sound symbolism in central nigerian languages
TRANSCRIPT
Exploration of Phonosemantic Segments in Central Nigeria and
Orthography/Translation Practices Part 1: the case of Tarok1
By Selbut R. Longtau
Development Alternatives, Research & Training
5 Lugard Road
P.O. Box 1826, Jos
Abstract
Central Nigerian languages have been poorly served by the literature on phonosemantics in
Africa and Nigeria in particular. Data of Tarok language in central Nigeria are examined for
special use of phonemes and segments that encode emotive meanings. Phonosemantics in the
language covers onomatopoeia, ideophones, tonal changes, manipulation of phoneme length and
prosodies to encode emotive content of size, sensations and the like. A few examples other than
Tarok will be cited too for better understanding of the phenomena that may be relevant in the
entire central Nigeria.
This exploratory work provides data that can inform theoretical considerations. Implications are
drawn for efficient orthography development and adequate translation. This has to do with
translation practices that try to capture the emotive content of texts, be they religious, political,
literary or auditory. The conclusion is that the phonosemantics phenomena may be quite
widespread in Central Nigeria but little studied simply for the reason that linguists have not been
aware of its existence beyond ideophones and/or onomatopoeia.
1 Initially I set out to explore this subject for central Nigerian languages with particular reference to Izere, Iten and Tarok as one
paper. In view of the fact that the preliminary research shows that the phenomenon is widespread, I changed my mind to do a
bottom-up research starting with Tarok first before drawing conclusions that can be applied in orthography development and
translation practices. Izere, Iten and others will constitute Parts 2 and 3. The paper series canvasses for the introduction of
phonosemantics in language development courses in Nigeria. I appreciate the comments and questions raised when I presented
the paper at the meeting of the Jos Linguistics Circle held on 28th January, 2015 at Mountain View Jos. I appreciate Dr. Roger
Blench‟s suggestions to untangle issues that were conflated in the presentation version.
1. Introduction
The inception of this paper was the discovery of a striking similarity in sound and meaning of the
components of the word gidigba2 in an Igbo song to Tarok and other central Nigerian languages
that can be attributed to the voiced labio-velar double plosive /gb/. The meaning in a variety of
contexts and languages of the /gba/ morpheme is approximately „big‟, „large‟, „important‟,
„awesome‟, „enormous‟, „incredible‟, and so on. However, central Nigerian languages have been
poorly served by the literature on phonosemantics in Africa and Nigeria. Doke (1935), Samarin
(1965, 1967, 1970) and Childs (1994) are classics on Bantu ideophones and an African review
respectively. Blench (2010) is a look at ideophones in Africa and elsewhere. Rowlands (1970),
Courtenay (1976), Fordyce (1983) and Awoyale (1989) treat Yoruba ideophones. Maduka
(1983/4, 1988) and Blench et al. (in press) cover Igbo and languages of south-south Nigeria
respectively. Exceptions in Central Nigeria are Mwaghavul (Blench, in press a) and Tarok
(Blench, in press b). Even so, the predominant theme has been on ideophones, a more visible
type of phonsemantics phenomenon, at the expense of the other sub-sets of onomatopoeia and
phonaesthemes. This simplistic classification is the approach taken in the paper.
The first part provides samples of the morphology and phonology of phonosemantic segments in
Tarok. The second part highlights the implications for effective and dynamic translations that
will capture the emotive content of texts, be they religious, political, literary or auditory.
Appropriate ideophones and phonaesthemes of a language should always be shown in writing
and not left out. It is a principal device that captures the emotive content of a text more than any
other component of grammar. The traditional strategy has been to see phonosemantics in terms
of an overlap between onomatopoeia, ideophones and sound symbolism. However, a phoneme
can be assigned semantic roles that add beauty to a language.
Words with phonosemantic roles in Tarok have been treated with contempt by some early
translators as the „language of toads‟ that even warranted a shift in policy that saw Hausa as
more sophisticated and should be promoted above Tarok in part of the missionary era of 1920s.
Therefore, this study of applied linguistics for orthography development and translation practices
needs to be taken to new heights beyond traditional definitions and limits.
2. Definitions and methodology
2.1 Definitions
Magnus (2010) sees sound symbolism and phonosemantics as the same. She identifies 3 types:
onomatopoeia, clustering and iconism. Onomatopoeia according to her is:
simply a word or sound that imitates something. A vivid English example will be the bird name
„cuckoo‟. Others are crash, bang and whoosh.
Clustering on the other hand is
a phenomenon whereby words may share a sound that has something in common in meaning. It can
also be that if a word begins with a particular phoneme, then there is likely to be a number of other
words starting with that phoneme that refer to the same thing. An example is that if the basic word
for 'house' in a given language starts with an /h/, then by clustering, disproportionately many words
2 Text of the song: O‟tua ka Chineke anyi rah. Agidigba o o o. Agidigba o.
containing /h/ can be expected to concern housing: hut, home, hovel, habitat and so on. This will be
in proportion above the average for other letters.
The third type of sound symbolism according to her is iconism:
It becomes apparent when comparing words which have the same sort of referent. One way is to
look at a group of words that all refer to the same thing and that differ only in their sound, such as
'stamp', 'stomp', 'tamp', 'tromp', 'tramp', and 'step'. An /m/ before the /p/ in some words makes the
action more forceful; compare 'stamp' with 'step' or 'tamp' with 'tap'. The /r/ sets the word in motion,
especially after a /t/ so a 'tamp' is in one place, but a 'tramp' goes for a walk. The /p/ in all those
words would be what emphasizes the individual steps.
Such categorization for English is tenable and can be generated from a study of a standard
dictionary that has been developed over a long period. Blench (personal communication) stated
the importance of making a distinction between as ideophones and phonaesthemes. For example
the English phonaestheme „gl‟ which appears in „gold‟, „glitter‟, „glow‟ and so on clearly are part
of a similar nexus of meaning but they are not ideophones in the accepted sense. Central Nigeria
languages have been poorly documented and described. Their study is not at the level that we
can readily cite good examples of clustering, iconism and onomatopoeia. It is only recently that
some elementary dictionaries are being compiled. Table 1 is an attempt to provide examples of
all three categories in an African language.
Table 1 – Tarok examples of onomatopoeia, clustering and iconism3
Tarok Gloss
Onomatopoeia iŋaŋa “Glossy ibis” - name derived from
the sound of its cry ŋa…ŋa…
Clustering abaksəm “armpit”
abək “bird‟s nest”
abəkcí “house in language of
masquerades”
mbɨk “woman‟s private room”
awuluŋ “large dark cavity/abyss”
awuloŋ “large lit cavity/abyss”
afɨp “bushy edge of a field”
afəp “darkness”
afoktok “bush”
Iconism toŋ “to trample” toŋci “to march on
something only once”
myaŋ “to pinch the skin
repeatedly” myaŋci “to pinch only once”
kəp “to bite
repeatedly” kəpci “to bite only once”
zal “to scatter all over”
3 §3.1 gives more details.
dal “to stretch out well”
zəlll… “slimy” - adverb
dəlll… “thickly” - adverb
Other examples will be provided in this paper that may fall into these types but not in a
watertight manner since there is no total agreement on whether or not sound symbolism should
be subsumed under phonosemantics or the other way round.
Abelin (2000) undertook experimentations with the symbolism of consonant clusters in Swedish
and concluded that;
For the contrastive studies, the general results are that there are both similarities and dissimilarities
between the expressions in the different languages. The variation is greater for some semantic fields
than for others.
Chan (1996) is a useful synthesis that tried to explain the different types of sound symbolism.
She noted that;
Hinton et al. (1994) tended to focus on the more universal tendencies in their typology, and ignored
sound-symbolic phenomena that, though more language-specific, are iconically motivated. In their
system, such phenomena fall between their „synesthetic sound symbolism‟ and „conventional sound
symbolism‟ and fitting neither category. Hence, a further refinement of their typology, or
classification, is proposed here by subdividing their third and most important category for sound-
symbolic phenomena, namely, „synesthetic sound symbolism‟, into two categories: „universal
synesthetic sound symbolism‟, and „local synesthetic sound symbolism‟. The result is a five-
category typology of sound symbolism: corporeal sound symbolism, imitative sound symbolism,
universal synesthetic sound symbolism, local synesthetic sound symbolism, and conventional sound
symbolism. The proposed classification is supported by data from Chinese.
In the case of Tarok we would rather see its phonosemantic segments in terms of the sub-sets of
onomatopoeia – imitation of nature in human language; ideophones – manipulation of human
speech to capture human experiences; morphophonemic determined meaning-specific symbolism
created to express human emotions and phonaesthemes. The bottom-up approach in this paper is
in order to encourage low profile scholarship that will generate quality data to be taken up in
high level comparative theoretical abstractions.
2.2 Methodology
We have found Ohala (1997) an apt and concise working definition and description of the
methodology of this paper. He stated that;
If we find similar sounds associated with similar meanings in a sufficiently diverse number of
languages, especially those not genetically or areally connected, then we might with some
confidence consider whether a non-arbitrary sound-meaning relation exists and then seek an
explanation for it. Sound symbolism is the non-arbitrary connection between certain classes of
speech sounds and the meanings of the words or morphemes they are in.
The data in Paterson (2012:260-261) provides an interesting example from a West Kainji
language involving a unique noun ubԑb “giant” which she said may be due to the augmentative
and human qualities inherent in the word‟s meaning. The augmentative is a derivational option
for speakers who wish to indicate marked increase in size. Other examples involving a vowel
with additional symbolic meaning are:
utar “rock” atar “large rock”
uba “lake aba “big lake”
unɔm “thing” anɔm “big thing”
It is clear that a- in the above context is the morpheme responsible for the meaning „big‟.
We shall delve into the full range of phonosemantic segments and suprasegmentals in Tarok to
provide data that can help related languages to have a paradigm for full analysis if it would be so
desired.
3. Phonosemantic Segment Types in Tarok
Tarok is an East Benue-Congo language of the Tarokoid sub-group of the Plateau family. The
Tarok people are centred about Langtang town 180 km southeast of Jos in central Nigeria. The
language is resplendent in phonosemantic and symbolic sounds that are onomatopoeic,
ideophonic, phonological and mimicry expressions found in a variety of social contexts. When
ideophones are transposed into nouns (Longtau, in progress) the sound devices that were brought
along are no longer prominent. However, not every reduplication, repetition and verbal or
adverbial extension is symbolism. The social context is by far the most important determiner of
sound symbolism and phonosemantic usage. They are not idiosyncratic but common knowledge
of most competent speakers of the language. Therefore etymological inferences made here are
purely of historical reasons and not to build a paradigm for morphology and phonology. It is not
easy to conclude at this stage whether sound symbolism is being reconstruction, residual or
borrowed from the perspectives of historical linguistics. This work is not a typological study
also.
3.1 Mimicry sound symbolism
Mimicry is a genre found in Tarok oratures derived from both human and folktales characters for
the purpose of sarcasm, satire, humour, commentary on morality, character molding; and
perception on how sounds can be described and just recently in the last 20 years as a form of
entertainment. Like Tarok miniature stories, participants in the discourse must have privy to the
true character and information on the one being mimicked (Lar 2005, Longtau 2008, 2010).
Mimicry is usually in standard Tarok and will not engage our attention much. Longtau (1997: )
provides examples of mimicry in children game-songs in the process of brewing the local liquor
as:
kikok kikok nce mi nce ikaba
sound-of-quern-stone sound-of-quern-stone beer mine beer rice
My beer is made of rice.
A bold and obstinate child can even mimic the slow or sluggish way the mother goes about the
brewing chore. This would attract a paroxysm of laughter, but a sure reprimand from the senior
children. The child achieves the negative connotation by assigning an oblique low tone (kikok
kikok). This example may be considered by some as ideophonic but Tarok has a preponderance
of repetition, reduplication and lengthening of syllables that can only be defined according to
functional social semantic load and roles. Kikok kikok is a mimic of the sound made by the upper
and lower grinding stones. A further example as in:
kangshat kuk kuk kuk
sieve kuk kuk kuk
I am sieving with the sieve kuk kuk kuk.
The kuk kuk kuk mimics the act of sieving using the cornstalk sieve, akangshat. Sounds that can
be mimicked are open ended including social misdemeanor as farting, clapping of hands in the
night, whistling in the night and so on. The sound of a clanging bell or gong; falling of objects
etc. can be described in various ways as in Table 2:
Table 2 - Sound Symbolism in mimicking
Sound Gloss Example
gɨlanggɨlang “sound made by the clanging
of a bicycle bell”
Le asəl. U fe iɓənggəng kə nnap
gɨlang…gɨlang kət ɗo? “Give way. Can‟t
you hear the bell ringing gɨlang…gɨlang?”
goonggoong “sound made by pulling a
Church bell”
Iɓənggəng kə nnap goonggoong te, ya ma
wong a sande sɨkul cit na ɗak. “Since the bell
is sounding goonggoong then they must have
finished Sunday School.”
papapa “sound made when passing
diarrhea”
Uyen tə i tung awar tə papapa te, amwang na
lyat ɗo? “What really could be responsible
for the child to be defecating pa…pa…pa?
kakkɨrakkak “sound made by a small falling
metal ball on hard floor”
Uyen tə le ka aboris kə ce kang a ru
kakkɨrak…kak tə ya? “Where did the boy get
[bicycle] bearings that it has fallen
kakkirak…kak?”
piiipiii “sharp sound made by the horn
of a vehicle”
Izur nap cit piiipiii te, ya ma kə nlok ɓu.
“They must be waiting for you. The horn
piipii can be heard.”
guurguur “sound made as a result of the
churning of the stomach” Wa ncwang. U fe afu i nap guurguur kət ɗo?
“Drink potash. Can‟t you hear your
stomach churning guurguur.
The above examples fit the traditional notion of „sound symbolism‟ because the words in
themselves are not perfect mimics but meaning is assigned to them symbolically. Syntactically
these are adverbs but the usual markers are not used to heighten the impact and can be defined
even functionally as adjectives.
3.2 Symbolic meaning of Tarok puns
3.3 Tarok phonaesthemes
Regular phonemes can be modified in Tarok and assigned symbolic meaning as captured by the
morphology. Table 3 provides further examples;
Table 3 – phonaesthemes Sound Symbolism in Tarok
Form reflecting
Symbolism
Gloss Commentary on sound symbolism
component
Form in current
Tarok orthography
ìdìshìlììì civet cat The name for this cat is so called
because of its „bushy‟ –dìshìlì tail. The
regular adverb is dish. The –li element
heightens the symbolism from the
speaker‟s perception.
ìdìshìlì
nduŋsuul dry cereal roots The stem of the noun connotes
„shapelessness‟. nduŋsul
mmerere antelope sp. The antelope is so called because of its
extremely slender –mèrerè horn. The
adverb from which the word is derived
is from a verb me „to project‟ and the
adjective also derived from a verb re.
The additional –re element repeated in
forming the adjective sharply imprints
the symbolism.
mmerere
nryâŋ frog sp. This frog is so called because of its
exceptional ability to quickly jump –
ryâng when someone wants to catch it.
The kinetic tone brings out the
symbolism. The regular adverb is ryaŋ.
nryaŋ
ìwuyaat mousebird This bird is so called because of an
extended meaning of wuyat as the noise
the bird makes. Originally the name is
derived from iwu ya atak „eyes that
sees‟, implying „big eyes‟. The –yat
element brings the symbolism to the
fore is as a result of morphophonemic
manipulations.
ìwuyat
ìcàlolo mudfish The fish is so called due to its longish
size and slimy skin. The repetition of -
lo imprints the symbolism otherwise it
would been a simple nominalization of
the verb cal „to be long‟.
ìcàlolo
idalolo water-weed,
Ipomoea
eriocarpa
The creeper is so called due to its
longish size and profuse branching. The
basic word is the verb dal „to stretch
out‟ and so the repeated –lo is an
adverbs.
idalolo
mɓadɨlll “twitching of
muscles”
This happens when the arm or thigh
muscle is given a punch. mɓadɨl
idəlllkən water-weed The liquid together with the vowel is
the key element for symbolic meaning.
It captures the slimy nature of the weed.
idəlkən
adəlllkən dargaza The liquid together with the vowel is
the key element for symbolic meaning.
It captures the slimy nature of the bark
of the shrub.
adəlkən
idərrrkən creeping grass sp. The liquid together with the vowel is
the key element for symbolic meaning.
It captures the complete cover of the
vegetation.
idərkən
ìlyaaŋgúu algae The long vowels are the triggers for
symbolic meaning. ìlyaŋgú
The voiceless alveoloar palatal fricative features in sound symbolism in this unique case. The
ngbɨf “expression meaning „it serves the other right‟” [U toŋci] akup kət tong kət [te u toŋci]
inyam ŋgbɨf? It serves you right ŋgbɨf, whether „you have hit a bone or flesh‟. „Bone‟ is
misfortune, while „flesh‟ is good luck. The literal translation is: you hit bone or maybe flesh
ŋgbɨf. This expression is used by a younger child to another who had just bullied him but then
has been unlucky by hitting his feet against a hard object. The younger child uses the expression
to show indifference to the misfortune that has befallen the bully and to insult the senior child at
the same time. The smaller child must flee or the older child will come back for revenge. The
words in brackets are only implied and not uttered.
A unique example solísoo „expression used by younger boys attempting to comment on their
elders‟. The word is usually whistled instead of spoken aloud. Solísoo, acì ìrùgu co ɗo? ‘Tch!
are those the eggs of a chicken?‟ [Commenting on an elder who is walking around with his
testicles exposed.]
Emotive meaning in the examples is primarily driven by native speaker perception of the
sensations rather than mere morphology or phonology. The symbolic sound segments in Table 2
& 3 are not onomatopoeic but can only be analyzed phonosemantically.
3.2 Onomatopoeia
Onomatopoeic words in Tarok may mimic sounds in nature. This will include those that are
imitation of sounds that are as close as possible for the purpose of nomenclature and
metaphorical usage that are not necessarily shared by mere mimicry. Mimicry is about character
traits in a person, fauna and so on. Onomatopoeia in Tarok has no social context but only a
naming function. They may start as mimics but become standardized. Table 4 shows some
examples.
Table 4 – Onomatopoeia in Tarok nceyi ncici “wild duck” The bird makes the noise ceyicici! The -ceyicici element is a
naming sound symbolism.
ŋghàr “tiny bird sp.” The name is so called from the way the birds fly up quickly as a
group from the adjective -ghər. There is a shift in meaning in the
adjective -ghər to ghar to avoid the use of masquarade language
with the same meaning.
iŋaŋa “Glossy ibis” Name derived from the sound of its cry ŋa…ŋa…
True onomatopoeic segments in Tarok are nouns only and are few.
3.2.3 Ideophones
Tarok ideophones4 are very diverse and basically overlap with adverbs. However, ideophones
with pejorative roles are adjectives. In Tarok, ideophones do not form a grammatical category
because they can function as adjectives (Blench, in press b and Blench et al. forthcoming),
nouns, adverbs (Longtau, 2008 and Longtau et al. in progress) and mimicry. Adverbs in Tarok
are morphologically marked through particles or nothing in this manner:
ŋga - mmɨŋ nɨmo (a) caŋ ŋga nzəm va tə. Literally, gruel certain sweet of super this it.
„The gruel is indeed very sweet‟. [Could be figuratively the opposite.]
p- - mmɨŋ nɨmo (a) caŋ pə ɗat. Literally, gruel certain sweet of undoubtedly.
„The gruel is indeed very sweet‟. [Very certain.]
tok mmɨŋ və a na kə pa cwat. Literally, fetch the gruel it for him like that anyhow.
The gruel is not fit for sharing, but give him all the same.
ø - mmɨŋ nɨmo (a) caŋ nzwaŋ. Literally, gruel certain (it) sweet straight.
„The gruel is just sweet.‟ [No need to commend nor condemn, but sit on the fence in the
assessment. This may be considered adjectival.]
mmami kə nrən kə na ncwatcwat. Literally, I am rebuking with him truly.
I am seriously rebuking him.
uyen va ga la a na ncwatcwat. Literally, child that went told to him truly.
The boy took the errand to him without any hesitation.
rən kə na kə mɓəŋ-wu. Literally, rebuke with him with bad-face.
Rebuke him with every seriousness.
nnap njem caŋ kiɗyar. Literally, issue mine sweet much.
My case is very sweet.
A few examples where symbolism is morphologically marked in addition to the fact that the
adverb taken together with the corresponding verb is a segment with a heightened meaning will
suffice in illustrating the orthographic challenges in Table 5.
Table 5 – Samples of Tarok ideophones
Ideophonic
form
Gloss Example or comment Form in current
orthography
gbararara describes
dropping of tears mbɨl vaŋ a na (pə)
gbararara Tears full his eyes and
dropped gbararara.
gbararara
4 A full description of Tarok ideophones is not intended here but a mere highlight needed for discussion of orthographic and translation challenges.
bɨrrr „up suddenly‟ The r- in the sudden flight of a bird
carries the meaning of „out of the reach
of capture.‟
bɨr but cf. with bɨr
‘taking a sip of a
drink once‟
gbəkəkə „longish‟ long (mouth) as in the insult gbəkəkə
anuŋ
gbəkəkə
gbəmomo lengthy/unending Nnap nnɨmmo pə gbəmomo kang m
pa anuŋ kə ɗo? If I had known the
matter would go on so long, I would not
have agreed to get involved.
gbəmomo
ɓaaa widely ɓu ɓaaaa ka atam ta ic ɨŋcɨŋ i tar kə.
Literally, you ɓaaa with mouth that
fly will enter in. The meaning is:
please close your mouth and be
decent about yawning!
ɓa
gbàà at once uTali klak ishi uyen ka awo gbàà.
„Tali broke the boy‟s head with his
hand gbàà! Implying very badly.
This can be restated for greater
impact thus:
uTali gbàà ka awo uyen ki ishi.
gbà
gbùù describes the
sound of s.t.
falling
Izə ru nnàp pə gbuu e? „What has
fallen, gbuu!‟
gbù
shúú describes s.t.
dropping in
small pieces
ivər pəng pə shúú te a kəp. The rain
fell shuu and then stopped.
doo↘ implies that
everyone
participates in an
action
Onəm kəm nnàp-nla aPonzhi pə doo!
„Everyone accepted what the chief had
to say.‟
do
kwacalak „shapeless‟ (mid-
toned) Kwacalak ashar le asəl a mi. Clear
from the road, you shapeless legged.
The insult in this tone is mild and at
the level of mere annoyance.
kwacalak
kwacalak „shapeless‟ Kwacalak ashar le as əl a mi. Clear
from the road, you shapeless legged
(or you will be in trouble).
The insult in this tone is high and at
the level of frustration.
kwacalak
kwacalak „shapeless‟ ashar kwacalak kə na. The legs are shapelessly kwacalak
with him.
In this description the verb and
particle that would have made the
ideophone adverbial have been
omitted for greater emotive impact
of pity for the person.
kwacalak
AKwacalak „shapeless‟ AKwacalak „You Mr. Kwacalak‟.
This is the worst form of insult by a
bully.
AKwacalak
4. Implications for orthography development practices
The columns showing current orthographic practices (with a slight adaptation of diacritics)
illustrate the practical challenges in the writing of the longish consonants and vowels as well as
the marking of the drifting tone. The writing style of the draft Tarok dictionary is proactive and
treats symbolism systematically without leaving to haphazard intuitive choices. The drifting tone
is marked in the head entry but in the illustrative sentence the repetition of the vowel suffices.
However, outside the draft dictionary morphemes with symbolic meaning are written without the
modifications hoping that the reader will make the necessary adjustments. Lengthening of
consonants and vowels to show emotional meaning should be marked appropriately in a formal
way. Leaving such matters to intuition is not satisfactory. The Tarok Dictionary has not left
sound symbolism for users to work out but captures the language in full.
The implication for an effective orthography is that no additional symbols should be created but
only appropriate rules should be made. In several of the examples above, emotional and other
meanings that can be captured in concise forms only through sound devices have been alluded to
and it is important for them to be marked.
5. Implications for translation practices
A cursory look at the Tarok New Testament and the draft Old Testament, ideophones that are
introduced by adverbial particles are written. However, onomatopoeic forms are left out
completely under the pretext that Scripture should have „pure‟ language only. That is completely
erroneous. Matthew 7:27 in the New Living Translation the phrase „mighty crash‟ is apt in
describing the fall. In the Tarok New Testament it is rendered “shin nshin mɓanɓan” „fall falling
bad‟. An emotive rendering that would have captured the symbolism is “a ru pə rup” „it fell rup‟.
Similarly in John 3:19 the emotive content would have been heightened if the ideophonic adverb
(pe) nkaci were added. There are many more examples.
The implication is that the translation lacks luster, naturalness and communicative impact.
6. Conclusion
It has been shown that phonosemantic segments are quite widespread in Tarok and the lack of its
full usage in written texts can lead to unnatural forms of the language. When we employ the
phonic principle of writing a language, its phonemes should be deployed fully to writing every
sound that carries meaning no matter how awkward the image of the word may be. Consigning
them to the verbal form of the language only will be leaving out a significant part of a lingual
heritage. Fortunately, writers of languages of southern Nigeria have no qualms about ideophones
and onomatopoeia.
References
Awoyale, Yiwo. la 1983/4. On the semantic fields of Yoruba ideophones. Journal of the Linguistic
Association of Nigeria, 2:11-22.
Awoyale, Yiwo. la 1989. Reduplication and the status of ideophones in Yoruba. Journal of West African
Languages, XIX:15-34.
Blench, R.M. 2010. The Sensory World: Ideophones in Africa and elsewhere. In: Perception of the
Invisible: religion, historical semantics and the role of perceptive verbs. Sprache und Geschichte
in Afrika 21. Anne Storch ed. 271-292. Köln: Rüdiger Köppe.
Blench, R.M. in press a. Mwaghavul expressives. In Selected papers from the Sixth Conference in Chadic
Lingusitics. H. Tourneux ed. Köln: Rüdiger Köppe.
Blench, R.M. in press b. Tarok insults: Social and Linguistic aspects of insulting expressions in Tarok.
Paper first given at the 24th CALL, Leiden.
Blench R.M. and Kay Williamson (in review). The interaction of phonaesthemes and templatic structures
in kolokuma Ijo ideophones.
Childs, G. Tucker, 1994. African ideophones. In: Sound symbolism. Hinton, Leanne, Nichols, Johanna
and John J. Ohala eds. 178-204. Cambridge University Press, Cambridge.
Diffloth, G. 1994. “i: big, a: small,” In L. Hinton, J. Nichols, and J. J. Ohala (eds.), Sound symbolism.
Cambridge: Cambridge University Press pp. 107-114.
Fordyce, J.F. 1983. The ideophone as a phonosemantic class: the case of Yoruba. In: I. Dihoff (Ed.)
Current Approaches to African Linguistics, Vol. 1:
Courtenay, Karen, 1976. Ideophones defined as a phonological class: the case of Yoruba. Studies in
African Linguistics, Volume 7, Supplement 6:13-26.
Doke, Clement M. 1935. Bantu linguistic terminology. London: Longmans, Green & Co.
Hinton, Leanne, Nichols, Johanna and John J. Ohala. 1994. Sound symbolism. Cambridge University
Press, Cambridge.
International Bible Society, 1988. Nsar Nnap-nla Inan Mpipye.
Longtau, Selbut R. Tarok Children‟s Songs. Afrika und Übersee, Band 80, 1997. Pp. 233-253.
Longtau, Selbut R. The Tarok Language: Its Basic Principles and Grammar. Kay Williamson
Educational Foundation. Language Monograph Series 1. Jos: DART, 2008. Pp. 222-225.
Longtau, Selbut, R. and Roger M. Blench, (in progress). The Tarok Dictionary.
Maduka, Omen N. 1983/4. Igbo ideophones and the lexicon. Journal of the Linguistic Association of
Nigeria, 2:23-29.
Maduka, Omen N. 1988. Size and Shape Ideophones in Nembe: A Phonosemantic Analysis. Studies in
African linguistics 19(1): 93-113.
Magnus, Margaret, 2010.
Ohala, J. John, 1997. Sound symbolism. Proc. 4th Seoul International Conference on Linguistics
[SICOL] 11-15 Aug 1997. 98-103.
Rowlands, E.C. 1970. Ideophones in Yoruba. African Language Studies, XI:289-297.
Samarin, William J. 1965. Perspective on African ideophones. African Studies, XXIV:117-121.
Samarin, William J. 1967. Determining the meaning of ideophones. Journal of West African Languages,
4:35-41.
Samarin, William J. 1970. Field procedures in ideophone research. Journal of African Languages,
9(1):27-30.