"you be good?" be good grammar
TRANSCRIPT
Fischer-Columbo 1
The George Washington University
People’s General Disapproval of Black Vernacular Language
Perpetuates the Harms of Language Barriers
Bailey Fischer-Columbo
Robin Marcus
UW: Black Speech in Public Space
22 November 2013
Fischer-Columbo 2
AUDIENCE ANALYSIS
The following paper is purposed to continue the
conversation of language barriers between Standard English and
Black Vernacular Language. Considering the current public
opinion, structure, and use of Black Vernacular Language will
help drive this discussion. The findings are directed towards
those who are intellectually curious about Black Vernacular
Languages but have hesitations towards “slangs” and their use.
This audience probably assumes that variations of Standard
English are incorrect and just slang.
This audience is a small group, 20-40 people, of closely
associated people in an academic setting (such as a classroom) so
after the paper they could productively discuss the topic. The
average member of this audience is younger in age and currently
in some level of schooling (probably high school or undergraduate
at a university) with limited exposure to language in technical
terms. The following certain demographics of the audience are not
Fischer-Columbo 3
needed to be one specific way, but would be most helpful if each
category had different representation: gender, sexual
orientation, religion, and economic status. However, it would be
most helpful to have a roughly equal representation of these
categories, such as a roughly even number of males to females.
The race, ethnicity, and cultural background particulars are
also not absolute, but the paper is geared towards those with a
limited understanding and exposure to Black Vernacular Language.
So, because more Blacks will have more exposure to Black
Vernacular Language those well versed in the subject are not
preferred, but because not all Blacks have background knowledge
on Black Vernacular Language a certain race is not excluded. This
rule of thumb applies for concerns of ethnicity and cultural
background as well.
This audience is targeted for one central reason: to
continue the conversation over the implications of language
barriers. The paper will include several linguists to present
multiple aspects of Black Vernacular Language from the social
stigma to its structure to analyze and understand current Black
Vernacular Language.
Fischer-Columbo 5
INTRODUCTION
When I was born my umbilical cord was wrapped around my neck
several times which restricted air travel and hindered vital
developments. I was later diagnosed with apraxia which is
basically a disorder between transmissions from the nervous
system to the brain, especially apparent in motor skills. Most of
those diagnosed with apraxia fully understand the requests made,
but are unable to make their body move accordingly. The common,
and often only, fix to this is to completely relearn these sills
that come innate to others. Frequently in these diagnoses extreme
brain damage is inflicted, but fortunately in my situation only
my speech was impaired.
This complication was not visible until I was about three
years old and still could not speak. This delay was not alarming
because I had created a way of communication: my own sign
language. Okay, not an entire language but I could tell my
parents I wanted a lot of macaroni and what else does a kid
really need. When I did not grow out of this stage my parents
thought a doctor check up would be appropriate, and several
specialists later we found out why. Of the dozens of doctors and
Fischer-Columbo 6
psychotherapists I saw not one delivered positive news. The
general prediction was I would never be able to speak in public,
I would say a few sentences in front of my immediate family,
would be extremely socially introverted, and probably barely
graduate high school. Thankfully this did not discourage daily
speech therapy lessons. I essentially had to learn how to talk
from the very beginning at age four. Speech therapy consisted of
eight years of pronouncing words, letter clusters, and singular
letters. My tutors tried every trick in the book from using candy
to help demonstrate how to make the sound of letters to reading
sentences backwards, but the results were not promising. It was
not until after 5th grade I was able to drop my enrollment in
speech therapy completely after I ‘magically learned how to read
after break’. Frankly I think the teacher was just hopeless of my
ability to learn the last few letters I struggled with, an
attitude she did not hide.
This environment had introduced me to all different patterns
of speech: mispronunciation, inability to speak, different verb
tenses, half verbal communication. When I first observed these
different speech patterns I was simultaneously being taught my
Fischer-Columbo 7
different way of speaking was incorrect, and so I simply assumed
all variations of what I was being taught was incorrect. From
MidWest colloquialisms of ‘y’all’ and ‘ain’t’ to accents, if
speach was not this one specific way, it was wrong. ‘Slangs’, as
I had been taught they were, were not mentioned again in an
academic or informational atmosphere until my University Writing
class freshman year of college. Briefly referred to in class was
what I had always known as slang: Black Vernacular Language. As
the class progressed it was obvious Black Vernacular Language was
a large part of Black Culture and calling it slang was grossly
insulting.
This topic interested me because I have been on the
discriminated side of a language barrier but never heard any
discussion of the ‘slangs’ beyond the judgment. From as long as I
can remember I have been frequently questioned about my speech:
“why do you talk like that?” “Are you from somewhere else?” “Are
you British” (this one I still do not understand). It was never
just the questions, though. I recognized the automatic confusion
on everyone’s face when I spoke in front of a class. I was well
aware of the whispering during my presentations as to ‘why I just
Fischer-Columbo 8
a word that way’ or ‘what did she even say’. Even though I was
taught the same language as those around me because I pronounced
my words slightly differently, I used different verb tenses; I
was always the wrong one. I had always seen the negative
connotation between language barriers, and experienced the
frustration of such. These reasons influenced my interest in
Black Vernacular Language.
To further facilitate the conversation of Black Vernacular
Language and its interactions with society I have used research
from various scholars and linguists over different aspects of
Black Vernacular Language. I first began gathering incidents that
concerned Black Vernacular Language in the social sphere to
identify its social connotation and hostilities. From here I
found it necessary to dedicate a primary portion of research to
understanding the structure of Black Vernacular Language. Knowing
the structure of Black Vernacular Language proved to be important
in answering many claims towards Black Vernacular Language about
its capricious nature. These findings lead to what is a major and
ironic start of language barriers. I used several language
studies of differing methods and articles from different
Fischer-Columbo 9
geographic locations to collect a well versed repertoire of data
of which to observe Black Vernacular Language.
WHAT PLACED BLACK VERNACULAR LANGUAGE IN SOCIAL CONVERSATION
In the early 1990’s Oakland Public Schools of California
began to notice an extreme learning gap between Black students
and White students. Superintendent Carolyn Getridge documented
her findings in 1996 revealing over half of the students enrolled
in Oakland were Black; the honor program of the school only had
37% Black students; the Special Education program consisted of
over 70% Black children. This stark disparity amongst the two
races prompted action on behalf of Oakland. Oakland passed
legislation to incorporate Black Vernacular Language into the
school system to ameliorate the difference in speaking patterns
between Black and White students (Rickford 26). An honest
initiative, the legislation passed only pertained to previously
credited Vernacular Language (Rickford 27). Several reporters
skewed information claiming that Oakland was allowing slang to be
taught in schools, thus disqualifying education because the
public disliked Black Vernacular Language in a professional
Fischer-Columbo 10
setting (Rickford 47). The intense news coverage led to a
dramatic increase of research of Black Vernacular Language
decades to follow by linguists and language scholars.
To propose this legislation was a bold move of Oakland
Schools with two important outcomes. Pushing for fundamental
changes in the teaching curriculum helped to gain quick media
attention which began to open the conversation of language
barriers in a public setting. Even though most of the attention
was negative because this topic had been so disregarded in years
prior any conversation was beneficial, and actually led to more
research in the field. The second important consequence was the
symbolism behind the action. When Oakland Schools decided to
include an alternative to Standard English inside the classrooms
they stopped exclusively privileging one language and subsequent
culture and inherently created a more equal atmosphere. This
action began to effect schools nationwide.
PUBLIC OPINION: from its debut, where has Black Vernacular Language been
since?
Fischer-Columbo 11
Perhaps the most dangerous, and fascinating, feature of any
language, is the automatic connotation it carries. James Baldwin
wrote an article for the New York Times “If Black English Isn't a
Language, Then Tell Me, What Is?” evaluating all a language can
reveal by its pronunciation. Baldwin equates the power of a
language to a political tool of power with the ability to tell
one’s class, socioeconomic status, job field, and history.
Baldwin gives the example of French variations across different
countries and though the ‘common’ language is French, those from
Senegal to those in Martinique are not speaking the same language
(Baldwin 1).
Is that true for every language? Perhaps no to this extreme
but in a study by Andrew C. Billings, “Black English speakers are
rated as ‘less credible’ than speakers of Standard English,”
hostilities amongst variations of common languages are verified.
Billings conducted a test between Black English and Standard
English to reveal which one was better perceived. The questions
surveyed 20 standards, such as intelligence, likeliness,
attractiveness, etc, to poll which language was more liked:
Fischer-Columbo 12
Standard English won all 20 standards as overall more credible
(70).
The ability to portray so much just by speaking allows room
to create biases for one language over another, as Baldwin and
Billings discuss. These biases allow people to preference one
language to another, and everything that is tied with that
language: culture, history, class. Thus by picking one language
is to exclude the other languages and further establish a
language barrier through lack of acceptance.
IS THE PUBLIC TRUE?The majority is correct is a very dangerous standard to support
absolutely, but often has some validity. If there is so much
hostility toward Black Vernacular English specifically, is there
a reason behind it? Linguists knew the answer to deciphering the
anger against Black Vernacular Language was not simple and needed
to be fully analyzed as any other language: by book. The widely
accepted definition of a language remains: an effective
communication between groups of people. This definition sorts
evaluating a language into two standards: one, there has to be
some sense of a pattern in order to continuously use the
Fischer-Columbo 13
language, and second, there has to be mutual acceptance amongst
that group that uses it. When applying this definition to
considering Black Vernacular, it achieves these two criteria
through its structure and current use.
As in any language Vernacular speakers must follow a
specific set of codified rules to correctly speak Vernacular. The
two best avenues to compare the two are via verb tenses and
pronunciation. Linguist Geoffrey K. Pullum explicates the use of
verb tenses in his article “African American Vernacular English
is not Standard English with Mistakes” (46-47). Pullum focuses on
the verb “be” because it is “the most popular myth about
Vernacular is that is involved the misuse of the copula,” (45).
Pullum explains the “be” verb in Vernacular as the copula,
including tneses: be, being, am, are, is, was, and were (44). To
decide if the copula should be kept or omitted, address
accordingly: kept if it bears the stress/accent; kept if it is at
the end of the phrase; kept if in perfect tense; kept if copula
is negated; kept if shows habituation; kept if used in first
person singular; kept if in past tense. Pullum outlines the
copula in this manner to help understand reading Vernacular:
Fischer-Columbo 14
James be happy.”
According to his list of rules this sentence demonstrates James’
is habitually happy and is currently happy. The Standard English
version of this example is “James is happy right now.”
Though the “be” verb is the most recognizable difference between
Black Vernacular Language and Standard English future and past
tenses are subordinate uses, but equally as important. In
Language in the Inner City by William Labov, explains the grammatical
and phonetic distinctions of future and present tenses. In the
future tense, Labov writes, ‘will’ and ‘going to’ are the most
altered (24). In the use of ‘will’ often times the whole verb is
used to indicate future, but the final ‘l’ is frequently dropped
to denote future tense. The use of ‘going to’ is condensed in a
similar way in the future form to: “gonna, gon’, ‘on’, and gwin,”
(25). Labov then explains similar to the future tense, the past
tense verbs are altered and pronounced accordingly (26).
The past tense decreases the amount of times ‘t’ or ‘d’ are used
and words ending in ‘ed’ are pronounced under the same rules
(Labov 25-27). Labov gives examples to (the first word is how the
Fischer-Columbo 15
word is said; the second and third are the Standard English) (25-
27):
pass = past = passed pick =
picked
miss = mist = missed loan =
loaned
Labov chose these words to show the first column is said without
the ‘t’ or ‘d’ sound but means the same tense as the other two
columns (25). Labov’s grammatical dissection of Black Vernacular
Language makes it obvious that there are many rules with in Black
Vernacular Language, including correct and incorrect ways to
speak that bind it to a standard, even though the differences are
sometimes inaudible to the ear.
The other prominent side to differentiating between Black
Vernacular and Standard English is pronunciation. To counter the
common misconception of Black Vernacular Language as bad English,
linguists John Algeo, Thomas Pryles, and William Labov explain
the verbal side to Black Vernacular Language. In “The Origins and
Development of the English Language” John Algeo and Thomas Pryles
examine the usage of endings and their implications. Algeo and
Fischer-Columbo 16
Pryles explain the ‘s’, ‘sk’, and ‘the’ of words. Words that end
in ‘s’ are typically dropped and give the example, often to imply
the pattern of habituation:
Vernacular: “He hear you” Standard English: “He
hears you.”
Another unique aspect to Vernacular is or “sk” in words. Found
most prominently amongst children when words end in ‘sk’ they are
said as ‘x’. The example of this rule is seen in the word ‘ask’:
Written as: ‘ask’ pronounced as ‘axe’.
Lastly, Vernacular leads speakers to pronounce words beginning
with “th” as “d”:
Written as: that pronounced as: dat
Written as: nothing pronounced as: nuf’in
In addition to these aspects of Black Vernacular Language
William Labov of “Language in the Inner City” explains three
other examples of structural differences. The facets Labov speaks
to include the use of ‘r’, ‘l’ and consonants (46). Labov writes
that verbally the letter ‘r’ is not pronounced and the letter ‘l’
is dropped, though Labov chiefly explains these lessons through
examples (47).
Fischer-Columbo 17
‘R’ lessness: written as = pronounced as
gaurd = god fort = fought
sore = saw Paris = pass
‘L’ lessness: written as = pronounced as
toll = toe help = hep
fault = fought all = awe
Labov then writes on what he considers “the most complex
variables in black speech” the letters: t, d, s, z (48). The
problem he identifies with these letters are their role in
consonant clusters, typically at the end of a word: past, rift,
and hold. Of these three examples, each word ends in two
consonants that are supposed to be a cluster, or pronounced
together as a mixed sound: ‘st’, ‘ft’, and ‘ld’. Again, found in
most speech patterns of children, these words’ endings are
mispronounced as, respectively: ‘ss’, ‘ff’, and ‘le’; all
simplifications of the original word (48).
As noted above, several world renowned linguists have
explained the written, consistent, structure to Black Vernacular
Language, the first component to the common definition of what a
language is. The second prong to the definition is its use, which
Fischer-Columbo 18
can be answered in Labov’s conclusions. Beyond the obvious
existence of Black Vernacular Language needed to conduct the
studies already mentioned in this essay Labov and Billings
noticed a vital implication of Black Vernacular Language: “both
linguistically and functionally, BE serves all communication
functions,” (68).
The need to understand, or at least be exposed to, the
structure of Black Vernacular Language is to respond the most
common attack against Black Vernacular Language. In the study
from Billings it was proven that the general public has
consistently preferred Standard English to Black Vernacular
Language overwhelmingly because of the way it sounds. When
listening to the language be spoken it often sounds like the
rules are being made up along the way because the listener has
limited knowledge about the circumstance. However, with this
exposure to the grammatical rules of Black Vernacular Language
that misperception is defended.
STRUCRURE: CHECK. WHERE DID PUBLIC OPINION COME FROM?
So, if Black Vernacular Language has structure, if it is
frequently used if it serves the same purpose as Standard
Fischer-Columbo 19
English, where does the negative stigma keep perpetuating? To
this there are, as expected, several possibilities.
Billings’ explanation coincides with a theory that William
Labov wrote in his book “Inner City Language” which originally
points the blame to the instructors and the students through a
mutual ignorance (Labov 3). This idea addresses the shared
difference in communication betwixt teachers and students: the
teachers were trained to teach to a standard of Middle Class
English against the students’ mother tongue (Labov 4). This
mutual disagreement and lack of understanding has created a
distinct barrier in the education system that has leaked to
social prejudices against non-middle class English. The true
problem arises when those in, and out, of the education system
blindly assume Standard English ought to be the standard of
speaking and is without flaws because it is taught that way.
In “The Elephant in the Classroom Race and Writing” Arthur
L. Palacas of the University of Akron describes his first
situation with Ebonics. Palacas was a professor at Cleveland
State University of a linguistics class and edited a Black
student’s essay (49) Palacas tried to explain to the student that
Fischer-Columbo 20
he could not start a sentence with “Being as”, but Palacas said
he could use ‘since’ or ‘because’ (49). Palacas saw the event as
the “White Authority Figure” (Palacas) was “as assault of [the
student’s] person and race” (49). Palacas went to explain why he
found this situation so dramatic: Palacas was not qualified
enough to appreciate the cultural differences and validity of the
student’s paper (50). Palacas claims this is a problem amongst
any white teacher and Ebonics speaking student group and further
to a racial issue (50). The importance of this Palacas’
predicament proves the value of Black Vernacular Language, a
qualified language and the little it is valued in the educational
system. Palacas rationalizes the importance of Ebonics in the
simple argument: because African Americans are humans, Ebonics is
thus inherently legitimate (51).
Similar to Palacas’ position I was recently in a
conversation in which I was supposed to correct a student’s use
of Black Vernacular Language pronunciation to the Standard
English model. For the past five weeks I have been volunteering
at an elementary school for reading tutoring program. The school
is in a lower income part of town, a block away from government
Fischer-Columbo 21
housing, frequented by weed and the homeless. Just two blocks
over from the government housing is a strip of corporate offices
and an extreme gentrification attempt. The elementary school is
located in this area to specifically cater to those families of a
lower socioeconomic status, though the school is very well funded
and already encourages high school programs, such as Model UN,
and college plans. In the school is a reading tutoring program
that assesses the students teachers feel need extra assistance in
reading: they are assessed then put on a track to either begin
learning how to read or on the advanced level of reading
comprehension. The students come in twice a week where a tutor (a
volunteer, like myself) is there to teach them that day’s lesson,
which are already planned out from the tutoring program. One day
I had a student, who for this paper’s purpose will be named John,
who was completely new to the program. I was extremely excited to
be his first tutor with the hopes of watching his progress over
the upcoming months. John came in 30 minutes early for his lesson
and went over the tutoring program, then began the lesson with me
reading to John. John picked a relatively advanced chapter book,
paid attention during the reading: asked questions, correctly
Fischer-Columbo 22
answering plot questions, etc. John was extremely enthusiastic
and focused the entire session, of a rare degree for students
forced to read. After the 10 minute read aloud portion I taught
John the day’s lesson over basic reading comprehension. John then
did the reading exercises, answered the questions correctly, and
then began step three: student read aloud to the tutor. Through
this point John had been extremely good and correct in the
session, and read this book with ease: pronunciation,
comprehension, memory, speed, vowels...over all a good session.
Except John then had to read the dialogue of two characters. Here
John began to mispronounce the word ‘ask’, and instead of saying
‘sk’ he said ‘x’, pronouncing the word ‘ask’ as ‘axe’. I was
instructed to correct John to pronounce ask ‘properly’ and had to
change his mother tongue and say it was wrong.
I then realized the drastic difference in Standard English and
Black Vernacular Language, but neither was better. I had
understood John the entire session, John correctly answered most
questions and loved the session, so who was I to correct his
English. I was barely a part of the tutoring program for over a
month, I am not an expert in English much less linguistics, so
Fischer-Columbo 23
why did I have to say John was wrong and I was right. This is
where the system only works for those who learn to form to it;
the system greatly discriminates against those who do not know
Standard English and mark them as ‘wrong’ in the educational
system. There is no test to make one language superior to
another: German is not better than French, than Italian, so why
does Standard English get the absolute superiority in education.
It is easy to now understand how Black Vernacular Language
quickly became viewed as wrong when educators were perpetuating
it at such a young age, without explaining why it was better.
Educators do not take the time to tell students their language is
also credible, they simply claim it is wrong. Comparative to
Palasac’s position, educators in general are only taught one way
to teach: with Standard English; not any alternatives and
especially not their importance. This makes for a slippery slope
to quickly fusing Vernacular Languages out of any educational
sphere without reason and fueling discontent for the other
language.
The instructors did possess the action that perpetuated the
barrier between Black Vernacular Language and Standard English;
Fischer-Columbo 24
however, it was not their fault. Palacas was simply teaching the
way he had been trained to teach, and the way he had been taught
in school. The issue is in the one way system of teaching. The
foundation of teaching, at almost any degree of education, is
rooted in the ability to speak Standard English as the accepted
exclusively as classroom languages and thus eliminate even the
consideration of any other languages. This establishes an
unwavering paradigm that advances only Standard English in the
classroom at the expense of other languages, which leaks to
social influences and begins the framework for language barriers
at a young age.
SO WHERE IS BLACK VERNACULAR LANGUAGE NOW
A unique feature to Black Vernacular Language has always
been its cultural significance. Palacas comment Black Vernacular
Language is the most entrenched in Black culture today as it has
ever bee in years past (31). Palacas explains that Black
Vernacular Language is not just used to literally communicate but
is a culturally binding mechanism to the history of black
citizens.
Fischer-Columbo 25
Historically Linguists have always prided Black Vernacular
Language: Walt Wolfram comments on the use of Black Culture and
Black Vernacular Language in powerful orators, and lists:
“Frederick Douglass...William Du Bois, Martin Luther King,
Barbara Jordan and Jessie Jordan” to illustrate his point (103).
Authors John Russell Rickford and Russell John Rickford describe
Vernacular as having “beauty, poetry, and wisdom” like qualities
in everyday talk and that is why is has historically been so
popular (Rickford Rickford 13). As these linguists propose, a
fascinating, and very special, element of Black Vernacular
English is its ability to synthesize multiple components of Black
Culture and act as a unifying avenue. Rickford and Rickford brag
about its popularity in worldly literature and use as early as
1776, but this point of pride is quite contrary to today’s public
negative stigma surrounding Black Vernacular Language (13). From
this negative stigma we have seen a strong discouragement of the
important culture tied to Black Vernacular Language when Standard
English is prioritized exclusively.
Fischer-Columbo 26
CONCLUSION
My background struggles with communication difficulties and
experiencing the hardships of being on both of a language barrier
sparked my interest in the relationship between Black Vernacular
Language and Standard English. I originally wanted to further
inquire primarily about the public interaction to Black
Vernacular Language but quickly discovered I had to learn more
about the Language before I could analyze its relationship. To
become better versed in Black Vernacular Language I looked to the
most contentious parts of the language: history, structure, use,
etc. All aspects of the language were interesting but one point
stood out.
The most important discovery I made during research was the
ironic perpetuation of the language barriers between Standard
English and Black Vernacular Language. This discovery was the
most important for two reasons: one, it carried much of the
conversation of Black Vernacular Language and two, it was proved.
Much of the research, the structure and history, kept coming back
to the fact that Black Vernacular Language was largely
disqualified. Thus, in pursuing where the discrimination began
Fischer-Columbo 27
was vital to the conversation. Second, I had read Palacas’ book
late in the week. His claims of assaulting his student’s
character when correcting his paper from Black Vernacular
Language to Standard English really stood out to me because it
was such a dramatic claim. The following week I found myself in
the same situation and actually agreed with Palacas. Regardless
that correcting the student was how I was trained to teach kids
how to read it was difficult to correct something that was not an
actual problem, only problematic because of an outdated system.
This experience also proved Labov’s theory of mutual disagreement
amongst teachers and students a large influence in the problem of
language barriers. When I corrected the student it was obvious he
was frustrated with me, and I was so with the system.
It was this point of disagreement, but silence that truly
fascinated me: how could we fix the issue. If the conversation of
Black Vernacular Language barrier is to continue productively the
next important step would be pursuing attempts to break down the
language barriers. I believe the first place to start in
addressing language barriers would be where they are most steady:
the classroom; however, I do not know how to go about this.
Fischer-Columbo 28
Equalizing the field of languages is an important step to further
invest in.
Works Cited
"African American Voice and Standard English." The Elephant in the
Classroom Race and Writing. Ed. Jane Bowman Smith. Comp.
Arthur L. Palacas. Cresskill New Jersey: Hampton, 2010. 1+.
Print.
Baldwin, James. "If Black English Isn't a Language, Then Tell Me,
What Is?" New York Times [New York City] 29 July 1979: 1. Print.
Fischer-Columbo 29
Billings, Andrew C. "Beyond the Ebonics Debate: Attitudes about
Black and Standard American English." Journal of Black Studies 36.1
(2005): 68-81. JSTOR. Web. 15 Nov. 2013.
Fasold, Ralph W. "Ebonic Need Not Be English." Issue Paper (1999):
1-3.Georgetown. Web. 15 Oct. 2013. Print.
Labov, William, Language in the Inner City: Black Vernacular English.
Pennsylvania: University of Pennsylvania, 1972. Print.
Pullum, Geoffrey K. "African American Vernacular English Is Not
Standard English with Mistakes." The Workings of a Language
(1999): 53-58. Web. 22 Oct. 2013.
Rickford, John R. Linguistics, Education, and the Ebonics Firestorm (2000):
26-43.Georgetown Publications. Web. 28 Oct. 2013.
<http://staffwww.fullcoll.edu/dpeterson/courses/eng100/eng100sp08
/rickford.pdf>.