Transcript

Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue NE, & Council Bluffs, IA

Del 16 al 22 de Junio 2016 / June 16-22, 2016 | Edición Gratuita / Free EditionRITA RODRIGUEZ, LA NUEVA 1020 AM

PAGINA 6 / PAGE 8

MARVEL MARING

PAGINA 10 / PAGE 12

THE LEGACY OF A SERVANT OF THE PEOPLE

EL LEGADO DE UN SERVIDOR DE LA GENTE

77th y Dodge(ATRAS DE MCDONALDS)

2 5 8 6ALTO402-333-¡POnLe ALTO

A Tu DOLOr!

Lesiones Deportivas

Lesiones en el Trabajo

Acidentes de Auto

By: Salvador S. Robles. Page 4

Por: Salvador S. Robles Página 4

APROVECHE NUESTRAS TARIFAS ESPECIALES

!PREGUNTAR POR PAQUETES!

VIAJES REDONDOS

*Tarifas + Impuestos. Sujetas a cambios y restricciones de fecha*

GUADALAJARA $360MEXICO $350CANCUN $440P. VALLARTA $555QUERETARO $360MORELIA $370LEON $360SALVADOR $470SAN PEDRO SULA $520PHOENIX $285ORLANDO $320LOS ANGELES $285

JOSE “JOE”

RAMIREZ

| Del 16 al 22 de Junio del 2016 |2

888-233-2319 | cox.com/espanol | Cox Solutions Store®

MÁS PAQUETES DE TV, LIBERTAD PARA ELEGIR.

$1999DESDE

CONTOUR LATINO DESDE $19.99 AL MES POR 12 MESES CUANDO COMBINAS SERVICIOS Y CONTRATO POR 2 AÑOS

*Termina el 27 de junio de 2016. Disponible para clientes residenciales nuevos en áreas de servicio de Cox. $19.99/mes incluye nueva suscripción a Contour TV Latino cuando el cliente hace una nueva suscripción al Cox Bronze Bundle (Cox Contour TV Latino más HBO, Internet Preferred y servicio de teléfono Essential o teléfono Premier (dependiendo del mercado de Cox)) por 12 meses. Tarifa total del bundle es de $89.99/mes o $99.99/mes (dependiendo del mercado de Cox) por 12 meses. Tarifa aumenta $40/mes para los meses 13-24. Se requiere contrato por dos años. Pueden aplicar cargos por terminación anticipada. Después del periodo de promoción, aplican tarifas regulares. Visita cox.com/espanol para ver tarifas actuales. Instalación gratis limitada a instalación profesional estándar en hasta 3 tomas precableadas. Precios excluyen cargos por instalación/activación adicional, cargos por equipo, cargos por cableado interno, tomas adicionales, impuestos, recargos (incluyendo un recargo por transmisión de señal abierta de $3.00/mes) y otros cargos. No todos los servicios y funciones están disponibles en todas las áreas. Puede requerirse verificación de crédito y/o depósito. Esta oferta no se puede combinar con otras ofertas. Se requiere un receptor digital de Cox o un CableCARD™ provisto por Cox junto con un equipo certificado compatible con CableCARD; precios y disponibilidad de funciones pueden variar. Para más detalles consulta la sección de Preguntas Frecuentes sobre CableCARD en www.cox.com. Se requiere un módem DOCSIS 3 para recibir consistentemente velocidades óptimas para Internet Preferred y niveles superiores y es altamente recomendado para todos los demás niveles. Servicio sin interrupciones o libre de errores, o la velocidad de tu servicio, no pueden ser garantizados. Velocidades reales varían. Visita www.cox.com/internetdisclosures para los Cox Internet Disclosures completos. Módem telefónico será provisto; se mantiene como propiedad de Cox. Se requiere una batería de respaldo (no incluida) para tener servicio, incluyendo acceso al servicio e911, durante una interrupción del servicio eléctrico. Debes monitorear y reemplazar la batería cuando sea necesario (visita www.cox.com/battery). Se requiere conexión a Internet para ver TV Everywhere; se recomiendan mínimo 3Mbps. Pueden aplicar cargos por datos del proveedor de servicio. Otras restricciones pueden aplicar. Los títulos y logotipos de Univision Deportes son las marcas de Univision Communications Inc. TNT está disponible sólo en inglés. Todos los derechos reservados. ©2016 Cox Communications, Inc. Todos los derechos reservados.

Johnny LozadaConductor de Televisión

Ahora Cox te ofrece más opciones de paquetes de video para que elijas lo mejor para ti y tu familia.

• Cox te da más opciones, más entretenimiento, más HD, con hasta 425 o más de tus canales favoritos en inglés y español como ESPN, A&E, TNT, beIN SPORTS, Univision Deportes Network, Disney XD, Hallmark ¡y muchos más!

• Acceso a apps TV Everywhere de canales para que veas TV on the go, incluyendo WatchESPN, WatchDisney, Discovery GO, USA, AMC y muchas más.

• Si te gustan las películas, los canales premium, los deportes o todos los anteriores, Cox tiene el paquete de video perfecto para ti.

TV Latino

T:10 ‘’

T:4.9 ‘’

51367EOMH 16-Jan-2013 06:58

Oficina en el Centro: 1411 Harney St.

Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24th St.

• Accidentes de Auto• Compensación para los Trabajadores• Seguro Social• Muerte Injusta• Negligencia Profesional• Conduciendo bajo la influencia• Lesión Criminal y Personal

Se habla Español Primera Consulta Gratis

(402) 341-1020 dowd-law.com

Solucionadores deProblemasExperimentados

3| Del 16 al 22 de Junio del 2016 |

35TH AND L STREET STOCKYARDS PLAZA 402-731-6107

Después de más de 30 años en la comunidad del Sur de Omaha y Bellevue, la sucursal de Hy-Vee en el Stockyards Plaza cerrará sus puertas este próximo 26 de Junio, a las 6:00 de la tarde.

Por favor, para seguir sirviendole, visite cualquiera de estas direcciones:

5150 Center Street8809 W Center Road9707 Q Street14591 Stony Brook Boulevard1000 S 17814591 Stony Brook Boulevard1000 S 17814591 Stony Brook Boulevard

th14591 Stony Brook Boulevard

th14591 Stony Brook Boulevard

Street14591 Stony Brook Boulevard

Street14591 Stony Brook Boulevard

7910 Cass Street10808 Fort Street747 N 132nd Street (Linden Market)3410 N 156th

Street (Linden Market)thStreet (Linden Market) StreetStreet (Linden Market) StreetStreet (Linden Market)

17810 Welch Plaza11650 S 73rd Street, Papillion1745 Madison Avenue, Council Bluffs

Street, Papillion1745 Madison Avenue, Council Bluffs

Street, Papillion

2323 W Broadway, Council Bluffs1745 Madison Avenue, Council Bluffs2323 W Broadway, Council Bluffs1745 Madison Avenue, Council Bluffs

16418 Westside Drive, Plattsmouth2323 W Broadway, Council Bluffs16418 Westside Drive, Plattsmouth2323 W Broadway, Council Bluffs

Farmacias:8404 N 30th Street, Omaha757 W Broadway, Council Bluffs

Street, Omaha757 W Broadway, Council Bluffs

Street, Omaha

¡MUCHAS GRACIAS¡MUCHAS GRACIAS¡MUCHAS

!

DE DESCUENTO EN LA TIENDA COMPLETA

(con excepción de la farmacia y servicio al cliente)

4 | HISTORIA PRINCIPAL | Del 16 al 22 de Junio del 2016 |

Jose “Joe” RamirezBy Salvador S. RoblesPor Salvador S. Robles

Sitting around his kitchen table, Francis Ramirez and his broth-er, Roger, reminisce about

their father, Deacon Jose “Joe” Ramirez, who recently passed away.

“I think one of things that people didn’t re-alize or know about my dad is that he actually had a sense of humor,” Francis says. Commu-nity people knew Deacon Ramirez but prob-ably don’t know of the transition from immi-grant to community leader and then spiritual trailblazer. “Many people remember him as a strong figure in the church and the commu-nity, but to us he was just dad.”

Born in the state of Jalisco, Mexico, Jose Ramirez migrated north with his family at the early age of two to Sioux City, IA where he would live for the next decade and learn English.

“Dad always use to tell us the story about his first day of school here in the states,” Roger says. “When the teachers at his school would ask who he was he would respond, Jose Ramirez. The teachers were too quick to remind him that he wasn’t Jose anymore, his name was Joseph now that he was in the U.S.” Francis laughs and says, “Yeah and after he’d still always re-mind his teachers his name was Jose.”

That same persistence carried over into his early adulthood when he and his family re-turned back to Mexico for lack of work in the U.S. Jose finished his high school education, attended college and joined the seminary. “I think my father learned his passion for serv-ing others while studying and learning at the seminary, but I think he also realized being a priest wasn’t his calling,” Francis says.

After leaving the seminary, Jose migrated back to the U.S. where he worked in construc-tion and would meet and marry his wife, Ag-atha, in 1952 in Omaha. They decided to raise a family, with Agatha at home raising their kids and Jose working a blue-collar job at Ar-mor Packing Company.

While at Armor and during the 50’s, Jose was already heavily involved in community engagement organizations such as the Socie-dad Mutualista Mexicana, a South Omaha mutual aid society, and then later becoming the associate director of the Omaha Urban League. It was at the Urban League where Jose fought for equal working rights for all minori-ties and helped direct various job programs.

Transitioning from being a day laborer, Jose decided to use his college education to help newly arriving Latinos after work hours with acquiring legal status, tax advice and commu-nity information. “He was helping so many people with their papers, he finally decided to open a room in our house where people could walk down our hallway to a room we called his office,” Francis remembers.

“I can’t even tell you how many times the doorbell would ring while we were at dinner,” Roger says. “And no matter how many times it rang, he would still help who-ever came to him for advice.

After leaving the Urban League, Jose worked for the City of Omaha where he was a youth corps director, held various commu-

nity engagement positions at The University of Nebraska at Omaha and Omaha Hometown Plan, where he worked for six years by advanc-ing minorities into numerous construction trade unions.

It was during this time that Jose also wanted to take a more extensive role in his home par-ish of Our Lady of Guadalupe. After two years of learning church doctrine, Jose Ramirez earned the title of Deacon.

“My dad’s parish was OLG, but after he was ordained he was being shuffled around to dif-ferent parishes,” Francis says. “People wanted their marriages blessed in Spanish, or their kids baptized. Since he spoke the language he was very much in demand.”

It was during this time that Deacon Ramirez continued to see the growing need for the Omaha archdiocese to minister to Lati-nos. Omaha’s Latino population was booming and Deacon Ramirez knew a mass in Spanish might be a way to keep and hang onto immi-grant parishioners.

“It was widely opposed by a broad spectrum of Mexican-American people in the city,” Jose Garcia says, a life-long friend and Director of Archival Activities at the Mexican American Historical Society of the Midlands Inc. “There was also a major push-back on the Archdio-cese level.”

“People’s reaction to a Spanish mass being held at Guadalupe Parish was really a hot is-sue,” Francis says. “People didn’t think there was a need for it and they thought no one would show up.”

After two years the first Spanish mass in Omaha was held at noon at Our Lady of Gua-dalupe Parish and was met with not just a full church of parishioners, but an overflowing amount of people witnessing a new milestone in the Omaha Archdiocese and the Latino community.

“I think that my dad always took what he learned from his early days of the seminary by serving others,” Francis says. “He also tried to fight for justice and equality, fighting for a mass to be held in Spanish was just another way of doing that.”

Deacon Ramirez continued to minister throughout the years at OLG parish but also continued to be involved in other community projects and organizations like the Chicano Awareness Center (Now The Latino Center of the Midlands) where he served as the director in 1981.

He was member of NAACP, the Mexican American Commission, the Archdiocesan Catholic Commission on Human Relations and the Omaha Chapter of the League of United Latin American Citizens and served on the board of the Omaha Human Relations Department and was key adviser to many of the Mayors of Omaha and Douglas County Commissioners

“When I think of my dad, I truly just see a man who was servant of the people fight-ing for justice.” Francis says. “He will always be dad to us but knowing how many people he touched and people he helped, now that’s someone with a legacy.”

Sentados en la mesa de la cocina, Francis Ramírez y su hermano Rog-er hablan sobre su padre, el Diácono

José “Joe” Ramírez, fallecido recientemente. “Yo creo que una de las cosas que las per-

sonas no saben sobre mi padre es que él tenía un gran sentido del humor”, dijo Francis. Los miembros de la comunidad conocían al Diáco-no Ramírez pero no saben sobre la transición de inmigrantes líder en la comunidad y después en pionero espiritual. “Muchas personas lo re-cuerdan como una figura fuerte en la iglesia y en la comunidad, pero para nosotros él era simplemente papá”.

José Ramírez, quien nació en el Estado de Jalisco en México, inmigró al norte con su fa-milia cuando tenía dos años, llegando a City, Iowa, aprendiendo el idioma inglés.

“Nuestro padre siempre nos contaba histo-rias sobre su primer día de escuela”, comenta Roger. “Cuando los maestros en su escuela le preguntaron quién era el respondía ‘José Ramírez’. Los maestros rápidamente le recorda-ban que él ya no se llamaba ‘José’ y que su nom-bre era ‘Joseph’ ahora que estaba en los EE.UU.”, comenta Francis entre risas. “Sí, y después de eso él siempre le recordaba a sus maestros que su nombre era José”.

Esa misma persistencia continuó hasta sus años de juventud cuando él y su familia regresa-ron a México debido a una falta de oportuni-dades de trabajo en los EE.UU. José terminó su educación en preparatoria, fue a la universidad y se unió al seminario. “Pienso que mi padre descubrió su pasión por servir a los demás mientras estudiaba y aprendía en el seminario, pero creo que también se dio cuenta de que ser un cura no era lo suyo”, comenta Francis.

Después de salir del seminario, José viajó de vuelta a los EE.UU. en donde trabajo en con-strucción, eventualmente conociendo y casán-dose con su esposa Agatha en Omaha en 1962. Decidieron tener una familia y que Agatha se quedare en casa con los niños mientras que José trabajaba en la Armor Packing Company.

Durante su estancia en Armor y durante los años 50, José ya era alguien que participaba en gran parte con organizaciones comunitarias tales como la Sociedad Mutualista Mexicana, una asociación del Sur de Omaha de asisten-cia mutua, para después convertirse en direc-tor asociado en la Omaha Urban League. Fue en la Urban League en donde José peleó por derechos laborales para todas las inorías, ayu-dando a dirigir varios programas laborales.

Pasando de ser un obrero a algo diferente, José decidió utilizar su educación universita-ria para ayudar a los latinos recién llegados, después de su horario de oficina, para que pudieran obtener un estatus legal, además de brindarles consejos sobre impuestos e infor-mación sobre la comunidad. “Él estaba ayudan-do a tantas personas con sus documentos que finalmente decidió abrir un espacio en nuestra casa al que llegaban las personas después de atravesar vuestro pasillo, llegando a un cuarto que llamábamos su oficina”, recuerda Francis.

“No puedo contar el número de veces que sonó el timbre de la puerta cuando estábamos cenando”, nos dice Roger. “Y sin importar cu-

antas veces sonaba, él siempre ayudaba a quien lo visitaba para recibir sus consejos”.

Después de salir de la Urban League, José trabajo para la ciudad de Omaha en donde fungió como director de los cuerpos juveniles, además de tener varios puestos de trabajo con la comunidad en la Universidad de Nebraska en Omaha y en Omaha Hometown Plan, lugar donde trabajó por seis años, mejorando la situ-ación de las minorías al introducirlas a varios sindicatos de la construcción

Después de dos años de aprender la doctrina de la iglesia, José Ramírez obtuvo su título de Diácono.

“La parroquia de mi padre era Nuestra Seño-ra de Guadalupe, pero después de ser ordenado él era llevado a varias parroquias”, nos dice Francis. “Las personas querían que sus matri-monios fueren bendecidos en español, o que se bautizara en español a sus hijos, y como él sabía el idioma tenía mucha demanda”.

Durante esta época el Diácono Ramírez con-tinúo observando una creciente necesidad de que la arquidiócesis de Omaha ayudara a los latinos. La población latina en Omaha estaba en amplio crecimiento y el Diácono Ramírez sabía que una misa en idioma español sería una buena manera de lograr que los feligreses inmi-grantes asistieran a la iglesia.

“Se enfrentó a una gran oposición por una parte de las personas mexicano estadounidens-es en la ciudad”, comenta José García, amigo de toda la vida y Director de Actividades Ar-chivísticas en la Mexican American Historical Society of the Midlands Inc. “También hubo mucha oposición al nivel de la arquidiócesis”.

“La reacción de las personas a una misa en idioma español en la parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe en verdad era un tema candente”, comenta Francis. “Las personas no pensaban que hubiere una necesidad para ello y pensaron que nadie asistiría”.

“Yo pienso que mi padre siempre tomó lo que él aprendió durante sus primeros años en el seminario para poder servir a los demás”, co-menta Francis. “Él también trató de luchar con-tra la injusticia y por la igualdad. Luchar por realizar una misa en idioma español era sola-mente otra manera de hacer eso”.

El Diácono Ramírez continúo trabajando en la parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe pero también estuvo involucrado con otros proyectos y organizaciones comunitarias, tales como el Chicano Awareness Center (hoy lla-mado The Latino Center of the Midlands) en donde fungió como director en 1981.

Fue miembro del NAACP, de la Comisión Mexicano Estadounidense, de la Comisión Católica de la Arquidiócesis y del capítulo en Omaha de la League of United Latin American Citizens, además de servir en el consejo del De-partamento de Relaciones Humanas de Omaha, siendo asesor clave para muchos comisionados del Condado de Douglas y Alcaldes de Omaha.

“Cuando pienso en mi padre, yo en verdad solamente veo a un hombre que servía a las per-sonas en la pelea por la justicia”, comenta Fran-cis. “Él siempre será nuestro padre, pero saber cómo logró llegar a y ayudar a tantas personas, eso es estar frente a alguien con un legado”.

THE LEGACY OF SERVANT OF THE PEOPLEEL LEGADO DE UN SERVIDOR DE LA GENTE

5 | Del 16 al 22 de Junio del 2016 | MAIN HISTORY |

Phot

o is

Cou

rtesy

of R

amire

z Fa

mily

“Él también trató de luchar contra la injusticia y por la igualdad. Luchar por realizar una misa en idioma español era solamente otra manera de hacer eso”.

- Francis Ramirez. ___________________

“He also tried to fight for justice and equality, fight-ing for a mass to be held in Spanish was just another way of doing that.”

- Francis Ramirez.

José “Joe” Ramirez: Descance en Paz

José “Joe” Ramirez:: Rest in Peace

6 | HISTORIA LOCAL | Del 16 al 22 de Junio del 2016 |

P or años, la estación de radio La Nueva 1020 A.M., se man-tuvo carente de voces femeni-

nas en la conducción de espacios destinados al mercado latino. Sin embargo, esto ha cambiado y hoy es posible escuchar la voz de una mujer en su horario estelar, exhibiendo una clara igualdad de género en la radio.

“Soy Rita Rodríguez y desde hace un año me invitaron a trabajar junto a José Ramón Muñoz en su show, de 6 a 9”, dijo la locutora, al señalar a Muñoz como uno de los pilares en la radio en español en Omaha. 

Ahora bien, en los medios de comunicación, la igualdad de género no significa sólo un igual número de hombres que de mujeres. Es un asunto mucho más profundo, considerando el papel que tienen las mujeres en la sociedad la-tina actual.

“Hablando específicamente de la radio, hay que enaltecer su importancia como una her-ramienta de comunicación que es muy cercana para la población, porque te acompaña en tus actividades sin tener que sentarte a verla”, dijo Rodríguez, quien es egresada de la carrera de comunicaciones, en la universidad de Bellevue.

Profundizando, la radio tiene muchas vir-tudes, y esas virtudes de comunicación que la hacen tan influyente y poderosa, deben ser usa-das para que la sociedad tenga mejores condi-

ciones de convivencia entre sí, para que pueda desarrollar de ahí trabajos de comunicación que le permitan a la gente conocer su realidad, discutir su realidad, exponer sus problemas, señalar con ojo crítico lo que funciona… Pero, de forma especial habrá que destacar lo que significa la radio como una gran promotora de  cultura e identidad para la población latina. 

Y en esto es precisamente en lo que se ha enfocado Rodríguez, “porque no solo hablo de entretenimiento musical, sino también me en-cargo de comunicar cosas importantes”, dijo.

Cabe señalar que Rita no está debutando en los medios, pues “anteriormente, trabajando para el Centro Médico de la universidad de Nebraska, participe en un programa radial que se transmitía localmente, y en un programa de televisión mensual”, dijo.

Ahora bien, para muchas mujeres en esta profesión, determinados temas pertenecen a sus colegas masculinos. Sin embargo, no es así para Rita, ha hecho buena mancuerna con José Ramón, llevando el reconocido show matutino a  un nuevo e interesante nivel, en el cual, su público ha tomado afinidad de dichas partici-paciones, por la determinación de ciertos temas que ella aborda.

“Considero que  mujeres y hombres deben hacer de la radio en español, cada vez más, un elemento poderoso para las comunidades in-

migrantes donde muchas veces  la radio acaba siendo el principal y a veces el único medio de comunicación y cercanía con el país de origen”.

Cabe mencionar que La Nueva 1020 Am ac-tualmente tiene una señal de cincuenta mil watts de potencia,  para atender a un mayor número de personas en las comunidades hispanas del este de Nebraska y occidente de Iowa, propor-cionando una programación en vivo y local en gran parte del día. 

Al respecto, Rita señaló: “La radio sigue cre-ciendo. Claro que hace falta hacer mucho más para seguir evolucionando, pero lo que se está haciendo es importante que siga ocurriendo”.

Certeramente, el hecho de que Rita Rodrí-guez pueda tener un micrófono en la radio en Omaha, es de gran valor, porque la mirada y el perfil que puede dar una mujer locutora  se suma y amplía las perspectivas de comuni-cación que una sociedad pueda tener, además de la que puedan ofrecer los hombres.

“Estoy feliz de formar parte de esta empresa, porque NRG Media, a quien pertenece La Nue-va 1020, tiene las estaciones más importantes en inglés, como Q 96.5 y Power 106.9 entre otras”, enfatizó Rodríguez.

Sobre la competencia que pueda existir actu-almente en el mercado hispano, dijo que pensar en ello era “limitarse”, señalando que había pú-blico para todos los gustos.

Fue enfática también al señalar que: “En este momento siento que todavía no puedo usar plenamente el título de locutora.  Estoy detrás de los micrófonos en un programa al aire, nar-rando diversos hechos. Sin embargo, yo seré  una locutora completa cuando mi trabajo sea reconocido más fuertemente por la gente, que es la que al final me otorgará este título”.

Por ahora, es estandarte de muchas mujeres que en ella ven la oportunidad de combatir las informaciones sesgadas en relación con los temas de género. Y es que su sola presencia en los medios es una importante forma en la que las mujeres pueden garantizar una mayor equi-dad.

Por lo anterior, resulta acertado saber que ac-tualmente La Nueva 1020 AM ya tiene una voz femenina.

No obstante, habrá que seguir de cerca la carrera de Rita Rodríguez, para medir el éxito que pueda tener, lo cual permita garantizar su duración. 

“La radio es un medio de comunicación, gen-eroso, cálido, potente, que nos permite a las mu-jeres y a los hombres que trabajamos en él tocar fibras, sacudir conciencias con la información misma, con los debates, con los análisis”, con-cluyó la locutora, cuyo impacto efectivo en los medios y en la sociedad, lo podrá solamente tes-tificar el paso del tiempo. Suerte.

LA NUEVA 1020 AM CUENTA CON

UNA VOZ FEMENINA

Rita Rodríguez__________________________________________________

Por BERNARDO MONTOYA

Fotografia por: Elite Studio Photography by Bernardo & Eric

7| Del 16 al 22 de Junio del 2016 |

Su hijo podría calificar para seguro médico gratis o de bajo costo.CHIP (Programa de Seguro Médico para niños) es un programa de seguro médico gratis o de bajo costo que cubre servicios como visitas a médicos, atención dental, prescripciones, exámenes físicos para la escuela y más.

Averigüe si su hijo es elegible para CHIP (Programa de Seguro Médico para niños). Programe una cita gratis y en persona con su Consejero Certificado para Solicitantes.

Le podemos responder a sus preguntas y ayudarlo a inscribirse.

4920 South 30th Street, Omaha, NE 68107

oneworldomaha.org

402-502-8888

Mamá necesitamos hablar acerca de mantenerme sano.

HCAN007-07 Medicaid/Chip Summer 2016 Print AdsColor: B/WSize: 4.9” x 7.49” Publication: El Perico

¡Padres, ustedes también podrían ser elegibles! Medicaid es un programa de asistencia médica que ayuda a proveer acceso a cuidados de salud a familias de bajo ingreso. Los servicios incluyen visitas al doctor, hospitalizaciones, prescripciones y más.

Marina Rosado presenta a invitados especiales que realizan actividades relevantes en la comunidad hispana, así como eventos destacados en la ciudad.

JUEVES, 6:00 PMPOR EL CANAL 22 DE COX Y

EL CANAL 89 DE CENTURY LINK

INVITADO ESPECIAL DE LA SEMANA:

ISRAEL TREVIÑO “EEVEE” MISS GAY SUR DE OMAHA

Marina Rosado presenta a invitados especiales que realizan actividades relevantes en la comunidad hispana, así como eventos destacados en la ciudad.

JUEVES, 6:00 PMPOR EL CANAL 22 DE COX Y

EL CANAL 89 DE CENTURY LINK

INVITADO ESPECIAL DE LA SEMANA:

ISRAEL TREVIÑO “EEVEE” MISS GAY SUR DE OMAHA

Marina Rosado presenta a invitados especiales que realizan actividades relevantes en la comunidad hispana, así como eventos destacados en la ciudad.

JUEVES, 6:00 PMPOR EL CANAL 22 DE COX Y

EL CANAL 89 DE CENTURY LINK

INVITADO ESPECIAL DE LA SEMANA:

ISRAEL TREVIÑO “EEVEE” MISS GAY SUR DE OMAHA

8 | LOCAL HISTORY | Del 16 al 22 de Junio del 2016 |

F or many years, La Nueva 1020 A.M. radio station did not have any female voices on any

of the shows destined for the Latino market. However, this has changed and today we can hear a woman’s voice in a prime time slot.

“I’m Rita Rodriguez and a year ago I was in-vited to work next to Jose Ramon Muñoz on his show, from 6 to 9,” said the radio announcer, pointing out that Muñoz is one of the corner-stones of Spanish-language radio in Omaha.

At media outlets, gender equality does not only mean having an equal number of men and woman. This is an issue that goes deeper than that where we must take into consideration the role of women in today’s Latino society.

“If we are to talk specifically about radio, we must highlight its importance as a communica-tion tool that is very close to the population, because it can join them in their daily activi-ties without them having to sit down to watch something,” said Rodriguez, a communications graduate from Bellevue University.

Radio has many virtues, and said communi-cation virtues that make it such an influential and powerful tool have to be used so that soci-ety members can coexist and interact, discuss-ing their reality, talking about their issues and making sure to criticize what works and what doesn’t. And we must also highlight that radio is a great tool to promote culture and to identify with the Latino population.

And this is precisely what Rodriguez has focused on, “because I don’t just talk about musical entertainment, I also communicate important things,” she said.

She is not making her media debut because, “before this, while working for the Medical Center at the University of Nebraska, I partic-ipated at the local radio show as well as on a monthly TV show,” said Rodriguez.

Most of the time, for women in this profes-sion, there are certain topics that belong to their fellow men colleagues. That is not the case for Rita, who, working alongside Jose Ra-mon, has taken the reputable morning show to a new and interesting level, and the audi-ence has liked her involvement thanks to the way she talks about certain issues.

“I believe women and men must make Span-ish language radio a powerful element in im-migrant communities where many times radio ends up being the main and sometimes only media that brings them closer to their country of origin.”

La Nueva 1020 AM currently transmits with a 50,000 watts signal to reach more people in the Latino communities in East Ne-braska and West Iowa, providing local live programs for most of the day.

On that note, Rita said: “Radio con-tinues to grow. Sure, we must con-tinue to evolve, but it is important that what is going on right now continues to happen.”

It is certainly important that Rita Rodriguez can have a mi-crophone in Omaha radio because of the point of view that a female radio announcer can add to the dis-cussion to complement the view of male radio announcers.

“I’m very happy to be part of this company, because NRG Media, the owner of La Nueva 1020, has the most important English-language radio sta-tions, such as Q 96.5 and Power 106.9, to name a few,” emphasized Rodriguez.

And about the competition that can exist in the current Latino market, she said that think-ing about it can be “limiting,” because, as she says, there’s an audience for everything.

“Right now I feel I can’t fully use the title of ‘radio announcer.’ I’m behind a mike on a live show narrating many facts. However, I’ll be a full radio announcer when my job is recognized by the people, who are the ones who will bestow upon me said title.”

For now, she’s a role model for many women who see in her the opportunity to fight biased information on gender is-sues. Just her presence at a media outlet is an important way for women to guaran-tee greater gender equity.

Because of all this, it is great that La Nue-va 1020 AM now has a female voice.

Nevertheless, we must closely follow the career of Rita Rodriguez to measure her success since this can guarantee her staying power.

“Radio is a generous, warm and pow-erful way of communicating. It allows women and men who work on radio to touch people’s lives, to raise aware-ness with information itself, through debates and analysis,” concluded the radio announcer, whose impact in media and society will be graded by the test of time. Good luck.

La Nueva 1020 AM currently transmits with a 50,000 watts signal to reach more people in the Latino communities in East Ne-braska and West Iowa, providing local live

On that note, Rita said: “Radio con-tinues to grow. Sure, we must con-tinue to evolve, but it is important that what is going on right now

crophone in Omaha radio because of the point of view that a female radio announcer can add to the dis-cussion to complement the view of

“I’m very happy to be part of this company, because NRG Media, the owner of La Nueva 1020, has the most important English-language radio sta-tions, such as Q 96.5 and Power 106.9, to name a few,” emphasized Rodriguez.

And about the competition that can exist in the current Latino market, she said that think-ing about it can be “limiting,” because, as she says, there’s an audience for everything.

“Right now I feel I can’t fully use the title of ‘radio announcer.’ I’m behind a mike on a live show narrating many facts. However, I’ll be a full radio announcer when my job is recognized by the people, who are the ones who will bestow

For now, she’s a role model for many women who see in her the opportunity to fight biased information on gender is-sues. Just her presence at a media outlet is an important way for women to guaran-

Because of all this, it is great that La Nue-va 1020 AM now has a female voice.

Nevertheless, we must closely follow the career of Rita Rodriguez to measure her success since this can guarantee her

“Radio is a generous, warm and pow-erful way of communicating. It allows women and men who work on radio to touch people’s lives, to raise aware-ness with information itself, through debates and analysis,” concluded the radio announcer, whose impact in media and society will be graded by

LA NUEVA 1020 AM NOW HAS A FEMALE VOICE

Rita Rodríguez BY BERNARDO MONTOYA

Photography by Elite Studio Photography by Bernardo & Eric

9| Del 16 al 22 de Junio del 2016 |

29 y Leavenworth • Omaha, NE (402) 346-2447OPEN 7am to 10 pm everyday

18 y Vinton • Omaha, NE (402) 346-7487OPEN 7am to 10 pm everyday

36 y Q • Omaha, NE(402) 733-4700OPEN 6am to 11 pm everyday

SUN MON TUEWED THU FRI SAT

19 20 2115 16 17 18

SALE PRICES EFFECTIVE JUNE/JUNIO

ArracheraBeef Skirt Steak

$599lB

MaradolPapaya

$1191919lB

Sandía Entera sin SemillasRed Seedless Watermelon

Sandía Entera

Red Seedless Watermelon

$34933eA

Piernas con Muslos de PolloChicken Leg QuartersBolsa de 10 Libra/10 lb Bag

Muslos de PolloBolsa de 10 Libra/10 lb Bag

Muslos de Pollo49¢4949lB Carbón Instantánea

Our FamilyOur Family Instant Light Charcoal6.2 lb.

Carbón Instantánea Carbón Instantánea

$399Tomatillos

99¢9999Lb

Cebollas BlancasJumbo White OnionsCebollas Blancas

69¢6969Lb

Chiles JalapeñosJalapeno PeppersChiles Jalapeños

88¢8888Lb Perros Calientes John

Morrell o Jennie OJohn Morrell Franks or Jennie O Turkey Franks12 oz.

Perros Calientes John

99¢

10 | RESEÑA DE EL PERICO | Del 16 al 22 de Junio del 2016 |

Por Penelope LeónBreves

REUNIÓN DE LATINAS UNIDASLatinas Unidas le invita a su reunión de junio 2106

el martes, 28 de junio, de 6 p.m. a 8 p.m., en el Centro UNO Engagement Center de la Universidad de Nebraska en Omaha. Habrá espacio reservado para estacionamiento en frente del centro.

Inmigración 101 – Cómo Afecta a Nuestra Comunidad será el tema a tratar y la plaática estará a cargo de Mindy Rush Chipman, Abogada en Rural Building Capacity de Justicia Para Nuestros Vecinos. Aprenda sobre la resolución de la Suprema Corte en el caso sobre la orden ejecutiva del Presidente Obama (DACA, DAPA) que fue impugnada por varios estados.

Rush Chipman es una abogada Directiva Rural, quien trabaja para promover la inclusión a todos los estados al ofrecer educación y abogacía sobre inmi-gración, y también ofrece servicios legales de inmi-gración para familias de bajos recursos. Anteriormente Mindy trabajó como abogada para Legal Aid of Nebraska, donde ayudó a desarrollar la Línea de Asistencia Legar, NILAH por sus siglas en inglés, y antes tuvo su propia firma de practica legal general principalmente enfocada en comunidades rurales.

Para mas información contacte a Diva Mejias antes del viernes, junio 24 para reservar y por favor indique si quiere incluir alimento por un costo de $6.50. Llame al 402.884.6943 o envíe un correo electrónico a [email protected]. Si tiene alguna pregunta por favor envíe un mensaje de texto a Marta Nieves 402.850.1413.

AGUA, SOMBRA Y DESCANSOOSHA ha comenzado su campaña de verano para

informar a los empleados y empleadores sobre los peligros de trabajar en temperaturas altas. La campaña continuará su alcance anual para enfatizar como las muertes de trabajadores relacionadas con las altas tem-peraturas son completamente prevenibles. En el 2014 solamente, 2,639 trabajadores sufrieron de enferme-dades causadas por el calor y 18 murieron a causa de insolación o deshidratación en el trabajo.

OSHA también provee consejos de seguridad con el calor a través de mensajes en blogs, Twitter y su página de internet actualizada ahora con ilustraciones de deshidratación e insolación, videos animados, mate-rial para entrenamiento y enlaces para su aplicación de seguridad con el calor para teléfonos inteligentes.

La “hashtag” oficial de la campaña en la red social, #WaterRestShade, anima a los empleadores para que provean a sus empleados agua, varios descansos y un área con sombra cuando trabajan afuera.

OSHA también continua su alianza con la Administración Nacional Oceánica y Atmosférica para levantar la conciencia en los peligros de trabajar a temperaturas altas a través de su campaña nacional Listos con el Clima.

FESTIVAL LATINO DE CINE EN OMAHAEl Festival Latino de Cine en Omaha promueve la

herencia de artistas hispanos, provee de una plata-forma a los productores de cine independientes para que muestren su trabajo. La temporada de entrega de trabajos está abierta y se están aceptando películas de cualquier parte del mundo. la fecha l3mite para la entrega de trabajos es Agosto 1 y el evento será del 5 al 9 de septiembre. Los premios varían desde dinero en efectivo hasta cámaras, pantallas verdes, micrófo-nos, tarjetas de reglo, trofeos y mas.

Cualquier película puede participar, solo tiene que ser trabajo original, no haber sido exhibida con ante-rioridad y al menos un miembro del equipo de produc-ción, el escritor, el director o alguno de los actores tiene que ser latino.

No hay límite de edad. Sin embargo, para cualqui-era menor de 18 años tiene que tener permiso de los padres por escrito, entre otros requisitos, para partici-par en el Festival de Cine Latino.

Para mas información contacte a los organiza-dores, Carlos, Ricardo o Hector Mota al teléfono 712.314.1796.

Hace tres años Marvel Maring asumió el puesto de directora de la biblioteca pública Milton R.

Abrahams ubicada en las calles 90 y Fort, y durante sus descansos observaba a través de los ventanales del edificio cuando los volun-tarios de Nebraska Humane Society sacaban a pasear a las mascotas: “Me gustan mucho los animales, en especial los gatos, y esta lo-cación es preciosa precisamente por ser veci-na del refugio”.

Sin embargo, el panorama ha cambiado para Maring quien desde el pasado mes de mayo se trasladó a otra zona de la ciudad, donde sus nuevos vecinos son en su mayoría, inmigrantes hispanos: “¡Pero estoy muy feliz de estar aquí!. Más feliz de lo que esperaba porque la comunidad del sur de Omaha es maravillosa, las familias aprecian mucho los servicios que les ofrece la biblioteca y creo que tenemos una biblioteca muy especial donde las personas aprenden y se divierten también”.

Originaria de Kansas City, Missouri, Maring cuenta con varias Maestrías, una en Artes Plásticas con Especialidad en Pintura de la School of the Art Institute of Chicago y otras más que obtuvo en la Universidad de Alabama referentes al Arte de los Libros y Ciencias Bibliotecarias.

“¡Los libros son mi pasión!”, expresó alegremente Maring cuyo destacado trabajo plástico basado en libros ha sido expuesto en diversos espacios, entre ellos el Museo de Arte de Nebraska en la ciudad de Kearney.

Es interesante mencionar que antes de que Maring ingresara al sistema de Biblio-tecas Públicas de Omaha (OPL), la artista trabajó durante una década como biblio-tecaria enfocada en arte en la Universidad de Nebraska en Omaha, debido a lo cual se involucró con algunos programas y en-trenamientos en la Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua, país al que ha viajado con regularidad: “Así que hablo un poco de español y por eso deseaba con todo mi corazón servir a esta comunidad, por lo que sigo estudiando el idioma y estar al

frente de este lugar me permite practicarlo más con nuestros clientes”.

Durante todo el año las 12 diferentes locaciones de las bibliotecas públicas de la ciudad brindan muchos y muy variados programas, para gente de todas las edades desde los más pequeños hasta los adolescen-tes y por supuesto, los adultos. Pero es en el verano cuando los espacios se transforman en lugares increíbles, casi mágicos: “Por ejemplo, la biblioteca del sur es una de las tres bibliotecas de Omaha que tiene un pro-grama con semillas (Seed Library, Biblioteca de Semillas) donde la gente puede revisar las semillas que tenemos para su jardín, recibir consejos y sugerencias para cultivar lo que desean de forma exitosa”.

Además, este 2016 OPL ha estrenado hace apenas unas semanas, una novedosa opción infantil, la Biblioteca de Juguetes (Toy Li-brary): “Hay todos los tipos de juguetes que uno pueda imaginar y para todas las edades, desde juguetes de madera, de plástico, juegos de mesa, rompecabezas y hasta las fa-mosas muñecas de la marca American Girl”.

Al igual que los libros, DVDs o CDs, los juguetes se pueden reservar y recoger en la locación elegida y ser devueltos al concluir el periodo de préstamo.

Y como es costumbre, este mes de junio inició el Programa de Lectura de Verano (Summer Reading Program), mismo que continuará hasta el primero de agosto: “Lo único que pedimos es que quienes parti-cipen (todas las edades están permitidas) completen 10 horas de lectura”.

Los paquetes con premios e incentivos (hasta agotar existencias), incluyen bole-tos de entrada a sitios de entretenimiento, rifas y lo mejor, la posibilidad de que los más jóvenes puedan ganar una de las becas NEST que se otorgan a nivel nacional para apoyarlos en sus estudios.

“Hay tanto que se puede hacer en familia”, explicó Maring añadiendo que el tema de este año es Ready, Get Set, Read! (¡Prepara-dos, Listos, A leer!), el cual se enfoca en la salud física y mental de los asistentes, con

libros sobre acondicionamiento, clases de meditación, yoga y pistas con obstáculos (al aire libre y bajo techo) para que chicos y grandes se ejerciten.

Dos de los programas con más partici-pación semanalmente son el Story Time (Tiempo de Cuentos) los martes a las 10:30 am mediante el cual padres e hijos pasan un agradable momento fomentando el hábito de la lectura, y los sábados el de Arts for All (Artes para Todos), donde el arte y la cre-atividad se conectan de igual manera con la lectura.

Por ser un locación que se conecta con las instalaciones de Metro Community College, la biblioteca pública del sur de Omaha abre sus puertas muy temprano, “así que en un solo día podemos tener de 550 hasta 700 ó más visitantes”.

“Gracias a Judy Shannon quien se encarga de adquirir todos los materiales para las bibliotecas - enfatizó Maring -, nuestra col-ección es impresionante, es la más grande con libros bilingües y otros solo en español (ficción y no ficción), así como las películas y la música con la que contamos. Por eso estoy segura de que las personas saben que realmente tenemos una mina de oro en esta biblioteca del sur, y por ello la valoran tanto”.

Biblioteca Pública de Omaha (OPL)Marvel Maring / Directora la Locación

del Sur de Omaha2808 Q StreetOmaha, NE 68107mamaring@omahapubliclibrary.orgomahapubliclibrary.orgHorario de lunes a lleves de 7:30 am-9:00 pm y los viernes y sábados de 9am-6pm. Cierra los domingos.

*Para tramitar una tarjeta gratuita para el uso de los servicios de la biblioteca únicamente se necesita ser residente del Condado de Douglas, llenar un formulario y mostrar un comprobante de su domicilio actual con fotografía.

POR MARINA ROSADO

Foto

de M

arin

a Ros

ado

Artista y bibliotecaria, Marvel Maringes la nueva directora de la biblioteca del sur

11| Del 16 al 22 de Junio del 2016 | FOTOGRAFIAS DE EVENTOS SOCIALES |

XCARET CASTELAR celebró el pasado fin de semana su fiesta de quinceaños, en la ciudad de Omaha, y lo hizo posando para el lente de los fotografos Bernardo y Eric, de Elite Studio Photography.

El club local de fútbol, Omaha Nitro, hizo pública una felicitación a su grupo de U13 llamado Aguilitas, por haber llegado a la final de la Copa del Estado de Nebraska.

La fundación Quinceañera, realizó una promoción de actividades y colecta de fondos, en los últimos conciertos del Mid American Center. Con esta imagen, agradecen el apoyo de la gente.

Dusty Rodriguez, representante del estado de NEbraska en el próximo evento de National Cover Girl, realizó un car wash, en Triangle Auto Sales, para reunir los fondos que le permitan asistir al evento en Las Vegas, este próximo mes de julio.

12 | EL PERICO PROFILE | Del 16 al 22 de Junio del 2016 |

BriefsLATINAS UNIDAS JUNE MEETING

Latinas Unidas invite you to their June 2016 meeting on Tuesday, June 28, from 6:00 p.m. to 8:00 p.m., at UNO Engagement Center. Parking reserved in Lot E in front of the center. Immigration 101 – How it affects our Community will be the topic for guest speaker Mindy Rush Chipman, Rural Capacity Building Attorney from Justice For Our Neighbors-Nebraska. Learn about the outcome of the Supreme Court case regarding the President’s Executive order (DACA, DAPA) that was challenged by several states. Rush Chipman, as Rural Managing Attorney, works to promote inclusion statewide by offering immigration education and advocacy, as well as low-income immigration legal services. Previously, Mindy worked as an attorney at Legal Aid of Nebraska, where she helped develop the Nebraska Immigration Legal Assistance Hotline (NILAH), and earlier had her own general law practice primarily practicing in rural communities.

Please contact Dive Mejias before Friday, June 24 for reservations, and please indicate if you want a meal for $6.50. Call 402.884.6943 or email [email protected]. If you have questions please send a text to Marta Nieves 402.850.1413.

WATER, REST, SHADEOSHA has kicked off its summer campaign to inform

employers and employees about the dangers of working in the heat. The campaign will continue its annual outreach to highlight how heat-related worker fatalities are entirely preventable. In 2014 alone, 2,630 workers suffered from heat illness and 18 died from heat stroke and related causes on the job. OSHA also provides heat safety tips for workers in a blog, Twitter posts, and an updated heat campaign webpage that now includes illustrations of heat exhaustion and heat stroke, an animated video, training resources, and links to an updated heat safety phone app.

The official hash tag of the campaign, #WaterRestShade, encourages employers to provide their workers with drinking water, ample breaks, and a shaded area while working outdoors. OSHA also continues to partner with the National Oceanic and Atmospheric Administration to raise awareness on the dangers of working in the heat through its Weather-Ready Nation campaign.

LATINO FILM FESTIVAL IN OMAHAThe Omaha Latino Film Festival promotes the Hispanic-

artistic heritage and gives independents filmmakers a plat-form for sharing their work. Submission is now open and Films from all over the world are accepted. Deadline for submiting films is August 1st, and the event date is September 5 to 9. Prizes vary from money, cameras, green screens, Rode microphone, gift cards, unique sculpted trophies and more. Any film that has not been exhibited in any kind of media can participate, but at least one member of the video production must be Latino (director, actor, writer, producer, etc). There is no age limit. However, for anyone under 18, he or she must have a parental consent form signed. Films must be sent within the specified date, August 1, the regular deadline, and August 19 is the late deadline.

Films will be disqualified if they violate copyright law or if they do not follow the requirements of the Latino Film Festival. Submitters or Filmmakers are fully responsible of any copy-right infringement from the material sent. All films submitted must be family friendly PG to PG13 range. By submitting any content to this site, you understand and agree that you are giving the Latino Film Festival a royalty-free, irrevocable, non-exclusive and sub-licensable license to use, reproduce, publish, distribute, perform, display and create derivative works from any such submissions, in whole or in part, in any form, including for promotional or marketing purposes. For more information contact the organizers Carlos, Ricardo or Hector Mota, at 712.314.1796.

By Penelope León

POR MARINA ROSADO

Marvel MaringArtist and librarian

is the new director of the South Omaha Library

Three years ago, Marvel Maring took over as director of the Milton R. Abrahams public library on 90 and

Fort Streets, and during her breaks she’d look outside the building’s large windows when the volunteers of the Nebraska Humane Soci-ety would take their pets out for a walk: “I re-ally like pets, especially cats, and this location is great since its right next to the shelter.”

However, things have changed for Mar-ing since her move in May to another area in the city where most of her neighbors are La-tino immigrants: “But I’m very happy to be here! Happier than I imagined I’d be thanks to the wonderful South Omaha community. Families really appreciate the services of-fered at the library, and I believe we have a very special library where people learn and have a lot of fun.”

Originally from Kansas City, Missouri, Maring has several Master degrees, one in Plastic Arts with a Specialty in painting from the School of the Art Institute of Chi-cago, and another from the University of Alabama in Book Arts and Library Science.

“Books are my passion!” said a very happy Maring, who has had her art based on books exhibited at many locations, including the Nebraska Museum of Art in Kearney.

We must mention that before Maring joined the Omaha Public Libraries (OPL), the artist worked for a decade as a librar-ian focusing on the arts at the University of Nebraska-Omaha. This allowed her to be part of some program and training events at the Universidad Nacional Autonoma of Nicaragua, a country she regularly vis-its; “So I speak a bit of Spanish and that is why I wholeheartedly wanted to serve this community, which is why I’ve continued to study the language, and being the Director

here allows me to practice it with our cli-ents.”

All year long the 12 public library loca-tions in the city provide a wide range of programs for people of all ages, from the little ones to teenagers, and, of course, for adults as well. But it is during the summer when all spaces transform into wonderful, almost magical locations: “For example, the South Omaha Library is one of three librar-ies in the city with a seeds program (Seed Library) where people can check out all the seeds we have for their garden and get tips and suggestions to successfully grow their own plants.”

And for 2016, the OPL recently started a new program called the Toy Library: “We have every type of toy you can think of and for all ages. We have wooden and plastic toys, board games, puzzles, and even the famous American Girl dolls!” Along with books, DVDs and CDs, toys can be reserved and picked up at the chosen location and re-turned after your time is up.

As usual, June means the Summer Read-ing Program has begun, and it will be run-ning up to August 1st: “All we ask is that those who want to participate (and it is open to all ages!), complete 10 hours of reading.”

Packages with rewards and incentives (while supplies last) include tickets to enter-tainment locations, raffles and a chance for the young ones to win a NEST scholarship to support them with their studies.

“There’s so much you can do as a family,” said Maring, adding that this year’s theme is

“Ready, Get Set, Read!” which will focus on the physical and mental health of partici-pants, with books about fitness, meditation and yoga classes as well as obstacle courses

(both outdoors and indoors) so that every-one can exercise.

Two of the programs with the largest number of participants are the weekly Sto-ry Time events, Tuesdays at 10:30 a.m., by which parents and their kids can spend a nice time reading, and then there’s Arts for All on Saturdays where art and creativity connect with reading.

Being a location that directly connects to the Metro Community College build-ing, the South Omaha public library opens its doors very early, “so in a single day we can have between 550 and 700 visitors, and sometimes even more.”

“Thanks to Judy Shannon, who takes care of purchasing all materials for the libraries,” emphasized Maring, “our collection is quite impressive, and it’s the largest for bilingual books and Spanish-only books (fiction and non-fiction), and we also have plenty of movies and music. This is why I’m certain that people know how the South Omaha public library is a gold mine, and it is why they value it so much.”

Omaha Public Libraries (OPL)Marvel Maring / Director at the South Omaha Location2808 Q StreetOmaha, NE [email protected] to Thursday from 7:30 a.m.-9 p.m. and Friday and Saturday from 9 a.m.-6 p.m. Closed on Sunday.

*To obtain a free card to use all services of the library you just need to be a resident of Doug-las County, complete a form and show a current proof of address with a photograph.

Phot

o by M

arin

a Ros

ado

EventosdeCalendarioEventsofCalendar

Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: [email protected] events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: [email protected]

13| Del 16 al 22 de Junio del 2016 | CALENDARIO / CALENDAR |

Junio/June 28Reunión de Latinas Unidas/Latinas Unidas MeetingUNO Engagement Center

Latinas Unidas le invita a su reunión de 6 p.m. a 8 p.m., en el Centro UNO Engagement Center de la Universidad de Nebraska en Omaha. Habrá espacio reservado para estacionamiento en frente del centro. Cómo Afecta a Nuestra Comunidad será el tema a tratar y la plaática estará a cargo de Mindy Rush Chipman, Abogada en Rural Build-ing Capacity de Justicia Para Nuestros Vecinos. Aprenda sobre la resolución de la Suprema Corte en el caso sobre la orden ejecutiva del Presidente Obama (DACA, DAPA) que fue impugnada por varios estados. Para mas información contacte a Diva Mejias antes del viernes, junio 24 para reser-var y por favor indique si quiere incluir alimento por un costo de $6.50. Llame al 402.884.6943 o envíe un correo electrónico a [email protected]. Si tiene alguna pregunta por favor envíe un mensaje de texto a Marta Nieves 402.850.1413.

Latinas Unidas invites you to their June meeting, from 6:00 p.m. to 8:00 p.m., at UNO Engagement Center. Parking reserved in Lot E in front of the center. Immigration 101 – How it a� ects our Com-munity will be the topic for guest speaker Mindy Rush Chipman, Rural Capacity Building Attorney from Justice For Our Neighbors-Nebraska. Please contact Dive Mejias before Friday, June 24 for res-ervations, and please indicate if you want a meal for $6.50. Call 402.884.6943 or email [email protected]. If you have questions please send a text to Marta Nieves 402.850.1413.

Hasta Agosto 1 / Until August 1stRegistro: Festival Latino de Cine en Omaha / Registration: Latino Film Festival in Omaha

El Festival Latino de Cine en Omaha promueve la herencia de artistas hispanos, provee de una plataforma a los productores de cine independi-entes para que muestren su trabajo. La temporada de entrega de trabajos está abierta y se están acep-tando películas de cualquier parte del mundo. la fecha límite para la entrega de trabajos es Agosto 1 y el evento será del 5 al 9 de septiembre. Los premios varían desde dinero en efectivo hasta cámaras, pantallas verdes, micrófonos, tarjetas de reglo, trofeos y mas. Cualquier película puede participar, solo tiene que ser trabajo original, no haber sido exhibida con anterioridad y al menos un miembro del equipo de producción, el escri-tor, el director o alguno de los actores tiene que ser latino. Para mas información contacte a los organizadores, Carlos, Ricardo o Hector Mota al teléfono 712.314.1796.

� e Omaha Latino Film Festival promotes the Hispanic-artistic heritage and gives independents � lmmakers a platform for sharing their work. Sub-mission is now open and Films from all over the world are accepted. Deadline for submiting � lms is August 1, and the event date is September 5 to 9.

Junio/June 22 Evento de Yoga/Yoga EventTurner Park at Midtown Crossing3220 Farnam St.

Este es un festival de bienestar que incluye ma-sajes, terapia de integración, exposición de prov-eedores, alimentos orgánicos, bebidas, música en vivo y clases de yoga impartidas por profesionales locales y nacionales, tanto para niños como para adultos. Se recomienda una donación de $10. Los ingresos del evento seran en beneficio de One World Community Health Center. Inicio: 4 p.m. Para más información llame al 402.734.4110.

� is is a full-blown wellness festival, with massage, integrative therapy exhibitions, vendor booths, orga-nic food and drink vendors, live music, along with national and local yoga teacher-lead classes for adults and chil-dren. � e suggested donation of $10 is recommended. Proceeds from the event will bene� t OneWorld Com-munity Health Centers. 4 p.m. For more information call 402.734.4110.

Prizes vary from money, cameras, green screens, Rode microphone, gift cards, unique sculpted trophies and more. Any film that has not been exhibited in any kind of media can participate, but at least one member of the video production must be Latino (director, actor, writer, producer, etc). Films must be sent within the speci� ed date, August 1, the regular deadline, and August 19 is the late deadline. For more information contact the organizers Carlos, Ricardo or Hector Mota, at 712.314.1796.

Todo el Tiempo/All time Clases para el Desarrollo/Development ClassesCorporación de Ayuda para los Latinos en el Midlands } 4923 S 24th St.

Comienza el mes con el propósito de prepar-arte para alcanzar el éxito en tu vida y tu famil-ia.   La Organización para el Desarrollo de los Latinos en el Midlands te invita a participar en uno de sus programas de capacitación, en los cuales se encuentra: como preparar un plan de negocio para  adquirir un crédito, como iniciar una guardería o un negocio, clases de inglés y también de computación.   Horarios  flexibles. Para más información llame al 402.933.4466.

Start this mouth with the purpose of getting ready to reach success in your life and with your family. Mid-lands Latino Development Corporation invites you to participate in one of their several education programs: how to prepare a business plan in order to get a loan, how to open a business or a day care, English class, and computers class. Flexible schedules. For more informa-tion call  402.933.4466

Todo el Tiempo/All the Time Alcoholismo y Drogadiccion/Alcoholism and drug addictionGrupo 24 horas de Alcoholicos Anonimos OMAHA | 30 St. and Q St.

¿Está usted o alguien que usted conoce, ex-perimenta: El abuso de alcohol o drogas? El Gru-po 24 Horas de Alcohólicos Anónimos ofrece asistencia inmediata y confidencial para cada persona, incluyendo a los familiares y amigos de aquellos que padecen este problema de salud. El personal de este grupo de 24 horas ha cumplido con gran cantidad de horas de entrenamiento profesional. Sesiona de lunes a viernes a la 1 p.m. y 8 p.m. Sábados y domingos a las 6 p.m. Para más información llame al 402. 306.0957.

Are you or someone you know, experiencing: Alco-hol or drug abuse? Alcoholics Anonymous 24 hours Group Omaha o� ers immediate and con� dential as-sistance for each person, including family and friends of persons with this illness problem. 24-Hour staff complete many hours of professional training. Meets Monday through Friday at 1p.m. and 8 p.m. Satur-days and Sundays at 6 p.m. For more information call 402. 306.0957.

Todos los viernes/Every Friday Lecciones de baile/Dance LessonsFireman’s Hall60 & Grover St.

Omaha Christian Singles ofrece clases de baile Latino todos los viernes por la noche, una hora antes de que comience el baile general, a partir de las 8:00 p.m. y hasta las 12:00 a.m. a un costo de $ 6,00 para miembros y $8.00 para los que no son miembros. Con el pago regular de su entrada tiene derecho a las clases. Para más información llame al 402.341.0739

Omaha Christian Singles offers free Latino dance lessons all Friday night, prior to each dance, from 8:00 p.m. until midnight at a cost of $6.00 members, $8.00 nonmembers. Your regular ad-mission to the dance entitles you to lessons. For more information call 402.341.0739

14

CLASIFICADOSTRABAJOS / BIENES

BILINGUAL CAREGIVERSWork with clients providing errands and companionship 2 weekdays 4-7 pm or Saturdays 12-8 pm. $10/hour plus hiring bonus! No experience necessary. Caretech 402-697-5121.

PACKERS SANITATION SERVICES, INC.contratista de limpieza para empresas procesadores de comida está actualmente buscando personas interesadas para el 3er turno de saneamiento en nuestra locación de Omaha - NE.  La posición inicia en $10.00 por hora. Beneficios de la compañía vacaciones y festivos pagos. Seguro para el grupo de salud/ dental/ visión/vida y 401 (k) disponible. Puede aplicar contactando a Fidel al 308-320-4307.

AIRLINE CAREERS BEGIN HEREGet started by training as FAA certified Aviation Technician. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call Aviation Institute of Maintenance 800-725-1563 (AAN CAN)

PAID IN ADVANCE! Make $1000 A Week Mailing Brochures From Home! No Experience Required. Helping home workers since 2001! Genuine Opportunity. Start Immediately! www.TheIncomeHub.com (AAN CAN)

| CLASIFICADOS Y BIENES RAICES | Del 16 al 22 de Junio del 2016 |

ALL AREAS ROOMMATES.COMLonely? Bored? Broke? Find the perfect roommate to complement your personality and lifestyle at Roommates.com! (AAN CAN)

CASH FOR CARS: Any Car/Truck 2000 -2015, Running or Not! Top Dollar For Used/Damaged. Free Nationwide Towing! Call Now: (888)420-3808 (AAN CAN)

A-1 DONATE YOUR CAR FOR BREAST CANCER!Help United Breast Foundation education, prevention, & support programs. FAST FREE PICKUP - 24 HR RESPONSE - TAX DEDUCTION (855)403-0215 (AAN CAN)

ARE YOU IN BIG TROUBLE WITH THE IRS? Stop wage & bank levies, liens & audits, unfiled tax returns, payroll issues, & resolve tax debt FAST. Call (844)753-1317 (AAN CAN)

ELIMINATE CELLULITE AND INCHES IN WEEKS! All natural. Odor free. Works for men or women. Free month supply on select packages. Order now! (844)244-7149 (M-F 9 am - 8pm central) (AAN CAN)

We are hiring immediately for landscape laborers; duties include mulch, rock, sod, and tree installation. Candidate must be hard-working and self-motivated, experience is not necessary. Hours are 7:00 AM to 5:00 PM, Monday through Saturday. Please apply at Yano’s Nursery, 5240 S 192nd St, Omaha, NE 68135 or call 402.895.1535 with questions.

� is Institution is an Equal Opportunity Provider and Employer.

NOW ACCEPTING APPLICATIONS FOR:1 & 2 Bedroom ApartmentsEat-in kitchenLaundry facility on siteRent based on income

PLATTSMOUTH HEIGHTSPLATTSMOUTH, NE / 402.613.2068

� is Institution is an Equal Opportunity Provider and Employer.

NOW ACCEPTING APPLICATIONS FOR:1 Bedroom Apartments2 Bedroom Townhomes Laundry facility on site Rental assistance may be available

RIDGEFIELD TOWNHOMES BEATRICE, NE / 402.761.4465

� is Institution is an Equal Opportunity Provider and Employer.

NOW ACCEPTING APPLICATIONS FOR:1 Bedroom Apartments 2 Bedroom Townhomes Laundry facility on siteRent based on income

AUTUMNWOOD APARTMENTSSEWARD, NE / 402.643.6528

15| Del 16 al 22 de Junio del 2016 |

2005 Acura TSX$7,999

2007 Ford Explorer Sprot Trac$12,999

2013 Ford Fusion $12,999

2010 Jeep Liberty$9,999

Photos by Bernardo Montoya

Por más de 30 años El Alamo ha construido una tradición basada en una fórmula simple: la preparación de una amplia variedad de los más tradicionales platos mexicanos.

Ubicado justo en la histórica calle 24, en el sur de Omaha, El Alamo es el lugar favorito del vecindario y es también un destino culinario para los que buscan una auténtica experiencia mexicana.

“Cuando abrimos por primera vez,” dijo la propietaria del lugar, Soledad Chavez, “no habían otros restaurantes que sirvieran platillos tradicionales de México [en la calle 24]”.

Algunos de los platos más populares son: pollo en mole, camarones a la diabla, machaca, fajitas y � lete a la mexicana. Chávez agregó, “si hay algo que podamos preparar para que un cliente quede satisfecho, ¿cómo no tratar de hacer su experiencia memorable?”

Por otro lado, el bar ofrece unas de las mejores margaritas de la ciudad; lugar que también se puede convertir en una habitación privada para su próxima comida de negocios o cualquier otra ocasión especial.

El local tiene una capacidad de casi 120 personas, según informó Chávez, quién concluyó diciendo: “Puede que no sea el único restaurante mexicano, pero estamos orgullosos de ser el primero”.

Deténgase en El Alamo, ubicado en el 4917 de la calle 4917 de la calle 4917 24 sur o visite su sitio web sur o visite su sitio web suren elalamoomaha.com.

Si usted está interesado en que su negocio se destaque en nuestra sección iDelicioso!, comuníquese con Salvador Robles al 402.943.8888.

For over 30 years El Alamo has built a tradition based on a simple formula: preparing a wide variety of the very best traditional Mexican dishes.

Nestled right in the heart of South Omaha’s historic 24th Street, El Alamo is a neighborhood favorite for locals and a culinary destination for the rest of the city for those seeking an authentic Mexican experience.

“When we � rst opened,” says owner Soledad Chavez, “there were no other restaurants serving traditional Mexican dishes” on 24th Street.

Some of those most popular dishes are Pollo en Mole, Camarones a la Diabla, Machaca, Fajitas and Steak a la Mexicana, just to name a few.

Don’t see it on the menu? Just ask. “If there is something that I know we can prepare for a client that will satisfy them,” Chavez says, “how could I not try to make their experience here memorable?”

� e full bar can be converted into a private room for your next business meal or any other special occasion. El Alamo also serves some of the best margaritas in town. “Combined with the restaurant and bar we can seat around 120 people,” Chavez says.

“We might not be the only Mexican restaurant anymore, but we are proud to be one of the � rst.” Stop in at El Alamoat 4917 S 24th Street or visit their website Street or visit their website Streetat elalamoomaha.com.

Interested in having your business highlighted in our iDelicioso! Series? Contact Salvador Robles at 402.943.8888.

EL ALAMO RESTAURANTCelebrates 30

MAVERICKNo hay mejor momento para ser un

0764ADUGA0616

LAS VISITAS EN ESPAÑOL SON: 18 DE JUNIO | 9 DE JULIO

¡Ven a una de nuestras vistas en español que dan la oportunidad para que tú y tu familia aprendan más sobre UNO, los recursos de apoyo para los estudiantes y ver cómo nuestro campus es la mejor opción para tí!

9:00 A.M. | EN EL SALÓN 132 DE CPACS | DODGE CAMPUS

Para registrarte, llama al 402.554.3577 o manda un correo electrónico a [email protected]


Top Related