shakespeare and translation: an introduction - concentric
TRANSCRIPT
Concentric: Literary and Cultural Studies 47.2 September 2021: 3-13 DOI: 10.6240/concentric.lit.202109_47(2).0001
Shakespeare and Translation: An Introduction
Jonathan Locke Hart
School of Translation Studies
Shandong University, China
The translation of Shakespeare goes back centuries. In the year of George
Bernard Shaw’s birth—1856—Albert Lacroix could write about the history of the
influence of Shakespeare on the French theatre to when Lacroix was writing in
Histoire de l’influence de Shakespeare sur le théâtre français jusqu’à nos jours
(Lacroix; Delabastita “Language” 227). In the same year, Ernest Lafond translated
Shakespeare’s poems and 47 sonnets with the English text at the bottom of the page,
and by 1865, François-Victor Hugo, who lived in exile in Guernsey and whose
translation of Shakespeare’s poems and plays was published between 1859 and 1866,
had translated all of the sonnets (Lafond; F-V Hugo; Cheesman; “Shakespeare Text”).
Although Shakespeare and translation has received increasing attention in fields such
as comparative literature, world literature and Translation Studies, the subject
deserves more attention and that is one reason for this special issue, which is focused
on the translation of Romeo and Juliet and the Sonnets (Eoyang et al.; Damrosch,
What Is World Literature?, How to Read; Hart and Xie; Miller; Saussy; Conley;
Butterfield; Porter; Hart, “Poetry”; Bermann and Porter; Gambier and Van Doorslaer;
Malmkjæ r and Windle).
Furthermore, the issue is part of a movement in which literary and cultural
studies and Shakespeare studies meet in considering comparative and world (global)
Shakespeare, the translation of Shakespeare in language, time and space, within and
between cultures (see Bennett and Carson). Even if the matter of translating
I-Chun Wang and I would like to thank the editors, board, and anonymous readers for their
work and for improving this issue. This Introduction takes into consideration and shows the influence of the anonymous reviewers when discussing the contribution of each of the four articles. Moreover, our thanks to the editors for their encouragement and expertise. Additionally, I would like to thank and remember J. Hillis Miller for his kindness and the encouragement he gave me in this and other work. Thanks to Daniel Gallimore and all those who advised me, contributed or reviewed my project on Shakespeare and Translation. It has been a great honor and privilege to work once again with my old friend and accomplished colleague, I-Chun Wang, whose work on this special issue was exemplary.
4 Concentric 47.2 September 2021
Shakespeare is not new, as can be seen in France, for instance, in the comments of
Voltaire and of Victor Hugo, Shakespeare and translation became more and more a
matter of interest after the Second World War. In the 1960s, for example, Laura
Bohannan discussed Shakespeare in the bush (Bohannan). In the 1990s, for instance,
the work of Dirk Delabastita and Lieven D’hulst, Dennis Kennedy and Inga-Stina
Ewbank embodied the meetings of academic fields in the study of Shakespeare and
translation (Delabastita and D’hulst, Kennedy, Ewbank). The editorial and scholarly
work of Ton Hoenselaars has also been important to Shakespeare and translation after
the turn of the twenty-first century (Hoenselaars, “Shakespeare and Translation,”
Shakespeare and the Language, “Shakespeare and the Cultures”). Alexander C. Y.
Huang has examined creativity involved in translating Shakespeare’s plays into
various media, discussed three adaptations of King Lear in monolingual, bilingual
and multilingual forms, and noted, as others have, that Shakespeare transformed
sources and was translated into many languages and genres (see Huang,
“Shakespeare and Translation.”). In recent years, other studies of Shakespeare and
translation or multilingualism have appeared (viz. Saenger; Delabastita;
Hoenselaars).
Shakespeare and Translation, edited by Jonathan Locke Hart and I-Chun Wang,
a special issue of Concentric: Literary and Cultural Studies, contributes to
Shakespeare and translation in terms of literature, theatre and culture, and brings
together innovative scholars from Asia and globally to explore matters of translating
Shakespeare in East-West and global contexts then and now. Shakespeare’s poetic
dramas were first performed in an English capital inhabited by a considerable number
of people from other countries and there was much movement not just to and from
England but in Europe, Asia, and globally (see Greenblatt; Huang et al.; Wang; Hart,
“Translation”). Shakespeare’s poetry and plays (scripts and performances) involved
the crossing of boundaries and have come to be more conspicuous because of the
translations—in multiple senses—that these texts have undergone in print, on the
stage and in film and other media. The German Romantic translations by A. W.
Schlegel and Ludwig Tieck, the Japanese filmmaker Akira Kurosawa’s twentieth-
century adaptations of Shakespearean tragedy (as well as Japanese translations), the
Congo-Brazzaville writer-director Sony Labou Tansi’s La Résurrection rouge et
blanche de Roméo et Juliette (1990) are instances of Shakespeare and cultural
translation (Shakespeare, Dramatische Werke Kurosawa; Tansi; Darriet-Féréol,
Kawachi; Sanchez). In many other responses and varied cultural and linguistic
situations, Shakespeare has been in flux or—to use a term from one of his favourite
poets, Ovid—in “metamorphosis.”
Jonathan Locke Hart 5
The linguistic afterlife of Shakespeare’s writing across the world and across
time and cultures has been the subject of work by Gary Taylor and Jonathan Bate and
the field has been enriched by the multiauthor volume of essays edited by Alexander
C. Y. Huang and Charles S. Ross, Shakespeare in Hollywood, Asia, and Cyberspace
(2009), and by Dirk Delabastita’s chapter on language and translation for The
Cambridge Companion to Shakespeare’s Language (2019) (Taylor; Bate; Huang and
Ross; Delabastita). Shakespeare and Asia (2019), edited by Jonathan Hart, brought
together fifteen authors from Asia to explore Shakespeare in East-West and global
contexts.
For this special issue of Concentric, we have included contributions that
address various aspects of Shakespeare in translation. Diverse theoretical and
practical modes of criticism appear here. The issue stresses the importance of
Shakespeare’s translation and/or adaptation for an understanding of local and global
culture; Shakespeare translated via performance; poetic Shakespeares; multilingual
Shakespeares; and non-European Shakespeares, notably an Asian Shakespeare here.
The issue explores Shakespeare from the perspective of translation and through
non-Anglophone perspectives by scholars of both Eastern and Western backgrounds
and how that contribution is changing our understanding of the importance and value
of Shakespeare’s plays in ways that should help readers, artists, and scholars globally
to understand an aspect of changing global culture. The issue is rich, ranging and
innovative and contributes to Shakespeare Studies, Shakespeare and performance
(theatre, media and film), Shakespeare and translation and global Shakespeare. The
question of Shakespeare and translation is not only a matter of Shakespeare studies,
but also of world literature and culture. The special issue attempts to go beyond a
western-centric concentration on universal Shakespeare and to appeal worldwide to
the significance of Shakespeare to their local contexts and cultures. This is one of the
conceptual foundations of this issue.
Moreover, the special issue includes articles that explore Shakespeare’s impact
and influence in the world, particularly through being translated into different
languages and how Shakespeare is also an indispensable perspective from which to
illuminate Western, Eastern and other cultures. Shakespeare is recontextualized
through translation and recontextualizes the cultures that translate him. This issue
builds on earlier scholarship and theoretical and practical discussions of Shakespeare
and translation in the theatre, text, film and other forms. The special issue differs
from other work on the subject and makes the following contribution: it focuses on
the relations between Shakespeare and translation and its global reach to the East,
beyond the Western hemisphere; it provides an in-depth exploration of context,
6 Concentric 47.2 September 2021
themes, connections, appropriations and adaptations; it highlights the importance of
Asia and Asian scholars and offers an emphasis on diversity of background and
location. Finally, contributors explore a number of additional aspects of this topic,
such the areas related to the transnational movement of texts, which are often studied
in world and comparative literature. Another current element is the global growth of
Translation Studies. The study of Shakespeare is part of comparative literature, world
literature and Translation Studies, and this special issue has implications of these
connections.
This special issue is about Shakespeare and translation in two senses: the
articles are about Eastern and Western translations of Shakespeare and contribute to
an underdeveloped field in Shakespeare Studies and Translation Studies. The
contributors are from Taiwan, Canada, France, and Finland. The main themes and
objectives are Shakespeare not simply in his contemporary England but also in the
wider world and in subsequent times. The objectives are to show readers the
importance of Shakespeare and translation by discussing key relations of his works
in the translation and adaptation into Asian and European languages (Chinese, French
and Finnish) and to expose readers in Asia, Europe, the Americas and indeed,
worldwide, to East and West in the areas of Shakespeare and translation. The issue
discusses Chinese, French and Finnish Shakespeare, focusing on Romeo and Juliet
and the Sonnets, and examines the translation of the poems and plays while also
discussing the drama and the sonnets in connection with books and readers and
performance (theatre, television and film) and audience and showing the innovation
of Shakespeare and translation globally while balancing the Eastern and Western
translations (see Delabastita).
A dual perspective or emphasis of the special issue on Shakespeare and
Translation may be seen from the perspective of translation and through non-
Anglophone perspectives by scholars of both Eastern and Western backgrounds.
Such an approach helps to transform how we understand the importance and value
of Shakespeare’s plays and serves as a fulcrum for readers, artists, and scholars
globally to treat of contemporary questions and for reshaping the connection between
East and West in the global culture. There are two principal assumptions of this
special issue. First, Shakespeare can be interpreted through its impact and influence
in the world, particularly through being translated into diverse languages. Second,
Shakespeare is also a productive perspective from which to shed light on Eastern and
Western cultures. Translation recontextualizes Shakespeare and recontextualizes the
cultures that translate him.
Jonathan Locke Hart 7
The special issue examines Romeo and Juliet and the Sonnets in particular. In
“Issues of Transcultural Mobility in Three Recent French Balcony Scenes,”
Stephanie Mercier discusses recent translations and/or productions of Romeo and
Juliet by Olivier Py (2011), Pascal and Antoine Collin and David Bobee (2012), and
Éric Ruf, who staged François-Victor Hugo’s version of the play (2016-2017), and
she argues that they are especially notable for their well-considered
translations/adaptations into French of the Balcony Scene. Mercier chooses one of
the best-known scenes in Shakespeare as an emblem of cultural mobility in the
French theatre as a result of the French contextual elements that are caused to
circulate by the practitioners mentioned above. In this way, Mercier’s article
contributes to an understanding of Shakespearean adaptations and staging. The
discussion of “tradaption” is suggestive, taking into account the vocal performance
in which these French “tradaptions” (translations/adaptations) occur and well as the
intertextual relations of the later works and Hugo’s nineteenth-century translation.
Integration or hybridization are not mutually exclusive but can contribute together to
the cultural components of tradaption, inspiring textual translation or theatrical
creativity. Mercier highlights the positive elements of Shakespeare in French
translation but discusses these matters in terms of the non-verbal translation like
props, costume, gesture, posture, and the body. She sees the three instances of
cultural mobility involving the Balcony Scene as illustrating heterogeneity and
simultaneity in “the French cultural space.”
In “On Modernizing the Language of Romeo and Juliet for Finnish Teenagers,”
Nely Keinänen analyzes a recent production of Julia & Romeo at the Finnish National
Theater (2018) as an instance of innovative linguistic adaptation through variations
in style and some rewriting. Keinänen says that whereas most of the FNT Finnish
text is based on Marja-Leena Mikkola’s poetic translation, the dramaturg Anna
Viitala also worked closely with the director and actors, and added some colloquial
language that teenagers use. The article brings the Finnish experience to the
discussion of Shakespeare and translation as well as raising issues about modernizing
translations and appealing to teen audiences, issues that appeal to scholars, directors,
and others in literary and theatre studies and in the theatre itself. The case study in
this article tells us a good deal about the translation of Shakespeare and about the
reception, adaptation, interpretation of Shakespeare, not only in Finnish but also in
English. Keinänen calls attention to a more extended example of rewriting, that is
Romeo’s and Juliet’s shared sonnet, which becomes a humourous love poem that
Romeo is writing. Keinänen observes that the juxtapositions of colloquial language
are comic and help teenage viewers to relate to the characters but can also be tragic,
8 Concentric 47.2 September 2021
for instance in the repetition of hei, a Finnish word for hello and goodbye that Romeo
and Juliet say to each other when they first meet. The author shows the significance
of the repetition of this word three more times in the play at key moments, especially
at the end. Moreover, as the author says, an interview with the dramaturg presents
the reasons behind the choices. According to Keinänen, these types of variations in
register, involving colloquial text mixed with modern poetic text, were effective.
Young people seem, as Keinänen argues, to have liked this translation and production
while also enjoying Shakespeare’s Romeo and Juliet and the beauty of his poetic
language.
The articles on the translation of Shakespeare’s sonnets concentrate on France
and China and the Hugo translation comes up again. In “The Hugos and the
Translation of Shakespeare into French, Texts and Cultural and Historical Contexts,”
Jonathan Locke Hart explores the political aspect of a translation process in the
reception of a foreign author within a national literature and examines the impact of
Victor Hugo and François-Victor Hugo to literary and cultural translation of
Shakespeare’s work in France. Moreover, the article highlights the shift in public
opinion when the Hugos suggest that translation be considered as an enrichment of
national literature and not a threat and something beyond classical principles. Hart
traces the reception of Shakespeare’s work in France and compares Voltaire’s
translation and critical views of Shakespeare with those of the Hugos. The article
examines how the rhetoric and argument of these French figures help to enact the
drama of meaning and also English reluctance to embrace Shakespeare in the neo-
classical era as can be seen in John Dryden and Alexander Pope. For Hart, translation
is a matter of culture and politics affected by changes in genre and taste. Voltaire
lived in exile in England from 1726 to 1729. Two later French political exiles—the
Hugos—contributed to introduction of a foreign author to French culture, revealing
the betweenness of the position of the translator, including of Hart himself who
translates while also discussing the practice and theory of translation. The article
considers Victor Hugo’s Introduction as a part of cultural translation, thereby
widening the frame and scope of Translation Studies, while also analyzing a text
within its historical context and in the “co-text,” as one of the anonymous reviewers
says.
Min-Hua Wu, in “Rhyme and Reason: Rethinking Gu Zhengkun’s Practice of
Translating Shakespeare’s Sonnets,” interprets the translation of .with an analysis of the
form of the sonnets and of the rhyming tradition of classical Chinese poetry and concentrates
on the final couplet of a sonnet and its aesthetic value. Wu notes Shakespeare’s lexica,
wording, phrasing, simile, metaphor, structure, cadence, sonority, diction and the like.
Jonathan Locke Hart 9
Furthermore, Wu asserts that, among Chinese translators, Gu Zhengkun stands out
with his experimental rhyming scheme that uses a single rhyme throughout the sonnet
in the target language, thereby crafting a musical rhyming to the ears of Chinese
readers versed in ancient Chinese poetry, although the single rhyme does not
represent the aesthetics or the poetics of the original couplet. Wu employs a
comparative poetics amongst English literature, Chinese literature, and Taiwanese
folk literature to uncover the issues in Gu’s “creative domestication” of the sonnets.
Wu argues that Gu’s Chinese sonnets, although masterful, lack the deviation,
variation, twist, musing, and the final power of the couplets of Shakespeare’s sonnets.
This article combines a detailed knowledge of Chinese and English, the mainland
and Taiwan as well as their literature and English literature. Shakespeare is poised
between East and West and we come to see him in a new light. Bilingual or
multilingual readers experience this richness most, but Wu also shows how, through
translation, Shakespeare enriches Asian and Chinese culture and literature as they
enrich our understanding of Shakespeare. Asian and Chinese Shakespeare enhance
Shakespeare in English as well as global or world Shakespeare. Shakespeare benefits
from comparison. Translation improves our interpretation of Shakespeare, literature,
and culture. We come to understand poetry, drama, theatre, and the world, not to
mention ourselves.
I-Chun Wang and I hope that this special issue on Shakespeare and Translation
encourages more contributors in this field to appear in subsequent issues of
Concentric and, more generally, to pursue research in the area of translation and
Shakespeare in terms of Shakespeare Studies, Translation Studies, world literature,
and comparative literature. This journal of literary and cultural studies is a forum for
innovative research. Shakespeare and translation is a topic that is hundreds of years
old, and interest in the subject has grown since the Second World War and has
intensified in recent decades. It is our hope that, building on that analysis and research,
we have presented thoughtful and original work that prompts others to move the
conversation forward and to make important contributions in the years to come.
Works Cited Bate, Jonathan. Soul of the Age: A Biography of the Mind of William Shakespeare.
Random House, 2010.
Bennett, Susan, and Christie Carson, editors. Shakespeare beyond English: A Global
Experiment. Cambridge UP, 2013.
10 Concentric 47.2 September 2021
Bermann, Sandra, and Catherine Porter, editors. A Companion to Translation Studies.
Wiley Blackwell, 2014.
Bohannan, Laura. “Shakespeare in the Bush.” Natural History, vol. 75, no. 7, Aug.-
Sept. 1966, pp. 28-33.
Butterfield, Ardis. “Medieval Lyric: A Translatable or Untranslatable Zone?”
University of Toronto Quarterly, vol. 88, no. 2, 2019, pp. 142-59.
Cheesman, Tom. “Reading Originals by the Light of Translations.” Shakespeare,
Origins and Originality, edited by Peter Holland, special issue of Shakespeare
Survey, vol. 68, 2015, pp. 87-98
Conley, Tom. “A Pulmonary Machinery: Béroalde de Verville, Les Soupirs
amoureux (1583).” University of Toronto Quarterly, vol. 88, no. 2, 2019, pp.
160-76.
Damrosch, David. How to Read World Literature. Wiley-Blackwell, 2009.
—. What Is World Literature? Princeton UP, 2003.
Darriet-Féréol, Virginie. “De la parole poétique à la parole politique dans les oeuvres
théâtrales d’Aimé Césaire et de Sony Labou Tansi.” Écritures dramatiques,
special issue of Présence Francophone: Revue internationale de langue et de
littérature, vol. 73, no. 1, Dec. 2009, pp. 67-75.
Delabastita, Dirk. “‘He Shall Signify from Time to Time’: Romeo and Juliet in
Modern English.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, vol.
25, no. 2, 2017 pp. 189-213.
—. “Language and Translation.” The Cambridge Companion to Shakespeare’s
Language, edited by Lynne Magnusson and David Schalkwyk, Cambridge UP,
2019, pp. 226-43.
Delabastita, Dirk, and Lieven D’hulst, editors. European Shakespeares: Translating
Shakespeare in the Romantic Age. John Benjamins, 1990.
Delabastita, Dirk, and Ton Hoenselaars, editors. Multilingualism in the Drama of
Shakespeare and His Contemporaries. John Benjamins, 2015.
Eoyang, Eugene Chen, et al., editors. Comparative Literature around the World:
Global Practice. Honoré Champion éditeur, 2021.
Ewbank, Inga- Stina. “Shakespeare Translation as Cultural Exchange.” Shakespeare
and Cultural Exchange, edited by Stanley Wells, special issue of Shakespeare
Survey, vol. 48,1996, pp. 1-12.
Gambier, Yves, and Luc Van Doorslaer, editors. Handbook of Translation Studies,
John Benjamins, 2010-13. 4 vols.
Greenblatt, Stephen. “Racial Memory and Literary History.” PMLA, vol. 116, no. 1,
2001, pp. 48-63.
Jonathan Locke Hart 11
Hart, Jonathan Locke. “Poetry in English as Comparative and World Literature.”
University of Toronto Quarterly, vol. 88, no. 2, 2019, pp. 229-45.
—, editor. Shakespeare and Asia. Routledge, 2019.
—. “Translation and History.” Shakespeare, the Renaissance and Empire: Volume I:
Geography and Language. Routledge, 2021, pp. 134-52.
Hart, Jonathan Locke, and Ming Xie. “World Poetics and Comparative Poetics.”
University of Toronto Quarterly, vol. 88, no. 2, 2019, pp. 91-100.
Hoenselaars, Ton. “Shakespeare and the Cultures of Translation.” Working with
Shakespeare, edited by Peter Holland, special issue of Shakespeare Survey, vol.
66, 2013, pp. 206-19.
—, editor. Shakespeare and the Language of Translation. The Arden Shakespeare,
2004; revised ed., 2012.
—. “Shakespeare and Translation.” Shakespeare: An Oxford Guide, edited by
Stanley Wells and Lena Cowen Orlin, Oxford UP, 2003, pp. 645-57.
Huang, Alexander C. Y. “Shakespeare and Translation.” The Edinburgh Companion
to Shakespeare and the Arts, edited by Mark Thornton Burnett, Adrian Streete,
and Ramona Wray, Edinburgh UP, 2011, pp. 68-87.
Huang, Alexander C. Y., and Charles Stanley Ross, editors. Shakespeare in
Hollywood, Asia, and Cyberspace. Purdue UP, 2009.
Huang, Alexander C. Y., Mary Elizabeth Theis, and I-Chun Wang, editors. Class,
Boundary and Social Discourse in the Renaissance. Center for Humanities and
Social Sciences and College of Liberal Arts, National Sun Yat-sen U, 2007.
Hugo, François-Victor. Introduction. Oeuvres complètes de W. Shakespeare, T. 15 /
François-Victor Hugo trad. 2nd ed., Libraire-Éditeurs, 1865.
Hugo, Victor. Préface. Oeuvres complètes de W. Shakespeare, T. 1 / François-Victor
Hugo trad. Deuxième Édition. Pagnerre, Libraire-Éditeurs, 1865, pp. 6-31.
Kawachi, Yoshiko. “Gender, Class, and Race in Japanese Translation.” Shakespeare
and the Twentieth Century: The Selected Proceedings of the International
Shakespeare Association World Congress, Los Angeles 1996, edited by
Jonathan Bate et al., U of Delaware P, 1998, pp. 390-402.
Kennedy, Dennis, editor. Foreign Shakespeare: Contemporary Performance.
Cambridge UP, 1993.
Kurosawa, Akira. The Seven Samurai: and Other Screenplays. Faber and Faber,
1992.
Lacroix, Albert. Histoire de l’influence de Shakespeare sur le théâtre français
jusqu’à nos jours. Th. Lesigne, 1856.
12 Concentric 47.2 September 2021
Lafond, Ernest. Poèmes et sonnets de William Shakespere, traduits en vers, avec le
texte anglais au bas des pages, précédés d’une notice et suivis de notes. Lahure,
1856.
Malmkjæ r, Kirsten, and Kevin Windle, editors. The Oxford Handbook of Translation
Studies. Oxford UP, 2011.
Miller, J. Hillis. “Poetics Today?” University of Toronto Quarterly, vol. 88, no. 2,
2019, pp. 101-11.
Porter, David A. “The Early Modern Lyric: A Literary Wilderness of World
Literature.” University of Toronto Quarterly, vol. 88, no. 2, 2019, pp. 195-209.
Saenger, Michael, editor. Interlinguicity, Internationality, and Shakespeare. McGill-
Queen’s UP, 2014.
Sanchez, Nicolas. “Translating Shakespeare for the Screen.” The Cambridge Guide
to the Worlds of Shakespeare. Vol. 2: The World’s Shakespeare, 1660-Present,
edited by Bruce Smith, Cambridge UP, 2016, pp. 1369-75.
Saussy, Haun. “A Poetics of Global Trolling.” University of Toronto Quarterly, vol.
88, no. 2, 2019, pp. 112-24.
“Shakespeare Text Translated by Victor Hugo’s Son to Be Restored.” BBC News,
BBC, 14 May 2016, www.bbc.com/news/world-europe-guernsey-36284287.
Accessed 9 July 2020.
Shakespeare, William, August Wilhelm von Schlegel, Ludwig Tieck, and Hermann
Ulrici. Dramatische Werke. Nach der Uebersetzung von August Wilhelm
Schlegel und Ludwig Tieck sorgfältig revidirt und theilweise neu bearbeitet, mit
Einleitungen und Noten versehen, under Redaktion von H. Ulrici hrsg. durch
die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft. G. Reimer, 1867.
Tansi, Sony Labou. La Résurrection rouge et blanche de Roméo et Juliette. Revue
Acteurs, 1990.
Taylor, Gary. Reinventing Shakespeare: A Cultural History from the Restoration to
the Present. Hogarth P, 1990.
Voltaire. A letter from M. Voltaire to the French Academy: Containing an Appeal to
That Society on the Merits of the English Dramatic Poet Shakespeare: Read
before the Academy on the Day of St. Louis, MDCCLXXVI. Translated from the
original edition, just published at Paris. With a dedication to the Marquis of
Granby, and a preface, by the editor. Printed for J. Bew, no. 28, Paternoster-
Row, 1777.
Wang, I-Chun. “Imperial Landscape of the Mughal Empire in Early Seventeenth-
Century Geographical and Travel Writings.” Landscape, Seascape, and the
Jonathan Locke Hart 13
Eco-Spatial Imagination, edited by Simon C. Estok, et al., Routledge, 2016, pp.
66-81.
About the Author Jonathan Locke Hart is Chair Professor, the School of Translation Studies, Shandong
University. He is a Fellow of the Royal Society of Canada and Member of the Academia
Europaea; Fellow, Centre for Reformation and Renaissance Studies, University of Toronto;
Associate, Harvard University Herbaria; Life Member, Clare Hall, University of Cambridge.
A winner of many international awards, including two Fulbrights to Harvard, he has held
visiting appointments at Harvard, Cambridge, Princeton, the Sorbonne-Nouvelle, Leiden, UC
Irvine, Peking University, and elsewhere. His books include Theater and World, Representing
the New World, Empires and Colonies, The Poetics of Otherness, and Shakespeare, the
Renaissance and Empire (two volumes).