grammar peculiarities
TRANSCRIPT
GRAMMAR PECULIARITIES OF LEGAL DOCUMENTS TRANSLATION
Any legal texts that operate within the legal and institutional discourse used to
share legal information between people who speak different languages, are within the
scope of legal translation. Because the law is a branch, closely related to the
historical, social, political and cultural characteristics of the source and target
languages, legal discourse texts present for translator a challenging task of adequate
transfer of legal information.
Texts of legal discourse are messages of powerful and state nature, a written
instrument signed by a subject of a certain social, legal institution focused on the
group of recipients. This document has a particular semantic unity, determined by
lexical, grammatical, logical and legal relations and semantic completeness and
pragmatic guidance. Grammatical pecularities in translation of legal discourse texts
have repeatedly been the focus of Ukrainian and foreign linguists.
However, this problem remains poorly understood aspect of grammar
translation of documents belonging to legal discourse, which defines topicality of the
study.
The aim and objectives of the term paper is the definition of standard
grammatical difficulties in translation of texts of professional legal discourse from
English into Ukrainian language and, secondly, illustration of language differences in
the form of translation transformations on morphological and syntactic levels of
translation of legal documents, and search for optimal translation solutions for
conveying of the content according to the norms of the Ukrainian language.
The investigation subject is the transformation of the morphological and
syntactic levels during the translation of legal texts, and especially their
implementation in specific textual genres of legal discourse.
Object of the research is grammar items and structures of source and target
texts of professional legal discourse.
Investigation of grammatical pecularities was done on basis of a document of
legal discourse: marriage contract and its translation.
1
Theoretical and practical value of the research is determined by the necessity
to identify and analyze instruments used to obtain translation equivalence. It is only
in a few areas of translation that the cultural and grammatical differences are so acute
and the consequences of failure are so palpable. In our globalized world, both
business and political decisions increasingly depend on translations of official
documents.
As this paper's goal is to research translational transformations in the
translation of an official document. The main tasks used to achieve this goal in the
current paper include the following: to identify translational transformations in the
text; to determine the reasons for using the transformations; to analyze the
grammatical transformations.
To solve the aforementioned tasks, we have compared and analyzed the target
text and the original text, and performed transformational analysis. Two texts, one in
Ukrainian and one in English, were compared and analyzed from the viewpoint of
transformations. By analyzing and comparing the original text with the translation,
grammatical transformations have been identified. The search of the transformations
was very precise and meticulous. Obtained transformations have been sorted out into
four categories: replacement, transposition, addition, and omission. Excerpts of the
text in which certain types of transformation were very numerous were analyzed, and
the choice of transformations was explained. Some of the examples might contain
other transformations that were counted in the research as a whole, but were not
discussed in the given example. The most common situations that cause problems for
translation of official texts have been described. The knowledge of these situations
and familiarity regarding when to use the right transformation are crucial for
achieving equivalent translation.
Reviewing search of theoretical material on general linguistic and translation
theory concerning legal discourse, its grammatical pecularities and their conveying
into Ukrainian was done, general information was organized and enunciated in
Chapter 1. Thereafter an example of legal discourse text was chosen, in particular
marriage conctract, and discourse and stylistic analysis of text was done. Translation
2
analysis was carried out considering theoretical material on a given topic, in
particular grammatical pecularities of legal document and grammatical
transformations. In conclusion the results of scientific investigation were shown.
3
CHAPTER 1
1.1 Legal discourse as a linguistic phenomena
The study of legal language has been affected by new theories introduced into
linguistics, in particular the sociolinguistic approaches and the movement for
simplification of legal discourse. Due to the active research of legal discourse since
the mid-seventies, many linguistic properties of legal English are fairly well
understood today. The term " discourse " becomes widespread in the humanities in
the 60- 70s of XX century, but its widespread use in linguistics should be referred to
the current time. Unclear definition of discourse has meant that this concept was used
in a number of terms such as "language" (" Discourse " − " language, immersed in
life"), "text ", " functional style "[1, p. 211].
Legal discourse, along with political, economic, and other discourses is a kind
of institutional discourse, which has a clear purpose, participants and a certain pattern
of communicative situation development. Integral feature of legal discourse is the
situation of communication in the legal field, which together with extralinguistic
factors determines the differential linguistic pecularities [4, p. 216]. Legal discourse as
a complex system of lexical, grammatical and syntactic means of expression that is
subject to the objectives and purposes of communication in the field of law, is
characterized by a specific terminology and specific legal categories. Complex of
means typical for legal text provides valuable information for a recipient − any adult
citizen of the country. In modern science discourse is understood as a complex
phenomenon consisting of participants of communication, communicative situation
and the text. Discourse − is an abstract invariant description of the structural semantic
features which are realized in specific texts. Whithin the meaning of the theory of
speech activity there are two aspects − the creation or generation of discourse and
understanding of discourse. Discourses represent a special use of language to express
a special mentality and ideology [3, p. 109].
The implementation of different types of discourse occurs in communicative
situations in certain areas of human activity. The organization of discourse is different
4
from the language organization in freedom and greater variability. The language
system is very stable, especially at the phonological and morphological levels.
Syntactic level can detect more variability, but even at this level freedom of speaker is
limited to a certain finite set of syntactic structures [6, p. 424]. Genre is defined as a
class of discourses and can also be considered in terms of the discourse community,
for example, the genre of legal documents is a special kind of scientific text.
Legal discourse is understood as the text in the process of interpretation and
explanation. Text of legal documents is the main component of legal discourse. The
text performs not only informational and influential function, but also reveals the
social and pragmatic position of the author. Participants of legal discourse are, on the
one hand, the author and, on the other hand, the recipient. The first creates an
informational message, expressing the essence of the law, the other one perceives and
interprets the message. A subject of legal discourse are professional lawyers,
producing texts considering pecularities of society. But according to the content and
its typological characteristics, they are rather homogeneous [15, p. 250]. Legal
discourse is based on a special legal nomenclature system. Cognitive, derivative and
social nature of legal vocabulary is expressed in its ability to form concepts and
semantic units and components which can be classified according to the certain
models [19, p. 221].
Mainly cognitive information iclude legal terms. Special features and principles
important for areas of law are common for a special distribution of structural and
conceptual, derivational, lexical units and functional characteristics, in which they
operate. A dominant of legal discourse is a text of legal documents. Analysis of the
content of the discourse can provide its functions: informational, analytical, evaluative
and predictive, which are expressed by explicit and implicit means [9, p. 29].
Language of the legal discourse is one of the most distinctive communicative
codes which traditionally are used in the institutional environment. Legal functioning
of language is a special environment that has its own internal laws prevailing in
lawmaking and law enforcement processes embodied in the special legislation or
accepted in legal practice. It is determined by a number of linguistic factors (internal
5
trends in the development of synchronous and diachronic terms, saving of speech
means) and extra-linguistic (causes of social, political, ideological character etc.) [22,
p. 155].
In general legal discourse has the following attributes: formality, completeness,
rational conciseness, consistency, objectivity, motivation, uniqueness, authenticity,
informative character, clarity, precision and certainty, neutrality, standardization,
consistency; normativity of language, etc. Being a complex polyfunctional subsystem
of literary language, it takes a number of functions, N.V. Artykutsa defines the
following basic (common language) and specific features: 1) nominative (naming the
legal realities and concepts); 2) epistemological (tools and the way of learning of legal
knowledge, mastery of social and legal experience); 3) axiologycal (legal , moral and
ethical evaluation); 4) communicative (legal communication); 5) adjusting voluntative
(legal regulation of human behavior and social relations through the will of a subject
and the impact on justice); 6) cultural (conservation and conveying of legal
knowledge and legal culture); 7) aesthetic (stylistic perfection of a text as a reference
for all legal documents) [28, p.182].
Legal discourse is known for its obscurity, ambiguity and complexity. The
language employed in law and that employed by the lawyers in the court is known to
have been full of complexity. Most of the times, to interpret or to comprehend it
proves to be hard nut to crack for the common man. The common man too undergoes
the same kind of struggle when he encounters a legal document. Communication
certainly fails to take place when such complex, ambiguous, arbitrary or lengthy
sentences are employed in legal discourse [2, p. 43].
In the modern sense, legal linguistics is a discipline that has only recently
become established. However, legal language has aroused interest for thousands of
years, from various angles. Law is necessarily bound to language (notably in matters
of legal interpretation), and in that sense legal language has existed as long as the
law. In certain contexts, the language aspect of law dominates: legal translation, legal
lexicography, and legal rhetoric. In ancient times, the goals of interest in legal
language were mainly practical [4, p. 564].
6
Research into legal linguistics accentuates different aspects country by country.
It is natural that francophone authors in this discipline are linked to the tradition
based on the observations made by Ferdinand de Saussure. Thus, Gerard Cornu
writes in his treatise that “[la] linguistique juridique telle qu’elle est ici envisagee se
refere a l’oeuvre de Ferdinand de Saussure” [‘(l)egal linguistics as here envisaged
refers to the work of Ferdinand de Saussure’]. At the same time, American works on
textual linguistics have much inspired researchers into legal language, both in the
United States and Europe. Russia stands as an exception: Russian legal linguistics is
essentially based – at least up until now – on linguistic science expressed in Russian
[5,p.608].
Frequently, research into legal language is synchronic, that is, it focuses on
contemporary language. Notably in Canada, this research takes the form of
contrastive analysis of the two legal languages (French and English), which is why
Canadian legal linguistics is closely bound up with the science of translation. This
type of legal linguistics has spread from Canada to other countries, such as Poland,
for example [10, p. 169].
Interaction between the various schools undertaking research into legal
language is not always particularly close. It should also be born in mind that the
major linguistic areas are somewhat self-contained. Notably, for understandable
reasons Soviet and Russian legal linguistics was until recent years isolated from the
West European schools. The sources for the work of N. A. Vlasenko, Iazyk prava
(Язык права, ‘Language of the Law’, 1997), are symptomatic in this regard. This
work is based almost solely on linguistic and legal studies published in Russia during
the Soviet period and in Russia in the 1990s. In the introduction to the work,
Vlasenko mentions that he was strongly infl uencd by M. M. Bakhtin, I. R. Gal’perin,
M. N. Kozhi na and D. E Rozental.18 The one chapter (1.2) where this author cites
foreign researchers is the one concerning – in a somewhat detached manner – the
Historical School of Law having played an important part in 19th century Germany.
The main source for this chapter is Georg Friedrich Puchta, the classic author on
German legal science. In a note, can also be found the name of Jean Carbonnier, the
7
French civilian and sociologist, whose main work on legal sociology is available in a
Russian version. It should be stressed that, in spite of this isolation, Vlasenko’s work
is of very high quality. The above description does not cover all research on legal
language. Notably, some important studies exist on the history of various legal
languages. One example, already a classic, is David Mellinkoff’s work, The
Language of the Law (1963), relating to legal English [7, p. 202].
In Soviet times, to the study of the problems of legal linguistics has not been
given sufficient attention. However, it must be said that at this time the legal
linguistics was formed as a separate branch of scientific research through the works
of such prominent Soviet scientists and legal scholars as A. Pigolkina, E. Podholin,
W. Sawicki, A. Ushakov etc.
At the beginning of XXI century in Ukraine appear first dissertations of legal
linguistics, written by scientists, lawyers and linguists, which can be united under the
heading "Language problems of law" and "Legal problems of language"[8, p. 512].
1.2 Grammatical features of legal discourse
The complexity of certain legal concepts demands a corresponding complexity
in sentence structure. A great many qualifying phrases and dependent clauses may be
required in order to express a concept with the necessary precision [11, p. 17].
Vachek describes the sentences in English legal texts to be long and complex,
yet clearly built up, using various typographical devices of distributing phrases,
division of the text into parallel paragraphs and capitalizing certain crucial points of
the document. When describing the typical features of legal English, Tiersma gives
the following list of typical features which overlap with Vachek’s description at some
points: lengthy and complex sentences, unusual sentence structure, wordiness and
redundancy, conjoined phrases, frequent use of negation and impersonal
constructions. There are two general characteristics of the legal language: impersonal
constructions and extensive use of declarative sentences pronouncing rights and
obligations. Mellinkoff argues that the language of law should not be different from
the ordinary language without reason. For such differences, the following rationales
8
are usually given: legal language is more precise, shorter, more intelligible and more
durable. Of these arguments, precision seems to be the leading feature of the
language of law that should give reason to all the other features which are sometimes
said to be its vices [12, p. 166].
Legal language is highly formal and impersonal. This is achieved by passive
constructions, complex and long sentences, multiple negations and prepositional
phrases (e.g. in what follows, by virtue of which). Legal English is full of archaisms
and this tendency may be seen in the syntax as well. The old-fashioned syntax still
makes the legal text dense, though mainly thanks to the Plain English Movement
there can no longer be found grammatical archaisms like the old ‘-th’ endings in legal
texts. Slightly archaic tone is achieved by the use of certain prepositional phrases
such as pursuant to (very often used in contracts) or subject to. A certain degree of
sexism can also be found: e.g. judges calling judges of the same rank [17, p. 139].
Although it is typical of legal language to consist of unusually long sentences,
there is a specific area of it that is rather plain and surprisingly comprehensible. The
first group is the syntax of statutes, contracts or pleadings; the second group is that of
judicial summaries of particular facts of cases. Complexity of legal English
documents may be seen in their layout, multiple subordination and postponement of
the main verb until very late in the sentence . In legal texts such as statutes, contracts
or handbooks containing procedural rules, many possible situations, factual scenarios
and exceptions must be provided for therefore the sentences are often conditional and
contain hypothetical formulations [13, p.18]. The illegibility of legal texts derives
from the fact that originally legal texts were written from the far left side to the other
side of the page to avoid the possibility of adding anything to the text. From this fact
the custom of avoiding punctuation is also derived: full stops, commas and
semicolons may alter the meaning of the sentence. As Mellinkoff writes, lawyers are
still reluctant to end a sentence, even though the old reasons for skimping punctuation
are gone [16, p. 71].
Conjoined phrases consist of words like by and or, as in I give, devise and
bequeath the rest, residue and remainder. They have been used since Anglo-Saxon
9
times. Conjoining words is still extremely common in legal language. One reason for
such lists of words is to be as comprehensive as possible. They also can add
emphasis. But they can lead to ambiguity because of the rule of interpretation that
every word should be given meaning and nothing treated as surplusage. Thus, careful
communication requires that lawyers use such conjoined phrases with care.
Lawyers make use of unusual sentence structures, as in a proposal to effect with
the Society an assurance, which is taken from an insurance policy. Often these
unusual structures result in separating the subject from the verb, or splitting the verb
complex, which can reduce comprehension.
Legal language seems to use an inordinate amount of negation. To some extent
this may result from the tendency to regulate by prohibition; judges prefer negative
injunctions, for example. Research reveals that especially multiple negation impairs
communication and should be avoided.
A related characteristic of legal style is impersonal constructions. The best
example is avoidance of first and second person expression (I and you). Using the
third person in statutes does make some communicative sense (as in Sex offenders
shall register with the police...) because the statute "speaks" not only to sex offenders,
but to the police and the courts; you might therefore be inappropriate or ambiguous.
Elsewhere (as in the tendency of judges to refer to themselves as the court rather than
I) it creates an impression of objectivity and authority, thus helping to legitimate the
legal system. Multi-judge panels seem less reluctant to use we, and will even use this
pronoun to refer to a decision made by their predecessors long ago. Here, the first
person stresses the continuity and perceived timelessness of the law [12, p. 166].
Passive sentences allow the speaker or writer to omit reference to the actor
(as in the girl was injured at 5:30). One reason lawyers use passives is for strategic
reasons: to deliberately de-emphasize or obscure who the actor is. Passives are
therefore impersonal, giving them an aura of objectivity and authoritativeness; this
may explain why they are common in court orders. They are less common in
contracts, where the parties typically wish to spell out exactly who is to do what, and
thus have an interest in precise reference to the actors.
10
Frequency of Any – this word is considered redundant, but in legal documents
is more than common: any child or children, any encumbrances, any other assets, etc.
English has a tendency to nominalization, particularly that of verbs. As a result,
the structure of the sentence is often attributive and it may be understood as “a fairly
loose connection between the parts of the sentence, which are often coordinate and of
equal syntactic status” . The shortness and compactness of English sentences is then
the advantage against the lengthy subordinate clauses. Paratactic tendencies have
another outcome as well. The length and complexity of sentences are the most
obvious syntactic features. Plain English movement disputed the structural
complexity in legal writing and explored the opportunities for the shortening of
sentences. Specific sentence structure is caused by the fact that in the past every part
of a legal document used to consist of a single sentence. Sentences included a great
deal of information, repetitiveness, long noun phrases with plenty of modification,
peculiar word order, prepositional phrases, as well as coordinate and subordinate
clauses. As a result, lawyers are advised to measure the sentence length, or cut out
superfluous words and sentences, or even delete redundant words and phrases [20,
p.160].
Only words that support the arguments given in the text add value to the
sentence. However, when extra words are needed to maintain clarity, and when long
sentences arise as a result, a possible solution is to utilize tabulated sentences.
Nouns derived from verbs are often used instead of verbs, such as to give consideration instead of to consider, to be in opposition rather than to oppose, to be in contravention instead of to contravene, to be in agreement instead of to agree. Nominalization is a morphological process that
is to be avoided because it makes the
text long and non-dynamic. However, it is hard to eradicate nominalization, as
lawyers do not say to arbitrate, but to go on arbitration, because the
arbitration.
11
Dependent on which party they represent, lawyers make frequent use of
features that reduce the agent in his identity while emphasizing the action – a matter
of strategy which has the impeding of comprehension as a consequence.
The use of passive voice and peculiar use of pronouns are characteristics of a
highly impersonal style of writing. Passive voice is inherent in legal language, but it
is also overused in all types of legal documents. Legal drafters instinctively stick to it,
so both laws and court decisions generally contain a verb in the passive, especially
when obligation or condition is imposed. They tend to create the impression that such
rules are infallible as they occur without the influence of the human agent. The legal
drafters are encouraged to modify the texts by transforming passive voice into active,
because the passive is justified only when the doer of the action is unknown or
intentionally left out. The same goes for law [21, p. 146].
The omission of personal pronouns is another feature. Omission of the first
person singular is motivated by the efforts of judges to achieve maximum objectivity.
The omission of the second person singular is the characteristic of the written will. In
this case, the first person singular is used instead [18, p. 160].
The second person singular is also omitted when there aren't direct orders and
warnings or it is considered that legal rules should be impersonal. Thus, the use of the
third person singular and plural is predominant. Everybody, everyone, every person is used when a provision applies to all, and no one, nobody is used in
prohibitions. The intent is to create the impression that law is impartial, but such
generalizations are vague, and their efficiency is often disputable [16, p. 71].
1.3 Grammar transformations in translation
Differences in the types of the two languages (analytical and synthetic) result
in grammar transformations. A grammar transformation means a change of the
original syntactic structure in translation. In very rare cases the translator manages to
reserve the original syntactic structure by using analogous grammar forms in the TL
or a word-for-word translation. The latter concerns short simple sentences with
equivalent grammar forms in the TL.
12
Omission of articles, linking verbs and other secondary elements of the English
sentence in translation does not involve the change of the sentence structure. But
basically the translator has to resort to a grammar transformation of a certain type or
even their combination [9, p. 29].
There are the following factors that can cause grammar transformation:
1. Absence of the corresponding grammar unit in the target language.
2. Non-coincidence of stylistic function of analogous grammar unit in the SL
and TL.
3. Non-coincidence of semantic structure of lexical units in the SL and TL. A
transformation can be either complete or partial. A complete transformation takes
place when there is a substitution of principal parts of a sentence. Partial if secondary
parts are replaced in the TL [18, p.160].
Grammar transformations can be conventionally subdivided into 5 types:
1. Word for word reproduction of syntactic structure, which is regarded as a
“zero transformation”.
2. Transposition is a change in the order of words in phrases and sentences,
which is often caused by the structural differences in expressing the theme and the
rheme in different languages.
3. Substitution is a very common type of transformation. Substitutions can
affect nearly all types of linguistic units. Substitution of word forms, parts of speech,
sentence members, sentence types and types of syntactic relations.
a. Substitution of word forms. This type of transformation incomposes
substitution of singular by plural and tense forms – past by present, passive by active.
b. Substitution of parts of speech. Replacement of English nouns by Ukrainian
verbs is especially typical. The English language makes a great use of so called
nominalization (verbal nouns are used to denote actions).
c. substitution of sentence members.
d. substitution of sentence types: 1. A simple sentence in the SL can be
substituted by a compound or complex sentence in ht TL or vice versa. 2. Sentence
partitioning 3. Sentence joining. 4. Substitution of syntactic relations. Both languages
13
make use of syndatic and asindatic structures, but their frequency is different: English
prefers syndatic structures, whereas Ukrainian – asindatic.
4. Addition. Some implisive elements of the original text must be rendered in
translation by additional lexical or grammatical units. Addition renders the meaning
of priority expressed by the English past perfect form, the latter being a grammar
lacking category in Ukrainian.
5. Omission – this device is just the opposite to that of addition: it is aimed at
eliminating redundancy of the units which are irrelevant in the context [21, p.146].
14
CHAPTER 2
2.1 Discourse parameters of the text
The marriage contract is a formal deed in which a future husband and wife set
out any terms of their marriage as they see fit, albeit within the confines of the legal
rules. A written contract between two people who are about to marry, setting out the
terms of possession of assets, treatment of future earnings, control of the property of
each, and potential division if the marriage is later dissolved. These agreements are
fairly common if either or both parties have substantial assets, children from a prior
marriage, potential inheritances, high incomes, or have been "taken" by a prior
spouse.
The text, given below belongs to legal discourse, particulary a marriage
contract. The aim of communication within this text is to bind the addressee to a
certain kind of behaviour. Therefore, this text is artifact with high degree of authority
and binding force. It is intended to change the behaviour of people and, therefore, to
change the real world. The label of performatives may also be applied to these text.
Communication by means of this text occurs between two citizens (legal
entities).
The text performs not only informational and influential function, but also
reveals the social- pragmatic position of the author . Participants of this contract are ,
on the one hand, the author and, on the other hand, the recipients Mr and Mrs . The
first creates an informational message, expressing the essence of the document, the
others perceive and interpret the message. A subject of a given document is
professional lawyer, producing text considering pecularities of citizens.
Mainly cognitive information iclude legal terms. Special features and principles
important for legal discourse are common for a special distribution of structural and
conceptual, derivational, lexical units and functional characteristics, in which they
operate. Analysis of the content of the contract can provide its functions:
15
informational, analytical, evaluative and predictive, which are expressed by explicit
and implicit means.
Legal functioning of the contract is determined by a number of linguistic factors
(internal trends in the development of synchronous and diachronic terms, saving of
speech means) and extra-linguistic (causes of social, political, ideological character
etc.) .
Accuracy and precision are fundamental characteristics of the text. In general
legal discourse has the following attributes: formality, completeness, rational
conciseness, consistency, objectivity, motivation, uniqueness, authenticity,
informative character, clarity, precision and certainty, neutrality, standardization,
consistency; normativity of language, etc.
This official document, being binding text, has a high degree of authority and
responsibility encoded in it. This is achieved by direct reference to its adressees, to
time and place of compiling the document, by the use of “binding” words
(performative verbs and nouns) such as conclude, undertake, guarantee, bind, shall,
promise, agree, will; agreement, decision, consent, etc. The binding nature of the text
is also ensured by the extensive use of modal verbs, such as, be to, have to, should,
would, etc. Preamble to this document plays a very important role as it contains the
“performative” formula have concluded the present marriage contract as follows,
which makes the rest of the text binding for the parties with respect to what they have
agreed upon.
2.2 Stylistic characteristics of the text
The aim of stylistic analysis is many-fold. The purpose is to identify stylistic
markers, to study how the stylistic devices used help to accomplish the
communicative purpose of the text, and to identify the functional style the text is
representative of Legal English has its own features and the analysis of these features
is done on the basis of stylistic levels. Analysis is done on, lexical and syntactic
levels. All the features are explained with examples from the sample selected. Legal
16
documents have some of the features unique to the legal texts which make distinction
from other genre of language.
Tha author of the text (marriage contract) is a professional lawer.
The title of the text: Marriage Agreement.
Beginning: “We, the undersigned the Mr. ___________________________
and the Mrs. ____________________________, "Spouses" called further ,voluntary,
by a mutual consent marrying, with a view of settlement of the mutual rights and
duties, both in marriage, and in case of its cancellation, have concluded the present
marriage contract as follows:(…) ”.
The end of the text:
“ 6. FINAL REGULATIONS:
6.1. The present contract comes into force from the moment of its signing by
spouses.
6.2. Spouses in the right in consent at any moment to enter into the additional
agreement to the present contract. Unilateral refusal of execution of the present
contract is not supposed. Disputes and disagreements dare by negotiations. In a case
if the parties will not come to the consent, disputes are resolved in a judicial order.
6.3. Expenses connected with the certificate of the present contract are paid by
the Mr.___________________________.
7. Signatures of the Parties:
Mr._____________________________
Mrs._____________________________ “.
The contract consists of central clauses, which are numbered and of subclauses:
“ 2. MUTUAL RELATIONS OF SPOUSES:
2.2. Spouses are obliged to satisfy material, moral and physical requirements
of each other. “
Sentence lengthThe length and complexity of sentences are the most obvious syntactic features
of this text. Specific sentence structure is caused by the fact that in the past every part
17
of a legal document used to consist of a single sentence. Sentences included a great
deal of information, repetitiveness, long noun phrases with plenty of modification,
peculiar word order, prepositional phrases, as well as coordinate and subordinate
clauses.
Only words that support the arguments given in the text add value to the
sentence. However, when extra words are needed to maintain clarity, and when long
sentences arise as a result, a possible solution is to utilize tabulated sentences
Nominalization:
Nouns derived from verbs are often used instead of verbs, such as to give consideration instead of to consider, to be in opposition rather than to oppose, to be in agreement instead of to agree.
Impersonal style:
Dependent on which party they represent, lawyers make frequent use of
features that reduce the agent in his identity while emphasizing the action – a matter
of strategy which has the impeding of comprehension as a consequence. The use of
passive voice and peculiar use of pronouns are characteristics of a highly impersonal
style of writing.
Passive voice is inherent in the text when obligation or condition is imposed.
They tend to create the impression that such rules are infallible as they occur without
the influence of the human agent.
The omission of personal pronouns is another feature. The second person
singular is omitted . Thus, the use of the third person singular and plural is
predominant in the document the spouses, parents.
There is an absence of any emotions, tropes and figures of speech (stylistic
devices and expressive means)
This legal document can also be characterized by set expressions and literary
formal words, e.g. , called further, have concluded the present marriage contract as
follows, by a mutual consent, the undersigned, etc.
18
Terms which have to do with the subject field of the document and which
should be unambiguous. Legal language is often characterised as a technical language
or “technolect”, which is to say a language used by a specialist profession, e.g.
subject, principles, satisfy, material requirements, rights and duties, property rights,
preliminary consent . The accuracy of legal language presupposes that legal terms are
employed logically and consistently. Apart from definitions in the strict sense,
enumerative lists are typical of legal language.
There is an absence of any emotions, tropes and figures of speech (stylistic
devices and expressive means).
Complicated syntax: combining several pronouncements into one sentence
which usually begins whith a new paragraph: the use of participial and infinitive
constructions, e. g. the property acquired by spouses, each of spouses has the right to
use the property.
Reference to the present or future which is expressed by the preference to use
the Present Indefinite: The present contract comes into force…; The guilty party
bears responsibility…
MARRIAGE CONTRACT
1. THE CONTRACT SUBJECT:
Subject of the present contract are property rights of spouses, the rights and duties
concerning children who were born in marriage, mutual relations of spouses, as well
as a responsibilities.
2. MUTUAL RELATIONS OF SPOUSES:
2.1. Marriage relations of spouses are under construction according to
principles of monogamy, voluntariness of the marriage union of the man and the
woman,equality of spouses in a family, rendering mutual moral and material
support,display of mutual respect and care to each other.
2.2. Spouses are obliged to satisfy material, moral and physical requirements of
each other.
2.3. Spouses undertake not to force each other to any actions not compatible to
their moral principles, breeding, a state of health.
19
2.4. Spouses guarantee absence at them bad habits, such as the use of drugs, the
alcohol, the perverted satisfaction of the physiological requirements, and undertake
not to be on drugs, and do not use the alcoholic drinks not more once in a week in
reasonable quantities.
2.5. The spouse undertakes not to force the spouse to carry out a heavy
physical activity and to do not make any actions harmful to her health.
2.6. The behavior of spouses should promote love and respect between them, to
family strengthening, a birth and education of healthy children.
3. THE RIGHTS AND DUTIES CONCERNING CHILDREN:
3.1. To children who were born in marriage, protection of their rights and
legitimate interests from the side of their parents is guaranteed.
3.2. Parents and children living together, are owners of their property and free
to use it at any time.
3.3. In case of a mutilation or death of one or both spouses the property right of
the dyed spouse's passes to children born in marriage.
3.4. Parents are bear responsibility for physical, property, spiritual
development of children.
3.5. The parental rights cannot be carried out in the contradiction with interests
of the child. Parents should not harm physical and mental health of children.
3.6. Parents are obliged to contain the children. In case of divorce or separate
residing of spouses, children have the right to worthy material maintenance from the
side of their father since according to the marriage contract they remain to live with
mother.
3.7. In case of divorce, separate residing of parents; children remain to live
with mother.
4. PROPERTY RIGHTS AND DUTIES OF SPOUSES:
4.1. The property acquired by spouses during marriage, is the joint property of
spouses irrespective of, on whose incomes it has been got.
20
4.2. The property concerns the general property of spouses acquired by spouses
during marriage, and as incomes of each of spouses of their labor activity, enterprise,
and intellectual activity. Possession and using property is carried out in consent.
4.3. Jewelries or precious adornments, products from the natural fur, got by
spouses during the marriage, and in case of its cancellation by the property of that
spouse to whom these things have been got and who used them.
4.4. Each of spouses has the right to use the property of other spouse belonging
to him/her before the marriage.
4.5. Spouses have the right to dispose of the general property by a mutual
consent. For fulfillment of transactions the preliminary consent of other spouse is
necessary.
4.6. Spouses are obliged to abstain from the conclusion of risky transactions.
Risky transactions are understood as transactions, impracticable obligations on which
can lead to loss of a considerable part of joint property, or to essential reduction of
incomes of family budget.
5. RESPONSIBILITY OF SPOUSES:
5.1. Each of spouses bears responsibility concerning the obligations taken up to
the creditor within property belonging to it.
5.2. On the general property collecting can be turned only under the general
obligations of spouses.
5.3. Each spouse is obliged to observe the rights and the legitimate interests of
other spouse established by the present marriage contract and the law, both in
marriage, and after its cancellation. Otherwise the sanctions provided by the marriage
contract and the law are applied.
5.4. The guilty party bears responsibility for infringement of each point of the
marriage contract at a rate of US 1000 $.
5.5. Numerous infringements of conditions of the marriage contract conduct to
divorce. The guilty party pays indemnification to the suffered spouse at a rate of US
100000 $.
21
TRANSLATION
1.ПРЕДМЕТДОГОВОРУ:
Предметом даного договору є майнові права подружжя, права та
обов'язки щодо дітей, що народилися у шлюбі, взаємини подружжя,
відповідальність подружжя.
2.ВЗАЄМОВІДНОСИНИ ПОДРУЖЖЯ:
2.1. Шлюбні відносини подружжя будуються відповідно до принципів
одношлюбності, добровільності шлюбного союзу чоловіка і жінки,
рівноправності подружжя в сім'ї, надання взаємної моральної та матеріальної
підтримки, прояви взаємної поваги та турботи.
2.2. Подружжя зобов'язані задовольняти матеріальні, моральні та фізичні
потреби один одного.
2.3. Подружжя зобов'язуються не примушувати один одного до дій не
сумісним з їх моральними принципами, вихованням, станом здоров'я.
2.4. Подружжя гарантують відсутність у них шкідливих звичок, таких як
вживання наркотиків, алкоголю, збочене задоволення своїх фізіологічних
потреб, і зобов'язуються не вживати наркотики, а алкогольні напої вживати не
частіше 1-го разу на тиждень в розумних кількостях.
2.5. Чоловік зобов'язується не примушувати дружину виконувати важку
фізичну роботу, а так само не вчиняти дій шкідливих для її здоров'я.
2.6. Поведінка подружжя має сприяти любові і повазі між ними,
зміцненню сім'ї, народженню івихованню здорових дітей.
3. ПРАВА ТА ОБОВ'ЯЗКИ СТОСОВНО ДІТЕЙ:
3.1. Дітям, які народилися в шлюбі, гарантується захист їх прав і
законних інтересів з боку батьків.
3.2. Батьки і діти, проживають разом, володіють і користуються майном
один одного.
22
3.3. У разі каліцтваабо смерті одного або обох батьків дітям, народженим
у шлюбі переходить право власності на майно померлого чоловіка.
3.4. Батьки несуть відповідальність за фізичний, майновий, духовний
розвиток дітей.
3.5. Батьківські права не можуть здійснюватися в суперечності з
інтересами дитини. Батьки не повинні заподіювати шкоди фізичному та
психічному здоров'ю дітей.
3.6. Батьки зобов'язані утримувати своїх дітей. У разі розірвання шлюбу
або роздільного проживанняподружжя, діти мають право на гідне матеріальне
забезпечення з бокубатька, тому згідно шлюбним договором вони залишаються
проживати з матір'ю.
3.7. У випадку розірвання шлюбу, роздільного проживання батьків, діти
залишаються проживати з матір'ю.
4. МАЙНОВІ ПРАВАТА ОБОВ'ЯЗКИ ПОДРУЖЖЯ:
4.1. Майно, нажите подружжям під час шлюбу, є спільною власністю
подружжя, незалежно від того, на чиї доходи воно було придбано.
4.2. До спільного майна подружжя належить майно нажите подружжям
під час шлюбу, а так само доходи кожного з подружжя від трудової,
підприємницької, інтелектуальної діяльності. Володіння і користування майном
здійснюється за обопільною згодою.
4.3. Ювелірні прикраси, вироби з натурального хутра, придбані
подружжям під час шлюбу, в разі його розірвання є власністю того, кому були
придбані ці речі і хто ними користувався.
4.4. Кожен з подружжя має право користуватися майном іншого
чоловіка, що належали йому до вступу в шлюб.
4.5. Подружжя в праві розпоряджатися спільним майном за взаємною
згодою. Для здійснення угоднеобхідно попередню згоду другого з подружжя.
4.6. Подружжя зобов'язані утримуватисявід укладення ризикованих угод.
Під ризикованими угодами розуміються угоди,нездійсненні зобов'язання, за
23
якими може призвести до втрати значноїчастини спільного майна, або до
істотного скорочення доходів подружжя.
5. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПОДРУЖЖЯ:
5.1. Кожен з подружжя несе відповідальність у відношенні прийнятих на
себе зобов'язань перед кредитором в межах належного йому майна.
5.2. На спільне майностягнення може бути звернено лише за спільними
зобов'язаннями подружжя.
5.3. Кожен з подружжя зобов'язаний дотримуватися права і законні
інтереси другого з подружжя, встановлені справжнім шлюбним договором і
законом, як у шлюбі, так і після його розірвання. В іншому випадку
застосовуються санкції, передбачені шлюбним договором і законом.
5.4. За порушення кожного пункту шлюбного договору винна сторона
несе відповідальність врозмірі 1 000 доларів США.
5.5. Неодноразове порушення умов шлюбного договору веде до
розірвання шлюбу. Винна сторона оплачує компенсацію постраждалому
чоловіку в розмірі 100 000 доларів США.
2.2 Translational analysis of marriage contract showed that in the process of
translation of legal documents word for word reproduction is mostly used, what can
be explained by exclusive standards to preserve the original meaning of the text, as
well as the desirability of retaining the original structure of the text. Also as a result
of the analysis it was found that often the translation of legal documents from English
into Ukrainian translation, transformations are applied, such as omission,
replacement, addition, transposition. But most commonly replacement is used, which
substitutes non-equivalent term or concept in the target language to the closest within
the meaning of the term or concept.
Translation features of legal documents on the material of the marriage
contract. For a complete understanding of the practices and features translations of
legal documents I have made translation of the marriage contract from English to
Ukrainian translation and then conducted analysis methods applied and translation
transformations.
24
Grammatical translation transformations:
1. Beginning. Note transposition of a word ‘spouses’ at the end of the phrase ‘
hereinafter referred to marriage ‘, then it is necessary to use additives in the form of
the word ‘engaging’ as in the original version of this clarification was not provided.
Further process of translation was necessary to adapt a phrase translated as ‘ how to ‘
as required to pass the Ukrainian-language legal documents and bring it to a form of
‘наступне ‘.
2. In the contract subject there is a need to add to the translated text the word ‘
is’ in the first part of the proposal , which was necessary to highlight the subject of
the contract in the form of property rights of spouses. Then, at the end of the sentence
was also replacement of the word ‘responsibilities’ – ‘відповідальність’ , which is
more typical for the style of legal texts in Ukrainian language.
3. Sentence 2.1. The translation of this point of the marriage contract , the
omission of transformation has been applied , in which the phrase is translated “були
включені” words "to each other" - " один до одного" because this specification is
not typical for the legal discourse of the Ukrainian language .
4. Sentence 2.3. The phrase "to any" - " будь " was omitted , which allowed the
lead paragraph of the contract in accordance with requirements for legal documents
in Ukrainian.
5. Translation of the 2.3 clause produced using of addition, that allowed to
clarify some issues " своїх фізіологічних потреб “. As shown in the translated text ,
added word "своїх" , which in the original version of the text was not used.
6. Translation of the sentence 2.5 requested replacing of the word "activity" - "
діяльність " for the word "робота" , as the phrase "physical activity" is not used in
Ukrainian .
7. Translation of the item 3.1 was made with the use of the transposition, in
which the phrase "is guaranteed" was moving to the beginning of the sentence.
Modification of the proposal reasonable requirements for the proposals of the legal
identity of Ukrainian. Note that the translation of the item was the method of adaptive
25
translation, the resulting translation was adapted to the rules of the translation
language.
8. The translation of the clause 3.2 was made by the method of adaptive
translation, ommision was used , in which the word "are" - " є" and "free" - " вільно ,
безкоштовно " were omitted in the translated text , the phrase "at any time" was also
omitted. Application of this transformation was used due to the fact that the original
design of the text omitted words which are unusual for Ukrainian.
9. In the clause 3.3 adequate translation required transposition, in which the
word "children" - " діти " was moved into the middle of the sentence.
10. Translating this text I had to use adaptive method of translation as word for
word translation showed complete mismatch of a structure of the original text. Thus,
the first part of the clause undergone dramatic changes , requiring replacement. Since
the original text phrase "the property concerns the general property of spouses", the
literal translation of which is " проблеми власності спільного майна подружжя "
was replaced by the phrase "до загального майна подружжя ставитись". The
second sentence of the contract in the translation process , required the use of
addition, in which the translated text has been added clarifying phrase "
пообопільної" which allowed to bring supply and the place in general to the spesific
characteristics of legal documents.
11. Translating 4.3 clause of the contract addition was used , to clarify the
nature of the rights for certain types of property. So "and in case of its cancellation" -
" а в разі його розірвання” it was not clear who is the owner of a property.
12. When translating 5.4 clause of the contract adaptive translation and
transposition was used in which the phrase "for infringement of each point of the
marriage contract" was moved to the very beginning of suggestions which have been
made for adequate translation according to Ukrainian legal language.
Lexical and semantic transformations:
1. “Display” – “прояви” besides the substitution of a singular form for plural
(grammatical replacement), differentiation was used and among of the options given
by dictionary, was chosen that one which suits the context best of all.
26
2. “not to be on drugs” − “не вживати наркотики” modulation was used for
adequate translation.
3. “the spouse” − “чоловік” − concretization was used, as we can see further in
this clause that a husband was ment.
4. “numerous infringements” − “неодноразове порушення” − modulation was
applied as a way of conveying of adequate meaning.
5. “The present contract” – “Цей договір” differentiation was used.
27
CONCLUSIONS
The discrepancies of the two languages cause problems in translation. These
discrepancies range from single untranslatable elements and word combinations to
whole sentence structures. The knowledge of translation devices such as grammatical
transformations makes it possible to solve the emerging problems.
The main reason for grammatical transformations is the syntactic differences
between the languages, as well as semantic and stylistic ones. After the analysis we
found out that replacements were the most used transformations; additions were used
in fewer instances. The transformation of transposition was used not so often to save
syntactic structure of each sentence, and the least one is omission.
Unfortunately, similiar research has not been found due to the narrow research
topic and the lack of use of quantitative analysis in Ukrainian or foreign works on the
given topic.
For replacement of parts of speech, the frequency of use of verbs in the two
languages is different. English, being a more verbal language, requires verbalization
of nouns and verbal nouns when translating from Ukrainian. The conversion from
active to passive voice is necessitated in order to preserve the communication intent
in the target text.
Addition is necessary for conveying all the information in a source text;
sometimes there are no perfect lexical matches between the languages, and an
addition of elements helps to restore the full meaning.
Omission is the opposite process to addition; some of the words in a word
combination can be excluded without a loss of the information in the translation.
Transpositions are conditioned by the strict word order of the English
language. Certain syntactic constructions in Ukrainian are not possible in English,
and therefore we need to change the word order in the target text. One of the most
28
common syntactic constructions that may cause problems in translation is the inverse
word order, which is used in limited contexts in the English language.
In the current paper identified grammatical transformations were identified and
the reasons for using them were explained.
29