rostros diablos y animales

103

Upload: ucr

Post on 25-Jan-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

� �

� �

Presentaciones

PRÓLOGO �

INTRODUCCIÓN �

CAPÍTULO I: LA MÁSCARA: SUS CREADORES,

SUS DANZANTES Y LA FIESTA 7

CREADORES Y DANZANTES 7

La relación entre creadores y danzantes 7

El trabajo mascarero 8

El danzante �0

La música ��

LA FIESTA ��

La organización social de la fiesta 12

La Cofradía ��

Los Guancascos: El baile de las Coronas ��

Las Fiestas Patronales ��

Los diablitos ��

El viejo y la vieja �7

Los agüizotes �7

La Mocuana �8

La Cegua �8

La diversidad de expresiones de la fiesta 18

La lucha ritual: Los Diablitos Boruca �9

La fiesta religiosa 19

El Grandiablo y los diablos limpios �0

Los diablicos sucios �0

La representación teatral: Las Pastorelas �0

El mito y la cosmovisión en la fiesta 21

El Baile de San Jorge o la Sierpe ��

Los Costeños ��

El baile de Patzcá o de los Güegüechos ��

El baile de la Yegüita ��

La Naturaleza en la danza y la fiesta 27

La danza de los animalitos �7

CAPÍTULO II: LA MÁSCARA: EXPRESIÓN HISTÓRICA

Y SOCIOCULTURAL DE CENTROAMÉRICA �9

LA PRESENCIA INDÍGENA �9

El Rabinal Achí �0

La danza del Garrobo ��

La danza del tigre y el venado ��

LA PRESENCIA AFRICANA ��

El pueblo Garífuna ��

La danza del Wanaragua ��

Los Congo ��

Las Negras ��

LA PRESENCIA EUROPEA �7

La danza de Moros y Cristianos �8

El baile de los diablitos �9

El drama de David y el Gigante Goliat �9

Los Historiantes �9

Las mojigangas o mascaradas �0

Las mascaradas en Costa Rica ��

El Güegüence o Macho Ratón

(El Gran Sirvengüenza) ��

EPÍLOGO ��

BIBLIOGRAFÍA ��

7

ÍND

ICE

/ IN

DEX

8 9

Knowing the world of masks seems to take us further

than the limits of their physical expressiveness. It entails

our going beyond the perspective of merely considering

masks to be cultural objects of great aesthetic worth,

admired for their quaint or unusual appearance, or for

their creator’s ability to develop a technique and handle

materials. We may also focus on appreciating a mask as

a social product of a complex collective effort, one that

requires considerable coordinated and complementary

work, and which has existed in the midst of cooperative

social networks for many, many years.

Masks are objects often conferred with a mysterious

quality that attracts, fascinates, and disturbs us. Behind

their appearance and aesthetics, both the history that

has given rise to masks and the world view that gives

them meaning are revealed, as well as the presence

of those who create them, the social organizations that

utilize them, and the interrelationship of all these groups

with nature.

We are interested, therefore, in becoming acquainted

with the people that act or dance with masks, those who

invent and create them, the social organizations that

keep alive the traditions that have given them meaning,

as well as the social arenas to which they belong. The

central idea behind this quest is that the mask, far from

being a cryptic object used to hide meaning and sense,

instead is intended to unveil a certain representation of

the societal, natural, and symbolic reality of the culture

that generates it, said representation frequently being

hidden or lost in ordinary existence.

Conocer el mundo de las máscaras parece llevarnos

más allá de los límites físicos de su expresión. Supone que

sobrepasemos la perspectiva de considerar la máscara

como un objeto cultural de alto valor estético, que puede

ser admirado por su aspecto pintoresco o extraordinario,

o por la habilidad de su creador en el desarrollo de la

técnica o el manejo de materiales. Es la posibilidad de

concentrarnos en apreciar la máscara como el producto

social de un esfuerzo colectivo complejo, que necesita

de considerable trabajo coordinado y complementario, y

el cual existe en el seno de redes de cooperación social

acumuladas a lo largo de muchísimos años.

La máscara es un objeto al que muchas veces conferimos

un carácter misterioso que nos atrae, nos fascina, nos

inquieta: detrás de su apariencia y su estética, se revela

la presencia de los seres humanos que las crean, de las

organizaciones sociales que las utilizan, de la historia

que las ha forjado, de las visiones del mundo que le dan

sentido y de la relación de estos grupos con la naturaleza

que los rodea.

Nos interesa entonces conocer las personas que

representan, actúan o danzan con las máscaras; las

personas que imaginan, inventan y crean las máscaras;

las organizaciones sociales que mantienen vivas las

tradiciones que les dan sentido; el espacio social en

que estas se inscriben. La idea central que motiva esta

propuesta es que la máscara, lejos de ser un objeto

críptico utilizado con la intención de ocultar un significado

y un sentido, tiene como intención principal el revelar una

representación de la realidad social, natural y simbólica de

la cultura que la genera; representación que a menudo se

oculta o se invisibiliza en la cotidianidad.

PRÓ

LOG

O

PRO

LOG

UE

�0 ��

En el segundo capítulo incursionaremos en algunos

procesos históricos y culturales que den razón de

los orígenes y de la diversidad de expresiones,

tanto compartidas como únicas, de la región

centroamericana. Con el fin de facilitar la lectura, nos

centraremos en tres grandes ejes: lo indígena, lo africano

y lo europeo, sin que esto conlleve una lectura separada.

Estos dos temas se encuentran estrechamente

relacionados con un tercero, el cual vincula la máscara

con su entorno socio-natural: la máscara es expresión

también de los lazos que los pueblos establecen con su

entorno natural y de las dinámicas socio-productivas

que les permiten, o no, su reproducción como grupos

culturales. Sobre este tema versarán nuestros últimos

párrafos, los cuales desean motivar una discusión

acerca de las principales problemáticas que enfrentan

la mayoría de grupos para lograr producir y reproducir

las manifestaciones culturales asociadas a las máscaras.

Esta situación, sin duda, abrirá la discusión hacia las

condiciones legales, materiales y sociales de los pueblos

centroamericanos y su vinculación con el desarrollo.

Por último, retamos a las personas lectoras a intimar con

la máscara, a conocer de cerca cada uno de estos

temas y relacionarlos; así como a emprender, con su

imaginación, una acción concreta orientada a crear

mejores condiciones para que su diversa manifestación

en nuestra región sobreviva a los cambios actuales y

fructifique.

The second chapter takes up the issues of historical and

cultural processes that have given rise to the origins and

diversity of various forms, both shared and unique, in

Central America. This is focused on three key areas of

influence in order to facilitate reading, though without

segregation: the indigenous, African, and European.

The above points are closely knit together, which in

turn links the mask with another topic: its socio-natural

surroundings. The mask is also the external expression of

the ties that people establish with their environment and

with the social productivity dynamic that either permits or

prohibits the creation of masks among cultural groups.

The final passages of this work will deal with this issue so as

to stimulate analysis of the principal problems that most

groups have had to face in order to be able to produce

and reproduce cultural manifestations associated with

masks. This situation inevitably leads toward a discussion

of the legal, material, and social conditions of the Central

American peoples, as well as of their development.

Finally, we challenge the readers to set out to become

familiar with masks on their own, as well as with these

topics, in order to interrelate them, and to visualize

undertaking concrete actions oriented at creating

suitable conditions so that the diverse manifestations of

masks in our region may survive the changes taking place

at the present time, and flourish far into the future.

La máscara, dentro de su entorno cultural, puede

ser comprendida como un texto: es una puerta de

entrada para aprehender la cultura y la historia de

las poblaciones y de los grupos que la conservan y la

reelaboran cotidianamente. Pensar la máscara y sus

manifestaciones, en sus múltiples dimensiones, permite

acceder a aspectos relegados o desconocidos de la

historia y del contexto cultural y social de un pueblo,

lo que la convierte en un muy dinámico elemento

simbólico de interpretación.

Esto significa que, a partir de las múltiples lecturas

de la máscara, podemos llegar a conocer de forma

novedosa nuestra región centroamericana. Se nos abre

la posibilidad de producir procesos de reconstrucción

y de resignificación del pasado, que hacen posibles

múltiples lecturas de nuestra historia; de leer procesos

de identidad y alteridad en el presente (quiénes somos /

quiénes son los otros), y de construir el futuro: la viabilidad

y la perspectiva de extender un proceso de desarrollo

humano sostenible en la región.

Proponemos en este documento dos grandes temas

para acercarnos a la máscara centroamericana, los

cuales dan origen a su vez a dos capítulos:

1. La máscara: sus creadores, sus danzantes y la

fiesta con sus danzas

2. La máscara: expresión histórica y sociocultural de

Centroamérica

En el primer capítulo entraremos a los espacios de

producción y de reproducción de las máscaras en su

dimensión material (procesos y actores en la elaboración

y uso de la máscara) y simbólica (la fiesta como espacio

social de representación y cosmovisión).

Taken within its social context, a mask can be understood

as a kind of text; it is an entryway to grasp a culture,

the history of populations and the groups that conserve

this heritage, and who rework it as part of daily life.

Thinking about masks and their outward traits, in their

various dimensions, allows one to gain access to aspects

relegated to the past or simply the unknown, and to the

history and the cultural and social contexts of a people,

all of which makes masks highly dynamic symbols for

interpretation.

This means that from multiple readings of masks, we can

come to understand the Central American region in

a new way, and reconstruct, with new meanings, our

past and history. Building on the processes of identity

and otherness (i.e., who we are, and who others are)

becomes possible, as well as constructing the future:

the feasibility and perspective of widening the regional

process of sustainable, human development.

We propose to deal with two large issues in the present

work so as to be able to approach the significance of

Central American masks, and which in turn correspond to

two different chapters:

1. The mask in terms of its creators, dancers, and

festivals

2. The mask as Central America’s historic and

sociocultural expression

In the first chapter, we will look into the production and

use of masks in terms of material dimensions, that is, the

processes and people involved, as well as the symbolic

function of masks at festivals which serve as social space

for representing a given world view.

La región centroamericana se

destaca por una diversidad

natural y cultural singular. En

este mosaico diverso, algunas

manifestaciones culturales

asociadas a las máscaras

hunden sus raíces en la

época precolombina, otras

se encuentran asociadas a

los convulsos procesos de la

conquista y colonización, y

algunas más recientes tienen

su origen en la conformación

de los Estados Nacionales y

la época republicana. De

acuerdo a estos procesos,

unas son compartidas por los

diferentes pueblos de la región,

aunque su expresión pueda

ser muy distinta una de otra;

otras se expresan hoy como

joyas únicas, exclusivas de una

cultura particular.

Central America is a

region remarkable for its

unique natural and cultural

diversity. In this highly varied

mosaic, some of the cultural

manifestations associated

with masks are rooted in the

pre-Columbian era, while

others are found linked to

the convulsive processes of

the Spanish conquest and

period of colonization. More

recent cultural signs have their

origin in the establishment of

nation states and republics.

Accordingly, some of these

outward signs are shared by

various peoples of the region,

although their form of expression

may be very different from one

to another. Others, in contrast,

are rare, one of a kind gems

belonging to only one particular

culture.

�� ��

¿Qué es la máscara?

Estamos familiarizados con la idea de que la máscara es

un objeto que cubre el rostro. Si partimos de esta definición,

podemos encontrar máscaras que son utilizadas como

protección: máscaras de forja, esgrima, máscaras de

gas... También podemos pensar en las máscaras de valor

artesanal. Pero, en realidad, son mucho más diversas:

protege, otorga anonimato, camufla, infunde miedo o

respeto, puede transfigurar al asumir la identidad de un

personaje, o dar licencia para realizar actos que no son

permitidos en otro momento. La máscara puede enaltecer,

sobrepasar y agigantar a su portador. Por su carácter

mágico, y a veces sagrado, la máscara también puede

ser un instrumento utilizado para provocar un cambio de

conciencia en quien la lleva y permitir una relación directa

con el mundo espiritual o sobrenatural.

Podemos intentar definirlas por su forma, tamaño y

funcionalidad. Pueden ser desde una máscara que

apenas cubre la zona alrededor de los ojos, hasta

el enmascaramiento de la totalidad del cuerpo.

Encontramos, entonces, medias caretas, caretas que

cubren el rostro entero, máscaras de casco que encierran

toda la cabeza. En algunos casos, se consideran como

parte de la máscara los penachos y tocados; en otros

casos, implica el vestuario y el maquillaje. Este último incluye

la pintura corporal o el tatuaje.

La máscara es una de las expresiones culturales más

antiguas de la humanidad. Existe evidencia de su existencia

desde antes del desarrollo de la agricultura, siendo

conocidas con certeza a partir del Paleolítico Superior y,

específicamente, del Magdaleniense (15.000 a 4.000 años

a.C.). En el sitio Les Trois Frères, en Francia, se encontró una

pintura rupestre que data de unos ��.000 años, en la cual se

representa a un humano que porta en su cabeza cuernos y

piel de animal (Gimbutas, M. �989:�7�,�7�).

Más tarde, las máscaras aparecen en estrecha relación

con las culturas agrarias o sociedades rurales, relación que,

de una u otra manera, siguen conservando hasta hoy,

se asocian a ciclos naturales y temporales, y participan

también como elementos indispensables en los ritos de

paso, en los carnavales y en los cambios de estación;

espacios llenos de significados de renovación, purificación

y nacimiento. En su dimensión simbólica, es casi seguro que

la máscara tiene un origen mágico-religioso, al otorgarle

a la cara la residencia de la expresión anímica: un sentido

espiritual o sobrenatural. Ha sido el instrumento privilegiado

para recrear la relación metafórica entre el ser humano y lo

numinoso; para unir los reinos de la materia y del espíritu. Es

decir, es un objeto que expresa la creencia básica de que

el mundo natural no es más que un enmascaramiento de lo

sobrenatural.

INTR

OD

UC

CIÓ

N

��

What is a mask?

We are familiar with the mask as an object that covers

the face, including those worn for protection for

fencing, welding, exposure to gas, and so on. We also

think of masks as having worth simply as craftwork.

In truth, however, their uses are diverse: they protect,

give anonymity, camouflage, inspire fear or respect,

transform the identity of a person into that of another

individual, or even permit people to carry out acts that

would otherwise be prohibited without them. A mask

can exalt, surpass, and make its wearer seem gigantic.

Due to their magical and sacred qualities, masks also

can be instruments for bringing about a change of

awareness in those who wear them, and they make a

direct connection with the spiritual or supernatural worlds

possible.

Masks may be defined according to their shape, size,

and function. Some barely cover the area of the face

around the eyes, while others cloak the entire body. We

find half masks, and those which are like helmets that hide

the whole head. Plumes and hairdressers are considered

part of some masks, and in other cases, the costume and

makeup are as well, including body paint and tattoos.

Masks are among the oldest cultural artifacts of

humankind. There is clear evidence of their existence

since before the development of agriculture, starting in

the Paleolithic and Magdalene periods (��,000 to �,000

B.C.), and in the French site Les Trois Freres, a ��,000 year-

old cave painting depicts a person wearing the horns

and skin of an animal (Gimbutas, M.�989:�7�,�7�).

Later on, masks appeared closely tied to agrarian

cultures and rural societies, a relationship that in one

form or another continues to this day. Associated

with natural cycles, masks also play a part in rites of

passage, carnivals, and changes in the seasons, these

rites conveying great significance related to renovation,

purification, and birth. In their symbolic dimension, it

seems practically certain that masks are of magical

and religious origin, conferring on the face the status of

place of residence for animist expression in the spiritual or

supernatural sense. Masks have been the tools of privilege

to recreate a metaphorical relationship between human

beings and the ephemeral, holy, and mysterious, thus

uniting the realms of both the material and spiritual

worlds. In other words, a mask is an object that suggests a

basic belief that the natural world is no more than a cloak

that covers the supernatural.

INTR

OD

UC

TIO

N

��

�� �7El poder simbólico de la máscara es tan fuerte que

podríamos hablar de la máscara como un rasgo de

categorización distintivo de las sociedades humanas. Ese

poder ha llevado a afirmaciones generales que resultan

difíciles de sustentar: algunos estudiosos han proclamado

la universalidad de su uso y afirman que las máscaras se

encuentran presentes y que se han utilizado en todas

las sociedades. Esta afirmación no es correcta ya que

existen grupos humanos que producen, usan y alientan la

existencia de las máscaras dentro de su contexto cultural

y hay grupos que no lo hacen o lo tienen prohibido por

sus creencias. Así, en sociedades donde lo sagrado no

puede ser representado por imágenes, no es posible la

existencia de la máscara como uso ritual o figurativo,

siendo precisamente su expresión material contraria a

los principios sagrados que se profesan. Sin embargo, lo

que sí pareciera ser universal es el reconocimiento de

su poder como objeto que provoca ideas, sensaciones,

emociones, imágenes.

The symbolic power of a mask is so strong that we may

refer to it as a distinctive feature that can be used to

categorize different human societies. This power has

led to general claims that are hard to support; some

academicians have said that masks are universal in

all societies, which is incorrect. Certain human groups

produce, use, and promote the existence of masks

within their cultural context, while others do not, or even

prohibit masks due to their beliefs. Thus, in societies in

which the sacred must not be represented by images,

the mask for ritual or figurative use is non-existent, since

this runs counter to the principles or holy beliefs which

those people profess. What does seem to be universal,

however, is the recognition of the power of masks as

objects that bring about and produce ideas, sensations,

emotions, and images.

Sin embargo, lo que realmente puede guiarnos para

comprender las máscaras es que detrás de este objeto o

enmascaramiento, pequeño o grande, colorido o sobrio,

sencillo o complejo, existe un producto cultural vivo, que

posee un contexto de significado, relacionado con un

espacio de representación, sagrado, festivo o ritual.

Por su carácter simbólico ha encontrado múltiples

espacios de expresión. Frecuentemente, permite

transformar la personalidad del que la porta

transfigurándolo en otro ser. En este sentido, la máscara

otorga protección, porque esconde o cambia las

características de la identidad de quien la porta y puede

también revelar significados de resistencia. El observador

por su parte, desconoce o pretende desconocer los

rasgos verdaderos de la identidad del enmascarado,

o bien parece olvidarlos por un instante. La máscara

suprime al sujeto que la porta en su dimensión individual

y permite revelar la identidad colectiva del grupo que la

concibe.

En un contexto ritual, la máscara es un objeto ceremonial

que revela significados religiosos o espirituales y que sirve

para evocar mitos, espacios y tiempos sagrados asociados

a una cosmovisión. Muestra aspectos íntimos y esenciales

de la cultura, pues establece vínculos con lo espiritual y

tende puentes hacia los contenidos que no se encuentran

presentes de manera frecuente en la cotidianidad.

Nevertheless, what really guides us toward understanding

masks is that behind these objects or masking, whether

large or small, colorful or somber, simple or complex, is

a living cultural product, one which has a meaningful

context related to the spaces relegated to performances,

to the sacred or festive, and to carrying out rituals.

Due to its highly symbolic nature, multiple expressive

spaces have been created. Often, the wearer is

transfigured into another being; thus the mask affords a

kind of protection in this sense since it hides or changes

one’s identity traits, and may also reveal meanings

associated with strength and stamina. The observer, on

the other hand, ignores or pretends to ignore the true

features of the identity of the mask bearer, or seems to

have forgotten them for a while. The mask suppresses

the bearer in its individuality and allows revealing the

collective identity of the group that created it.

In the context of rituals, the mask is a ceremonial object

that has religious or spiritual significance and serves to

evoke sacred myths, spaces, and times associated with

a world view. It reveals intimate and essential aspects of

a culture, establishing links with the spiritual and building

bridges toward contents that are not usually present in

ordinary life.

�8 �9

LA M

ÁSC

ARA

: SU

S C

REA

DO

RES,

SU

S D

AN

ZAN

TES

Y L

A F

IEST

A

MA

SKS:

TH

EIR

CRE

ATO

RS, D

AN

CER

S, A

ND

FES

TIV

ITIE

S

El danzante es quien usa la

máscara en la festividad. Al

hacerlo, cambia su identidad,

asume un papel dentro de

la fiesta, y se transforma

en un personaje histórico,

mitológico, o cotidiano que

es necesario recrear. Su

dinamismo, destreza, picardía

o solemnidad, pero sobre todo

su compromiso, mantienen y

reviven la fiesta.

The dancer is the one who uses

the mask at the festival, and by

doing so, changes his identity

and assumes a role within the

festivities, transforming himself

into a historic or mythological

figure, or one from ordinary life

that needs to be represented.

The dancer’s dynamic nature

and skill, his mischievousness

or solemnity, and above all,

his commitment, are what

preserve and revive the festival.

Ca

pítu

lo I

Cha

pte

r I

�0 ��

The relationship between mask makers and

dancers

The creative work involved in producing masks and in

preparing festivals and celebrations is usually the product

of a collective effort that seeks to reproduce or replicate

a significant cultural tradition. This collective work is

delegated in a number of different ways, according to

local custom and internal forms of social organization. To

this end, groups develop production and organizational

structures that are at times highly complex, and which

entail specialization and division of labor. A workshop, the

creative space for artisans where masks are produced,

may be part of a home or property owned by the

craftsperson, or it may belong to a special organization,

it being then a place where collective work is carried out

with others.

The relationship between creators and dancers is varied

and complex; dancers may construct their own masks,

this being closest to the ancient Central American

tradition, and this is the case for the Boruca people of

Costa Rica, who carry out the Danza de los diablitos

(Dance of the Little Devils). Normally, such dancers

participate in the entire process of mask making and use,

from the selection of materials to the performance or

acting out as a certain personage. Artisans share certain

techniques and aesthetic features, and make use of local

materials, though individuals may imprint their work with a

personal style.

Behind every mask is a human face, as well as people

who imagine, invent, produce, perpetuate, and recreate

these artifacts. So a mask has at its center those artisans

who combine traditional techniques and their own

inspiration to transform materials such as wood, ceramic,

and paper into marvelous, remarkable objects. On the

other hand, the dancers are those who give life to masks

through their performances, and just by dancing at

festive occasions.

Men are generally the only members of a community who

make and use masks. Although cases do exist in which

women participate as dancers, they usually are involved

mainly in organizing and carrying out activities for

celebrations, as well as creating paraphernalia for masks,

such as costumes, makeup, adornments, and utensils.

La relación entre creadores y danzantes

El trabajo creativo para la producción de máscaras, al igual

que para la producción de la mayoría de las actividades

de la fiesta o celebración, suele ser el fruto de un trabajo

colectivo que persigue reproducir una tradición cultural

que le da sentido. Este trabajo se organiza de forma

diferente según las costumbres y las formas de organización

que existen al interior del grupo social. Para esto, los grupos

desarrollan estructuras de producción y de organización,

a veces muy complejas, que suponen una especialización

y división del trabajo. El taller es el espacio creativo del

artesano, ahí se produce la máscara, y puede ser parte de

la casa o propiedad del artesano, o de una organización

especializada donde se trabaja colectivamente junto con

otros artesanos.

La relación entre el artesano y el danzante es variada

y compleja: a veces los mismos danzantes son quienes

realizan sus máscaras; esta es, tal vez, la forma más cercana

a la antigua tradición de la región mesoamericana-

centroamericana. Es el caso de los jugadores del tradicional

Baile de los Diablitos de los indígenas Boruca de Costa

Rica. Lo usual es que sea el artesano quien baile su propia

máscara, es decir, que participe en todo el proceso: desde

la selección de la materia prima hasta la representación de

un personaje. Los artesanos comparten ciertas técnicas de

elaboración y rasgos estéticos específicos y hacen uso de

sus materiales autóctonos, pero cada uno puede imprimirle

su sello individual.

Detrás de la máscara está el rostro de un ser humano,

están las personas que la imaginan, inventan, producen,

perpetúan y recrean. Es decir, la máscara tiene como

ejes centrales, por un lado, a los seres humanos que

la producen: los artesanos, quienes combinando

técnicas tradicionales e inspiración propia transforman

los materiales (madera, cerámica, papel y otros) en

maravillosos objetos; por otro lado, a los que danzan, los

danzantes, quienes le dan vida a la máscara dentro de

la representación del baile o la fiesta.

La mayoría de las veces son hombres los que elaboran y

usan las máscaras. Sin embargo, existen casos, aunque

pocos, donde la mujer participa como danzante. La

participación de la mujer en estas celebraciones se

centra, principalmente, en los procesos de organización

y ejecución del conjunto de actividades de la fiesta y

acompaña, también, el proceso creativo artesanal, en

especial la confección de la parafernalia -o conjunto

de artefactos que acompañan la máscara (vestuario,

maquillaje, adornos, utensilios).

CRE

AD

ORE

S Y

DA

NZA

NTE

S

CRE

ATO

RS A

ND

DA

NC

ERS

��El taller es el espacio creativo

del artesano, ahí se produce

la máscara, y puede ser parte

de la casa o propiedad del

artesano, o de una organización

especializada donde se trabaja

colectivamente junto con otros

artesanos.

A workshop, the creative space

for artisans where masks are

produced, may be part of a

home or property owned by the

craftsperson, or it may belong to

a special organization, it being

then a place where collective

work is carried out with others.

��

�� ��The artisan-dancer role is particularly common in the

case of the “shamanic” tradition, in which the process of

making the mask is in itself part of the ritual; the dance

or game which follows is the ritual’s most visible and

powerful manifestation. Participants in these rites carry out

a series of intertwined activities that are geared toward

an end that gives meaning to them as a whole.

In Guatemala and El Salvador, the separation between

dancers and artisans is more marked. Those who make

masks normally have no direct contact with dancers, and

carry out their work through organizations called morerías.

These are spaces for collective work in the form of artisan

workshops for producing the masks, costumes, and other

objects associated with the dance.

Although the participation of the artisans themselves in

the dances is not impeded in any way, other persons

usually perform them. A degree of specialization that is

akin to that of a guild predominates, one which follows a

codified, organizational tradition. Nevertheless, within this

framework, artisans are free to express their own individual

creativity. A single mask, moreover, may be the product

of various artisans’ work, the result of a chain of different

jobs carried out by various people: drawing, design,

carving, painting, decoration...

La Morerías son espacios de trabajo

colectivo, bajo la forma de talleres de

artesanos, donde se confeccionan las

máscaras, trajes y objetos del baile.

“Morerías” are spaces for collective

work in the form of artisan workshops for

producing the masks, costumes, and other

objects associated with the dance.

Moreria Santo Tomás, Chichicaztenango

El binomio artesano-danzante se da particularmente

en el caso de la tradición “chamánica”, en la cual el

proceso de elaboración de la máscara es parte del ritual,

cuyo punto más vistoso y poderoso es la danza o juego.

Quien participa del ritual, realiza una serie de acciones

enlazadas entre sí y orientadas a una finalidad que les da

sentido.

En Guatemala y en El Salvador, la separación entre

danzantes y artesanos es más marcada. Los realizadores

de las máscaras normalmente no establecen una

relación directa con los danzantes, sino que lo hacen a

través de organizaciones llamadas morerías. Estas son

espacios de trabajo colectivo, bajo la forma de talleres

de artesanos, donde se confeccionan las máscaras,

trajes y objetos del baile. Aunque no se impide la

participación de los artesanos en el baile, suelen ser

otros los que danzan. Existe un grado de especialización

gremial que sigue una tradición organizativa codificada,

aunque en este marco los artesanos pueden expresar

su propia creación individual. Una máscara puede

ser el producto de varios artesanos, el resultado de

un encadenamiento de distintos trabajos realizados

por diversas personas: dibujo, diseño, tallado, pintura,

decoración...

�� �7The work of artisans also may come to seem static and

rigid; at times, the process of designing and producing

the masks follows a highly defined pattern, and must be

strictly adhered to. In Guatemala, for example, masks can

be found which have not changed through time, and

are made identical to one another and almost exactly as

they still are in workshops in Spain nowadays.

This custom seems related to the policies and forms of

organization imposed by religious authorities during the

colonial era, when means of control were applied to

prevent indigenous peoples from reproducing their own

forms of cultural expression. In this period the use of masks

was restricted, and their fabrication was limited to and

monopolized by artisans who were instructed in carving

according to concepts brought over from the Iberian

Peninsula, within which the Andalusian school held sway

over other styles. It is not odd, then, that we often find a

strict separation between mask makers and dancers in

Guatemala, which was the Captaincy General of the

Spanish kingdom.

Mayordomo. Baile de

los Toritos. Máscara

confeccionada en Mixco,

Guatemala.

“Mayordomo”. “Toritos”

Dance. Mask made in

Mixco, Guatemala.

El trabajo artesanal también puede llegar a ser estático

y rígido en su manifestación. En ciertos casos, el proceso

de diseño y de manufactura de las máscaras sigue

un patrón muy bien definido y que debe seguirse

estrictamente. En Guatemala, por ejemplo, podemos

encontrar máscaras que no han variado a lo largo del

tiempo, se elaboran de manera idéntica una de otra y

son muy similares a las confeccionadas todavía hoy en

talleres de España.

Esta costumbre parece estar relacionada con las

políticas y formas de organización impuestas por las

autoridades religiosas durante la Colonia, cuando

aplicaron medidas de control para evitar que los

indígenas siguieran reproduciendo sus propias

expresiones culturales. En este periodo el uso de la

máscara fue restringido y la fabricación de imágenes

monopolizada por artesanos instruidos en la talla, según

la imaginería traída desde la península ibérica, y en la

cual la escuela andaluza ocupó un lugar preponderante.

No es de extrañar, entonces, que con mucha frecuencia

encontremos esta estricta separación entre realizador de

máscaras y danzantes en Guatemala, antigua Capitanía

General del reino español.

Máscara confeccionada

en España, Talla Andaluza.

Mask made in Spain,

Andalusian carved

�8 �9With the transformations which took place in the �0th

century, these organizational forms have of course

changed. New organizations have been arising which

offer services that range from mask rentals to carrying

out parades. In this mode of professional services for sale,

community members no longer participate per se, but

rather those involved are hired and contracted, a fact

that inverts the preexisting logic of dancers taking active

part in choosing who will design their mask and paying

them directly, as well as the tradition of community

participation as the essence of a festival. These changes

have taken place, for example, among people in Costa

Rica’s Central Valley, this being nearest to the capital

city, Nevertheless, although masks in this modality remain

to some extent outside the old context of the festival or

celebration, this new mode has made it possible to carry

out the presentation of masquerades in locales where

none took place before, or where they had disappeared,

facilitating in this way an interchange of artisan

techniques, and the reorganization of some craftspeople

as well.

Con las transformaciones sociales del Siglo XX estas

formas organizativas han cambiado y han surgido nuevas

organizaciones que ofrecen servicios que incluyen desde

el alquiler de las máscaras hasta la realización del desfile.

En esta modalidad de venta de un servicio profesional

ya no participan los miembros de la comunidad sino

personas contratadas para tal fin, hecho que invierte

la lógica preexistente en la cual quién quiere llevar una

máscara paga por ello y en donde la participación

comunitaria es la esencia de la fiesta. Esto se ha dado,

por ejemplo, en los pueblos de la meseta intermontana

central de Costa Rica. Sin embargo, aunque esta

modalidad utiliza la máscara fuera del antiguo contexto

de la fiesta o celebración, ha permitido la presentación

de mascaradas en localidades donde antes no se

presentaban o donde habían desaparecido, facilitando

de esta manera el intercambio de técnicas artesanales y

la reorganización de algunos artesanos.

�0 ��Costa Rica. Jagua, of a black color, is used to dye the

body and fibers by the Wounaan-Emberá, and is known

as Zaptur by the Kuna natives of Panama. This dye is

sometimes replaced by mineral carbon, which is also

found in the costumes or mantasucias of the Diablicos

Sucios of Parita, in Panama.

However, with the introduction of new materials and

processes, paper, cloth, cardboard, fiberglass, and

industrially produced paints and glue have come to be

used, as well as all kinds of beads, ornaments, baubles,

and even buttons and tiny light bulbs.

Very rustic tools are put to use, such as machetes, knives,

and specially prepared nails, as well as professional tools,

including chisels, files, and rasps of varying sizes and

shapes. In addition, a number of stages are completed in

the process. Among these phases are the selection and

preparation of pieces of wood, the drawing or design

made directly on the wooden surface; carving, polishing

and application of natural dyes and stains or synthetic

paint, and, finally, attaching ornaments and decorations.

Mask making

In such crafts work, diverse and multiple materials are

employed. Masks are usually produced with specific

resources that come from the immediate surroundings of

the populace celebrating the festival. The most widely

used material is wood, especially those hardwoods

which are light and easy to carve, such as balsa or pito.

Particularly sought after is cedar, a little harder but still

easy to carve, as well as very durable and resistant to

bumps and insects, with a highly prized aroma and color.

Other plant derivatives also serve as elements for making

masks, such as gourds, which have a transcendent

importance in the Mesoamerican world view. Plant fibers,

including the agaves, and tree bark play an important

role as well, in addition to feathers, wild animal pelts and

teeth, armadillo armor, and turtle shells.

Moreover, natural dyes extracted from roots, leaves,

reeds, earth, and animals are employed. Two principal

dyes for staining masks are extracts of achiote or annatto

(Bixa orellana) and the jagua (Genipa americana). The

former, whose name is derived from Náhuatl word achiotl,

yields a reddish hue and is also used to stain baskets

and fibers used by the Wounaan-Embera people in the

Darién of Panama. We also find this dye utilized in the

costumes or stained cloth (mantasucias) of the Diablicos

Sucios (Dirty Devils) of Parita, Panama, as well as in the

indigenous masks and weavings of the Boruca tribe of

1. The artisan is the depository

or caretaker of tradition: he

transforms raw material into

a centerpiece of identity

and culture, often rigorously

adhering to traditional

techniques, designs, and

motifs. In other cases, his own

inspiration is incorporated in

order to bring out the form and

expressiveness of the object.

2. Two principal dyes for

staining masks are extracts

of achiote or annatto (Bixa

orellana) and the jagua

(Genipa americana). The ink

of the “Murex” shell is also used

to dye.

utilizada para teñir el cuerpo y fibras de los Wounaan-

Emberá, y es conocida como Zaptur para los indígenas

Kunas, de Panamá. Este tinte ha sido sustituido en

ocasiones por el carbón mineral, presente también en los

vestuarios de los Diablicos Sucios de Panamá.

Sin embargo, con la introducción de nuevos materiales

y procesos, se utilizan, cada vez más, materiales como

papel, tela, cartón, cedazo, fibra de vidrio; pinturas

y gomas industriales, y todo tipo de abalorios, como

botones y bombillos.

Para la elaboración de máscaras de madera se utilizan

instrumentos a veces muy rústicos (machetes, cuchillos o

clavos debidamente preparados), así como instrumentos

profesionales (gubias, raspadores y lijas de diversos

tamaños y formas). Además, en el proceso se cumplen

varias etapas que incluyen la selección y preparación de

la madera, el dibujo o diseño sobre la madera, el tallado

y el pulido, así como la aplicación de los tintes naturales,

o la pintura sintética, y los adornos.

El trabajo mascarero

En el trabajo artesanal se utilizan múltiples materiales. Las

máscaras son producidas, en su mayoría, con los recursos

específicos que pertenecen al entorno inmediato en el

que se ubica la población que celebra la fiesta. El uso

más difundido tradicionalmente es el de la madera, en

especial maderas resistentes, livianas y fáciles de tallar

como la balsa o el pito. Particularmente apreciado es el

cedro, un poco más duro pero también bastante fácil

de trabajar, muy resistente a los golpes y a los insectos,

y de color y aroma muy apreciados. También abundan

otros elementos vegetales en la máscara: el calabazo o

jícaro, de importancia trascendente en la cosmovisión

mesoamericana; fibras vegetales, como la cabuya, o

la corteza de árboles; plumas, dientes, pelos y pieles de

animales silvestres; caparazones, como el del cuzuco

(armadillo) o la tortuga.

Además, se utilizan tintes naturales extraídos de raíces,

hojas, bejucos, tierras y animales. Dos de los principales

tintes naturales utilizados para el teñido de las máscaras

son los extraídos del achiote (Bixa orellana) y de la jagua

(Genipa americana). El achiote, del náhuatl achiotl,

logra un color rojizo y es utilizado para teñir máscaras,

canastos y fibras de los Wounaan-Emberá del Darién

panameño; lo apreciamos también en los vestuarios

o mantasucias de los Diablicos Sucios de Parita, en

Panamá, así como en máscaras indígenas y tejidos

Boruca de Costa Rica. La jagua, de color negro, es

1. El artesano es el depositario

de la tradición: trasforma el

material bruto en una pieza

central de su identidad

y cultura, algunas veces

siguiendo rigurosamente las

técnicas, diseños y motivos

tradicionales; en otros casos,

incorporando su propia

inspiración para determinar

la forma y la expresividad del

objeto.

2. Dos de los principales tintes

naturales utilizados para el

teñido de las máscaras son

los extraídos del achiote (Bixa

orellana) y de la jagua (Genipa

americana). También se utiliza

el tinte del caracol Murex.

�� ��Another highly widespread technique and resource

is papier mâché. Use of this material requires that the

base design be started with a mold made of clay, mesh,

or another material that can be shaped into a rigid

structure, With clay, impurities must be removed first by

moistening and carefully kneading it. Afterwards, the

contours of the face requested for the mask are applied

to the clay, with a plank serving as support, and different

parts of the mold are pressed and shaped by hand.

Various features such as horns, tongues, eyes, and gums

can be made separately and then added to the mask

in nearly final form. The mold is then placed to dry in a

ventilated area. Next, the paper, which must be thick and

strong, is placed over the mold. For this phase, the artisan

cuts thick strips of paper, which are soaked in water mixed

with starchy paste, and these strips are stuck on the mold

in many layers until it is completely covered. The mask is

then left to dry in the sun for at least a day.

Otro recurso técnico muy conocido para la elaboración

de las máscaras es el papel maché. Supone la

elaboración de un diseño base de lo que será la

máscara y se inicia con la preparación de un molde

de tierra, cedazo u otro material que permita una

estructura. Cuando se utiliza la arcilla, esta se debe

preparar mediante la eliminación de las impurezas,

humedeciéndola y amasándola. Posteriormente, sobre

una tabla, se aplica la medida de contorno de la cara

de quien ha solicitado la máscara y con los dedos se

presionan las distintas partes del molde. Los cachos, la

lengua, los ojos, las encías y otras partes de la máscara

pueden ser confeccionados por separado y, en este caso,

se colocan sobre el molde en su forma casi definitiva.

El molde se pone a secar en un lugar ventilado. Luego

se procede a colocar el papel, el cual debe ser muy

resistente. El artesano recorta gruesas tiras que se sumergen

en agua con engrudo de almidón y se pegan al molde en

muchas capas, hasta cubrir completamente la máscara;

después, se deja secar al sol por lo menos un día.

�� ��Most mask making techniques require great manual dexterity

and sensitivity so as to be able to achieve the shapes, colors,

and polish which are in accordance with each cultural

tradition. We may say, then, that there is a mask making

tradition that, like many other artisan traditions, amounts

to a body of knowledge usually passed down among

families from generation to generation, depending on their

relationship or local tradition.

For example, Mr. Ismael Gonzalez, master carver and

the winner of Costa Rica’s Popular Culture Award, has

revolutionized national mask making by creating a bridge

between the Boruca tradition and the nation’s present

dynamic culture. By doing so, he has been raising the general

population’s level of awareness about the potential of their

own artisan traditions. His children and other relatives also

follow this cultural tradition. His nephew, Jorge Gonzalez,

also plays the role of the Diablo Arriero (muleteer devil) in

the Juego de los Diablitos (Game of the Devils), which is a

leading role in that festival that makes him a referent point

for the entire community. He has also managed to create his

own artistic approach to mask making, incorporating with his

own very expressive carvings some of the effects achieved

by his brother. These brothers share abilities that include a

special way of handling color, with extremely precise and

complex designs that, despite their uniqueness, enhance the

traditional patterns and symbols of their culture by means of

ornamental and geometric details that include animal motifs.

La mayoría de las técnicas de elaboración de máscaras

requiere de una gran habilidad manual y sensorial para

lograr los tamaños, formas, colores, texturas y pulidos

deseados de acuerdo a cada tradición cultural. Estas

técnicas y habilidades suelen transmitirse entre las familias,

de generación en generación, según sea la estructura de

parentesco, o por tradición local, conformándose lo que

llamaríamos una tradición mascarera.

Por ejemplo, don Ismael González, maestro tallador y Premio

Nacional de Cultura Popular de Costa Rica, realizó una

revolución de la creación plástica autóctona y nacional

de hacer máscaras. La transformación que introdujo

implicó generar un puente entre la tradición indígena

Boruca y la dinámica cultural del país, con lo cual elevó

el nivel de conciencia de la población general acerca

de las potencialidades de una tradición artesanal propia.

Sus hijos y otros familiares siguen también esta tradición

cultural. Su sobrino, don Jorge González, artesano, también

se desempeña como Diablo Arriero en la celebración del

Juego de los Diablitos, cargo de mando de la festividad,

que lo posiciona como un referente de la comunidad. Él

también ha conseguido crear una línea artística propia,

incorporando a su muy expresiva talla, las habilidades de

su hermano, quien posee un particular manejo del color, y

diseños muy precisos y complejos que, no obstante, resaltan

patrones y símbolos tradicionales de su cultura a través de

detalles ornamentales, geométricos y de animales.

�7��

�8 �9

Dancers

In most traditional dances, the dancers are moved by deep,

and often transcendental feelings. In Central America, it is

common to dance because of a promise made, meaning that

a person will participate in order to keep their part of a vow

made to a divinity, hoping to obtain a concrete outcome. This

wish might be the healing of an ailment or infirmity, whether

one’s own or that of a loved one, an improvement in one’s

psychological state or financial situation, or the solution to some

other given problem. At times one simply dances in order to

keep a tradition alive, as a social act in which the community

recreates its feeling of unity and belongingness, and in which it

reencounters its roots and identity, and builds toward the future.

Dancers are selected in different ways, but it is often required of

them that they be involved in the organization of the festival, so

as to “earn” their position. In some cases, a certain place within

the festivities is requested long in advance, and an audition

and selection process with public meetings held for decision

making will take place with those in charge of choosing among

competing candidates. Those interested in participating may

also make financial contributions to cover festival expenses,

thereby improving their chances of taking part as dancers.

They may have relatives who are festival organizers or former

dancers themselves, which could assure their being selected in

accordance with traditional lines of succession and knowledge

passed down from one generation to the next. In this sense,

inherited roles and positions play an important part in their

chances of participation.

The dancer is the one who uses

the mask at the festival, and by

doing so, changes his identity

and assumes a role within the

festivities, transforming himself

into a historic or mythological

figure, or one from ordinary life

that needs to be represented.

The dancer’s dynamic nature

and skill, his mischievousness

or solemnity, and above all,

his commitment, are what

preserve and revive the festival.

El danzante

En la mayoría de las danzas tradicionales, los danzantes

son personas movidas por un sentido profundo y a menudo

trascendente. En Centroamérica, es común danzar por una

promesa. Esto significa que la persona participa para cumplir

su parte en un acuerdo establecido con alguna divinidad y

espera obtener con ello algo muy concreto: una curación para

sí, para un familiar o para un ser querido; o bien, una mejora

en la situación económica o psicológica, la resolución de un

problema... Otras veces se danza por mantener viva una

tradición: es un acto social en el cual la comunidad recrea

su sentido de pertenencia, se reencuentra, se identifica y se

construye.

La selección de los danzantes se realiza de distintas maneras,

pero es frecuente que para participar se requiera estar

involucrado en la organización de la fiesta: hay que “ganarse

el puesto”. En algunos casos, se pide con anticipación el

puesto que se desea ocupar en el baile, haciéndolo saber

a los ensayadores o responsables de las actividades o

presentándose como candidato en las reuniones públicas que

para tal caso se realizan, lo cual en muchas ocasiones provoca

una competencia interna. También puede determinar la

selección el aporte económico de los interesados para

los gastos, o la vinculación filial que se tenga con antiguos

danzantes y organizadores, de acuerdo a patrones de

sucesión o de transmisión de los conocimientos. En este

sentido, la herencia de los roles y los puestos juega un papel

preponderante en la representación y participación en la fiesta.

El danzante es quien usa la

máscara en la festividad. Al

hacerlo, cambia su identidad,

asume un papel dentro de

la fiesta, y se transforma

en un personaje histórico,

mitológico, o cotidiano que

es necesario recrear. Su

dinamismo, destreza, picardía

o solemnidad, pero sobre todo

su compromiso, mantienen y

reviven la fiesta.

�0 ��

Music

In dances of African origin among the Garingagu people of the

Central American coastal region, for example, the musical group

is composed of up to four garaones, those who play drums, and

the sisiras, who shake rattles and similar percussive instruments, as

well as various singers who perform as soloists, along with a chorus

that repeats that the songs’ refrains. Trumpets made of conch

and turtle shells are added at times, and the musicians and

singers sit in a semicircle. Dancers, usually women, enter the partly

enclosed space to perform, in synchronized movements with the

drummers in a reciprocal melodic cycle. The rhythms vary widely,

depending on the context and nature of the festival or occasion,

which can range from funeral rites to sacred ancestral worship,

possession by spirits, and Christmas and New Year festivities, each

highly different. The most common are punta, hüngühügü, and

yankunu (Arrivillaga, A. �999: �-�).

In dances of Mesoamerican origin or having strong Nahautl

influence, flute-whistles and drums are most common, the drums

being covered with deerskin or cowhide. Maracas and other

rattles, including loud percussive instruments made from sets of

wooden tablets, along with plates holding coins and livestock

bells, are frequently added. The marimba, which is a kind of

resonant wooden xylophone of African origin, also accompanies

many Central American dances; marimbas come in many sizes

and designs. European type instruments such as the Mozarabic

chirimía flute-whistle and guitars of varying types, as well as the

violin, mandolin, and accordion, also are played.

Music is a very important part

of both the dance and the

festival. As with the dancers,

musicians are usually men.

The sounds, melodies, and

compositions they create

are tightly connected to the

cultural context in which they

are developed, as are the

instruments played.

La música

En las danzas de carácter africano, entre los Garinagu

de la costa centroamericana, por ejemplo, el conjunto

musical lo componen los tocadores de tambor o garaones

–que pueden ser hasta cuatro-, los sisiras o tocadores de

sonajas y varios cantores, que cantan como solistas, a los

cuales acompaña un coro que repite los estribillos. A veces

se suman trompetas de caracol marino y caparazones

de tortuga. Cuando se canta, se forma un semicírculo en

donde los bailadores, en su mayoría mujeres, entran por

turnos a bailar, siguiendo los tambores y estableciendo

un vínculo de reciprocidad. Los ritmos son variados y

dependen del contexto de la fiesta: un ritual funerario, fiesta

sagrada de culto de los ancestros o fiestas de posesión, o

contextos festivos como fiestas navideñas y de año nuevo

tienen diferentes ritmos. Los más comunes son la punta, el

hüngühügü y el yankunu (Arrivillaga, A. �999: �-�).

En las danzas de origen mesoamericano o de gran

influencia náhuatl, el pito y el tambor son los instrumentos

más utilizados. El tambor suele ser de piel de venado o

ternero. A veces, se suman al conjunto musical maracas,

sonajas, platos con monedas o fichas y cascabeles.

La marimba también acompaña muchas danzas

centroamericanas y las hay de muy diversos tamaños y

diseños. También participan otros instrumentos de influencia

europea, como la chirimía (tipo de flauta de influencia

mozárabe), la guitarrilla, la guitarra, el violín, las mandolinas

y el acordeón.

La música forma parte muy

importante de la danza y

de la fiesta. Al igual que los

danzantes, suelen ser hombres

los que acompañan los bailes

con sus instrumentos. Los sones,

melodías o composiciones

están en estrecha relación con

el contexto cultural en el cual

se desarrollan, al igual que los

instrumentos que se utilizan.

��bla bla vlba bla bla vlba bla

bla vlba bla bla vlba bla bla

vlba bla bla vlba bla bla vlba

bla bla vlba bla bla vlba bla

bla vlba bla bla vlba bla bla

vlba bla bla vlba bla bla vlba

bla bla vlba bla bla vlba bla

bla vlba bla bla vlba bla bla

vlba

bla bla vlba bla bla vlba bla

bla vlba bla bla vlba bla bla

vlba bla bla vlba bla bla vlba

bla bla vlba bla bla vlba bla

bla vlba bla bla vlba bla bla

vlba bla bla vlba bla bla vlba

bla bla vlba bla bla vlba bla

bla vlba bla bla vlba bla bla

vlba

��

�� ��función simbólica gracias a la cual los miembros

de una colectividad construyen su realidad social

elaborando a partir de lo real percibido una serie de

representaciones que concluyen en la producción de

una imagen de identidad colectiva. La fiesta pone

en escena esta imagen, la -realiza-, y contribuye de

esta forma a la expresión de la consciencia que una

colectividad tiene de sí misma.”

(Chappaz-Wirther, S. 1995)

Como hemos reiterado, la máscara posee un contexto

y su utilización tradicional se inscribe en un marco más

amplio que es el de la celebración de una fiesta; sea

esta de carácter laico o, como acontece en la mayoría

de las veces, ligada al calendario litúrgico de la Iglesia.

La fiesta, no importa el contexto cultural que la produzca,

siempre es un espacio de ruptura de la cotidianidad

y de las estructuras sociales que operan a lo largo del

año. Es muy común que la fiesta ofrezca un espacio

al enmascarado, y a quienes participan, para criticar

y satirizar de manera lúdica lo que no está permitido

cuestionar directamente.

Toda fiesta posee algunas características en común:

se ejecuta en momento especial en la vida de una

colectividad, permite la producción de una serie de

representaciones socioculturales y pone en escena una

imagen de la identidad que una colectividad tiene

de sí misma y de los otros. Es un espacio de poder,

comunicación, intercambio, conflicto y camaradería, en

donde las tradiciones y elementos de la identidad se ven

fortalecidos y reproducidos:

“Toda fiesta constituye un momento especial en la

vida de una colectividad, un momento de ruptura del

ritmo cotidiano, lleno de alegría y de exuberancia y

marcado por la irrupción ritualizada de lo imaginario

en lo real. Esta irrupción traduce la actividad de la

LA F

IEST

A

�� �7reality, starting from that which is perceived as real,

in order to carry out a series of representations that

conclude in producing an image of collective identity.

The festivity puts this image on the scene, creates it,

and contributes in this way to the expression of the

awareness which the collectivity has of itself.”

(Chappaz-Wirther, S. 1995)

As we have said, masks have a context and their

traditional use is within a wider framework than that of

simple celebration, whether it be liturgical, as is usual, or

lay in nature. A festivity or celebration, apart from the

cultural context that gives rise to it, is always a space

that breaks away from the everyday, and from the social

structures that rule the rest of the year. Furthermore, it is

common for a festivity to have a space for a masquerade

and to those who participate in it to criticize and parody

in a playful or satirical way that which may not normally

be directly questioned.

All festivities share some traits: they are carried out at

particular times in the existence of a given group, and

they allow for the production of a series of sociocultural

acts or performances which project an image of the

unique identity of the group as well as of others. The

festival is a space of power, communication, exchange,

conflict, and comradeship in which tradition and identity

are strengthened and reproduced:

“Each festivity constitutes a special moment in

collective life, a moment of rupture with daily rhythms,

one that is full of joy and exuberance and marked

by the ritualized incursion of the imaginary into

the real. This incursion translates the activity into a

symbolic function, thanks to which the members of

a collective group are able to construct their social

FEST

IVIT

IES

�8 �9lleno a todas las actividades. Se encarga de organizar

a los danzantes, de pagar la música, los ensayos y la

comida. Puede dirigir y prestar la casa para los ensayos,

que suelen iniciarse muchos meses antes. Durante los

ensayos se practican las danzas, se invita a los amigos

más allegados de los participantes y se ofrece licor y

comida. En compensación, el cargo de mayordomo

lo reviste de prestigio social ante la comunidad. Este

puesto es usualmente asumido por personas de alta

estima social y quienes lo ostentan son elegidos de

forma directa o siguiendo patrones de filiación, según la

tradición de la comunidad.

La organización social de la fiesta

La fiesta está en estrecha relación con una compleja

red de participación social. Existen varias formas de

organización según el grupo cultural, cada una con

códigos y con jerarquías particulares.

La Cofradía

En Centroamérica es frecuente que la fiesta esté

organizada por medio de cofradías y estructuras

complementarias o derivadas de estas a través del

tiempo. Estas son organizaciones que siguen un sistema

jerárquico tradicional que incluye una serie de cargos,

los cuales suponen determinadas responsabilidades.

Generalmente, los puestos son por un año, el tiempo que

duran los preparativos de las fiestas patronales. Su origen

se remonta a la época colonial, cuando esta estructura

fue introducida por los frailes españoles como parte del

proceso de evangelización de los grupos indígenas; por

eso encontramos que en la actualidad existe, en general,

en aquellos pueblos de profundas raíces indígenas.

Estas formas de organización se encuentran hoy muy

amenazadas por la desarticulación de las redes locales

reproducida por la integración de las comunidades en la

gran sociedad del mercado.

El miembro principal de la cofradía, conocido como

mayordomo o mayordoma, es a veces el Dueño o

Dueña del Baile. Es quien cubre la mayor parte de los

gastos que requiere celebrar las fiestas y se dedica de

El miembro principal de la

cofradía, conocido como

mayordomo o mayordoma,

es a veces el Dueño o Dueña

del Baile. Es quien cubre la

mayor parte de los gastos que

requiere celebrar las fiestas y

se dedica de lleno a todas las

actividades. Se encarga de

organizar a los danzantes, de

pagar la música, los ensayos y

la comida. En compensación,

el cargo de mayordomo lo

reviste de prestigio social ante

la comunidad.

��in all the preparatory activities, including organizing the

dancers, paying the musicians, holding rehearsals, and

providing refreshments. Dance rehearsals may be held in

his or her home, and usually begin several months before

the festivity, with friends of the participants in attendance

and food and liquor being served to all. In recompense,

the master or mistress is invested with prestige by the

entire community. This post is normally assumed by

persons of high social esteem, and those who hold it are

chosen directly, or else in accordance with the traditional

filial patterns of the community.

Social organization of festivities

A festivity takes place within a closely knit and

complex network of social participation. A number of

organizational forms exist according to the given social

group, each with its own particular codes and hierarchies.

“La Cofradía”

In Central America, festivities are often organized by

means of fraternity groups or brotherhoods called

cofradías, as well as by the related social structures which

have derived from these over time. These organizations

include a series of posts involving a number of set duties

and responsibilities, and generally last for a full year,

the period over which the preparation for a festivitiy

is normally carried out. Their origin dates back to the

colonial era, when this structure was introduced by the

friars of the Spanish Catholic church, this being part of the

process to evangelize or convert indigenous groups. For

this reason, we find that it continues to exist in groups with

profound indigenous roots. These forms of organization

are being gravely threatened by the disarticulation of

local networks, which is the result of these communities

being incorporated within the larger great society of

marketing and consumption.

The leading member of the brotherhood is known as the

mayordomo or mayordoma, and at times, as the Master

or Mistress of the Dance. He or she covers most of the

costs required for the celebration, and is fully engaged

The leading member of the

brotherhood is known as the

mayordomo or mayordoma,

and at times, as the Master or

Mistress of the Dance. He or

she covers most of the costs

required for the celebration,

and is fully engaged in all the

preparatory activities, including

organizing the dancers,

paying the musicians, holding

rehearsals, and providing

refreshments. In recompense,

the master or mistress is

invested with prestige by the

entire community.

�0

�� ��en esta elección solo pueden postularse candidatos a los

cargos y votar las mujeres mayores de �� años, aunque

esté presente todo el pueblo. En esta se nombran

los puestos principales, los cuales son la pareja de

mayordomos, los priostes, los nacumes, los diputados, y

los Patrones de Iglesia, que son los responsables de las

actividades que se llevan a cabo durante todo el año,

en especial durante los meses de noviembre y diciembre.

Al año siguiente, durante la Contadera de días,

celebrada el � de noviembre, se escogen los

otros miembros de la Cofradía: jarreras, cocineras,

mantenedores, escribanas, comisarios, alguaciles,

capitanes, cargadores y cajeros. Estos últimos cargos

conllevan distintas responsabilidades, en particular, la

búsqueda, elaboración y repartición de las bebidas

y comidas; el apoyo a los miembros principales de

la Cofradía; el seguimiento de las donaciones de los

fieles; el seguimiento al compromiso en la participación

de los puestos; el mantenimiento del orden; así como

la organización de las procesiones de la Virgen de

Guadalupe y del Baile de la Yegüita, que implican

la confección de las vestimentas, los traslados por el

pueblo, la música y el baile.

En Costa Rica, la única cofradía que permanece se

organiza entorno a la celebración del día de la Virgen

de Guadalupe, el �� de diciembre. Los indígenas

chorotegas parecen haber sido influidos por la tradición

de culto a la Virgen de Guadalupe iniciada en México

hacia mediados del siglo XVI, conocida como la Virgen

de Tepeyac. Parece ser que el origen de esta cofradía se

remonta al Siglo XVII, cuando los indígenas de los pueblos

del sur de Nicoya, en particular los de Matambú, Curime

y Quirimán, necesitaban de un sitio para pernoctar en

Nicoya durante su celebración. Ya en ���� existía la

parroquia de Nicoya con una imagen de la Virgen, y el

culto a la Virgen de Guadalupe continuó celebrándose.

Sin embargo, hacia el año ���0 se inicia la construcción

de la Iglesia de Nicoya, cuyo Patrono ordenado era San

Blas. Los indígenas no parecen haber estado de acuerdo

con esta nueva disposición de devoción, por lo que se

consolidaron dos cofradías distintas: la de la Virgen de

Guadalupe, formada por los indígenas, y la de los criollos

o Cofradía del Patrono de San Blas (Arauz, C. �000).

Según el Sr. Santos Vargas, tradicionalmente la cofradía

de la Virgen de Guadalupe era dirigida por una Junta

que se encargaba de organizar la fiesta, aunque

recientemente la Iglesia ha tomado este papel. Sus

miembros son escogidos durante el día de La Elección,

celebrada cada �� de diciembre, luego de culminada

la celebración. Tiene como característica particular que

��by girls and women over �� years of age, with the entire

community present. The main positions to be occupied

are decided at this event: two Masters, various deputies

and keepers, patrons of the Church, and the priostes and

nacumes, these last being in charge of refreshments and

finances, respectively. Collectively, the elected individuals

are responsible for the activities carried out all year long,

especially those during November and December.

On November �st, additional members of the

brotherhood are chosen: those who will serve

refreshments and cook, various assistants to the members

of the Board, those who will do recordkeeping, as well

as bailiffs to keep order, cashiers who handle donations,

and clerks, who are named to ensure that others follow

through on their commitments to participate in preparing

the celebration and processions. Both the processions

for the Virgen de Guadalupe and the Baile de la Yegüita

(Dance of the Little Mare) require organization of

costume making, transport through the town, as well as of

the music and dancing.

In Costa Rica, the only remaining brotherhood is that

which is in charge of celebrating the Day of the Virgen

de Guadalupe on December ��th. These Chorotega

tribe members appear to be influenced by the tradition

of worship of the Virgen de Guadalupe, which has

continued since the mid-sixteenth century, and who is

a sacred figure also known as the Virgin of Tepeyac. It

seems that the origin of this brotherhood dates back to

the seventeenth century, when the Matambú, Curime,

and Quirimán peoples of the southern Nicoya region,

which is near the Pacific Ocean, needed a place to

spend the night during the celebration. By ����, the

Nicoya parish had an image of the Virgin, and worship of

this figure continued. Yet, toward 1630, the construction

of the church of Nicoya was begun with San Blas as its

patron saint. The indigenous groups were in apparent

disagreement with this new arrangement regarding

worship, and two distinct brotherhoods emerged as a

consequence: that of the Virgen de Guadalupe, and

another cofradía, the Patron of San Blas (Arauz, C. �000).

According to Mr. Santo Vargas, the brotherhood of

the Virgen de Guadalupe was directed by a board in

charge of organizing the celebration, though recently

the Church has taken over this role. The board members

are chosen on Election Day, every December ��th, after

the celebration, and an unusual feature of the process is

that candidates may only be nominated and voted for

��

�� �7Todavía hoy se celebran Guancascos, pero estos han

sido fuertemente desestructurados por trasformaciones

de carácter legal y religioso, con lo cual la celebración

corre el riesgo de que se pierda en pocos años. Por

ejemplo, el Guancasco de Intibucá y Yamaranguila se

realiza hoy únicamente en Yamaranguila, principalmente

debido a los conflictos vividos por la eliminación de

las tierras de las cofradías, las cuales eran la fuente

principal de financiamiento (cría de ganado) de estas

fiestas, así como por las disposiciones de las autoridades

eclesiásticas de prohibir el consumo de chicha y la

salida de las imágenes de Intibucá. Anteriormente, el

Guancasco se celebraba en devoción a la Virgen de

la Candelaria, Santa Patrona de Intibucá, el � y � de

febrero, pero ahora se realiza el � de octubre, día de

San Francisco de Asís, el �� de diciembre, día de la

Virgen de Guadalupe, y cuando hay necesidad de

representaciones especiales.

En este espacio festivo, se oficia una ceremonia religiosa

con rezos que piden por las autoridades civiles y religiosas

del pueblo, los mayordomos, las personas, la tierra y

por buenas lluvias, y se lleva a cabo frente a un altar

donde hay copal, candelas, elote y chicha de maíz, y

donde están ubicados San Antonio, el Cristo de Sagrado

Corazón y el Cristo de Esquipulas. Ahí, el equipo del

baile, un bailador (el gracejo), � músicos (pito y tambor)

y � bandereros, al lado de las autoridades municipales,

Los Guancascos

En Honduras, la presencia pasada y actual de los

Guancascos en poblaciones indígenas hace pensar en

su origen prehispánico, que reviste formas sincréticas

con la liturgia católica colonial. Son prácticas que los

indios polonés, cares y lencas celebran como actos

de reconciliación de una jornada de guerra o como

pacto de paz (Chapman, A. �987), y se ilustran bajo el

encuentro e intercambio de imágenes religiosas y víveres,

principalmente entre dos pueblos; aunque es recurrente

la llegada de mucha gente de otros pueblos cercanos.

Se dice que las gentes estaban motivadas por cumplir

una promesa a los santos, para obtener beneficios de la

naturaleza o para lograr mejores cosechas y éxito en la

vida. También era un espacio importante de encuentro

de personas con fines matrimoniales, según nos cuenta

Leonardo Manueles con respecto al Guancasco de

Yarula, Intibucá y Yamaranguila:

“(...) así como les platico era la cuestión de visitar

las imágenes, ese era el significado, miren, de que

si no había allá varones y aquí sí habían mujeres,

entonces hacían eso con los dos santos, para que

así los varones vayan a traer mujeres aliá (sic) a

Intibucá y los pueblos empiecen a progresar, es

decir también a la producción humana; esto que les

cuento, era en esa fiesta de las imágenes y eso era

la fiesta.” (Manueles, L. 1989: 173-174)

En Centroamérica las fiestas en

las que aparecen máscaras y

en donde su uso está marcado

por la tradición, se organizan

asociadas al calendario

litúrgico de la Iglesia o a la

cosmovisión particular de

cada pueblo. Por ejemplo,

los Guancascos y las Fiestas

Patronales son espacios de

celebración importantes.

�8 �9images and that was what the festivity was about.”

(Manueles, L. 1989: 173-174)

The Guancascos festivities are still celebrated nowadays,

though in significantly de-structured form due to legal and

religious transformations over time, and there is the risk of

these celebrations disappearing altogether in only a few

more years. For instance, the Guancascos of Intibucá

and Yamaranguila are only carried out at the present in

Yamaranguila, this being mainly due to conflicts stemming

from the elimination of lands belonging to the cofradías or

brotherhoods involved in their preparation, the property

having been the principal source of revenues raised for

the festivities from cattle raising use. Additionally, decisions

were made by Church authorities to ban consumption of

chicha, a distilled corn grain alcohol, as well as to prohibit

the carrying of images from Intibucá. The Guancascos were

formerly celebrated on February �nd and �rd in order to

worship the Virgen de la Candelaria, who is the patron saint

of Intibucá, but they now take place on October �th, the

day of St. Francis of Assisi, and on December ��th, which is

the day of the Virgen de Guadalupe, as well as whenever

there is need for such special celebrations.

Within the space of this festivity, a religious ceremony is

officiated with prayers offered by the civil and religious

authorities of the community, including key figures of the

festivity itself such as the mayordomos; they pray for the

The “Guancascos”

In Honduras, the past and current presence of Guancascos

in indigenous populations recalls their Pre-Hispanic origin,

which melded with colonial era Catholic customs. The

Indian groups of Polonés, Cares, and Lencas engage in

these practices as acts of reconciliation or peace treaties

after having waged symbolic war (Chapman, �987). These

different groups carry such celebrations out in the form

of encounters in which exchange of religious images,

foodstuffs, and provisions among one another take place,

though people from other nearby communities frequently

attend as well.

It is understood that these people were originally motivated

to participate in such celebrations in order to keep a vow

made to the saints so as to obtain benefits from natural

forces and better harvests and success. They were also

important spaces for courtship and matchmaking for those

who were ready to marry, as Leonardo Manueles relates

with respect to the Guancascos of Yarula, Intibucá and

Yamaranguila:

“(...) thus I tell you it was a question of seeing and paying

respect to the religious images, that was the meaning of

it, you see, but if there weren’t any men and just women

instead, then they did that with the two saints, so that in

that way the men would bring women to Intibucá and

the people could start making progress, be productive,

this is what I’m telling you, what went on in that festivity of

Other festivals in which the

use of masks is marked by

tradition in Central America

are organized in conjunction

with the liturgical calendar of

the Catholic Church or with

the particular world view of

each group. For example, the

Guancascos and the Patron

Saint festivities are important

celebrations.

�0 ��well-being of various persons and for rains needed to

cultivate their crops. These rites are carried out before an

altar arrayed with copal balsam, candles, maize, chicha

liquor, and the figures of St. Anthony, the Christ of the

Sacred Heart, and Christ of Esquipulas. There the entire

dance troupe, along with the gracejo or dancing jester,

two musicians playing flute-whistle and drum, and two flag

bearers, alongside the municipal officials, pay homage to

the assembled saints. The Baile de la Jugada (Dance of the

Game) begins at the precise moment when the jester dons

a wooden mask, takes up his jute cane (called a burro) with

a maraca, and bows before the saints. The flag bearers also

dance to the rhythm of the flute-whistle and the drum.

The head of jute cane carried by the jester at the dance

represents the armadillo, which is reminiscent of the Chibcha

tradition in central Colombia as well as being found in its

Mesoamerican manifestation. Among the Chibcha, wooden

canes with animal figures -zoomorphs – were often used by

shamans as intermediary instruments in their communication

with the spirit worlds, as well as a source of power and

command. Within the carving below the animal figure on

the cane’s head was a bell whose sound invoked the spirits.

The rattle, flute-whistle, and drum also were part of the

shaman’s gear, as he was the entity who led souls into the

other world (Aguilar, C. �98�: �7-�9).In this dance, moreover,

the color of the flags is equally meaningful: a yellow flag

stands for peace, and the red one symbolizes danger.

The jester is an ambiguous

personage on the threshold of

reality, both highly central and

yet somewhat peripheral, a

multifaceted and mischievous

character of great importance

in the region, rather akin to

the American trickster. He

normally wears a monkey

mask and performs a number

of functions, among them

keeping in close contact with

spectators while maintaining

order and collecting donations,

as well as breaking the

continuity of perception, i.e.

the state of belief or disbelief,

of the onlookers toward those

who participate.

saludan a los santos. El Baile de la Jugada se inicia

exactamente cuando el gracejo se pone una máscara

de madera, toma su bastón de raíz de yute llamado

burro y una maraca, y saluda a los santos. Al ritmo de pito

y tambor, los bandereros también bailan.

El bastón que porta el gracejo en el baile mencionado

tiene terminación en forma de armadillo y nos

recuerda tanto la tradición de origen chibcha como

la mesoamericana de la región. En el mundo chibcha,

los bastones de madera con figuras de animales

–zoomorfas- en la parte superior eran frecuentemente

utilizados por los chamanes como instrumento

intermediario en su comunicación con los espíritus,

fuente de poder y de mando. El tallado que se realizaba

debajo de la figura hacía que el bastón se convirtiera,

a la vez, en cascabel, el cual producía un sonido que

se consideraba manifestación de los espíritus. La sonaja,

el pito y el tambor también formaban parte del ajuar

chamánico, como conductores de almas (Aguilar, C.

�98�: �7-�9). Por su parte, en este baile el color de las

banderas es igualmente significativa: la bandera amarilla

significa paz y la roja, significa peligro.

El gracejo es un personaje

ambivalente, pícaro,

multifacético, muy presente

y de gran importancia en

la región; es una posible

manifestación local del trickster

o embaucador, figura que

se encuentra en variada

mitología del continente

americano. Normalmente,

lleva máscara de mono y

realiza varias funciones, entre

ellas la de mantener un vínculo

con los asistentes, mantener el

orden o recoger donaciones,

rompiendo la continuidad

de la percepción en quienes

participan.

�� ��

The Baile de las Coronas (Dance of the Crowns)

In the Guanascos festivals of Lempira, Honduras, in the

traditional Lenca zone, the Baile de las Coronas (Dance

of the Crowns) is performed during December and

January in the Gracias and Mejicapa communities. This

dance has twelve performers, all of whom wear pointed,

highly decorated crowns with abundant ribbons and

mirrors, and yellow and black striped shirts with dark

trousers. These dancers are presided over by the Monarch

in a white shirt and red sash worn crossed over the chest;

he is in charge of opening the dance and directing it to

its finale. As part of this same dance, four other performers

are involved, traditionally called Negritos. These dancers

dress in black and wear masks of untanned animal hide,

as well as perform bloodless dances with long whips.

In the Mejicapa community in particular, a girl called

“La Malinche” also takes part, her character being in

reference to the young indigenous woman who was the

companion of Hernán Cortés. A violinist plays the music

for this dance.

El Baile de las Coronas

En los Guancascos de Lempira, zona de tradición Lenca,

el Baile de las Coronas se representa durante los meses

de diciembre y enero, en las comunidades de Gracias

y Mejicapa. Este baile consta de �� danzantes, los

cuales portan en sus cabezas coronas puntiagudas, muy

ornamentadas, donde sobresalen tiras y espejos, y visten

camisas a rayas amarillas y negras y pantalón oscuro. Son

presididos por un Monarca, que viste una camisa blanca,

cruzada perpen¬dicularmente por una banda roja, el

cual es el encargado de abrir el baile y dirigirlo hasta su

finalización. Como parte de este mismo baile, existen

otros danzantes, en total �, a los que la gente denomina

tradicionalmente Negritos. Estos son hombres vestidos de

negro, que portan máscaras de piel de animal sin curtir,

además de largos látigos con los que celebran incruentas

batallas entre ellos. En particular, en la comunidad de

Me¬jicapa, interviene una niña a la que llaman “La

Malinche”, que refiere a la indígena que acompañó a

Hernán Cortés. El violín acompaña este baile.

�� ��

�� �7Esta fiesta, celebrada en honor al Santo Patrón de San

Jerónimo y que inicia el �9 de septiembre, involucra a

una gran cantidad de personas que acompañan a la

imagen en un gran recorrido por el pueblo, paseo que

presencia hasta tres o cuatro escenificaciones de El

Torovenado.

San Jerónimo, de acuerdo con la leyenda, vivió una

vida carnalmente desenfrenada, por lo que, para

purificarse, se fue al desierto donde vivió dentro de

una cueva, oyendo los tormentos de los condenados y

sanando con hierbas las enfermedades de los pobres.

Se cuenta que se mortificaba dándose golpes en el

pecho con una piedra hasta hacerse sangrar. Pero un

día cayó en la tentación de pecar sexualmente con una

seductora mujer que lo provocaba, la cual era el diablo

travestido, con quien Jerónimo tuvo relaciones sexuales.

Sin embargo, luego se arrepintió y su martirio entre el

fuego y los tormentos, lo santificaron... Esta celebración

rememora la tradición popular que asegura que San

Jerónimo, como patrono de Masaya, ha asistido a su

pueblo en las trincheras de guerra vividas en Masaya en

�8��, �9�� y �979, curando heridos y confortando a los

desvalidos.

Las Fiestas Patronales

Por otra parte, las Fiestas Patronales son espacios de

celebración que encontramos en prácticamente toda

la región centroamericana, estas tienen sus orígenes

en la época colonial. Son espacios de abundancia

y de redundancia: en el mismo espacio-tiempo

están presentes diferentes tipos de expresiones de

la comunidad, las cuales manifiestan y actualizan

la complejidad social: procesión religiosa, desfile de

máscaras, bailes y danzas, comidas, bebidas, juegos

de azar, mercados, intercambio, apropiación de

excedente económico, gasto simbólico, organización

política, organización religiosa, organización ciudadana,

empresas comerciales, etc.

Algunas de ellas se fueron posicionando como espacios

importantes de encuentro y de intercambio comercial,

siendo así que, ya desde el siglo XIX, por ejemplo, las

fiestas de Masaya, Nicaragua, eran famosas:

“…recibía entre cuarenta y cincuenta mil personas”

atraídas por una feria comercial -afirma el viajero

francés J. Lafarriere en sus notas impresas en 1877-

y según Desiré Pector- duraba ocho días porque

se trataba de una “gran feria comercial muy

concurrida”.

(Citados por Arellano, J, E. 1997:12).

�9This festivity, which is held in honor of the patron San

Jerónimo, starts on September �9th and involves a large

number of people who accompany the image on foot,

making a great circuit around the town, during which

three or four scenes of the El Toro-Venado (Bull Stag) are

staged.

According to legend, St. Jerome was “carnally

uncontrolled,” that is, marked by lusty concupiscence,

and therefore he went to live in a cave in the desert to

purge and purify himself, hearing the tortured voices of

the damned, and healing the diseased poor with herbs.

He is said to have castigated himself by pounding his

chest with a rock until it bled, But one day he was again

sexually tempted by a seductive woman, this siren being

none other than the Devil himself in disguise, who led

Saint Jerome into sin. He, however, then repented and

his martyrdom of fire and torment sanctified him. The

celebrations of Masaya commemorate the traditional

belief there that St. Jerome had helped their forefathers in

the midst of the wars of �8��, �9��, and �979, by treating

the wounded and comforting the maimed.

Las Fiestas Patronales

On the other hand, the Patron Saint Festivities are

spaces for celebration found in nearly the entire Central

American region, and they have their roots in the colonial

era. The festivities are marked by abundance and

redundancy: in the same space and time, different types

of expressions of the community can be observed which

manifest the wide social complexity of the present day:

religious processions, masked parades, both informal

dancing and performed dances, foods and beverages,

games of chance, exchanges and interactions,

expenditures of surplus income, symbolic purchases and

transactions, the presence of business enterprises, as well

as civilian, political, and religious organizations.

Some of these festivities had come to be positioned as

important spaces of social encounter and commercial

exchange since the nineteenth century, for example,

in the case of the famous celebrations of Masaya,

Nicaragua:

“‘... around forty or fifty thousand people were drawn by

the business fair’, stated the French voyager J. Lafarriere

in his notes published in 1877 – and as it was, according

to Desiré Pector --a ‘grand, very heavily attended fair,’

this festivity lasted eight days.”

(quoted by Arellano, J..E., 1997:122)

�8

70 7�The organization, celebration, and dances of this

festivity are carried out over a period of three months,

during which two phases are noted. The first phase

involves Catholic religious canons, these being a blend

of ecclesiastical liturgy with the popular festivities of

indigenous and mestiza or crossbred traditions, and

are brought to life by dances such as Las Negras

(Black Women), Las Inditas (the Little Indian Women),

las Húngaras (The Hungarians), now almost extinct,

Los promesantes (the Promisers) and El Güegüense. A

second phase of the celebration is the carnival, which

has a decidedly pagan character and is held on the last

Sunday in October. Troupes perform the Toro-Venado (Bull

Stag) dance, and in this day, men dress up as women

– an illusion to the legend of St. Jerome’s temptation – or

wear animal costumes, and parade through the main

streets of Masaya. Moreover, rustic parade floats and

carriages convey living portrait which satirically depict

the hegemonic political, religious, social, and economic

sectors of the community and country as a whole.

Dances such as Los Diablitos (the Little Devils), the Viejo y

la Vieja (Old Man and Woman), the Agüizotes (Ghosts),

and the Toro-Venado are performed as part of the

carnival parade procession. The patron saint festivals of

Masaya are celebrated – as we have seen --- with a great

many dances, each one different from the rest.

La organización, la celebración y los bailes de esta fiesta

se llevan a cabo a lo largo de más de tres meses y en

ellas pueden apreciarse dos fases: por un lado, la que

sigue los cánones religiosos del catolicismo sincrético,

que combina la liturgia eclesiástica y la fiesta popular de

tradición indígena y mestiza, representada a través de

danzas como Las Negras, Las Inditas, Las Húngaras (casi

extinta), Los Promesantes y El Güegüense; por otro, el

carnaval, de carácter pagano. Este, se realiza el último

domingo del mes de octubre, con presentaciones de la

Comparsa del Toro Venado. En estos días, los hombres,

que se visten de mujeres y de animales -recordando la

tentación de San Jerónimo-, desfilan por las principales

calles de Masaya. Además, en rústicas carrozas

improvisadas se representan cuadros vivos en los que

se satiriza a los sectores hegemónicos de los ámbitos

políticos, religiosos, sociales y económicos del pueblo y

del país. Los bailes de Los Diablitos, La Vieja y el Viejo, los

Agüizotes y Toro Venados desfilan como parte de esta

comparsa. Las Fiestas Patronales de Masaya se celebran

–como hemos visto– con la presencia de gran cantidad

de danzas, cada una muy diferente y con sus propias

características.

7� 7�

“Los Diablitos”

It seems that this dance was inspired by Faust, the famous

work written by Goethe, and that it was developed by

a group of young people at the end of the nineteenth

century. They staged a carnavalesque performance in

the context of the festivities of Masaya in �87�, with a

cast of eleven. These players included Mephistopheles,

the head Devil, who was clad in sumptuous garments.

Another, lesser devil, had classic horns and a forked tail.

A lion, representing the king of the jungle, wore a crown,

and was accompanied by a donkey, a tiger, and a bear.

Four female devils and the Grim Reaper figure depicting

Death made up the rest of the characters:

“The most commonly accepted version of the dance’s

origin is that it came into being at the end of the last (that is,

the 19th) century, at a time in which youthful artistic tastes still

had not been suppressed or meddled with. This was a period

when there was considerable passion for and discussion

of classic works, their lines and verses even being recited

aloud in public. Performances of these works were given by

traveling theater troupes, which came though the city of

Masaya rather frequently. Thus it was that as the festivity of St.

Jerome, at a memorable and noisy get together of happy

young people in Masaya, it was decided that they would

put on a production with masks that were more mocking

and roguish than those of the Toro-Venado (Bull Stag), these

being, apart from their simplicity, considered quite fine.”

(Peña Hernández, Quoted by Vega, A. 1996: 38)

This dance, which came to be performed in a coalesced

version at the moment of the republican consolidation, is an

example of the vitality of such festivities; they have been a

space for integrating new and different ideas and sensibilities.

Los diablitos

Parece ser que este baile se inspira en Fausto, la obra de

Goethe, y que fue desarrollado por un grupo de jóvenes

a finales del Siglo XIX. Estos crearon una representación

carnavalesca para presentarla en el contexto de

las fiestas de Masaya. Los primeros personajes que

aparecieron, en 1875, fueron once: Mefistófeles o diablo

mayor, que llevaba una lujosa indumentaria; otro diablo,

representado comúnmente con cachos y cola; cuatro

diablesas; el león, rey de la selva, con corona; el oso; el

macho o burro, vestido de etiqueta; el tigre y la muerte

quirina:

“… la versión más generalizada y aceptada es la de los

que aseguran que nació en los úúltimos años del siglo

pasado, época en la que no habiéndose aún estragado

el gusto artístico de la juventud, se tenía alguna pasión

por las obras de autores clásicos; y era muy corriente en

las diferentes tertulias, conversar sobre buena literatura,

declamar excelentes versos o discutir sobre alguna pieza

dramática representada por las compañías teatrales que

a la sazón venían con bastante frecuencia a esta ciudad.

Así fue como en la proximidad de la celebración de las

fiestas patronales de San Jerónimo, en una memorable

tertulia de los jóvenes bulliciosos y alegres de Masaya, se

decidió sacar -en vez de la simpleza de los toro-venados,

que salían muy buenos por cierto- un conjunto de

máscaras con más gracejo, salero y picardía. (...)”

(Peña Hernández, Citado por Vega, A. 1996: 38)

Esta danza, que se incorpora en un momento de

consolidación republicana, es un ejemplo de la vitalidad

de las fiestas; espacio de expresión integrador de nuevas

o diferentes ideas y sensibilidades.

7� 7�

The”Viejo y la Vieja” Dance

The performance of Viejo y la Vieja (The Old Man and

Woman) dance in Central America is widespread and

varied. This dance is probably connected to the old

Mesoamerican tradition known as Talks of the Ancients or

Huehuehtlahtolli (huehues = the elders), a literary genre that

“transmits ancient wisdom in elegant Náhuatl prose” and

includes advice, homage, expressions of appreciation, as

well as ideals relating to morals and religion. (León-Portilla,

M.; Shorris, E. �00�:�7�).

A sign of the diversity of expression of this tradition of The

Viejo y la Vieja are the performances in the Masaya area,

and in San Antonio Abad, in El Salvador. In Nicaragua, the

characters of the old man and woman now dance to the

music of the marimba (as was done long before, but to the

flute-whistle and drum) with a fast paced dance-walk step,

bent over at the waist and continually seeking one another

out. This dance is a satire of courtship: the woman flirts, the

man responds, and then she rejects his advances. (López,

I: ��). In El Salvador each Christmas Day, a committee

accompanied by a group masked and costumed as

elderly persons (who are really children and young people)

who fight with a bull all go out together to announce the

advent of the patron saint festivities. In this ritual, called “el

correo” or mail delivery, they dance to flute-whistle and

drum music and invite people to their performance of La

Viejada, that is, the dance of The Old Men and Women.

(Ramírez, A. �00�: ���).

El viejo y la vieja

La representación de viejos en Centroamérica es

numerosa y variada. Probablemente, se relaciona con

la antigua tradición mesoamericana conocida como

Discursos de los ancianos o Huehuehtlahtolli (huehues =

ancianos o viejos), géneros literarios que “transmiten la

sabiduría antigua en la prosa náhuatl más elegante”:

consejos, salutaciones, manifestaciones de aprecio e

ideales de la vida moral y religiosa (León-Portilla, M.;

Shorris, E. �00�: �7�).

Muestra de la diversidad de expresiones de esta tradición

son las representaciones de la zona de Masaya, en

Nicaragua y de San Antonio Abad, en El Salvador: En

Nicaragua, los personajes el viejo y la vieja bailan al

son de la marimba (antes lo hacían al ritmo del pito y

el tambor) con un caminado rápido, agachados del

torso y buscándose constantemente. Es una sátira del

cortejo entre el hombre y la mujer: la mujer coquetea,

el hombre responde y ella lo rechaza. (López, I : ��). En

El Salvador, el �� de diciembre, durante el anuncio de

las Fiestas Patronales conocido como “el correo” o “La

Viejada”, sale una comitiva acompañada por los viejos

o “enmascarados”: conjunto de cinco jóvenes o niños

vestidos de viejos y viejas, que portan máscaras en sus

rostros y lidian con otro que lleva un armazón de toro.

Bailan al son del pito y el tambor, e invitan a la gente a su

presentación de “La Viejada”. (Ramírez, A. �00�: ���).

7� 77

Dance of the Aguizotes

The Dance of the agüizotes (Ghosts, of Náhuatl origin) is

also presented during the Monimbó festival. A number of

personages from the popular oral tradition are featured:

The La Llorona (Weeping Woman), the muerte (Death),

The Diablitos (Devils), The Cegua (Horse-Woman) and

the Mocuana. These figures are common in many

locales throughout Central America. The dance consists

of performances in crowded parades of tales relating

mythical stories of men and women who are transformed

onto animals, of the dead that rise and appear to the

living, of goblins or horse-women who waylay rogues that

travel at the wee hours. The dark of night is the proper

and favorable space for this activity:

“This dance precedes that of the bull stag, and is

performed through the streets of Masaya as a kind of

death-carnival, accompanied by loud funeral noises

and laments and tolling bells, and lighted by suet

candles, as at a wake.”

(Vega, A. 1996: 41)

According to Vega, magic was so powerful in Nicaragua

during the colonial era that it was able to derail or

displace missionary religious teachings, which is why

a number of superstitious prayers still exist that have

borrowed from sacred Catholic elements and stories in

order to construct magical beliefs (Vega, A. �99�).

Los agüizotes

El Baile de los Agüizotes (vocablo de origen náhuatl)

o Baile de los Espantos se presenta también durante

las fiestas de Monimbó. En él participan La Llorona,

La Muerte, Los Diablos, La Cegua y La Mocuana,

todos personajes de la tradición popular oral, no

sólo de Nicaragua, sino de muchas otras localidades

de Centroamérica. Este baile consiste en desfiles

alborotados que se refieren a historias de mujeres y

hombres que se transforman en animales, de muertos

que se aparecen a los vivos, de duendes o de ceguas

que se apoderan en la noche de los “tunantes” que

caminan a deshoras por las calles. La noche es el

espacio propicio para esta actividad:

“Este baile sale antes del baile del toro-venado,

danzado por las calles de la ciudad de Masaya a

manera de un carnaval de la muerte acompañado de

ruidos fúnebres y dobles de campana, y de candiles

o velas de cebo, como parte también de la vela del

candil”.

(Vega, A. 1996: 41).

Según Vega, el pensamiento mágico en Nicaragua era

tan poderoso durante la colonia que pudo desviar las

enseñanzas religiosas de los misioneros, por lo que existen

numerosas oraciones supersticiosas que han tomado

elementos e historias sagradas católicas para construir

creencias de carácter mágico (Vega, A. �99�).

7978

80 8�

Mocuana

“... and this young man met Mocuana, the beautiful daughter of

the chieftain, and wooed her in an attempt to gain control of her

father’s wealth. The young Indian woman fell hopelessly in love

with this Spaniard, and as proof of her love, showed him where

her father kept his treasures. There are some who claim that the

Spaniard also came to really love the girl.

The chieftain, upon finding out about the affair between his

daughter and the foreigner, opposed the relationship, and the

lovers were forced to flee. However, the chieftain managed to

locate them, and after confronting the Spaniard, killed him on the

spot. He then sealed his daughter up in a hillside cave, despite the

fact that she was pregnant. But there are versions that state that it

was the Spaniard who locked up the Indian girl after stealing the

treasure.

The legend is that Mocuana went mad while imprisoned, and

managed to escape later through a tunnel, but while doing

so, threw her infant son down into an abyss. Ever since then,

she appears by the roads, luring travelers back to her cave.

Those who have encountered her say that her face cannot be

glimpsed, only her lovely long hair and slender figure.

In some places they tell that whenever Mocuana finds a newborn

child, she cuts its throat and leaves a handful of gold for the

baby’s parents. There are other versions that claim that she takes

the infant away with her, leaving behind only the pieces of gold.

Josefa María Montenegro, Leyendas Nicaragüenses

La Mocuana

“…el joven conoció a la hermosa hija del cacique y la enamoró

con intenciones de apoderarse de las riquezas de su padre. La

joven india se enamoró perdidamente del español, y en prueba

de su amor le dio a conocer el lugar donde su padre guardaba

sus riquezas. Hay quienes afirman que el español también llegó

a enamorarse verdaderamente de la joven india.

El cacique, al conocer los amoríos entre su hija y el extranjero,

se opuso a la relación, y éstos se vieron obligados a huir, pero el

cacique los encontró y se enfrentó al español, logrando darle

muerte. Luego encerró a su hija, a pesar de estar embarazada,

en una cueva en los cerros. Pero hay versiones que aseguran

que fue el español el que encerró a la india después de

apoderarse de los tesoros.

Cuenta la leyenda que La Mocuana enloqueció con el tiempo

en su encierro, del que logró salirse después por un túnel, pero al

hacerlo tiró a su pequeño hijo en un abismo, y desde entonces

aparece por los caminos invitando a los caminantes a su cueva.

Dicen los que la han encontrado que no se le ve la cara, sólo su

esbelta figura y su hermosa y larga cabellera negra.

En algunos lugares cuentan que cuando La Mocuana

encuentra a un niño recién nacido, lo degüella y le deja un

puñado de oro a los padres de la criatura. Hay otras versiones

que aseguran que se lo lleva, dejando siempre las piezas de

oro”.

Josefa María Montenegro, Leyendas Nicaragüenses

8� 8�

“La Cegua”

As part of the Dance of the Aguizotes (Ghosts), La Cegua or

Horse-Woman (derived from the Náhuatl ciuatl, which means

woman) is present in the Central American mythology. This

Cegua has certain traits of a witch, and appears on dark nights

to men who go out very late:

“As Ceguas, after vomiting up their souls, they are transformed

into young women. Their garments are guarumo leaves, and their

tresses, which are made of the fibrous agave plant, reaches to

their waists... their teeth are covered with green husks, such as

those of the unripe plantain, and when they speak, their voices

are cavernous and hollow.”

Enrique Pena H, Chanchas y Micos Brujos. Ceguas. 1968

La Cegua

Como parte del Baile de los Agüizotes, La Cegua - del náhuatl

“ciuatl” que significa “mujer”- , está presente en la mitología

centroamericana. Esta mujer-yegua tiene atributos de bruja y

se les aparece, en noches oscuras, a los hombres que salen a

deshoras:

“Como Ceguas, después de vomitar el alma, quedan

transformadas en mujeres jóvenes. Sus vestidos son de hojas

de guarumo; y su cabellera les llega hasta su cintura, es de

cabuya... y sus dientes están recubiertos de cáscaras verdes,

como de plátano verde... de manera que cuando hablan se les

oye la voz cavernosa y hueca”.

Enrique Pena H, Chanchas y Micos Brujos. Ceguas. 1968

8� 8�

The Diversity of Expression in Festivities

In Central America, festivities in which masks are utilized

are of many different types. In some cases, theatrical

performances of historical or mythic events are common;

in others, ritualized fights are the norm. At times, masks

confer a certain freedom on the dancers so as to allow

them to carry out impish satirical sketches and get away

with mischievous behavior at the carnivals. On other

occasions, masked participants engage in competitions.

The use of masks may give a presentation a solemn air, as

in the case of some mythological characters, in which a

particular world view or religious belief predominates.

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

La diversidad de expresiones de la fiesta

En la región centroamericana, las manifestaciones en

las que se utilizan máscaras, en el contexto de la fiesta,

toman diversas formas. En algunos casos, se trata de

representaciones teatralizadas de hechos históricos o

eventos míticos; en otros, se presenta bajo la forma de

lucha ritual. A veces, el enmascaramiento concede

libertad al danzante para ejercer la sátira con picardía y

hacer de las suyas en un ambiente de carnaval; en otras

ocasiones lo puede llevar a un espacio de competición.

También, el uso de la máscara puede darse en una

representación solemne de personajes mitológicos, en

la que predomina una visión particular del mundo o

religiosa.

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

Blablal ablblab ablab lab

8� 87Aunque no se tienen referencias de este baile en su

forma prehispánica, sabemos con seguridad que esta

danza data de unos cuantos siglos. Muerte y nacimiento

juegan un rol fundamental en ella, y las máscaras

mantienen rasgos formales propios de la tradición

arqueológica local. La fiesta continúa siendo en la

actualidad un símbolo de resistencia social y cultural de

la población indígena Boruca.

La lucha ritual

El Baile o Juego de Los Diablitos, se celebra en las

comunidades indígenas Boruca, Costa Rica, durante tres

días consecutivos: del �� de diciembre al � de enero

en Boruca y durante el primer fin de semana de febrero

de cada año en Rey Curré. Este baile toma la forma

de un enfrentamiento entre los Diablitos (indígenas) y

el Toro (el español). Los diablitos nacen el primer día

en las montañas y durante dos días luchan contra el

toro, para luego ser “tumbados” por este. El toro huye,

pero los Diablitos renacen, buscan al toro y lo matan,

desmembrándolo y repartiendo su carne, en forma

burlesca, entre su pueblo.

Los diablitos llevan máscaras de madera, en especial

de balsa, a veces adornadas con plumas y teñidas con

achiote o pintadas con tintes sintéticos. El vestuario está

hecho con hojas de plátano y sacos de gangoche, con

lo cual generan un excelente camuflaje. El Toro se juega

con un armazón hecho de bejuco o caña envuelto

en gangoche, al cual se le fija una cabeza de toro,

hecha de madera, con cachos de venado. Durante la

celebración, se recorre el pueblo de tres a cuatro veces

por día y las mujeres preparan tamales de arroz, carne

de cerdo frita y mucha chicha; esta última es una bebida

embriagante producida con maíz o plátano.

89Although there are no records of this game having been

played in its present form during Pre-Hispanic times, we

do know that it has been enacted for several centuries.

Death and rebirth play a fundament role in the dance,

and the masks have formal features that are typical of

the local archaeological tradition. The festivity continues

to serve as a symbol of the ongoing sociocultural struggle

of the indigenous Boruca population.

The Ritual Fight

The dance or game “Los Diablitos” (Little Devils) is

performed in the Boruca indigenous communities of

Costa Rica for three consecutive days, from December

��st to January �nd in Boruca proper, and also during

the first week of February in Rey Curré. This dance takes

on the form of a confrontation between the Little Devils

(which symbolize the indigenous tribe members) and the

Bull (representing the Spaniard conqueror or colonist).

Born on the first day of the dance, the Little Devils are in

the mountains, and then fight the Bull for the next two

days, ending up defeated and vanquished by him. The

Bull leaves the scene, but the Devils are then reborn,

and seek him out so as to kill and dismember him, before

comically sharing around the meat with the Boruca

people.

The devils wear wooden masks, usually balsa, and often

adorned with feathers and dyed with annatto or painted

with synthetic tints. Their costumes are made with plantain

leaves and burlap sacks, and are excellent camouflage.

The Bull plays the game protected with armor made of

reeds or cane stalks wrapped in burlap, over which he

wears the wooden animal head fitted with deer antlers.

During the celebration, he runs through the town three

or four times a day, and women prepare tamales of rice

with fried pork and serve up a great deal of chicha liquor,

fermented from either corn or plantain.

88

90 9�

9� 9�

Religious festivities

Corpus Christi is an important religious celebration in the

Catholic Church to honor the Sacred Heart of Jesus, and

has its origin in the Middle Ages. It spread through Central

America during the colonial era as part of an evangelical

strategy targeted at the indigenous peoples there, this

being carried out by means of theatrical presentations

and dances that were accompanied by verse and music.

This festival for many Panamanians is a grand social

and religious event, especially in Chorrera, Chitré,

Portobelo, La Villa de los Santos, Antón, Gerachiné,

and in the capital city. Notwithstanding its Catholic

influences, the celebration blends the liturgical with a

kind of pagan joyousness, and is held in public spaces

such as plazas and streets. In Panama City communities,

during the procession in which the Consecrated Host

is borne, dancers mingle freely with the crowds, and

wear enormous masks depicting mythological, partially

zoomorphic figures, while musicians play castanets and

guitars in plaintive accompaniment.

La fiesta religiosa

El Corpus Christi es una importante celebración religiosa

de la Iglesia Católica en honor al Corazón de Jesús, que

tiene sus orígenes en la Edad Media y que se expandió

por Centroamérica durante la época colonial, como

parte de una estrategia evangelizadora dirigida a los

indígenas, a través de representaciones teatrales y de

danzas que se acompañaban con versos y música.

Esta festividad es, para muchos pueblos panameños, un

gran acontecimiento social y religioso, principalmente

en Chorrera, Chitré, Portobelo, La Villa de los Santos,

Antón, Gerachiné y también en la ciudad capital. Sin

embargo, esta celebración mezcla su espacio litúrgico

con la alegría pagana, al desarrollarse en espacios de

participación popular como la plaza y las calles. En

comunidades de Ciudad Panamá, durante la procesión

que lleva la Hostia Consagrada, enmascarados se

integran a los fieles con sus enormes máscaras de figuras

mitológicas, parcialmente zoomorfas, que danzan y se

acompañan con la música de castañuelas y guitarras a

la par de sus típicos “pujidos”.

9� 9�

The “Grandiablo y los diablos limpios”

During festive days in the Los Santos area, a performance

of the Gran Diablos (Great Devils) or Diablos Limpios

(Clean Devils) dance commonly takes place. The dance

is intended to represent the struggle between good and

evil; as the story goes, Saint Michael confronted the Great

Devil – and, after various dialogues and disputes, the saint

saved the evil being’s soul. The body of the dance is made

up of a quadrille of men (generally fifteen) in demons’ garb.

They recite the dialogue in verse form, while the drums,

horns, castanets and bells worn on their knees serve as

accompaniment. According to Arosemena, two Spanish

versions of the dance have been transplanted to Panama;

a pantomime version is found in Portobelo, and the one

containing dialogue (in which temptation is interjected)

is interpreted within Los Santos and Parita (Arosemena, J.

�977:��).

El Torito (The Little Bull) appears as the first dance on Corpus

Christi Day. The story behind the performance is as follows:

The Mayoral (or “the popular ensemble”) are the Mistress

and ten cowboys who go, early in the day, to search for the

“bull” (who is in a stable on the outskirts of the land, where

he is caught after many attempts. Bound with a lasso, the

Bull is led , through the town streets by the cowboys on

horseback (Arosemena, J. �977:99). Other dances like Los

Diablicos Sucios (The Dirty Devils), Montezuma, Cabezona,

Mojigangas, Parrampanes are also enjoyed by enthusiastic

audiences during this occasion.

El Grandiablo y los diablos limpios

En la zona de Los Santos, durante estos días de festejo es

usual la representación de la danza de Los Grandiablos o

Diablos Limpios, la cual nos muestra la lucha entre el bien

y el mal. La historia cuenta que San Miguel se confrontó

con el Gran Diablo y que, luego de varios diálogos y

disputas, San Miguel salvó su alma. Esta danza consta

de una cuadrilla de hombres dis¬frazados de demonios,

generalmente quince, los cuales entablan diálogos en

versos, acompañados de tambores, pito, castañuelas y

cascabeles que portan en sus rodillas. Según Arosemena,

en España esta danza tiene dos formas que han sido

transplantadas a Panamá: la pantomímica de lucha

entre el bien y el mal, la cual encontramos en Portobelo,

y la dialogada, en donde interviene la ten¬tación, en las

variantes de Los Santos y Parita. Arosemena, J. �977:��).

El Torito es la primera danza en aparecer el día de Corpus

Christi: “La compañía popular”, es decir, el Mayoral, la

Doña y diez vaqueros, salen temprano a la búsqueda del

“toro” que se encuen¬tra en un potrero en las afueras,

en donde es atrapado después de repetidos intentos.

Sujeto con un lazo, el Torito es pa¬seado por los vaqueros

que, montados a caballo, recorren todas las calles del

pueblo (Arosemena, J. �977:99). Otras danzas como Los

Diablicos Sucios, Montezuma, Cabezona, Mojigangas,

Parrampanes también son compartidas estos días por el

público entusiasta.

9� 97

98 99

The “Diablicos Sucios”

This dance also takes place in the towns of Parita

and Herrera. The dancers wear costumes of red and

black cloth strips sewn together. Originally, they wore

coarse fabrics stained with dyes that tended to run during

a performance (due to the heat); hence, the dance’s

name was derived. These dyes (made from annatto and

charcoal) have been used, historically, by the indigenous

Panamanian tribes of Wounaan-Emberá and Kunas, and

other Central American tribes as well. This dye, along with

the one made from the jagua plant, are still used today

as pigment for baskets, fibers, masks and face-paints.

Armed with a whip, the dancers also wear devil or animal

masks, as well as bells and castanets, which are tied to

their waists. They carry dried cow bladders and stamp

their feet (shod in leather sandals called “cutarras”),

moving to the rhythm of the guitar (called the “bocona”).

“Vejigazos” (whips made from cow bladders) tease and

tickle the onlookers, and in days gone by, the owners of

the homes visited by the dance troupe would hand out

bottles of liquor, to be stashed in their knapsacks.

Los Diablicos Sucios

Esta danza se lleva a cabo también en los pueblos de

Parita y Herrera. Los danzantes visten un mameluco

llamado fustillo que se confecciona con tiras de tela,

unidas, generalmente rojas y negras. Originalmente, se

realizaba con mantasucia pintada con achiote (rojo)

y carbón (negro), tintes que con el calor se corrían

durante la danza; de allí el nombre de Diablo Sucio.

Estos tintes han sido utilizados históricamente por los

indígenas Wounaan-Emberá y Kunas, de Panamá, y otros

grupos de Centroamérica. El achiote (Bixa orellana) y la

jagua (Genipa americana) se utilizan hoy en día para la

coloración de cestos, fibras, máscaras y tejidos, así como

para teñir partes del rostro.

Junto al fustillo, los danzantes se adornan con máscaras

de diablos o animales, así como de campanillas y

castañuelas que llevan ceñidas en la cintura. Cargan

vejigas de vaca disecadas y zapatean sonoramente

con unas sandalias de cuero llamadas “cutarras”. Se

baila al son de la guitarra o bocona. Generalmente, el

público se divierte durante la repartición de “vejigazos”

y, en tiempos pasados, los dueños de las casas visitadas

regalaban botellas de licor a los danzantes, quienes las

guardaban en su “chácara”.

�00 �0�

Theatrical representation

“Pastorelas” are little plays about the journey of Mary

and Joseph to Bethlehem, where the Savior is born.

Basically, they’re structured around the idea of a group of

shepherds trying to go to Bethlehem to adore the Infant

Jesus – on the way, their pilgrimage is impeded by a

group of devils. At the end, Satanic forces are defeated

by Saint Michael or an angel, and the shepherds are

able to cradle and sing to the Baby Jesus, after bearing

their gifts to Him. Sometimes during this time of the

play, spectators seize the moment to kiss and hold the

representation of Christ. The main characters are the

shepherds, devils, angels, archangels and the hermit.

Frequently, there are also other ones such as Indians,

ranchers and monks. Usually, the Virgin, Saint Joseph and

Baby Jesus appear as inanimate figures.

Pastorelas take place in the town of San Antonio Abad

(El Salvador) as a celebration of the birth of Christ, during

December. These, along with the January festivities for

the town’s patron saints, and those held in August for

the Virgen of the Assumption, are all announced with

fireworks (Ramírez, A, L. 2002). Generally, during this

ceremony, the only character wearing a mask is the Devil,

which seems an effective strategy, that is, one intended

to establish a direct connection between the malign,

diabolic forces and the mask-wearing itself.

La representación teatral

Las pastorelas son pequeñas obras de teatro que tratan

sobre el camino de la Virgen María y San José a Belén,

donde nacerá El Salvador. Su estructura básica gira en

torno al viaje de unos pastores que intentan ir a Belén para

adorar al recién nacido Niño Dios, pero son interceptados

por un grupo de diablos que trata de impedirlo. Al final,

Satanás es derrotado por San Miguel o por un Ángel, y los

pastores entregan regalos al Santo Niño, lo arrullan y le

cantan villancicos. Este momento de la representación es

aprovechado algunas veces por los espectadores para

besar y arrullar al Niño Dios. Los personajes principales son

los pastores, diablos, ángeles, arcángeles y el ermitaño.

Frecuentemente, hay otros protagonistas adicionales como

indios, rancheros y monjes. Por lo general, la Virgen María,

San José y el Niño Jesús suelen ser representados con figuras

de las que se utilizan en los Portales o Nacimientos.

En El Salvador, en el pueblo de San Antonio Abad, se

celebran pastorelas para celebrar el nacimiento del Niño

Jesús, en diciembre. Esta, al igual que las fiestas en honor

a los Santos Patronos de San Antonio Abad, en enero, y

de la Virgen de la Asunción o del Tránsito, en el mes de

agosto, es anunciada por medio de cohetes (Ramírez, A,

L. �00�). Usualmente, en este tipo de representación el

único personaje que lleva máscara es el Diablo –posible

estrategia nada despreciable para establecer una relación

directa entre el uso de la máscara y el Demonio y lo

maligno-.

�0� �0�En las culturas mesoamericanas, la máscara es el

objeto más representativo de las filosofías prehispánicas

que perdura hasta la actualidad. El principio dual se

manifiesta desde tiempos remotos a través de ella,

mostrándose el Omeyocan (lugar de la dualidad) donde

vive Ometéotl, el señor dual, representando básicamente

un principio de unión de contrarios. No se puede pensar

en una esencia sin contraponerla a otra que se le

enfrente (Pomar, T., citada por Ortiz, L. �99�: ��).

Tanto para los pueblos de origen náhuatl, como para

los mayas, la base de la vida es estar en armonía con

la naturaleza. La religión trata, por sus fines y por su

práctica, de atraer las fuerzas naturales favorables

a la existencia humana y de rechazar las que son

perjudiciales. El rito consiste en el ofrecimiento de

regalos, oraciones, sacrificios humanos y animales y actos

penitenciales para propiciar la reciprocidad de estas

fuerzas.

Ambas culturas desarrollaron un concepto de la relación

entre las fuerzas sobrenaturales y el Universo, este último

concebido con un sentido más religioso que geográfico

y dividido en zonas (vertical y horizontal) religiosas: el

Universo Horizontal está constituido por los cuatro puntos

cardinales, además del centro; mientras, el Universo

Vertical está dividido en mundos superiores e inferiores.

El mito y la cosmovisión en la fiesta

En sus dimensiones ritual, sacra o religiosa, la máscara

encierra al símbolo y al mito. El enmascarado trae al

presente el pasado sagrado, evoca lugares sagrados

y mediante sus acciones, destruye y recrea el mundo.

Así, la danza se convierte en una institución de carácter

ritual, donde se vive en un espacio y en un tiempo

que se recrean y renuevan luego de culminado un

ciclo. Este ciclo se relaciona en cada caso con un

evento significante para la comunidad, basado

principalmente en un mito o en un pasaje no cotidiano

o de trasformación. Aunque siempre se renueva, sigue un

patrón, una forma que está relacionada con ese mito o

pasaje, y que permite a sus seguidores recordarlo, vivirlo,

construirlo y perpetuarlo. Es lo que conocemos como rito.

Como nos explica Mircea Eliade:

“Todo rito, todo mito, toda creencia o figura divina

refle¬ja la experiencia de lo sagrado, y por ello mismo

implica las nocio¬nes de ser, de significación y de

verdad.” (Eliade, M. 2002: 17) (...) “A través de la

experiencia de lo sagrado ha podido captar el espíritu

humano la diferencia entre lo que se manifiesta como

real, fuerte y rico en significado, y todo lo demás que

aparece desprovisto de esas cualidades, es decir, el

fluir caótico y peligroso de las cosas, sus apa¬riciones y

desapariciones fortuitas y vacías de sentido”

(Eliade, M. La nostalgie des Origines, 1969:7).

�0� �0�In Mesoamerican culture, the mask is the most

predominant symbol of the set of Pre-Hispanic

philosophies which have survived up until the present

day. Through it, the principle of duality has existed

since remote times – illustrated by Omeyocan (“dual

place”) where Ometéotl (the master of duality) dwells.

This basically represents the union of opposite forces. It

is impossible to think of one essence without another to

counteract it (Pomar, T., cited by Ortiz, L.. �99�: ��).

For both the Náhuatl and Mayan groups, the stronghold

of life is to be in harmony with nature. Their religion, by

means of its aims and practices, appeals to the natural

forces which favor human existence, and rejects those

which do not. These rites consist of offering gifts, prayers,

human and animal sacrifice, and penitent acts to

encourage the response of these forces.

These two cultures developed a concept about the

relationship between supernatural forces and the

universe, the latter being conceived with a more religious

rather than geographic sensibility, and divided into

vertical and horizontal sectors. The Horizontal Universe was

construed as having four cardinal points and a center,

while the vertical universe is segmented into superior and

inferior worlds. The dead could go to any of these worlds,

but their conduct in life did not dictate which; instead, this

destination was determined by how they had died.

Myths and World View at Festivals

In its ritual, sacred or religious dimension, the mask

embodies symbolism and myth. The masked dancer

evokes the sacred past and its holy places, and by means

of his actions, destroys and recreates the world. Thus,

the dance becomes a rite, one in which experiencing

space and time are recreated and renewed – after the

cycle ends. This cycle is associated, in each case, with

a significant event in the life of the community, usually

based on a myth or an extraordinary event or change.

Even though it is constantly evolving, the cycle does

follow a pattern, some form of which relates to that myth

or occurrence, and this allows its followers to remember,

relive and rebuild it. This is what we know as “rite”.

As Mircea Eliade notes:

“Any rite, myth, belief or divine figure reflects sacred

experience, and consequently, the notions of being,

meaningfulness and truth come into play.” (Eliade, M.

2002: 17) (...) “Through experience of that which is holy,

the human spirit has been able to discern that which

manifests itself as real, strong and rich in meaning, and

distinguish this from all the rest which seems to lack

these qualities – that is, the chaotic and dangerous flow

of things that are seemingly fortuitous, with senseless

apparitions and disappearances”

(Eliade, M. La nostalgie des Origines, 1969:7).

�0� �07The origin of all things is a single, dual principle, masculine

and feminine, which engendered the beings of the

spiritual realm as well as human beings.

These organizational principles of the cosmos were

broken and brushed aside with the arrival of the

Europeans and their Christian view of the world. Within

the clash of these two perceptions of life, a new god

was imposed, but the ancient spiritual beings refused

to disappear. Instead, a struggle emerged that gave

rise to new forms of belief, including the incarnations of

deities and conceptualization of the universe that were

neither the cosmos visions of old nor those of the god the

conquistadores had tried to force upon the indigenous

people – thus began the syncretism.:

“With the Spanish conquest, the indigenous peoples’ deities

were substituted by Christ, the Virgin Mary and countless

Catholic saints. It is known that St. Isidore replaced the

Water-god wherever he had formerly been worshipped.

Where Rayo was adored, the patron saint imposed was the

Archangel San Miguel. That is, there was a fusion between

indigenous and Christian deities with similar attributes”

(Ortiz, L. 1993: 42).

Los muertos podían ir a uno de estos mundos, pero la

conducta de su vida no designaba su última morada

después de la muerte. Más bien, ésta era definida por el

tipo de muerte que le acontecía. El origen de todas las

cosas es un solo principio dual, masculino y femenino,

que engendró tanto a los seres del reino espiritual como

a los seres humanos.

Estos principios organizadores del cosmos se ven

fracturados y desplazados con la llegada de los europeos

y su cosmovisión cristiana. En la confrontación entre estas

dos visiones de mundo se impone el nuevo dios, pero los

antiguos seres espirituales se niegan a desaparecer y se

genera una lucha de fuerzas que permite el nacimiento

de nuevas formas de representación: nacen nuevos

dioses y nuevas representaciones del universo que no

son ni las de las antiguas cosmovisiones ancestrales ni las

del nuevo dios impuesto por los conquistadores: nace

entonces, el sincretismo:

“Con la conquista española las divinidades indígenas fueron

sustituidas por Cristo, la Virgen María y un sinnúmero de

santos católicos. Se sabe que en algunos lugares donde se

adoraba al Dios del agua, se le reemplazó por San Isidro

Labrador. En los sitios donde se veneraba el Rayo, el santo

patrón impuesto fue San Miguel Arcángel. En otras palabras,

se fundieron las deidades indígenas y cristianas que poseían

los mismos atributos semejantes”

(Ortiz, L. 1993: 42).

�08 �09

En su representación actual, los

personajes son:

• El Taragón / Dragón de San Jorge

(serpiente, Cielo Diurno / el Mal):

este animal lo representan en forma

triangular, armazón de caña, cubierto

de petate, y, sobre este, van pintados

en colores negro, rojo y amarillo el

mundo animal, escorpiones, culebras.

También van pintados el sol y la luna.

Se mueve en función de los cuatro

puntos cardinales. Lleva un cuello

largo que encoge o alarga conforme

el actor que va dentro lo manipula.

• El Camán Xoch (Gran Murciélago,

Cielo Nocturno / Demonio): de color

negro pardo, máscara de cabro,

cuernos, alas que imitan a las del

murciélago, cola larga. Lleva en una

mano una cadena doble que hace

sonar intermitentemente y un pañuelo

colorado en la otra. Este animal va

siempre junto al Taragón. (Página 115)

• Un Rey Cristiano y seis actores, con

máscaras, llevan capas adornadas de

lentejuelas, pantalón corto y medias

hasta la rodilla, coraza, y espadines.

• Un Rey Moro con sus cinco actores,

con máscara morada, bigo¬tes

retorcidos, turbante, camisón,

calzón bombacho, provisto de

machete.(Página 116)

• Un gracejo o bufón, que lleva una

máscara y dice versos para que le den

dinero.

• La princesa es una niña vestida de

blanco y con velo.

como Kukulkán o el Quetzalcóatl azteca, la Serpiente

Emplumada, presente en la amplia iconografía maya y

azteca, visible a través de la cerámica, pintura, escultura,

arquitectura, epigrafía (códices) y crónicas prehispánicas:

“En Teotihuacán, “donde uno se transforma en dios”,

varios dioses pidieron a Quetzalcóatl, Serpiente

Emplumada, símbolo de la sabiduría divina, que

restaurara a los seres humanos que fueron destruidos

al final de la penúltima era cósmica (cuarto sol).

Quetzalcóatl fue a Mictlan, la Región de los Muertos, a

buscar los huesos preciosos de los que habían vivido en

las edades anteriores (...)”

(León-Portilla, M y Shorris, E. 2004: 27).

Según García, la figura de la serpiente está

esencialmente relacionada con actividades agrarias y

de fertilización sexual humana, que se unifican en el ritual

de la siembra de la semilla del maíz en la madre tierra

(García, C, R. et al, �99�).

El Baile de San Jorge o la Sierpe

Esta representación, en particular, es un ejemplo de los

complejos procesos de sincretismo cultural propios del

proceso de mestizaje de Guatemala. Se encuentran

integrados en este baile rasgos de tres historias, de tres

orígenes culturales diferentes y permite una triple lectura.

El baile se realiza en Rabinal, Baja Verapaz, durante la

festividad de San Pedro y San Pablo, el �9 de junio.

Por un lado, se puede leer la tradición de San Jorge,

europea, representa la lucha entre San Jorge y el Mal

(un dragón). Otra lectura es la que permite la tradición

prehispánica del Taracach, que representa la relación

entre Camán Xoch, el Gran Murciélago (Cielo nocturno),

y el Dragón, representado por la serpiente o Sierpe, que

es el Kukulcan mayense, gran dios solar (Cielo Diurno).

Por último, se da una superposición de los dos dramas

bajo la forma de una danza de Moros y Cristianos, en

donde San Jorge aparece luchando contra la serpiente,

el gran murciélago y los moros.

Es preciso recordar que la culebra -dragón o serpiente- es

uno de los animales tótem más antiguos y venerados por

todas las culturas del pasado y presentes. Se sabe de la

existencia de la tarasca, un dragón de juguete originado

en Francia en el pueblo de Tarascón, basado en el mito

de Hércules, vencedor de Tauriscus, Rey de Galia, y que

en Guatemala aparecía en las fiestas de Corpus Christi del

Siglo XIX. En la Mesoamérica precolombina se le conoció

��0 ���Kukulkán or Quetzalcóatl – the Aztec Plumed Serpent,

which is present in the wide range of Aztec and Mayan

iconography, as seen in ceramics, paintings, sculpture,

architecture, epigraphs or codices, and pre-Hispanic

chronicles:

In Teotihuacán, “where one is transformed into a god,”

a number of gods asked Quetzalcóatl, the Plumed

Serpent and symbol of divine wisdom, to bring the

human beings who were destroyed at the end of the

last cosmic era (Fourth Sun) back to life. Quetzalcóat

went to Mictlan, the Realm of the Dead, to find the

precious bones of those who had lived long ago (...)

(León-Portilla, M and Shorris, E. 2004: 27)

According to García, the figure of the serpent is crucially

linked to agrarian activities and sexual fertility, all of which

are united in the ritual of planting corn in Mother Earth.

(García, C, R. et al,�99�).

The Dance San Jorge or la Sierpe

This portrayal is a noteworthy example of the complex

process of syncretism as a cultural phenomenon,

alongside the Spanish-indigenous interracial breeding in

Guatemala. There are characteristics of three different

stories and origins, allowing for various analyses. The

dance takes place in Rabinal, Baja Verapaz, during the

festivities for Saint Peter and Paul on June �9th.

On one hand, one notes the European tale of Saint

George, which stands for the struggle between the saint

and evil (represented by a dragon). Another reading

of the matter is the Pre-Hispanic Taracach legend of

Camán Xoch, the Great Bat, also known as Night Sky,

and the dragon, which is represented in this case by the

serpent, who is the Mayan Kukulkan – the Great Sun God,

or Day Sky. Lastly, one can infer the two dramas being

superimposed in the form of a dance between the Moors

and Christians, in which Saint George again appears, this

time battling the serpent, the great bat and the Moors.

It is necessary to keep in mind that the serpent – or

dragon – is one of the most venerated totem animals of

all cultures, past and present, The tarasca, a toy dragon

from the French town of Tarascón, was based on the

myth of Hercules, who had defeated Tauriscus, the King

of the Gauls. In Guatemala, this figure appeared in the

Corpus Christi festivities of the nineteenth century. In

pre-Columbian Mesoamerica, this figure is known as the

In its current version, the characters

are:

•Saint George’s dragon (serpent,

Day Sky / Evil): this creature is

represented in a triangular shape,

with armor made from cane, and

covered with matting; over this,

black, red and yellow paint illustrate

the animal world – scorpions, snakes

– along with pictures of the sun

and moon. It ambulates according

to the cardinal points, with an

elongating/shrinking neck that is

worked by the particular actor

inside the costume.

•The Camán Xoch (Great Bat, Night

Sky / Demon): with black tones,

the mask of a horned ram, bat-

like wings and long tail, he holds a

double chain in one hand, which

makes intermittent sounds, and a

bright-colored kerchief in the other.

This creature is always shown next to

the Serpent. (see page 115)

•A Christian King and six actors,

wearing capes decorated with

sequins, short breeches, knee-

length stockings, and armor,.

•A Moorish King, along with five

actors, in a purple mask, with

a twisted moustache, turban,

shirtdress, pantaloons, and carrying

a machete. (page 116)

•A jester, who wears a mask and

recites verse for money.

•The princess, a young girl garbed

in white garments and a veil.

��� ���

Los vaqueros son:

•Don Pascual, Rey, que

representa a San Pedro con su

estandarte en las manos.

•Tres vaqueros: Tomas (Página

123) , Gaspar y Juan, quienes

llevan correas de cuero

cruzados en los brazos.

•Don Lucas: el viejo

•Un torito. El actor lleva una

máscara de este animal, con

cuernos, y un cuero de res que

lleva sobre sus espaldas.

Los Maxeños son:

•Don Cristóbal, Rey, que

representa a San Pablo con su

estandarte (página 119)

•Tres cargadores Aj-maxeños o

los habitantes de Santo Tomás:

vestidos con calzón, rajado,

camisa rayada, máscara de

color rojo, sombrero de petate

blanco, delantal de lana y un

fierro para herrar al ganado.

(Páginas 118 y 120)

•Una mujer, la Pancha, con

máscara, sombrero y vestida

vistosamente con chal de

plata, corales y de¬más

adornos de su rango. Es la

esposa del viejo y da asistencia

a los demás danzantes.

(Página 121)

•Un mico (actor pequeño)

provisto de un látigo.

Los Costeños

Este baile es el tercero de la fiesta de San Pedro y San Pablo

que se realiza en el pueblo de Rabinal, Guatemala. En este

festejo, invitan a los habitantes de Santo Tomás, a quienes

denominan como Los Maxeños, grandes compradores de

ganado vacuno, y a los vendedores, conocidos como Los

vaqueros, que vienen de la costa.

Esta danza se inicia con un grupo de enmascarados que

han llegado de la costa para vender ganado y cacao. En

el mesón, donde se albergan, se enteran de que se está

celebrando la fiesta del Patrón Santo Domingo, por lo que

los Costeños van a la Iglesia a darle gracias a la Virgen

María y a Dios. Vuelven al mesón a almorzar y después

tocan un son para alegrar la fiesta. La danza finaliza

cuando los Costeños se despiden y manifiestan que desean

volver el próximo año, para estar nuevamente en esta

fiesta.

��� ���

The Costeños (Coastal Ranchers’ Dance)

This is the third dance performed at the festival of Saint

Peter and Paul, which is held in Rabinal, Guatemala. The

inhabitants of Santo Tomás, who buy cattle on a grand

scale and known as Maxeños, are invited to the festivities.

Also invited are the coastal cattle sellers, who are called

the Cowhands or Vaqueros.

The dance begins with a masked group of ranchers

called Costeños who have come to the coast to sell

cattle and cacao. At the inn where they are staying, they

find out that the festivity in honor of Santo Domingo, a

local patron saint, is being celebrated. So these ranchers

go to the church to offer prayers of thanks to the Virgen

María and to God, and then return to the lodge for lunch.

They later play music at the festival, and the dance ends

when they take their leave, expressing their wish to return

to take part in the festivity again the following year.

The Vaqueros or ranchers are:

•Don Pasqual, the King, who

represents Saint Peter and holds

his banner aloft.

•Tomás, (page 123), Gaspar, and

Juan, three ranchers who carry

leather harnesses in their arms.

•Don Lucas, an elderly man

•A young bull, played by an actor

wearing a horned mask and a

cowhide on his back

The Maxeños or cattle buyers are:

•Don Cristóbal, the King, who

represents Saint Paul and holds his

banner aloft. (Page 119)

•Three Aj-maxeños cattle drivers,

inhabitants of Santo Tomás,

dressed in chaps and striped shirts,

white straw hats, and leather

aprons, wearing red masks and

carrying branding irons. (Pages

118, 120)

•La Pancha, a masked woman in

showy dress with a silver bag, who

wears a hat, coral jewelry, and

other adornments of high rank.

She is the wife of Don Lucas, and

performs in a supporting role with

the other dancers. (page 121)

•A monkey, played by a small

actor carrying a whip

��� ��7One of the most interesting syncretic features of this

dance is found in the figures of the cowhands, the

vaqueros, whose masks personify Europeans with

prominent, protruding eyebrows that are carved into a

number of sharp points and painted bright red. These

eyebrows bring to mind the Aztec god Tlaloc (deity of rain

and “celestial fire”), one of the creators of humankind,

and whose eyebrows represent lightning. The Quiché

people often melded Tlaloc with the figure of Tohil-

Quetzalcóatl, which in turn is associated with Kukulkán or

Gucumatz.

It is quite possible that the indigenous peoples

intentionally transferred a representation of these divinities

onto the cowhand figures. We must not forget that

Quetzalcóatl was depicted as a bearded man with white

skin. Quetzalcóatl, united with the figure of Tláloc with

his lightning bolt eyebrows, resulted in a figure that was

highly charged with pre-Hispanic mythological meaning,

a significance which was invisible from the point of view of

the Spanish conquerors. In other words, the masks of the

cowhands suggest a syncretic representation of various

Mesoamerican gods of the first order within a colonial

Christian festivity.

Uno de los rasgos sincréticos más interesantes en este baile

está presente en la figura de los vaqueros. Esta máscara

personifica a un europeo en el cual destacan unas

protuberantes cejas, talladas con varias puntas y pintadas

de color dorado. Estas cejas nos sugieren pensar en el dios

azteca Tláloc (dios de la lluvia y el fuego celeste), uno de

los creadores de la humanidad, cuyas cejas representan al

rayo. Los Quiché lo fusionan muchas veces con la figura del

Tohil-Quetzalcóatl, el cual a su vez está asociado con el dios

Kukulcán o Gucumatz.

Es muy posible que las poblaciones indígenas deslizaran

intencionalmente en la figura de los “vaqueros” la

representación de estas divinidades. No debemos

olvidar que el dios Quetzalcóatl era representado

como un hombre barbado de piel blanca. Este,

unido con la figura de Tláloc, al añadírsele el rasgo

característico -las cejas del rayo-, da como resultado

una figura altamente cargada de significado mitológico

prehispánico, que es invisible desde la perspectiva de

los conquistadores. Es decir, la máscara del los vaqueros

sugiere ser una representación sincrética de varios dioses

mesoamericanos de primer orden dentro de una fiesta

colonial cristiana.

��8 ��9Los güegüechos cortejan a aj muy y se quejan del

enorme peso que llevan. Cada vez que los hombres

se acercan a aj muy, ella los agarra del bocio y los

retira. Estos, que están como embriagados, van a

caer en alguna parte y luego se levantan para seguir

halagándola. Ella los vuelve a expulsar varias veces,

hasta que ya todos en el suelo, dolientes, son levantados

por aj muy; con ello se da por terminado el baile (Teletor,

C.N. �9��).

El baile de Patzcá o de los Güegüechos

El baile de Patzcá o de los Güegüechos se realiza

durante la celebración de Corpus Christi y las fiestas

patronales de Rabinal, del �7 al �� de enero, en

Guatemala. Luego de terminada la procesión, los Patzcá

o aj chuy visitan las cuatro cofradías para traer todos los

implementos para hacer un atol llamado chilate: redes

de jícaras, piedras de moler, leña y ollas; y la aj muy trae

sobre su cabeza un cesto de pan y el chocolate. Los

cófrades reparten las bebidas en¬tre los concurrentes y,

entonces, empieza la representación.

Esta es una oda a la lluvia relatada en lengua achí y

representada por la figura divina de aj muy y por sus

pre¬cursores, los aj chuy, que llaman constan¬temente

a las nubes, al granizo y al viento para que la lluvia

caiga sobre la tierra y regenere las siem¬bras de maíz

y frutas. Los aj chuy, que suelen ser nueve danzantes,

portan máscaras con un “güegüecho” -defecto físico o

bocio-, que les llega hasta el pecho. Aj muy danza en

el centro, vestida con trajes vistosos, y en la mano lleva

un pañuelo con el que constantemente va espantando

a los hombres. Cuatro güegüechos van mal vestidos y

llevan un bocio enorme y bastones con carita y bocio, y

otros con caras de culebras con bocio. Los otros cinco,

de bocio pequeño, llevan un poncho y maracas.

��0 ���they hold canes topped with the visages of beings with

prominent goiters. The rest of the aj chuy, that is, the other

five, carry canes adorned with snakes that also have this

odd feature, while their own goiters are smaller in size

than those of the first four, and they wear ponchos and

carry maracas.

The güegüecho dancers court the aj muy and complain

of the great weight they bear with their peculiar physical

defect. Whenever they draw near the aj muy, she grabs

them by their goiters and roughly shoves them aside.

The güegüechos dance as if drunk, and continually fall

down, only to rise again to go on wooing and flattering

the ay muy. She repels them over and over, until they are

all prostrate on the ground in pain from her rude rebuffs.

At this point, the ay muy helps them to their feet, and the

dance concludes. (Teletor, C.N. �9��)

The Patzcá or Güegüechos Dance

The dance of the Patzcá or Güegüechos is held during

Corpus Christy holiday and the patron saint festivities of

Rabinal, Guatemala, from January�7th to ��th each year.

After the procession, the Patzcá or aj chuy dancers visit

the four patron saint brotherhoods of the community,

bringing firewood and utensils such as grinding stones,

sieves made from perforated dried gourds, and kettles,

all of which are used to make a thick beverage called

chilate. At the same time, the aj muy dancer comes,

carrying bread and chocolate in a basket balanced

on her head. The brotherhoods share the refreshments

with all those in attendance, and then the performance

begins.

This dance is a kind of ode to the rain, which is related in

the Achí language. It features the aj muy divinity and her

precursors or forerunners, the aj chuy, who incessantly

invoke the clouds, hail, and the wind, imploring them to

bring rain for their lands to give them high yielding corn

and fruit crops. There are usually nine aj chuy dancers,

all wearing masks with a “güegüecho” --- an enormous

goiter hanging down to their chests. The aj muy divinity

dances in their midst, costumed in fine, extravagant

garments, and carrying a handkerchief which she uses

to startle the aj chuy dancers. Four of the aj chuy or

güegüecho dancers are dressed in ragged clothes, and

��� ���Guadalupe, se estaban peleando a muerte con

machetes por una indígena del pueblo. Al ver esto, la

indígena imploró por un milagro a la Virgen y, de manera

repentina, apareció del cerro un caballito alazán que

separó a patadas y a mordiscos a los indígenas. Luego

desapareció. Esto fue interpretado como un milagro y

desde entonces se incorpora este baile como recuerdo

del milagro concedido por la Virgen.

Como parte de la devoción a la Virgen, el pueblo paga

sus promesas con objetos pequeños de oro y plata y con

racimos de frutas y flores colocadas en una Enramada.

Esta particular costumbre se conoce también en otros

pueblos indígenas de Centroamérica, y en muchos

casos recuerda y celebra el solsticio de verano. En la

celebración de Nicoya, la Enramada se realiza al lado de

la Cofradía y existe un grupo de escribanas que llevan la

cuenta de las donaciones, que pueden ser en efectivo o

en especie.

con una cuerda con el fin de pedirle colaboración para

la festividad (Arauz, C. �00�: 7�). Se habla también de la

Entrada y la Carrera, que es cuando la Yegüita busca a

La Muñeca y esta esquiva a la Yegüita, dando marcha

atrás en carrerita. Sin embargo, este tipo de baile

existe desde �9��, cuando el Padre José María Velazco

decidió eliminar un espacio llamado “la chilillada”, que

fue reemplazado por la presencia de La Muñeca, la

cual baila al lado de la Yegüita, y que, según algunas

versiones, representa a la indígena.

Varios rasgos nos señalan el carácter indígena de La

Yegüita. La utilización de los chilillos en el marco de la

lucha ritual parece ser un componente de carácter

prehispánico también presente en zonas sureñas de

México, donde los chilillos son asociados a las culebras

y la lucha ritual posee un carácter propiciatorio de

las lluvias. Es posible que la yegua haya susti¬tuido al

personaje principal, que bien pudo haber sido otro

animal de la fauna indígena (Cárdenas, S. Cuadra, P.

�00�: ���). Además, la Contadera de días y la Pica de

leña también nos ilustran la presencia indígena en esta

celebración.

La historia de Nicoya también guarda estrecha

semejanza con la de los pueblos cercanos al lago

nicaragüense. Se habla de dos hermanos indígenas

que, de regreso de la celebración de la Virgen de

El baile de la Yegüita

En Nicaragua, se baila al lado de la danza de los

Chinegritos, en las fiestas de Santa Ana, en Nindirí; en

las de Santiago, en Jinotepe; en las de San Juan de

Oriente, en Catarina, en Masaya y en Granada. Los

bailes que se ejecutan en la actualidad son solo dos,

puesto que parece ser que antes eran tres: El Ensartado,

Las Cañas y La Contienda. La coreografía general

la integran diez personas: el Capitán, seis negros, el

caballerizo, que maneja la Yegüita, y dos músicos, uno

que toca el pito de carrizo largo (Tatil) y otro que le da

al tambor pequeño o Tuncún (Cárdenas, S. y Cuadra,

P. �00�: ��7). La Yegüita, que es el personaje principal;

va acompañada de una pandilla de hombres armados

de palos, con garras de cuero, formados en dos bandos

que combaten entre sí. Cada bando está encabezado

por un Mandador, que según la tradición son dos viejos o

Güegües (huehue, vocablo indígena náhuatl), los cuales

se disputan a garrotazos la posesión de la yegua. En lo

peor de la lucha, la Yegüita in¬terviene, separándolos.

El baile se acompaña con un pito y tam¬bor y consta

de los siguientes sones: Paseo, Callejero, Entrada,

Cocina, Zaramandinga, Cerrada, Salida, Guerra o la

Mecateadera. Luego, se inicia de nuevo la danza.

La versión de Nicoya, Costa Rica, es muy semejante y

parece que también se practicaba, como parte del

baile, la Ensartada, que era cuando la Yegüita avistaba

a una persona adinerada, se le acercaba y lo lazaba

Este baile forma parte de

las celebraciones que se

realizan en honor a la Virgen

de Guadalupe en diferentes

comunidades de la región

centroamericana. En Nicoya,

Costa Rica, se representa

del 8 al 12 de diciembre de

cada año, acompañando

las procesiones y los traslados

de la Virgen, en sus distintos

recorridos por el pueblo.

Está también presente en

Nicaragua y en El Salvador,

lo que hace pensar que esta

representación migró con

otras tradiciones a lo largo

de las rutas que cruzaban en

dirección norte-sur la vertiente

del pacífico mesoamericano,

posiblemente junto a la

devoción de la Virgen de

Guadalupe.

��� ���figure. (Cárdenas, S. Cuadra, P. 2003: 321). Moreover, the

Contadera de día (Counting of Days) and Pica de leña

(wood chopping) rites also illustrate the strong indigenous

presence of the celebrations in honor of the Virgen de

Guadalupe.

The history of Nicoya closely resembles that of the peoples

living near Lake Nicaragua. There is an old tale of two

indigenous brothers who, returning from a celebration in

honor of the Virgen de Guadalupe, began a fight to the

death over an indigenous woman from the town. Upon

seeing them battle, she prayed to the Virgen de Guadalupe

for a miracle, and suddenly, out of the hills, a small chestnut-

colored horse appeared which separated the brothers by

biting and kicking them, and then vanished. This tale has

since been incorporated into the Yegüita dance in order to

commemorate what is believed to have been a true miracle

performed by the Virgen de Guadalupe.

As part of their devotions and vows made to the Virgin,

the people place small silver or gold objects, fruits, and

bouquets of flowers on a kind of altar called the Enramada.

This custom is known in other parts of Central America,

and often coincides with summer solstice celebrations. In

Nicoya, the Enramada is carried out with the assistance of

the brotherhood, and its women record the donations made

whether in cash or in the other forms mentioned.

The version of this dance in Nicoya, Costa Rica is quite similar,

and even includes the Ensartada (“The Reel”), which is

performed when the Yegüita catches sight of a person of

means in the crowd, approaches and then ropes him with

a lasso, so as to then ask for a donation to fund the festivities

(Arauz, C. �00�: 7�). The Entrada (“Entryway”) and Carrera

(“Race”) are also referred to in connection with the point

in the dance when the Little Mare seeks out the Muñeca

(“Doll”) who then dodges the Yegüita by running backwards.

However, this form of the dance has existed only since �9��,

when Father José María Velazco decided to eliminate a

performance called la Chilillada (“Whip”), and replace it

with presentations of muñeca (the doll). The Doll dance was

then performed alongside the Yegüita, and has been said

to represent an indigenous female figure. At the Whip, male

dancers had regularly confronted one another with whips

made of tapir leather, lashing at one another until the Yegüita

finally ended their disputes, but her intervention would take

place only after they had already drawn blood.

A number of features indicate the indigenous character

of this dance. The use of the tapir leather whips within the

framework of a ritual fight seems to be an element of pre-

Hispanic culture that is also present in the southern zones

of Mexio. There, such whips are associated with snakes,

and the ritualized battle is propitiatory in nature, serving

to appease the rains. The figure of the mare might have

substituted that of another, native animal as the principal

The Baile de la Yegüita

In Nicaragua, this dance is performed alongside the dance

of the Chinegritos at the festivities of Santa Ana, in Nindirí; at

the festivities of Santiago, which is in the province of Jinotepe;

in San Juan de Oriente, a city in the Catarina province, in

Masaya, and in Granada. There are only two traditional

dances at the present time, though before there were three:

El Ensartado (“The Reel”), Las Cañas (“The Sugar Canes”)

and La Contienda (“The Joust”). The basic choreography

involves ten people: the Horseman, who rides the Yegüita,

the Captain, and six other dancers made up and costumed

as black men, as well as two musicians. The instruments

played are the reed flute-whistle, and a small drum called the

Tuncún. (Cárdenas, S and Cuadra, P. �00�: ��7). The Yegüita

is the principal figure, and is accompanied by a gang of men

armed with sticks and leather claws or hooks. These men split

up into bands that fight amongst each other. Each group is

headed by Foremen or Bosses, these being by tradition old

men or Güegües (from huehue, a Náhuatl word). The gangs

inflict blows on one another, fighting for possession of the

Little Mare. At the height of the battle, the Yegüita intervenes

and separates the warring factions. The dance is performed

to the music of flute and drum and its music is comprised

of a series of traditional melodic refrains or tunes: the Paseo

(Promenade), Callejero (Streetlife), Entrada (Entryway),

Cocina (cooking), Zaramandinga, Cerrada (Closing),

Salida (Exit), Guerra (War) and Mecateadera (Harnessing).

Afterwards, the dance begins all over again.

The Baile de la Yegüita (Dance

of the Little Mare) is part of the

celebrations in honor of the

Virgen de Guadalupe that are

held in various communities in

Central America. In Nicoya,

Costa Rica, this dance is

performed from December 8th

to 12th each year at a festival

that includes processions in

which the Virgen is carried

through the streets of the city.

The Yegüita is also found in

Nicaragua and in El Salvador,

which suggests that it may

have migrated with other

traditions along the north-

south routes across the Pacific

Mesoamerican slopes, possibly

in conjunction with rites of

worship of the Virgen de

Guadalupe

��� ��7

The Role of Nature in Dances and Festivities

The masks of the Central American region that express the

clearest links with nature have their origin in the cultures of

indigenous and Afro-Caribbean populations. Dances, and

those performed with masks in particular, seem to have

conjugated a broad repertoire of formal and material

elements with symbolic meanings that are specific to these

cultures. These elements may not directly reflect the natural

environment per se, but are reproduced as combined or

illusory referential expressions, that is, as allusions.

Such dances often suggest links that the people who are

celebrating a festivity have with their environment, as well as

the role that nature assumes within the world vision of a given

cultural group. This is the case of dance of the Animalitos

(Little Animals), from Guatemala, and of the Diablitos (Little

Devils) dance of the Boruca population in Costa Rica, both

of which expresses a connection to the wilderness and

expresses a general view of nature by means of multiple

iconic, figurative, and symbolic representations. Likewise, the

woven hemp Emberá masks of Panama, the leather and

fur masks used in the Los Negritos and Las Coronas dances

of the Lenca tradition in Honduras, and the paraphernalia

associated with the Yancunú dance (such as rattles made

from seashells) are examples of such cultural traditions. These

are traditions that go hand in hand with artisan processes

which are directly related to the natural resources that have

been available to indigenous peoples, resources that they

have appropriated, domesticated, and given meaning and

worth to.

La Naturaleza en la danza y la fiesta

Las máscaras de la región centroamericana que recurren

con más claridad a expresar un vínculo manifiesto

con su entorno natural en la representación tienen su

origen en poblaciones indígenas y afroamericanas. La

representación danzaria y la máscara en particular,

parecen haber conjugado un repertorio de elementos

formales y materiales con significados simbólicos

particulares de la cultura, que no necesariamente

reflejan directamente el mundo natural, pero que toman

elementos de este y producen formas compuestas o

quiméricas de expresión.

El baile expresa en muchos casos el vínculo que la

sociedad que celebra la fiesta tiene con su entorno

natural y el papel o lugar que asume este entorno en

la visión de mundo del grupo cultural. En este sentido,

las danzas de Los Animalitos, de Guatemala, y de Los

Diablitos, de Boruca, expresan, por medio de sus múltiples

representaciones icónicas o figurativas, así como en sus

aspectos simbólicos, un particular vínculo con su entorno

natural. Asimismo, la máscara Emberá, tejida en cáñamo;

las máscaras de pieles del baile de Los Negritos en Las

Coronas, de tradición Lenca; o la parafernalia asociada

a la danza de Yancunú (cascabeles de conchas

marinas) son muestras de tradiciones culturales que

van de la mano de procesos artesanales directamente

relacionados con los recursos de que disponen, de los

cuales, a lo largo de los años, se han apropiado y a los

cuales han domesticado y dado sentido o valor.

��8 ��9es para ir a celebrar el día de la Virgen, por lo que la

danza finaliza con el saludo de los animalitos a esta. La

segunda historia, característica de los departamentos

de Escuintla y Baja Verapaz, se refiere a enfrentamientos

entre animales (agresivos y no agresivos) y la disputa

entre el león y el toro por la corona. La danza finaliza

con el cese de las disputas y el saludo al Santo Patrono

del lugar (García, C, R. �99�:�7).

La presencia de gran cantidad de animales de origen

americano y la lucha entre el toro y el león por la corona

hacen pensar en una tradición de fuerte influencia

indígena, y en el hecho de que estemos frente a

una posible representación de la disputa entre las

poblaciones indígenas y los colonos españoles por el

poder.

La danza de los Animalitos

Esta danza se practica principalmente en los

departamentos de Sacatepéquez, Escuintla y Baja

Verapaz, en Guatemala. Se organiza de manera que

la Virgen -representada como una imagen de bulto o

estandarte llevado por una niña o niño- encabeza al

conjunto de animales, los cuales se organizan en dos

filas de cinco o seis danzantes cada una. Los músicos

acompañan la danza con ritmos rancheros y tropicales

latinoamericanos (sones y cumbias), interpretados con

instrumentos de cuerda como la guitarra, el guitarrón y la

concertina, o con la marimba.

Los animales varían de nueve a doce. El león, el

tigre, el toro o buey, el venado, el mico, la danta y

el jabalí siempre están presentes y los acompañan

otros animalitos, que pueden ser el coyote, el perro, el

mapache, el chancho de monte, la ardilla o el zorrillo.

Portan sombreros y sonajeros, y el león porta una corona.

Un danzante no porta máscara, el cazador, al que

llaman “el tirador”, el cual lleva una escopeta. Los últimos

danzantes de las filas suelen ser el “Tirador” y el mico.

Las historias también varían según la región. García

Escobar (�99�) habla de dos tipos: la primera, por

ejemplo, la de Sacatepéquez, narra la historia de un

cazador que va al bosque a convencer a los animalitos

para que vayan a adorar a la Virgen en su día (8 de

diciembre). Los animales se resisten por pensar que el

cazador desea matarlos, pero al final los convence que

��0 ���aggressive and nonviolent confrontations which take

place between these animals. The lion and bull fight over

the crown, and the dance’s finale is the resolution to

these disputes, with prayers offered to the local patron

saint. (García, C, R. �99�:�7)

The presence of a large number of animals which are

native to the Americas in this dance, along with the

dispute between the lion and bull, seems to hearken back

to a tradition of strong indigenous influence, and may

refer to a possible representation of the struggle between

the indigenous populations and the Spanish colonists for

power in the region.

The Dance of “Animalitos”

This dance is preformed principally in the Sacatepéquez,

Escuintla and Baja Verapaz areas of Guatemala. The

Virgen – represented as an image on a banner or cloth

carried by a girl or boy --- stands at the head of a group

of animals which are arrayed in two rows of five or six

dancers each. Musicians play Latin American songs

with tropical or country rhythms, these being rancheras

or cumbias performed with the guitar and other string

instruments, as well as with concertinas and marimbas.

There are between nine and twelve animals represented,

including the lion, tiger, bull or ox, deer, monkey, tapir,

and wild boar, as well as others such as the coyote,

dog, raccoon, squirrel and possum. They wear hats and

carry rattles, and the lion has a crown. One dancer is

not masked: the hunter, who carries a rifle and is the last

dancer in one line, with the monkey bringing up the rear

in the other row.

The stories depicted in these dances vary according

to region. García Escobar (�99�) describes two kinds of

tales: the first, from Sacatepéquez, narrates the story of a

hunter who enters the forest in order to convince the wild

animals there to go worship the Virgen de Guadalupe

on December 8th, her commemorative day. The animals

resist, fearing that the hunter actually wishes to shoot

them, but are finally persuaded; thus, the dance ends

with their praying to the Virgen. The second story, typical

of the Escuintla and Baja Verapaz areas, portrays both

THE

MA

SK: H

ISTO

RIC

AN

D S

OC

IO C

ULT

URA

L EX

PRES

SIO

N O

F C

ENTR

AL

AM

ERIC

A

In order to understand the

current phenomenon of the

Central American mask,

it is necessary to take into

consideration the contribution

of three important cultural

matrixes: the indigenous, the

European and the African; all

of them being complex and

diverse under the surface. Thus,

we have managed to identify

different characteristics that

are signs of specific cultural and

historic origins in the masks and

dances.

Cha

pte

r II

���

LA M

ÁSC

ARA

: EX

PRES

IÓN

HIS

TÓRI

CA

Y S

OC

IOC

ULTU

RAL

DE

CEN

TRO

AM

ÉRIC

A

En Centroamérica, para

entender el fenómeno de la

máscara actual, es necesario

tomar en cuenta el aporte

de tres importantes matrices

culturales: la indígena, la

europea y la africana; todas,

a su vez, complejas y diversas

en su interior. Por eso es posible

que logremos identificar

diferentes rasgos que dan

muestra de orígenes históricos

y culturales específicos en las

máscaras y las danzas.

Ca

pítu

lo II

���

��� ���processes of cultural interrelation, like the crossing of race

barriers, syncretism, substitution, imposition, or elimination.

So we find dances and masks of pre-Hispanic origin that

have survived to the present day and have acquired new

meanings during the colonial and republican periods,

such as the Rabinal Achí or the Taracach. There are,

moreover, performances of European origin, dances

developed in an indigenous context, as well as in the

context of hybrid religious phenomena, such as the

dances of Moros y Cristianos (Moors and Christians). Other

dances are the reflection of migration or movements

of populations that had to be resettled in the region,

whether voluntarily or by force, including such traditional

dances as Las Hungaras (Hungarian Women), Las Negras

(Black Women), and Los Costeños (Coastal People).

Through the mask the historic and cultural context that

gave rise to it come to be known. By means of this object,

the socio-cultural relationships that used to exist are now

materialized, amalgamated and settled, as well as those

that have endured and now nurture our region, as the

result of prolonged historic processes.

The mask it is not a static record or artifact; on the

contrary, it is a dynamic object that evolves constantly,

that is transformed like the memory and knowledge of the

people that produce, experience, and perform with it.

We are faced with manifest forms that could have

remote origins, but also with a current meaning, though

this significance may not match their initial purpose or

motivation. In many cases, expressions associated with

masks are particular versions of one history, characteristic

of the communities that give them meaning. Thus, a mask

acquires many distinctive connotations that vary from one

society to another. At times it is an element that preserves

a memory or way of remembering, at others, an element

that denotes people’s resistance and struggle, i.e. what

should not be forgotten, Sometimes it is seen as an

imposing element, or else as an instrument to facilitate the

world’s understanding of determined cultural perspective.

The mask, then, permits a multiple temporal reading, both

spatial and ideological, since it is the product of different

La máscara, permite una múltiple lectura temporal,

espacial e ideológica, ya que es el producto de

diferentes procesos de interrelación cultural, como lo son

el mestizaje, el sincretismo, la sustitución, la imposición o

la eliminación.

Encontramos, así, danzas y máscaras de origen

prehispánico que sobrevivieron y adquirieron nuevos

significados durante la colonia y el período republicano,

como el Rabinal Achí o el Taracach. Tenemos, además,

el caso de representaciones de origen europeo, bailes

desarrollados en un contexto indígena y en el marco de

fiestas de carácter religioso mestizo, como las danzas

de Moros y Cristianos. Otras danzas son el reflejo de

migraciones o movimientos de poblaciones que debieron

reasentarse de manera voluntaria o forzosa en la región,

como Las Húngaras, Las Negras o Los Costeños.

A través de la máscara se pueden conocer los contextos

históricos y culturales que le dieron origen. En este objeto

se materializan, amalgaman y sedimentan relaciones

sociales y culturales que se expresaron alguna vez, o que

persisten y se alimentan hoy en nuestra región, como

fruto de prolongados procesos históricos.

La máscara no es un registro estático, es un objeto

dinámico en constante evolución, que se transforma

al igual que lo hace la memoria y el conocimiento del

pueblo que la produce, vive y representa.

Podemos apreciar entonces formas manifiestas de

orígenes muy remotos que pueden tener un significado

actual, aunque este no se corresponda necesariamente

con su propósito o motivación inicial. En muchos casos,

las expresiones asociadas a las máscaras son versiones

particulares de una historia, propias de las comunidades

que les dan sentido. Así, la máscara adquiere muchos

significados distintos, que pueden variar para cada

pueblo: algunas veces es un elemento para preservar

la memoria –una forma de recordar–, en otras, es un

elemento que denota resistencia –lo que no debemos

olvidar–, en ocasiones se la puede interpretar como un

elemento de imposición o puede ser un instrumento para

posibilitar la comprensión del mundo desde determinada

perspectiva cultural.

��� ��7The pre-Columbian masks of Central America belong

to two great cultural areas: the Mesoamerican and the

Chibcha. The first extends from the Yucatan Peninsula

to the South of Mexico through the entire Pacific slope,

all the way to the Nicoya Peninsula of Costa Rica. The

traditional Chibcha area comprises part of Honduras,

(from the east part of the Ulua River), part of El Salvador

(west of the Lempa River), Nicaragua, Costa Rica,

Panama and the northern region of Colombia (Fonseca,

O. �998: �9).

With the arrival of the Europeans, indigenous masks

underwent transformations on a different level, not

necessarily losing their previous meaning, but rather

acquiring others. Within the new forms of expression

permitted by the conquerors, some elements infiltrated

and slipped in that recall their indigenous origin, even in

the celebrations of European tradition. It is not strange to

find symbols, figures and indigenous personages hidden

within European festivals, or reinterpretations of European

traditions adapted to the indigenous context.

The Rabinal Achí, from Guatemala; El Tigre y el Venado

(the Tiger and the Deer), from El Salvador, and Garrobo

(Iguana), from the Lencas of Honduras, are samples of the

presence of dances of pre-hispanic origin in our region.

THE

IND

IGEN

OU

S M

ATR

IX

The mask has been present in

Central America since ancient

times. Pre-Hispanic funerary

masks made of jade, gold and

ceramics have been found in

archeological excavations,

and many gold figures that

represent masked shamans,

which suggest important ritual

use.

Las máscaras precolombinas de Centroamérica pertenecen

a dos grandes áreas culturales: la mesoamericana y la

chibcha. La primera se extiende desde la península de

Yucatán y el sur de México por toda la vertiente pacífica

hasta la península de Nicoya en Costa Rica. El área de

tradición chibcha abarca parte de Honduras, (desde el

oriente del río Ulúa), parte de El Salvador (al oriente del río

Lempa), Nicaragua, Costa Rica, Panamá y la región norte

de Colombia (Fonseca, O. �998: �9).

Con el advenimiento de los europeos, la máscara

indígena sufre transformaciones de distinto nivel; no pierde

necesariamente el significado anterior, sino que adquiere

otros. Dentro de las nuevas formas de expresión permitidas

por los conquistadores, se deslizan e infiltran elementos que

recuerdan su origen indígena, aún en celebraciones de

tradición europea. No es raro encontrar símbolos, figuras

y personajes indígenas disimulados dentro de festividades

europeas, o reinterpretaciones de tradiciones europeas

adaptadas al contexto indígena.

El Rabinal Achí, de Guatemala; El Tigre y el Venado, en

El Salvador, y El Garrobo, de los Lencas de Honduras, son

muestra de la presencia de bailes de profundo origen

prehispánico, en nuestra región.

LA P

RESE

NC

IA IN

DÍG

ENA

Area de influencia ChibchaArea de influencia

Mesoamericana

Moros y Cristianos

Mojigangas o Convites Mojigangas

o Convites

Flandigana

Mojigangas o Casildas

Parrampanes

Mascaradas (os) o Mojigangas

Mascaradas o Payasos

Zona Garífuna

Zona Misquita

Zona Influencia Antillana

Zona Afro-Hispana Colonial

Presencia Africana

Zona Afro-Hispana Colonial

Zona de traslape Garífuna - Misquita

Zona Influencia Antillana Zona de traslape Antillana - Garífuna

La máscara ha estado

presente en Centroamérica

desde tiempos remotos. Se

han encontrado máscaras

prehispánicas funerarias de jade,

oro y cerámica en excavaciones

arqueológicas, y muchas

figuras de oro que representan

chamanes enmascarados, que

sugieren un importante uso ritual.

��8 ��9Quiché Achí es liberado durante ��0 días para que

pueda despedirse de su pueblo antes de entregarse a la

muerte. Luego, es sacrificado.

La disputa territorial encarnada en este baile tiene su

referencia en el Popol Vuh y en el Memorial de Sololá,

en donde se narra cuando los rabinales y quichés

salieron de Tula, hacia tierras del este, y asumieron al dios

Tohil-Quetzalcóatl de los toltecas, dios de la lluvia. Las

deidades mayas y aztecas se expresan fundidas a través

de los personajes: el guerrero Rabinal es llamado señor

maya de Chacabib o de Itzamná, señor de la lluvia,

versión temprana de Tohil-Quetzalcóatl, y el rey Hob Toj se

asocia también con las figuras de los guerreros águilas y

jaguares, anuales, del sol-Quetzalcóatl. En la ceremonia,

el rey Hob Toj le brinda manjares y licores a Quiché Achí y

presta para el baile a su doncella Ixoc Muy, Madre de los

Verdes Pajarillos, la cual lleva una corona de plumas de

quetzal, serpiente emplumada mesoamericana, y porta

el hacha del sacrificio. También participa la doncella de

los soldados, U Chuch Gug, representante ritual de los

Doce Guerreros Águilas Amarillas y los Doce Guerreros

Jaguares Amarillos. Estos dos clanes de guerreros

conformaban la guardia personal de los gobernantes

mesoamericanos. Eran distinguidos con el color amarillo

por su asociación con el sol y se les denominaba como

nahuales, que significa protectores.

El Rabinal Achí

Esta obra, celebrada en Rabinal, Baja Verapaz,

Guatemala, se considera hoy una representación ritual

relacionada con las deidades del agua y la fertilidad. Se

relaciona al Rabinal Achí con el rey del mar, que a su vez

se relaciona con los días Xipé Tótec, del baile mexica del

tun, y “señor de la costa” de los zapotecas.

Antes de la conquista, los rabinaleb formaron parte de

una alianza entre los reinados de Rabinal y Quiché, los

cuales conquistaron el Valle del Urram, poblado por los

pokomchíes. Los primeros habitantes eran los Q’eqchi, de

quienes probablemente viene el nombre de Rabinal, que

significa en su idioma “lugar de la hija del rey”. El tema

de la obra parece desarrollarse entre los siglos XII al XV,

cuando se da una disputa territorial entre los indígenas

de Gumarcaah y de Rabinal.

Este baile precolombino denominado Xajooj Tun (o Baile

del Tambor) relata cómo se rompió la alianza Quiché. La

historia empieza cuando el gran guerrero de los Quichés,

Quiché Achí, ha estado atacando Cajiup, la fortaleza

de los Rabinal. Rabinal Achí informa a su padre, el rey

Ajau Hob Toj (Cinco Lluvias), sobre la captura de Quiché

Achí y este último responde que lo recibirá cuando se le

rinda en vasallaje. Pero Quiché Achí prefiere morir antes

que humillarse. El rey lo atiende de manera respetuosa y

le otorga varios deseos antes de ejecutarlo, siguiendo la

tradición de sacrificio ritual de la cultura mesoamericana.

��0 ���Quiché Achí prefers death to humiliation. The king shows

Quiché Achí all the courtesy due to a great warrior, and

grants him several wishes before executing him, following

the ritual sacrificial tradition of the Mesoamerican culture.

Quiché Achí is freed for ��0 days in order to be able

to say good-bye to his people before he is taken to his

execution, and then he is sacrificed.

The territorial dispute inherent to this dance was referred

to in the Popol Vuh and in the Sololá Memorial, which

narrated the time when the Rabinals and the Quiches

came out of Tula, to the eastern lands, and assumed the

Tohil-Quetzalcóatl god of the Toltecs, the god of rain. The

Mayan and Aztec deities are expressly melded through

the personages: the warrior Rabinal is called the Maya

Lord of Chacabib or Itzamná, the lord of rain, an early

version of Tohil-Quetzalcóatl, and the King Hob Toj is also

associated with the yearly eagle and jaguar warrior

figures, from the sun-Quetzalcóatl. In the ceremony, the

king Hob Toj gives food and liquor to Quiché Achí and

lends his maiden Ixoc Muy, Mother of the Green Birds,

for the dance, in which she wears a quetzal feathered-

crown, a feathered Mesoamerican serpent, and carries

the sacrificial axe. The warrior’s maiden U Chuch Gug

also participates; this is the ritualized representative of

the Twelve Yellow Eagle Warriors and the Twelve Yellow

Jaguar Warriors. Those two warrior clans comprised the

personal guard of the Mesoamerican governors.

The Rabinal Achí

This dance performance, celebrated in Rabinal, Baja

Verapaz, Guatemala, it is nowadays considered a ritual

representation related to the water and fertility deities.

The Rabinal Achí is related to the king of the sea, which

is at the same time associated with the Xipé Tótec days,

from the Mexican dance of tun, and the “lord of the

seashore” of the Zapotecs.

Since before the Spanish conquest, the Rabinaleb formed

part of an alliance between the kingdoms of Rabinal and

Quiché, who had conquered the Urram Valley, which

was inhabited by the Pokomchíes. The first inhabitants

were the Q’eqchi, from which the name Rabinal

probably derives, meaning in their language “place of

the king’s daughter.” The subject of the performance

seems to have been developed from the twelfth to the

fifteenth centuries, when a territorial dispute between the

indigenous people of Gumarcaah and the Rabinal took

place.

The pre-Columbian dance called Xajooj Tun or Baile del

Tambor (Drum Dance) tells how the rupture of the Quiche

alliance took place. The story starts when the great warrior

of the Quichés, Quiché Achí, has been attacking Cajiup,

the fortress of the Rabinal. Rabinal Achí informs his father,

the king Ajau Hob Toj (Five Rains), about the capture of

Quiché Achí, and is told that Quiché Achí will meet with

him once he surrenders in order to become a vassal. But

��� ���habitantes (alrededor de ��.000) pertenecen al grupo

cultural maya-achí.

Como es costumbre en las danzas tradicionales

guatemaltecas y centroamericanas, esta danza-drama

se organiza mediante la participación de la Cofradía,

donde es el Mayordomo quien posee la autoridad que

para ello le conceden su antigüedad como bailador, y,

por lo tanto, como conocedor de la tradición danzaria,

y la posesión del texto manuscrito (los originales) e

instrumentos musicales. Esta autoridad es otorgada

tácitamente por el resto de bailadores y/o participantes

al final de cada representación anual.

También interviene un “abogado” -sacerdote rezador-

propio del municipio, quien actúa como intermediario

entre la danza y todos los ancestros de la comunidad:

los ejecutores y protagonistas de la danza, los antiguos

bailadores que lo representaron en el pasado y ahora

fallecidos, los difuntos de cada uno de los bailadores

actuales vivos y de los vecinos de la comunidad. A todos

ellos se les ofrenda culto y se les solicita sus bendiciones y

protección (García, C.R. et al., �99�).

En el baile, estos dos clanes están representados por

los dos cargadores de los escudos. Algunos autores

sostienen que antiguamente los personajes fueron un

número mayor que el actual: hoy existen siete personajes;

sin embargo, otros estudiosos sostienen que el número

reducido de danzantes se debe al carácter del baile, ya

que inicialmente habría sido una danza de salón para la

corte.

Los bailes del tun fueron prohibidos reiteradamente por

las autoridades eclesiásticas y civiles durante la colonia,

pero fueron autorizados de manera clandestina por

distintos curas, procurando sustituir los rasgos indígenas

por temas cristianos. Todo parece indicar que más que

una danza, el Rabinal Achí es un drama dado a conocer

internacionalmente desde que Brasseur de Bourbourg lo

publicó, en quiché y en francés, en Francia, en �8��. Por

la ordenanza publicada por Fray Alonso Tovilla en ����,

se piensa que el Xajooj Tun, o “baile del tun”, se debió

practicar también en otras regiones del área poblada

por el grupo Quiché y que, como consecuencia de su

prohibición, debió reducirse su representación durante el

período colonial, hasta llegar a ser patrimonio particular

de este grupo quiché constituido bajo la casa Rabinal

(García, C,R. �99�). Según J. R. Morales, antiguamente

esta danza-drama se realizaba en las fiestas de las

cofradías de San Pedro y San Pablo; actualmente, sólo se

realiza en la fiesta del Patrón San Pablo de Rabinal, cuyos

En el contexto de esta

festividad se desarrolla una

serie de bailes asociados

al drama de Rabinal. Entre

estas danzas se encuentran

el Patzká, Maam pa Keej

(El Venado), Balam Keej (El

Venado y Tigre), Aj Eq’ (Los

Negritos), Chico Mudo y

Tarakach’ (La Sierpe). Todos

son relatados en lengua

achí y se acompañan con

instrumentos tradicionales,

como el tun (tambor), la flauta

y la marimba.

��� ���celebrations; nowadays it is only performed during the

Saint Paul of Rabinal’s patronage celebration, whose

inhabitants (around ��,000 persons) belong to the Maya-

Achi cultural group.

As is customary in the traditional Guatemalan and Central

America dances, this dance-drama is organized through

the participation of the fraternity, where the Master is the

one who has the authority, granted by his being eldest

dancer, and, therefore, an expert in traditional dance.

Moreover, the Master has in his possession the original

written texts, and he keeps the musical instruments.

This authority is tacitly conferred by the rest of the

dancers and/or participants at the end of each annual

performance.

An attorney --prayer priest-- also intervenes. This is a figure

from the municipality, who acts as the intermediary

between the dance and all the ancestors of the

community members: the executors and protagonists

of the dance, the old dancers that represented it in

the past and are now dead, the dead loved ones of

each participating dancer and of the neighbors of the

community. Prayers are said for them all, and all of them

are asked for their blessings and protection. (García,

C.R.et al,�99�).

They wore this distinctive yellow color because of its

association with the sun, and they were called Nahuales,

which means protectors. In the dance, two shield bearers

represent these two clans. Some authors have claimed

that formerly the personages were of a greater number

than the current group: nowadays there are just seven

personages. However, other scholars say that the reduced

number of dancers is due to the character of the dance

itself, since at the beginning it had been performed within

the halls of the royal court.

The ecclesiastical and civil authorities repeatedly

prohibited the tun dances during the colonial period,

but several priests trying to replace the indigenous

beliefs with Christian themes secretly authorized them.

It seems that rather than a dance, the Rabinal Achí is a

drama internationally known since Brasseur de Bourbourg

published it in Quiché and French, in France, in �8��. Due

to the law proclaimed by Friar Alonso Tovilla in ����, it is

believed that the Xajooj Tun, or “tun dance,” was also

practiced in other regions of the area inhabited by the

Quiché group. As a consequence of its prohibition, it

seems that the Quiché people reduced the numbers of

its presentations during the colonial period, until it came

to be part of the patrimony of the Quiche group under

the Rabinal dominion (García, C,R. �99�). According to

J. R. Morales, this dance-drama formerly took place at

the San Pedro and San Pablo fraternity or brotherhood

In the context of this festivity, a

series of dances related to the

Rabinal drama is developed.

Among the dances are the

Patzká, Maam pa Keej (The

Deer), Balam Keej (The Deer

and the Tiger), Aj Eq’ (“The Little

Black Ones”), Dumb Kid and

Tarakach’ (The Serpent). All

of them are performed in the

Achí language, and they are

accompanied by traditional

instruments such as the tun

(drummer), the flute, and the

xylophone (marimba).

��� ��7Esta ceremonia nos recuerda el ritual Lenca llamado

La Compostura, el cual contempla ritos dedicados a

“la madre tierra”. Como su nombre lo indica, se basa

en “componer los desequilibrios”, en agradecer y pedir

perdón a los Santos y a los Ángeles. Para los Lencas

el Ángel significa rayo, elemento que evoca a Tláloc,

representación mesoamericana de la lluvia. En estos ritos

se realizan sacrificios de animales (aves, pollos y toretes),

en medio de candelas e incienso de copal, y se bebe

chicha y chilate:

“Después Adán y Eva fueron hacer la compostura

y llevaron el cántaro de fresquito, el fresco de maíz,

de maíz y dulce. Otro grano bueno que nos dejó

Dios nuestro señor fue el cacao, ahí lo dejó escrito

nuestro Señor... ya nos dejó ese grano entonces de ahí

nacimos nosotros, preparando el chilate que tenemos. ”

(Narrado por Filomena Vásquez. Carías et al., 1989:78)

La danza del Garrobo

Esta danza Lenca se presenta en el Guancasco

de La Campa y Belén y en el Municipio de Pespíre,

Departamento de Choluteca, Honduras, el �� de febrero,

día dedicado al Santo Patrón San Matías. La población

Lenca cuenta en Honduras con alrededor de 80.000

personas. Estos pueblos, en su mayoría agrícolas, basan

su economía en el cultivo de maíz y frijoles, también

siembran tubérculos, árboles frutales y hortalizas. Las

mujeres realizan trabajos de alfarería doméstica y

artesanías de gran belleza, que hoy representan una

nueva fuente de ingresos. Esta cultura, considerada

por Anne Chapman (�99�) como mesoamericana, se

encuentra, sin embargo, en la frontera de aquella con

la cultura chibcha. Los autores distinguen en ella rasgos

no mesoamericanos, y su lengua, hoy ya extinta, no

encuentra una ubicación precisa entre los lingüistas

(Zavala, M. y Araya, S. �00�:��).

El baile del Garrobo lo ejecuta una sola persona, que

porta una máscara de madera, con bigotes, y lleva en

sus manos un látigo de mezcal y un garrobo disecado

y ornamentado. El acompañamiento musical es con

tambor de cuero y pito de carrizo. El garrobo, animal que

se presenta en la mitología prehispánica asociado a la

regeneración, se funde con prácticas religiosas cristianas:

cuenta la historia que unos cazadores que persiguen a un

garrobo, al excavar dentro de su madriguera, encontran

la imagen de San Matías, Patrón de La Campa.

��8 ��9inside it they found the image of San Mateo, the patron

saint of La Campa.

This ceremony recalls a Lenca ritual called La

Compostura (Spanish for “to fix”) which includes rites

devoted to nature, personified by Mother Earth. As

its name suggests, the rite centers on “composing or

remedying disturbances”, as well as thanking and asking

saints and angels for forgiveness. The word in Spanish for

lightening bolts (rayos) also means angels for the Lencas;

thus evoking Tláloc, the Mesoamerican rain god, in a kind

of reciprocity. In these rites, animal sacrifices (of wild birds,

poultry and even male calves) are carried out amidst

candles and copal balsam incense, while chicha and

chilate, the locally fermented grain liquors, are drunk:

“Afterwards, Adam and Eve went to make the repairs

and brought the pitcher of refreshment, made from

maize and fresh water. Another good grain that our god

sent us was the cacao, there our Lord let it be written...

he brought us this grain, and then, from it, we were born,

preparing the chilate that we now have“ (Narrated by

Filomena Vásquez. Carías et al., 1989:78)

La danza del Garrobo

This Lenca dance is presented at the Honduran

Guancascos of La Campa and Belén and in the Pespíre

municipality, and in the province of Choluteca, on

February the ��rd, the day devoted to San Mateo (Saint

Matthew), the patron saint. Around 80,000 inhabitants

comprise the Lenca population in Honduras. These

farmers have based their mostly agrarian economy on the

cultivation of maize and beans, and also harvest tubers

such as potatoes, legumes, and tend fruit orchards. Lenca

women make domestic pottery and beautiful artisan

crafted objects which today represent a new source of

income for them. This culture, considered Mesoamerican

by Anne Chapman (�99�) is, however, borderline with

the Chibcha culture. The author identified in it a number

of non-Mesoamerican characteristics, and its language,

now extinct; has not been precisely categorized by

linguists (Zavala, M. and Araya, S. �00�:��).

A single dancer who wears a bearded wooden mask,

carries a mezcal (maguey cactus) whip and a dried,

decorated “garrobo” (iguana), and performs the

Garrobo dance. The musical accompaniment is done

with a leather covered drum and “Carrizo” flute, which

resembles a whistle. The iguana is present in pre-Hispanic

mythology, and is associated with regeneration, a

concept which is blended with Christian religious

practices: a legend has it that some hunters were chasing

one of these lizards, and when they dug into its burrow,

��0 ���unique ceremonial crucifix was “found many years ago

by some peasants on one of the nearby farms”. On this

day, the cast of personages assemble: “the old ones,”

who represent the couple in the woods, the hunter, the

tiger, and the deer, along with the musician that carries

the drum and establishes the rhythmic steps of the dance.

The dance simulates a hunting scene, and when the

hunter kills the tiger, he dismembers its body. Each part

of the body is compared to local or national events that

can be mocked, in the midst of sarcastic remarks and

improvised and humorous verses.

For example, when cutting off the tail, this mocking verse

is recited:

“The part in front is for the commander

The bit in back goes to the Justice of the Peace,

The head is for Teresa, and the neck for Mr. Priest,

With the kidneys left over for all the snoops in town.”

La danza del tigre y del venado

This dance has inarguable pre-Hispanic roots given

the mythological importance which in these cultures is

ascribed to these two animals. Its previous relationship

to Christian elements during the colonial period lets one

see, moreover, its importance within the world view of

the communities where it is performed, even after they

had been conquered. In the San Juan Nonualco version,

this dance is performed on May �rd, the day of La Cruz

(the Cross) or day of the Señor de la Caridad, in the

Department of La Paz, in El Salvador. Such celebration

has two levels: the individual and intimate party for each

family and the collective one greatly celebrated even

more than that of their own patronage party.

The celebration of this dance goes back to at least

�8�8, when indigenous people who inhabited San Juan

Nonualco lived from hunting the deer that abounded

in the zone. According to the story, there was a tiger

(jaguar or puma) that devoured their domestic animals.

The dance depicts the following story: one day, a couple

went to look for firewood when all of the sudden a tiger

attacked them. They desperately prayed to the Señor de

la Caridad for rescue, and a deer miraculously appeared

at once, distracting the tiger until a hunter that had been

chasing the deer came and killed the tiger.

Since then the town decided to reenact the miracle

each year on May �nd during the “Charity” party, whose

“encontrada hace muchos años por labradores de

una de las haciendas cercanas”. Este día, se reúnen

los personajes: “los viejos” que representan a la pareja,

el cazador, el tigre, el venado y el músico que lleva el

tambor y marca los pasos de la danza. El baile simula una

cacería y cuando el cazador mata al tigre, desmiembra

su cuerpo. Cada parte del cuerpo se va comparando

con acontecimientos locales o nacionales que pueden

ridiculizarse, entre coplas y versos improvisados y

humorísticos.

Por ejemplo, al cortar la cola se dice:

“Lo de adelante, para el comandante

Lo de atrás, para el Juez de Paz

La cabeza para la Teresa

La degolladura para el señor Cura

Los riñones para los mirones”

La danza del tigre y el venado

Esta danza posee una innegable raíz prehispánica dada

la importancia mitológica en estas culturas de estos

dos animales. Su posterior vinculación con elementos

cristianos durante la colonia, deja entrever, además, su

importancia en la visión de mundo de las comunidades

donde se representa, aún después de haber sido

conquistadas. En la versión de San Juan Nonualco, esta

danza se celebra el � de mayo, día de La Cruz o día

del Señor de la Caridad, en el Departamento de la Paz,

en El Salvador. Tal celebración se da en dos niveles: la

fiesta individual e íntima de cada familia, y la colectiva,

animada con más fuerza que la propia fiesta patronal.

Esta danza se remonta al menos a �8�8, cuando San

Juan Nonualco era habitado por indígenas que vivían

de la cacería de los venados que abundaban en la

zona. Según una leyenda, había un tigre que devoraba

a los animales. La danza presenta el relato en el que un

día un matrimonio salió en búsqueda de leña cuando

repenti¬namente los atacó el tigre. Desesperadamente,

clamaron al Señor de la Caridad y apareció un

venado que entretuvo a la fiera hasta que, de nuevo

milagrosamente, un cazador, quien buscaba un venado,

le dio muerte al tigre.

A partir de entonces, el pueblo decidió represen¬tar

el milagro anualmente, el día � de mayo, durante

la fiesta de “Caridad”, cuya imagen de crucifijo fue

��� ���proportions, with dire and tragic consequences for the

African populations, thus starting a chapter of Western history

that would last for three centuries. Mining and the rapid

development and expansion of the sugar mills in America,

coupled with the drastic reduction of the indigenous

population due to war, forced labor, disease and massacres,

worsened the lack of a labor force and the dependence,

in economic terms, on the importation of black slaves. By

the end of the sixteenth century, the indigenous population

of the Caribbean Islands had all but disappeared, and the

economy now depended on a population which was in the

majority comprised of slaves of African origin.

The Central America region also experienced these drastic

changes. During the conquest and colonization period, and

as a product of the unstable military and political situation of

the Antilles and the Central America Caribbean region, there

was a massive supplanting of the autochthonous populations

with people coming from Africa, who created with their

presence an ethnic recomposition of this whole territory, most

especially along the Caribbean coast of the isthmus.

This deplorable historic facet permitted, paradoxically, the

arrival of the African ancestral cultures. These cultures took

roots, were mixed and underwent the syncretism that makes

up the rich and diverse Afro-Caribbean culture of Central

America, among which could be mentioned the Garífuna

culture as a particularly unique case.

The African populations that were forced to leave their

territories because of the slavery system found it impossible

to take the material expressions of their culture with them.

However, they recreated their traditions, language and

customs once they were in the New World. In the Central

America region, as they fused with the sheltered indigenous

peoples of America, they incorporated forms with African

roots in the objects they created.

The slave trade monopoly was in the hands of Arabs at the

beginning. In ����, Italians were the ones who dominated

slave trafficking in the Black Sea. Then the Portuguese

invaded the African Atlantic Coast (Sene-gambia and Gold

Coast) bringing slaves with them for domestic chores.

With the arrival of the Europeans in the New World, the main

companies of the West Indies, especially those patronized

by the Portuguese Crown, started up and ensured the

continuation of industry based on the commercial exchange

and the slave trade. Martínez Montiel points out that during

the fifteenth century there were 3500 slaves brought annually

from the West African Coast (Martínez, L, M.�99�). The Spanish

Crown did not permit the business to be legally carried out

since it was considered immoral; however, it spread in the

form of the black market. Notwithstanding, a royal decree

established slave trading as legal in the eighteenth century.

With legalization, slave trading grew to unexpected

THE

AFR

ICA

N M

ATR

IX

One of the facts that explain

Central American cultural

diversity is the African presence

in our region. During the

process of conquest and

colonization, and by means

of the slave trade, there

was forced migration of vast

populations of black people

from the West African coast.

Like the pre-Hispanic America,

diverse African cultures

have intensively used masks

throughout their history.

La legalización va a expandir a dimensiones antes

insospechadas la trata de negros, lo que tendrá

consecuencias funestas para las poblaciones africanas,

iniciándose así un capítulo de la historia occidental que ha

de durar tres siglos. La explotación de las minas y el rápido

desarrollo de los ingenios de azúcar en América, unidos a

la drástica disminución de la población aborigen (por las

guerras, el trabajo forzado, las enfermedades y masacres),

acrecentaron la falta de obra de mano y la dependencia,

en el orden económico, de la importación de esclavos

negros. Para finales del siglo XVI, la población aborigen de

las islas caribeñas había casi desaparecido y la economía

dependía ahora de una población en su mayoría esclava.

La región centroamericana no escapó de esta realidad.

Durante el período de conquista y colonización, y como

producto de la inestable situación política militar de la

región de las Antillas y el Caribe centroamericano, se dio

una masiva suplantación de la población autóctona con

poblaciones procedentes de África, con lo cual se sentaron

las bases para una nueva recomposición étnica del territorio

centroamericano, especialmente en la costa caribe de todo

el istmo.

Esta infame faceta histórica permitió, paradójicamente,

la llegada de sus culturas ancestrales. Estas se arraigaron,

mezclaron y sincretizaron para formar la rica y diversa cultura

afrocaribeña de Centroamérica, dentro de la cual podemos

mencionar la cultura Garífuna como un caso de particular

interés.

Al igual que las de la América prehispánica, diversas culturas

africanas han utilizado ampliamente las máscaras a lo

largo de su historia. Las poblaciones africanas que fueron

obligadas a salir de sus territorios por el sistema esclavista se

vieron imposibilitadas de traer consigo todas las expresiones

materiales de su cultura. Sin embargo, recrearon sus

tradiciones, lenguaje y costumbres una vez en América. En

la región centroamericana, al fusionarse con las poblaciones

aborígenes de América insular, aportaron las formas de raíz

africana a los objetos creados.

El monopolio del comercio de esclavos primero estuvo en

manos de los árabes. En el ���� eran los italianos los que

dominaban el tráfico de esclavos por el Mar Negro; luego,

fueron los portugueses los que incursionaron por la costa

atlántica de África (Sene-gambia y Costa de Oro) trayendo

consigo esclavos para uso doméstico.

Con la llegada de los europeos al Nuevo Mundo, las

principales compañías de Indias, especialmente las

patrocinadas por la Corona Portuguesa, iniciaron y

afianzaron una industria basada en el comercio y trata de

esclavos. Martínez Montiel señala que ya en el siglo XV se

embarcaban anualmente en la costa occidental africana

�.�00 esclavos (Martínez, L,M. �99�). La Corona Española

no permitía de manera lícita este comercio considerado

inmoral; sin embargo, este se extendió bajo la forma de

un mercado negro. No es sino hasta el siglo XVIII cuando

se establece una Real Cédula que lo convierte en una

actividad legal.

LA P

RESE

NC

IA A

FRIC

AN

AArea de influencia Chibcha

Area de influencia Mesoamericana

Moros y Cristianos

Mojigangas o Convites Mojigangas

o Convites

Flandigana

Mojigangas o Casildas

Parrampanes

Mascaradas (os) o Mojigangas

Mascaradas o Payasos

Zona Garífuna

Zona Misquita

Zona Influencia Antillana

Zona Afro-Hispana Colonial

Presencia Africana

Zona Afro-Hispana Colonial

Zona de traslape Garífuna - Misquita

Zona Influencia Antillana Zona de traslape Antillana - Garífuna

Uno de los factores que

explican la diversidad cultural

centroamericana es la

presencia africana en nuestra

región. A lo largo del proceso

de conquista y colonización,

y mediante la trata de

esclavos, se dio una migración

forzada de gran cantidad de

población negra procedente

de la costa occidental

africana.

��� ���Por lo general, la máscara es

realizada en cedazo metálico y

pintada. El tocado es de cartón,

recubierto con papel aluminio,

papel dorado, espejuelos, cintas

de papel metálico y cintas de

colores llamativos.

Generally, the mask is made

of painted mesh and the

headdress of cardboard

covered with aluminum paper,

and decorated with gold

paper, bits of glass, colorful

metallic paper ribbons.

El pueblo Garífuna

La historia garífuna inicia en ���� con un hecho singular:

el naufragio de dos embarcaciones inglesas cargadas

de esclavos cerca de la isla de San Vicente. Los esclavos

africanos destinados a las plantaciones antillanas, luego

del naufragio, se liberaron de sus captores y nadaron

hasta la costa de San Vicente donde encontraron

su libertad. Una vez en la isla, se mezclaron con los

Arawakos o Caribes. Posteriormente, en �7�0, las tropas

inglesas arribaron a San Vicente con el fin de obtener

las fértiles tierras de los Garinagu para transformarlas

en plantaciones de caña de azúcar, encontrando una

fiera oposición por parte de estos. Se desata entonces

una guerra de más de �0 años. Para el año de �77�, los

ingleses decidieron tomar la isla entera, incluyendo el

terreno que le pertenecía a los franceses, que se habían

aliado a los Garinagu. Finalmente, en �79�, los franceses

se rinden, pero los Garinagu y Arawakos (Caribes)

continúan luchando, por lo que los ingleses procedieron

con una guerra de tierra arrasada, quemando las

casas, canoas y cultivos. Los Garinagu, a raíz de esto, se

rindieron y fueron desalojados de la isla de San Vicente,

viéndose forzados a migrar a la isla de Roatán en

Honduras y luego a tierra firme (Izard, G. 2003: 2,3).

The Garinagu

The Garífuna history started in ���� with a singular fact:

the shipwreck of two English vessels, both loaded with

slaves, which took place close to Saint Vincent Island.

The African slaves were going to be taken to work the

Antillean plantations, but after the shipwreck, they

escaped from their captors and swam to the coast of

Saint Vincent, where they found their freedom. Once

on the island, they mixed with the local Arawakos, also

called Caribs. Subsequently, in �7�0, English troops arrived

in Saint Vincent to obtain the fertile lands of the Garinagu

and transform them into sugar plantations, but they faced

fierce opposition from the residents. This then started a

war lasting �0 years. By �77�, the Englishmen decided

to take control of the entire island, including the French

territories, since they had formed an alliance with the

Garinagu. Finally, in �79�, the French gave up, but the

Garinagu and Arawakos (Caribs) continued fighting, and

the Englishmen waged war, burning lands, houses, canoes

and crops. Due to this pillage, the Garinagu surrendered

and were exiled from Saint Vincent Island, which forced

them to migrate to Roatan Island in Honduras, and later

to the mainland (Izard, G. �00�:�, �).

La cultura garífuna es una

mezcla de las tradiciones

arawak, africanas, y europeas.

Garinagu en plural, garífuna,

en singular, es el nombre

del grupo cultural que

habita el litoral caribeño

centroamericano, desde

Nicaragua hasta Belice. La

mayoría de los Garinagu (más

de 120 mil) residen en el litoral

caribe de Honduras en 43

comunidades.

The Garífuna culture is a

blend of Arawak, African and

European traditions. Garinagu

in plural, Garífuna, in singular,

is the name of the cultural

group that inhabits the Central

American Caribbean coast

from Nicaragua to Belize. Most

Garinagu (more than 120,000

at the present) now live on

the eastern coastal areas of

Honduras, and are distributed

in 43 communities.

��� ��7According to the oral Garifuna tradition, Barauda,

the wife of the legendary indigenous Garífuna chief

Joseph Satuye, insulted him for “not being a brave man”

and facing the Englishmen, who were invading their

communities and burning the cassava farms. She said,

“We women are going to dress like men and fight against

the Englishmen, while you men, should dress up as women

because the only thing you do when the Englishmen

get close to our villages is to run away” (Tosatti, A. et al.

�000). Faced with this, Satuye developed a strategy that

consisted of the Garifuna men disguising themselves in

women’s dresses. The Englishmen entered the Garifuna

villages unawares, not expecting to encounter resistance

on behalf of the men of the village. The Englishmen

assumed that only women remained in the villages. But

dressed up like women, the warriors attacked the English

troops and took them unprepared. In this way, the

Garinagu ingeniously tricked the Englishmen (Tosatti, A. et

al. �000).

In the Wanaragua dance, the dancer is always a

man, but he wears a woman’s dress. This dress attracts

attention, with wide red ribbons, mirrors, golden paper

and ornamented shells. The dancer also has wears rattles

on each calf. They are also instruments that the dancer

employs in dialogue with the drummer.

The Wanaragua dance

The origin of this dance goes back to the epoch when

the Garinagu lived on Saint Vincent Island (from the

seventeenth to the nineteenth century), and is a

celebration of their military victories. As the ancient

Garinagu resisted the English imperialist advances

during several years, the dance reenacts the ruse that a

Garifuna warrior used as a strategy to defend himself from

his enemies: disguising himself as a woman.

Also known as Yancunú,

Malady or Máscaro in

Spanish, this is a warlike

dance in origin. It is

frequently performed

during the Christmas

Garífuna celebrations, and

at the patron saint festivals,

for which competitions are

staged: women’s “clubs”

compete with their singing,

and males compete by

dancing the Wanáragua.

This dance is also

performed by children,

within the framework of the

D’gù, or ritual of the dead.

cintas coloradas, espejos, papeles dorados, conchas

adornadas y sonajas en las pantorrillas. El danzante utiliza

esas cintas de colores para subrayar los gestos de los brazos

y los quiebres del ritmo. Las sonajas enfatizan el aspecto

rítmico marcado por los pasos. También, son instrumentos

que el danzante emplea en su relación y diálogo con el

tamborista.

La danza del Wanaragua

El origen de esta danza se remonta a la época en la que

los Garinagu habitaban la isla de San Vicente (del siglo

XVII al XIX) como celebración de sus victorias militares. Los

antepasados garífunas resistieron durante años los avances

imperialistas de los ingleses y la danza retoma el disfraz de

mujer que el guerrero garífuna utilizó como estrategia para

defenderse de aquellos.

Según la tradición oral garífuna, Barauda, la esposa del

legendario cacique garífuna Joseph Satuye, le insultó

por “no ser tan hombre” de hacer frente a los ingleses.

Los ingleses invadían sus comunidades y quemaban sus

fincas de casava. Le dijo, entonces, Barauda: “nosotras,

las mujeres, vamos a tener que vestirnos de hombres y

luchar contra los ingleses. Mientras ustedes, los hombres,

es mejor que se vistan de mujeres, porque lo único que

hacen es huir cada vez que los ingleses se acercan a

nuestros pueblos.” (Tosatti, A. et al. �000). Ante esto, Satuye

desarrolló una estrategia que consistía en que los hombres

garífunas se disfrazaban con trajes de mujeres. Los ingleses

entraban en los pueblos garífunas desprevenidos, sin

esperar resistencia de parte de los hombres. Asumían que

sólo las mujeres estaban en los pueblos. Vestidos de mujer,

los guerreros atacaban a las tropas inglesas y los agarraban

desprevenidos. De esta manera, los Garinagu engañaron

ingeniosamente a los ingleses (Tosatti, A. et al. �000).

En el Wanaragua, el danzante es siempre un varón pero

lleva un traje de mujer. Este es muy llamativo, con amplias

También conocido como

Yancunú, Malady o Máscaro

en español, es una danza de

origen guerrero. Se realiza

frecuentemente en festejos

navideños garífunas y en

celebraciones de fiestas

patronales en las cuales

se establece un contexto

competitivo: los “clubes” de

mujeres compiten con sus

cantos y los varones compiten

danzando el wanáragua.

Esta danza también aparece,

danzada por niños, en el

marco de los rituales de

muertos: D’gù.

��8 ��9In this ceremony, the congregation of “initiates”

that participate use “Congo language” to obstruct

the comprehension on behalf of the “non initiates”,

rememoring the slave strategies during colonial times.

In addition, each town has to build a “hut” and assign

some vigilantes to guard it, because during the night the

Congos from other towns try to snatch the flag that flies

from a staff on the roof, as a symbol of triumph.

The “ceremonial language” seems to be a dialect based

on a systematic garbling and modification of the Spanish

language. It is considered a mix between the “bozal

language” (the remains of the semi-Creole Spanish

spoken by the African slaves in colonial times) and talking

Castilian “backwards” (reversing the meanings of the

words). Since there are no fixed rules to its expression,

during Carnival time, contests of verbal audacity and

boldness are held. It also seems that during the rest of

the year, the Congo population uses expressions from

this blended and invented language. This way of talking

has also been used in the lyrics of a dance known as

Zaracundé, El Cuenecué or the Danza de los Negros

Bozales (Dance of the Black Muzzles), which is performed

in Los Santos (Lipski, J. �00�).

One of the dances that are performed during the Congo

carnival is staged within the drama of a fight between

good and evil: the Danza de los Diablos (Dance of the

The Congo

Starting at the beginning of the sixteenth century, many

ports were established on the east Panamanian coast,

among them Portobelo, city of commercial fairs that

witnessed the arrival of thousands of African slaves.

It is believed that between the seventeenth and the

eighteenth century approximately �0 thousand slaves

brought from Africa passed through Panama, as well as

slaves transported from other colonies and colonial cities

such as Cartagena (in Colombia), Havana (Cuba), Puerto

Rico, Jamaica and the French Antilles. Moreover, during the

twentieth century, workers also arrived from the Caribbean

islands such as Martinique and Guadalupe, and the majority

of them worked constructing the Panama canal.

The ceremony of the Congos is a drama which is performed

at Carnival time in several Caribbean coastal towns. It

refers to a myriad of historic events, and to the way of life of

the Afro-colonial slaves. In the Congos, the black people

reenact insurrections, the cruelty of the slave masters, the

resistance strategies, and formation of slave societies ruled

by the laws of African patrons. Dances, songs, music,

musical instruments and costumes derived from various

cultures are all mixed together: Hispanic, Indigenous

and African. Among the figurative personages of the

dramatizations are: Cribaní (the actuary), the Queen, Juan

de Dios, and Las Meninas (girls from royal lineage who were

brought up to serve at court).

En esta ceremonia participa una congregación de

“iniciados” los cuales utilizan el “habla en congo”

para obstaculizar la comprensión por parte de los “no

iniciados”, rememorando las estrategias que utilizaban los

esclavos, durante la colonia, para impedir que sus amos

comprendieran lo que decían. Además, cada pueblo

debe montar un “rancho” y asignar algunos vigilantes,

pues durante la noche los Congos de otros pueblos

intentan arrebatar la bandera que está en su techo,

como símbolo triunfal.

El ”lenguaje ceremonial” parece ser un dialecto basado

en una deformación y modificación sistemática de la

lengua española. Se le considera una composición entre

el “habla bozal” (remanentes del español semiacriollado

hablado por esclavos africanos en tiempos coloniales) y

el hablar el castellano “al revés” (invirtiendo el significado

de las palabras). Al no existir reglas fijas para su expresión,

durante este juego se generan competencias de

audacia verbal. Fuera de la época de Carnaval parece

que la población Congo utiliza expresiones de este

lenguaje. Esta forma de hablar también ha sido usada

en la canciones del baile conocido como Zaracundé, El

Cuenecué o Danza de los negros bozales, que se celebra

en Los Santos (Lipski, J. �00�).

Los Congo

Desde inicios del siglo XVI, se fundaron puertos en la

costa caribeña panameña, entre ellos, Portobelo, ciudad

de ferias comerciales que presenció la llegada de miles

de esclavos africanos.

Se considera que entre el siglo XVII y el XVIII pasaron por

Panamá alrededor de �0 mil esclavos africanos y de otras

colonias como Cartagena de Indias, La Habana, Puerto

Rico, Jamaica y las antillas francesas. Además, durante

el siglo XX, arribaron también trabajadores de islas

caribeñas como Martinica y Guadalupe, cuya mayoría

laboró en la construcción del canal interoceánico.

La ceremonia de los Congos es una representación

dramática y se realiza durante la época de Carnaval

en varios pueblos del litoral caribeño. Hace referencia a

una gama de acontecimientos históricos y de estilos de

vida de los esclavos afrocoloniales. Los negros Congos

representan sublevaciones, la crueldad de los amos, las

estrategias de resistencia y la formación de sociedades

cimarronas regidas por leyes de patrón africano. Se

mezclan bailes, cantos, música, instrumentos musicales

y disfraces derivados de diversas culturas: la hispánica,

la indígena y la africana. Entre los personajes figurativos

de las dramatizaciones se encuentran: Cribaní (el

escribano), la Reina, Juan de Dios y las Meninas.

��0 ���Una de las danzas que se realizan durante el carnaval

Congo escenifica el drama de la lucha entre el bien y

el mal: la danza de los Diablos. Los Congos, vestidos de

ángeles, el miércoles de Ceniza, atrapan a los Diablos

con cuerdas, mediante un forcejeo. Los Diablos reciben

latigazos como castigo, son llevados por la noche a la

Iglesia y son “liberados” cuando se les pinta una cruz de

ceniza en sus frentes.

Los Diablos llevan máscaras y weepes o bastones

con látigo, con los que se persiguen y golpean entre

ellos, además les sirven de apoyo y decoración de

sus movimientos. También llevan trajes de colores, de

acuerdo a su jerarquía, y cascabeles que hacen vibrar

al son de la danza. Los colores se llevan por períodos

de siete años cada uno y señalan el rango: el rojo

es utilizado por los Diablos de menor rango, el negro

combinado con rojo, el color negro y, por último,

el blanco y negro o solo blanco, son distintivos que

caracterizan al Diablo Ángel o encargado del baile.

Devils). The Congos disguised themselves as angels on Ash

Wednesday, catch the Devils and bind them with cords

after a struggle. The Devils are whipped as a punishment,

and they are taken at night to the church where they are

“liberated” once the sign of the cross is drawn on their

foreheads with ashes.

The Devils wear masks, and they carry weepes, which are

canes with an attached whip that are used to chase and

strike one another, besides being used as supports and as

decoration to enhance their movements. They also wear

colored outfits which are in accord with their place in the

larger hierarchy, and rattles that vibrate while they are

dancing. The colors are worn for a seven-year period, and

they signal rank: red is used by lesser-ranked Devils, while

black combined with red, pure black, black and white, or

just pure white, are the colors that characterize the Angel

Devil or the one in charge of the dance.

��� ���Don Alonso Montalván, porque antiguamente bailaban

mujeres; hecho que es confirmado también por la

folklorista Irene López (Vega, A. �99�). Este es un dato

interesante ya que en los bailes de origen africano

suelen bailar en particular las mujeres, lo que contrasta

con el patrón de baile europeo y mestizo, en donde los

danzantes son únicamente hombres.

Para este baile se utilizan todo tipo de trajes: de piratas,

reyes, españoles, marineros, gitanos, hawaianos,

“charleston”…, ya que la tradición consiste en cambiar

el traje año con año; además, se pretende que los trajes

sean costosos y lujosos. El vestuario de la mujer implica

peluca, abanico de colores o de plumas, collares y

brazaletes. Las parejas llevan máscaras de cedazo fino

pintadas, muy parecidas a las del baile de Las Inditas.

(Peña Hernández, �9�8; citado por Vega, A., �99�:��). Es

curioso saber que este baile se representa en un pueblo

de claro origen indígena, que personifica a negras, que

es bailado por hombres, con máscaras pintadas de color

blanco y con rasgos predominantemente europeos. Es,

sin duda, un baile fruto de una amalgama de expresiones

sincréticas.

Las Negras

El Baile de las Negras es tradicional de las fiestas

patronales de San Jerónimo de Masaya. Se presenta los

domingos de octubre y noviembreen la iglesia y luego

en recorridos en los que se visitan casas, al son de la

marimba.

Sobre el origen de este baile Vega (�99�) presenta

diversas opiniones. La tesis más plausible es que es de

origen costeño (de la Costa Atlántica de Nicaragua).

Según parece, antiguamente el vestido de la Negra

era muy sencillo: una bata común y su máscara era

de madera. Don Omar Calero agrega, además, que

antiguamente se pintaban la cara con contil.

René García considera que este baile nace en

Monimbó, a finales del Siglo XIX. Sobre la confección

de las máscaras actuales, se dice que fue Don Sofonías

Gómez, pintor y artesano de imágenes, quien comenzó

a elaborarlas en Monimbó, ya que es hasta �9�7 cuando

Nicaragua empezó a importar el cedazo y hubo una

suplantación de material (Vega, A. �99�:��). El Baile de

Negras es difundido luego por Don Alonso Montalván en

la segunda década del Siglo XX y Don René Chavarría le

introduce nuevos sones de marimba.

Este baile es ejecutado, generalmente, por cuatro

parejas, cuyos danzantes son todos hombres. Vega

menciona al respecto que esta es una invención de

Durante los siglos XVII y XVIII

las poblaciones se diver¬tían y

resistían por medio de fiestas,

danzas y coplas, en donde

se burlaban o criticaban a las

autoridades religiosas y civiles.

Entre estas, las ceremonias

de negros llamadas “juntas”

u “oratorios” jugaban un

muy papel importante, con

el aporte de los conocidos

jarabes y sones. Estas

actividades sobrevivieron pese

a su constante prohibición

(López, I. s.f : 13).

��� ���This dance is performed, generally, by four couples,

whose dancers are all men. Vega mentions that this was

the invention of Don Alonso Montalván, because formerly

women had danced as well, which is also confirmed

by folklore expert Irene López (Vega, A. �99�). This is

very interesting because in dances originated in Africa;

women are the ones who usually dance, in contrast with

the European and mestizo pattern dances, where males

are the only dancers.

For this dance, all kinds of costumes are used to depict

pirates, kings, Spaniards, sailors, gypsies, Hawaiians, and

Charleston dancers because it is traditional to both

change outfits each year and to wear fancy, costly

ones. The female figures wear wigs, colored feather fan,

necklaces and bracelets. The couples wear painted fine

mesh masks, like the ones used in the dance Las Inditas

(Peña Hernández, �9�8; cited by Vega, A., �99�:��). This

dance represents a group of people who are clearly

indigenous in origin; it also portrays black women and

is performed by men wearing white painted masks with

predominantly European traits. It is, certainly, a dance

that is the result of an amalgam of syncretic expressions.

Las Negras

The Dance of Las Negras (Dance of the Negro Women) is

traditional at the patron saint fairs of San Jerónimo (Saint

Jerome) of Masaya. It is presented on Sundays during

October and November in the church, and then it is

performed around the town during visits to private homes,

accompanied by the marimba.

Regarding the origin of this dance, Vega (�99�) presents

diverse opinions. The most plausible thesis is that it has a

coastal origin (from the Caribbean Coast of Nicaragua).

It seems that formerly the costumes worn by the dancers

were very simple robes, and they wore wooden masks.

Don Omar Calero adds, besides, that formerly the face

was painted with a kind of crayon called contil.

René García considers that this dance emerged for the

first time at the end of the nineteenth century. About

the making of the masks currently used, it is said that Don

Sofonías Gómez, painter and artisan, was the one who

started to make them in Monimbó, because it was not

until �9�7 that Nicaragua started to import mesh, and

then this material came into use (Vega, A. �99�:��). Don

Alonso Montalván promoted the Baile de Las Negras

afterward, in the second decade of the twentieth

century, and Don René Chavarría introduced new

marimba “sones” as accompaniment.

During the seventeenth

and eighteenth centuries,

the villages both amused

themselves and expressed

their resistance by means of

festivities with dances and

ballads which mocked or

criticized the civil and religious

authorities. Among them, the

Negro ceremonies called

juntas (gatherings) or oratorios

(recitals) played an important

role, contributing popular songs

such as jarabes and sones.

These activities survived in spite

of their constant prohibition

(López, n.d. I: 13).

��� ��7

The arrival of Europeans in America meant the use of

masks in a new context. The masks which originated

in Europe were a reflection of the traditions and world

view of the new inhabitants, but they also served to

evangelize and impose a new cultural ideology. Thus

many popular and carnival traditions were introduced

in the main centers of the colonial population, and the

customs were related to compulsory religious festivities

for the indigenous converts. Throughout time, the native

population took these festivities for themselves, and

started some others that incorporated elements from

diverse cultural traditions. The result of this process is a

great diversity of new representations that share similar

traits throughout the whole region, and which at the same

time develop singular forms of expression for the same

topics.

THE

EURO

PEA

N M

ATR

IX

La llegada de los europeos a América supuso la

utilización de la máscara en un nuevo contexto. Las

máscaras de origen europeo son el reflejo de las

tradiciones y visión de mundo de los nuevos habitantes,

pero también fueron utilizadas para de evangelización

e imposición cultural de una ideología. Es así como

muchas tradiciones populares y carnavalescas fueron

introducidas en los principales centros de población

colonial y relacionadas a festividades religiosas de

participación obligatoria para los nuevos conversos.

Con el tiempo, la población nativa se apropió de estas

festividades y produjo otras nuevas, las cuales incorporan

elementos de diversas tradiciones culturales. El resultado

de este proceso es una gran diversidad de nuevas

representaciones que poseen similitudes entre ellas a lo

largo de la región, a la vez que se desarrollan expresiones

singulares de un mismo tema.

LA P

RESE

NC

IA E

URO

PEA

��8 ��9to the aggressive liberal politics and the expansion of the

nation state. In Honduras it is also known as the Baile de

los Negritos and in El Salvador as Baile de Los Historiantes.

Also a version is widely known as the “Drama of David

and Goliath” in Nicaragua and in Honduras.

This group of presentations has as their common axis

the fight against good (Christians) and evil (pagans,

non-Catholic gentiles, and both indigenous and black

people), whose end is the triumph of Christians over

the other populations. Except on rare occasions, the

Christians always represent the European victor; the local

populations are identified in each case with the defeated

and pagan Moors. In certain Guatemalan versions, the

message is reversed, and those otherwise conquered are

instead the heroic winners, as happens in variations of the

Tecún Umán drama, in which the Mayan hero defeats the

Spanish conqueror by fantastic feats.

The Dances of Moros y Cristianos

These carnival-style theatrical presentations were

developed during the reconquest period of the Iberian

Peninsula. The Castilians managed to cast out the

descendents of the Omeyas caliphs after more than 800

years of Al andaluz occupation; however, the Moros y

Cristianos (Moor and Christian) dances had been widely

known in Spain since medieval times. Their origin seems

to have become consolidated around the seventeenth

century, somewhere in the east of Spain.

The “liberation of Spain” or the so-called reconquest

process coincidentally ended with the seizure of Granada

in ��9�, the year of the arrival of the Spaniards in the New

World. In this context, it is not strange that the conquerors

imported into the new American territories such theatrical

forms almost intact, through processions, presentations of

the Christian evangelical scenes, carnivals and popular

traditional dances.

The Moros y Cristianos dance has appropriately been

called the Dance of the Conquest in Guatemala, since, in

fact, the conquering Spanish group deliberately imposed

it on the defeated town and with an amazing rapidity it

was re-elaborated and adapted to the new conditions,

where the characterization of the Moor was incarnated

in the figure of indigenous or black people. Today, the

Moros y Cristianos dances are present in all of Central

America, except in Costa Rica, where they disappeared

at the beginning of the twentieth century, probably due

This dance has as its central

theme a fake combat scene:

Moors against Christians,

in which the Christians

emphasized their own inferior

conditions, both in the uneven

number of soldiers and the

quality of war resources. In

spite of this disparity, with

the help of powerful and

supernatural allies, the

Christians are able to triumph

over their enemies. One of

their most important symbolic

allies is Patron Santiago, as

well as the powerful influence

of the Holy Cross, being the

festivity of Corpus Christi the

appropriate moment for these

representations.

desaparece a principios del Siglo XX, probablemente por

la agresiva política liberal y de la expansión del Estado-

Nación. En Honduras se le conoce también como el

Baile de los Negritos y en El Salvador como el Baile de los

Historiantes. También es muy conocida su versión como

el Drama de David y el Gigante Goliat en Nicaragua y

Honduras.

Este conjunto de representaciones tiene como eje

en común la lucha entre Los Cristianos (el Bien) y

paganos, bárbaros, gentiles, indígenas y negros (el Mal),

cuyo final es el triunfo de los Cristianos sobre las otras

poblaciones. Excepto contadas ocasiones, la figura de

los cristianos siempre representa al europeo vencedor;

las poblaciones locales se identifican en cada caso

con los Moros, vencidos e infieles. En algunas versiones

de Guatemala, se invierte la estructura de significado

y son los conquistados los que triunfan heroicamente,

como ocurre en variantes del drama de Tecún Umán,

donde este héroe maya vence de forma fantástica al

conquistador español.

La danza de Moros y Cristianos

Estas representaciones se desarrollaron durante el

período de reconquista de la Península Ibérica. Los

castellanos expulsaron de Al andaluz a los descendientes

de los califas Omeyas después de más de 800 años de

presencia en la región; sin embargo, las danzas de Moros

y Cristianos eran ampliamente conocidan en España

desde la época medieval. Su origen parece consolidarse

alre¬dedor del siglo XVII, en algún lugar del oriente de

ese país.

El proceso de Reconquista culmina coincidentemente

con la toma de Granada en ��9�, año de la llegada de

los españoles al nuevo mundo. En este contexto, no es de

extrañar que los conquistadores importaran a los nuevos

territorios americanos estas representaciones de manera

casi intacta, a través de procesiones, representaciones

de escenas del evangelio cristiano, carnavales y danzas

de tradición popular.

La danza de Moros y Cristianos ha sido con razón

llamada la Danza de la Conquista en Guatemala, pues,

en efecto, el grupo español conquista¬dor impuso

conscientemente esta representación a los pueblos

vencidos y con una rapidez asombrosa fue reelaborada

y adaptada a las nuevas condiciones, donde la figura

de los moros es encarnada por el indígena o el negro.

Hoy, las danzas de Moros y Cristianos están presentes

en toda Centroamérica, excepto en Costa Rica, donde

Su temática central es un

combate fingido: moros

contra cristianos, en el cual

los cristianos hacen resaltar

sus propias condiciones de

inferioridad, tanto por la

disparidad entre el número

de soldados, como por la

calidad de sus recursos bélicos.

A pesar de ello, con el auxilio

de aliados sobrenaturales

y poderosos, los cristia¬nos

siempre triunfan sobre sus

enemigos. Uno de los aliados

de más importancia sim¬bólica

es el Patrón Santiago y la

poderosa influen¬cia de

la Santa Cruz, siendo la

festividad de Corpus Christi la

ocasión propicia para estas

representaciones.

�70 �7�

El baile de los diablitos

Este drama popular, oriundo de Comayagua,

Honduras, también conocido como “El Suplicio de

San Sebastián”, se celebra del � al �� de febrero de

cada año. Rememora la persecución de los cristianos

en los primeros siglos de nuestra era. El Emperador

Dioclesiano, profundamente anticristiano, tuvo como

capitán pretoriano a Sebastián, el cual fue atraído por las

predicas cristianas y se convirtió. El Emperador sorprendió

al Capitán y lo mandó a atormentar en un madero en

donde lo traspasaron con flechas hasta matarlo.

Este drama es representado bajo la forma de la danza

de Moros y Cristianos, en la cual los primeros van

vestidos con trajes de pretorianos y los segundos con

trajes blancos y negros. Los paganos o diablitos van

disfrazados con camisas bombachas de color, con

medias, sandalias, llevando sobre la cabeza turbantes

y morriones; además, portan azotes y chinchines que

hacen sonar al ejecutar sus bailes y maromas (Turcios, J.

�000).

El Baile de los Diablitos

This popular drama native to Comayagua, Honduras

is also known as “Saint Sebastian’s Torture,” and is

performed between the �th and ��th of February each

year. It recalls the persecution of the Christians during the

first centuries of the Christian era. The Emperor Diocletian,

bitterly anti-Christian, had Sebastian as a Praetorian

Captain, but Sebastian was attracted by Christian

sermons and converted to Christianity. The Emperor

captures his own captain and sends him to be tortured by

being gradually shot full of arrows until he dies.

This drama is represented as a dance of Moros y

Cristianos, in which the former are costumed in Praetorian

garments and the latter in only black and white. The

pagans or devils are disguised with loose colored shirts,

wearing sandals, turbans and helmets; moreover, they

carry whips and rattles that they shake while they execute

dances and perform mimicry (Turcios, J. �000).

�7� �7�

�7� �7�

The David and Goliath Drama

This traditional popular play is presented in Nicaragua every

year during January, and it is also presented in Honduras,

especially during the feast of the Immaculate Conception on

the 8th of December.

In Nicaragua, it recreates the war between King Saul --who

led the Jews-- and the Philistine army. According to the story,

Goliath, the Giant, insulted the Israeli army during seven days,

challenging them to a singular fight. David, the shepherd,

faced the challenge to the surprise of his own brothers and

the strangers, and he defeated the giant with just a stone,

hitting him in the forehead by hurling the rock with a slingshot,

and beheading the fallen giant afterwards. In other versions,

the dance is composed of �9 people, �� for each row and

five people that march in the center: King David, the Lady,

Goliath, an old giant and a little giant. Those in the center

wear vests with brooches, chains, breastpins and collars as

adornments. The King wears a crown and a cloak adorned

with sequins, and carries a scepter. The queen wears a crown

decorated with buttons and has bracelets on both wrists.

Musicians play two drums and a flute-whistle (Mojica, L. 1997).

The inhabitants of the valley towns of Comayagua, Honduras

also perform the dance in a different way from the variants

of the Moros y Cristianos dance, which has instruments such

as the reed whistle and the box drum. In this case the dance

rhythms are accompanied by string instruments (guitar, violin,

and a kind of mandolin with six pairs of strings).

The personages are six

Philistines (the Moors): Goliath,

his brother, a Philistine captain,

three Philistine soldiers, six

Israelis (the Christians), Saul

the king, David the shepherd,

a Christian captain and three

Christian soldiers (González, J.

2002).

El drama de David y el Gigante Goliat

Esta pieza de teatro popular tradicional se presenta en

Nicaragua en enero de cada año y también en Honduras,

en especial durante la festividad de la Virgen de la

Inmaculada Concepción, el 8 de diciembre.

En Nicaragua, recrea la guerra entre el rey Saúl, al mando de

los judíos, y el ejército filisteo. Dice la leyenda que el Gigante

Goliat insultó durante 7 días al ejército israelí, retándolo a

un duelo singular. El pastor David asumió el reto ante la

sorpresa de propios y extraños, derrotando al Gigante de

una pedrada en la frente y decapitándolo posteriormente.

En otras versiones la danza se compone de �9 personas,

12 por cada fila y cinco personas que van en el centro: El

rey David, la Dama, el Gigante Goliat, el Gigante viejo y el

Gigantillo. Los de adentro llevan chaleco con prendedores,

cadenas, broches y collares para adornar. El Rey lleva su

capa adornada de lentejuelas, su corona y su bastón. La

Reina lleva su corona adornada de botones de Chaquira

y pulseras en ambas manos. La música es tocada con dos

tambores y un pito (Mojica, L. �997).

Por su parte, la dramatización del baile en Honduras se ha

venido realizando en los pueblos que habitan el valle de

Comayagua. A diferencia de otras variantes de Moros y

Cristianos, en donde se utilizan instrumentos como el pito de

carrizo y la caja, en este caso los sones se acompañan con

instrumentos de cuerda (guitarra, violín y mandolina de seis

pares de cuerdas).

Los personajes son seis filisteos

(moros): el Gigante Goliat, el

hermano del Gigante Goliat,

el capitán de los filisteos, tres

soldados filisteos, y seis Israelitas

(cristianos): el rey Saúl, el pastor

David, el capitán cristiano

y tres soldados cristianos

(González, J. 2002).

�7� �77

Los Historiantes

Esta danza se ejecuta en casi todos los pueblos indígenas

para la celebración patronal. La primera presentación es

el “Ensa¬yo Real”, el cual es un ritual desarrollado en el

atrio de la iglesia con el objeto de hacer una salutación

al Santo Patrono. La exhibición teatral se desarrolla

alternando la danza con recitaciones de las cuartillas de

texto.

En las fiestas en honor a San Antonio Abad, se le llama

“Encamisada” a la primera salida de Los Historiantes.

Estos van montados en caballos y en parejas, recorren

las veredas y calles anunciando la fiesta y pidiendo a los

pobladores colaboración para la compra de pólvora;

van arreglados con parte del traje que ocuparan en sus

presentaciones, pero no portan la máscara ni el tocado.

Brindar el almuerzo le corresponde al Rey Cristiano y

comparten los alimentos juntamente con los músicos

de pito y tambor y otros acompañantes. En horas de la

tarde, en el atrio de la iglesia, hacen “el coronamiento”,

el cual es la primera presentación de “la historia”:

consiste en un breve baile en el cual se manifiesta el

compromiso del grupo ante la comunidad y la cofradía

de participar en las fiestas (Ramírez, A, L. 2002: 111).

Los Historiantes

This dance is executed in almost all the indigenous towns

during the patron celebration. The first presentation is the

Ensayo Real (Royal Rehearsal), which is a ritual carried out in

the church atrium to worship the Patron Saint. The theatrical

piece is performed by alternating the dance with recitations

of the text in quatrains.

At the festivities held to honor San Antonio Abad, the first

part of the Los Historiantes dance is called the Encamisada.

The dancers go in pairs on horseback through the streets

announcing a feast, and ask the inhabitants for donations

to buy firecrackers; they wear only the shirt that is part of the

costume for their performance later, without the mask or the

headdress. The Christian king serves lunch, and they share

the food along with the whistle and drummer musicians

and with some other attendees. During the afternoon, in

the church atrium, the crowning or coronation takes place,

which is the first presentation of “the history.” This consists of a

brief dance in which the group vows before the community

and the brotherhood to participate in the festival (Ramírez,

A, L. �00�: ���).

�78 �79Los personajes son seis filisteos

(moros): el Gigante Goliat, el

hermano del Gigante Goliat,

el capitán de los filisteos, tres

soldados filisteos, y seis Israelitas

(cristianos): el rey Saúl, el pastor

David, el capitán cristiano

y tres soldados cristianos

(González, J. 2002).

�80 �8�Los personajes son seis filisteos

(moros): el Gigante Goliat, el

hermano del Gigante Goliat,

el capitán de los filisteos, tres

soldados filisteos, y seis Israelitas

(cristianos): el rey Saúl, el pastor

David, el capitán cristiano

y tres soldados cristianos

(González, J. 2002).

�8� �8�El grupo de danzantes se

compone de dos escuadras de 6

miembros cada una, que poseen

un rey al frente y un bufón. A

veces interviene una rei¬na

o princesa, a quien hay que

salvar, cristianizar o exorcizar. Los

moros portan yelmos distintivos,

representando su señorío, con

figuras de animales. El Rey

Cristiano porta una corona y los

otros cristianos una cruz en el

adorno de la cabeza.

�8� �8�The group of dancers is

composed of two squads of 6

members each, with a king and

a jester up front. Sometimes a

queen or a princess intervenes,

and she must be saved,

being either converted to

Christianity or exorcised. The

Moors wear characteristic

helmets decorated with figures

of animals. The Christian king

wears a crown and the other

Christians have a cross as a

head adornment.

�8� �87

The mojigangas or masquerades

These presentations, as with those of the Moors and

Christians, are amply distributed through all of Latin

America. They are of European origin and probably date

back to fourteenth century Spain. “Mojigangas” were

those committees in which people wore comical outfits,

in which animals abounded, and they started to show

up and become popular in the Spain of Philip IV. Several

participants, with disguises and masks, accompanied

by an orchestra of drums, flutes, and castanets, and

fireworks were displayed. This spectacle, both humorous

and burlesque, has its referents in the Iberian oral tradition

and in the images created around the popular feasts, at

which short song lyrics and praises were sung.

These masked personages walk together in a group

around different parts of the community, interacting

directly with spectators not only with their actions but also

by word. This is the particular case of León, Nicaragua,

where Pepe, a dwarf with a huge head that escorts

the Giant Lady, dances and creates couplets for the

members of the audience that pay him. The composition

of the group, however, varies from country to country and

from region to region, though they all usually represent

popular or mythic personages, wear colored garments,

and carry cattle bladders used as “chilillos” or whips to

hit people. The function of the masquerades generally

consists in initiating or marking the times of religious

festivals, and adding cheer to the occasion.

These activities have

distinctive traits that allow

them to be grouped into a

single category, and they are

the most diverse expression of

the mask in the entire Central

American region, since they

are present in practically

every town, especially at

community patron saint

festivals. In spite of being

related to religious matters,

the masquerades are rather

satirical and carnival-like

in nature, and their basic

structure consists of a parade

of grotesque or satirical

figures (dwarves, giants,

demons, authority figures

and clowns, etc.), generally

accompanied by musicians,

and the community band or

cimarrona.

Las mojigangas o mascaradas

Estas representaciones, al igual que las de Moros y Cristianos,

están ampliamente distribuidas por toda la América

hispánica. Su origen es europeo y data probablemente del

Siglo XIV en España. Se denominaron como mojigangas a

aquellas comitivas de gente con disfraces ridículos, en el que

abundaban animales, los cuales empezaron a aparecer

y a hacerse populares en la España de Felipe IV. Diversos

participantes, con disfraces y máscaras, iban acompañados

de una orquesta: tamboriles, flautas, castañuelas, y de

fuegos artificiales. Este espectáculo, jocoso y burlesco, tiene

sus referentes en la tradición oral ibérica y en el imaginario de

las fiestas populares, en las cuales se cantaban romances y

alabanzas.

Este conjunto de personajes enmascarados, que desfila

por distintas partes de la comunidad, tiene la atribución

de interactuar directamente con los espectadores, a

veces no sólo con sus acciones sino también a través del

uso de la palabra. Este es el caso conocido particular de

León, Nicaragua, donde el Pepe, un enano cabezón que

acompaña a la Giganta, danza y crea coplas para el

público que le paga. Su composición grupal, sin embargo,

varía de país a país y de región a región, aunque suelen

representar personajes populares o míticos, llevar vestimentas

muy coloridas, vejigas, chilillos o látigos para amedrentar

al público. Su función generalmente consiste en iniciar o

marcar los tiempos de las festividades religiosas, animando a

los espectadores.

Estos espectáculos poseen

rasgos distintivos que permiten

que se los agrupe en una sola

categoría y son la expresión

más diversa de la máscara

en toda Centroamérica,

ya que se presentan en

prácticamente todos los

pueblos, sobretodo en las

fiestas al Santo Patrón. A

pesar de estar relacionados

con festividades religiosas, su

representación es más bien

de carácter carnavalesco y

satírico, y su estructura básica

consiste en ser un desfile de

figuras grotescas o satirizadas

(enanos, gigantes, demonios,

figuras de autoridad y

payasos, etc.), generalmente

acompañadas por músicos, la

banda comunal o cimarrona.

�88 �89

Las mascaradas en Costa Rica

A los bailes de la meseta intermontana central de Costa

Rica se les conoce con el nombre de “mascaradas,

mantudos o payasos” y presentan la particularidad

de sobrevivir asociados a las fiestas patronales de los

pueblos de Barva, Aserrí, Escazú, Alajuelita y La Unión de

Cartago, todos antiguos “pueblos de indios”: reductos

coloniales de indígenas, vinculados a una comunidad

religiosa con presencia de cofradías.

Las máscaras pueden ser subdivididas en dos conjuntos

que se oponen por sus características formales y por

el comportamiento que asumen, por su posición en el

desfile o por la relación y actitud que implican en el

público circundante: primero, encontramos a la pareja

de los Gigantes (que en algunas comunidades pueden

ser más) altos, de facciones proporcionadas y sonrientes,

con la apariencia de gozar de buena salud, bien vestidos

y aparentando contar con mucho dinero; por otro

lado, un número importante de danzantes de máscaras

pequeñas, grotescas, de carácter animal o deformado

–entre los que destacan los diablos y las muertes– quienes

asumen actitudes declaradamente agresivas en relación

con los miembros de la comunidad que los acompañan

en el desfile.(Tosatti, A., 1990)

Masquerades in Costa Rica

These dances of the mountainous central plateau of

Costa Rica are known as mascaradas, mantudos or

payasos (clowns) and have survived to the present day,

still being performed at the patron saint festivals of Barva,

Aserrí, Escazú, Alajuelita and La Union de Cartago, all old

towns with colonial era indigenous redoubts associated

with religious communities having brotherhoods.

The masks can be subdivided in two groups due to their

opposing formal characteristics, to the place they have

in the parade, or to the relation and attitude they imply

toward the audience: first we find the smiling giant couple

(that in some communities may be much taller than in

others); this is a pair of figures that seem to be in good

health, are well dressed, and boast about their wealth.

On the other hand, an important number of dancers with

small, grotesque masks featuring the visages of animals

or deformed figures –among them, the figures of devils

and Grim Reapers abound– assume frankly aggressive

attitudes in relation to the members of the community

that escort them in the parade.(Tosatti, A., �990)

�90 �9�

�9� �9�formas de vida que, habiéndole sido ajenas, comienza a

asimilar y a transformar” (Radillo, citado en Arellano, J, E.

�997: 8).

Esta obra parece haber sido gestada y desarrollada

durante el siglo XVII y conformada definitivamente en

el XVIII, durante el apogeo colonial. Pertenece a una

tradición de mayores repercusiones: el teatro náhuatl

en Nueva España (manifestación del misio¬nero que

funcionaba casi a nivel continental) que funcionó

creando entre ���� y �7�8, lapso en que se produjeron

cuarenta y dos obras (Arellano, J.E. �997: 8).

Sobre su contenido, Arellano nos explica que esta obra

cuestionó pasiva y solapadamente el sistema colonial,

ya que el ámbito y el medio en el que se presentaba no

era compartido por el alto estrato social español, por lo

que era un espacio de denuncia de su arbitrariedad y

corrupción.

Por otra parte, acerca de la grafía de Güegüense existen

varias versiones. Peña señala que el término huehuentzin

(de huehue, viejo; tzin, disminutivo reverencial) se derivó

en forma españolizada de la palabra huehuenche o

güegüenche, empleada en México para designar al

indio viejo que dirige las danzas religiosas que realizan o

representan en los santuarios, como el de Guadalupe.

Además, el Nahualt (de Nicaragua) se desarrolló en su

El Güegüence o Macho Ratón (El Gran Sirvengüenza)

Este baile es una comedia-bailete anónima de la época

colonial, también llamada popularmente “baile de

los machos” o “baile del Macho-Ratón, dialogada en

hispano-nahualt, (del Náhuat de la región de Nicaragua,

distinto del Náhuatl “clásico” de México) (Arellano, J.E.

�997:��). Sin embargo, Francisco Pérez considera que esta

obra está escrita en tres y no en dos idiomas: nahualt,

mangue y español (Pérez, F. Tipografía, s.f.).

La presentación de El Guegüense ha sido parte de

las fiestas de San Jerónimo, celebradas el día 30 de

septiembre, en Masaya, así como de las de San Sebastián,

en Diriamba. El baile se compone de �� parti¬turas

musicales que llevan nombres de los personajes de la obra

y es acompañado con violín, pito y tambor.

La obra destaca el contexto social y político de la época

colonial y el personaje emergente “del mestizo libre y

buhonero”, figura de comerciante rural, llamado también

quebrantahueso. Arellano (�997) describe a la obra como

un producto del mestizaje.

“Ajeno a los contenidos religiosos que tan esencialmente

caracterizan al teatro del siglo XVII, y rebelde y burlón ante

la autoridad colonial, la obra como el personaje resultan

una prueba del ya evidente mestizaje racial y cultural, no

sólo en el lenguaje, sino en algo tan importante o más: la

actitud del hombre americano ante la imposición de unas

Sus personajes son trece:

el Güegüense (el viejo),

don Forcico (su hijo),

don Ambrosio (su hijo), el

gobernador Tastuanes, el

Alguacil Mayor, el Escribano

Real, el Regidor Real, doña

Suche Malinche, el Macho

Ratón, el Macho Moto, el

Macho Guajaqueño y dos

Damas.

�9� �9�but also in something more important: the Latin American

attitude toward the imposition of ways of life that started out

as foreign, but which is now starting to be assimilated and

transformed.” (Radillo, cited by Arellano, J.E. �997:8).

This play seems to have been conceived and developed

during the seventeenth century, and definitely assumed its

definitive form in the eighteenth century, during the colonial

apogee. It belongs to a tradition of large impact: the Náhuatl

theater in New Spain (a missionary manifestation that

functioned almost at the continental level) that continued to

offer performances between ���� and �7�8, during which

forty-two plays were produced (Arellano, J.E. �997: 8).

About its content, Arellano explains to us that this play

questioned passively and deceitfully the colonial system,

because the ambit and the surroundings in which it has been

presented was not shared by the high Spanish social class,

because it was a space for denouncing their arbitrariness

and corruption.

On the other hand, there are several versions explaining

the origin of the word Güegüense. Peña points out that the

term huehuentzin (from huehue, old; and tzin, a reverential

diminutive) is derived from the Spanish form of the word

huehuenche or güegüenche, and was used in Mexico

to designate the old indigenous man who directed the

religious dances carried out or performed in the sanctuaries,

El Güegüence o Macho Ratón

This dance is an anonymous comedy and short dance

performance of the colonial epoch, popularly also known

as the Baile de los machos (dance of the Macho-Mouse or

the Great Scoundrel), with dialog in Spanish and Náhuatl, the

latter from the region of Nicaragua, thus different from the

“classic” Náhuatl of Mexico (Arellano, J.E. �997:��). However,

Francisco Pérez considers that this play is actually written

in three and not in two languages: Nahualt, Mangue and

Spanish (Pérez, F. n.d.Tipografía).

The presentation of El Guegüense has been part of the San

Jerónimo feasts celebrated on September �0th in Masaya, as

well as in San Sebastian, Diriamba. The dance is composed of

�� music scores that are named after the personages of the

play and is accompanied by violin, whistle and drum.

The play emphasizes the social and political context of the

colonial epoch as well as the emerging character of the

free mestizo and peddler, a rural businessman, also called

quebrantahueso or bone-breaker. Arellano (�997) describes

the play as a product of the crossbreeding of races, and by

doing so he follows Radillo:

“In contrast with the religious contents that essentially

characterize the theater of the seventeenth century, the play

features rebelliousness and mocking of colonial authority.

The work as well as the players are proof of the now evident

cultural and crossing of races, not only in terms of language,

Its personages total thirteen:

the Güegüense (the old

man), don Forcico (a son),

don Ambrosio (another son),

the governor Tastuanes,

the police officer, the royal

actuary, the royal alderman,

doña Suche Malinche,

the Macho Mouse, the

Macho Moto, the Macho

Guajaqueño and two Ladies.

�9� �97like the one in Guadalupe. Besides, Nicaragua’s Náhuatl

dialect developed in a phonologically different way from

the Mexican Náhuatl, transforming the word güegüenche in

güegüense. (Peña, E. �997: �9).

However, for Carlos Mántica the translation of Güegüence:

huehuentzin, little or respectable old man, is composed of

huehue, old, and the suffix tzin, the honorific and diminutive,

is well considered in its application to the dance of the

huehues or old little men – who also presented burlesque

scenes and farces – but inappropriate as a related name for

Cuecuentzin: “Great scoundrel” (Mántica, C. �00�: �0). For

the author, this play forms part of a bolder and picaresque

literary genre based on the etymology of the Náhuatl

language:

“What characterizes this play is not the presence of the

deaf and ailing “old man”, but of the “scoundrel” with his

bad habits and insolent, bold vocabulary. All of its elements

clearly place the play within the Cuecuechcuicatl genre”

(Mántica, C. 2001: 10).

This Cuecuechcuicatl concept, the suffix Cuicatl indicating

song – has meant that among the Aztecs, as there was

synthesis of spoken text, dance and musi¬c, these were

being incorporated with the previously referred to insolent

figure and mimicry or gestures which accentuated double

meanings and homophones (Mántica, C. �00�: ��).

The Güegüense was

conceived through an

understanding of the life,

beliefs, behavior and

customs of the indigenous

towns and mestizo towns

between the Lake Nicaragua

and the Pacific Ocean:

Masatepe, Nandaime,

Diriamba, which belong to

the current areas of Masaya,

Carazo and Granada, in

the sub-western zones of

Nicaragua (Arellano, J.E.

�997: �0).

aspecto fonológico distintamente del Náhuatl de México,

transformándose el vocablo güegüenche en güegüense.

(Peña, E. �997: �9).

Sin embargo, para Carlos Mántica la traducción

Güegüence: huehuentzin, viejito o respetable anciano,

compuesto de huehue, viejo y el sufijo tzin, para el

diminutivo reverencial es acertada en su aplicación

al baile de los huehues o de los viejitos –que también

presenta escenas de burla y farsa– pero inadecuada para

nombrar a nuestro Cuecuentzin: “Gran Sinvergüenza”

(Mántica, C. �00�: �0). Para este autor esta obra forma

parte de un género literario mucho más atrevido y

picaresco, basado en la etimología de la lengua Náhuatl:

“Lo que caracteriza a nuestra obra no es la presencia

de “el viejo”, sordo y achacoso, sino la de un

gran “sinvergüenza”, de pésimas costumbres y de

vocabulario procaz y atrevido. Todos sus elementos

ubican clarísimamente a la obra dentro del género

Cuecuechcuicatl” (Mántica, C. 2001: 10).

Este concepto Cuecuechcuicatl, de terminación

“Cuicatl” (canto) -que significaba entre los aztecas una

síntesis de texto hablado, danza y músi¬ca- incorporaba

a lo anterior, su carácter procaz y la mímica o gestos con

que se evidenciaban o acentuaban sus doblesentidos y

homofonías (Mántica, C. �00�: ��).

El Güegüense fue

concebido por una lectura

de la vida y las creencias,

conductas y costumbres

de los poblados indígenas

y luego mestizos de los

pueblos entre el lago y

el Pacífico: Masatepe,

Nandaime, Diriamba,

pertenecientes a los

actuales departamentos de

Masaya, Carazo y Granada,

zona sub-occidental de

Nicaragua (Arellano, J.E.

1997: 10).

�98 �99

markets that promote the production of goods for

consumer societies.

Thus cultural expressions are articulated more and more

in an immediate way with the commercialization of

products, and through economic activities linked to

tourism. While this generates some demand for local,

exotic products that yield beneficial economic activity

to these communities, in some cases the transformations

cause profound changes in the social framework and in

the world of meaning along with fundamental aspects of

its tangible expression.

Local festivals are then transformed into important

events more for their economic dynamics than for their

cultural aspects. This change relegates the expression

of the groups that gave sense and life to their dances

to a peripheral position, and the masks are no longer

essential aspects of life. Deprived of their metaphorical

quality or of being viewed as transcendent instruments,

the mask could be reduced to a merely decorative

object for consuming, yet another item in the vast chain

of commercial trade. We have the case of the so-called

“ecological masks” from the Southern part of Costa Rica,

that are now just decorative objects that have only a

remote formal relationship to the Boruca mask.

These commercial dynamics have had an effect in the

development of the dances, because, in many cases,

the demand for quaint folklore activities aimed at tourists

exerts pressure on them by restricting or conditioning the

representation according to the commercial interest, or

by even replacing or eliminating spaces of great symbolic

and spiritual meaning.

So the new cultural habits, coupled with uneven access

to new means and ways of transmitting the diverse

contents of the culture, make the access to information

Throughout this catalogue we have tried to point out

the great diversity of cultural expressions associated with

the masks that exist in the Central American territory. The

dances in our region make up a very wide aggregate, of

which those that were presented herein constitute just a

sample. These have in common and as an asset the use

of this object: the mask, a tangible and, at the same time,

metaphoric, expression that makes it possible to know the

intangible aspects of the culture in which it exists.

Masks are objects that in their plurality of forms permit

viewers to get closer to the diverse cultures of Central

America, in other words, by departing from one of their

material expressions; but also allow the audience to

appreciate the social and symbolic world existing and

hidden in them. A mask shows us a myriad of relations,

organizations, spaces, materials, myths and ideas of

the groups that created and have used them in their

celebrations.

Masks and the extraordinary world of cultural experiences

associated with them have occupied diverse contexts

such as public spaces, spiritual experiences, and

essential moments of the everyday personal, family

and community life of the Central American cultures.

However, the changes that are being produced at high

speed in the world and the region profoundly affect these

traditional celebrations and the social spaces in which

the masks are used for them.

In this sense, transformations are at times formal in

nature, or imply the development of new spaces and

relationships; all of this is associated with the introduction

of new materials and tools, as well as new aesthetics,

sensibilities and life experiences. This could all be the

product of the normal social and cultural evolution of

human groups; however, it is necessary to make clear

that it also has a relationship with the logic of dominant

PRO

LOG

UE

cuales propician la generación de necesidades para la

sociedad de consumo.

Es así como las expresiones culturales se articulan

cada vez más y de manera más inmediata con

la comercialización de productos, por medio de

actividades económicas ligadas al turismo. Si bien esto

genera una pequeña industria de productos típicos

o exóticos que resulta en una actividad económica

beneficiosa para las comunidades locales, en algunos

casos las transformaciones inciden en cambios profundos

en el entramado social y en el mundo de los significados,

aspectos fundamentales de su expresión tangible.

Las fiestas locales se transforman, entonces. en eventos

importantes más por su dinámica económica que por

su dinámica cultural, lo cual deja de lado la articulación

de los grupos que le dan sentido y vida a las danzas,

y dejando de ser las máscaras expresión de aspectos

esenciales de la vida. Privada de su calidad de metáfora

o de instrumento de trascendencia, la máscara puede

reducirse a ser un objeto de decoración y consumo,

un objeto más en la cadena de los intercambios

comerciales. Tenemos el caso de las así llamadas

“máscaras ecológicas” del sur de Costa Rica, que en

realidad son objetos decorativos que sólo guardan una

lejana relación formal con la máscara Boruca.

Estas dinámicas comerciales han tenido efecto en el

desarrollo de las danzas, ya que, en muchos casos, la

demanda de actividades folklóricas dirigidas a públicos

turísticos ejercen presión sobre estas al restringir o

condicionar la representación de acuerdo al interés

comercial o reemplazando o eliminando los espacios de

gran significado simbólico y espiritual.

De esta manera, los nuevos hábitos culturales y la

desigualdad en el acceso a los nuevos medios y formas

de transmisión de los diversos contenidos de la cultura

A lo largo de este catálogo hemos tratado de resaltar

la gran diversidad de expresiones culturales asociadas a

la máscara que existen en el territorio centroamericano.

Las danzas existentes en nuestra región constituyen un

conjunto muy amplio, del cual las aquí presentadas son

sólo una muestra. Estas tienen en común, y como virtud,

utilizar este objeto: la máscara, expresión tangible y, a

la vez, metafórica, que permite conocer los aspectos

intangibles de la cultura en la cual existe.

Las máscaras son un objeto que en su pluralidad de

formas permite acercarse a la diversidad cultural de

Centroamérica desde una de sus expresiones materiales;

pero, también, permite apreciar el mundo social y

simbólico presente y oculto en ellas: nos muestra un

sinnúmero de relaciones, organizaciones, espacios,

materiales, mitos e ideas de los grupos que las crean y

utilizan en sus celebraciones.

Las máscaras y el extraordinario mundo de experiencias

culturales asociadas a ellas han colmado ámbitos

tan diversos como el espacio público, la experiencia

espiritual y momentos esenciales de la vida cotidiana

personal, familiar y comunitaria de las culturas

centroamericanas. Sin embargo, los cambios que se

producen con creciente velocidad en el mundo y en la

región afectan profundamente las celebraciones y los

espacios sociales en los que se utilizan las máscaras.

En este sentido, las transformaciones a veces son de

carácter formal, a veces implican un desarrollo de

nuevos espacios y relaciones; todo esto asociado con la

introducción de nuevos materiales, objetos de trabajo,

así como a nuevas estéticas, sensibilidades y vivencias.

Esto puede ser el fruto de la normal evolución social y

cultural que tienen los grupos humanos; no obstante,

es necesario aclarar que guarda también estrecha

relación con las lógicas de mercado dominantes, las

PRÓ

LOG

O

�00 �0�

in only a question of years, there will remain only a few

bushes within protected areas. This loss represents not

only an ecological problem, but a serious problem for the

economic and human needs of these groups (Velásquez,

J.V. �00�).

This situation poses the necessity of approaching these

populations so that they can become familiar with the

cultural and biological diversity of the Central American

region, and can be aware of the issues of maintenance

and reproduction of this diversity in all its complexity.

Therefore, as in the case of the natural and cultural

resources, it is necessary to understand and respect the

networks and spaces that keep them alive. It is possible

to find viable solutions that are not just limited to the

preservation of a few individuals of endangered species

in the restricted space of a zoo, or limited to the intensive

exploitation of some product; in both cases, the entities

in questions are isolated from any direct relation with the

elements that give them life.

This catalogue is a small step towards disseminating

information and making a deliberate effort to emphasize

the importance of Central America’s heritage, which

is the shared product of a common land contours,

history, and socio-cultural reality. However, we consider

that more research has to be done about this issue

and, in particular, that spaces must be opened so as to

propitiate the production and reproduction of the cultural

manifestations associated with masks.

about these traditions difficult for new generations to

obtain, as well as opportunities for cultural experiences

that ensure their comprehension and appraisal, as well as

the reappropriation of the multiple values and symbolic

contents that for generations have survived in these

expressions.

At the same time, this demand for products or cultural

productions in the commercial development framework

presents another angle of the problem. This problem is

the commercial tendency toward mass production and

consumption that some of these practices necessarily

have and their consequences for the production and

reproduction of cultural expressions linked to the mask. As

we have seen in this document, many of these practices

are interwoven and supported by a delicate network

of relationships that are at the same time related to the

perception of cultural groups, and the use that the groups

make of the local resources of their social and natural

surroundings.

That is, the sustainability of certain practices departing

from the cultural tourist industry has limitations if it is not

accompanied by appropriate planning that allows

communities to control their social, cultural and natural

resources. For example, indiscriminate and large scale

exploitation of feathers and wood such as balsa in

order to make masks for sale, puts at risk the delicate

equilibrium of some ecosystems or wild species of the

region, as well as the culture of people that live there.

Another specific example is the factory type production

of souvenirs resulting in the extensive exploitation of the

chunga (Astrocarium stanleyanum) fiber used to create

the baskets and masks of the Wounaan and Emberá from

Panama. This resource has become so important for the

economy of these towns that it is calculated that if some

conservation measures are not undertaken to convert the

extraction of this valued fiber into a sustainable operation,

problema ecológico, sino un serio problema en el ámbito

del desarrollo económico y humano de estos grupos

(Velásquez, J.V. �00�).

Esta situación nos plantea la necesidad de acercar a

la población para que conozca y valore la diversidad

cultural y biológica de la región centroamericana, para

que tome conciencia acerca de las problemáticas

asociadas al mantenimiento y reproducción de esta

diversidad en toda su complejidad. Tanto en el caso

de los recursos naturales como en el de los recursos

culturales, sólo comprendiendo y respetando las redes y

los espacios que los mantienen vivos es posible encontrar

soluciones viables que no se limiten a la preservación

de unos pocos ejemplares de especies en el espacio

restringido de un jardín zoológico o a la explotación

intensiva de algún producto, aislado de toda relación

directa con el entorno que le dio vida.

Este catálogo adelanta un pequeño paso en los

esfuerzos de divulgación, educación y concientización

acerca de la importancia del patrimonio cultural de

Centroamérica, el cual es fruto de un entorno, una

historia y una realidad sociocultural compartidos;

sin embargo, consideramos que se deben apoyar

más gestiones de investigación sobre este tema y,

en particular, abrir espacios tendientes a propiciar la

producción y reproducción de las manifestaciones

culturales asociadas a las máscaras.

dificultan el acceso de las generaciones más jóvenes a la

información y a las experiencias culturales que aseguren

la comprensión, el aprecio y la reapropiación de los

múltiples valores y contenidos simbólicos que durante

generaciones han vivido en estas expresiones.

A su vez, esta demanda de productos o producciones

culturales en el marco del desarrollo comercial nos

plantea otra arista del problema: la masificación

comercial de algunas de estas prácticas incide en el

equilibrio necesario para la producción y reproducción

de las expresiones culturales asociadas a la máscara.

Como hemos podido constatar a lo largo de este

documento, muchas de estas prácticas están tejidas y

sostenidas por un delicado entramado de relaciones, las

cuales están también relacionadas con la percepción y

el uso que tienen y hacen los grupos con respecto a los

recursos locales de su entorno social y natural.

Es decir, la sostenibilidad de ciertas prácticas a partir

de la industria turística cultural tiene limitaciones si no

va acompañada de una adecuada planificación que

permita el control por parte de las comunidades de sus

recursos sociales, culturales y naturales. Por ejemplo,

la extracción indiscriminada de plumas silvestres y de

maderas –como la balsa– para la elaboración de

máscaras, pone en peligro el delicado equilibrio de

algunos ecosistemas o especies en la región, así como

la existencia misma de la cultura que en ella vive. Otro

ejemplo específico es la explotación de la fibra de

chunga (Astrocarium stanleyanum) para la elaboración

de cestería y máscaras de los Wounaan y Emberá

de Panamá. Este recurso se ha vuelto tan importante

para la economía de estas poblaciones que, de no

realizarse esfuerzos de conservación para convertir su

extracción en una operación sostenible, se calcula

que en pocos años solo quedarán plantas dentro de

los entornos protegidos, lo cual, no solo plantea un

�0� �0�

Aguilar, C.H. Religión y magia entre los indios de Costa Rica de origen sureño. Editorial de la Universidad de Costa Rica. �98�.

Arauz, C. La Cofradía de nuestra Señorita la Virgen de Guadalupe. Editores Nuevo Paradigma, San José, Costa Rica. Segunda Edición. �00�.

Arellano, J,E. El Güegüense. Ediciones Distribuidora Cultural. Managua, Nicaragua, �997.

Arosemena, J. Danzas Folklóricas en la Villa de los Santos. Ministerio de Educación. San Salvador, El Salvador, �977.

Arrivillaga, A. Danzas de carácter africano entre los Garinagu. En: La tradición Popular. Boletín # ���. Centro de Estudios Folklóricos de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Guatemala, �999.

Arrivillaga, A; Shaw, S. Los Popti´´: una aproximación a la música y a la danza. En: La tradición Popular. Boletín # �0�. Centro de Estudios Folklóricos de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Guatemala, �99�.

Breton, A. Rabinal Achí. Un drame dynastique maya du XVème Siècle. Société d`Ethnologie. Université de Paris X, �99�.

Chapman, A. Los hijos del Copal y la Candela. Tomo I. Centro de estudios mexicanos y centroamericanos, Dirección general de publicaciones. UNAM, �987.

Chapman, A. Los hijos del Copal y la Candela. Tomo II. Centro de estudios mexicanos y centroamericanos, Dirección general de publicaciones. UNAM, �99�.

Chappaz-Wirter, S. Le Turc, le fol et le Dragon. Maison des Sciences de l ‘ Homme. �99�.

De Andrade, R, G. Los negros caribes de Honduras. Editorial Guaymuras, Tegucigalpa, Honduras, �99�.

Dirección de Estadística y Censo. Censos Nacionales de �990, IX población y de vivienda: resultados finales ampliados, volumen �: lugares poblados de la república. Contraloría General de la República de Panamá, Ciudad de Panamá, Panamá. �99�.

Diquis-Tiquis. Las Mascaradas en el Valle Central. Selección de material documental del Programa becas-taller del Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes, Cuaderno I, San José, Costa Rica, �987.

Diquis-Tiquis. Antología bibliográfica sobre las Mascaradas del Valle Central. Programa becas-taller del Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes, Cuaderno �, San José, Costa Rica. �987 .

Dobles, S, L. Cochinos pies. Editorial Trejos Hnos. �9��.

Eliade, M. Historia de las creencias y las ideas religiosas: de la Edad de Piedra a los Misterios de Eleusis. Volumen I, Editorial PAIDOS, Barcelona Buenos Aires México. �00�

Flores, D. Evolución Histórica de la Danza Folklórica Hondureña. Ediciones Zots, Primera Edición, Tegucigalpa, Honduras, �00�.

Fonseca, O. El espacio histórico de los amerindios de filiación chibcha: el área histórica chibchoide. En: Memoria del primer congreso científico sobre pueblos indígenas de Costa Rica y sus fronteras. Bozzoli, M,E & otros Compiladores. Editorial UNED, San José, Costa Rica. �998.

Fuentes, B. Actividades y expresiones culturales más características de Masaya. Casa de Cultura “Alejandro Vega Matus”. �99�.

Gámez, M. Paseos de disfraces y juegos de pólvora. Imprenta Lehamian. �9��.

García, C, R; Armas, J; Román, A. Atlas danzario de Guatemala. Editorial Cultura, Ministerio de Cultura y Deportes- USAC, Guatemala, �99�.

García, C, R. La danza de toritos cakchiquel en Guatemala, El caso de Mixco. Centro de Estudios Folklóricos de la Universidad de San Carlos de Guatemala, Guatemala. �989.

García, C, R. El español. Danzas de Moros y Cristianos en el área central de Guatemala. Editorial Cultural ��, Guatemala. �990.

García, C, R. Danzas y nahuales en Guatemala. En: La tradición Popular. Boletín # �0�. Centro de Estudios Folklóricos de la Universidad de San Carlos de Guatemala, Guatemala. �99�.

García, C, R. Las danzas de Guerra en Guatemala. En: La tradición Popular. Boletín # ���. Centro de Estudios Folklóricos de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Guatemala, �997.

Gimbutas, M. The Language of the Goddess. Harper & Row. �989.

González, J. Honduras: Máscaras y Tradiciones. Industrias Gráficas Arte Hondureño, 1era edición. Honduras. 2002.

Izard, G. Herencia, mobilización social e identidad entre los garífunas de Belice. Facultad de Humanidades de la Universidad Autónoma del Estado de Morelos (UAEM). México, �00�.

Lara, C. Cuentos de animales de Guatemala. En: La tradición Popular. Boletín # ���. Centro de Estudios Folklóricos de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Guatemala, �997.

Le Moal, G. Les Bobo. Nature et fonction des masques. Orstom, Paris, �980.

León-Portilla, M. y Shorris, E. Antigua y nueva palabra. Antología de la literatura mesoamericana, desde los tiempos precolombinos hasta el presente. Santillana Editores Generales, S.A. México, D.F de C.V, �00�.

Lévi-Strauss, C. La vía de las máscaras. Siglo XXI Editores, Cuarta Edición, México, �989.

Lipski, J. El perfil de Panamá en el entorno de los contactos lingüísticos afrohispánicos. Universidad del Estado de Pennsilvania. Documento Pdf. �00�.

López, I. Mimeografiado. Popol Vuh, Centro Cultural del Folklor y la Danza, Managua, Nicaragua.

Mántica, C. El Cuecuence o el gran sinvergüenza. Obra picaresca indoamericana. Academia Nicaragüense de la Lengua. Managua, �00�.

Manueles L. Los Guancascos. Tradición oral de Yaramaguila. Carías, C. & Otros Compiladores. Editorial Guaymuras, �989.

Mojica, L. El Patrón San Sebastián. Diriamba, Nicaragua, �997.

Morales, J. R. Apuntes para una monografía de Rabinal. �9��.

Nuestra Música y Danzas Tradicionales. Secretaría General de la Coordinación Educativa Cultural Centroamericana (CECC) Libro �, Serie Culturas Populares Centroamericanas. San José, �00�.

Ortíz, B. y Ortíz, I. Nuevo Signo. Material de lectura Nº�. Colección Folklore Nicaragüense. Fondo Editorial Instituto Nicaragüense de Cultura. �997.

Ortíz, L. Máscaras y religión. Estudio Antropológico. Subcentro regional de Artesanías y Artes Populares. Colección Tierra Adentro # ��. Guatemala, �99�.

Pérez, F. Estudios del Folklore Nicaragüense. Tipografía Brenes. Managua.

Ramírez, A.L. Las fiestas patronales de San Antonio Abad: persistencia y ritual; espacio y tiempo. En: Anuario de Investigaciones �. Centro de Investigaciones en Ciencias y Humanidades de la Universidad Dr. José Matías Delgado. �00�

Relard, M. Le livre des masques. Collection du Musée International du Carnaval et du Masque, �998.

Solano, V. y Cartín, J. Entrevista al Sr. Santos Vargas, Nicoya, Costa Rica, abril �00�.

Teletor, C,N. Apuntes para una monografía de Rabinal y algo de nuestro folklore. Editorial del Ministerio de Educación Pública, Guatemala. �9��.

Tosatti, A. Las mascaradas del Valle Central y el teatro. En: Revista teatral Escena, Año ��, # ��, San José, Costa Rica, �990.

Tosatti, A. Compilador. Documento basado en entrevistas a Junior Clother, Santos Guzmán, Navidad Roches, Purificación Arriola, de la comunidad de Triunfo de la Cruz, Honduras. Editado por K. Stevens; Stanford. Centro de Estudios Latinoamericanos. �000.

Turcios J. Monumentos, costumbres y tradiciones de Comayagua. Editorial Universitaria UNAH, Honduras. �000.

Tzij, O. Cuentos y leyendas del pueblo quiché. Versión en castellano. Editores Weisshaar & Hostnig. Guatemala. �99�

Vásquez, F. Cómo apareció el maíz. Tradición oral de Yamaranguila. Carías, C. & Otros Compiladores. Editorial Guaymuras, Honduras. �989

Velásquez, J, V. Wounaan and Emberá use and management of the fiber palm Astrocaryum Standleyanum (Arecaceae) for basketry in eastern Panama. Economic Botany �� (�). The New York Botanical Garden Press, U.S.A. �00�.

Zavala, M. y Araya, S. Literaturas indígenas de Centroamérica. Editorial Universidad nacional EUNA, Heredia, Costa Rica. �00�.

BIBL

IOG

RAFÍ

A /

BIB

LIO

GRA

PHY

�0�