using pinterest as a montage for literary translation practice
TRANSCRIPT
Using Pinterest as a Montage for Literary Translation Practice
Christiana Hills
Prelude
In my practice as a literary translator from French, I have increasingly
found online image retrieval tools such as Google Image Search to be useful
both for expanding of my research process and creating a visual archive of
that process. I started using image retrieval when a professor in my
graduate program in translation recommended it for looking up specific
technical terms whose English rendering in a bilingual dictionary provided
little understanding.1 However, in my own practice, I soon found online
image searches useful for all kinds of references that came up in my
translations—historical figures, geographic features, specific animals and
plants, works of art, or indeed anything for which a visual reference could
greatly enhance a definition in a monolingual foreign dictionary or the list of
English options offered in a bilingual dictionary.
When I started translating the French novel Cent vingt et un jours by
Michèle Audin (2014), I soon found myself using image searches more than
usual due to the novel’s multiple historic settings and the high number of
cultural references. At that time, I also happened to be reading the English
translation of W. G. Sebald’s novel Austerlitz (2001) and was fascinated
1 I believe the French word I was trying to understand at the time was jerrican, for which the bilingual dictionary gave “jerrycan,” offering me no real revelation. On the other hand, a Google image search led me to recognize the large, military green gasoline containers bearing the mysterious name I was sure of having never heard before.
1
with the way in which Sebald incorporated images with his text without
directly referring to them or adding captions, in such a way that readers are
left to interpret how the images and the text relate to each other. Reading
Austerlitz inspired me to find a way to make a record of how my image-
searching interacted with my translation practice. I decided to create a
visual archive of these images, to which I could refer throughout the
process of translating and editing the novel could serve such a purpose.
Since I was already a user of the social media website Pinterest, I knew it
would serve as a good platform for the type of “visual archive” I wanted to
create. I will return to the specificities of Pinterest in the second half of this
paper.
In reading some of the works of Walter Benjamin since completing my
translation of Audin’s novel, I have come to realize that my process of
creating a visual archive has something akin to Benjamin’s idea of the
montage as a way to piece together fragments in order to discover new
truths. In my case, the fragments were images related to my translation that
I collected from the Internet, then saved in a montage that juxtaposes them
and allows them to interact with each other in new and unexpected ways.
This paper will explore the connection between Benjamin’s montage and my
own method in order to explore the unexpected possibilities that digital
montage creation can offer the practice and of literary translators.
2
Benjamin’s Conception of Montage
Before explaining my method in more detail, it will be useful here to
elucidate Benjamin’s conception of the montage and how it can be applied
to methods of image collecting such as my own. Benjamin’s monumental
Passagen-Werk, known in English as the Arcades Project (1999), which he
began in 1927 and left incomplete at his death in 1940, consists of
thousands of fragments of historical data—citations from various sorts of
texts, photographs, and illustrations—related to the rise of capitalism in
nineteenth-century Paris, along with some of Benjamin’s own commentary,
notes, and preliminary exposés, all ordered chronologically and grouped
thematically into thirty-six files, called “convolutes.” Since, as Buck-Morss
(1989) notes, the Arcades Project as a text does not actually exist, even as a
draft, we are left only with “an astoundingly rich and provocative collection
of outlines, research notes, and fragmentary commentary” (5-6).
Nevertheless, both the content and the form of the Arcades Project have
proven a rich source of academic scholarship and artistic inspiration.
Indeed, it is its fragmented form that concerns us here.
Benjamin himself described his method for the Arcades Project as
“literary montage,” as discussed in Convolute N:
Method of this project: literary montage. I needn't say anything.
Merely show. I shall purloin no valuables, appropriate no ingenious
formulations. But the rags, the refuse—these I will not inventory but
allow, in the only way possible, to come into their own: by making use
of them. (1999: 460 [Nla,8])
3
While we will never know the exact form in which Benjamin planned to
“make use” of the fragments he had collected, the Arcades Project as we
know it can be viewed as a montage of various fragments. We might have a
clue from the following comment, which appears earlier in Convolute N:
“This work has to develop to the highest degree the art of citing without
quotation marks. Its theory is intimately related to that of montage” (458
[N110]). The notions of “merely showing” and “citing without quotation
marks” are central to the entire project in its unfinished state, since the
juxtaposed fragments are left up to the reader for interpretation. Although
it is likely that Benjamin planned to expand his collection of fragments as
Buck-Morss (1989) has suggested, the unfinished nature of the Arcades
Project lends itself to epitomizing Benjamin’s conception of what a montage
of textual fragments could do.
Benjamin made prolific use of fragmentation and citation throughout
his writing career, notably in the Origin of German Tragic Drama ([1925]
1998a) and One-Way Street ([1928] 1998b). Throughout his life, Benjamin
developed a method of philosophical thinking to which fragmentation was
central. This method is perhaps most fully developed in his last completed
essay, titled “Theses on the Philosophy of History” in English ([1940] 1968).
In this essay, Benjamin describes his unique conception of what should be
the task of historical materialists: rather than seeking to view a historical
period “as it really was,” the historical materialist can only grasp the past
“as an image which flashes up at the instant it can be recognized and is
4
never seen again” (255). By collecting the rubble of the past, “he grasps the
constellation which his own era has formed with a definite earlier one”
(263) and that constellation brings a moment of awakening and
understanding. This method is also described in Convolute N of the Arcades
Project:
A central problem of historical materialism that ought to be seen in
the end: Must the Marxist understanding of history necessarily be
acquired at the expense of the perceptibility of history? Or: in what
way is it possible to conjoin a heightened graphicness to the
realization of the Marxist method? The first stage in this undertaking
will be to carry over the principle of montage into history. That is, to
assemble large-scale constructions out of the smallest and most
precisely cut components. Indeed, to discover in the analysis of the
small individual moment the crystal of the total event. And, therefore,
to break with vulgar historical naturalism. To grasp the construction
of history as such. In the structure of commentary.” (1999: 461
[N2,6])
The Arcades Project exemplifies this method, since Benjamin sought to
grasp the history of the rise of capitalism in nineteenth-century Paris by
collecting citations from a wide variety of sources and building large-scale
constructions out of them. Thus, each convolute of the Arcades Project is
organized under key words such as “Fashion,” “The Collector,” or
“Prostitution, Gambling,” in which the citations and commentary present
contradicting ideas of modernity. As Buck-Morss writes, “the same
5
conceptual elements appear in several images, in such varying
configurations that their meanings cannot be fixed or combined into a non-
contradictory picture” (1989: 55). At times, such contradictory fragments
“plunge the interpreter into an abyss of meanings, threatening her or him
with an epistemological despair” (54). Yet these contradicting ideas would
form what Benjamin called a “dialectical image” when the reader grasped
them together and they crystallize in a moment of awakening that presents
that reader with the truth of the past. As Buck-Morss elaborates, Benjamin
sought “a graphic, concrete representation of truth” in which “historical
images” rendered philosophical ideas visible (1989: 55). His search to give
the reconstruction of history a “heightened graphicness” resulting in a
method emphasizing the creation of dialectic images and an organized
structure out of the disorder of the “rags and refuse” of diverse citations.
Theodor Adorno famously criticized Benjamin’s method in a letter to
him written on November 10, 1938, stating that the “ascetic” nature of the
work allowed Benjamin “to abstain from conclusive theoretical questions
throughout the text” to the point of “allow[ing] the questions themselves to
become apparent only to initiates” (508). In other words, according to
Adorno, Benjamin does not present any sort of clear argument in the
Arcades Project, rather leaving theoretical questions and interpretation up
to readers. However, it is exactly the fact that Benjamin did not offer any
conclusive theoretical interpretation that allows the Arcades Project to
remain open to so many possibilities of interpretation, not only in the
6
scholarly realm but also as an inspiration for artistic creation, as Dillon
(2004) has aptly recognized. Dillon and others have even suggested viewing
the work as a precursor to the hypertext and other postmodern forms of
textual and digital media, including, as I will argue, my method of digital
montage for literary translation.
Besides, it should not be forgotten that the Arcades Project does in
fact contain a significant amount of Benjamin’s own commentary, as shown
in the quoted passages from Convolute N above. As Buck-Morss points,
Tiedemann, the original German editor of the Arcades Project, disagreed
with Adorno’s literal interpretation of Benjamin’s “literary montage” as
being composed simply of quotations. Instead, Tiedemann saw Benjamin’s
fragmented commentary as an integral part of the Arcades montage
construction, such that “in place of mediating theory, the form of
commentary was to have appeared, which [Benjamin] defined as
‘interpretation out of the particulars’” (qtd. in Buck-Morss 1989: 74).
Recalling the quote above from [N2,6], we can thus conceive of the entire
Arcades Project as built “[i]n the structure of commentary” that, as Buck-
Morss argues, “gives support and coherence to the whole” (1989: 77).
Before we move on, we should note the way in which Benjamin’s
concept of “montage” differs from that of the “mosaic,” a conception he
outlines in The Origin of German Tragic Drama (1998a). In combining
various quotations concerning the German Trauerspiel, Benjamin conceived
of a method of writing akin to the mosaic, which he outlines in the book’s
7
Prologue, in which the disparate fragments would combine and a single
“underlying idea” would emerge from the constellation (28-29). While
Benjamin’s notion of the montage developed from the mosaic, the former
differs in that its fragments never come together to form a unified idea.
Rather, the dialectic image that emerges from the fragments maintains all
their contradictions, in such a way that, like a Dada or Surrealist montage,
the fragments remain distinct even as their constellation provides an
awakening.
Relating Image Collection to Arcades Project
While the principle montage of the Arcades Project is its vast configuration
of texts, scholars of Benjamin and of literary history in general have
discussed the possibility of applying it to images. After all, as Max Pensky
(2004) has observed, the original notion of “montage” was a configuration
of images, named for the Dada and Surrealist practices in which discarded
materials were assembled in a construction designed to shock the viewer
through the defamiliarization effect caused by the objects being used in a
new way (186). Neither movement sought to create a new whole image out
of the construction, since the shock came out of the tension the mounted
fragments created with each other. We can therefore already see the
relation to Benjamin’s “literary montage” to this method, since he sought a
similar effect of defamiliarization that would bring the reader to a point of
awakening and understanding when they grasped a dialectic image from
the juxtaposed fragments.
8
Besides this relation to the avant-garde origin of montage, Benjamin
himself may have intended to include many more actual images in the
Arcades Project itself, as he is reported to have amassed a large collection
of photographs and illustrations for the project (Dillon 2004). While many of
these images were lost, several have since been recovered by scholars
based on the specificity of Benjamin’s descriptions of them, and Buck-Morss
has notably included many of these found photographs along with several
more related historical images in The Dialectics of Seeing (1989), her
acclaimed book-length study of the Arcades Project.
Moving beyond the scholarly realm, many artists have viewed the
Arcades Project as an invitation to create their own multimedia of a
fragmentary nature, particularly those involving photography and
hypertexts (Dillon 2004). As Dillon writes in Section 4 of his article, such
artists have borrowed from Benjamin “a method of juxtaposing multiple and
incompatible accounts of particular phenomena drawn from diverse
sources, forcing readers who want to make a coherent account to do some
work with the fragments.” Just as the Arcades Project forces readers to
make the connections, such multimedia works force viewers to interact with
the material to find meaning out of the juxtaposed fragments.
If Benjamin was justified in borrowing a method from the literary
avant-garde and carrying it from the aesthetic realm to critical
historiography (Pensky 2004: 185), an application that adds a “graphicness”
to a critical approach of a literary method does not seem so great a jump as
9
it may first appear. Such is my approach to translation in using image
searches to create a visual archive of my literary translation projects, as I
will discuss in the next section.
The Relevance of Image Searches to Literary Translation
While little has been written in the academic sphere about the usefulness of
image searches for translation (literary or otherwise), online platforms for
writing of a more informal nature concerned with practical questions of
translation, such as professional and pedagogical blogs and forums for
translators, often mention it as a useful technique for translators, but
without going into much detail. After one user of a ProZ professional
translator’s forum suggested a few examples of how it can be done, another
user asked a pertinent question for this juncture of my argument: what use
can images have for those working with words?2
A large part of the relevancy of images to my project may well be the
fact that the content of Cent vingt et un jours is deeply embedded in the
political and cultural history of France in the first half of the twentieth
century, with a particular focus on the events of two World Wars and how
they affected university students and professors in the cities of Paris and
Strasbourg. However, like the Arcades Project, the text’s form is just as
meaningful as its content. In fact, Cent vingt et un jours is highly
2 From ProZ forum thread titled “Using image search during translation,” last modified February 26, 2014, accessed May 5, 2016, http://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/264992-using_image_search_during_translation.html.
10
fragmentary in nature, containing eleven chapters that each appear in a
different genre or several genres, including a fairytale, a diary, a series of
newspaper articles, a transcribed interview, a description of a photograph,
scholarly research notes, and even a “binder” containing various letters,
notes, articles, receipts, and postcards. Indeed, Cent vingt et un jours could
even be viewed as a fictional cousin to the Arcades Project, since many of
its fragments are exactly the kind of “historical data” that Benjamin
collected for his monumental work.3
In my case, the “data” I used to create my montage came out of the
novel itself. My process consisted of the following: whenever I came across
a word in the text whose referent seemed to extend beyond my knowledge—
such as historical figures and events, references to cultural works, or
geographical features and locations—I found one or more images through
Google Image Search that represented that reference for me based on my
conception of it in the text. At times, I performed background research
online before finding an image in order to gain a better understanding of
how that reference connected with the text and why the author might have
chosen to include it. For any given image search online, I was immediately
confronted with a montage produced by the algorithms behind Google
Image Search that provided thousands of possibilities for images that could
correspond with the reference I was searching (Figure 1). After all, the 3 Another constellation for which I lack the room to discuss here: the final chapter of Cent vingt et un jours is a description of the streets of modern-day Paris told firsthand by a narrator-turned flâneur as he decides to walk home from a funeral in Montmartre Cemetery.
11
Internet has become the arcade of the twenty-first century, filled with
millions of “wish-images” at our fingertips that have been commodified and
pulled out of their contexts.4 My method can therefore be considered as one
way to rescue these images from oblivion and shock them with the history
Audin explores in her novel.
Figure 1: Example of the montage created by a Google Image Search for “Robert-le-diable,” a cultural reference that appears in Cent vingt et un jours.
4 In his 1935 exposé titled, “Paris, Capital of the Nineteenth Century,” which appears at the beginning of the Arcades Project, Benjamin writes that wish images are “images in the collective consciousness in which the old and the new interpenetrate” that causes the constant drive for novelty spurred by capitalism (1999: 4). According to Pensky, wish images are “sedimented in a society’s material culture; in its commodities, its institutions of consumption and distraction, its building styles and architectural fashions, its popular literature” (2004: 192) and that the only possibility of escape from such a cycle is the transformation of wish images into dialectic images in a moment of awakening (193).
12
To offer a clearer idea of the types of references I was researching,
here are some examples (as they appear in my translated version) of
references that led me to search for images, preceded by categories in bold:
- Clothing: “Christian… will wear the full uniform of the École
Polytechnique” (Audin 2016: 29)
- Nature: “There is a butterfly with my name—no, not G., Robert-le-Diable.”
(58)
- Film: “the filming of Les visiteurs du soir in Paris. The flames coming up to
lick the hands of Jules Berry (the devil).” (93)
- Photography: “The Moulin Rouge, red, not dark gray like the last time I
saw it in a black and white archival photo showing two German soldiers
joking with two blonde women.” (146)
- Historical event: “On August 27th, [1944], Clermont-Ferrand was liberated
as well. This, too, was a collective outpouring of jubilation. The female
Alsatian students who had been taking refuge in the town along with the
University of Strasbourg for almost five years made traditional costumes
with big black headdresses and danced in the Place de Jaude.” (97)
- Architecture: “Underneath the bridge of Rue Caulaincourt are the iron
columns supporting it, forged in 1888 in the blast furnaces of Montluçon.”
(146)
In the appendix at the end of this paper, I have included the images from
my Pinterest board that related to the above quotations to “merely show”
how such fragmentary references and images might relate to each other.
How can such image searches apply to Benjamin’s method of
montage, specifically as used in the Arcades Project? While there are many
13
possibilities, what I am thinking of is the way in which readers, being in a
dreamlike state, often skip over cultural references they don’t recognize. As
the translator of Audin’s novel, part of how I interpret my responsibility to
the text is having a basic knowledge of the references mentioned and how
they might relate to the text. I therefore do not allow myself to “skip over”
references. Rather, as soon as I come across a reference in the text, it
becomes as a “found object” for me, and I seek a way to rescue it from
possible oblivion—ignorance, apathy—by finding historical images
connected with it. This process can be seen as a way of giving a “shock” to
the configuration of the literary text itself by breaking its language into
images from the past that nevertheless correspond with our present in
various ways, whether linking back to websites for history or tourism, or
being themselves digital forms of modern photographs. Indeed, living as we
are in the age of digital reproduction, the freedom of these images to
circulate and be collected in methods such as mine points to their potential
for alternative, revolutionary methods of reading.
Creating a Pinterest Montage
Thus far, I hope to have illustrated the relevance of online image retrieval
for literary translation research and how such a method relates to
Benjamin’s conception of the montage as exhibited in his Arcades Project.
In this final section, I hope to address why I specifically chose Pinterest as a
platform for saving and displaying my image collection, and how it can offer
14
an expanded conception of montage as an alternative method for reading
and translating literary texts.
Besides Pinterest, there are several alternatives I could have used for
my collections of digital images. Rather than posting them to an online
platform, I could have saved them to my personal computer in an image file
or pasted them to a document in a word processing program. Or I could
have made a physical montage by printing the images and mounting them
on some type of board, thus returning to the Dada and Surrealist methods
for combining visual fragments. There are even several alternatives to
Pinterest on the Internet for posting images, including interactive platforms
for blogging and digital collaboration. Indeed, these methods and others
imaginable could have allowed me more agency in terms of the
arrangement of the images and the text I chose to include with them.
However, as I will explain in this final section, Pinterest was the only
platform that appealed to me as I was formulating my method because of
the ease with which I could add images from anywhere on the Internet and
the way images cannot be rearranged, but rather remain in the order they
are posted.5
Phillips, Miller, and McQuarrie (2014) describe Pinterest as “a web-
enabled form of scrapbooking and collage” (633) which has only become
viable as such within the last few years due to “the costless abundance of
5 My Pinterest board to which I will refer throughout this final section can be viewed at the following link: https://www.pinterest.com/christianahills/translation-cent-vingt-et-un-jours.
15
imagery” now available on the Internet (642). Once a user joins Pinterest,
s/he can “pin” an unlimited number of images to an unlimited number of
“boards” s/he creates. The pins on boards cannot be rearranged, since they
are simply saved in the order they are pinned with the newest pins at the
top. Users can give boards titles and descriptions, and tend to organize
them by subject. In addition, each pin includes a space underneath it where
users can include their own caption.
As Phillips, Miller, and McQuarrie note, Pinterest use can be viewed
as a form of digital production and consumption, since users often engage
with the site as a source for inspiration that will likely lead to future
purchases and/or creations (641). With common board topics such as
recipes, home décor ideas, and wedding plans, it may not seem immediately
clear how Pinterest could be used for a purpose other than finding
consumerist “wish-images” that fulfill desires for consumption prompted by
our capitalist culture. However, several features make the site conducive
for alternative aims of collecting images such as my own.6 First, as
mentioned above, Pinterest allows for a seamless way to save images from
anywhere on the Internet to a set interface. Thanks to a free Pinterest
extension I added to my Internet browser, I can save an image with a single
right-click and customize its board and caption without even going to
6 Other alternative uses for Pinterest that I have seen include teachers finding inspiration for student projects and ways to display them, artists displaying their portfolios, history professors collecting art depicting notable historical personalities, and avid readers saving collections of their favorite book titles or links to their favorite literary articles.
16
Pinterest itself. Second, because the images I pin to the board must be
displayed in chronological order by when I added them, they reflect my
research process over time. While the sequence images roughly follow the
order they appear in the book, there are some I added as I did further
research on certain references during the editing process, thus revealing
how my research process wasn’t always linear through the book. Third, the
way in which the images are juxtaposed on a single board (see Figure 2)
bears a striking similarity to the way in which Google Image Search displays
images, thus allowing the way in which the images are arranged to mimic
my search process. Finally, because Pinterest is a social media platform, my
board is automatically a “public artefact” (Phillips, Miller, and McQuarrie
2014: 636), since any Pinterest user can view my board and even “repin”
any of the images to their own boards.
17
Figure 2: My Pinterest board for Cent vingt et un jours (partial view from the top
of the page)
These features lead to several resemblances with both Benjamin’s
Arcades Project and his conception of the montage, the most prescient
being the question of authorship. While montages present the illusion of
having no authorial intention, they are always created by a subjective
organizing force. For example, Surrealist montage is organized by what
Pensky calls the “principle of construction,” that is, the series of decisions
as to what fragments will be included and how they will be arranged and
mounted (2004: 186). Similarly, the highly organized nature of the Arcades
Project—not only in terms of the convolutes, but also the way the fragments
are ordered inside each convolute—points to a certain “principle of
construction” Benjamin used.
As illustrated above, the very choice of Pinterest to display my image
collection points to my subjective principle of construction for the project.
Moreover, Phillips, Miller, and McQuarrie note that “the retention,
placement and omission of certain images reveal a distinct view of the
world that can be identified” (2014: 638). Indeed, I selected images for
references based on my idea of how those references were represented in
the book, as well as for their own aesthetic qualities. For example, a certain
photographic perspective out of many may have captured the way I pictured
a character interacting with a statue, or the quality and color of modern-day
photographs may have appealed to my aesthetic sensibilities more than
18
historic, black and white ones. However, because I did not keep a record of
why I chose certain images over others, that aspect can be added to the
theoretical questions left for viewers of the board seeking to understand my
conception of the text. The captions for each pin are another customizable
element on Pinterest, yet when using image that others had previously
posted on Pinterest, I usually chose to leave the caption unchanged, which
Phillips, Miller, and McQuarrie note is in fact a common practice among
Pinterest users (641). This choice may point to my emphasis on the images
themselves in my research process rather than the text accompanying them.
In a similar manner, in cases where I created a new pin from another site, I
tended to simply add a basic descriptive caption that would remind me of
what the image represented, which often came from the website where I
had found it. I never thought to make the connection between the images
and the texts explicit, in part because I already knew what those
connections were. In this way, such connections are left for readers of the
text to find for themselves in viewing the board, which leaves open the
possibilities for them to create their own “dialectic images” out of the
juxtaposed fragments.
In spite of the high amount of subjectivity in the creation of Pinterest
boards, there are certain unexpected effects caused by the Pinterest
platform that point to its potential for multiple interpretations, the first
being “image clusters.” Due to the automatic chronological ordering
mentioned above, there are several places on the board where clusters of
19
similar images appear—such as the various details from the Montmartre
Cemetery shown in Figure 3. Phillips, Miller, and McQuarrie observe that
this is a common feature of Pinterest boards in general, caused when
pinners “fixate” on a certain idea (2014: 646). In my case, these clusters
were either created when I chose to include several different images
representing the same reference on the board, or when several similar
references appeared together in the text, such as the description of
Montmartre Cemetery in the book’s final chapter which mentions various
tombstones, pathways, and the iron bridge constructed over part of the
cemetery. These image clusters bear something akin to the Arcades
convolutes, in that, while representing the same concept, they offer up
differing depictions that challenge the notion that any idea can be
represented with a single image. Like the mix of citations and commentary
in each of Benjamin’s convolutes, the real image I was seeking in creating
the board appears to the viewer in the form of a “dialectic image” that
crystallizes in his or her mind while viewing the images together on a
computer screen.
20
Figure 3: Partial view of my Pinterest board showing cluster of images from the Montmartre Cemetery in Paris in black boxes.
Another unexpected effect that leads to multiple interpretations is the
mutability of the way images can be displayed Pinterest. While pins on a
given board remain in the order in which they were posted, the way in
which they appear changes based on a user’s screen resolution, zoom level,
and the type of device s/he is using to view the board. For example, the
configurations shown in Figures 2 and 3 are both from screenshots taken on
my laptop at a 67% zoom level. At a 100% zoom level, the images appear
larger, but fewer can be viewed together at once (Figure 4). Such mutability
grants viewers the power to customize their viewing experience and
expands the possibilities for interaction.
21
Figure 4: Partial view of my Pinterest board with 100% zoom level.
Thirdly, while there is a certain “construction principle” behind the
way in which I added images and how they are displayed, the content of the
images does not follow a temporal progression in terms of when they were
created. Just as the past and the present are juxtaposed frequently in Cent
vingt et un jours, there is a constant dialectic between the past and present
on my board. Black and white photographs of ephemeral moments from the
past mingle with modern-day color photographs of sites mentioned in the
novel that can still be visited today. Similarly, the entire board invites a
dialectic between history and fiction, since all the images “appear” in the
fictional text in one way or another, but real references for them can be
found in the ever-growing historical archive of the Internet.
Finally, I did not anticipate the extent to which the intertextual nature
of the images would be explicit to viewers and take part in the dialectics of
22
the board. Yet, as Phillips, Miller, and McQuarrie argue, “the juxtaposition
of images [on Pinterest] from different contexts produces a commentary on
those contexts,” (2014: 636). The intertextuality of Cent vingt et un jours
achieves a graphicness in the abovementioned juxtapositions between old
black-and-while photographs and modern color ones, between the various
references to diverse geographic locations, historical events and people,
and artistic works. In addition to the explicit intertextuality of the images,
the captions below the images intertextually reference the first pinner and
the picture’s original source, as well as commentary of previous pinners if
the caption has been left unchanged (637). These captions therefore leave
traces of where I found them on the Internet and the text others chose to
include with them.
As my analysis of these unexpected effects suggests, in spite of my
subjective agency in creating the board and choosing images and text to
include on it, my montage holds the potential for multiple interpretations
from viewers that go beyond my intentions for the board. While such
interpretive potential exists for all forms of artistic media we engage with,
forms of media that are highly fragmented and explicitly intertextual do not
explicitly state or show their creator’s intention, but rather allow those
interacting with them the illusion of greater freedom to make their own
associations and connections. Thus, while the Arcades Project did not fulfill
Benjamin’s suggested method of “not saying anything” but rather “merely
showing” through a montage of citations (1999: 460 [N1a,8]), Adorno’s
23
criticism in his 1938 letter to Benjamin shows that such a method
nevertheless hides the montage-maker’s hand well, freeing the reader of the
clutches of perceived authorial intention. In a similar manner, Dillon claims
at the beginning of his article that current artists who make use of montage
“attempt to do critique without an integrating authorial voice” (2004). This
may in a large part be due to the intertextuality inherent to montage in the
way it brings together diverse, fragmented sources. Yet we must remember
that the “construction principle” holds for all creations, no matter how
fragmented.
While I have explained above how my montage relates to Benjamin’s
Arcades Project and his conception of montage, the question remains how it
directly relates to my translation of Michèle Audin’s Cent vingt et un jours—
that is, how do the images relate to the text? This list, by no means
exhaustive, will suggest a few possibilities to conclude. First, as mentioned
above, I always saved at least one image at the end of a research trail, in
such a way that each image can serve for me as a madeleine that brings
back up that research process for me as I contemplate it. Secondly, my
montage also serves to blur the lines between reality and fiction, perhaps
going even further than the text itself in doing so. By finding photographic
“evidence” of the real places where fictional characters lived and worked,
real events they attended, real uniforms they wore, real people they
interacted with, and real documents (newspapers, academic journals,
literary works, but also food tickets, posters, and anti-Semitic signs) that
24
they read, my images invite a dialectic with the text that can bring readers
to question the historical nature of the text, which blurs fact and fiction so
masterfully. Finally, as the above discussion of authorship and
intertextuality brought to light, my montage of images does not seek to fix a
certain meaning to the text, but rather expand the possibilities of meaning
beyond the words in the text. This is especially relevant for places where I
found several images to represent different views of the same idea, or
images that correspond with several places in the text. As Buck-Morss
writes of photomontage, such a method “allows the gap between sign and
referent to remain visible” which allows the montage-maker “to represent
their identity in the form of a critique” (1989: 62). Indeed, my montage is
a commentary on the text, just as my translation is a commentary on
Audin’s French text, for interpretation is inevitable in the process of
translation, whether translating words into images or French into English.
In this way, my “Pinterest montage” serves as an alternative site for
my translation of Cent vingt et un jours that forms a constellation with the
translated text, forcing readers to find their own truth if they choose to
interact with them both. It destabilizes the text as a space for alternative
trajectories of research, representation, and interpretation. Just as Buck-
Morss has written of the Arcades Project, such a constellation “makes of us
historical detectives even against our will, forcing us to become actively
involved in the reconstruction of the work” (1989: x). This notion of
reconstruction calls to mind Benjamin’s essay on the translator’s task, in
25
which a translation and its original are both mere fragments of a greater
vessel of pure language ([1923] 2012: 81). Thus my method of creating a
montage of images out of my translation process brings the translation to a
place beyond language where images can help readers to form new
constellations between the past and the present, fiction and history, image
and text.
References
Adorno, Theodor W. 1938. “306. Theodore W. Adorno to Walter Benjamin.”
In The Correspondence of Walter Benjamin: 1910-1940, edited and
annotated by Gershom Scholem and Theodor W. Adorno, translated by
Manfred R. Jacobson and Evelyn M. Jacobson, 579-591. Chicago:
University of Chicago Press.
Audin, Michèle. 2014. Cent vingt et un jours. Paris: Gallimard. Translated
into English by Christiana Hills as One Hundred Twenty-One Days,
Dallas: Deep Vellum, 2016.
Benjamin, Walter. (1923) 2012. “The Translator’s Task,” translated by
Steven Rendall. In The Translation Studies Reader, 3rd ed., edited by
Lawrence Venuti: 75-83. London: Routledge.
——— . (1925) 1998a. The Origin of German Tragic Drama. Translated by
John Osborne. London: Verso.
26
——— . (1928) 1998b. One Way Street and Other Writings. Translated by
Edmund Jephcott and Kingsley Shorter. London: NLB.
——— . (1940) 1968. “Theses on the Philosophy of History.” Translated by
Harry Zohn. In Illuminations, edited by Hannah Arendt, 235-264. New
York: Schocken Books.
——— . 1999. The Arcades Project. Translated by Howard Eiland and Kevin
McLaughlin. Prepared on the basis on the German volume edited by
Rolf Tiedemann. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University
Press.
Buck-Morss, Susan. 1989. The Dialectics of Seeing: Walter Benjamin and
the Arcades Project. Cambridge, MA: MIT Press.
Dillon, George L. 2004. “Montage/Critique: Another Way of Writing Social
History.” Postmodern Culture 14 (2). doi:10.1353/pmc.2004.0005.
Pensky, Max. 2004. “Method and time: Benjamin’s dialectical images.” In
Cambridge Companion to Walter Benjamin, edited by David S. Ferris,
177-198. Cambridge: Cambridge University Press.
Phillips, Barbara J., Jessica Miller, and Edward F. McQuarrie. 2014.
“Dreaming out loud on Pinterest: New forms of indirect persuasion.”
International Journal of Advertising 33(4): 633-655.
27
Sebald, W. G. 2001. Austerlitz. Translated by Anthea Bell. New York:
Random House.
Appendix: Examples of quotations from Cent vingt et un jours containing extratextual references and their corresponding images from my Pinterest board.
Clothing: “Christian… will wear the full uniform of the École Polytechnique” (Audin 2016: 29)
28
Nature: “There is a butterfly with my name—no, not G., Robert-le-Diable.” (58)
Film: “the filming of Les visiteurs du soir in Paris. The flames coming up to lick the hands of Jules Berry (the devil).” (93)
29
Photography: “The Moulin Rouge, red, not dark gray like the last time I saw it in a black and white archival photo showing two German soldiers joking with two blonde women.” (146)
Historical event: “On August 27th, [1944], Clermont-Ferrand was liberated as well. This, too, was a collective outpouring of jubilation. The female Alsatian students who had been taking refuge in the town along with the University of Strasbourg for almost five years made traditional cos-tumes with big black headdresses and danced in the Place de Jaude.” (97)
30
Architecture: “Underneath the bridge of Rue Caulaincourt are the iron columns supporting it, forged in 1888 in the blast furnaces of Montluçon.” (146)
31