manuale di uso e manutenzione - operator's instruction book

350
I MANUALE DI USO E MANUTENZIONE GB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK F MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN D BEDIENUNGSANLEITUNG E MANUAL DE INSTRUCCIONES NL GEBRUIKSAANWIJZING P MANUAL DE INSTRUÇÕES GR ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ TR MOTORLU TESTERE KULLANIM KILAVUZU CZ NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ SK NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU RUS PУKOBOДCTBO ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ UA ІНСТРУКЦІЇ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ Й ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ PL INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI H HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI UTASĺTÁSOK LV LIETOŠANAS PAMĀCĪBA UN TEHNISKĀ APKOPE EST KASUTUSJUHEND LT OPERATORIAUS INSTRUKCIJŲ KNYGELĖ RO MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE

Upload: khangminh22

Post on 07-May-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

I MANUALE DI USO E MANUTENZIONEGB OPERATOR’S INSTRUCTION BOOKF MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEND BEDIENUNGSANLEITUNGE MANUAL DE INSTRUCCIONESNL GEBRUIKSAANWIJZINGP MANUAL DE INSTRUÇÕESGR ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣTR MOTORLU TESTERE KULLANIM KILAVUZUCZ NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ

SK NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBURUS PУKOBOДCTBO ПO ЭКCПЛУAТAЦИИUA ІНСТРУКЦІЇ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ Й ТЕХНІЧНОГО

ОБСЛУГОВУВАННЯPL INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJIH HASZNÁLATI ÉS KARBANTARTÁSI UTASĺTÁSOKLV LIETOŠANAS PAMĀCĪBA UN TEHNISKĀ APKOPEEST KASUTUSJUHENDLT OPERATORIAUS INSTRUKCIJŲ KNYGELĖRO MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE

ATTENZIONE! – Questa motosega è solo per operatori addestrati alla manutenzione degli alberi. L’uso senza un adeguato addestramento può causare gravissimi danni fisici.WARNING! – This saw is for tree service operators only. Use without proper training can result in severe injuries.ATTENTION! – L’emploi de cette tronçonneuse est réservé aux opérateurs du secteur de l’entretien des espaces. L’utilisation sans une formation adéquate peut provoquer des blessures extrêmement graves.ACHTUNG! - Diese Motorsäge ist nur für Facharbeiter bestimmt, die für die Baumpflege geschult sind. Die Benutzung ohne angemessene Schulung kann schwere Verletzungen verursachen.¡ATENCIÓN! - Esta motosierra es sólo para personal adiestrado en el mantenimiento de los árboles. El uso sin un adiestramiento adecuado puede causar daños físicos de extrema gravedad.LET OP! - Deze motorzaag mag alleen door geschoold persoonl worden gebruikt voor het onderhoud van bomen. Het gebruik zonder een goede training kan ernstig lichamelijk letsel tot gevolg hebben.ATENÇÃO! - Este motoserra deve ser utilizado exclusivamente por pessoal especializado na manutenção de árvores. O uso sem uma formação adequada pode causar danos físicos gravíssimos.ΠΡΟΣΟΧΗ! - Αυτό το αλυσοπρίονο ίυαι μόνο για χιριστές κπαιδυς στη συντήρηση των δένδρων. Η χρήση χωρίς κατάλληλη εκπαίδευση μπορεί να οδηγήσει σε πολύ σοβαρούς τραυματισμούς.DİKKAT! - Bu motorlu testere yalnızca ağaçların bakımı konusunda deneyimli kullanıcılar içindir. Uygun eğitim olmadan kullanımı ciddi fiziksel yaralanmalara neden olabilir.UPOZORNĔNÍ! - Tato motorová pila je určena pouze pro pracovníky vyškolené pro údržbu stromů. Použití bez odpovídajícího vyškolení může způsobit vážná poranění.POZOR! - Táto motorová píla je určená iba pre pracovníkov zaškolených na prácu s orezávaním stromov. Používanie bez vhodného zaškolenia môže spôsobiť veľmi vážne úrazy.BHИМАНИЕ! - Этa бeнзoпилa пoдлeжит эксплуaтaции тoлькo лицaми, oбучeнными вeсти oбрeзку рaстущих дeрeвьeв. Ее использование без надлежащей подготовки может привести к тяжелым физическим увечьям.УВАГА! – Ця ланцюгова пила призначена для використання операторами, які вміють виконувати обрізку дерев. Використання без належної підготовки може призвести до серйозних травм.UWAGA! - Niniejsza pilarka łańcuchowa może być obsługiwana jedynie przez osoby właściwie przeszkolone w zakresie konserwacji drzew. Obsługa urządzenia bez uprzedniego stosownego przeszkolenia grozi poważnymi obrażeniami.FIGYELEM! - Ez a láncfűrész kizárólag a fák karbantartásában képzett kezelők általi használatra szolgál. A megfelelő képzés nélküli használat súlyos testi sérüléseket eredményezhet.UZMANĪBU! - Šis motorzāģis ir paredzēts tikai tiem lietotājiem, kuri apmācīti koku apstrādes darbiem. Ja ierīci izmanto piemērotā veidā nesagatavotas personas, pastāv ļoti smagu traumu gūšanas risks.HOIATUS! – Saagi kasutada ainult puude hooldamiseks. Kasutamine ilma õige koolituseta võib kaasa tuua tõsiseid vigastusi.PERSPĖJIMAS! - Šiuo pjūklu gali dirbti tik medžio apdorojimo operatoriai. Jei jis naudojamas neišėjus mokymo, asmuo gali sunkiai susižaloti.ATENŢIE! - Acest motoferăstrău este numai pentru operatorii instruiţi pentru a se ocupa de întreţinerea arborilor. Folosirea fără o pregătire aceasta poate provoca leziuni serios.

78

1

310

6 215

18

5

11

13

16 12 14

4

9

17

D G

FN

C

L

B

A

E

H

M

5

3

6

4

2

1

L

DCLOSE

OPEN

7

9

11

13

8

10

12

14

15

21

22

16

18 19

20

17

0,5 mm

CMR7A

C

B

A

C

C

23

24

26

28

25

27

29 30

Italiano 5

English 23

Français 39

Deutsch 57

Español 75

Nederlands 93

Português 111

Ελληνικα 129

Türkçe 147

Česky 165

Slovensky 183

Pуccкий 201

Українська 219

Polski 237

Magyar 255

Latviski 273

Eesti keel 291

Lietuvių k. 309

Română 327

5

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ISTRUZIONI ORIGINALI

Alla gentile clientelaGrazie per aver scelto un prodotto Emak.La nostra rete di rivenditori e officine autorizzate sono a Sua completa disposizione per qualsiasi necessità.

INTRODUZIONEPer un corretto impiego della macchina e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo manuale contiene informazioni che richiedono un’attenzione particolare. Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti di seguito:ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o lesioni personali, anche mortali, o gravi danni alle cose.CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a singoli componenti della stessa.

ATTENZIONERISCHIO DI DANNO UDITIVO

NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE

ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A

85 dB (A)

INDICE1. SPIEGAZIONE SIMBOLI E

AVVERTENZE DI SICUREZZA ________ 52. COMPONENTI DELLA MOTOSEGA ___ 53. NORME DI SICUREZZA _____________ 64. MONTAGGIO BARRA E CATENA _____ 75. AVVIAMENTO ____________________ 86. ARRESTO MOTORE ________________ 117. UTILIZZO ________________________ 118. MANUTENZIONE _________________ 149. RIMESSAGGIO ___________________ 18

10. DATI TECNICI _____________________ 1911. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ___ 2012. CERTIFICATO DI GARANZIA _________ 2113. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _______ 22

1. S P I E G A Z I O N E S I M B O L I E AVVERTENZE DI SICUREZZA (Fig.1)

1. Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.

2. Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.

3. Tipo di macchina: MOTOSEGA.4. Livello di potenza acustica garantita5. Numero di serie6. Marchio CE di conformità.7. Fare particolare attenzione al fenomeno del

contraccolpo. Può essere pericoloso.8. Leggere con attenzione e seguire tutte le

avvertenze.9. Questa motosega è destinata unicamente ad

operatori addestrati per la potatura degli alberi.

10. Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe e i piedi.

11. Anno di fabbricazione12. Bulbo primer13. Freno della catena attivato (a destra). Freno

della catena non attivato (a sinistra).14. ATTENZIONE! - Le superfici possono essere

calde!

2. COMPONENTI DELLA MOTOSEGA (Fig. 2)

1. Leva comando starter2. Leva acceleratore3. Leva fermo acceleratore4. Viti registro carburatore5. Leva freno inerziale6. Marmitta7. Catena8. Barra9. Coperchio filtro aria

10. Pulsante di STOP11. Tappo serbatoio carburante12. Impugnatura avviamento13. Tappo serbatoio olio14. Bulbo primer15. Vite tendicatena laterale16. Impugnatura anteriore17. Impugnatura posteriore18. Copribarra

6

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. NORME DI SICUREZZA

ATTENZIONE - La motosega, se ben usata, è uno strumento di lavoro rapido, comodo

ed efficace; se usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.

ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità, produce un campo

elettromagnetico di intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa macchina.

Motosega per potaturaMotosega speciale di massa limitata concepita per essere utilizzata da un operatore addestrato per potare e sfrondare le parti superiori degli alberi eretti.

Operatore addestratoPersona che ha la competenza e la conoscenza:- dell’uso e dei pericoli specifici legati all’uso

di una motosega (per la potatura degli alberi) costruita secondo i requisiti dell’ISO 11681-2, e

- delle precauzioni da prendere al fine di limitare questi pericoli, incluso l’uso dei dispositivi di protezione individuale (DPI) raccomandati.

ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare l’uso della macchina.

1. Non utilizzare la motosega prima di essere istruiti in modo specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.

2. La motosega deve essere usata solo da persone adulte, in buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.

3. Non usare la motosega in condizioni di affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci.

4. Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso nella macchina o nella catena. Usare abiti aderenti con protezione antitaglio.

5. Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali, cuffia e casco di protezione.

6. Non permettere ad altre persone di restare entro il raggio d’azione della motosega durante l’avviamento o il taglio.

7. Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia completamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici.

8. Tagliare sempre in posizione stabile e sicura.9. Usare la motosega solo in luoghi ben

ventilati, non utilizzare in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.

10. Non toccare la catena o fare manutenzione quando il motore è in moto.

11. È proibito applicare alla presa di forza della motosega alcun dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.

12. Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (Fig. 1).

13. Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal manuale (vedi pag. 13).

14. Non abbandonare la macchina con il motore acceso.

15. Controllare giornalmente la motosega per assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.

16. Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manutenzione.

17. N o n l a v o r a r e c o n u n a m o t o s e g a danneggiata, mal riparata, mal montata o modificata arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo barre della lunghezza indicata in tabella.

18. Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate ed autorizzate.

19. Non mettere in moto la motosega priva del carter copricatena.

20. In caso di necessità della messa fuori servizio del la motosega, non abbandonar la n e l l ’a m b i e n t e , m a c o n s e g n a r l a a l

7

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.

21. Consegnate o prestate la motosega soltanto a persone esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.

22. Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro chiarimento o intervento prioritario.

23. Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.

24. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.

ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO

La maggior parte degli incidenti con la motosega si verifica quando la catena

colpisce l’operatore. Quando si lavora con la motosega indossare sempre abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.

L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente antitaglio. La giacca, la salopette e i gambali di protezione antitaglio sono l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi nel legname o nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto, un casco, ecc.).

Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio.

Indossare il casco protettivo in luoghi dove possono cadere oggetti.

Indossare gli occhiali o la visiera protettivi!

Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede maggiore attenzione e prudenza, perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.

Calzare guanti antitaglio.

N e l c a s o d i l avo r o s u g l i a l b e r i , utilizzare guanti e calzature adatti per l’arrampicata sugli alberi stessi (tree climbing).

4. MONTAGGIO BARRA E CATENA

AT TENZIONE - Indossare sempre i guanti durante il montaggio. Utilizzare solo barra e catena raccomandate del produttore (pag. 19).

- T i r a r e l a p r o t e z i o n e ( Fi g . 3 ) v e r s o l’impugnatura anteriore per verificare che il freno catena non sia inserito.

- Togliere il dado (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig. 4).

- Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri barra (C, Fig. 5).

- Portare il nottolino tendicatena (D, Fig. 5) a finecorsa, svitando tutta la vite tendicatena (L).

- Inserire la barra (F, Fig. 5) sul prigioniero (N). - Montare la catena (H, Fig. 6) dentro al

rocchetto (E) ed alla guida della barra (M). Fare attenzione al senso di rotazione della catena (Fig. 8).

- Appoggiare il carter copricatena, inserendolo nell’apposito alloggiamento e, tenendolo premuto contro la barra, avvitare la vite tendicatena (L, Fig. 7), affinchè il nottolino (D, Fig. 5) entri nel foro (G) della barra.

- Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza serrarli.

- Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L, Fig. 7).

- Serrare definitivamente il dado di fissaggio del carter copricatena tenendo sollevata la punta della barra (Fig. 9). La coppia di serraggio è di 1,5 kgm (15 Nm). La catena deve essere regolata in modo che sia ben tesa e possa scorrere facilmente con la forza della mano (Fig. 10).

- La catena è regolata alla giusta tensione quando la si può sollevare di qualche millimetro tirandola verso l’alto (Fig. 10).

ATTENZIONE - Mantenere sempre la corretta tensione della catena. Una catena

8

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

troppo lenta aumenta il rischio di contraccolpo e può uscire dalla scanalatura della barra; queste situazioni possono danneggiare l'operatore e la catena. Una catena troppo lenta provoca una rapida usura della stessa, della barra e del pignone. Al contrario, una catena troppo stretta provoca il sovraccarico del motore che si può danneggiare. Una catena correttamente serrate fornisce le migliori caratteristiche di taglio e sicurezza e lunga vita di lavoro della catena stessa. La durata della catena dipende dal tensionamento corretto, ma anche da una corretta lubrificazione.

5. AVVIAMENTO

CARBURANTE

ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente infiammabile. Usare

estrema cautela quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme vicino al carburante o alla motosega.

· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile.

· Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il carburante.

· Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o fiamme.

· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.

· Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.

· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.

· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore.

· Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi circostanza.

· Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante il funzionamento della motosega.

· Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.

· Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta, ecc.

· Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori, forni, ecc.

· Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione.

· Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.

· Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento.

Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina. CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI.Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla confezione.Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac / Efco al 2% (1:50) formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria.Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 e EUROSINT 2 o un olio motore di alta qualità equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD).

BENZINA OLIO

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

9

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

C AU T E L A : N O N U S A R E O L I O P E R AUTOVEICOLI O OLIO PER MOTORI

FUORIBORDO A 2 TEMPI.

CAUTELA:- Acquistare solo il quantitativo di

carburante necessario in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o due mesi;

- C o n s e r v a r e l a b e n z i n a i n u n contenitore chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.

CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con una percentuale di

etanolo maggiore del 10%; sono accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di etanolo fino al 10% o carburante E10.

NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. S i consigl ia l ’ut i l izzo di stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la miscela per un periodo di 12 mesi.

Benzina alchilata

CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della benzina normale.

Pertanto, i motori messi a punto con la benzina normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.

RIFORNIMENTOAgitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento.

ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per la manipolazione del

carburante. Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in cui è stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore. NON FUMARE!

1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare contaminazioni.

2. Allentare lentamente il tappo del carburante.3. Versare con attenzione la miscela di

carburante nel serbatoio. Evitare versamenti.4. Prima di rimettere il tappo del carburante,

pulire e controllare la guarnizione.5. Rimettere immediatamente il tappo del

carburante stringendolo manualmente. R i m u o ve re e ve n t u a l i ve r s a m e n t i d i carburante.

ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante e, ove presenti,

eliminarle prima dell’uso. Se necessario, contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.

RIFORNIMENTO OLIO E LUBRIFICAZIONE CATENALa lubrificazione della catena avviene mediante una pompa automatica che non richiede manutenzione. La pompa olio è tarata dal fabbricante per fornire la quantità d’olio sufficiente anche in condizioni di lavoro gravoso. Sono da ritenersi normali eventuali gocciolamenti d’olio durante il taglio di legname sottile. - Prima di ogni rifornimento pulire la zona

intorno al tappo (13, Fig. 2) affinchè nessuna impurità entri nel serbatoio.

- Durante il lavoro controllare visivamente il livello d’olio disponibile.

- Dopo il rabbocco azionare il motore a vuoto 2 o 3 volte in modo da ripristinare la corretta mandata dell’olio.

- In caso di guasto non intervenire, ma rivolgersi al rivenditore autorizzato.

Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la catena e la barra, assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità.

ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di recupero!

Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile (eco-lube Oleo-Mac/Efco) specifico per barre e catene nel massimo rispetto della natura, della salute dell’operatore e della durata dei componenti della motosega.

Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena non sia in contatto con un corpo estraneo.

10

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Con motore in moto, afferrare sempre saldamente l’impugnatura anteriore con

la mano sinistra e quella posteriore con la mano destra (Fig. 11). - Non sporgersi e non tagliare al di sopra

dell’altezza delle spalle; con una presa alta della motosega, è difficile controllare e contrastare le forze tangenziali (kickback).

- Verificare che tutte le parti del corpo siano lontane dalla catena e dalla marmitta.

- Gli operatori mancini devono attenersi alle stesse istruzioni. Assumere una posizione di taglio appropriata.

L’esp os izione a l l e vibraz io ni pu ò causare danni alle persone che soffrono

di problemi di circolazione sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico se si verificano sintomi fisici quali intorpidimento, mancanza di sensibilità, riduzione della forza normale o variazioni del colore della pelle. Questi sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.

Motore ingolfato - Sollevare il cappuccio della candela.- Svitare e asciugare la candela.- Aprire completamente la farfalla.- Tirare diverse volte la fune di avviamento per

svuotare la camera di combustione.- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio

premendolo con decisione.- Portare la leva starter nella posizione OPEN,

anche se il motore è freddo.- Avviare ora il motore.

ATTENZIONE – Non avviare mai la motosega senza la barra, la catena e il carter frizione

(freno catena) montati – la frizione può allentarsi e causare lesioni personali.

AVVIAMENTO MOTOREIl freno catena deve essere inserito quando si avvia la motosega. Inserire il freno catena spingendo la leva del freno catena / paramano in avanti (verso la barra), nella posizione freno inserito (Fig. 12). Caricare il carburatore premendo il bulbo (14, Fig. 2). Portare la leva starter (D, Fig. 13) in posizione "CLOSE". Appoggiare la motosega sul terreno in posizione stabile. Verificare che la catena sia libera di girare e non urti corpi estranei. Prima

di avviare il motore, assicurarsi che la motosega non sia a contatto con qualsiasi oggetto. Non tentare mai di avviare la motosega quando la barra si trova in un taglio. Tenere con la mano destra l’impugnatura anteriore (Fig. 14). Tirare la funicella d’avviamento alcune volte fino ad ottenere il primo scoppio. Riportare la leva starter (D, Fig. 13) nella posizione originale "OPEN". Effettuare l’avviamento tirando la fune d’avviamento. Una volta avviato il motore disattivare il freno catena (Fig. 3) e attendere alcuni secondi. Quindi azionare la leva acceleratore (2, Fig. 2) per sbloccare il dispositivo di semi-accelerazione automatica.

AT T E N Z I O N E - Q u a n d o i l m o t o re è già caldo, non usare lo starter per l’avviamento.

ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-accelerazione esclusivamente nella fase di avviamento del motore.

CAUTELA – Caricare il carburatore premendo il bulbo primer (14, Fig.2), anche prima dell’avviamento a caldo.

RODAGGIO MOTOREIl motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.

ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la carburazione per ottenere un

presunto incremento di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.

NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e dopo il primo utilizzo.

RODAGGIO CATENALa regolazione deve sempre essere fatta a catena fredda. Fare girare la catena manualmente, lubrificandola con olio supplementare. Avviare il motore per qualche minuto a velocità moderata, controllando il regolare funzionamento della pompa dell’olio. Arrestare il motore e regolare la tensione della catena. Avviare il motore praticando qualche taglio in un tronco. Arrestare di nuovo il motore e ricontrollare la tensione.

11

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Ripetere l’operazione finchè la catena non ha raggiunto il suo massimo allungamento. Non toccare il terreno con la catena stessa.

ATTENZIONE - Non toccare mai la catena con il motore in moto. Non toccare il terreno con la catena stessa.

6. ARRESTO MOTORE

Rilasciare la leva acceleratore (2, Fig. 2) portando il motore al minimo. Spegnere il motore, premendo il pulsante di STOP (10).

Non appoggiare la motosega sul terreno se la catena è ancora in movimento.

7. UTILIZZO

L'inalazione per lungo tempo dei gas di scarico del motore, di olio nebulizzato della catena e della polvere di segatura può rappresentare un rischio per la salute.

FRENO CATENAIl freno catena inerziale è un dispositivo di grande sicurezza nell’uso della motosega. Protegge l’utilizzatore da eventuali pericolosi contraccolpi che si potrebbero verificare durante le varie fasi di lavoro. Viene attivato, con conseguente blocco istantaneo della catena, quando la mano dell’operatore fa pressione sulla leva (azionamento manuale), oppure automaticamente per inerzia quando la protezione viene spinta in avanti (Fig. 15) in caso di contraccolpo improvviso (azionamento inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la leva verso l’operatore (Fig. 3).

CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENOQuando si effettua un controllo della macchina, prima di eseguire qualsiasi lavoro, verificare il funzionamento del freno osservando i seguenti punti:1. Avviare il motore ed afferrare le impugnature

saldamente con le due mani.2. Tirare la leva acceleratore per mettere in

movimento la catena, spingere la leva del freno in avanti, utilizzando il dorso della mano sinistra (Fig. 11).

3. Quando il freno funziona la catena si

arresta immediatamente; rilasciare la leva acceleratore.

4. Disattivare il freno (Fig. 3).

MANUTENZIONE FRENO: mantenere sempre pulito il meccanismo del freno catena e lubrificare il leveraggio. Verificare l’usura del nastro freno. Lo spessore minimo deve essere di 0.30 mm.

LAVORO CON LE MOTOSEGHE PER POTATURA CON UNA FUNE E UNA IMBRACATURA A CINGHIAIl presente capitolo descrive le procedure di lavoro per ridurre il rischio di lesioni con motoseghe per potatura quando si lavora in altezza con l’ausilio di una fune e di una imbracatura a cinghia. Sebbene possa servire da descrizione di base per linee guida o manuali di addestramento, non dovrebbe essere considerata in sostituzione ad un addestramento formale. Le linee guida fornite nella presente appendice non sono che degli esempi di buona pratica. È opportuno rispettare sempre le leggi e i regolamenti nazionali.

Requisiti generali per il lavoro in altezzaÈ opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura che lavorano in altezza con l’ausilio di una fune e di una imbracatura a cinghia non lavorino mai soli. È opportuno che siano assistiti da un operatore a terra che abbia ricevuto un addestramento sulle procedure di emergenza appropriate.È opportuno che gli operatori di motoseghe per potatura abbiano ricevuto per questo lavoro un addestramento generale sulle tecniche di arrampicata sicura e di posizioni di lavoro e che siano correttamente muniti di imbracature a cinghia, di funi, di cinghie piatte con asole terminali, di moschettoni e di altre attrezzature per mantenersi ben saldi e per mantenere la motosega, adottando delle posizioni di lavoro sicure.

Preparazione prima di utilizzare la motosega su un alberoÈ opportuno che la motosega sia controllata, rifornita di carburante, avviata e preriscaldata dall’operatore a terra e, quindi, sia spenta prima di passarla all’operatore che si trova sull’albero.È opportuno fissare la motosega con una cinghia

12

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

piatta adatta per il collegamento all’imbracatura a cinghia dell’operatore (Fig. 16):a) fissare la cinghia piatta sul punto di attacco

sulla parte posteriore della motosega (Fig. 21);b) fornire degli opportuni moschettoni che

consentano di collegare indirettamente (vale a dire per mezzo della cinghia piatta) e direttamente (vale a dire al punto di attacco della motosega) la motosega all’imbracatura a cinghia dell’operatore;

c) accertarsi che la motosega sia collegata in maniera sicura quando viene passata all’operatore;

d) accertarsi che la motosega sia fissata all’imbracatura a cinghia prima di staccarla dal mezzo per l’ascesa.

La possibilità di fissare direttamente la motosega all’imbracatura a cinghia riduce il rischio di danni all’attrezzatura durante i movimenti attorno all’albero. Togliere sempre l’alimentazione della motosega quando è direttamente fissata all’imbracatura a cinghia.È opportuno collegare la motosega ai punti di attacco raccomandati sull’imbracatura a cinghia. Questi possono trovarsi sul punto mediano (anteriore o posteriore) o ai lati. Quando è possibile, collegare la motosega al punto mediano posteriore centrale per impedire che interferisca con le funi di arrampicata e che supporti il proprio peso al centro, verso la base della colonna vertebrale dell’operatore (Fig. 17).Durante lo spostamento di una motosega da un punto di attacco ad un altro, è opportuno che gli operatori si accertino che essa sia fissata in una nuova posizione prima di sganciarla dal precedente punto di attacco.

Uso di una motosega su un alberoUn’analisi degli incidenti con queste motoseghe durante le operazioni di potatura degli alberi mostrano che la causa principale è l’uso non appropriato della motosega con una sola mano. Nella maggior parte degli incidenti, gli operatori non cercano di adottare una posizione di lavoro sicura che gli consente di impugnare la motosega con entrambe le mani. Ciò dà luogo ad un aumento del rischio di lesioni dovuto a:- l’assenza di una presa salda della motosega in

caso di contraccolpo,- una mancanza di controllo della motosega

tale da aumentare la probabilità di entrare in contatto con le funi di arrampicata e con il

corpo dell’operatore (in particolare la mano e il braccio sinistri), e

- una perdita di controllo causata da una posizione di lavoro non sicura e che dia luogo ad un contatto con la motosega (movimento non intenzionale durante il funzionamento della motosega).

Posizione di lavoro sicura per un uso a due maniPer consentire agli operatori di impugnare la motosega con le due mani, è opportuno, come regola generale, che gli operatori guardino ad una posizione di lavoro sicura quando fanno funzionare la motosega:- a livello dell’anca, quando tagliano delle

sezioni orizzontali, e- a livello del plesso solare, quando tagliano

delle sezioni verticali.Quando l’operatore lavora nelle vicinanze dei fusti verticali con forze laterali basse sulla posizione di lavoro, può essere necessario un buon appoggio per mantenere una posizione di lavoro sicura. Tuttavia, nel momento in cui gli operatori si allontanano dal fusto, essi avranno bisogno di compiere dei passi per annullare o neutralizzare le forze laterali crescenti, per esempio cambiando direzione alla fune principale per mezzo di un punto di ancoraggio supplementare o utilizzando cinghia piatta regolabile direttamente dall’imbracatura a c i n g h i a a d u n p u n t o d i a n c o r a g g i o supplementare (Fig. 18).Il raggiungimento di un buon appoggio nella posizione di lavoro può essere facilitato dall’uso di una staffa creata temporaneamente con una cinghia ad anello in cui infilare il piede (Fig. 19).

Avviamento della motosega su un alberoDurante l’avviamento della motosega su un albero, è opportuno che l’operatore:a) azioni il freno catena prima dell’avviamento,b) mantenga la motosega o sul lato sinistro o sul

lato destro del corpo prima dell’avviamento, e cioè

1) sul lato sinistro, mantenere la motosega con la mano sinistra posata sull’impugnatura anteriore, tenendo la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di avviamento con la mano destra, oppure

2) sul lato destro, mantenere la motosega con la mano destra posata su una delle due

13

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

impugnature, tenendo la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di avviamento con la mano sinistra.

È opportuno che il freno catena sia sempre innestato prima di lasciare la motosega in funzionamento appesa alla cinghia piatta.È opportuno che gli operatori verifichino sempre che la motosega abbia del carburante a sufficienza prima di intraprendere dei tagli critici.

Uso della motosega con una sola manoÈ opportuno che gli operatori non utilizzino le motoseghe per potatura con una sola mano quando si trovano in una posizione di lavoro instabile o preferendole ad una sega a mano durante il taglio di legno di piccolo diametro alle estremità dei rami.È opportuno utilizzare le motoseghe per potatura con una sola mano solo quando:- gli operatori non possono mantenere una

posizione di lavoro che gli permette una utilizzazione a due mani, e

- hanno necessità di mantenere la loro posizione di lavoro con una sola mano, e

- la motosega è utilizzata in piena estensione, perpendicolarmente al corpo dell’operatore e distanziata da questo (Fig. 20).

È opportuno che gli operatori:- non taglino mai con la zona di contraccolpo

sulla estremità della barra della motosega;- non “taglino e tengano” mai delle sezioni,

oppure;- non tentino mai di prendere delle sezioni

quando cadono.

Liberazione di una motosega incastrataSe la motosega si dovesse incastrare durante il taglio, è opportuno che gli operatori:- spengano la motosega e l’attacchino in

maniera sicura sulla parte di ramo che va dal tronco al taglio o ad una fune separata dell’utensile;

- tirino la motosega dalla parte della tacca mentre si solleva il ramo, se necessario;

- se necessario, utilizzino una sega a mano o una seconda motosega per liberare la motosega incastrata, effettuando un taglio di almeno 30 cm attorno alla motosega incastrata.

Qualora sia utilizzata una sega a mano o una motosega per liberare una motosega incastrata, è opportuno che i tagli siano fatti verso la cima del

ramo (ossia tra la motosega incastrata e la cima del ramo e non tra il tronco e la motosega incastrata) al fine di impedire che la motosega sia trascinata con la parte del ramo che viene tagliata e che la situazione si complichi ulteriormente.

USI VIETATI

ATTENZIONE - Seguire sempre le norme di sicurezza. Questa motosega è progettata

e costruita per la sramatura e la manutenzione di alberi eretti o arbusti. È proibito tagliare altri tipi di materiali. Le vibrazioni ed il contraccolpo sono differenti ed i requisiti di sicurezza non sarebbero rispettati. Non utilizzare la motosega come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne bloccarla su sostegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza della motosega utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal costruttore.

ATTENZIONE - Non utilizzare la motosega da potatura per la sezionatura e l’abbattimento degli alberi.

NORME DI LAVOROSRAMATURAa) Partire sempre dal diametro maggiore

andando verso la punta per sramare la pianta o eventuali rami secondari.

b) Cercare sempre la posizione più stabile e sicura prima di accelerare la motosega. Se occorre, mantenere l’equilibrio appoggiando il ginocchio più vicino al tronco stesso.

c) Tenere la motosega appoggiata al tronco per non affaticarsi eccessivamente, ruotandola sul lato sinistro o destro a seconda della posizione del ramo da tagliare (Fig. 22).

d) Nel caso di rami sotto tensione cercare una posizione sicura per proteggersi dall’eventuale colpo di frusta. Iniziare sempre il taglio dalla parte opposta alla piegatura.

e) Nelle operazioni si sramatura di rami di grosso diametro sfruttare la presenza dell’arpione.

AT TENZIONE - Non usare i l bordo superiore della punta della barra

soprattutto per sramare perchè si corre il rischio di ricevere un contraccolpo.

14

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

PRECAUZIONI PER L’AREA DI LAVORO - Non lavorare vicino a fili elettrici. - Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono

sufficienti per vedere chiaramente. - Arrestare il motore prima di appoggiare la

motosega. - Prestare particolare attenzione e allarme,

quando si indossano le protezione uditive, in quanto tali apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)

- Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o terreni sconnessi.

- Non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle; con una presa alta della motosega, è difficile controllare e contrastare le forze tangenziali (kickback).

- Non tagliare da una scala, questo è estremamente pericoloso.

- Arrestare la motosega se la catena colpisce un oggetto estraneo. Ispezionare la motosega e fare r iparare le par ti danneggiate, se necessario. Ispezionare la macchina anche in caso di caduta accidentale della stessa.

- Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia. Anche una piccola quantità di sporcizia rende rapidamente poco tagliente la catena e aumentare la possibilità di kickback.

- Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.

- Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzione a non farsi cogliere di sorpresa dall’istantaneo allentamento della tensione del legno.

- Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbusti che possono bloccare la catena, o essere proiettati contro di voi e farvi perdere l’equilibrio.

P R E C AU Z I O N I P E R L’ U T I L I Z ZO D E L L A MACCHINA1. La forma particolare delle impugnature

di questa macchina richiede una speciale attenzione al fenomeno del contraccolpo.

2. Porre molta attenzione a cadute improvvise della macchina al termine del taglio, che sono difficilmente controllabili con questo tipo di impugnature.

3. Attenzione al fenomeno del pattinamento. La catena, invece di penetrare nel tronco, potrebbe scivolare in avanti sfuggendo al controllo dell’operatore.

4. Gli operatori che si occupano dei lavori di manutenzione sugli alberi devono necessariamente essere addestrati sulle tecniche operative corrette per operare in sicurezza, quali cappi, cinture, funi e moschettoni, in aggiunta ai dispositivi di uso normale e sulle tecniche di salita sugli alberi.

5. La normativa ISO 11681-2 permette che, nelle mani di un operatore ben addestrato (esperto), questa motosega può essere usata con una sola mano, adottando un sistema di lavoro sicuro ed esclusivamente se utilizzata per operazioni di potatura. Per tutti gli altri usi è obbligatorio utilizzare entrambe le mani.ATTENZIONE! - L’UTILIZZO CON UNA SOLA MANO DI QUESTA MOTOSEGA È DA NOI VIVAMENTE SCONSIGLIATO. Utilizzare la motosega con una sola mano è estremamente pericoloso, in quanto tutti i sopracitati pericoli (1÷4) vengono amplificati notevolmente.

6. Sganciare la macchina dalla cintura durante le operazioni di rifornimento carburante.

8. MANUTENZIONE

CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSEQuesto motore, incluso il sistema di controllo delle emissioni, deve essere gestito, utilizzato e sottoposto a manutenzione in conformità alle istruzioni fornite nel manuale dell'utente al fine di mantenere le prestazioni delle emissioni entro i requisiti legali applicabili alle macchine mobili non stradali.

Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o uso improprio del sistema di controllo delle emissioni del motore.

Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del motore o della macchina potrebbero compor tare possibi l i malfunzionamenti del sistema di controllo delle emissioni fino al punto in cui i requisiti legali applicabili non sono rispettati; in tal caso deve essere intrapresa un'azione immediata per correggere i malfunzionamenti del sistema e ripristinare i requisiti applicabili.

Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o

15

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

manutenzione errati sono: - Forzare o rompere i dispositivi per dosare il

carburante; - Uso di carburante e / o olio motore non

rispondenti alle caratteristiche indicate nel capitolo AVVIAMENTO / CARBURANTE;

- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio candele, ecc.;

- Mancanza o manutenzione inadeguata dell'impianto di scarico, compresi intervalli di manutenzione errati per marmitta, candela, filtro dell'aria, ecc.

ATTENZIONE - La manomissione di questo motore rende la certificazione UE sulle emissioni non più valida.

Il livello di CO2 di questo motore può essere trovato nel sito WEB (www.emak.it) di Emak nella sezione "Il Mondo Outdoor Power Equipment".

ATTENZIONE - Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti

protettivi. Non effettuare le manutenzioni con motore caldo.

ATTENZIONE - Non seguendo le istruzioni di affilatura si aumenta considerevolmente il rischio di contraccolpo.

AFFILATURA CATENAIl passo della catena é di 3/8”x.050”. Affilare la catena utilizzando guanti di protezione e lima tonda di Ø 4 mm (5/32”).

Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno del tagliente rispettando i valori riportati in Fig. 23.Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere tutte della stessa larghezza e lunghezza.

ATTENZIONE - La catena va affilata ogni qualvolta si riscontri che il trucciolo ha

dimensioni ridottissime come la normale segatura.

Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed eventualmente l imare i l delimitatore di profondità, servendosi della lima piatta e della apposita dima fornite come optional, dopodichè arrotondare l’angolo anteriore (Fig. 24).

ATTENZIONE - La corretta regolazione del delimitatore di profondità è importante quanto la corretta affilatura della catena.

BARRALe barre munite di rocchetto in punta devono essere lubrificate con grasso usando una siringa per lubrificazione.La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere un’usura uniforme.Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro di lubrificazione con il raschietto fornito come optional.Controllare che le guide della barra siano parallele e, se necessario, togliere le bave laterali con la lima piatta.

Ruotare la barra e verificare che i fori di lubrificazione siano liberi da impurità.

ATTENZIONE - Non montare mai una catena nuova su un rocchetto usurato.

FILTRO ARIA - Ruotare il pomello (A, Fig. 25) e controllare giornalmente il filtro aria (B). Aprire il filtro (B) agendo sulle due linguette (C). Pulire con sgrassante Emak cod. 001101009A, lavare con acqua e soffiare a distanza con aria compressa dall'interno verso l'esterno. Sostituire il filtro se è fortemente intasato o danneggiato.

ATTENZIONE! - Quando si rimonta il filtro (B), incastrarlo bene nel suo alloggiamento.

F I LT R O C A R B U R A N T E - V e r i f i c a r e periodicamente le condizioni del f i l tro carburante. In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo (Fig. 26).

POMPA OLIO (automatica regolabile) - La portata è preregolata di fabbrica. L’erogazione dell’olio può essere variata dall’operatore, a seconda delle esigenze, tramite l’apposita vite di registro (Fig. 30). La portata dell’olio avviene solo con la catena in movimento.

ATTENZIONE - Non utilizzare mai olio di recupero.

GRUPPO AVVIAMENTO - Tenere libere e pulite le feritoie di raffreddamento del carter gruppo

16

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

avviamento con pennello o aria compressa.

MOTORE - Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa. L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del motore.

CANDELA - Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 27).Utilizzare candela NGK CMR7A o di altra marca di grado termico equivalente.

FRENO CATENA - Nel caso il freno catena non funzioni correttamente, smontare il carter copricatena e pulire a fondo i componenti del freno. Quando il nastro del freno catena è usurato e/o deformato, sostituirlo.

Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.

CARBURATOREPrima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il convogliatore avviamento, il filtro dell’aria (Fig. 25) e riscaldare il motore. La vite del regime minimo T (Fig. 28) è regolata in modo che vi sia un buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d’innesto della frizione.

ATTENZIONE - Con il motore al minimo, la catena non deve mai girare. In caso di movimento della catena al minimo, intervenire sulla vite T e ridurre la velocità del motore. Se i l problema persiste, interrompere immediatamente il lavoro e rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato per risolvere il problema.

Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione dei Regolamenti (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 e (EU) 2017/656.

ATTENZIONE - Variazioni climatiche ed altimetriche possono provocare

alterazioni alla carburazione. Non permettere ad altre persone di restare vicino alla motosega durante il lavoro ed alla fase di registrazione della carburazione.

MARMITTA

ATTENZIONE – Questa marmitta è dotata di catalizzatore, necessario al motore

per essere conforme con i requisiti sulle emissioni. Non modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate questo, violate la legge.

ATTENZIONE – Le marmitte dotate di catalizzatore diventano molto

calde durante l’uso e rimangono così per molto tempo dopo l’arresto del motore. Questo avviene anche quando il motore è al minimo. Il contatto può causare bruciature della pelle. Ricordatevi il rischio d’incendio!

C AU T E L A – S e l a m a r m i t t a è danneggiata deve essere sostituita.

Se la marmitta è frequentemente ostruita, può essere un segnale che il rendimento del catalizzatore è limitato.

ATTENZIONE – Non utilizzate la m o t o s e g a s e l a m a r m i t t a è

danneggiata, manca o è stata modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta a manutenzione adeguata aumenta il rischio d’incendio e perdita dell’udito.

MANUTENZIONE STRAORDINARIAÈ opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due anni con uso normale provvedere ad un controllo generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di assistenza.

ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul

presente manuale devono essere effettuate da un’officina autorizzata. Per garantire un costante e regolare funzionamento della motosega, ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con RICAMBI ORIGINALI.

Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di accessori non originali possono

causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi.

17

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TABELLA DI MANUTENZIONE

Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti di conseguenza.

Prim

a di

ogn

i util

izzo

Dop

o og

ni s

osta

per

il

rifor

nim

ento

Sett

iman

alm

ente

Se d

anne

ggia

to o

di

fett

oso

Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura X X

Control l i : interruttore, star ter, leva acceleratore e leva fermo acceleratore

Verificare il funzionamentoX X

Freno catena Verificare il funzionamento X X

Controllare da un Riparatore Autorizzato X

Serbatoio carburante e serbatoio olio Ispezionare: perdite, fessure e usura X X

Filtro carburante Ispezionare e pulire X

Sostituire elemento filtrante X

Lubrificazione catena Controllare rendimento X X

Catena Ispezionare: danni, affilatura e usura X X

Controllare la tensione X X

Affilare: controllare profondità di passata X

Barra Ispezionare: danni e usura X X

Pulire scanalatura e condotto olio X

Ruotare, lubrificare rocchetto e sbavare X

Sostituire X

Pignone Ispezionare: danni e usura X

Sostituire X

Frizione Ispezionare: danni e usura X

Sostituire X

Arresto catena Ispezionare: danni e usura X X

Sostituire X

Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse viti carburatore)

Ispezionare e riserrareX

Filtro aria Pulire X

Sostituire X

Alette cilindro e feritoie carter avviamento PulireX

Corda di avviamento Ispezionare: danni e usura X

Sostituire X

Carburatore Controllare il minimo (la catena non deve girare al minimo) X X

Candela Controllare distanza elettrodi X

Sostituire X

Sistema antivibrante Ispezionare: danni e usura X

18

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TRASPORTOTrasportare la motosega a motore spento, con barra rivolta all’indietro ed il copribarra inserito (Fig. 29).

ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina su veicolo accertarsi del corretto

e robusto fissaggio sul veicolo tramite cinghie. La macchina va trasportata in posizione orizzontale, assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti norme di trasporto per tali macchine.

9. RIMESSAGGIO

Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi: - Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in

un luogo ben ventilato. - Smaltire il carburante e l’olio secondo le

norme e rispettando l’ambiente. - Per vuotare il carburatore, avviare il motore e

attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le membrane potrebbero danneggiarsi).

- Togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo la catena e la barra.

- Pu l i re a c c u r a t a m e n t e l e fe r i t o i e d i r a f f r e d d a m e n t o d e l c a r t e r g r u p p o avviamento, il filtro aria (Fig. 25) e le alette del cilindro.

- Conservare la macchina in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il suolo, lontano da fonti di calore e con i serbatoi vuoti.

- Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio normale della macchina (pag. 8).

TUTELA AMBIENTALELa tutela dell’ambiente deve essere un aspetto rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a beneficio della convivenza civile e dell’ambiente in cui viviamo. - Evitare di essere un elemento di disturbo nei

confronti del vicinato. - Seguire scrupolosamente le norme locali per

lo smaltimento di imballi, oli, benzina, batterie, filtri, parti deteriorate o qualsiasi elemento a forte impatto ambientale; questi rifiuti non devono essere gettati nella spazzatura, ma devono essere separati e conferiti agli appositi centri di raccolta, che provvederanno al riciclaggio dei materiali.

Demolizione e smaltimentoAl momento della messa fuori servizio, non abbandonare la macchina nell’ambiente, ma rivolgersi a un centro di raccolta.Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-recupero. Per informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di r i f iuti del la vostra zona. Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e acqua.In ogni caso dovranno essere rispettate le locali legislazioni vigenti in materia.All’atto della demolizione della macchina, dovrete distruggere l'etichetta della marcatura CE assieme al presente manuale.

19

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. DATI TECNICI

GST 360 - MTT 3600

Cilindrata 35.1 cm3

Motore 2 tempi Emak

Potenza 1.5 kW

Nr. giri minimo 2.900÷3.200 min–1 *

Nr. giri massimo 12.000÷13.000 min–1 *

Bulbo primer Sì

Avviamento facilitato Sì

Vite tendicatena laterale Sì

Nr. denti pignone 6

Peso senza barra e catena 3.8 kg

Capacità serbatoio carburante 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Capacità serbatoio olio catena 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Velocità della catena al 133% della velocità di massima potenza del motore 25.7 m/s

* Giri a vuoto con barra e catena

Combinazioni barre e catene raccomandate GST 360 - MTT 3600

Passo e spessore catena 3/8" x .050"

Lunghezza barra 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Barra tipo 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Catena tipo 91PX

Lunghezza di taglio 240 mm 285 mm

ATTENZIONE!!!

Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/catena errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/catena raccomandate e attenersi alle istruzioni per l’affilatura.

20

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Pressione acustica dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Incertezza dB (A) 3.3

Livello di potenza acustica misurato dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Incertezza dB (A) 3.3

Livello potenza acustica garantita dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Livello di vibrazione (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Livello di vibrazione (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Incertezza m/s2 EN 12096 1.5

* Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).

11. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ

Il sottoscritto, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYdichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:

1. Genere: Sega a catena2. Marca: / Tipo: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. identificazione di serie: 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999è conforme alle prescrizioni della Direttiva/ Regolamento

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

è conforme al modello che ha ottenuto la certificazione CE n. M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

emesso dal ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Procedure per valutazione di conformità seguite Annex V - 2000/14/EC

Livello di potenza acustica misurato 111.5 dB(A) Livello di potenza acustica garantita: 115.0 dB(A)Fatto a: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Data: 01/01/2019Documentazione Tecnica depositata in: Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

21

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.

Condizioni generali di garanzia1) La garanzia viene riconosciuta a partire

dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie all’acquirente i diritti legali previsti dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.

2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze organizzative.

3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è n e c e s s a r i o e s i b i r e a l p e r s o n a l e autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue par ti e corredato di fattura d’acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante la data d’acquisto.

4) La garanzia decade in caso di:• Assenza palese di manutenzione,• Utilizzo non corretto del prodotto o

manomissioni,• Utilizzo di lubrificanti o combustibili non

adatti,• Utilizzo di parti di ricambio o accessori

non originali,• Interventi effettuati da personale non

autorizzato.5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i

materiali di consumo e le parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.

6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del prodotto.

7) La garanzia non copre la messa a punto e gl i inter venti di manutenzione che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.

8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.

9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia concessa dai costruttori del motore.

10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione prolungata nell’uso della stessa.

12. CERTIFICATO DI GARANZIA

MODELLO

ACQUISTATO DAL SIG.

SERIAL No

DATA

CONCESSIONARIO

Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.

22

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI

ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento dell’unità.

Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza Autorizzato.

PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONEIl motore non si avvia o si spegne s o l o d o p o p o c h i s e c o n d i dall’avvio.

1. Non c’è scintilla.

2. Motore ingolfato.

1. Controllare la scintilla della candela. Se non c’è la scintilla, ripetere il test con una candela nuova (CMR7A).

2. Seguire la procedura di pag.10. Se il motore non si avvia ancora, ripetere la procedura con una candela nuova.

Il motore parte, ma non accelera correttamente o non funziona correttamente ad alta velocità.

Il carburatore deve essere regolato. C o n t a t t a r e u n C e n t r o A s s i s t e n z a Autorizzato per regolare il carburatore.

Il motore non raggiunge la piena velocità e / o emette fumo eccessivo.

1. Controllare la miscela olio / benzina.

2. Filtro aria sporco.

3. I l carburatore deve essere regolato.

1. Utilizzare benzina fresca e un olio adeguato per motore 2 tempi.

2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo Manutenzione filtro aria.

3. Contattare un Centro Assistenza Autorizzato per regolare il carburatore.

Il motore si avvia, gira e accelera, ma non tiene il minimo.

Il carburatore deve essere regolato. Regolare la vite del minimo “T” (Fig.28) in senso orario per aumentare la velocità; vedere capitolo Manutenzione carburatore.

Barra e catena si scaldano e f u m a n o d u r a n t e i l funzionamento

1. Serbatoio olio catena vuoto

2. Tensionamento catena troppo stretto

3. Malfunzionamento del sistema di lubrificazione

1. Il serbatoio olio deve essere riempito ogni volta che il serbatoio carburante viene riempito.

2. Tensionamento catena; vedi istruzioni nel capitolo Montaggio barra e catena (Pag.7).

3. Fare funzionare a pieno regime per 15-30 secondi. Fermare e controllare che l'olio goccioli dalla punta della barra. Se l’olio è presente, il malfunzionamento può essere causato dalla catena lenta o dalla barra danneggiata. Se non c’è l'olio contattare un Centro Assistenza Autorizzato

Il motore parte e funziona, ma la catena non ruota

1. Freno catena inserito

2. Tensionamento catena troppo stretto

3. Assemblaggio barra e catena

4. Catena e/o barra danneggiati

5. Frizione e/o pignone danneggiati

1. Disinserire il freno catena; vedi capitolo Utilizzo – Freno catena (Pag.11).

2. Tensionamento catena; vedi istruzioni nel capitolo Montaggio barra e catena (Pag.7)

3. Ve d i l e i s t r u z i o n i n e l c a p i to l o Montaggio barra e catena (Pag.7)

4. Ve d i l e i s t r u z i o n i n e l c a p i to l o Manutenzione barra e/o catena (Pag.14-15)

5. Sostituire se necessario; contattare un Centro Assistenza Autorizzato

AT T E N Z I O N E : n o n toccare mai la catena quando il motore è in funzione.

23

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS

To our valued customersThank you for selecting an Emak product.Our network of dealers and authorized workshops will always be at your complete disposal for any need you may have.

INTRODUCTIONFor correct use of the machine and to avoid accidents, do not start working until you have read this manual carefully. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.NOTE: The descriptions and illustrations contained in this manual are not binding. The manufacturer reserves the right to undertake any modifications it deems necessary without revising this manual.In addition to the operating instructions, this manual contains paragraphs that require your special attention. Such paragraphs are marked with the symbols described below:WARNING: where there is a risk of an accident or personal, even fatal, injury or serious damage to property.CAUTION: where there is a risk of damaging the machine or its individual components.

WARNINGRISK OF HEARING DAMAGE

IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A PERSONAL DAILY

NOISE LEVEL EQUAL TO OR HIGHER THAN85 dB (A)

CONTENTS1. EXPLANATION OF SYMBOLS AND

SAFETY WARNINGS _______________ 23

2. CHAIN SAW COMPONENTS _________ 23

3. SAFETY PRECAUTION _____________ 24

4. FITTING THE BAR AND CHAIN _______ 25

5. STARTING _______________________ 26

6. STOPPING THE ENGINE ____________ 28

7. USE ____________________________ 28

8. MAINTENANCE ___________________ 31

9. STORAGE ________________________ 34

10. TECHNICAL DATA _________________ 35

11. DECLARATION OF CONFORMITY ____ 36

12. WARRANTY CERTIFICATE __________ 37

13. TROUBLE SHOOTING CHART _______ 38

1. EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS (Fig.1)

1. Read operator’s instruction book before operating this machine.

2. Wear head, eye and ear protection. 3. Type of machine: CHAIN SAW.4. Guaranteed sound power level5. Serial number6. CE conformity marking.7. Warning! Kickback it’s danger.8. Read, understand and follow all warnings.9. This saw is for trained tree service operators

only.10. Use appropriate protections for foot-leg and

hand-arm.11. Year of manufacture12. Primer bulb13. Chain brake, activated (right). Chain brake,

not activated (left).14. WARNING! - The surface can be hot!

2. CHAIN SAW COMPONENTS (Fig. 2)

1. Choke lever

2. Throttle trigger

3. Throttle trigger lockout

4. Carburetor adjustment screws

5. Inertial brake lever

6. Exhaust muffler

7. Chain

8. Guide bar

9. Air filter cover

10. STOP button

11. Fuel tank cap

12. Starter handle

13. Oil tank cap

14. Primer bulb

15. Lateral chain tensioner screw

16. Front handle

17. Rear handle

18. Bar cover

24

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. SAFETY PRECAUTIONS

WARNING - If correctly used, the chainsaw is a quick, easy to handle and efficient

tool; if used improperly or without the due precautions it could become a dangerous tool. For pleasant and safe work,always strictly comply with the safety rules that follow and throughout this manual.

WARNING: The ignition system of your machine produces an electromagnetic

field of very low intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker before using this machine.

Chain saw for tree serviceSpecialized chain-saw of limited weight designed for use by a trained and competent operator for pruning and dismantling standing tree crowns.

Trained operator person who has competence and knowledge in:

- the use and particular hazards associated with using a chain-saw (for tree service work) manufactured in accordance with the requirements of ISO 11681-2 and,

- the precautions to be taken to limit these hazards including the wearing of the recommended personal protective equipment (PPE).

WARNING: – National regulations could limit use of the machine.

1. Do not use the chainsaw until you have completely urderstood the specif ic operating methods. First time users must familiarize themselves thoroughly with the operation of the machine before working in the field.

2. The chainsaw must only be used by adults in good physical condition with knowledge of the operating instructions.

3. Do not use the chainsaw when you are physically tired or if you have taken alcohol, drugs, or medication.

4. Never wear scarves, bracelets or anything else which could be taken up by the

machine or chain. Wear close-fitting safety clothing.

5. Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses, ear protection and safety helmet.

6. Never allow bystanders to remain within your working area when starting or cutting with the saw.

7. Do not start cutting until you have a clear work area. Do not cut near electric cables.

8. Always cut from a firm-footed and safe position.

9. Only use the chainsaw in well-ventilated places, do not operate the chainsaw in explosive or flammable atmospheres or in closed environments.

10. Never touch the chain or attempt to service the saw while the engine is running.

11. It is prohibited to fit any device other than that supplied by the manufacturer.

12. All labels with health hazards must be kept in good conditions. In case of damage or deterioration, immediately substitute them (Fig. 1).

13. Do not utilize the machine for uses different from the ones specified in the manual (see pag. 30).

14. Never leave the machine unattended with the engine running.

15. Check the chainsaw each day to ensure that each device, whether for safety or otherwise, is functional.

16. A l w a y s fo l l o w t h e m a n u f a c t u r e r ’s instructions for the maintenance operations.

17. Never use a damaged, modified, or improperly repaired or assembled chainsaw. Do not remove, damage or deactivate any of the safety devices. Only use bars of the length indicated in the table.

18. Never carry out operations or repairs on your o w n t h a t a r e o t h e r t h a n r o u t i n e m a i nte n a n ce. Ca l l s p e c i a l i s e d a n d authorised workshops only.

19. Never start up the chainsaw without the chain cover fitted.

20. If your chainsaw is no longer usable, dispose of it properly without damaging the environment by handing it in to your local

25

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Dealer who will arrange for its correct disposal.

21. Only loan your saw to expert users who are completely familiar with saw operation and correct use. Give other users the manual with operating instructions, which they should read before using the saw.

22. All saw service, other than the operations shown in the present manual, should be performed by competent personnel.

23. Keep this manual on hand and consult it before each use of the tool.

24. Please note that the owner or the user is responsible for any accidents or damage to third parties or their property.

SAFETY PROTECTIVE CLOTHING

Major cases of chainsaw accidents happen when the chain hits the operator. While

working with the chainsaw, always use safety protective approved clothing. The use of protective clothing does not eliminate injury risks, but it reduces the injury effects in case of accident. Consult your trusted supplier to choose an adequate equipment.

The clothing must be proper and not an obstacle. Wear adherent anti-cut clothing. Anti-cut jackets, dungarees and leggings are the ideal. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can stuck into woods or twigs. Tie up and protect long hair (example with foulards, cap, helmets, etc.)

Safety shoes or boots having skid-proof sole and anti-piercing insert.

Wear protective helmet in places where there can be falling objects.

Wear protective goggles or face screens!

Use protections against noises; for example noise reduction ear guards or earplugs. The use of protections for the ear requests much more attention and caution, because the perception of danger audio signals (screamings, alarms, etc.) is limited.

Wear anti-cut gloves.

When working on trees, wear gloves and shoes suitable for tree climbing.

4. FITTING THE BAR AND CHAIN

WARNING - Always wear work gloves during assembly procedures. Use only

bars and chains recommended by the manufacturer (page 35).

- Pull the guard (Fig. 3) towards the front handle to check that the chain brake is not on.

- Remove the bar nut (A) and the chain cover (B, Fig. 4).

- Remove and discard the plastic shim from the bar studs (C, Fig. 5).

- Take the chain tightener pawl (D, Fig. 5) to the limit stop, by unscrewing all the chain tightener screw (L).

- Place the bar (F, Fig. 5) onto the stud (N). - Fit the chain (H, Fig. 6) inside the sprocket (E)

and the bar groove (M). Pay attention to the direction of rotation of the chain (Fig. 8).

- Put down the chain cover, inserting it into its housing and, keeping it pressed against the bar, screw on the chain tightener screw (L, Fig. 7) so that the pawl (D, Fig. 5) goes into the hole (G) of the bar.

- Fit the chain cover and the relative nuts without tightening them.

- Tension the chain by means of the tensioning screw (L, Fig. 7).

- Hold the tip of the guide bar up and tighten the chain cover nut securely (Fig. 9). The tightening torque is 1,5 kgm (15 Nm). The chain should be taut but turn freely by hand (Fig. 10).

- The chain is tensioned correctly when it can be pulled upwards a few millimetres (Fig. 10).

WARNING - Always maintain the correct chain tension. An excessively slack chain

increases the risk of kickback and the chain may ride out of the bar channel; these events can cause injury the operator and damage to the chain. An excessively slack chain will result in rapid wear of chain, bar and sprocket. On the contrary, an over tensioned chain will tend to overload the motor with resulting damage. A correctly tensioned chain provides the best cutting characteristics, optimal safety, and long working life of the chain. The working life of the chain depends on correct tensioning and correct lubrication.

26

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

5. STARTING

FUELING

WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution

when handling gasoline or fuel mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the chainsaw.

· To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is highly flammable.

· Mix and store fuel in a container approved for gasoline.

· Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.

· Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.

· Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap.

· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill quantities of fuel.

· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from refueling site before starting engine.

· Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.

· Do not smoke while handling fuel or while operating the chainsaw.

· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. · Never place the mitblower in a combustible

area such as dry leaves, straw, paper, etc. · Store the unit and fuel in an area where fuel

vapors cannot reach sparks or open flames from water heaters, electric motors or switches, furnaces, etc.

· Never take the cap off the tank when the engine is running.

· Never use fuel for cleaning operations. · Take care not to get fuel on your clothing.

This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline.RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER.Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the package.We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac/Efco two cycle engine oil, which is

specifically formulated for all air-cooled two-stroke engines.The correct oil / fuel proportions shown in the table are suitable when using the Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or ISO specification L-EGD).

CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL.

CAUTION:- Match your fuel purchases to your

consumption; don’t buy more than you will use in one or two months;

- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.

CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol percentage higher

than 10%; gasohol (mixture of gasoline and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.

NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is to be stored for 12 months.

Alkylate gasoline

CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal fuel. Therefore

engines, set with normal fuel, need different H jet regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary turned at a Licensed Service Dealer.

GASOLINE OIL

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

27

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

FILLING THE TANKStir the mixture well before refuelling.

WARNING: Follow safety instruction for fuel handling. Always shut off engine

before fuelling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 m from refuelling site before starting engine. DO NOT SMOKE!

1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.

2. Loosen fuel cap slowly.3. Carefully pour fuel mixture into the tank.

Avoid spillage.4. Prior to replacing the fuel cap, clean and

inspect the gasket.5. Immediately replace fuel cap and hand

tighten. Wipe up any fuel spillage.

WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.

OIL FILLING AND CHAIN LUBRICATIONThe saw chain is automatically lubricated during use by a pump which normally requires no maintenance. The oil flow is pre-regulated by the manufacturer to ensure a sufficient oil delivery even under heavy working conditions. During cutting of thin timber a possible oil dripping is normal. - Always wipe off around the filler hole before

unscrewing the cap (13, Fig. 2) so that no dirt enters the oil reservoir.

- During work watch the oil level. - After the filling, operate the motor 2 or 3 times

to restore correct oil delivery. - In case of faults do not try to repair the

machine yourself, but apply to your authorized dealer.

Correct chain lubrication during the cutting phase reduces wear to a minimum between the chain and bar thus prolonging life. Always use a good quality oil.

WARNING - Never use waste oil.Always use biodegradable lubrificant

(eco-lube Oleo-Mac/Efco) which is specific for bar and chain and also respectful towards nature, operator health and chain saw’s parts.

Before starting make sure the chain is not obstructed.

When the chainsaw is running, grip the front handle firmly with your left hand

and the back handle with your right hand (Fig. 11). - Do not lean forward and do not cut above

shoulder height; gripping the chain saw at the top of the handle makes it difficult to control and counteract kickback.

- Check that all parts of the body are kept away from the chain and muffler.

- L e f t - h a n d e r s s h o u l d f o l l o w t h e s e instructions too. Keep a proper cutting stance.

Over exposure to vibrations can result in blood-vessel or nerve injury to persons

suffering with blood circulation problems. Seek medical attention if you experience physical symptoms such numbness, lack of feeling, reduction in normal strength, changes in the colour of the skin. These symptoms normally appear in the fingers, hands or wrists.

Engine is Flooded - Pry off the spark plug boot.- Unscrew and dry off the spark plug.- Open the throttle wide.- Pull the starter rope several times to clear the

combustion chamber.- Refit the spark plug and connect the spark

plug boot, press it down firmly.- Set the choke lever to OPEN position – even if

engine is cold.- Now start the engine.

WARNING – Never start the saw engine without the bar, chain and clutch cover

(chain brake) assembled - or else the clutch can come loose and cause personal injuries.

STARTING THE ENGINEThe chain brake must be engaged when starting the saw. Set the chain brake by pushing the chain brake lever / hand guard forward (towards the bar), to the brake position (Fig. 12). Fill the carburetor by pushing primer bulb (14, Fig. 2). Put the choke lever (D, Fig. 13) in the CLOSE position. Place the chainsaw on the ground in a stable position. Check that the chain is free to turn and will not come into contact with any foreign objects. Before you start the engine, make sure the saw chain is not contacting any object. Never try

28

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

to start the saw when the guide bar is in a cut. Hold the front handle firmly with the right hand (Fig. 14). Pull the starter cord a few times until the first kick over of the engine is heard. Push the choke lever in (D, Fig. 13) to its’ original position "OPEN". Pull the starter cord to start the engine. Once the engine is going release the chain brake (Fig. 3) and wait for a few seconds. Then accelerate with the throttle (2, Fig. 2) to fire the half throttle-blocking device.

WARNING - Once the engine is warmed up do not use the choke to start up again.

WARNING - Use the semi-acceleration device only in the phase of starting the engine.

CAUTION – Fill the carburetor by pushing primer bulb (14, Fig.2), even before starting to heat.

BREAKING-IN THE ENGINEThe engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of activity.During this period of breaking-in do not use the engine at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.

WARNING! - During the breaking-in period do not vary the carburetion to

obtain a presumed power increment; the engine can be damaged.

NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and after first use.

BREAKING-IN THE CHAINNew chains will stretch and must be tightened frequently. Tension adjustment should only be made when the chain is cool. First, turn the chain and lubricate it with additional oil. Then start the saw and allow it to run at moderate speed, checking that the oil pump is working properly. Stop the engine and adjust the chain tension. Start the saw again and make a few cuts in a trunk to heat up the chain. Stop the engine, allow the chain to cool and adjust again. Repeat this process until the chain retains proper tension. Do not touch the ground with the chain.

WARNING - Never touch the chain while the motor is running. Do not touch the ground with the chain.

6. STOPPING THE ENGINE

Release the throttle lever (2, Fig. 2) and let the engine return to idle. Turn off the engine, pushing the STOP button (10).

Do not put the chain saw on the ground when the chain is still moving.

7. USE

Long term inhalation of the engine’s exhaust fumes, chain oil mist and dust from sawdust can represent a health risk.

CHAIN BRAKEThe inertial chain brake ensures maximum safety in using the chainsaw. It protects the operator from dangerous kickback which can occur during working phases. It is actuated, with consequent instant locking of the chain, when the operator presses the lever (manual operation) or automatically by inertia when the protection is pushed forward (Fig. 15) in the event of sudden kickback (inertial operation). The chain brake is released by pulling the lever towards the operator (Fig. 3).

CHECKING BRAKE OPERATIONAt machine inspection prior to each job, check the operating condition of the brake following the steps below:1. Start the engine and grasp the handle

securely with both hands.2. Pulling the throttle lever to maintain the chain

operation, push the brake lever down toward the front using the back of your left hand (Fig. 11).

3. When the brake operates and the chain is stopped, release the throttle lever.

4. Release the brake (Fig. 3).

BRAKE MAINTENANCE: always keep the chain brake mechanism clean and lubricate the leverage. Check wear on the brake belt. Its minimum thickness must be 0.30 mm.WORKING WITH TREE SERVICE CHAIN-SAWS FROM A ROPE AND HARNESSThis chapter sets out working practices to reduce the risk of injury from tree service chainsaws when working at height from a rope and harness.

29

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

While it may form the basis of guidance and training literature, it should not be regarded as a substitute for formal training.

General requirements working at heightOperators of tree service chainsaws working at height from a rope and harness should never work alone. A competent ground worker trained in appropriate emergency procedures should assist them.Operators of tree service chainsaws for this work should be trained in general safe climbing and work positioning techniques and shall properly equipped with harnesses, ropes, strops, karabiners and other equipment for maintaining secure and safe working positions for both themselves and the saw.

Preparing to use the saw in the treeThe chainsaw should checked, fuelled, started and warmed up by the ground worker before it is sent up to the operator in the tree.The chainsaw should be fitted with a suitable strop for attaching to the operator’s harness (Fig. 16):a) choke the strop around the attachment point

on the rear of the saw (Fig. 21);b) provide suitable karabiners to allow indirect

(i.e. via the strop) and direct attachment (i.e. at the attachment point on the saw) of saw to the operators harness;

c) ensure the saw is securely attached when it is being sent up to the operator;

d) ensure the saw it secured to the harness before it is disconnected from the means of ascent.

The possibility to attach the unit on the operators belt greatly reduces the risk of machine damage during aerial work. Stop the machine when it is attached to the operator.The saw should only be attached to the recommended attachment points on the harness. These may be at mid-point (front or rear) or at the sides. Where possible attaching the saw to centre rear mid-point will keep it clear of climbing lines and support its weight centrally down the operator’s spine (Fig. 17).When moving the saw from any attachment point to another, operators should ensure it is secured in the new position before releasing it from the previous attachment point.

Using the chainsaw in the treeAn analysis of accidents with these saws during tree service operations shows the primary cause as being inappropriate one-handed use of the saw. In the vast majority of accidents, operators fail to adopt a secure work position which allows them to hold both handles of the saw. This results in an increased risk of injury due to:- not having a firm grip on the saw if it kicks

back;- a lack of control of the saw such that it is more

liable to contact climbing lines and operators body (particularly the left hand and arm)

- losing control from insecure work position resulting in contact with the saw (unexpected movement during operation of the saw)

Securing the work position for two-handed useTo allow the operator to hold the saw with both hands, they should as general rule, aim for secure work position where they are operating the saw at:- hip level when cutting horizontal sections;- solar plexus level when cutting vertical

sections.Where the operator is working close into vertical stems with a low lateral forces on their work position, then a good footing may be all that is needed to maintain a secure work position. However as operators move away from the stem, they will need to take steps to remove or counteract the increasing lateral forces by, for example, a re-direct of the main line via a supplementary anchor point or using an adjustable strop direct from the harness to a supplementary anchor point (Fig. 18).Gaining a good footing at the working position can be assisted by use of a temporary foot stirrup created from an endless sling (Fig. 19).

Starting the saw in the treeWhen starting the saw in the tree, the operator should:a) apply the chain brake before starting;b) hold saw on either the left or right of the body

when starting:1) on the left side hold the saw with either the

left hand on the front handle or the right hand on the rear handle and thrust the saw away from the body while holding the pull starter cord in the other hand;

30

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

2) on the right side, hold the saw with the right hand on either handle and thrust the saw away from the body while holding the pull starter cord in the left hand.

The chain brake should always be engaged before lowering a running saw onto its strop.Operators should always check the saw has sufficient fuel before undertaking critical cuts.

One-hand use of the chainsawOperators should not use tree service chainsaws one -handed in place of unstable work positioning or in preference to a handsaw when cutting small diameter wood at the branch tips.Tree service chainsaws should only be used one-

handed where:- the operator cannot gain a work position

enabling two-handed use; and- they need to support their working position

with one hand; and- the saw is being used at full stretch, at right

angles to and out of line with the operator’s body (Fig. 20).

Operators should never:- cut with the kickback zone at the tip of the

chainsaw guide bar - ‘hold and cut’ sections- attempt to catch falling sections.

Freeing a trapped sawIf the saw should become trapped during cutting, operators should:- switch off the saw and attach it securely to the

tree inboard (i.e. towards the trunk side) of the cut or to a separate tool line;

- pull the saw from the kerf whilst lifting the branch as necessary;

- if necessary, use a handsaw or second chain saw to release the trapped saw by cutting a minimum of 30 cm away from the trapped saw.

Whether a handsaw or a chainsaw is used to free a stuck saw, the release cuts should always be outboard (toward the tips of the branch), in order to prevent the saw being taken with the section and further complicating the situation.

PROHIBITED USE

WARNING - Always follow the safety regulations. This chain saw is designed

and built for pruning and tending standing trees or shrubs. It is forbidden to cut other types of material. Vibrations and kickback

vary with different materials and the requirements of the safety regulations would not be respected. Do not use the chainsaw as a lever for lifting, moving or splitting objects. Do not lock it over fixed stands. It is forbidden to hitch tools or applications to the P.t.o. that are not specified by the manufacturer.

WARNING - Do not use the pruning chain saw for felling or bucking trees.

OPERATING INSTRUCTIONSLIMBINGa) Always start from the larger diameter and

move towards the tip to cut off limbs and any secondary branches.

b) Always find the safest and most stable position before accelerating the chainsaw. If necessary, keep your balance by resting your knee on the trunk itself.

c) Keep the chainsaw on the trunk so as not to get too tired, turning it onto the left- or right-hand side depending on the position of the branch to cut (Fig. 22).

d) In the case of branches under tension, find a safe position to protect yourself if they whip back. Always start the cut from the opposite side to the bend.

e) When lopping large diameter branches make use of the bumper spike.

WARNING - Do not use the upper edge of the tip of the guide bar to cross-cut;

otherwise you might risk a kickback.

PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA - Do not work near electrical cables. - Work only in conditions offering sufficient

visibility and light to see clearly. - Stop the engine before setting the chainsaw down. - Be particularly cautious and alert when

wearing ear protectors, as these can restrict your ability to hear sounds indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.)

- Be extremely careful when working on slopes or uneven surfaces.

- Do not cut above chest height, as a saw held higher is difficult to control against kickback forces.

- Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.

- Stop the saw if the chain strikes a foreign object. Inspect the saw and repair parts as necessary. Inspect the machine even in case of accidental fall of the machine.

- Keep the chain out of dirt and sand. Even a small amount of dirt will quickly dull a chain

31

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

and increase the possibility of kickback. - Always keep the handles dry and clean. - When cutting a limb that is under tension, be

alert for springback so you will not be struck when the tension in the wood fibre is released.

- Take great care when cutting small branches or shrubs which can block the chain, be thrown back towards you or cause you to lose your balance.

PRECAUTIONS FOR USING THE MACHINE1. The specially shaped handgrip on the

machine calls for particular care when dealing with kickback.

2. Extreme care should be taken at the end of a cutting operation in relation to the machine suddenly dropping. This eventuality is difficult to control with this type of handgrip.

3. Attention should be paid to chain sliding. Instead of penetrating the tree trunk, the chain may slide forward and the operator will not be able to fully control this action.

4. Tree maintenance operators must be trained in the correc t operat ive techniques concerning safety at work, i.e.: headgear, safety harnesses, cables and spring-clips, as well as all of the other safety devices that are normal ly used and must be t ra ined professionally in tree climbing.

5. The ISO 11681-2 regulation permits that, in hands of a trained operator, it can be used an one hand, carefully using a safe way of work (only for tree surgery). For all other operations it is compulsory to use it with t wo h a n d s i n t h e s a m e w a y a s a conventional chain saw.WARNING! - WE STRONGLY RECOMMEND NOT TO USE THIS CHAIN SHOW WITH ONE HAND ONLY.Using the chain saw with only one hand is ex t r e m e l y d a n g e r o u s , a s t h i s w i l l significantly increase the possible occurrence of the dangers listed (1÷4) above.

6. Release machine from hook point while refuelling.

8. MAINTENANCEEMISSIONS COMPLIANCE

This engine, including the emissions control system, must be operated, used and maintained in accordance with the instructions provided in the user’s manual in order to maintain the emissions performance within the legal requirements applicable to non-road mobile machinery.

No deliberate tampering with or misuse of the engine emissions control system has to take place.

Incorrect operation, use or maintenance of the engine or of the non-road mobile machinery could result in possible malfunctions of the emissions control system to a point where the legal requirements applicable are not respected ; in such case a prompt action must be taken in order to rectify the system’s malfunctions and restore the applicable requirements.

Examples, not exhaustive, of incorrect operation, use or maintenance are: - Forcing or breaking the devices for metering

the fuel; - Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the

characteristics shown in the chapter STARTER / FUELING;

- Use of not original spare parts, for example spark plug, etc. ;

- Missing or improper maintenance of the exhaust system, including incorrect timing of maintenance for muffler, spark plug, air filter, etc.

WARNING! - Tampering with this engine makes the EU emissions certification no more valid .

The level of CO2 of this engine can be found in the Emak’s website (www.myemak.com) under section “The Outdoor Power Equipment World”.

WARNING - Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not

carry out maintenance when the engine is hot.

WA R N I N G ! - D e p a r t u r e f r o m t h e sharpening instructions considerably increases the risk of kickback.

CHAIN SHARPENINGThe pitch of the chain is 3/8”x.050”. Sharpen the chain using protective gloves and a round file of Ø 4 mm (5/32”).

Always sharpen the cutters only with outward strokes observing the values given in Fig. 23.After sharpening, the cutting links must all have the same width and length.

WARNING - A sharp chain produces well-defined chips. When your chain starts to

produce sawdust, it is time to sharpen.

32

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

After every 3-4 times the cutters have been sharpened you need to check the height of the depth gauges and, if necessary, lower them using the flat file and template supplied optional, then round off the front corner (Fig. 24).

WARNING - Proper adjustment of the depth gauge is as important as proper

sharpening of the chain.

GUIDE BARThe guide bars provided with a sprocket at their tip must be lubricated with grease using a lubrication syringe.The bar should be reversed every 8 working hours to ensure uniform wear.Keep the bar groove and lubrication hole clean using the bar groove cleaner supplied optional.Check the bar rails frequently for wear and, if necessary, remove the burs and square-up the rails using the flat file.

Turn the guide bar and check that the lubrication holes are free from impurities.

WARNING - Never mount a new chainsaw on a worn sprocket.

AIR FILTER - Rotate the knob (A, Fig. 25) and check the air filter (B) each day. Open air cleaner (B) by means of the two tabs (C). Clean with Emak degreaser p/n 001101009A, rinse with water and blast dry with compressed air, not too close, blowing from the inside outwards. Renew the filter if heavily clogged or damaged.

WARNING! – When refitting the air filter (B), fit it into well, before reassembly.

FUEL FILTER - Check the fuel filter periodically. Replace it if too dirty (Fig. 26).

OIL PUMP (automatic/adjustable) - Flow adjustment is pre-set by the manufacturer. Oil flow can be adjusted by the operator according to specific requirements by means of the special adjusting screw (Fig. 30). Oil flow occurs only when the chain is moving.

WARNING - Never use scavenge oil.

STARTING UNIT - Use a brush or compressed air to keep the cooling louvers of the starter assembly free and clean.

ENGINE - Clean the c yl inder f ins with compressed air or a brush periodically. Dangerous overheating of engine may occur

due to impurities on the cylinder.

SPARK PLUG - Clean the spark plug and check the electrode gap periodically (Fig. 27).Use NGK CMR7A or of other brand with the same thermal grade.

CHAIN BRAKE - If the chain brake does not work properly, remove the chain cover and the clean brake components. Replace the chain brake band if worn or deformed.

Never use fuel for cleaning operations.

CARBURETORBefore adjusting the carburetor, clean the starter cover, the air filter (Fig. 25) and warm up the engine.

Idle screw T (Fig. 28) is adjusted in order to ensure a good safety margin between idle running and clutch engagement.

WARNING! –With the engine idling, the chain must never turn. If the chain moves to the minimum, intervene on the T screw and reduce the speed of the motor. If the problem persists, immediately stop the work and contact an Authorized Service Center to solve the problem.

This engine is designed and manufactured in order to comply with the applicable (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 and (EU) 2017/656 Regulations.

WARNING - Weather conditions and altitude may affect carburation. Do not

allow anyone to stay close to the chainsaw while working or while adjusting the carburetor.

MUFFLER

WARNING – This muffler incorporates a catalytic converter, needed in order

to ensure the engine complies with current emissions standards. Never attempt to modify or remove the catalytic converter: in doing so, you will be breaking the law.

WARNING – Mufflers with catalytic converters become very hot during

operation, and retain heat for a long time after the engine has been stopped. This is the case even with the engine idling. Contact can burn the skin. Always remember the potential fire risk!

33

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

MAINTENANCE CHART

Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.

Befo

re E

ach

Use

Aft

er E

ach

Refu

elin

g St

op

Wee

hly

If D

amag

ed o

r Fa

ulty

Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) X X

Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle Trigger, Trigger Interlock)

Check OperationX X

Chain Brake Check Operation X X

Check by Dealer X

Fuel Tank and Oil Tank Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) X X

Fuel Filter Inspect and Clean X

Replace Filter Element X

Chain Lubrication Check Output X X

Saw Chain Inspect (Damage, Sharpness, and Wear) X X

Check Tension X X

Sharpen (Check Gauge Depth) X

Guide Bar Inspect (Damage, and Wear) X X

Clean Bar groove and Oil Passages X

Rotate, Lubricate Sprocket Nose and Deburr X

Replace X

Rim Sprocket Inspect (Damage, and Wear) X

Replace X

Clutch Drum Inspect (Damage, and Wear) X

Replace X

Chain Catcher Inspect (Damage, and Wear) X X

Replace X

All Accessible Screws and Nuts (not Adjusting Screws)

Inspect - Retighten X

Air Filter Clean X

Replace X

Cylinder Fins and Starter System Vents Clean X

Starter Rope Inspect (Damage, and Wear) X

Replace X

Carburetor Check Idle (Chain must not rotate at Idle) X X

Spark Plug Check Electrode Gap X

Replace X

Vibration Mounts Inspect (Damage and Wear) X

34

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

CAUTION – If the muffler is damaged, it must be replaced. If the muffler frequently

becomes blocked, this could be an indication that the efficiency of the catalytic converter is limited.

WARNING – Do not use the chain saw if the muffler is damaged or missing, or

has been altered in any way. Operating the machine with an improperly maintained muffler will increase the risk of fire and hearing loss.

EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE It is advisable to inspect the machine by a specialized technician at an authorized service network at the end of season, if used intensively, and every two years if with normal use.

WARNING! – Any maintenance operations not specifically dealt with in this manual

must be carried out by an authorised service centre. To ensure that your chainsaw continues to function correctly, use only ORIGINAL REPLACEMENT PARTS.

Any unauthorized changes and/or use of non-original replacement parts

may result in serious injury or death to the operator or third parties.

TRANSPORTIONCarry the chainsaw with the engine stopped, guide bar to the rear and chain cover on (Fig. 29).

WARNING - When transpor t ing the machine on a vehicle, ensure that it is

firmly and securely fastened using straps or belts. The machine must be transported in the horizontal position, also ensuring compliance with applicable transport regulations for such machines.

9. STORAGE

If the machine is to be stored for long periods: - Drain and clean the fuel and oil tank in a well-

ventilated area. - Dispose of fuel and oil according to the rules

and respecting the environment. - To drain the tank, start the engine and wait

until the fuel is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in the carburettor could damage the membranes).

- Remove, clean and spray it with protective oil the chain and the bar.

- Thoroughly clean the air intake slots on the starter housing, the air filter (Fig. 25) and the cylinder fins.

- Store the blower in a dry place, preferably not in direct contact with the ground, away from heat sources and the tanks empty.

- The procedures for returning the machine to service following winter storage are the same as for starting up during everyday use (page 26).

ENVIRONMENTAL PROTECTIONEnvironmental protection should be a priority of considerable importance when using the machine, for the benefit of both social cohesion and the environment in which we live. - Try not to cause any disturbance to the

surrounding area. - Scrupulously comply with local regulations

and provisions for the disposal of oils, petrol, batteries, filters, deteriorated parts or any elements which have a strong impact on the environment. This waste must not be disposed of as normal waste, it must be separated and taken to specified waste disposal centres where the material will be recycled.

Demolition and disposalWhen the machine reaches the end of its service life, do not dispose of it into the environment; instead take it to a waste disposal centre.Most materials used in the manufacture of the machine are recyclable; all metals (steel, aluminium, brass) can be delivered to a normal recycling station. For information contact your local waste recycling service. Waste disposal must be carried out with respect for the environment, avoiding soil, air and water pollution.In all cases, applicable local legislation must be complied with.When the machine is scrapped also the CE mark label must be destroyed together with this manual.

35

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. TECHNICAL DATA

GST 360 - MTT 3600

Displacement 35.1 cm3

Engine 2 stroke EMAK

Power 1.5 kW

Min. rpm 2.900÷3.200 min–1 *

Max. rpm 12.000÷13.000 min–1 *

Primer bulb Yes

Starting system Yes

Lateral chain tensioner screw Yes

No.of pinion teeth 6

Weight without bar and chain 3.8 kg

Fuel tank capacity 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Chain oil reservoir capacity 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Chain speed at 133% of maximum engine power speed 25.7 m/s

* No load RPM with bar and chain

Recommended guide bar and chain combinations GST 360 - MTT 3600

Chain pitch and gauge 3/8" x .050"

Guide bar length 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Type of guide bar 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Type of chain 91PX

Cutting length 240 mm 285 mm

WARNING!!!

The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the combination bar/chain recommended and follow the instructions for sharpening.

36

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Pressure level dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Uncertainty dB (A) 3.3

Measured sound power level dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Uncertainty dB (A) 3.3

Guaranteed sound power level dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Vibration level (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Vibration level (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Uncertainty m/s2 EN 12096 1.5

* Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing).

11. DECLARATION OF CONFORMITY

The undersigned, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYdeclares under its own responsibility that the machine:

1. Type: Chainsaw2. Trademark: / Type: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. serial identification 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999complies with the requirements established Directive / Regulation

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

conforms with the provisions of the following harmonised standards:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

conforms with the model that was awarded EC certification No. M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

released from ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Conformity assessment procedure followed Annex V - 2000/14/EC

Measured sound power level 111.5 dB(A) Guaranteed sound power level: 115.0 dB(A)Made at: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Date: 01/01/2019Technical documentation available by: the administrative headquarter. - Technical Department

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

37

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Th i s m a c h i n e h a s b e e n d e s i gn e d a n d manufac tured us ing the most modern techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12 months in case of professional use.

Limited warranty1) The warranty period starts on the date of

purchase. The manufacturer, acting through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge any par ts proven defec t ive in mater ial , machining or manufacturing. The warranty does not affect the purchaser’s rights as established under legislation governing the consequences of defects in the machine.

2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum time possible, compatible with organisational needs.

3) To make any claim under the warranty, this cer tif icate of warranty, fully completed, bearing the dealer’s stamp and accompanied by the invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel authorised to approve work.

4) The warranty shall be null and void if: - the machine has evidently not been

serviced correctly

- the machine has been used for improper purposes or has been modified in any way,

- unsuitable lubricants and fuels have been used

- non-original spare parts and accessories have been fitted

- work has been done on the machine by unauthorised personnel

5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.

6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.

7) T h e w a r r a n t y d o e s n o t c o ve r a ny preparation or servicing work required during the warranty period.

8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the attention of the carrier: failure to do so shall render the warranty null and void.

9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the warranties of the engine manufacturer.

10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of extended disuse of the machine resulting from the said defects.

12. WARRANTY CERTIFICATE

MODEL

BOUGHT BY Mr.

SERIAL No

DATE

DEALER

Do not send! Only attach to requests for technical warranties.

38

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. TROUBLESHOOTING

WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.

When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service.

PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION

Engine will not start or will run only a few seconds after starting.

1. No spark

2. Flooded engine.

1. Watch for spark at spark plug tip. If there is no spark, repeat test with a new spark plug (CMR7A).

2. Follow procedure page 27 If engine still fails to start, repeat procedure with a new spark plug.

Engine star ts but wi l l not accelerate properly or will not run properly at high speed.

Carburetor requires adjustment. Contact a Servicing Dealer for carburetor adjustment.

Engine does not reach full speed and / or emits excessive smoke

1. Check oil fuel mixture.

2. Air filter dirty.

3. Carburetor requires adjustment.

1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil mix.

2. Clean per instruction in Maintenance-Air Filter Section.

3. Contac t a S er v ic ing D ealer for carburetor adjustment.

E n g i n e s t a r t s , r u n s a n d accelerates but will not idle.

Carburetor requires adjustment. Turn idle speed screw “T” (Fig. 28) clockwise to increase idle speed.See Operation-Carburetor Adjustment.

Bar and Chain Running Hot and Smoking

1. Chain oil tank empty.

2. Chain tension too tight.

3. Oiler function.

1. Oil tank should be filled every time that fuel tank is filled.

2. Tension chain per instructions in Operation-Chain Tension section (Pag.25).

3. Run at full throttle 15 to 30 seconds. Stop saw and check for oil dripping from bar tip guard and guide bar. If oil is present the chain may be dull or bar may be damaged. If no oil contact a Servicing Dealer.

Engine starts and runs, but chain is not rotating

1. Chain brake engaged.

2. Chain tension too tight.

3. Guide bar and chain assembly.

4. Chain and/or guide bar damaged.

5. Clutch drum and/or rim sprocket damaged.

1. Release chain brake, see Operation-Chain Brake Section (Pag.28).

2. Tension chain per instructions in Operation-Chain Tension section (Pag. 25).

3. Refer to Assembly-Assembling the Bar and Chain Section (Pag.25).

4. Refer to Maintenance-Chain and/or Maintenance -Guide Bar Section (Pag.31).

5. Replace if necessary - contact a Servicing Dealer.

W A R N I N G : N e v e r touch the chain while the engine is running.

39

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES

À notre aimable clientèleMerci d'avoir choisi un produit Emak.Notre réseau de distributeurs et d'assistance est à votre disposition pour toute nécessité.

INTRODUCTIONPour un emploi correct de la machine et pour éviter tout accident, ne commencez pas le travail sans avoir préalablement lu ce manuel avec attention. Vous y trouverez les descriptions du fonctionnement des différents composants, ainsi que les instructions relatives aux contrôles et aux procédures d’entretien requis.N.B. Les descriptions et les illustrations figurant dans le présent manuel ne sont pas rigoureusement contractuelles. Le fabricant se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans être tenu de mettre à jour à chaque fois ce manuel.O u t r e l e s i n s t r u c t i o n s r e l a t i v e s a u fonctionnement, le présent manuel contient des paragraphes requérant une attention particulière de votre part. Ces paragraphes sont signalés par les symboles décrits ci-dessous :ATTENTION : lorsqu’il existe des risques d’accidents, de blessures corporelles voire mortelles, ou de graves dommages au matériel.AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de dommages sur l’unité ou ses composants.

ATTENTION RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS

EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION, CET ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR L’OPÉRATEUR

PRÉPOSÉ UN NIVEAU D’EXPOSITION PERSONNELLE ET QUOTIDIENNE AU BRUIT ÉGALE OU SUPÉRIEURE À

85 dB (A)

SOMMAIRE1. EXPLICATION DES SYMBOLES ET

REGLES DE SECURITE ______________ 392. COMPOSANTS DE LA

TRONCONNEUSE _________________ 393. NORMES DE SECURITE _____________ 404. MONTAGE GUIDE ET CHAINE _______ 415. MISE IN ROUTE ___________________ 426. ARRET DU MOTEUR _______________ 457. UTILISATION _____________________ 458. ENTRETIEN ______________________ 489. REMISSAGE ______________________ 52

10. DONNEES TECHNIQUES ____________ 5311. DECLARATION DE CONFORMITÉ ____ 5412. CERTIFICAT DE GARANTIE __________ 5513. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ______ 56

1. EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE (Fig.1)

1. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.2. Porter casque, visière et protège-oreilles. 3. Type de machine : TRONÇONNEUSE.4. Niveau de puissance acoustique garanti.5. Numéro de série6. Label CE de conformité.7. Portez une attention particulière aux

phénomènes de rebond.8. Lisez, cherchez à comprendre et suivez

toutes les instructions.9. C e t t e t r o n ç o n n e u s e e s t d e s t i n é e

uniquement aux opérateurs formés pour l'élagage des arbres.

10. Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes et les pieds.

11. Année de construction12. Pompe primer13. Frein de chaîne, activé (droit). Frein de

chaîne, non activé (gauche).14. ATTENTION! - La surface risque d’être très

chaude!

2. COMPOSANTS DE LA TRONÇONNEUSE (Fig. 2)

1. Levier starter2. Levier accélérateur3. Levier accélérateur bloqué4. Vis réglage carburateur5. Levier frein inertiel6. Pot d’échappement7. Chaîne8. Guide9. Couvercle filtre air

10. Bouton de STOP11. Bouchon réservoir carburant12. Poignée démarrage13. Bouchon réservoir huile.14. Pompe primer15. Vis tendeuse de chaîne latérale16. Poignée avant17. Poignée arriére18. Couvre-guide

40

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. NORMES DE SECURITE

ATTENTION - Si vous utilisez correctement l a t r o n ç o n n e u s e , v o u s a u r e z u n

instrument de travail rapide, pratique et efficace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au cours du manuel.

ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité produit un champ

électromagnétique de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette machine.

Tronçonneuse pour l'élagage des arbresTronçonneuse à chaîne spéciale de masse limitée conçue pour être utilisée par un opérateur formé pour tailler et élaguer les parties supérieures des arbres sur pied.

Opérateur forméPersonne ayant les compétences et la

connaissance:- de l'utilisation et des risques spécifiques

liés à l'utilisation d'une tronçonneuse (pour l'élagage des arbres) fabriquée conformément aux exigences de l'ISO 11681-2, et

- des précautions à prendre af in de limiter ces risques y compris le port de l'équipement de protection individuelle (EPI) recommandé.

ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient limiter l'utilisation

de la tronçonneuse.

1. N’utilisez la tronçonneuse que lorsque vous aurez appris à le faire. L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.

2. La tronçonneuse ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance.

3. N’utilisez pas la tronçonneuse si vous êtes

physiquement fatigué ou sous l’influence de l’alcool, de drogues ou de médicaments.

4. Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui pourraient se prendre dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anti-coupure.

5. Portez des chaussures de protection antidérapantes, des gants, des lunettes, des protège-oreilles et un casque antichoc.

6. Veillez à ce que personne ne se trouve dans le rayon d’action de la tronçonneuse, pendant la mise en route et la coupe.

7. Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel vous devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne coupez pas à proximité de fils électriques.

8. Coupez toujours en position stable et sûre.9. N’utilisez la tronçonneuse que dans des

endroits bien aérés, ne l'utilisez pas dans des atmosphères explosives ou inflammables ou dans des endroits clos.

10. Ne touchez pas à la chaîne et n’effectuez aucun entretien lorsque le moteur tourne.

11. Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la tronçonneuse des dispositifs non fournis par le constructeur.

12. Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées, remplacez-les sans délai (Fig. 1).

13. N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux indiqués dans le manuel (voir pag. 47).

14. N'abandonnez pas la machine moteur en marche.

15. Contrôlez la tronçonneuse tous les jours pour vous assurer que tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.

16. Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.

17. Ne travaillez pas avec une tronçonneuse endommagée, mal réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité. Utilisez uniquement des guides de la longueur indiquée dans le tableau.

18. N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.

19. Ne mettez pas la tronçonneuse en marche

41

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

sans le carter de la chaîne.20. Si votre tronçonneuse ne marche plus, ne

l'abandonnez pas dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura résoudre la situation.

21. Ne prêtez votre tronçonneuse qu’à des personnes expertes qui sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à travailler.

22. S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour une inter vention prioritaire.

23. Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque foisque vous devrez utiliser la machine.

24. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur propriété.

VÊTEMENTS DE PROTECTION

L a p l u p a r t d e s a c c i d e n t s a v e c l a tronçonneuse sont dus à la chaîne qui

percute l’opérateur. Toujours porter des vêtements de protection homologués pour utiliser une tronçonneuse. Le port de vêtements de protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux à vos exigences.

Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements. Portez un vêtement anti-coupe près du corps. La veste, la salopette et les jambières de protection anti-coupe sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).

Portez des chaussures ou des bottes de protection avec semelles antiglisse et pointes en acier.

Portez un casque de protection dans les endroits où des objets risquent de tomber.

Portez des lunettes ou une visière de protection!

Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores; casque ou boules dans

les oreilles. Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.

Portez des gants anti-coupe.

En cas d'utilisation sur les arbres, porter des gants et des chaussures spéciales

permettant de grimper sur les arbres (tree climbing).

4. MONTAGE GUIDE ET CHAÎNE

ATTENTION - Toujours porter des gants durant les opérations d’assemblage.

Utiliser exclusivement la barre et la chaîne préconisées par le fabricant (page 53).

- Tirez la protection (Fig. 3) en direction de la poignée antérieure pour vérifier que le frein de chaîne n’est pas enclenché.

- Otez le écrou (A) et démontez le carter de chaîne (B, Fig. 4).

- Eliminez l’épaisseur en plastique calée sur les prisonniers du guide (C, Fig. 5).

- Placez l'encliquetage tendeur de chaîne (D, Fig. 5) en fin de course, en dévissant toute la vis du tendeur de chaîne (L).

- Placez le guide (F, Fig. 5) sur le prisonnier (N). - Montez la chaîne (H, Fig. 6) dans le pignon (E)

et à la rainure du guide (M). Faites attention au sens de rotation de la chaîne (Fig. 8).

- Posez le carter de la chaîne en l'encastrant à sa place et, en le tenant bien appuyé contre la barre, vissez la vis du tendeur de chaîne (L, Fig. 7) afin que l'encliquetage (D, Fig. 5) entre dans le trou (G) de la barre.

- Montez le carter protège-chaîne et les écrous correspondants sans les serrer.

- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de la chaîne (L, Fig. 7).

- Serrez définitivement le écrou de fixation du carter protège-chaîne en soulevant la pointe de guide (Fig. 9). Le couple de serrage de 1,5 kgm (15 Nm). La chaîne doit être réglée, c’est à dire bien tendue et à même de glisser facilement sous la pression de la main (Fig. 10).

- La chaîne est correctement tendue lorsque vous pouvez la soulever de quelques millimètres (Fig. 10).

42

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ATTENTION - Toujours s’assurer que la chaîne est tendue correctement. Si la

chaîne est détendue, le risque de contre-coup augmente et la chaîne peut sortir de la rainure de la barre; ce genre de situation peut blesser l’opérateur et endommager la chaîne. Si la chaîne est détendue, elle risque de s’user plus rapidement et entraîne également l’usure de la barre et du pignon. Au contraire, une chaîne trop tendue entraîne la surcharge du moteur qui risque d’être endommagé. La chaîne doit être tendue correctement pour assurer une coupe parfaite, la sécurité durant l’emploi et sa longévité. La durée de la chaîne dépend de sa tension et de sa lubrification.

5. MISE EN ROUTE

CARBURANT

ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement inflammable. Manipulez

l'essence ou le mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas ou ne produisez pas de flammes à proximité du carburant ou de la tronçonneuse.

· Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.

· Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué.

· Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque d'étincelles ou de flammes.

· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de procéder au ravitaillement.

· Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.

· Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant de s'échapper.

· Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur.

· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.

· Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque la tronçonneuse est en marche.

· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.

· Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.

· Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.

· N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.

· N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage.

· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.

Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence. CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OC TANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR.Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l 'essence en suivant les instructions sur l'emballage.Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac/Efco à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air.Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 et EUROSINT 2 ou d'huile moteur de haute qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).

ESSENCE HUILE

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

43

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS

HORS-BORD 2 TEMPS.

ATTENTION :- N'achetez que la quantité de carburant

n é c e s s a i r e e n f o n c t i o n d e s consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;

- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais et sec.

ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant dont le pourcentage

d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10. NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour conserver le mélange pendant 12 mois. Essence alkylée

AT TENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité que

l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la vis H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette opération, s'adresser à un centre après-vente agréé.

RAVITAILLEMENTSecouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement.

ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la manipulation du carburant.

Coupez toujours le moteur avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de démarrer le moteur. NE FUMEZ PAS !

1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin d'éviter toute contamination.

2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.

3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir. Évitez de renverser du carburant.

4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et inspectez le joint d'étanchéité.

5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de carburant

ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas échéant, éliminez les fuites avant

d'utiliser la machine. Si nécessaire, faites appel au service d'assistance auprès de votre revendeur.

REMPLISSAGE DU RESERVOIR D’HUILE ET LUBRIFICATION DE LA CHAINELa lubrification de la chaîne se fait à travers une pompe automatique qui n’a besoin d’aucun entretien. La pompe à huile est tarée à l’origine pour fournir la quantité d’huile suffisante même dans de dures conditions de travail. D’éventuelles pertes d’huile sont normales pendant la coupe du bois mince. - Avant de remplir le réservoir nettoyer autour

du bouchon (13, Fig. 2) afin qu’aucune impurité ne pénètre dans le réservoir.

- Pendant l’utilisation, contrôler le niveau d’huile à disposition.

- Après le remplissage faire tourner le moteur à vide 2 ou 3 fois de façon à rétablir le bon refoulement de l’huile.

- En cas de panne, ne pas intervenir mais s’adresser à un revendeur spécialisé.

Une bonne lubrification de la chaîne pendant les phases de coupe réduit au minimum l’usure entre la chaîne et le guide, ce qui en assure une plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité.

ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile récupérée!

Utiliser toujours lubrifiant biodégradable (eco-lube Oleo-Mac/Efco) spécifique pour barre et chaine dans le plus grand respect de la nature, de la santé de l’opérateur et de la durée des composants de la tronçonneuse.

Avant de mettre le moteur en marche, veillez à ce que la chaîne ne soit pas en contact avec des corps étrangers.

44

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Quand le moteur tourne, saississez toujours fermement la poignée avant

de la main gauche et la poignée arrière de la main droite (Fig. 11). - Ne pas se pencher et ne pas couper au-dessus

de la hauteur des épaules ; il est difficile de contrôler et éviter les forces tangentielles (kickback) en tenant la tronçonneuse par le haut.

- Ne vous approchez pas de la chaîne ni du pot d'échappement.

- Ces directives s’appliquent également aux gauchers. Conservez la position de coupe correcte.

L'ex p o s i t i o n a u x v i b rat i o n s p e u t entraîner des problèmes aux personnes

souffrant de troubles circulatoires ou de nature nerveuse. Demander l'avis d'un médecin en cas de symptômes physiques tels qu'engourdissements, absence de sensibilité, réduction de la force normale ou variations de la couleur de la peau. Ces symptômes se présentent normalement au niveau des doigts, mains ou poignets.

Moteur noyé - Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.- Dévissez et séchez la bougie.- Ouvrez l’accélérateur à fond.- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de

façon à vider la chambre de combustion.- Remontez la bougie et connectez la coiffe en

l’enfonçant fermement.- Passez le levier d’étrangleur sur la position

OUVRIR, même si le moteur est froid.- Démarrez à présent le moteur.

AT TENTION – Ne jamais mettre la tronçonneuse en marche si la barre, la

chaîne et le carter d'embrayage (frein chaîne) ne sont pas montés – l'embrayage pourrait se détendre ce qui pourrait mettre l'opérateur en danger (risque de blessures).

DEMARRAGE DU MOTEURLe frein de chaîne doit être appliqué au démarrage de la tronçonneuse. Enclenchez le frein de chaîne en poussant le levier de frein de chaîne / protecteur de main vers l'avant (en direction du guide-chaîne) en position de freinage (Fig. 12). Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (14, Fig. 2).

Mettez le levier starter (D, Fig. 13) sur CLOSE. Posez la tronçonneuse sur le terrain en position stable. Faites attention à ce que la chaîne tourne librement et n'aille pas frapper des corps étrangers. Avant de démarrer le moteur, vérifiez que la chaîne n'est en contact avec aucun objet. Ne tentez jamais de démarrer la tronçonneuse avec le guide engagé dans un sillon de coupe. Serrez bien dans la main droit l’avant de la poignée (Fig. 14). Tirer plusieurs fois sur la corde de démarrage jusqu’à obtenir la première explosion. Ramener le levier starter (D, Fig. 13) sur la position d’origine "OPEN". Procéder au démarrage en tirant sur la corde. Une fois le moteur démarré, désactiver le frein de la chaîne (Fig. 3) et attendre quelques secondes. Actionner le levier de l’accélérateur (2, Fig. 2) pour débloquer le dispositif de semi-accélération automatique.

ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le starter pour le faire

démarrer.

ATTENTION - N’utilisez le dispositif demi-accélération que dans la phase de

démarrage du moteur.

AVERTISSEMENT – Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (14, Fig.2),

même avant de commencer à chauffer.

RODAGE DU MOTEURLe moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de fonctionnement.

ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la carburation en vue

d'augmenter la puissance; vous risquez seulement d'endommager le moteur.

REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée durant et après la première utilisation.RODAGE DE CHAINEEffectuez toujours le réglage lorsque la chaîne est froide. Faites tourner la chaîne à la main en la lubrifiant avec de l’huile supplémentaire. Mettez le moteur en marche et faites tourner la

45

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

chaîne à un régime moteur moyen en contrôlant le bon fonctionnement de la pompe de l’huile. Arrêtez le moteur, réglez la tension de la chaîne. Redémarrez le moteur, effectuez quelques coupes sur un tronc. Arrêtez de nouveau le moteur et recontrôlez la tension. Recommencez l’opération jusqu’à ce que la chaîne soit au maximum de son relâchement. Ne touchez pas le terrain directement avec la chaîne.

ATTENTION - Ne touchez jamais á la chaîne si le moteur tourne. Ne touchez pas le terrain directement avec la chaîne.

6. ARRET DU MOTEUR

Lâchez le levier de l'accélérateur (2, Fig. 2) et laissez le moteur tourner au ralenti. Arrêtez le moteur en appuyer le bouton de STOP (10).

Ne posez pas la tronçonneuse sur le terrain si la chaîne tourne encore.

7. UTILISATION

L’inhalation prolongée des gaz d’échappement du moteur, de l'huile pulvérisée de la chaîne et de la poussière de bois peut représenter un risque pour la santé.

FREIN DE CHAINELe frein de chaîne inertiel est un dispositif qui donne une grande sécurité lors de l’utilisation de la tronçonneuse. Il protège l’utilisateur des dangereux contrecoups éventuels qui pourraient se produire durant les diverses phases de travail. I l se met en marche, provoquant le blocage instantané de la chaîne, lorsque la main de l’opérateur fait pression sur le levier (actionnement manuel), ou bien automatiquement par inertie lorsque l’on pousse la protection vers l’avant (Fig. 15) en cas de brusque contrecoup (actionement inertiel). Le frein de chaîne se débloque en tirant le levier vers l’opérateur (Fig. 3).

CONTROLE DU FONCTIONNEMENT DU FREINLors du contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifiez l’état de fonctionnement du frein en effectuant le opérations ci dessous:1. Lancez le moteur et saisissez fermement la

poignée des deux mains.2. Tout en tirant la manette de commande des

gaz pour maintenir la chaîne en opération, poussez le levier de frein vers le bas et l’avant avec le dos de la main gauche (Fig. 11).

3. Lorsque le frein fonctionne et que la chaîne est arrêtée, retirez la main de la manette des gaz.

4. Débloque le frein (Fig. 3).

ENTRETIEN DU FREIN: Veillez à ce que le mécanisme du frein de chaîne soit toujours propre et lubrifiez l’ensemble des leviers. Vérifiez l’usure du ruban du frein. L’épaisseur minimum doit être de 0.30 mm.

TRAVAIL AVEC LES TRONÇONNEUSE POUR L'ÉLAGAGE DES ARBRES À L'AIDE D'UN FILIN ET D'UN HARNAISLa présente annexe décrit les pratiques de travail afin de réduire le risque de blessure avec des tronçonneuse pour l'élagage des arbres lors d'un travail en hauteur à l'aide d'un filin et d'un harnais. Bien qu'elle puisse servir de descriptif de base pour les guides et les manuels d'entraînement, il convient de ne pas la considérer comme un substitut à un entraînement formel. Les lignes directrices données dans la présente annexe ne sont que des exemples de bonne pratique. Il convient de respecter toujours les lois et les réglementations nationales.

Exigences générales travaillant en hauteurIl convient que les opérateurs de tronçonneuse pour l'élagage des arbres travaillant en hauteur à l'aide d'un filin et d'un harnais ne travaillent jamais seuls. Il convient qu'un travailleur au sol ayant reçu un entraînement sur les procédures d'urgence appropriées les assiste.Il convient que les opérateurs de tronçonneuse pour l'élagage des arbres aient reçu pour ce travail un entraînement général de techniques d'escalade et de positions de travail, et qu'ils soient convenablement équipés avec des harnais, des filins, des estropes, des mousquetons et autre équipement leur permettant de se maintenir eux-mêmes et de maintenir la tronçonneuse en adoptant des positions de travail sûres.

Préparation avant d'utiliser la tronçonneuse dans l'arbreIl convient que l'opérateur au sol vérifie, alimente en carburant, démarre et préchauffe la

46

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

tronçonneuse, puis qu'il l'arrête avant de la transmettre à l'opérateur dans l'arbre.Il convient de fixer la tronçonneuse avec une estrope adaptée permettant de l'attacher au harnais de l'opérateur (Fig. 16):a) fixer l'estrope autour du point d'attache à

l'arrière de la tronçonneuse (Fig. 21);b) fournir des mousquetons convenables

permettant une attache indirecte (c'est-à-dire via l'estrope) et directe (c'est-à-dire via le point d'attache de la tronçonneuse) de la tronçonneuse au harnais de l'opérateur;

c) s'assurer que la tronçonneuse est attachée de manière sûre lorsqu'elle est transmise à l'opérateur;

d) s'assurer que la tronçonneuse est fixée au harnais avant de la déconnecter du moyen d'ascension.

L a p o s s i b i l i té d e f i xe r d i re c te m e nt l a tronçonneuse au harnais réduit le risque d 'e n d o m m a g e r l 'é q u i p e m e n t l o r s d e s mouvements autour de l'arbre. Toujours couper l'alimentation de la tronçonneuse lorsqu'elle est directement fixée au harnais.Il convient de n'attacher la tronçonneuse qu'aux points d'attache recommandés sur le harnais. Ceux-ci peuvent se situer au point médian (avant ou arrière) ou sur les côtés. Lorsque ceci est possible, attacher la tronçonneuse au point médian arr ière central pour l 'empêcher d'interférer avec les filins d'escalade et de supporter son poids au centre, vers le bas de la colonne vertébrale de l'opérateur (Fig. 17).Lors du déplacement de la tronçonneuse d'un point d'attache à un autre, il convient que les opérateurs s'assurent qu'elle est fixée dans la nouvelle position avant de la lâcher du précédent point d'attache.

Utilisation de la tronçonneuse dans l'arbreU n e a n a l y s e d e s a c c i d e n t s a v e c c e s tronçonneuses durant les travaux d'élagage des arbres montre que la principale cause est une utilisation non convenable de la tronçonneuse à une main. Dans une large majorité d'accidents, les opérateurs ne cherchent pas à adopter une position de travail sûre qui leur permet de tenir la tronçonneuse à deux mains. Ceci aboutit à un risque accru de blessure dû à:- l'absence d'une préhension ferme de la

tronçonneuse en cas de rebond,- un manque de contrôle de la tronçonneuse,

celle-ci étant plus amenée à entrer en contact avec les filins d'escalade et avec le corps de l'opérateur (particulièrement la main et le bras gauches), et

- une perte de contrôle due à une position de travail non sûre, entraînant un contact avec la tronçonneuse (mouvement non attendu p e n d a n t l e f o n c t i o n n e m e n t d e l a tronçonneuse).

Mise en position sûre pour une utilisation à deux mains Pour permettre aux opérateurs de tenir la tronçonneuse avec les deux mains, il convient, comme règle générale, qu'ils visent une position de travail sûre lorsqu'ils font fonctionner la tronçonneuse:- au niveau de la hanche, lorsqu'ils coupent des

sections horizontales, et- au niveau du plexus solaire, lorsqu'ils coupent

des sections verticales.Lorsque les opérateurs travaillent près de troncs verticaux avec de faibles forces latérales sur leur position de travail, assurer de bons appuis peut suffire pour maintenir une position de travail sûre. Cependant, comme les opérateurs s'éloignent du tronc, ils auront besoin de faire des pas pour supprimer ou neutraliser les forces latérales en augmentation, par exemple en redirigeant le filin principal via un point d'ancrage supplémentaire ou en utilisant une estrope ajustable directement du harnais à un point d'ancrage supplémentaire (Fig. 18).L'obtention d'un bon appui à la position de travail peut être favorisée par l'utilisation d'un étrier au pied créé par une élingue sans fin (Fig. 19).

Démarrage de la tronçonneuse dans l'arbre Lors du démarrage de la tronçonneuse dans l'arbre, il convient que l'opérateur:a) applique le frein de chaîne avant de démarrer,

etb) maintienne la tronçonneuse soit sur le côté

gauche, soit sur le côté droit du corps avant le démarrage, à savoir:

1) sur le côté gauche, maintenir la tronçonneuse avec la main gauche posée sur la poignée avant en maintenant la tronçonneuse à distance du corps pendant que l'on tire la corde de démarrage avec la main droite, ou

2) sur le côté droit, maintenir la tronçonneuse avec la main droite posée sur l'une des deux

47

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

poignées en maintenant la tronçonneuse à distance du corps pendant que l'on tire la corde de démarrage avec la main gauche.

Il convient que le frein de chaîne soit toujours enclenché avant d'abaisser à son estrope une tronçonneuse en fonctionnement.Il convient que les opérateurs vérifient toujours que la tronçonneuse a suffisamment de carburant avant d'entreprendre des coupes critiques.

Utilisation de la tronçonneuse à une main Il convient que les opérateurs n'utilisent pas les tronçonneuses à chaîne pour l'élagage des arbres à une seule main lorsqu'ils sont situés dans une position de travail instable, et qu'ils préfèrent les tronçonneuses à main lors de la coupe de bois de petit diamètre aux bouts des branches.Il convient de n'utiliser les tronçonneuses à chaîne pour l'élagage des arbres avec une seule main que lorsque:- les opérateurs ne peuvent pas maintenir une

position de travail leur permettant une utilisation à deux mains, et

- ils ont besoin de maintenir leur position de travail à l'aide une main, et

- la tronçonneuse est util isée en pleine extension, perpendiculairement au corps de l'opérateur et écarté de celui-ci (Fig. 20).

Il convient que les opérateurs:- ne coupent jamais avec la zone de rebond au

bout du guide-chaîne de la tronçonneuse,- ne "tiennent et coupent" jamais des sections,

ou- ne tentent jamais d'attraper des sections

lorsqu'elles tombent.

Libération d'une tronçonneuse coincéeSi la tronçonneuse devait être coincée durant la coupe, il convient que les opérateurs:- arrêtent la tronçonneuse et l'attachent de

façon sûre au pied de coupe de l'arbre (c'est-à-dire du côté tronc) ou à une corde séparée de l'outil;

- tirent la tronçonneuse de l'amas pendant que la branche est soulevée, si nécessaire;

- si nécessaire, utilisent une tronçonneuse à main ou une deuxième tronçonneuse pour libérer la tronçonneuse coincée en coupant un minimum de 30 cm autour de la tronçonneuse coincée.

Qu'une scie à main ou une tronçonneuse soit

utilisée pour libérer une tronçonneuse coincée, il convient que les morceaux libérés soient toujours dirigés vers l'extérieur (vers les extrémités de la branche) , de façon à empêcher que la tronçonneuse soit embarquée avec la section et que la situation se complique d'avantage.

USAGES INTERDITS

ATTENTION - Suivre les règles de sécurité. Cette tronçonneuse a été conçue et

réalisée pour l'ébranchage et l'entretien d'arbres ou d'arbustes. Il est interdit de couper d'autres matériaux. Les vibrations et le rebond sont en effet différents et les mesures de sécurité ne seraient pas respectées. N'utilisez pas la tronçonneuse comme levier pour lever, déplacer ou casser quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur la prise de force de la tronçonneuse des outils ou des applications autres que ceux que le constructeur a indiqués.

AT T E N T I O N - N e p a s u t i l i s e r l a tronçonneuse d'élagage pour couper et

abattre un arbre.

UTILISATIONEBRANCHAGEa) Commencez toujours par le diamètre le

plus grand en allant vers la pointe pour ébrancher la plante ou d’éventuelles branches secondaires.

b) Cherchez toujours la position la plus stable et la plus sûre avant d’accélérer la tronçonneuse. Maintenez l’équilibre, s’il le faut, en appuyant le genou plus proche du tronc.

c) Tenez la tronçonneuse appuyée au tronc pour ne pas trop vous fatiguer, en tournant sur le côté gauche ou sur le côté droit suivant la position de la branche à couper (Fig. 22).

d) Lorsque vous avez affaire à des branches sous tension, cherchez une position sûre pour vous protéger d’éventuels coups de fouet. Commencez toujours la coupe du côté opposé au pli.

e) Pour la coupe de branches de gros diamètre, utiliser le harpon.

ATTENTION - N’utilisez pas le bord supérieur de la pointe du guide, surtout

pour ébrancher, parce que vous courez le risque de recevoir un contrecoup.

48

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL - Ne vous approchez pas des fils électriques. - Travaillez uniquement lorsque la visibilité et

l'éclairage sont suffisants. - Coupez le moteur avant de poser la

tronçonneuse. - Soyez particulièrement attentif et vigilant

lorsque vous portez des casques de protection car de tels équipements peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores d ' a v e r t i s s e m e n t ( a l a r m e s , s i g n a u x d'avertissement, etc.)

- Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur les terrains en pente ou accidentés.

- Ne coupez pas en dessus dans la hauteur de poitrine, car il est toujours plus difficile de contrôler une tronçonneuse placée en hauteur en cas de rebond.

- N'utilisez pas la tronçonneuse sur une échelle.

- Arrêtez la tronçonneuse si la chaîne heurte un corps étranger. Inspectez la tronçonneuse et effectuez les réparations si nécessaire. Inspecter la tronçonneuse même en cas de chute accidentelle de celle-ci.

- Éliminez la poussière et le sable déposés sur la tronçonneuse. Même une très faible quantité de crasse peut très rapidement émousser une chaîne et augmenter le risque de rebond.

- Veillez à ce que les poignées soient toujours propres et sèches.

- Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche en tension, faites attention à ne pas vous faire surprendre par le relâchement instantané de la tension du bois.

- Faites extrêmement attention en coupant les petites branches ou les arbustes qui peuvent bloquer la chaîne ou être projetés contre vous et vous faire perdre l’équilibre.

P R É C AU T I O N S À P R E N D R E LO R S D E L'UTILISATION DE LA MACHINE1. Fa i re p a r t i c u l i è re m e nt at te nt i o n a u

phénomène du contre-coup à cause de la forme spéciale des poignées de cette machine.

2. Faire très attention à ne pas laisser tomber la machine en fin de coupe car il est très difficile de la contrôler à cause de la forme des poignées.

3. Attention au phénomène de glissement. La

chaîne pourrait glisser en avant et échapper au contrôle de l'opérateur au lieu de pénétrer dans le tronc.

4. Les opérateurs chargés de l'entretien des arbres doivent connaître les techniques correctes pour travailler en toute sécurité et utiliser sans problème les cordes, ceintures, câbles et mousquetons qui complètent les accessoires habituels et sur les techniques pour grimper sur les arbres.

5. La réglementation ISO 11681-2 permets que, entre les mains d’un opérateur bien entraîné (expert), cette tronçonnese pent être utiliseé avec une seme main, en adoptant un système de travail sûr, et exclusivement en cas d’opération d’elagage. Pour tons differents types d’utilisation, c’est obligatoire de l’utiliser avec les deux mains.ATTENTION! - NOUS DÉCONSEILLONS VIVEMENT D’UTILISER LA TRONÇONNEUSE AVEC UNE SEULE MAIN.Ne pas utiliser la tronçonneuse d'une seule main pour ne pas augmenter tous les risques préalablement cités (1÷4).

6. Détachez la machine de la ceinture lors des opérations de ravitaillement de carburant.

8. ENTRETIEN

CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES

Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions, doit être géré, utilisé et entretenu conformément aux instructions citées dans le manuel de l'utilisateur de sorte que les performances en matière d'émissions respectent les lois applicables aux engins mobiles non routiers.

Le système de contrôle des émissions du moteur ne doit faire l'objet d'aucune manipulation frauduleuse intentionnelle et doit toujours être utilisé correctement.

To u t f o n c t i o n n e m e n t , u t i l i s a t i o n e t entretien incorrect de la machine risque de compromettre le système de contrôle des émissions au point de ne plus respecter les lois applicables ; dans ce cas, réparer immédiatement toute anomalie du système et rétablir les conditions applicables.

49

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Q u e l q u e s e x e m p l e s , i n c o m p l e t s , d e fonctionnement, utilisation ou entretien incorrects : - Forcer ou casser les dispositifs de dosage du

carburant ; - Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne

répondant pas aux caractéristiques citées au chapitre DÉMARRAGE/CARBURANT ;

- Utiliser des pièces de rechange non originales, par exemple des bougies, etc. ;

- Ne pas procéder, ou procéder de façon i n cor rec te, à l 'entret ien du s ys tèm e d'échappement ; ne pas respecter les intervalles d'entretien du pot d'échappement, de la bougie, du filtre à air, etc.

ATTENTION - Si ce moteur a fait l'objet d'une manipulation frauduleuse, la certification UE sur les émissions perd sa validité.

Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur le site Internet d'Emak (www.myemak.com), à la section “The Outdoor Power Equipment World”.

ATTENTION - Pendant les opérations d'entretien, portez toujours des gants.

Laissez refroidir le moteur avant d'intervenir.

AT T E N T I O N - L e n o n - r e s p e c t d e s i n s t r u c t i o n s d ’a f f û t a g e f a i t considérablement augmenter le risque de contrecoup.

AFFUTAGE DE LA CHAINELe pas de la chaîne est de 3/8”x.050”. Portez des gants de protection lorsque vous affûtez la chaîne à l’aide d’une lime ronde de Ø 4 mm (5/32”).

Affûtez toujours en faisant mordre la lime en poussant vers l’extérieur et en ayant soin de respecter les valeurs reportées sur la Fig. 23.Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes de la même largeur et de la même longueur les unes par rapport aux autres.

ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à chaque fois que les copeaux présentent

des dimensions très réduites semblables à de la sciure.

To u s l e s 3 - 4 a f f û t a g e s , c o n t r ô l e z e t éventuellement “abattez” le nez de gouge à l’aide d’une lime plate et du gabarit fourni en option, après quoi, arrondissez l’angle antérieur (Fig. 24).

ATTENTION - Le réglage correct du nez de gouge est aussi important que l’affûtage

correct de la chaîne.

GUIDELes guides munis de pignon à la pointe doivent être lubrifiés avec de la graisse, en se servant d’une seringue pour lubrification.Retournez le guide toutes les 8 heures de travail pour répartir l’usure.Nettoyez la rainure du guide et le trou de lubrification, à l’aide d’un racloir fourni en option. Contrôlez que les rainures du guide soient parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez les bords avec une lime plate.

Tournez le guide et vérifiez que les trous de lubrification sont dégagés d’éventuelles impuretés.

ATTENTION - Ne montez jamais une chaîne neuve sur un pignon usé.

FILTRE A AIR - Tourner le pommeau (A, Fig. 25) et contrôlez tous les jours le filtre à air (B). Ouvrir le filtre (B) en intervenant sur les deux languettes (C). Nettoyer avec du dégraissant Emak cod. 001101009A, laver avec de l'eau et souffler à distance avec de l'air comprimé de l'intérieur vers l'extérieur. Remplacer le filtre s'il est fortement colmaté ou endommagé.

ATTENTION! - Lors du remontage du filtre (B), s’assurer de le faire entrer parfaitement dans son logement.

FILTRE CARBURANT - Vérifiez périodiquement les conditions du filtre carburant; s’il est trop sale, mieux vaut le changer. (Fig. 26).

POMPE A HUILE (automatique réglable) - Le débit est préréglé à l’usine. L’opérateur peut varier la distribution de l’huile selon les exigences, au moyen de la vis de réglage (Fig.30). Il n’y a débit d’huile que lorsque la chaîne est en mouvement.

50

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ATTENTION - N’utilisez jamais d’huile de récupération.

GROUPE DEMARREUR - Veillez à ce que les fentes de refroidissement du carter du groupe démarreur soient toujours dégagées. Utilisez un pinceau ou de l’air comprimé.

MOTEUR - Nettoyez régulièrement les ailettes du cylindre à l’aide d’un pinceau ou d’air comprimé. L’accumulation d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du moteur.

BOUGIE - I l est recommandé de nettoyer périodiquement la bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 27).Utiliser une bougie NGK CMR7A ou autre marque avec degré thermique équivalent.

FREIN DE CHAINE - Si le frein de chaîne ne fonctionne pas bien, démontez le carter protège-chaîne et nettoyez à fond les éléments du frein. Lorsque le ruban du frein de chaîne est usé et/ou déformé, remplacez-le.

N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de nettoyage.

CARBURATEURAvant d’effectuer le réglage du carburateur, nettoyez le convoyeur de mise en route et le filtre à air (Fig. 25) et faites chauffer le moteur.

La vis de ralenti T (Fig. 28) est réglée de façon à laisser une bonne marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime d’embrayage.

ATTENTION! - La chaîne ne doit jamais tourner si le moteur de tronçonneuse fonctionne au ralenti. Si la chaîne tourne au minimum, il faut agir sur la vis T et diminuer la vitesse de rotation du moteur. Si le problème persiste, cesser immédiatement le travail et faire appel à un centre d’assistance agréé pour résoudre le problème.

Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux règlements (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 et (EU) 2017/656.

ATTENTION - Des variations climatiques et altimétriques peuvent provoquer

des variations de carburation. Personne ne doit rester près de la tronçonneuse pendant que celle-ci travaille, ni pendant la phase de réglage de la carburation.

TUYAU D'ÉCHAPPEMENT

ATTENTION – Ce pot d'échappement est doté d'un catalyseur ce qui assure au moteur

la conformité aux conditions sur les émissions requises. Ne jamais modifier ni déposer le catalyseur : tout modification est une violation à la loi.

ATTENTION – Les pots d'échappement dotés de catalyseur deviennent très

chauds durant l’utilisation et restent ainsi longtemps après avoir éteint le moteur. Cette situation se présente même lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de vous brûler en le touchant. Risque d’incendie!

PRÉCAUTION – Si le pot d'échappement est endommagé il doit être remplacé.

S'il se bouche fréquemment, le rendement du catalyseur s'en trouve réduit.

AT T E N T I O N – N e p a s u t i l i s e r l a trançonneuse si le pot est endommagé,

absent ou modifié. Un silencieux mal entretenu augment le risque d’incendie et de perte auditive.

ENTRETIEN EXCEPTIONNELÀ la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau d'assistance.

AT T E N T I O N ! – Le s o p é rat i o n s d e maintenance et d’entretien non reprises

dans le présent manuel devront être effectuées par un agent agréé. Pour garantir le fonctionnement régulier du la tronçonneuse, on veillera à ce que les remplacements éventuels de pièces détachées soient effectués exclusivement avec des PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.

Toute modification non autorisée et/ou utilisation d'accessoires non originaux

peut entraîner des blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des tiers.

51

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TABLEAU D'ENTRETIEN

Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien.

Ava

nt to

ute

utili

satio

n

Ap

rès

chaq

ue

ravi

taill

emen

t

Une

fois

par

se

mai

ne

En c

as d

e do

mm

age

ou d

e dé

faut

Machine complète Vérifier : fuites, craquelures et niveau d'usure X X

Contrôles : interrupteur, starter, levier d'accélérateur et levier de blocage d'accélérateur

Vérifier le fonctionnement X X

Frein de chaîne Vérifier le fonctionnement X X

Faire contrôler par un technicien agréé X

Réservoir à carburant et réservoir d'huile Vérifier: fuites, craquelures et niveau d'usure X X

Filtre à carburant Vérifier et nettoyer X

Remplacer l'élément filtrant X

Lubrifier la chaîne Contrôler le rendement X X

Chaîne Vérifier: dommage, affûtage et niveau d'usure X X

Contrôler la tension X X

Affûter: contrôler la profondeur du passage X

Barre Vérifier: dommages et niveau d'usure X X

Nettoyer la cannelure et le conduit de l'huile X

Tourner, lubrifier le pignon et ébarber X

Remplacer X

Pignon Vérifier : dommages et niveau d'usure X

Remplacer X

Embrayage Vérifier : dommages et niveau d'usure X

Remplacer X

Disp. d'arrêt chaîne Vérifier : dommages et niveau d'usure X X

Remplacer X

Toute la visserie accessible (sauf vis de carburateur)

Vérifier et resserrer X

Filtre à air Nettoyer X

Remplacer X

Ailettes cylindre et fentes du carter de démarrage

Nettoyer X

Corde de démarrage Vérifier : dommages et niveau d'usure X

Remplacer X

Carburateur Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas tourner au ralenti) X X

Bougie Contrôler la distance des électrodes X

Remplacer X

Système anti-vibrations Vérifier : dommages et niveau d'usure X

52

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TRANSPORTTransportez la tronçonneuse avec le moteur coupé, après avoir positionné le guide vers l’arrière et muni du protège guide (Fig. 29).

AT T E N T I O N – Po u r t r a n s p o r t e r l a tronçonneuse sur un véhicule, s'assurer

qu'elle y est fixée correctement à l'aide de sangles. Transporter la tronçonneuse en position horizontale et s'assurer également que les consignes pour le transport de ce genre de machines ont été respectées.

9. REMISSAGE

Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues périodes : - Vidanger et nettoyer les réservoirs à

carburant et huile dans un endroit bien aéré. - Éliminer le carburant et l'huile conformément

aux normes et en respectant l'environnement. - Pour vider le carburateur, démarrer le

moteur et en attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le carburateur pourrait endommager les membranes).

- Enlever, nettoyer et vaporiser de l'huile de protection sur la chaîne et la barre.

- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement du carter du groupe de démarrage, le filtre de l'air (Fig. 25) et les ailettes du cylindre.

- Ranger l'engin dans un endroit sec, de préférence sans le mettre en contact direct avec le sol, loin de toute source de chaleur et avec les réservoirs vides.

- Les procédures de mise en service après un remisage hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal de la machine (pages 44).

PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENTLa protection de l’environnement est un aspect fondamental et prioritaire de l’utilisation de la machine, au bénéfice de la vie civile et sociale du contexte dans lequel on vit. - Éviter d’être un élément de gêne pour le

voisinage. - Respecter scrupuleusement les règlements

locaux en matière d ’él imination des emballages, huiles, essence, batteries, filtres, pièces endommagées ou tout élément à fort impact écologique ; ces résidus ne doivent pas être jetés aux ordures, mais doivent être

séparés et remis aux centres de collecte spécialisés qui pourvoiront au traitement des déchets.

Démolition et éliminationLors de la mise hors service, ne pas abandonner la machine dans la nature, mais s’adresser à un centre de collecte.Une grande partie des matériaux éliminés est recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium, laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour plus d’informations contacter le centre de récupération des déchets de votre zone. L’élimination des dérivés de démolition de la machine devra se faire dans le respect de l’environnement, en évitant de polluer le sol, l’air et l’eau.Dans tous les cas, respecter les législations et règlements en vigueur en la matière.Lors de la démolition de la machine, détruire également l'étiquette du marquage CE ainsi que le présent manuel.

53

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. DONNEES TECHNIQUES

GST 360 - MTT 3600

Cylindrée 35.1 cm3

Moteur 2 temps Emak

Puissance 1.5 kW

Nombre de tours/min au ralenti 2.900÷3.200 min–1 *

Nombre de tours/min à plein régime 12.000÷13.000 min–1 *

Pompe primer Oui

Démarrage facilité Oui

Vis tendeuse de chaîne latérale Oui

Nombre de dents du pignon 6

Poids sans guide et chaîne 3.8 kg

Capacité du réservoir à carburant 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Capacité du réservoir d'huile de la chaîne 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Vitesse de la chaîne à 133% du régime du moteur maximum 25.7 m/s

* Tours à vide avec barre et chaîne montées

Combinaisons barres et chaînes recommandées GST 360 - MTT 3600

Pas et épaisseur chaîne 3/8" x .050"

Longueur du guide 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Barre type 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Chaîne type 91PX

Longueur de coupe 240 mm 285 mm

ATTENTION!!!

Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l'association barre/chaîne n'est pas correcte! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez scrupuleusement les instructions pour l'affûtage.

54

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Pression acoustique dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Incertitude dB (A) 3.3

Niveau de puissance acoustique mesuré dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Incertitude dB (A) 3.3

Niveau puissance acoustique assuré dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Niveau de vibration (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Niveau de vibration (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Incertitude m/s2 EN 12096 1.5

* Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).

11. DECLARATION DE CONFORMITÈJe soussigné, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYdéclare sous sa propre responsabilité que la machine:

1. Catégorie: Tronçonneuse2. Marque: / Type: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. identification de série 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999est conforme aux prescriptions de la directive / du règlement

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

est conforme au modèle ayant obtenu la certification CE n. M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

emis par le ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Procédures suivies pourl’évaluation de la conformité Annex V - 2000/14/EC

Niveau de puissance acoustique mesuré 111.5 dB(A) Niveau de puissance acoustique garanti: 115.0 dB(A)Fait à: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Date: 01/01/2019Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

55

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.

Conditions générales de garantie1) La garantie devient effective à partir de la

date d’achat. Le constructeur remplace gratuitement les pièces présentant des vices de matériau, d’usinage ou de fabrication par le biais de son réseau commercial et d’assistance. La garantie ne prive pas l’acheteur des droits qui lui sont octroyés par le code civil contre les conséquences ou les vices causés par la chose vendue.

2) Le personnel technique interviendra le plus rapidement possible, dans les délais c o n c é d é s p a r l e s n é c e s s i t é s organisationnelles.

3) Po u r d e m a n d e r l ’a s s i s t a n ce s o u s garantie, il est nécessaire de présenter au personnel agréé le certificat de garantie ci-dessous portant le cachet du r e v e n d e u r , d û m e n t r e m p l i e t accompagné de la facture d’achat ou du ticket de caisse obligatoire reportant la date d’achat.

4) La garantie s’annule en cas de :

- d’absence manifeste d’entretien, - d ’ u t i l i s a t i o n i n c o r r e c t e o u d e

manipulation du produit, - d ’ut i l isat ion de lubr i f iants ou de

carburants inadéquats, - d’utilisation de pièces détachées ou

d’accessoires non originaux, - d ’inter ventions effectuées par du

personnel n’étant pas agréé.5) Le constructeur exclut de la garantie les

consommables et les pièces sujettes à usure de fonctionnement normale.

6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d’amélioration du produit.

7) La garantie ne couvre pas la mise au point ni les interventions d’entretien nécessaires pendant la période de validité de la garantie.

8) Les éventuels dommages subis pendant le transport doivent être immédiatement signalés au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.

9) Les moteurs d’autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines sont garantis par leurs constructeurs respectifs.

10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages, directs ou indirects, causés à des personnes ou des objets suite à des pannes de la machine ou à l’interruption forcée et prolongée de son utilisation.

12. CERTIFICAT DE GARANTIE

MODELE

ACHETÉ PAR M.

N° de SERIE

DATE

CONCESSIONNAIRE

Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l'éventuelle demande de garantie technique.

56

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PROBLÈMES

ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.

Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé.

PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTIONLe moteur ne démarre pas ou s'arrête quelques secondes après le démarrage.

1. Pas d'étincelle

2. Moteur noyé

1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y a pas d'étincelle, répéter le test avec une bougie neuve (CMR7A).

2. Suivre la procédure page 44. Si le moteur ne démarre toujours pas, répéter la procédure avec une bougie neuve.

L e m o t e u r d é m a r r e m a i s n'accélère pas correctement ou ne tourne pas correctement à vitesse élevée.

Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur.

Le moteur n'atteint pas le régime maxi et / ou dégage trop de fumée.

1. Contrôler le mélange huile/essence.

2. Filtre à air encrassé.

3. Régler le carburateur.

1. Utiliser de l'essence neuve et une huile pour moteur 2 temps.

2. Nettoyer : voir les instructions au chapitre Entretien filtre de l'air.

3. Contacter un Centre d'Assistance Agréé pour régler le carburateur.

Le moteur démarre, tourne et accélère, mais ne tient pas le ralenti.

Régler le carburateur. Régler la vis du ralenti "T" (Fig. 28) en la tournant dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la vitesse ; voir chapitre Entretien carburateur.

Barre et chaîne se réchauffent et fument durant l'utilisation

1. Réservoir d'huile de la chaîne vide

2. Chaîne trop tendue

3. Système de lubrification défectueux

1. Remplir le réservoir d'huile à chaque ravitaillement du réservoir à carburant.

2. Tension chaîne ; voir les instructions au chapitre Montage barre et chaîne (Pages 41).

3. Faire tourner 15-30 secondes au régime maxi. Arrêter et vérifier si l 'huile s'écoule de la pointe de la barre. S'il y a de l'huile, le dysfonctionnement peut être causé par la chaîne détendue ou la barre endommagée. S'il n'y a pas d ' h u i l e , c o n t a c t e r u n C e n t r e d'Assistance Agréé

Le moteur démarre et tourne, mais la chaîne ne tourne pas

1. Frein de la chaîne serré

2. Chaîne trop tendue

3. Assemblage barre et chaîne

4. Chaîne et/ou barre endommagée

5. Embrayage et/ou pignon endommagé

1. Desserrer le frein de la chaîne ; voir chapitre Utilisation – Frein de la chaîne (Page 45)

2. Tension chaîne ; voir les instructions au chapitre Montage barre et chaîne (Pages 41)

3. voir les instructions au chapitre Montage barre et chaîne (Pages 41)

4. Voir les instructions au chapitre E n t r e t i e n b a r r e e t / o u c h a î n e (Page 48-49)

5. Remplacer si nécessaire ; contacter un Centre d'Assistance Agréé

ATTENTION : ne jamais t o u c h e r l a c h a î n e l o r s q u e l e m o t e u r tourne

57

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN

Verehrte KundenDanke für Ihre Wahl eines Produkts von Emak.Unser Händlernetz und unsere Vertragswerkstätten stehen jederzeit zu Ihrer Verfügung.

EINLEITUNGLesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem Aufsitzmäher richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden Sie die Erklärung zur Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und die die Hinweise für die anfallenden Kontrollen und Wartungsarbeiten.HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht auf etwaige Änderungen vor, ohne jeweils eine Aktualisierung der vorliegenden Anleitung vorzunehmen.Z u s ä t z l i c h z u d e n B e t r i e b s - u n d Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders achten müssen. Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole gekennzeichnet:ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen, ernsthaften bis lebensgefährlichen Verletzungen oder schweren Sachschäden.WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden an der Maschine oder an ihren Bauteilen.

ACHTUNGGEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN

UNTER NORMALEN EINSATZBEDINGUNHGEN DIESER MASCHINE KANN DER BEDIENER EINEM

PERSÖNLICHEN UND TÄGLICHEN SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS

85 dB (A) AUSGESETZT SEIN

INHALT1. ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND

SICHERHEITSHINWEISE ____________ 572. BAUTEILE DER KETTENSÄGE ________ 573. SICHERHEITSVORKERUNGEN _______ 584. SCHWERT- UND KETTENMONTAGE __ 595. ANLASSEN ______________________ 606. MOTOR ABSTELLEN _______________ 637. GEBRAUCH ______________________ 638. WARTUNG _______________________ 679. LÄNGERUNG _____________________ 70

10. TECHNISCHE ANGABEN ___________ 7111. KONFORMITATS-ERKLARUNG _______ 7212. GARANTIESCHEIN ________________ 73

13. STÖRUNGSBEHEBUNG ____________ 74

1. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-U N D S I C H E R H E I TS H I N W E I S E (Abb.1)

1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.

2. I m m e r H e l m , S c h u t z b r i l l e u n d Geräuschschutz tragen.

3. Gerät: KETTENSÄGE.4. Garantierter akustischer Schalleistungspegel.5. Seriennummer6. CE-Zeichen.7. Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.8. Die in der Bedienungsanleitung und an der

Maschine angegebenen Warnungstexte.9. Diese Kettensäge ist ausschließlich für den

Baumschnitt durch geschulte Baumpfleger ausgelegt

10. Einen geeigneten Schutz für Unterarme, Beine und Füße benutzen

11. Baujahr12. Starterpumpe13. K e t t e n b r e m s e , a k t i v i e r t ( r e c h t s ) .

Kettenbremse, nicht aktiviert (links).14. ACHTUNG! - Heiße Oberflächen!

2. B AU T E I L E D E R K E T T E N S ÄG E (Abb. 2)

1. Chokehebel2. Gashebel3. Sicherheitsgasgriff4. Vergaser-Einstellschrauben5. Hebel Inertialbremse6. Schalldämpfer7. Kette8. Schwert9. Luftfilterdeckel

10. STOPP-Taste11. Tankdeckel12. Startergriff13. Öltankdeckel14. Starterpumpe15. Seitliche Kettenspannschraube16. Vorderer Griff17. Hinterer Griff18. Kettenschutz für Schiene

58

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. SICHERHEITSVORKERUNGEN

ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist die Kettensäge ein schnelles, bequemes

und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.

ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld

geringer Stärke. Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.

Kettensäge für den BaumschnittSpezial-Kettensäge mit geringem Gewicht, ausgelegt zur B enutzung durch e inen Sachkundigen zum Beschneiden und Ausästen von Baumkronen.

SachkundigerAls Sachkundiger gilt, wer auf Grund seiner Ausbildung und Er fahrung ausreichende Kenntnisse besitzt über:- die Handhabung und die spezifischen

G e f a h r e n i m Z u s a m m e n h a n g m i t d e r B e n u t z u n g e i n e r g e m ä ß d e n Anforderungen der Norm ISO 11681-2 g e b a u t e n K e t t e n s ä g e ( f ü r d e n Baumschnitt), und

- die Vorsichtsmaßnahmen, die ergriffen werden müssen, um diese Gefahren einzuschränken, e inschl ießl ich der Benutzung der empfohlenen persönlichen Schutzausrüstungen (PSA).

ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des Geräts einschränken.

1. Die Kettensäge darf nur von geschultem Personal verwendet werden. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen und dessen Gebrauch üben.

2. Die Kettensäge darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich gutem Zustand b e n u t z t w e r d e n , d e n e n d i e Bedienungsanleitung geläufig ist.

3. Die Kettensäge nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand gebrauchen nicht unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten.

4. Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die von der Maschine oder der Kette erfaßt werden können. Ver wenden S ie anl iegende Schutzkleidung.

5. Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille, Lärmschutz und Helm tragen.

6. Während des Anlassens und des Betriebes der Kettensäge sollten andere Personen sich nicht innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten.

7. Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von elektrischen Kabeln.

8. Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung.

9. Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen.

10. B e r ü h r e n S i e d i e K e t t e n i c h t u n d unternehmen Sie keine Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.

11. Rüsten Sie den Abtrieb der Kettensäge nur mit den Originalgeräten des Herstellers aus.

12. S ä m t l i c h e S c h i l d e r m i t d e n Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand b e f i n d e n . B e i B e s c h ä d i g u n g o d e r Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden (Abb. 1).

13. Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 66).

14. Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.

15. Kontrollieren Sie die Kettensäge täglich, um sicherzustellen, daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen korrekt funktionieren.

16. Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.

59

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

17. Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch montierter oder willkürlich abgeänderter Kettensäge. Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur Schwerter von der in der Tabelle angegebenen Länge benutzen.

18. Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten.

19. Benutzen Sie die Kettensäge nie ohne den Kettenradschutz.

20. Sollte es notwendig sein die Kettensäge aus dem Verkehr zu ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die entsprechende Aufbewahrung sorgt.

21. Lassen Sie die kettensäge nur von Personen benutzen, die das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der kettensäge stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.

22. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.

23. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.

24. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.

SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG

Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil der Bediener von der

Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener daher immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.

Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung. Die Jacke, die Latzhose und die Schnittschutzgamaschen sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem

Helm usw.).

Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen.

Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen können, den Schutzhelm auf.

Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!

Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes er forder t erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.

Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe.

Tr a g e n S i e b e i d e r A r b e i t a u f Bäumen Handschuhe und geeignete Kletterschuhe (Tree Climbing).

4. SCHWERT- UND KETTENMONTAGE

A C H T U N G - B e n u t z e n S i e b e i m Einbau stets Handschuhe. Verwenden

Sie ausschließlich Schiene und Kette lt. Herstellerempfehlung (Seite 71).

- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 3) in Richtung des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse nicht eingelegt ist.

- Die Mutter (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb. 4).

- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 5).

- Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Abb. 5) an den Anschlag bringen, indem die Schraube des Kettenspanners (L) ganz angezogen wird.

- D a s S c h w e r t ( F, A b b. 5 ) s o i n d i e Schwertbolzen (N).

- D i e K e t t e ( H , A b b . 6 ) a u f d e n selbstausrichtendes Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 8).

- Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz drücken; den Kettenspanner (L, Abb. 7) gegen das Schwert gedrückt halten und anziehen, bis der Sperrzahn (D, Abb. 5) in das Loch (G)

60

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

des Schwerts eintritt. - D i e K e t t e n r a d a b d e c k u n g m i t d e n

entsprechenden Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen.

- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 7) die Kette spannen.

- D i e B e f e s t i g u n g s m u t t e r d e r Kettenradabdeckung endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 9). Das Anzugsmoment von 1,5 kgm (15 Nm). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 10).

- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter anheben läßt (Abb. 10).

ACHTUNG - Halten Sie die Kette stets ordnungsgemäß gespannt. Eine lockere

Kette erhöht die Gefahr von Rückschlägen und kann darüber hinaus aus der Rille der Schiene auslaufen; derartige Situationen können den Bediener verletzen und die Kette beschädigen. Eine lockere Kette bedingt den vorzeitigen Verschleiß von Kette, Schiene und Ritzel. Eine übermäßig gespannte Kette stellt eine Überbelastung des Motors dar und kann diesen beschädigen. Eine vorschriftsmäßig gespannte Kette garantiert die besten Schnittergebnisse, hö chste Arb eitssicherheit und lange Nutzdauer der Kette. Die Lebensdauer der Kette ist sowohl von der vorschriftsmäßigen Spannung als auch Schmierung abhängig.

5. ANLASSEN

KRAFTSTOFF

A C H T U N G : B e n z i n i s t e i n hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen

Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die kettensäge sind offene Flammen und Rauchen verboten.

· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.

· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen.

· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind.

· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen.

· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.

· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.

· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten.

· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen.

· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die kettensäge ist Rauchen verboten.

· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf.

· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.

· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder of fene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können.

· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden.

· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre

Kleidung zu verschütten.

TREIBSTOFFDieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen. EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT.Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin.Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist.Das im Prospekt angegebene korrekte Öl-/

61

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Treibstoff-Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 und EUROSINT 2 als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD).

BENZIN ÖL

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

W A R N U N G : K E I N Ö L F Ü R FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN

WARNUNG:- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der

für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,

- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort

WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10%

ver wenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. HINWEIS - Nur die jeweils er forderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fer tige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden. Alkylatbenzin

WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins.

Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.

AUFTANKENSchütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken.

A C H T U N G : B e f o l g e n S i e d i e S i c h e r h e i t s v o r s c h r i f t e n f ü r d i e

Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten. NICHT RAUCHEN!

1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.

2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in

den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten.

4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen.

5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff.

ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch

beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.

ÖLAUFFÜLLEN UND KETTENSCHMIERUNGDie Kettenschmierung erfolgt durch eine automatische, vom hersteller eingestellte Ölpumpe, damit die richtige Ölforderung, auch unter extremen Bedingungen, gewährleistet ist.Beim Sägen von dünnem Holz sind ablaufende Öltropfen als normal zu betrachten. - Die Öffnung säubern bevor der Tankverschluss

abgeschraubt wird (13, Abb. 2), damit kein Schmutz in den Öltank eindringt.

- Beim Arbeiten überwachen Sie den Ölstand. - Nach der Auffüllung lassen sie zwei-oder

dreimal den Motor um den korrekten Öldurchsatz wiederherzustellen.

- Bei Betriebsstörungen sollten Sie nicht selbst eingreifen; wenden Sie sich bitte an die nächste Vertragswerkstatt.

Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes reduziert den Verschleiß

62

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

von Schwert und Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl.

ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!

Verwenden Sie immer biologisch abbaubares Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten (eco-lube Oleo-Mac/Efco), um die Umwelt zu schonen, Bedienungsmann Gesundheit und eine lange Lebensdauer der Bauteile der Kettensäge zu gewährleisten.

V o r d e m A n l a s s e n d e s M o t o r s sicherstellen, daß die Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.

Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim Betrieb fest in der linken

Hand; den hinteren Griff hingegen mit der rechten (Abb. 11). - Beugen Sie sich nicht vor bzw. sägen Sie

nicht über Schulterhöhe; bei einer hohen Griffposition der Kettensäge können die tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur schwer kontrolliert und aufgenommen werden.

- Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers oder der Kette befinden.

- Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder. Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung ein.

Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen Leiden können Vibrationen

gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen.

Motor ist ersoffen - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und

trocknen Sie sie.- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um

die Vergaserkammer zu lüften.- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und

setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.

- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor.

- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.

ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montier ter Schiene, Kette und

Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die K u p p l u n g k ö n n t e s i c h l o c k e r n u n d Personenschäden verursachen.

ANLASSEN DES MOTORSSchalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein. Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse eingelegt (Abb. 12). Drücken Sie Starterpumpe (14, Abb. 2). Den Chokehebel (D, Abb. 13) in Stellung CLOSE bringen.Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung kommt. Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am Schnittgut befindlicher Schiene. Mit der rechte Hand den vorderen Handgriff gut festhalten, (Abb. 14). Die Startschnur einige Male ziehen, bis man die erste Zündexplosion erhält. Den Starter-Hebel (D, Abb. 13) wieder zurückstellen "OPEN". Den Motor durch Ziehen an der Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse deaktivieren (Abb. 3) und einige Sekunden warten. Dann den Gashebel (2, Abb. 2) betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu entriegeln.

ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der Motor bereits warm ist.

ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim Anlassen des Motors benutzen.

WARNUNG – Drücken Sie Starterpumpe (14, Abb.2), noch vor zu erwärmen beginnt.

EINLAUFEN DES MOTORSDer Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.

63

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um

eine vermeintliche Leistungssteigerung zu e r z i e l e n ; d e r M o to r kö n nte d a d u rc h beschädigt werden.

HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.

EINLAUFZEIT DER KETTEDie Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen. Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mit zusätzlichem Öl. Starten Sie den Motor für einige Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe. Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der Kette. Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden nicht direkt mit der Kette.

ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette berühren. Berühren Sie den Boden nicht direkt mit der Kette.

6. MOTOR ABSTELLEN

Den Gashebel loslassen (2, Abb. 2) und die Motorleistung auf das Minimum reduzieren. Den Motor abstellen, vernichtend der STOPP-Taste (10).

Legen Sie die kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft.

7. GEBRAUCH

Bei längerem Einatmen der Motorabgase sowie der Dämpfe/Nebel des Kettenöls und von Sägemehl besteht ein Gesundheitsrisiko.

KETTENBREMSEDie Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die Benutzung Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den Bediener vor eventuellen gefähr-l ichen Rückschlägen

während der verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf den Hebel der Kettenbremse (manuelle Betätigung) ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 15); die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 3).

KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSEBei der Inspektion vor jedem Arbeitsgang die Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden Gesichtspunkten überprüfen:1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den

Griff sicher mit beiden Händen fest.2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um

den Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten, drücken Sie den Bremshebel nach vorne, unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand (Abb. 11).

3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten wird, den Beschleunigungshebel lösen.

4. Die Bremse lösen (Abb. 3).

WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der Kettenbremse stets sauber halten und das Gestänge schmieren. Den Verschleiß der Bremse überprüfen. Die Mindeststärke muß 0.30 mm betragen.

K E T T E N S Ä G E N E I N S A T Z Z U M BAUMSCHNITT IN KOMBINATION MIT DER SEILKLETTERTECHNIKIn diesem Kapitel werden die Arbeitsweisen beschrieben, mit denen die Verletzungsgefahr bei Höhenarbeiten mit Baumpflegesägen unter Zuhilfenahme von Kletterseil und Gurtzeug r e d u z i e r t w e r d e n . E s k a n n z w a r a l s Grundbeschreibung für Leit fäden oder Schulungshandbücher dienen, sollte jedoch n i c h t a l s E r s a t z e i n e r r e g e l r e c h t e n Fachausbildung angesehen werden. Die in diesem Anhang enthaltenen Richtlinien sind lediglich praktische Beispiele. Nationale Gesetze und Vorschriften sind immer strikt einzuhalten.

Allgemeine Vorschriften für die HöhenarbeitB e n u t z e r v o n B a u m p f l e g e s ä g e n , d i e

64

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Höhenarbeiten mit Hilfe von Kletterseil und Gurtzeug durchführen, sollten niemals alleine arbeiten. Sie sollten vom Boden aus von einer Person unterstützt werden, die eine Schulung über die im Notfall zu ergreifende Maßnahmen erhalten hat.Die Benutzer von Baumpflegesägen sollten für diese Arbeit eine allgemeine Schulung über sichere Klettertechniken und Arbeitspositionen erhalten haben; außerdem sollten sie unbedingt korrekt mit Gurtzeug, Seilen, Flachriemen mit Ö s e n , K a r a b i n e r h a k e n u n d s o n s t i g e n Ausrüstungen ausgestattet sein, um sich in sicherer Arbeitsposition festhalten, und gleichzeitig die Kettensäge halten zu können.

Vorb ereitung vor dem G ebrauch der Kettensäge im BaumDer Arbeiter am Boden sollte die Kettensäge kontrollieren, auftanken, starten, warmlaufen lassen und dann ausschalten, bevor er sie dem Arbeiter auf dem Baum reicht.Die Kettensäge sollte mit einem Flachriemen befestigt werden, der zum Einklinken am Gurtzeug des Baumpflegers geeignet ist (Abb.16):a) Den Flachriemen an der Verbindungsstelle am

hinteren Teil der Kettensäge befestigen (Abb.21).

b) Geeignete Karabinerhaken bereitstellen, mit denen die Kettensäge indirekt (das heißt über den Flachriemen) und direkt (das heißt an der Verbindungsstelle der Kettensäge) am Gurtzeug des Baumpflegers eingeklinkt werden kann.

c) Sicherstellen, dass die Kettensäge sicher verbunden ist, wenn sie dem Baumpfleger gereicht wird.

d) Sicherstellen, dass die Kettensäge am Gurtzeug eingeklinkt ist, bevor sie vom Aufstiegsmittel getrennt wird.

Durch die Möglichkeit, die Kettensäge direkt am Gurtzeug einzuklinken, wird das Risiko von Beschädigungen an der Ausrüstung bei Bewegungen um den Baum verringert. Die Versorgung der Kettensäge immer unterbrechen, wenn sie direkt am Gurtzeug befestigt ist.Die Kettensäge sollte an den empfohlenen Verbindungsstellen am Gurtzeug eingeklinkt werden. Diese können sich am (vorderen oder hinteren) Mittelpunkt oder an den Seiten befinden. Wenn möglich, die Kettensäge am

hinteren Mittelpunkt verbinden, damit sie nicht mit den Kletterseilen in Berührung kommen kann und damit ihr Gewicht in der Mitte, zur Basis der Wirbelsäule der ausführenden Person gelagert wird (Abb. 17).Beim Wechseln des Verbindungspunktes der Kettensäge sollten sich die Arbeiter unbedingt vergewissern, dass sie sicher in der neuen Position befestigt ist, bevor sie vom vorherigen Verbindungspunkt gelöst wird.

Der Gebrauch von Kettensägen in BäumenUntersuchungen der Unfälle, die mit diesen Kettensägen bei Baumschneidearbeiten vorkommen, zeigen, dass die Hauptursache der unzweckmäßige, einhändige Gebrauch der Kettensäge ist. Bei den meisten Unfällen versuchen die ausführenden Personen nicht, eine sichere Arbeitsposition einzunehmen, in der sie die Kettensäge mit beiden Händen halten k ö n n e n . D a d u r c h e r h ö h t s i c h d i e Verletzungsgefahr, weil- die Kettensäge bei Rückschlag nicht fest

gehalten wird,- die ausführende Person keine ausreichende

Kontrolle über die Kettensäge hat, so dass die Wahrscheinlichkeit, mit den Kletterseilen und mit dem Körper der Person in Berührung zu kommen, ansteigt, und

- weil die ausführende Person infolge einer nicht sicheren Arbeitsposition, die zu einer Berührung mit der Kettensäge führt (unabsichtliche Bewegung während des Betriebs der Kettensäge), die Kontrolle ganz verliert.

Sichere Arbeitsposition für die beidhändige BenutzungDamit d ie ausführenden Personen die Kettensäge mit beiden Händen festhalten können, gilt grundsätzlich, dass sie auf eine sichere Arbeitsposition achten müssen bei der Arbeit mit der Kettensäge:- auf Hüfthöhe, wenn sie horizontal schneiden,

und- auf unterhalb der Brusthöhe, wenn sie vertikal

schneiden.Wenn die ausführende Person in der Nähe senkrechter Baumstämme mit geringer seitlicher Krafteinwirkung auf die Arbeitsposition arbeitet, kann ein guter Halt notwendig sein, um eine sichere Arbeitsposition beizubehalten. In dem Augenblick, in dem sich die ausführenden

65

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Personen vom Stamm entfernen, werden sie jedoch ein paar Schritte zurücklegen müssen, um die zunehmenden seitlich einwirkenden Kräfte zu annullieren bzw. zu neutralisieren, zum Beispiel durch Änderung der Richtung des Hauptseils mit Hilfe eines zusätzlichen Anschlagpunktes oder durch Verwendung eines direkt vom Gurtzeug zu re g u l i e re n d e n Fl a c h r i e m e n s a n e i n e m zusätzlichen Anschlagpunkt (Abb. 18).Ein guter Halt in der Arbeitsposition kann durch Verwendung eines mit einem Riemenring gefertigten Bügels erleichtert werden, in den der Fuß gesteckt wird (Abb. 19).

Starten der Kettensäge im BaumBeim Starten der Kettensäge im Baum sollte die ausführende Person:a) die Kettenbremse betätigen, bevor er die

Kettensäge startetb) die Kettensäge entweder links oder rechts

vom Körper halten, bevor er sie startet, und zwar

1) links: die Kettensäge mit der linken Hand am vorderen Griff fern vom Körper halten, während das Startseil mit der rechten Hand gezogen wird, oder

2) rechts: die Kettensäge mit der rechten Hand an einem der zwei Griffe fern vom Körper halten, während das Startseil mit der linken Hand gezogen wird.

Die Kettenbremse sollte unbedingt immer eingesetzt werden, bevor man die Kettensäge am Flachriemen hängend laufen lässt.Bevor sie mit kritischen Schneidarbeiten beginnen, sollten sich die Arbeiter immer vergewissern, dass die Kettensäge ausreichend Kraftstoff hat.

Einhändiger Gebrauch der KettensägeDie ausführenden Personen sol lten die Baumpflegesägen nicht mit nur einer Hand benutzen, wenn sie sich in einer unstabilen Arbeitsposition befinden, oder beim Schneiden von Holz mit kleinem Durchmesser am Ende der Äste eine Handsäge bevorzugen. Ein einhändiger Gebrauch der Kettensägen für den Baumschnitt kommt nur in folgenden Fällen in Frage:- wenn die Arbeiter keine Arbeitsposition

e i n h a l t e n k ö n n e n , d i e i h n e n e i n e n zweihändigen Gebrauch gestattet, und

- wenn sie sich mit nur einer Hand in ihrer

Arbeitsposition halten müssen, und- wenn die Kettensäge in ausgestreckter

Haltung benutzt wird, und zwar im rechten Winkel zum Körper der ausführenden Person und von diesem entfernt (Abb. 20).

Die Arbeiter sollten:- nie den Rückschlagbereich am Ende der

Schiene der Kettensäge schneiden;- nie Schnittgut “abschneiden und festhalten”,

oder:- nie versuchen, herabfallendes Schnittgut

aufzufangen.

Befreiung der eingeklemmten KettensägeWenn die Kettensäge beim Schneiden hängen bleibt, sollten die Arbeiter:- die Kettensäge abschalten und sicher an dem

vom Stamm zum Schnitt reichenden Ast oder an einem vom Werkzeug getrennten Seil befestigen.

- die Kettensäge von der Seite des Schnittes ziehen, während der Ast gegebenenfalls angehoben wird;

- falls notwendig eine Handsäge oder eine z weite Kettensäge benutzen, um die eingeklemmte Kettensäge zu befreien, indem sie einen Schnitt von mindestens 30 cm um die eingeklemmte Kettensäge ausführen.

Fal ls zum Befreien der eingek lemmten Kettensäge eine Handsäge oder eine zweite Kettensäge benutzt wird, sollten die Schnitte in Richtung Astende ausgeführt werden (das heißt zwischen der eingeklemmten Kettensäge und dem Astende und nicht zwischen dem Stamm und der eingeklemmten Kettensäge), um zu verhindern, dass die Kettensäge mit dem abgeschnittenen Astteil mitgezogen wird und sich die Situation weiter kompliziert.

VERBOTENER EINSATZ

AC H T U N G - B e a c h t e n S i e i m m e r diese Sicherheitsvorschriften. Diese

Kettensäge ist zum Entasten und zur Pflege stehender Bäume oder Büsche ausgelegt und gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller angegebenen

66

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

anzuschließen.

A C H T U N G - Ve r w e n d e n S i e d i e Baumschnitt-Kettensäge nicht zum Zersägen und Fällen von Bäumen.

ARBEITSVORSCHRIFTEN ABÄSTENa) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen

und arbeiten Sie sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs vor.

b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu halten.

c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach Position des Astes entweder nach links oder nach rechts umlegen (Abb. 22).

d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb” geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der Biegung gegenüberliegenden Seite.

e) Benutzen Sie den Haken beim Entasten dicker Äste.

ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die obere Schwertspitze; bei

Nichtbeachtung riskieren Sie den möglichen Rückschlag.

V O R S I C H T S M A S S R E G E L N F Ü R D E N ARBEITSBEREICH - Arbeiten Sie niemals in der Nähe von

elektrischen Leitungen. - A r b e i t e n S i e n u r, w e n n S i c h t u n d

Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten.

- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge absetzen.

- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen.

- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände.

- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen Griffposition der Kettensäge können die tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur schwer kontrolliert und aufgenommen

werden. - Die Arbeit mit der Kettensäge von einer

Leiter aus ist äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden.

- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren. Die Maschine untersuchen, auch wenn sie versehentlich herunterfällt.

- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen.

- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten. - Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes

oder Astes unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes.

- Seien Sie besonders vors icht ig beim Abschneiden kleiner Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht gebracht werden.

VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES GERÄTS1. D i e b e s o n d e r e Fo r m g e b u n g d e r

Maschinengriffe erfordern eine besondere Vorsicht bei Rückschlägen.

2. Insbesondere ist bei diesen Griffen das plötzliche Abfallen der Säge nach dem Schnitt zu beachten.

3. Vorsicht beim Abgleiten der Kette: statt einzusägen, könnte die Säge nach vorn rutschen und dem Bediener aus der Hand gleiten.

4. Das Personal muß bei der Baumpflege über sämtliche Maßnahmen zur Unfallverhütung (abgesehen vom allgemeinen Unfallschutz über den Gebrauch von Schlingen, Gürteln, Seilen und Karabinerhaken) sowie über die Techniken zum Besteigen von Bäumen unterrichtet sein.

5. Gemäß ISO-Norm 11681-2 darf diese Motorsäge von einem geschulter Bediener ( E x p e r t e n ) u n t e r s i c h e r e n Einsatzbedingungen und ausschließlich zum Beschneiden auch einhändig bedient werden. Zu allen anderen Zwecken muß das Gerät beidhändig bedient werden.AC H T U N G ! D E R H E R S T E L L E R R ÄT DRINGEND VON DER EINHÄNDIGEN BEDIENUNG DIESER MOTORSÄGE AB.D i e e i n h ä n d i g e B e d i e n u n g d e r

67

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Kettensäge ist äußerst gefährlich, da sich hierdurch sämtl iche o.g. Gefahren vergrößern (1÷4).

6. Beim Tanken die Maschine aus dem Gürtel lösen.

8. WARTUNG

KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN

D i e s e r M o t o r, e i n s c h l i e ß l i c h s e i n e s Emissionskontrollsystems, muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung einzuhalten.

J e d e r u n b e f u g t e E i n g r i f f a m Emissionskontrollsystem des Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist untersagt.

Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.

Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche Wartung sind u. a.: - Ü b e r l a s t e n o d e r B e s c h ä d i g e n d e r

Kraftstoffdosiervorrichtungen - Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl,

deren Eigenschaften nicht den Vorgaben im K a p i t e l M OTO R S TA R T / K R A F T S TO F F entsprechen

- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw.

- mangelnde oder mangelhafte Wartung der A u s p u f f a n l a g e s o w i e M i s s a c h t u n g d e r Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.

ACHTUNG - D urch eigenmächtige Eingriffe an diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat seine Gültigkeit.

Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der Internetseite von Emak (www.myemak.com) im

Abschnitt „The Outdoor Power Equipment World”.

A C H T U N G - Tr a g e n S i e b e i d e n W a r t u n g s a r b e i t e n i m m e r d i e

Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie solange der Motor noch heiß ist.

ACHTUNG - Die S chär fanle i tungen unbedingt befolgen, da sich andernfalls das Rückschlagrisiko erhöht.

KETTE SCHÄRFENDie Kettenteilung beträgt 3/8”x.050”. Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”) und tragen sie Schutzhandschuhe.

Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die Schneide unter Beachtung der in der Abb. 23 angegebenen Werte geschliffen werden.Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.

ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn die Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne.

Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die Vorderkante abrunden (Abb. 24).

ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.

SCHWERT - KETTENRADDie Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter Verwendung einer Fettspritze gefettet werden.Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden gedreht.Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten.Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen.

Das Schwert drehen und überprüfen, ob die Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind.

68

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel montieren.

LUFTFILTER - Den Griff drehen (A, Abb. 25) die Luftfilter (B) täglich kontrollieren. Öffnen Sie den Lifter (B) anhand der beiden Laschen (C). Reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus. Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter aus.

ACHTUNG! – Wenn der Filter (B) wieder montiert wird, es muss sicher befestigt.

KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb. 26).

ÖLPUMPE (automatisch einstellbar) - Die Förderleistung der Pumpe ist bereits werksseitig eingestellt. Sie kann vom Benutzer nach Bedarf mit der Einstellschraube reguliert werden (Abb. 30). Der Ölumlauf erfolgt nur bei laufender Kette.

ACHTUNG! - Kein Altöl verwenden.

S TA R T E R G R U P P E - L u f t s c h l i t z e d e s Anlasserdeckels freihalten und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen.

MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden. Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und Beschädigung des Motors führen.

ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den Elektrodenabstand einstellen (Abb. 27).Eine Zündkerze NGK CMR7A bz w. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.

KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden. Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist, so ist dieses zu ersetzen.

Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die

Reinigungsarbeiten.VERGASERVor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung und den Luftfilter (Abb. 25) reinigen und den Motor warmlaufen lassen.

Die Leerlaufschraube T (Abb. 28) ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl u n d E i n k u p p e l d r e h z a h l e i n g u t e r Sicherheitsspielraum besteht.

AC H T U N G - We n n d e r M o t o r b e i L e e r l a u f d r e h z a h l l ä u f t , d a r f d i e Kette nie drehen. Falls sich die Kette bei Leerlaufdrehzahl bewegt, die Motordrehzahl über die T-Schraube verringern. Falls das Problem weiterhin b e s te ht, u nve r z ü g l i c h d i e Ar b e i t unterbrechen und ein autorisiertes Kundendienstzentrum kontaktieren, um das Problem beheben zu lassen.

Dieser Motor ist gemäß den geltenden Verordnungen (EG) 2016/1628, (EG) 2017/654 und (EG) 2017/656 entworfen und gefertigt worden.

A C H T U N G - K l i m a - u n d Höhenveränderungen können die

Vergasereinstellung beeinflussen. Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe der Kettensäge aufzuhalten

AUSPUFF

ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor

die Normen der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.

ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für

längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen ve r u r s a c h e n . D i e B ra n d g e f a h r n i c h t vergessen!

VORSICHT - Einen beschädigten Auspuff unbedingt austauschen. Eine häufige

Verstopfung des Auspuffs ist möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust des Katalysators.

A C H T U N G – B e n u t z e n S i e d a s Kettensäge niemals bei beschädigtem,

69

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

WARTUNGSTABELLE

Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.

Vor j

edem

G

ebra

uch

Nac

h de

m B

etan

ken

Wöc

hent

lich

Bei S

chäd

en o

der

Def

ekte

n

Komplettes Gerät Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß X X

Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel und Gasregler

Funktionsweise überprüfen X X

Kettenbremse Funktionsweise überprüfen X X

Durch Fachwerkstatt überprüfen lassen X

Tank und Ölbehälter Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß X X

Kraftstofffilter Überprüfen und reinigen X

Filtereinsatz austauschen X

Kettenschmierung Leistung überprüfen X X

Kette Inspektionen: Schäden, Schärfe und Verschleiß X X

Spannung überprüfen X X

Schärfen: Schnitttiefe überprüfen X

Schiene Inspektionen: Schäden und Verschleiß X X

Nut und Ölleitung reinigen X

Drehen, Rolle schmieren und entgraten X

Austauschen X

Ritzel Inspektionen: Schäden und Verschleiß X

Austauschen X

Kupplung Inspektionen: Schäden und Verschleiß X

Austauschen X

Kettenstopp Inspektionen: Schäden und Verschleiß X X

Austauschen X

Alle frei liegenden Schrauben und Muttern (nicht Vergaserschrauben)

Überprüfen und nachziehen X

Luftfilter Reinigen X

Austauschen X

Zylinderrippen und Startgehäuseschlitze Reinigen X

Startseil Inspektionen: Schäden und Verschleiß X

Austauschen X

Vergaser Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf bei Leerlaufdrehzahl nicht drehen) X X

Zündkerze Elektrodenabstand überprüfen X

Austauschen X

Antivibrationssystem Inspektionen: Schäden und Verschleiß X

70

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

fehlendem oder umgerüstetem Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere Gehörschäden zur Folge.

AUSSERORDENTLICHE WARTUNGBei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt werden.

ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen

nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres Kettensäge nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.

Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör

können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen.

TRANSPORTTransportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor, nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem Kettenschutz (Abb. 29).

ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss das Gerät mittels Riemen sicher

am Fahrzeug befestigt werden. Das Gerät muss waagrecht gemäß den einschlägigen Transportvorschriften befördert werden.

9. LÄNGERUNG

Bei längerem Stillstand des Geräts: - Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und

Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung.

- E n t s o r g e n S i e K r a f t s t o f f u n d Ö l umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen.

- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).

- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und Schiene mit Schutzöl.

- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am

Startgehäuse, den Luftfilter (Abb. 25) sowie die Zylinderrippen.

- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von Wärmequellen entfernt.

- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe S. 62).

UMWELTSCHUTZUmweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger Aspekt beim Einsatz dieser Maschine und kommt der guten Nachbarschaft sowie unserem Lebensraum gleichermaßen zu gute. - Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie

möglich. - Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für

die Entsorgung von Verpackungsstoffen, Altöl, Kraftstoff, Filtern, defekten oder stark umweltbelastenden Komponenten; diese Abfälle gehören nicht in den normalen Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein g e t r e n n t u n d d e n e n t s p r e c h e n d e n Wertstoffstellen für das nachträgliche Recycling zugeführt werden.

Verschrottung und EntsorgungSetzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine Sammelstelle.Ein Großteil der beim der Fertigung der Maschine verwendeten Werkstoffe sind recyclebar; sämtliche Metalle (Stahl. Aluminium, Messing) können einem Schrotthändler zugeführt werden. Wenden Sie sich für weitere Infos in diesem Sinne an die zuständige kommunale Einrichtung. Die a u s d e r Ve r s c h r o t t u n g d e r M a s c h i n e her vorgehenden Abfäl le s ind nach den geltenden Umweltgesetzen zu entsorgen.Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen örtlichen Bestimmungen.Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende Handbuch.

71

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. TECHNISCHE ANGABEN

GST 360 - MTT 3600

Hubraum 35.1 cm3

Motor 2 takt EMAK

Leistung 1.5 kW

Minimale Drehzahl/Minute 2.900÷3.200 min–1 *

Maximale Drehzahl/Minute 12.000÷13.000 min–1 *

Starterpumpe Ja

Leichtstart Ja

Seitliche Kettenspannschraube Ja

Anzahl der Zähne am Ritzel 6

Gewicht ohne Schwert 3.8 kg

Inhalt Kraftstofftank 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Inhalt Kettenölbehälter 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Kettengeschwindigkeit bei 133% der maximalen Motorleistung 25.7 m/s

* Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette

Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen GST 360 - MTT 3600

Kettenteilung und -stärke 3/8" x .050"

Schwertlänge 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Schienentyp 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Kettentyp 91PX

Schnittlänge 240 mm 285 mm

ACHTUNG!!!

Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei falschen Schienen-/Kettenkombinationen höher! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schienen-/Kettenkombination und befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen.

72

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Schalldruck dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Unsicherheit dB (A) 3.3

Schallleistungspegel gemessen dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Unsicherheit dB (A) 3.3

Garantierter akustischer Schalleistungspegel dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Vibrationspegel (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Vibrationspegel (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Unsicherheit m/s2 EN 12096 1.5

* Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen).

11. KONFORMITATS - ERKLARUNGDer Unterzeichnende im Namen der, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYerklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine:

1. Baurt: Kettensäge2. Marke: / Typ: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. Serien-Identifizierung: 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999entspricht den Anforderungen der Richtlinie / Verordnung

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

st konform mit dem Muster, das die CE-Zertifizierung Nr. ……. erlangt hat. M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

ausgestellt vom ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Annex V - 2000/14/EC

Schallleistungspegel gemessen 111.5 dB(A) Garantierter akustischer Schalleistungspegel: 115.0 dB(A)

Aufgesetzt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Datum: 01/01/2019Am Geschäftssitz hinterlegte: technische Dokumentation. - Technische Leitung

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

73

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Diese Maschine ist nach den modernsten Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt worden. Der Hersteller garantier t seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten a b d e m K a u f d a t u m b e i P r i v a t - u n d Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.

Allgemeine Garantiebedingungen1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit.

Der Hersteller tauscht über das Vertriebs- und technische Servicenetz die durch M a t e r i a l - , B e a r b e i t u n g s - u n d Fertigungsmängel fehlerhaften Teile kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten Käuferansprüche bei Folgeschäden durch Fehler oder Mängel des verk auften Sachwerts nicht auf.

2) Das technische Personal wird die Eingriffe im Rahmen der hierfür erforderlichen o r g a n i s a t o r i s c h e n M a ß n a h m e n schnellstmöglich durchführen.

3) Zur Anforderung der Serviceleistungen im Garantiezeitraum müssen dem a u t o r i s i e r t e n P e r s o n a l d e r u n t e n s t e h e n d e u n d v o l l s t ä n d i g a u s g e f ü l l t e G a r a n t i e s c h e i n m i t Verkäuferstempel sowie die Rechnung bzw. der Kaufbeleg als Datumsnachweis vorgelegt werden.

4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen: - Offensichtliche Wartungsversäumnisse - Unsachgemäße Ver wendung bz w.

Umrüstung des Produkts - Benutzung nicht geeigneter Schmier-

oder Kraftstoffe - Einbau nicht originaler Ersatz- oder

Zubehörteile - Eingriffe durch unbefugtes Personal.

5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen sind alle Verbrauchsmaterialien sowie die n o r m a l e r B e t r i e b s a b n u t z u n g unterliegenden Teile.

6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für Tuning- oder Verbesserungszwecke.

7) Von der G arant ie s ind d ie gg f. im G a r a n t i e z e i t r a u m e r f o r d e r l i c h e n Einstellungen und Wartungseingriffe ausgeschlossen.

8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen gemeldete Transportschäden machen die Garantie nichtig.

9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit Motoren anderer Fabrikate (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler usw.) gilt die Garantie des jeweiligen Motorenherstellers.

10) Die Garantie deckt weder direkt noch indirekt durch Produktdefekte bzw. durch eine zwangsläufig längere Nichtbenutzung des Geräts verursachte Personen- oder Sachschäden.

12. GARANTIESCHEIN

MODELL

KÄUFER

BAUNUMMER

DATUM

VERTRAGSHÄNDLER

Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen.

74

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. STÖRUNGSBEHEBUNG

ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.

Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.

PROBLEM MÖGLICHE URSACHEN ABHILFEDer Motor startet nicht oder geht wenige Sekunden nach dem Start wieder aus.

1. Kein Zündfunke

2. Motor überflutet

1. Zündfunken der Kerze kontrollieren. Wenn kein Zündfunken abgegeben wird, den Test mit einer neuen Kerze wiederholen (CMR7A).

2. Vorgehen wie auf Seite 62 beschrieben. Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, den Vorgang mit einer neuen Zündkerze wiederholen.

D er M otor spr ingt z war an , beschleunigt aber nicht korrekt, bzw. funktioniert nicht korrekt mit hoher Drehzahl.

Der Vergaser muss eingestellt werden.

V e r g a s e r b e i e i n e r a u t o r i s i e r t e n Kundendienststelle einstellen lassen.

D e r M o t o r e r r e i c h t d i e Höchstgeschwindigkeit nicht und/oder gibt übermäßig viel Rauch ab.

1. Öl-/Benzingemisch kontrollieren.

2. Luftfilter verschmutzt.

3. Der Vergaser muss eingestellt werden.

1. Frisches Benzin und geeignetes Motor für 2-Takt-Motoren verwenden.

2. Reinigen; siehe Anleitungen im Kapitel Wartung des Luftfilters.

3. Ve rg a s e r b e i e i n e r a u t o r i s i e r t e n Kundendienststelle einstellen lassen.

Der Motor startet, dreht und b e s c h l e u n i g t , h ä l t a b e r d i e Leerlaufdrehzahl nicht.

Der Vergaser muss eingestellt werden.

Die Leerlaufschraube "T" (Abb. 28) im Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl zu erhöhen; siehe Kapitel Wartung des Vergasers.

Schiene und Kette laufen beim Betrieb heiß und rauchen

1. Kettenölbehälter leer2. Zu feste Kettenspannung

3. Störung des Schmiersystems

1. Den Ölbehälter bei jedem Betanken füllen.2. Kettenspannung; siehe Anleitungen im

K apitel Schienen-/Kettenmontage (Seite 59).

3. 15-30 Sekunden lang auf Höchstdrehzahl laufen lassen. Stoppen und überprüfen, ob Öl von der Schienenspitze tropft. Ist Öl v o r h a n d e n , l i e g t d i e S t ö r u n g möglicherweise an der lockeren Kette oder der beschädigten Schiene. Ist kein Öl vorhanden, wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle

Motor startet und läuft, aber die Kette dreht nicht

1. Kettenbremse gezogen

2. Zu feste Kettenspannung

3. Schienen-/Kettenmontage

4. Kette bzw. Schiene beschädigt

5. Kupplung bzw. Ritzel beschädigt

1. Kettenbremse lösen; siehe Kapitel Gebrauch – Kettenbremse (Seite 63)

2. Kettenspannung; siehe Anleitungen im K apitel Schienen-/Kettenmontage (Seite 59)

3. Siehe Anleitungen im Kapitel Schienen-/Kettenmontage (Seite 59)

4. Siehe Anleitungen im Kapitel Schienen- bzw. Kettenwartung (Seite 67)

5. Ggf. austauschen; wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle

ACHTUNG: Kette bei l a u f e n d e m M o t o r niemals berühren

75

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES

Estimado clienteGracias por elegir un producto Emak.Nuestra red de puntos de venta y talleres autorizados está a su disposición para cualquier necesidad.

INTRODUCCIÓNPara utilizar correctamente la máquina y evitar accidentes, lea con atención este manual antes de comenzar el trabajo. El manual contiene explicaciones sobre el funcionamiento de los distintos componentes, además de instrucciones para realizar los controles y el mantenimiento necesarios.Nota. Las descripciones e ilustraciones contenidas en el presente manual no son vinculantes. El fabricante se reserva el derecho a modificar los productos sin hacer los cambios correspondientes en el material impreso.Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este manual contiene otras informaciones que requieren una especial atención. Dichas informaciones están señaladas con los siguientes símbolos:ATENCIÓN: indica riesgo de accidentes, lesiones personales –incluso mor tales– o daños materiales importantes.PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen la máquina o sus componentes.

ATENCIÓNRIESGO DE DAÑO AUDITIVO

EN CONDICIONES NORMALES, EL USO DE ESTA MÁQUINA PUEDE EXPONER AL CONDUCTOR A UN

NIVEL DIARIO DE RUIDO IGUAL O SUPERIOR A85 dB (A).

ÍNDICE1. EXPLICACION SIMBOLOS Y

ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD _____ 752. COMPONENTES DE

LA MOTOSIERRA _________________ 753. NORMAS DE SEGURIDAD __________ 764. MONTAJE DE LA

BARRA Y LA CADENA ______________ 775. PUESTA EN MARCHA ______________ 786. PARADA DEL MOTOR ______________ 817. UTILIZACION ____________________ 818. MANTENIMIENTO _________________ 849. ALMACENAJE ____________________ 88

10. DATOS TECNICOS _________________ 8911. DECLARACION DE CONFORMIDAD __ 9012. CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 9113. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ______ 92

1. E X P L I C A C I O N S I M B O L O S Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD (Fig.1)

1. Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.

2. Llevar casco, gafas y auriculares de protección.

3. Tipo de máquina: MOTOSIERRA.4. Nivel de potencia acústica garantizado.5. Número de serie6. Marcha CE de conformidad.7. Atencion! Advertencia sobre el peligro de

sacudida.8. L e a , c o m p r e n d a y s i g a t o d a s l a s

advertencias.9. E s t a m o t o s i e r r a e s t á d e s t i n a d a

exclusivamente a operadores capacitados para la poda de árboles.

10. Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas y los pies.

11. Año de fabricación12. Burbuja primer13. Freno de cadena, activado (derecha). Freno

de cadena, no activado (izquierda).14. ¡ATENCIÓN! - ¡Las superficies pueden estar

calientes!

2. COMPONENTS DE LA MOTOSIERRA (Fig. 2)

1. Palanca cebador2. Palanca del acelerador3. Palanca de tope del acelerador4. Tornillo regulación carburador5. Palanca freno inercial6. Silenciador7. Cadena8. Barra9. Tapa filtro

10. Botón de paro11. Tapón depósito combustible12. Empuñadura13. Tapón depósito aceite14. Burbuja primer15. Tornillo lateral para tensar la cadena16. Empuñadura delantera17. Empuñadura trasera18. Funda de la barra

76

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. NORMAS DE SEGURIDAD

ATENCIÓN - La motosierra, si se emplea bien, es un instrumento de trabajo

cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a continuación en el presente manual.

ATENCIÓN: El sistema de encendido d e s u u n i d a d p ro d u ce u n c a m p o

electromagnético de muy baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas con marcapasos deberían consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.

Motosierra para podarMotosierra especial, de bajo peso, destinada al uso por parte de un operario adiestrado para podar o desramar las copas de árboles erectos.

Operario adiestradoPersona que tiene competencia específica para el

trabajo y conoce:- el manejo y los peligros emergentes del

uso de una motosierra para podar árboles fabricada con arreglo a la norma ISO 11681-2, así como

- las precauciones necesarias para limitar estos peligros, incluido el uso de los dispositivos de protección individual (DPI) recomendados.

¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado por reglamentos nacionales.

1. No use la motosier ra s i no conoce perfectamente las intrucciones para su empleo. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por primera vez.

2. La motosierra debe de ser usada sólo por personas adultas, en buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de uso.

3. No usar la motosierra en condiciones de fatiga física o se encuentre bajo el efecto de

alcohol, drogas o medicación.4. No llevar bufandas, brazaletes o cualquier

prenda que pueda engancharse en la máquina o en la cadena. Usar vestidos adherentes con protección anticorte.

5. Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas, auriculares y casco de protección.

6. No permitir que otras personas permanezcan en el radio de acción de la motosierra durante el arranque o el corte.

7. No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar cortes en las cercanías de cables eléctricos.

8. Cortar siempre en posición estable y segura.9. Usar la motosierra sólo en lugares bien

ventilados, no usar en atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados.

10. N o t o c a r l a c a d e n a o e f e c t u a r e l mantenimiento cuando el motor está funcionando.

11. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra dispositivos no suministrados por el fabricante.

12. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en per fectas condiciones. S i a lguna se estropea, sustitúyala de inmediato (Fig. 1).

13. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 83).

14. No abandonar la máquina en el motor encendido.

15. Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que funcionan todos los dispositivos.

16. Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento.

17. No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente barras del largo indicado en el quadro.

18. N o e f e c t u a r n u n c a o p e r a c i o n e s o reparaciones que no sean de normal m a n te n i m i e n t o. D i r i j i r s e a t a l l e re s especializados y autorizados.

19. No poner en marcha la motosierra sin el carter cubrecadena.

20. Si se necesita poner fuera de servicio la

77

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

motosierra, no se debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.

21. Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.

22. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.

23. Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.

24. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.

INDUMENTOS DE SEGURIDAD

La mayoría de los accidentes con la motosierra se verifican cuando la cadena

golpea al usuario. Para trabajar con la motosierra, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.

La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes. La chaqueta, el peto y las polainas de protección son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.

Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero.

Colocarse el casco de protección en los lugares donde puedan caer objetos.

¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las

señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).

Colocarse guantes a prueba de cortes.

Para trabajar sobre los árboles, utilizar guantes y calzados adecuados para trepar (tree climbing).

4. MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA

ATENCIÓN - Colóquese guantes de protección para hacer el montaje. Utilice

solo barra y cadenas recomendadas por el fabricante (pág. 89).

- Mover la protección (Fig. 3) hacia la empuñadura anterior para verificar que el freno cadena no haya sido conectado.

- Quitar la tuerca (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 4).

- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espárragos de la barra (C, Fig. 5).

- Coloquen el trinquete tensor de la cadena (D, Fig. 5) en posición fin de carrera, destornillando todo el tornillo tensor de cadena (L).

- Colocar la barra (F, Fig. 5) sobre lo espárrago (N).

- Montar la cadena (H, Fig. 6) dentro el piñón (E) y en la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena (Fig. 8).

- A p o y e n l a c u b i e r t a c u b r e - c a d e n a , introduciéndola en su alojamiento y, manteniéndola presionada contra la barra, atornillen el tornillo tensor de la cadena (L, Fig. 7) para que el trinquete (D, Fig. 5) entre en el orificio (G) de la barra.

- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin apretarlas.

- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 7)

- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra (Fig. 9). El par de apriete de 1,5 kgm (15 Nm). La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 10).

- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 10).

78

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ATENCIÓN - Mantenga siempre la cadena con la tirantez adecuada. Una

cadena demasiado floja aumenta el riesgo de contragolpe y se puede salir de la ranura de la barra; estas situaciones pueden causar lesiones al usuario y rotura de la cadena. Una cadena demasiado floja acelera el desgaste de la propia cadena, de la barra y del piñón. Por el contrario, una cadena demasiado tirante sobrecarga el motor, que se puede dañar. Una cadena con la tensión correcta dura más, corta mejor y es más segura. La duración de la cadena depende de que esté bien tensada y también de una lubricación correcta.

5. PUESTA EN MARCHA

COMBUSTIBLE

ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner

mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o la motosierra.

· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable.

· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible.

· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas.

· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado.

· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible.

· Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible.

· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha.

· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas.

· No fumar durante la manipulación del combustible o durante el funcionamiento de la motosierra.

· Almacenar el combustible en un lugar fresco,

seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con

hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en

lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc.

· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento.

· No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con

combustible.

Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina. COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON G A S O L I N A S I N P L O M O PA R A U S O AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS.Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase.Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac/Efco al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire.Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).

GASOLINA ACEITE

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

79

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES

FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.

PRECAUCIÓN:- C o m p r a r s ó l o l a c a n t i d a d d e

combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses;

- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar fresco y seco.

PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10% de

etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 12 meses, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972. Gasolina alquilada

PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la

gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado.

LLENADOAgitar el bidón de la mezcla antes del llenado.

ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible.

Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha. ¡NO FUMAR!

1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones.

2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.3. Verter la mezcla de combustible con cuidado

en el depósito. Evitar que el combustible se derrame.

4. Antes de volver a poner el tapón del

combustible, limpiar e inspeccionar la junta.5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo

a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible.

ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas

antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor.

SUMINISTRO DE ACEITE Y LUBRICACION CADENALa lubricaciòn de la cadena se efectùa mediante una bomba automàtica que no requiere mantenimiento.La bomba del aceite està calibrada de origen para suministrar la cantidad de aceite suficiente, aùn en condiciones de trabajo pesado. Se puede considerar normal eventuales goteras de aceite durante el corte de madera delgada. - Antes de repostar limpiar bien la zona en torno

al tapòn (13, Fig. 2) a fin que ninguna impureza entre en el depòsito.

- Durante el trabajo controlar a menudo el nivel de aceite disponible.

- Después de completar el suministro, accionar el motor en vacìo dos o tres veces, para que se restablezca el flujo correcto del aceite.

- En caso de averìa no intervenir, dirigirse al vendedor de confianza màs cercano.

La correcta lubricación de la acadena durante las distintas fases de corte reduce al minimo el desgaste entre la cadena y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de buena calidad.

ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.

Utilizar siempre un lubricante biodegradable específico (eco-lube Oleo-Mac/Efco) para barras y cadenas en el máximo respeto de la naturaleza, de la salud de l’operador y la vida útil de los componentes de la motosierra.

Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena no esté en contacto con un cuerpo extraño.

Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente la empuñadura

anterior con la mano izquierda y la posterior con la mano derecha (Fig. 11).

80

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

- No sobresalirse y no cortar por encima de la altura de los hombros; con un agarre demasiado alto de la motosierra es difícil controlar y contrarrestar las fuerzas tangenciales (kickback).

- Verif ic ar que to das las par tes del cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador.

- Las personas zurdas deben seguir también estas instrucciones. Adopte una postura adecuada para cortar.

L a e x p o s i c i ó n a l a s v i b r a c i o n e s puede causar daños a las personas

que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños.

Motor ahogado - Haga palanca para sacar la funda de la bujía.- Desenrosque la bujía y séquela.- Abra el acelerador por completo.- Tire de la cuerda del motor de arranque varias

ve ce s p a ra d e s a h o g a r l a c á m a ra d e combustión.

- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo.

- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío.

- Ahora, arranque el motor.

ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y el cárter de embrague

(freno de cadena) no están montados; el embrague podría aflojarse y provocar lesiones.

PUESTA EN MARCHAEl freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante (hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.12). Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (14, Fig. 2). Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 13) en posición CLOSE. Apoyar la motosierra sobre el terreno en posición estable. Comprobar que la cadena gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños. Antes de

arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca ningún objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano derecha la empuñadura anterior y colocar (Fig. 14). Tirar de la cuerda de arranque varias veces, hasta conseguir el primer estallido. Volver a llevar la palanca del starter (D, Fig. 13) a su posición original "OPEN". Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque. Una vez puesto en marcha el motor, desactivar el freno de cadena (Fig. 3) y esperar algunos segundos antes de accionar la palanca del acelerador (2, Fig. 2) para desbloquear el dispositivo de semi-aceleración automática.

ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar el cebador para la puesta en marcha.

ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.

PRECAUCIÓN – Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (14, Fig.2), incluso antes de empezar a calentar.

RODAJE DEL MOTOREl motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.

ATENCIÓN. D urante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito

de aumentar la potencia, el motor podría dañarse.

NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso.

RODAJE CADENALa regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría. Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con aceite suplementario. Arrancar el motor durante algunos minutos, a velocidad moderada, controlando el regular funcionamiento de la bomba de aceite. Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar

81

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

el motor efectuando algunos cortes en un tronco. Parar de nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la operación hasta que la cadena haya alcanzado su alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena.

ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está en marcha. No tocar el terreno con la cadena.

6. PARADA DEL MOTOR

Llevar la palanca del acelerador (2, Fig. 2) al mínimo. Apagar el motor e pulsar el botón de paro (10).

No apoyar la motosierra sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento.

7. UTILIZACIÓN

La inhalación prolongada de los gases de escape del motor, del aceite nebulizado de la cadena y del polvo de serrín puede ser nociva para la salud.

FRENO CADENAEl freno cadena inercial es un dispositivo de grande seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la mano del operador hace presión sobre la palanca (accionamento manual), o bien automáticamente por inercia, cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 15) en caso de rebote al improviso (accionamento inertial).El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el operador (Fig. 3).

CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENOAl efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los siguientes puntos:1. Accionar el motor y tomar la empuñadura

firmemente con ambras manos.

2. Tirando la palanca de gases para mantener el funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su mano izquierda (Fig. 11).

3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca de gases.

4. Liberar el freno (Fig. 3).

MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas. Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo debe de ser de 0.30 mm.

TRABAJO CON MOTOSIERRAS PARA PODAR CON UNA CUERDA Y UN ARNÉSEn este capítulo se detalla el procedimiento para reducir el riesgo de lesiones durante la poda con motosierra cuando se trabaja en altura con ayuda de una cuerda y un arnés. Si bien estas indicaciones pueden tomarse como base para una guía o un manual de adiestramiento, no sustituyen al adiestramiento formal. Las directivas suministradas en este apéndice son solamente ejemplos de la modalidad correcta de trabajo. Es fundamental respetar siempre las leyes y reglamentaciones nacionales.

Indicaciones generales para el trabajo en alturaLos operadores de motosierras para podar que trabajan en altura con cuerda y arnés han de estar asistidos por otra persona. El segundo operario, que permanece en el suelo, debe estar instruido sobre las medidas de emergencia apropiadas.Es fundamental que los operadores de motosierras de podar hayan sido instruidos sobre el modo seguro de subir a los árboles y de permanecer en ellos, y que estén correctamente provistos de arnés, cuerdas, cintas planas con ojales terminales, mosquetones y demás implementos para mantenerse firmes y empuñar la motosierra en posiciones de trabajo seguras.

Preparación antes de utilizar la motosierra en un árbol

82

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

El operario que está en el suelo debe controlar la motosierra, cargarla con combustible, ponerla en marcha y calentarla. A continuación, debe apagarla y pasársela a su compañero que está en el árbol.Se recomienda fijar la motosierra al arnés del operador con una correa plana apropiada (Fig. 16):a) Enganchar la correa plana en el ojal situado en

la parte posterior de la motosierra (Fig. 21).b) Utilizar mosquetones adecuados para sujetar

la motosierra al arnés del operador, ya sea de manera indirecta (mediante la correa plana) o directa.

c) Comprobar que la motosierra esté bien amarrada al medio de elevación antes de pasarla al operador.

d) Comprobar que la motosierra esté fijada al arnés antes de separarla del medio de elevación.

La fijación directa de la motosierra al arnés disminuye el riesgo de dañar el equipo durante los movimientos alrededor del árbol. Cortar siempre la alimentación de la motosierra cuando está directamente fijada al arnés.Es fundamental enganchar la motosierra a los puntos de fijación recomendados del arnés. Éstos pueden encontrarse en el centro (parte delantera o trasera) o en los lados. Se aconseja fijar la motosierra al punto medio posterior del cinturón, sobre la base de la columna vertebral del operador, para impedir que interfiera con los cables de escalada y para que el peso se sostenga uniformemente (Fig. 17).Cuando sea necesario desplazar la motosierra de un punto de fijación a otro, es obligatorio engancharla en la nueva posición antes de soltarla de la anterior.

Uso de la motosierra en el árbolUn análisis de los accidentes sufridos durante la poda de árboles con estas motosierras demostró que la causa principal es el uso de la máquina con una sola mano. En la mayoría de los accidentes, los operadores no habían adoptado una posición de trabajo segura que les permitiera empuñar la motosierra con ambas manos. Esto aumenta el riesgo de lesiones a causa de:- falta de un agarre firme de la motosierra en

caso de contragolpe;- pérdida de control de la motosierra que

aumenta las probabilidades de contacto con los cables de escalada y con el cuerpo del operador (en particular, con la mano y el brazo izquierdos);

- pérdida de control motivada por una posición de trabajo insegura, que puede dar lugar a movimientos involuntarios que provoquen el contacto con la motosierra.

Posición de trabajo segura para el uso con dos manosPara que el operador pueda sujetar la motosierra con ambas manos, es indispensable que encuentre una posición segura ubicando correctamente las partes del cuerpo que más intervienen en estas operaciones:- la cadera cuando realiza cortes horizontales, y- el plexo solar cuando realiza cortes verticales.Cuando se trabaja cerca de troncos verticales con fuerzas laterales bajas en la posición de trabajo, es fundamental encontrar un buen apoyo para mantener una posición de trabajo segura. Esto es aún más importante cuando el motosierrista se aleja del tronco, en cuyo caso debe tomar medidas para anular o neutralizar las fuerzas laterales crecientes, por ejemplo cambiando la dirección del cable principal mediante un punto de anclaje suplementario, o fijando una correa plana regulable entre el arnés y un punto de anclaje suplementario (Fig. 18).Para conseguir un buen apoyo en la posición de trabajo, se puede introducir el pie en un lazo realizado con la correa (Fig. 19).

Arranque de la motosierra en el árbolPara poner en marcha la motosierra en el árbol, proceder del siguiente modo:a) Accionar el freno de la cadena antes de dar

arranque.b) Mantener la motosierra a un lado del cuerpo,

como se indica a continuación.1) Si la motosierra se tiene del lado izquierdo,

sujetarla con la mano izquierda en la empuñadura delantera, alejando la máquina del cuerpo, mientras se tira de la cuerda de arranque con la mano derecha.

83

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

2) Si se tiene del lado derecho, sujetarla con la m a n o d e r e c h a e n u n a d e l a s d o s empuñaduras, alejando la máquina del cuerpo, mientras se tira de la cuerda de arranque con la mano izquierda.

Antes de dejar la motosierra en marcha colgada de la correa plana, activar siempre el freno de la cadena.Antes de comenzar un corte complicado, verificar siempre que la motosierra tenga combustible suficiente.

Uso de la motosierra con una sola manoSe recomienda no utilizar la motosierra de podar con una sola mano cuando el operador se encuentra en una posición de trabajo inestable. Para cortar los extremos de las ramas de menor diámetro es preferible utilizar una sierra de mano.El uso de la motosierra para podar con una sola mano se justifica sólo cuando:- el operador no puede adoptar una posición

de trabajo que le permita sujetar la motosierra con ambas manos y

- tiene que utilizar una de ellas para sostenerse, por ejemplo cuando

- la motosierra se utiliza en plena extensión, perpendicularmente al cuerpo del operario y alejada de él (Fig. 20).

Se recomienda a los motosierristas:- no cortar nunca con la zona de contragolpe

en el extremo de la espada de la motosierra;- no sostener los trozos de rama mientras se los

corta;- no tratar de atrapar los trozos de rama cuando

caen.

Liberación de una motosierra atascadaSi la motosierra se atasca durante el corte:- apagar la motosierra y fijarla de manera

segura a la parte de la rama que va del tronco al corte, o a una cuerda separada de la máquina;

- tirar de la motosierra de la parte de la entalladura, levantando la rama si hace falta;

- en caso de necesidad, utilizar una sierra de mano o una segunda motosierra para liberar la motosierra atascada, efectuando un corte de al menos 30 cm alrededor de esta última.

Si se utiliza una sierra de mano o una motosierra para liberar una motosierra atascada, los cortes deben realizarse hacia el ápice de la rama (o sea, entre la motosierra atascada y el ápice, y no entre el tronco y la motosierra atascada) a fin de impedir que la motosierra sea arrastrada con la parte de rama que se corta, complicando aún más la situación.

USOS NO ADMITIDOS

ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad. Esta motosierra está

diseñada y construida para el desramaje y el mantenimiento de árboles erguidos y arbustos. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos de seguridad no serián respetados. No usar la motosierra como palanca para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra utensilios o accesorios que no sean los indicados por el constructor.

ATENCION - No utilizar la motosierra para podar, seccionar o derribar árboles.

NORMAS DE TRABAJODESRAMADOa) Comenzar siempre desde el diámetro mayor

y dirigirse hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas secundarias.

b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el mismo.

c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado izquierdo o derecho según la posición de la rama que se debe cortar (Fig. 22).

d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar siempre el corte por la parte opuesta a la doblez.

e) Para desramar ramas de diámetro grande, utilizar el trinquete.

84

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ATENCION - No use el borde superior de la punta de la barra cuando debe desramar,

corre el riesgo de recibir un contragolpe.

PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO - No trabajar cerca de cables eléctricos. - Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean

suficientes para ver claramente. - Detener el motor antes de apoyar la

motosierra. - Prestar atención especialmente cuando se

estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.).

- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares.

- No corte con la motosierra por encima de la altura del pecho, puesto que si está en una posición más alta resultará difícil controlarla frente a fuerzas de rebote.

- No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso.

- Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño. Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea necesario. Si la máquina se cae, revísela con atención antes de volver a usarla.

- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se produzcan rebotes.

- Mantener siempre secas y l impias las empuñaduras.

- Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para que no le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de la madera.

- Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y hacerle perder el equilibrio.

PRECAUCIONES PARA EL USO DE LA MÁQUINA1. La forma particular de la empuñadura de esta

máquina requiere una atención particular cuando se produce el rebote.

2. Tenga sumo cuidado al final del corte,

porque la máquina puede tender a caer improvisamente, lo cual es difícilmente controlable con este tipo de empuñadura.

3. Cuidado con el fenómeno del resbalamiento!: la cadena, en lugar de penetrar en el tronco, podría deslizarse hacia delante, escapando al control del operador.

4. Los operadores que se ocupan de los trabajos de mantenimiento de árboles tienen absolutamente que estar adiestrados respecto a las técnicas correctas para trabajar en condiciones de seguridad, y en el uso de lazos, cinturones, cuerdas y mosquetones, además de los dispositivos usados habitualmente en las técnicas para subir a los árboles.

5. De conformidad con la norma ISO 11681-2, un operador experto y bien adestrado puede usar esta motosierra con una sola mano SÓLO Y EXCLUSIVAMENTE para podar. Para todas las demás operaciones es obligatorio usar ambas manos.¡ AT E N C I Ó N ! N O ACO N S E J A M O S D E NINGUNA MANERA EL USO DE ESTA MOTOSIERRA CON UNA SOLA MANO.Utilizar la motosierra con una sola mano es sumamente peligroso, porque ello amplifica sensiblemente todos los peligros señalados arriba (1÷4).

6. Antes de repostar combustible, desenganchar siempre la máquina del cinturón.

8. MANTENIMIENTO

CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS

Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones, debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en conformidad con las instrucciones dadas en el manual del usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.

N o s e d e b e h a c e r n i n g ú n i n t e n t o d e manipulación indebida ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones del motor.

85

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema de control de las emisiones hasta el punto de que no se respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe actuar de inmediato para corregir los desperfectos del sistema y restablecer los valores adecuados.

Algunos e jemplos, no exhaust ivos, de funcionamiento, uso o mantenimiento incorrectos son: - forzamiento o rotura de los dispositivos de

dosificación del combustible; - uso de combustible o aceite del motor que no

tengan las características indicadas en el capítulo ARRANQUE / COMBUSTIBLE;

- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;

- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de escape, incluida una frecuencia incorrecta de mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de aire, etc.

ATENCION - La manipulación indebida de este motor invalida la certificación UE sobre las emisiones.

El nivel de emisión de CO2 de este motor está indicado en la sección “The Outdoor Power Equipment World” del sitio web de Emak (www.myemak.com).

ATENCION - Durante las operaciones de manutención llevar siempre los guantes

de seguridad. No efectuar la manutención con el motor caliente.

ATENCION - La inobservancia de las instrucciones para el afilado aumenta considerablemente el riesgo de rebote.

AFILADO CADENAEl paso de la cadena es de 3/8”x.050”. Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y lima redonda de Ø 4 mm (5/32)”.

Afilar siempre la cadena desde el interior hacia

el exterior del filo respetando los valores que figuran en Fig. 23.Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la misma anchura y longitud.

ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que se observe que las virutas

son de dimensiones muy reducidas, como el normal aserrín.

Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de la lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 24).

ATENCION - La correcta regulación del delimitador de profundidad es tan

importante como el correcto afilado de la cadena.

BARRALas barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa usando una jeringuilla para lubricación.La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un desgaste uniforme.Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación con la rasqueta suministrada como opcional.Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana.

Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación estén libres de impurezas.

ATENCION - No montar nunca una cadena nueva sobre un piñón.

FILTRO DEL AIRE - Girar la perilla (A, Fig. 25) y controlar diariamente el filtro del aire (B). Para abrir el filtro (B), presionar las dos lengüetas (C). Limpie con desengrasante Emak cód. 001101009A, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si está muy atascado o dañado.

86

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

¡ATENCIÓN! - Cuando se vuelva a montar el filtro (B), encajarlo bien en su alojamiento.

F I LT R O C O M B U S T I B L E - C o n t r o l a r periódicamente las condiciones del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 26).

BOMBA ACEITE (automática regulable) - El caudal se regula previamente en la fábrica. El flujo del aceite puede ser variado por el operador, según las necesidades, mediante el tornillo de regulación correspondiente (Fig. 30). El caudal de aceite se activa sólo cuando la cadena está en movimiento.

¡ATENCIÓN! - No emplee nunca aceite recuperado.

GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios de refrigeración del carter del conjunto de arranque con pincel o aire comprimido.

MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido. La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor.

BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujía y el control de la distancia de los electrodos (Fig. 27).Utilizar bujía NGK CMR7A o de otra marca con grado térmico equivalente.

FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de la cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno. Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla.

No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.

CARBURADORAntes de regular el carburador, limpiar el

transportador de encendido, el filtro del aire (Fig. 25) y calentar el motor.

El tornillo del régimen mínimo T (Fig. 28) ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen del embrague.

¡ATENCIÓN! - Con el motor al mínimo, la cadena no debe girar. Si la cadena se mueve con el motor al mínimo, gire el tornillo T y reduzca la velocidad del motor. Si el problema no se resuelve, interrumpa de inmediato el trabajo y llame a un centro de asistencia autorizado.

Este motor ha sido diseñado y fabricado de conformidad con la transposición de los reglamentos (UE) 2016/1628, (UE) 2017/654 y (UE) 2017/656.

ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones

en la carburación. No permitir que otras personas estén cerca de la motosierra mientras está trabajando ni durante la fase de registro de la carburación.

SILENCIADOR

ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para

que el motor cumpla con los niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley.

ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante

el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio!

PRECAUCIÓN – Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo. S i e l

silenciador se obstruye con frecuencia, esto

87

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TABLA DE MANTENIMIENTO

Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.

Ant

es d

e ca

da u

so

Des

pué

s de

cad

a p

ausa

par

a el

re

abas

teci

mie

nto

Sem

anal

men

te

En c

aso

de d

años

o

defe

ctos

Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste X X

Controles: interruptor, cebador, palanca del acelerador y palanca de bloqueo del acelerador

Verificar el funcionamientoX X

Freno cadena Verificar el funcionamiento X X

Hacer revisar en un taller autorizado X

Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste X X

Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar X

Sustituir el elemento filtranteX

Lubricación cadena Controlar el rendimiento X X

Cadena Inspeccionar: daños, afilado y desgaste X X

Controlar la tensión X X

Afilar: controlar la profundidad de pasada X

Barra Inspeccionar: daños y desgaste X X

Limpiar el acanalado y el conducto de aceite X

Girar, lubricar el carrete y desbarbar X

Sustituir X

Piñón Inspeccionar: daños y desgaste X

Sustituir X

Embrague Inspeccionar: daños y desgaste X

Sustituir X

Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste X X

Sustituir X

Todos los tornillos y tuercas accesibles (menos los tornillos del carburador)

Inspeccionar y apretarX

Filtro de aire Limpiar X

SustituirX

Aletas del cilindro y ranuras del cárter de arranque

LimpiarX

Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste X

Sustituir X

Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe girar al mínimo) X X

Bujía Controlar la distancia de los electrodos X

SustituirX

Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste X

88

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

puede ser indicio de que el rendimiento del

catalizador es limitado.

ATENCIÓN – No utilice la motosierra si el s i lenciador está dañado, ha

sido modificado o no está montado. Si el silenciador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad de audición.

MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIOSe aconseja hacer revisar el equipo por un

técnico especializado del servicio de asistencia,

todos los años si el uso es intensivo o cada dos

años si el uso es normal.

¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este

manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento

correcto y constante del la motosierra es

preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.

Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales

pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros.

TRANSPORTETransportar la motosierra con el motor apagado,

con la barra dirigida hacia atrás y el cubrebarra

inserido (Fig. 29).

ATENCIÓN - Para el transporte de la máquina en un vehículo, asegurarse de

que esté fijada en el vehículo de modo correcto

y firme mediante correas. La máquina se debe

transportar en posición horizontal; cerciorarse de

que se cumplan las normas vigentes en materia

de transporte de máquinas.

9. ALMACENAJESi la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y

de aceite en un lugar bien ventilado. - Eliminar el combustible y el aceite siguiendo

las normas y respetando el medio ambiente. - Para vaciar el carburador, poner el motor en

marcha y esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse).

- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con aceite protector.

- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración del cárter del grupo de arranque, el filtro de aire (Fig. 25) y las aletas del cilindro.

- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor.

- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág. 80).

PROTECCIÓN DEL AMBIENTELa protección ambiental debe ser un aspecto prioritario del uso de la máquina, en beneficio de la convivencia cívica y de la salud del planeta. - Evite causar molestias a sus vecinos. - Respete escrupulosamente las normas locales

sobre el desecho de embalajes, aceites, gasolina, baterías, filtros, piezas deterioradas o cualquier elemento de fuerte impacto ambiental. No los deseche con los residuos domésticos, sepárelos según su composición y llévelos a un centro de clasificación y reciclaje.

Desguace y eliminaciónAl final de la vida útil de la máquina, no la deje con la basura doméstica sino en un centro de residuos especiales.Gran parte de los materiales que componen la máquina son reciclables; por ejemplo, todos los metales (acero, aluminio, latón) se pueden entregar a un chatarrero. Para más información, consulte al servicio de recogida de residuos de su zona. Una vez desguazada la máquina, deseche los componentes de acuerdo con las normas de protección ambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua.En todos los casos deben respetarse las normas pertinentes.En el momento de desechar la máquina, destruya la etiqueta del marcado CE y también este manual.

89

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. DATOS TECNICOS

GST 360 - MTT 3600

Cilindrada 35.1 cm3

Motor 2 tiempos Emak

Potencia 1.5 kW

N. giros/min. mínimo 2.900÷3.200 min–1 *

N. giros/min máximo 12.000÷13.000 min–1 *

Burbuja primer Sì

Arranque Fácil Sì

Tornillo lateral para tensar la cadena Sì

Número dientes piñón 6

Peso sin barra y sin cadena 3.8 kg

Capacidad del depósito de combustible 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Capacidad del depósito de aceite de la cadena 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Velocidad de la cadena al 133% del régimen del motor máximo 25.7 m/s

* Vueltas en vacío con barra y cadena

Combinaciones de barras y cadenas recomendadas GST 360 - MTT 3600

Paso y espesor de la cadena 3/8" x .050"

Longitud de barra 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Barra tipo 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Cadena tipo 91PX

Longitud de corte 240 mm 285 mm

ATENCION!!!

El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/cadena errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y atenerse a las instrucciones de afilado.

90

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Presión acustica dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Incertidumbre dB (A) 3.3

Nivel de potencia acústica medido dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Incertidumbre dB (A) 3.3

Nivel potencia acústica garantizado dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Nivel de vibracion (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Nivel de vibracion (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Incertidumbre m/s2 EN 12096 1.5

* Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).

11. DECLARACION DE CONFORMIDAD

El abajo firmante, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYdeclara bajo su responsabilidad que la máquina:

1. Género: Motosierra2. Marca: / Tipo: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. identificación de serie 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999cumple lo establecido por la directiva / el reglamento

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

cumple las siguientes normas armonizadas:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

es conforme al modelo que ha obtenido la certificación CE N.º M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

expedido por ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Procedimientos utilizadospara determinar la conformidad Annex V - 2000/14/EC

Nivel de potencia acústica medido 111.5 dB(A) Nivel de potencia acústica garantizado: 115.0 dB(A)Hecho en: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Fecha: 01/01/2019Documentación técnica depositada en: sede administrativa. - Dirección técnica

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

91

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Esta máquina ha sido diseñada y realizada con las técnicas más avanzadas. El fabricante garantiza sus productos por 24 meses desde la fecha de compra para uso no profesional. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional

Condiciones generales de la garantía1) La garantía tiene validez a partir de la fecha

de compra. A través de la red de ventas y asistencia técnica, el fabricante sustituirá gratuitamente las partes que presenten defectos de material o de fabricación. La garantía no priva al comprador de los derechos legales establecidos por el C ó d i g o C i v i l c o n r e s p e c t o a l a s consecuencias de los defectos o vicios del objeto vendido.

2) El personal técnico actuará lo más pronto posible, dentro de los límites impuestos por motivos organizativos.

3) Para solicitar asistencia en garantía, es necesario presentar el certificado que figura más adelante, sellado por el vendedor y cumplimentado en todas sus partes, además de la factura o el tique de compra.

4) La garantía se anula en caso de: - Ausencia manifiesta de mantenimiento. - Utilización incorrecta o alteración del

producto. - Us o d e l u b r i c a n te s o co m b u s t i b l e s

inadecuados. - Empleo de recambios o accesorios no

originales. - Intervenciones realizadas por personal no

autorizado.5) La garantía no cubre los materiales de

consumo ni las partes sujetas a un desgaste normal de funcionamiento.

6) La garantía no cubre los trabajos de actualización y mejora del producto.

7) La garantía no cubre la puesta a punto ni las operaciones de mantenimiento que deban realizarse durante el periodo de garantía.

8) Todo daño sufrido por el producto durante e l t r a n s p o r t e d e b e s e ñ a l a r s e inmediatamente al transportista; de lo contrario la garantía se anula.

9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc. ) montados en nuestras máquinas, vale la garantía del respectivo fabricante.

10) La garantía no cubre daños o perjuicios direc tos o indirec tos, mater ia les o personales, causados por fallos de la máquina o derivados de la imposibilidad de utilizarla.

12. CERTIFICADO DE GARANTÍA

MODELO

ADQUIRIDO POR EL SR.

N° DE SERIE

FECHA

CONCESIONARIO

¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica.

92

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad.

Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado.

PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓNEl motor no arranca o se apaga a los pocos segundos del arranque.

1. No hay chispa

2. Motor atascado

1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (CMR7A).

2. Seguir el procedimiento de la pág. 80. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva.

El motor arranca, pero no acelera correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad.

Es necesario regular el carburador. L lamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador.

El motor no alcanza la máxima velocidad y/o emite demasiado humo.

1. Controlar la mezcla aceite-gasolina.

2. Filtro de aire sucio.

3. Es necesario regular el carburador.

1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos.

2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire.

3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador.

El motor arranca, gira y acelera, pero no mantiene el mínimo.

Es necesario regular el carburador. Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig. 28) en sentido horario para aumentar la v e l o c i d a d ; c o n s u l t a r e l c a p í t u l o Mantenimiento del carburador.

La barra y la cadena se calientan y emiten humo durante el funcionamiento

1. Depósito de aceite de la cadena vacío

2. Cadena demasiado tensa

3. Malfuncionamiento del sistema de lubricación

1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez que se llene el depósito de combustible.

2. Te n s a d o d e l a c a d e n a ; ve r l a s instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág. 77).

3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30 segundos. Detener y comprobar que el aceite gotee desde la punta de la barra. Si hay aceite, el malfuncionamiento puede deberse a que la cadena está floja o la barra está dañada. Si no hay aceite, contactar con un Centro de Asistencia Autorizado

El motor arranca y funciona, pero la cadena no gira

1. Freno cadena activado

2. Cadena demasiado tensa

3. Ensamblaje barra y cadena

4. Cadena y/o barra dañadas

5. Embrague y/o piñón dañados

1. Desactivar el freno de la cadena; ver el capítulo Uso – Freno cadena (Pág. 81)

2. Te n s a d o d e l a c a d e n a ; ve r l a s instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág. 77)

3. Ver las instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.77)

4. Ver las instrucciones en el capítulo Mantenimiento barra y/o cadena (Pág. 84-85)

5. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado

ATENCIÓN: no tocar n u n c a l a c a d e n a cuando el motor esté en funcionamiento

93

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES

Beste klantHartelijk dank voor uw keuze voor een product van Emak.Ons netwerk van erkende dealers en werkplaatsen staat tot uw beschikking voor al uw vragen.

INLEIDINGOm de machine correct te gebruiken en ongelukken te voorkomen, niet beginnen te werken zonder deze handleiding zorgvuldig te hebben gelezen. Hierin vindt u uitleg over de werking van de verschillende onderdelen plus aanwijzingen voor noodzakelijke controles en het bijbehorende onderhoud.OPMERKING De beschrijvingen en illustraties in deze handleiding zijn niet strikt bindend. Het bedrijf behoudt zich het recht voor eventuele wijzigingen aan te brengen. Dergelijke wijzigingen verplichten het bedrijf niet deze handleiding steeds opnieuw bij te werken.Naast de bedienings- en onderhoudsinstructies bevat deze handleiding enkele paragrafen die uw speciale aandacht vragen. Dergeli jke paragrafen zijn aangegeven met de hieronder beschreven symbolen:LE T OP: wanneer er r i s ico bestaat op ongelukken, persoonlijk (dodelijk) letsel of ernstige schade.VOORZICHTIG: wanneer er risico bestaat op schade aan de machine of onderdelen ervan.

LET OPGEVAAR VOOR GEHOORSCHADE

ONDER NORMALE GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN KAN DEZE MACHINE DE BEDIENER BLOOTSTELLEN

AAN EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK GELUIDSNIVEAU DAT GELIJK IS AAN OF HOGER IS DAN

85 dB (A)

INHOUD1. UITLEG VAN DE

VEILIGHEIDSSYMBOLEN ___________ 932. ONDERDELEN VAN DE

KETTINGZAAG ___________________ 933. VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _______ 944. ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE __ 955. STARTEN ________________________ 966. STOPPEN VAN DE MOTOR __________ 997. GEBRUIK ________________________ 998. ONDERHOUD ____________________ 1029. OPSLAG _________________________ 106

10. TECHNISCHE GEGEVENS ___________ 10711. CONFORMITEITS-ERKLARING _______ 108

12. GARANTIE BEWIJS ________________ 10913. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _______ 110

1. UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN (Afb.1)

1. Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.

2. Draag oog, -oor-en hoofdbescherming. 3. Type machine: KETTINGZAAG4. Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.5. Serienummer6. EG-conformiteitsmerk7. Pas met name op voor het terugstooteffect;

dit kan zeer gevaarlijk zijn.8. Alle richtlijnen aandachtig doorlezen en

opvolgen.9. Deze motorzaag is uitsluitend bedoeld voor

gebruikers die getraind zijn in het snoeien van bomen.

10. Gebruik een geschikte bescherming voor de onderarmen, benen en voeten.

11. Bouwjaar12. Vlotterbalg13. Kettingrem geactiveerd (links). Kettingrem,

niet geactiveerd (rechts).14. LET OP! - De oppervlakken kunnen heet zijn!

2. O N D E R D E L E N V A N D E MOTORZAAG (Afb. 2)

1. Chokehendel2. Gashendel3. Gashendelblokkering4. Afstelschroeven carburator5. Inertieremhendel6. Uitlaat7. Ketting8. Zaagblad9. Luchtfilterdeksel

10. STOP-knop11. Brandstoftankdop12. Startgreep13. Olietankdop14. Vlotterbalg15. Schroef voor kettingspanning aan de

zijkant16. Handgreep vooraan17. Handgreep achteraan18. Zaagbladbeschermer

94

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier gebruikt wordt, is het een snel,

gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding volgende.

W A A R S C H U W I N G : H e t ontstekingssysteem van uw apparaat

produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker ra a d p l e g e n vo o rd at ze d i t a p p a ra at gebruiken.

Gemotoriseerde snoeizaagSpeciale motorzaag met beperkt gewicht, ontwikkeld voor gebruik door een getrainde bediener voor het snoeien en opsnoeien van het bovenste deel van hoge bomen.

Getrainde bedienerIemand die bekwaam is in en kennis heeft van:- het gebruik en de gevaren die kunnen

ontstaan bij gebruik van een motorzaag (voor het snoeien van bomen), die gebouwd is volgens de eisen van de norm ISO 11681-2, en

- de voorzorgsmaatregelen die getroffen moeten worden om deze gevaren te beperken, inclusief het gebruik van de aanbevolen individuele beschermingen.

W A A R S C H U W I N G ! – N a t i o n a l e reglementeringen kunnen bepalingen

omvatten die het gebruik van de machine beperken.

1. Gebruik de motorzaag niet, voordat U op specifieke wijze instructies hebt ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken.

2. De motorzaag moet alleen door volwassenen in goede lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt worden.

3. De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent of wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt.

4. Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de machine of de ketting terecht z o u d e n k u n n e n k o m e n , d r a g e n . Nauwsluitende werkkleding dragen.

5. Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, oogbescherming, haarbescherming en veiligheidshelm dragen.

6. Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag niet toestaan, dat zich andere personen binnen diens actieradius bevinden.

7. Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische kabels zagen.

8. Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding aannemen.

9. D e m o to r z a a g a l l e e n i n h e e l g o e d geventileerde ruimtes gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of gesloten ruimtes.

10. Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.

11. Het is verboden toestellen die niet door de f a b r i k a n t z i j n g e l e v e r d , o p d e stroomaansluiting van de kettingzaag aan te brengen.

12. Houd al le et iketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (Fig. 1).

13. Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 101).

14. Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.

15. Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan te overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed functioneert.

16. A l t i j d o n z e i n s t r u c t i e s v o o r d e onderhoudswerkzaamheden opvolgen.

17. Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of naar eigen goeddunken aangepaste motorzaag gebruiken. Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of uitschakelen. Alleen een zaagblad met de in de tabel aangegeven lengte gebruiken.

18. Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot het normale onderhoud behoren. Zich al leen tot

95

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

gespecia l iseerde en geautor iseerde werkplaatsen wenden.

19. D e m o t o r z a a g n i e t s t a r t e n zo n d e r kettingkast.

20. In geval men de motorzaag buiten gebruik moet stellen, deze niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen, die zal zorgen voor de juiste berging.

21. De motorzaag alleen aan ervaren personen in handen geven of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine kennen. O o k d e h a n d l e i d i n g m e t d e gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen.

22. Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of noodzakelijke ingreep.

23. Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder gebruik van de machine.

24. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen.

BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING

De meeste ongevallen met de motorzaag doen zich voor wanneer de ketting de

gebruiker raakt. Draag daarom bij het werken met de motorzaag altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico’s voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.

De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde kleding, die snijbestendig is. Het snijbestendige jack, de broek en de beenbeschermingen van zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in het hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.).

Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met antislipzolen en stalen punten.

Draag de veiligheidshelm op plaatsen waar voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.

Draag een veiligheidsbril of een vizier!Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld

oorkappen of oordoppen. Het gebruik van gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die op gevaar wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.

Draag snijbestendige handschoenen.

Indien u in bomen werkt, gebruik dan handschoenen en schoeisel dat geschikt

is om in de bomen te klimmen (tree climbing).

4. MONTAGE VAN HET ZAAGBLAD EN DE KETTING

LET OP - Draag altijd handschoenen tijdens de montage. Gebruik alleen door

de producent aanbevolen zaagbladen en kettingen (pag.107).

- De beveiliging (Fig. 3) in de richting van de voorste greep trekken om te controleren, dat de kettingrem niet ingeschakeld is.

- De moer (A) verwijderen en de kettingkast (B) demonteren (Fig. 4).

- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C) verwijderen (Fig. 5).

- Zet de klink van de kettingspanner (D, Fig. 5) a a n h e t e i n d e d o o r d e h e l e kettingspannersschroef los te schroeven (L).

- Het zaagblad (F, Fig. 5) op de bevestigingen (N) plaatsen.

- De ketting (H, Fig. 6) in de spoel (E) en de zaagbladbaan (M) monteren. Op de draairichting van de ketting letten (Fig. 8).

- Zet de carter van de kettingkast erop, voeg deze i n o p d e j u i s te p l a at s e n d ra a i d e kettingspannerschroef aan terwijl u de carter tegen de stang geduwd houdt (L, Fig. 7), totdat de klink (D, Fig. 5) in het gat (G) van de stang valt.

- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren zonder deze vast te schroeven.

- D e k e t t i n g m e t b e h u l p v a n d e kettingspanschroef (L) spannen (Fig. 7).

- De bevestigingsschroeven van de kettingkast def init ief vast schroeven, ter wi j l de zaagbladpunt omhoog gehouden wordt (Fig. 9). Het aandraaimoment van 1,5 kgm (15 Nm). De ketting moet zó afgesteld zijn, dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op handkracht kan lopen (Fig. 10).

- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 10).

96

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

LET OP - Zorg ervoor dat de ketting altijd correct gespannen is. Een te losse ketting

verhoogt het terugslagrisico en de ketting kan uit de groef van het zaagblad raken; deze situaties kunnen de bediener letsel toebrengen en de ketting beschadigen. Een te lossen ketting veroorzaakt een snelle slijtage van de ketting, het zaagblad en het rondsel. Een te strak gespannen ketting veroorzaakt daarentegen overbelasting van de motor die beschadigd kan raken. Een correct aangehaalde ketting zorgt voor de beste eigenschappen wat betreft het zagen, de veiligheid en de levensduur van de ketting. De levensduur van de ketting hangt af van een correcte spanning, maar ook van een correcte smering.

5. STARTEN

BRANDSTOF

WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer

voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de motorzaag.

· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar.

· Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor de brandstof.

· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken of vlammen zijn.

· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.

· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.

· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt.

· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start.

· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is gekomen.

· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik van de motorzaag.

· Bewaar de brandstof op een koele, droge en

goedgeventileerde plaats. · Bewaar de brandstof niet op plaatsen met

droge bladeren, hooi, papier etc. · Bewaar het apparaat en de brandstof op

plaatsen waar de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc.

· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.

· G e b r u i k b r a n d s t o f n i e t v o o r schoonmaakwerkzaamheden.

· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.

Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor benzine. AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL.Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking.Wij adviseren om Oleo-Mac/Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde tweetaktmotoren.De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel zijn geschikt als men Oleo-Mac/Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties).

BENZINE OLIE

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR TWEETAKT-

BUITENBOORDMOTOREN.

97

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

VOORZICHTIG:- Koop alleen de hoeveelheid brandstof

die u nodig heeft; koop niet meer dan dat u in één of t wee maanden gebruikt;

- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele en droge plaats.

VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een brandstof

met een ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof. OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 12 maanden te bewaren. Alkylaatbenzine

VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als normale

benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H. Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum.

BIJVULLENSchud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult.

MOTOR STARTEN

WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies voor het hanteren

van de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start. NIET ROKEN!

1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen.

2. Draai de tankdop langzaam los.3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de

tank. Voorkom morsen.4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u

de pak k ing schoon te maken en te controleren.

5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.

WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken zijn, en los deze op

voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier.

OLIEVERVERSING EN KETTINGSMERENHet smeren van de ketting gebeurt door middel van een automatische pomp en vergt geen onderhoud. De oliepomp wordt in de fabriek afgesteld om een voldoende hoeveelheid olie te leveren, ook onder zware werkomstandigheden. Eventueel oliedruppelen bij het zagen van dun hout moet als normaal beschouwd worden. - Voor het bijvullen edere keer de oppervlakte

rondom de dop schoonmaken (13, Afb. 2), opdat er geen vuil in de tank komt.

- Tijdems het werk het beschikbare olieniveau in het oog houden.

- Na het bijvullen de motor 2 of 3 keer laten lopen zodat u de juiste olietoevoer opnieuw kan instellen.

- I n g e v a l v a n m a n k e m e n t e n n i e t ingrijpen, maar zich tot de dichtsbijzijnde vertrouwensleverancier wenden.

Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd een goede kwaliteitsolie gebruiken.

L E T O P - E r m a g g e e n o u d e o l i e hergebruikt worden!

Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel (eco-lube Oleo-Mac/Efco), speciaal bedoeld voor zaagbladen en kettingen, om het milieu, gezondheid arbeider en de onderdelen van de kettingzaag zoveel mogelijk te sparen.

Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen, dat de ketting vrij kan draaien.

Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd goed met de linkerhand

va s t h o u d e n e n d e a c hte r s te m e t d e rechterhand (Afb. 11). - Buig niet voorover en snoei nooit boven

schouderhoogte; als u de kettingzaag te hoog houdt, is het moeilijk om de tangentiële

98

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

krachten (kickback) te controleren en te weerstaan.

- Ervoor zorgen, dat alle lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting en de uitlaat bevinden.

- Linkshandigen dienen deze instructies ook op te volgen. Sta in een goede houding om te snoeien.

B l o o t s te l l i n g a a n t r i l l i n g e n k a n letsel veroorzaken bij personen die

lijden aan bloedsomloopproblemen of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien u fysieke symptomen heeft zoals verstijving, gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of polsen.

Motor is verzopen - Wrik de dop van de bougie.- Draai de bougie los en maak hem droog.- Zet het gas helemaal open.- Trek een paar keer aan het startkoord om de

verbrandingskamer leeg te maken.- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de

dop weer aan, druk hem stevig naar beneden.- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als

de motor koud is.- Start de motor.

LET OP – De kettingzaag nooit starten zonder dat de geleider, de ketting en het koppelinghuis

(kettingrem) zijn gemonteerd – de koppeling kan los komen en verwondingen veroorzaken.

STARTEN VAN DE MOTORDe kettingrem moet ingeschakeld zijn bij het starten van de kettingzaag. Schakel de kettingrem in door de hendel van de kettingrem / handafscherming naar voor te duwen (naar het zaagblad), in de stand 'rem ingeschakeld' (Fig.12). Vul de carburateur doorte drukken op de vlotterbalg (14, Fig. 2). Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig. 13). De motorzaag stevig op de grond zetten. Controleren, dat de ketting vrij kan draaien en geen vreemde voorwerpen raakt. Verzeker u ervan dat de kettingzaag geen enkel voorwerp raakt, voordat u de motor start. Probeer nooit de kettingzaag te starten wanneer het zaagblad zich in een inkeping bevindt. Met de rechterhand de voorste handgreep stevig vasthouden (Fig. 14). Trek enige malen aan het startkoordje totdat

u de eerste ontstekingsplof hoort. Zet de starthendel (D, Fig. 13) in zijn oorspronkelijke stand "OPEN". Start de motor door aan het startkoordje te trekken. Na het starten van de motor dient u de remketting te deactiveren (Fig. 3) en enige seconden te wachten. Activeer vervolgens de versnellingshendel (2, Fig. 2) om de automatische halfversnellingsinrichting te deblokkeren.

LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel niet gebruiken om op te

starten.

L E T O P - G e b r u i k h e t s e m i -versnellingsapparaatje uitsluitend bij

de startfase van de motor.

VOORZICHTIG – Vul de carburateur doorte drukken op de vlotterbalg

(14, Fig.2), zelfs voordat u begint op te warmen.

INLOPEN VAN DE MOTORDe motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren. Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental.

LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet worden veranderd

om het vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.

OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik.

INLOPEN VAN DE KETTINGHet afstellen moet altijd gebeuren op een koude ketting. De ketting met de hand laten draaien en met extra olie smeren. De motor starten en een paar minuten op lage snelheid laten lopen; daarbij de regelmatige werking van de oliepomp controleren. De motor stoppen en de kettingspanning regelen. De motor starten en wat in een boomstam zagen. De motor weer stoppen en de kettingspanning opnieuw controleren. Deze handelingen herhalen, totdat de ketting haar maximum verlenging bereikt heeft. Het terrein niet met de ketting zelf raken.

LET OP - Nooit de ketting aanraken met de motor nog lopende. Het terrein niet met de ketting zelf raken.

99

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

6. STOPPEN VAN DE MOTOR

De gashendel loslaten (2, Fig. 2) en de motor stationair laten lopen. Zet de motor uit, het indrukken van de STOP-knop (10).

De kettingzaag niet op de grond zetten, als de ketting nog draait.

7. GEBRUIK

Langdurig inademen van de uitlaatgassen van de motor, de vernevelde olie van de ketting en het veroorzaakte zaagstof kan de gezondheid in gevaar brengen.

KETTINGHANDREMDe kettinginer tierem is een belangrijke veiligheidsvoorziening bij het gebruik van de motorzaag. Deze beschermt de gebruiker tegen eventuele gevaarlijke terugslagen, die zich tijdens de verschillende werkzaamheden zouden kunnen voordoen. Deze wordt geactiveerd, en blokkeert dientengevolge op hetzelfde moment de ketting, als de hand van de gebruiker op de hendel drukt (inwerking-stelling met de hand) of automatisch door leegloop, als de beveiliging naar voren wordt gedrukt (Fig. 15) in geval van een onverwachte terugslag (inwerkingstelling door inertie). De kettingrem wordt ontgrendeld door de hendel in de richting van de gebruiker te trekken (Fig. 3).

REMWERKINGSCONTROLEBij het controleren van de machine dient men op de eerste plaats, voordat u andere werkzaamheden uitvoert, de werking van de remmen te controleren. Let hierbij op de volgende punten:1. Start de motor en grijp de handgreep stevig

met beide handen vast.2. Trek aan de gashendel om de ketting in

beweging te zetten; duw met de rug van de linkerhand de remhendel naar voren (Afb. 11).

3. Wanneer de rem goed werkt, hoort de ketting onmiddellijk stil te houden; laat de gashendel los.

4. Laat de rem los (Afb. 3).REMONDERHOUD: Het kettingremmechanisme altijd schoonhouden en de hendels smeren. De slijtage van de remband controleren. De dikte moet minstens 0.30 mm zijn.

W E R K M E T G E M O T O R I S E E R D E SNOEIZAGEN MET EEN VEILIGHEIDSLIJN EN VEILIGHEIDSGORDELIn dit hoofdstuk worden de werkprocedures beschreven die bedoeld zijn om de kans op letsel door gemotoriseerde snoeizagen te beperken, wanneer er in de hoogte gewerkt wordt met een veiligheidslijn en veiligheidsgordel. Hoewel het kan dienen als basisbeschrijving voor richtlijnen of trainingshandboeken, dient het niet te worden gezien als vervanging van een formele training. De richtlijnen die in dit aanhangsel worden geleverd, zijn slechts voorbeelden van een goede praktijk. De nationale wetsvoorschriften en reglementen moeten altijd worden nageleefd.

Algemene eisen voor het werken in de hoogteDe gebruikers van gemotoriseerde snoeizagen die in de hoogte werken met behulp van een veiligheidslijn en veiligheidsgordel, mogen nooit alleen werken. Ze dienen te worden geassisteerd door iemand aan de grond die getraind is in het toepassen van de nodige noodprocedures.Bedieners van gemotoriseerde snoeizagen dienen voor dit werk een algemene training te hebben gevolgd voor wat betreft veilige klimtechnieken en werkposities, en dienen te zijn u i t g e r u s t m e t v e i l i g h e i d s g o r d e l s , veiligheidslijnen, platte riemen met uitsparingen aan het uiteinde, veerhaken en andere uitrustingen om stevig in positie te blijven en de m o to r z a a g va s t te h o u d e n , i n ve i l i g e werkposities.

Voorbereiding alvorens de motorzaag te gebruiken in een boomDe motorzaag dient te worden gecontroleerd, met brandstof z i jn gevuld, gestar t en voorverwarmd te zijn door de gebruiker aan de grond; deze moet de motorzaag en vervolgens uitschakelen voordat hij hem overgeeft aan de gebruiker die zich in de boom bevindt.De motorzaag dient te worden vastgezet met een platte riem die geschikt is voor bevestiging aan de veiligheidsgordel van de gebruiker (Fig.16):a) b e v e s t i g d e p l a t t e r i e m a a n h e t

bevestigingspunt op de achterkant van de motorzaag (Fig.21);

b) zorg voor de nodige veerhaken waarmee de motorzaag zowel indirect (d.w.z. door middel van de platte riem) als direct (d.w.z.aan het bevestigingspunt van de motorzaag) aan de veiligheidsgordel van de gebruiker kan worden bevestigd;

100

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

c) verzeker u ervan dat de motorzaag veilig is verbonden wanneer hij wordt overgegeven aan de gebruiker;

d) verzeker u ervan dat de motorzaag vast zit aan de veiligheidsgordel, alvorens hem los te maken van het middel waarmee hi j opgehesen wordt.

Doordat de motorzaag rechtstreeks aan de veiligheidsgordel kan worden bevestigd, vermindert het risico op beschadiging van de uitrusting tijdens de bewegingen om de boom heen. Schakel de voeding naar de motorzaag altijd uit wanneer hij rechtstreeks aan de veiligheidsgordel bevestigd is.Het is wenselijk de motorzaag te verbinden aan de aanbevolen bevestigingspunten op de veiligheidsgordel. Deze kunnen zich in het midden (voor of achter) of aan de zijkanten bevinden. Wanneer mogelijk moet de motorzaag midden achter worden bevestigd, om te voorkomen dat hij de klimlijnen raakt en ervoor te zorgen dat hij zijn eigen gewicht in het midden ondersteunt, onderaan de wervelkolom van de gebruiker (Fig.17).Tijdens het verplaatsen van een motorzaag van het ene bevestigingspunt naar het andere, moeten de gebruikers zich ervan verzekeren dat hij in de nieuwe positie bevestigd is, alvorens hem los te maken van het vorige bevestigingspunt.

Gebruik van een motorzaag in een boomEen analyse van de ongevallen met deze motorzagen tijdens het snoeien van bomen toont aan dat de hoofdoorzaak het onjuiste gebruik van de motorzaag met maar één hand is. Bij de meeste ongevallen probeerden de gebruikers niet om een veilige werkpositie in te nemen, waarbij ze de motorzaag met beide handen konden vasthouden. Hierdoor neemt het risico op letsel toe, te wijten aan:- het niet stevig vasthebben van de motorzaag

in het geval van een terugslag,- onvoldoende controle over de motorzaag,

waardoor de waarschijnlijkheid dat hij in contact komt met de klimlijnen en met het lichaam van de bediener (in het bijzonder de linkerhand en -arm) toeneemt, en

- verlies van de controle over de motorzaag door een onveilige werkpositie, waardoor de motorzaag geraakt wordt (onopzettelijke beweging terwijl de motorzaag in werking is).

Veilige werkpositie voor gebruik met twee handenOm de gebruiker in staat te stellen de motorzaag

met twee handen vast te houden, geldt als algemene regel dat de bedieners moeten zorgen voor een veilige werkpositie wanneer ze de motorzaag laten werken:- ter hoogte van de heup, als ze horizontaal

zagen, en- ter hoogte van de onderbuik, wanneer ze

verticaal zagen.Wanneer de gebruiker in de buurt van verticale stammen werkt met zijwaartse krachten onder op de werkpositie, kan een goede ondersteuning nodig zijn om een veilige werkpositie aan te nemen. Op het moment waarop de gebruikers zich van de stam verwijderen, moeten ze stappen zetten op de tak om de toenemende zijwaartse krachten te annuleren of neutraliseren, bijvoorbeeld door de richting van de hoofdlijn te veranderen door middel van een extra verankeringspunt, of door gebruik te maken van een verstelbare platte riem rechtstreeks vanaf de v e i l i g h e i d s g o r d e l n a a r e e n e x t r a verankeringspunt (Fig.18).Het bereiken van een goede ondersteuning in de werkpositie kan worden vergemakkelijkt door een riem met gesloten lus als stijgbeugel te gebruiken waarin de voet kan worden gezet (Fig.19).

Starten van de motorzaag op een boomTijdens het starten van de motorzaag op een boom dient de gebruiker:a) de rem van de ketting in te schakelen alvorens

de motorzaag te starten,b) de motorzaag ofwel links ofwel rechts van het

lichaam te houden, alvorens hem te starten, d.w.z.

1) aan de linkerkant, houd de motorzaag met de linkerhand vast aan de voorste handgreep, waarbij de motorzaag op afstand van het lichaam gehouden wordt terwijl u met de rechterhand aan het startkoord trekt, of

2) aan de rechterkant, houd de motorzaag met de rechterhand vast aan een van de twee handgrepen, terwijl u de motorzaag op afstand van het lichaam houdt en u met de linkerhand aan het startkoord trekt.

De kettingrem dient altijd ingeschakeld te zijn als de motorzaag in werking gelaten wordt terwijl hij aan de platte riem hangt.De gebruikers dienen altijd na te gaan of de motorzaag voldoende brandstof bevat, alvorens kritieke zaagsneden te gaan maken.

Gebruik van de motorzaag met één handBedieners mogen de gemotoriseerde snoeizagen

101

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

niet met één hand gebruiken wanneer ze zich in een instabiele werkpositie bevinden, of als de voorkeur gegeven wordt aan een motorzaag boven een handzaag bij het zagen van hout met een kleine diameter aan het uiteinde van de takken.Gemotoriseerde snoeizagen mogen alleen met een hand worden gebruikt wanneer:- de gebruikers geen houding kunnen

aannemen waarbij ze de zaag met twee handen kunnen vasthouden, en

- ze een hand nodig hebben om hun werkhouding te handhaven, en

- de motorzaag helemaal uitgeschoven wordt gebruikt, haaks op het lichaam van de gebruiker en op afstand hiervan (Fig.20).

De bedieners:- mogen nooit zagen met het terugslaggebied

aan het uiteinde van de stang van de motorzaag;

- mogen nooit stukken “vasthouden en zagen”, of;

- mogen nooit proberen stukken hout op te vangen terwijl deze vallen.

Bevrijden van een vastgeraakte motorzaagAls de motorzaag zou vastraken tijdens het

zagen, dienen de gebruikers:- de motorzaag uit te schakelen en veilig vast te

maken aan het gedeelte van de tak dat loopt van de stam tot de zaagsnede of tot een lijn die niet verbonden is met het gereedschap;

- de motorzaag naar de kant van de zaagsnede te trekken terwijl de tak wordt opgetild, indien nodig;

- indien nodig een handzaag of een tweede motorzaag te gebruiken om de vastgeraakte motorzaag te bevrijden, door een zaagsnede uit te voeren op minstens 30 cm tot de vastgeraakte motorzaag.

Indien er een handzaag of motorzaag wordt gebruikt om de vastgeraakte motorzaag te bevrijden, moeten de sneden naar de top van de tak toe worden gemaakt (oftewel tussen de vastgeraakte motorzaag en de top van de tak, en niet tussen de stam en de vastgeraakte motorzaag) om te voorkomen dat de motorzaag wordt meegesleept door het deel van de tak dat wordt afgezaagd, waardoor de situatie nog gecompliceerder zou raken.VERBODEN GEBRUIK

L E T O P - A l t i j d d e ve i l i g h e i d s vo o r s c h r i f te n i n a c ht

nemen. Deze kettingzaag is ontworpen en gebouwd voor het knotten en onderhouden

van bomen of heesters. Het is verboden andere soorten materiaal te zagen. De vibraties en de terugslag zijn verschillend en er zou dan niet voldaan worden aan de veiligheidsvoorschriften. De motorzaag niet gebruiken als hefboom om voorwerpen op te heffen, te verplaatsen of in stukken te breken. Het is verboden aan de krachtgreep van de motorzaag gereedschap of onderdelen aan the brengen behalve die door de fabrikant aangegeven zijn.

LET OP - Gebruik de snoeikettingzaag niet voor het doorzagen en vellen van

de bomen.

ARBEIDSVOORSCHRIFTENTAKKEN VERWIJDERENa) Altijd bij de grootste diameter beginnen in de

richting van de top takken te verwijderen van de plant of van eventuele secundaire takken.

b) Altijd de stevigste en veiligste houding zoeken, alvorens de motorzaag in te schakelen. Indien nodig, het evenwicht bewaren door de knie zo dicht mogelijk bij de boomstam te laten steunen.

c) De motorzaag tegen de boomstam laten rusten om zich niet teveel te vermoeien door deze naar de linker- of rechterkant te draaien al naar gelang de positie van de af te zagen tak (Fig. 22).

d) In geval van gespannen takken een veilige plek zoeken om zich te beschermen tegen een eventuele zweepslag. Altijd aan de kant tegenover de buiging beginnen te zagen.

e) Voor het verwijderen van dikke takken kunt u de haak benutten.

LE T OP - De b oven k ant van h et zaagbladuiteinde vooral niet gebruiken

om takken te verwijderen, omdat men het gevaar loopt een terugslag te krijgen.

VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED - Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels. - Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht

voldoende zijn om goed te zien. - Zet de motor uit voordat de motorzaag

neerlegt. - Wees extra voorzichtig en aler t als u

gehoorbescherming draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.

102

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt.

- Zaag niet boven schouderhoogte; wanneer u de kettingzaag te hoog houdt, is het moeilijk de tangentiële krachten te controleren en te weerstaan (kickback).

- Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.

- Leg de kettingzaag stil als de ketting een vreemd voorwerp raakt. Inspecteer de kettingzaag en herstel de beschadigde onderdelen als dat nodig is. Inspecteer de machine ook als deze gevallen is.

- Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine hoeveelheid vuil kan de ketting al snel bot maken en de mogelijkheid op kickback vergroten.

- De handgrepen altijd droog en schoon houden.

- Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder spanning erop letten, zich niet te laten verrassen door het ogenblikkelijke spanningsverlies van het hout.

- Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken of struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u aan geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen doen verliezen.

VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE MACHINE1. De bijzondere vorm van de handgreep van

deze machine vergt speciale aandacht voor het verschijnsel van de terugslag.

2. Let erg goed op dat de machine niet onverwachts valt aan het einde van de zaagsnede, want een val kan bij dit soort handgrepen slecht onder controle worden gehouden.

3. Let er goed op dat de machine niet slipt. De ketting zou voorwaarts kunnen glijden in plaats van in de stam door te dringen, zodat de machine de bediener ontglipt.

4. De bedieners die zich bezighouden met het onderhoud van bomen moeten beslist g e t r a i n d z i j n i n d e c o r r e c t e bedieningstechnieken om veilig te kunnen werken, bijv. met knopen, riemen, kabels en sluitveren, afgezien van de mechanismen die normaal worden gebruikt. Bovendien moet alle bedieners zijn onderrricht in de juiste techniek om in de te snoeien bomen te klimmen.

5. De norm ISO 11681-2 staat toe dat deze motorzaag met slechts één hand bediend

mag worden, indien dit gebeurt door een goed opgeleide bediener (expert), volgens een veilige werkprocedure, en uitsluitend wanneer de zaag gebruikt wordt om te snoeien. Voor alle andere toepassingen van de zaag is het verplicht om beide handen te gebruiken.LET OP! - HET GEBRUIK VAN DEZE MOTORZAAG MET SLECHTS EEN HAND WORDT DOOR ONS TEN STERKSTE AFGERADEN.Het gebruik van de motorzaag met één hand is buitengewoon gevaarlijk, omdat bovengenoemde gevaren aanzienlijk worden vergroot (1÷4).

6. Maak de machine los van de riem tijdens het vullen met brandstof.

8. ONDERHOUD

CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES

D e z e m o t o r , i n c l u s i e f h e t emiss iecontrolesysteem, moet worden beheerd, gebruikt en onderhouden volgens de aanwijzingen in de gebruikershandleiding om de emissieprestaties die van toepassing zijn op niet voor de weg bestemde mobiele machines binnen de wettelijke eisen te houden.

Het emissiecontrolesysteem van de motor mag niet opzettelijk gemanipuleerd of oneigenlijk gebruikt worden.

Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud van de motor of van de machine kan mogelijke storingen van het emissiecontrolesysteem veroorzaken waardoor niet meer wordt voldaan aan de toepasselijke wettelijke eisen; in dat geval moet onmiddellijk actie worden ondernomen om de storingen van het systeem te repareren en de toepasselijke eisen te herstellen.

Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met voorbeelden van een verkeerde werking, onjuist gebruik of onderhoud: - De brandstofdoseersystemen forceren of

breken; - Gebruik van brandstof en/of motorolie die niet

aan de kenmerken voldoen die in het hoofdstuk STARTEN / BRANDSTOF zijn aangegeven;

- Gebruik van niet-originele onderdelen, bijvoorbeeld bougies, enz.;

103

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

- Geen of niet-passend onderhoud van het l o s s y s t e e m , i n c l u s i e f v e r k e e r d e onderhoudsintervallen voor uitlaat, bougie, luchtfilter, enz.

LET OP - Manipulatie van deze motor maakt het EU-certificaat met betrekking

tot de emissies ongeldig.

Het CO2-niveau van deze motor kan worden gevonden op de WEBSITE van Emak (www.myemak.com) in het deel “The Outdoor Power Equipment World”.

L E T O P - B i j h e t u i t vo e r e n v a n onderhoudswerkzaamheden altijd

werkhandschoenen dragen. Geen onderhoud uitvoeren op een warme motor.

LET OP – Als de instructies voor het slijpen niet in acht worden genomen,

neemt het risico op terugslag aanzienlijk toe.

KETTINGSLIJPENDe kettingspoed is 3/8”x.050”. De ketting slijpen met werkhandschoenen aan en met een ronde vijl van Ø 4 mm (5/32)”.

De ketting altijd van binnen naar buiten over het zaagvlak slijpen en daarbij de in Fig. 23 vermelde waarden in acht nemen.De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle dezelfde breedte/lengte hebben.

LET OP - De ketting moeten geslepen worden iedere keer, dat men bemerkt,

dat de krullen zeer fijn worden, net als gewoon zaagsel.

I e d e re 3 - 4 k e e r s l i j p e n m o e t m e n d e dieptebeperking controleren en eventueel slijpen met een platte vijl en de als optional bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste hoek afrondt (Fig. 24).

LET OP - De juiste afstelling van de dieptebeperking is even belangrijk als

het goed slijpen van de ketting.

ZAAGBLADDe zaagbladen met een spoel vooraan moeten met vet gesmeerd worden; daarvoor een smeerspuit gebruiken.Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik omgedraaid worden om een gelijkvormige slijtage

mogelijk te maken. De loop van het zaagblad en het smeergat schoonhouden met behulp van het als optional bijgeleverde krabbertje.Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn en, indien nodig, de zijranden met de platte vijl verwijderen.

Het zaagblad omkeren en controleren, dat de smeergaten vuilvrij zijn.

LET OP - Nooit een nieuwe ketting op een versleten spoel of monteren.

LUCHTFILTER - Draai aan de knop (A, Fig. 25) losschroeven en het luchtfilters (B) controleren. Open de filter (B) met de twee klepjes (C). Reinigen met ontvetter van Emak codenr. 001101009A, wassen met water, en met perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen. Vervang het filter als dit ernstig verstopt of beschadigd is.

ATTENTIE! – Als de filter weer omhoog komt (B), dient u hem goed vast te zetten

in de daarvoor bestemde behuizing.

BRANDSTOFFILTER - Periodiek de staat van het brandstoffilter controleren. Dit in geval van teveel vuil vervangen (Fig. 26).

OLIEPOMP (automatisch en regelbaar) - De toevoer is vooraf in de fabriek afgesteld. De olietoevoer kan door de gebruiker, al naar gelang nodig is, veranderd worden door middel van de betreffende stelschroef (Fig. 30). De olietoevoer gebeurt alleen als de ketting loopt.

LET OP - Nooit oude olie hergebruiken.

S TA R TG R O E P - D e k o e l g a t e n v a n d e s t a r t g r o e p c a r t e r m e t e e n p e n s e e l o f hogedruklucht vrij en schoon houden.

MOTOR - Periodiek de cylindervleugels met een penseel of hogedruklucht schoonmaken. Het opeenhopen van vuil op de cylinder kan voor de werking van de motor schadelijke oververhitting veroorzaken.

BOUGIE - Men raadt aan de bougie periodiek schoon te maken en de electrodenafstand te controleren (Fig. 27).Gebruik een NGK CMR7A bougie of een bougie van een ander merk met een equivalent thermisch bereik.

104

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

KETTINGREM - In geval de kettingrem niet goed functioneert, de kettingkast demonteren en de onderdelen van de rem grondig schoonmaken. Als de remband versleten en/of vervormd is, deze vervangen.

Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.

CARBURATORA l v o r e n s d e c a r b u r a t o r a f t e s t e l l e n d e s t a r t g e l e i d e r e n h e t l u c h t f i l t e r (Fig. 25) schoonmaken en de motor op bedrijfstemperatuur brengen.

De stationairschroef T (Fig. 28) is zó afgesteld, dat er een goede veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en het toerental, dat de koppeling inschakelt.

LET OP-De ketting mag nooit bewegen als de motor op stationair toerental

draait. Als de ketting toch beweegt bij stationair toerental, moet de schroef T worden versteld en het motortoerental worden verlaagd. Als het probleem blijft bestaan, moet u het werk onmiddellijk stoppen en contact opnemen met een erkend assistentiecentrum om het probleem te verhelpen.

Deze motor is ontworpen in overeenstemming met de toepassing van de verordeningen (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 en (EU) 2017/656.

LET OP-Klimaatsveranderingen en gewijzigde weersomstandigheden

kunnen de carburatie beïnvloeden. Niet toestaan aan andere personen in de buurt van de motorzaag te blijven tijdens het werk en de afstelfase van de carburatie.

UITLAAT

LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator, die ervoor zorgt dat de motor

voldoet aan de emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar.

LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een katalysator worden bij het

gebruik zeer heet, en blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet. Dit is ook het geval wanneer de motor stationair loopt.

Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet!

VORZICHTIG - Een beschadigde uitlaat moet worden vervangen. Als de uitlaat

vaak verstopt is, kan dit betekenen dat de katalysator een beperkt rendement heeft.

LET OP – Gebruik de kettingzage niet als de uitlaat beschadigd is, ontbreekt

of gewijzigd is. Het gebruik van een onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt het risico op brand en gehoorverlies.

BUITENGEWOON ONDERHOUDOm de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk.

L E T O P ! – A l l e onderhoudswerkzaamheden die niet

in deze handleiding worden beschreven, moeten door een erkende werkplaats worden verricht. Om een constante, reguliere werking van de motorzaag te waarborgen, moeten er ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt wanneer er eventueel onderdelen moeten worden vervangen.

E v e n t u e l e n i e t - g e a u t o r i s e e r d e w i j z i g i n g e n e n / o f n i e t - o r i g i n e l e

accessoires kunnen tot ernstige of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of voor derden.

TRANSPORTBij het vervoer van de motorzaag moet de motor uitgeschakeld zijn, het zaagblad opgeklapt en de kettingbescherming aangebracht (Fig. 29).

OPGELET – Alvorens de machine in een voertuig te vervoeren, moet u nagaan of

deze correct en stevig met riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De machine moet horizontaal worden vervoerd; u moet tevens nagaan of de geldende normen voor het vervoer van dergelijke machines worden nageleefd.

105

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ONDERHOUDSTABEL

Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.

Vóór

iede

r geb

ruik

Na

elke

bijv

ulb

eurt

Wek

elijk

s

Indi

en v

ervu

ild o

f b

esch

adig

d

Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage X X

Bediening: schakelaar, choke, gashendel en gashendelblokkering

Werking controlerenX X

Kettingrem Werking controleren X X

Laten controleren door een Erkende Hersteller X

Brandstoftank en olietank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage X X

Brandstoffilter Inspecteren en schoonmaken X

Vervang het filterelement X

Kettingsmering Rendement controleren X X

Ketting Inspecteren: schade, scherpte en slijtage X X

Spanning controleren X X

Slijpen: snijdiepte controleren X

Zaagblad Inspecteren: schade en slijtage X X

Oliegleuf en -leiding schoonmaken X

Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen X

Vervangen X

Tandwiel Inspecteren: schade en slijtage X

Vervangen X

Koppeling Inspecteren: schade en slijtage X

Vervangen X

Kettingstop Inspecteren: schade en slijtage X X

Vervangen X

Alle toegankelijke schroeven en moeren (niet de afstelschroeven)

Inspecteren en opnieuw aanspannenX

Luchtfilter Schoonmaken X

Vervangen X

Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken X

Startkoord Inspecteren: schade en slijtage X

Vervangen X

Carburator Controleer stationair toerental (de ketting mag niet draaien bij stationair toerental) X X

Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes X

Vervangen X

Trillingdempend systeem Inspecteren: schade en slijtage X

106

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

9. OPSLAG

Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden: - Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze

schoon in een goed geventileerde ruimte. - Verwerk de brandstof en de olie volgens de

geldende normen en met inachtneming van het milieu.

- Om de carburator te ledigen, moet de motor worden gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in de carburator laat, zouden de membranen beschadigd kunnen worden).

- Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze schoon en besproei ze met beschermende olie.

- Maak de koelsleuven van het startgroepcarter, de luchtfilter (Fig.25) en de ribben van de cilinder zorgvuldig schoon.

- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt van warmtebronnen en met lege tanks.

- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij de normale start van de machine (pag.9).

MILIEUBESCHERMINGTijdens het gebruik van de machine moet de bescherming van het milieu een belangrijk aspect vormen. Dit moet altijd prioriteit hebben ten gunste van de samenleving en van de natuur waarin we leven. - Zorg ervoor dat u geen storende factor in de

buurt bent. - Volg de plaatselijke voorschriften voor de

verwerking van verpakkingsmateriaal, olie, benzine, accu’s, filters, versleten delen of elk onderdeel dat een slechte invloed heeft op het milieu nauwgezet op; dit afval mag niet bij het huisvuil worden geworpen, maar moet worden gescheiden en naar speciale verzamelcentra worden gebracht, die de materialen zullen recyclen.

Slopen en afdankenLaat de machine na de buitenwerkingstelling niet in het milieu achter, maar wend u tot een afvalinzamelcentrum.Een groot deel van de materialen die bij de bouw van de machine gebruikt zijn, zijn recyclebaar: alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen aan een normale ijzerhandelaar worden gegeven. Neem voor meer informatie contact op met de normale afvalverwerkingsdienst in uw streek. Het

afval dat afkomstig is van de sloop van de machine moet met respect voor het milieu worden verwerkt zonder de bodem, de lucht en het water te vervuilen.In elk geval moeten de plaatselijk geldende wetten op dit gebied in acht worden genomen.Bij machine sloop, moet u het label van de CE-markering samen met deze handleiding te vernietigen.

107

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. TECHNISCHE GEGEVENS

GST 360 - MTT 3600

Cylinderinhoud 35.1 cm3

Motor 2 takt Emak

Vermogen 1.5 kW

Minimum toerental/min. 2.900÷3.200 min–1 *

Maximum toerental/min. 12.000÷13.000 min–1 *

Vlotterbalg Ja

Gemakkelijke start Ja

Schroef voor kettingspanning aan de zijkant Ja

Aantal tanden tandrad 6

Gewicht zonder zaagblad en ketting 3.8 kg

Inhoud brandstoftank 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Inhoud olietank ketting 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Kettingsnelheid op 133% van maximale motorsnelheid. 25.7 m/s

* Onbelast draaien met stang en ketting

Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen GST 360 - MTT 3600

Steek en dikte ketting 3/8" x .050"

Lengte van het zaagblad 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Type zaagblad 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Type ketting 91PX

Zaaglengte 240 mm 285 mm

LET OP!!!

Het risico op terugslag (kickback) neemt toe wanneer de combinatie zaagblad/ketting verkeerd is! Gebruik uitsluitend de aanbevolen combinaties zaagblad/ketting en respecteer de instructies voor het slijpen.

108

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Geluidsdruck dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Onnauwkeurigheid dB (A) 3.3

Het geluidsniveau werd gemeten dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Onnauwkeurigheid dB (A) 3.3

Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

De Trillingsintensiteit (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

De Trillingsintensiteit (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Onnauwkeurigheid m/s2 EN 12096 1.5

* Gewogen gemiddelde waarden (1/3 minimum, 1/3 volle lading, 1/3 max. snelheid leeg).

11. CONFORMITEITSVERKLARING

Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYverklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine:

1. Type: Kettingzage2. Merk: / Type: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. serie - identificeren: 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999voldoet aan de voorschriften van de richtlijn / verordening

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

is conform de bepalingen van de volgende geharmoniseerde regelgeving:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

is conform het model met EG-certificaat n. M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)afgegeven door: ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Procedure om de gelijkvormigheid te evalueren werden nageleegd. Annex V - 2000/14/EC

Het geluidsniveau werd gemeten: 111.5 dB(A) Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau: 115.0 dB(A)Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Datum: 01/01/2019Technische documentatie neergelegd op: de Hoofdzetel. - Technische

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

109

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Dit apparaat is ontworpen en gerealiseerd met de modernste productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.

Algemene garantievoorwaarden1) De garantie geldt vanaf de aankoopdatum.

De fabrikant vervangt gratis de onderdelen met defecten in materiaal, afwerking en productie via het verkoopnetwerk en de technische servicedienst. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten van het burgerlijk wetboek tegen de consequenties van de defecten of fouten veroorzaakt door het verkochte voorwerp.

2) Het technische personeel zal de defecte onderdelen zo snel als organisatorisch mogelijk is repareren.

3) O m e e n a a nv r a a g t o t t e c h n i s c h e assistentie onder garantie in te dienen, dient u aan het bevoegde personeel het onderstaande garantiecertificaat te tonen, voorzien van het stempel van de leverancier, volledig ingevuld en met de a a n k o o p f a c t u u r o f b o n m e t d e aankoopdatum aangehecht.

4) De garantie vervalt in de volgende gevallen: - Duidelijk gebrek aan onderhoud, - Onjuist gebruik van het product of geknoei

aan het product, - Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of

brandstoffen, - Gebruik van niet-originele reserveonderdelen

of accessoires, - R epa rat ies d ie u i tgevoerd z i jn door

onbevoegd personeel.5) De fabrikant sluit verbruiksmaterialen en

o n d e r d e l e n d i e a a n n o r m a l e werkingsslijtage onderhevig zijn, uit van de garantie.

6) O n d e r d e g a r a n t i e v a l l e n g e e n aanpassingen en verbeteringen van het product.

7) Onder de garantie vallen geen afstellingen en onderhoudswerkzaamheden die nodig z o u d e n k u n n e n z i j n t i j d e n s d e garantieperiode.

8) Eventuele schade die veroorzaakt is tijdens het transport moet onmiddellijk gemeld worden aan de transporteur, anders vervalt de garantie.

9) Voor motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, enz.) die gemonteerd zijn op onze machines, geldt de garantie die gegeven wordt door de fabrikant van de motor.

10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte schade, die veroorzaakt is bij personen of voorwerpen door storingen in het apparaat of die voortvloeit uit het langdurig niet gebruiken van het apparaat.

12. GARANTIEBEWIJS

MODELL

KÄUFER GEKOCHT DOOR DHR./MEVR.

SERIENUMMER

DATUM

LEVERANCIER

Niet opsturen! Alleen een eventueel verzoek om technische garantie aanhechten.

110

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN

WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.

Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.

PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGDe motor start niet of gaat na enkele seconden na het starten weer uit.

1. Er is geen vonk

2. Motor is verzopen

1. Controleer de vonk van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie (CMR7A).

2. Volg de procedure op pag.98. Als de motor nog niet star t , herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie.

De motor start, maar versnelt niet voldoende of werkt niet goed bij hoge snelheid.

De carburateur moet worden afgesteld.

N e e m c o n t a c t o p m e t e e n e r k e n d reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen.

De motor bereikt de volledige snelheid niet en/of geeft zeer veel rook af.

1. Controleer het olie-/benzinemengsel.

2. Luchtfilter is vuil.

3. De carburateur moet worden afgesteld.

1. Gebruik verse benzine en een olie die geschikt is voor tweetaktmotoren.

2. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.

3. Neem contact op met een erkend repara-tiecentrum om de carburateur te laten afstellen.

De motor start, draait en versnelt, maar wil niet stationair lopen.

De carburateur moet worden afgesteld

Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.28) naar links bij om de snelheid te verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur.

Het zaagblad en de ketting warmen op en beginnen te roken tijdens het werken

1. Olietank ketting leeg

2. Kettingspanning te strak

3. Defect van het smeringssysteem

1. De olietank moet gevuld worden telkens de brandstoftank wordt gevuld.

2. Kettingspanning; zie de instructies in het hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.95).

3. Laat gedurende 15-30 seconden met volledig geopend gas werken. Sluit en controleer of er olie van de punt van het zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig is, kan het defect te wijten zijn aan een losse ketting of een beschadigd zaagblad. Indien er geen olie is, neem dan contact op met een Erkende Hersteller

De motor start en loopt, maar de ketting draait niet

1. Kettingrem ingeschakeld

2. Kettingspanning te strak

3. Assemblage zaagblad en ketting

4. Ketting en/of zaagblad beschadigd

5. Koppeling en/of tandwiel beschadigd

1. Schakel de kettingrem uit; zie hoofdstuk Gebruik – Kettingrem (Pag.99)

2. Kettingspanning; zie de instructies in het hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.95)

3. Zie de instructies in het hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.95)

4. Zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.102-103)

5. Vervang ze indien nodig; neem contact op met een Erkende Hersteller

WAARSCHUWING: raak de ketting nooit aan wanneer de motor in werking is

111

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS

Estimado clienteObrigado por ter escolhido um produto Emak.A nossa rede de revendedores e de oficinas autorizadas está ao seu inteiro dispor para o que for necessário.

INTRODUÇÃOPara utilizar a máquina correctamente e evitar acidentes, não comece a trabalhar sem primeiro ler este manual com a máxima atenção. Nele e n c o n t r a r á e x p l i c a ç õ e s r e l a t i v a s a o funcionamento dos vários componentes, bem como instruções para as verificações necessárias e para a manutenção.N.B. As descrições e as figuras contidas neste manual não são rigorosamente obrigatórias. A empresa reserva-se o direito de efectuar eventuais modificações sem se comprometer em actualizar periodicamente este manual.Para além das instruções de uso e manutenção, este manual contém informações que requerem a sua atenção especial. Estas informações estão assinaladas com os seguintes símbolos:ATENÇÃO: quando existe o risco de acidentes ou lesões pessoais, mesmo mortais, ou graves danos materiais.CUIDADO: quando existe o risco de danos no aparelho ou em componentes individuais do mesmo.

ATENÇÃORISCO DE DANOS AUDITIVOS

NAS CONDIÇÕES NORMAIS DE FUNCIONAMENTO, ESTA MÁQUINA PODE EXPOR DIARIAMENTE O UTILIZADOR A UM NÍVEL DE RUÍDO IGUAL OU

SUPERIOR A85 dB (A)

ÍNDICE1. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E

ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA ____ 1112. COMPONENTES DA MOTOSSERRA __ 1113. NORMAS DE SEGURANÇA _________ 1124. MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE 1135. PARA DAR PARTIDA _______________ 1146. PARAGEM DO MOTOR _____________ 1177. UTILIZAÇÃO _____________________ 1178. MANUTENÇÃO ___________________ 1209. ARMAZENAGEM __________________ 124

10. DADOS TECNICO ________________ 12511. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE __ 12612. CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 127

13. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS _______ 128

1. EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA (Fig.1)

1. Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções

2. Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar

3. Tipo de máquina: MOTOSSERRA4. Nivel potencia acústica garantido5. Número de série6. Marca CE de conformidade7. Tenha em particular atenção o efeito de

contragolpe. Pode ser muito perigoso.8. Ler atentamente e seguir todas as

advertências.9. Esta motosserra destina-se apenas a

operadores devidamente treinados para a poda de árvores

10. Utilize uma protecção adequada nos antebraços, nas pernas e nos pés.

11. Ano de fabbrico12. Bulbo primer13. Travão da corrente, activado (direita). Travão

da corrente, não activado (esquerda).14. AVISO! - As superfícies podem estar

quentes!

2. COMPONENTES DA MOTOSSERRA (Fig. 2)

1. Alavanca de comando start2. Alavanca de acelerador3. Alavanca de paragem do acelerador4. Parafusos de regulação do carburador5. Alavanca de freio inercial6. Panela de escape7. Corrente8. Barra9. Tampa do filtro de ar

10. Botão de STOP11. Tampa do depósito de combustível12. Pega de arranque13. Tampa do depósito de óleo14. Bulbo primer15. Parafuso tensor da corrente lateral16. Pega dianteira17. Pega traseira18. Protecção da barra

112

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. NORMAS DE SEGURANÇA

ATENÇÃO: Se utilizarem corretamente a motosserra, terão um instrumento

de trabalho cômodo, rápido e eficaz; se utilizarem de modo incorreto ou sem as devidas precauções pode-se transformar num instrumento perigoso. Para que o vosso trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram respeitar escrupulosamente as normas de segurança indicadas a seguir e no decorrer do manual.

ATENÇ ÃO: O sistema de arranque da sua unidade produz um campo

electromagnético de intensidade muito baixa. Este campo pode interferir com alguns pacemaker. Para reduzir o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker deverão consultar o seu médico e o fabricante do pacemaker antes de utilizar esta máquina.

Motosserra para podaMotosserra especial de peso reduzido concebida para ser utilizada por um operador experiente para podar e desbastar as partes superiores das árvores erectas.

Operador experienteI ndiv íduo que tem a competência e o conhecimento:- da utilização e dos perigos específicos ligados

ao manuseamento de uma motosserra (para podar árvores) fabricada de acordo com os requisitos do ISO 11681-2, e

- das precauções a tomar para reduzir estes perigos, incluindo a utilização de dispositivos de protecção individual (DPI) recomendados.

ATENÇÃO! – A regulamentação nacional pode limitar o uso da máquina.

1. Não utilize a motosserra antes de tomar totalmente conhecimento do modo específico de utilização do aparelho. Antes da primeira experiência, o operador deve praticar antes da utilização no campo.

2. A motosserra deve ser utilizada somente por pessoas adultas, em boas condições físicas e com o conhecimento das normas de uso.

3. Não utilize a motosserra quando estiver fisicamente fatigado, ou quando tirer bebido álcool, ou tomado drogas ou medicamentos.

4. Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas que possam se prender na máquina ou na corrente. Use roupas aderentes com proteção contra os cortes.

5. Use sapatos protetivos anti-deslize, luvas, óculos de proteção, protetor auricolar e capacete antichoque.

6. N ã o p e r m i t a q u e o u t r a s p e s s o a s permaneçam no raio de ação da motosserra durante o arranque e o corte.

7. Não inicie o corte até que a área de trabalho não estiver completamente limpa e livre. Não corte em proximidades de cabos elétricos.

8. Corte sempre em posição estável e segura.9. Ponha a motosserra a trabalhar só em lugares

bem arejados, não utilize em atmosfera explosiva, inflamável ou em ambientes fechados.

10. N ã o to q u e a co r re nte o u e fe t u e a manutenção quando o motor estiver em funcionamento.

11. É proibido aplicar à tomada de força da motosserra um dispositivo que não seja o fornecido pelo fabricante.

12. Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e de segurança em per feitas c o n d i ç õ e s . E m c a s o d e d a n o s o u deterioramentos, é necessário substituir as etiquetas imediatamente (Fig. 1).

13. Não utilize a máquina para usos diferentes dos indicados no manual (pag. 119).

14. Não abandonar a máquina com o motor ligado.

15. Controle diariamente a motosserra para assegurar-se que cada dispositivo, de segurança ou não, funcione.

16. Siga sempre as nossas instruções e as operações de manutenção.

17. Não trabalhe com uma motosserra estragada, mal consertada, mal montada ou modificada abusivamente. Não tire ou estrague ou torne ineficaz nenhum dispositivo de segurança. Utilize só barras com comprimento indicado na tabela.

18. Não efetue nunca operações ou reparações que não sejam de manutenção normal. Dirija-se às oficinas especializadas e autorizadas.

19. Não ponha em movimento a motosserra sem o cárter cobre-corrente.

20. No caso em que for necessário pôr a motosserra fora de serviço, não a largue no

113

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ambiente, mas entregue-a ao revendedor que providenciará para a sua correta colocação.

21. Entregue ou empreste a motosserra somente para pessoas expertas e com o conhecimento do funcionamento e da correta utilização da máquina. Entregue também o manual comas intruçóes de utilização, para que seja lido antes de começar o trabalho.

22. Dirija-sa sempre ao seu revendedor para qualquer esclarecimento ou intervenção prioritária.

23. Guarde com cuidado o presente Manual e consulte-o todas as vezes antes de utilizar a máquina.

24. De salientar que o proprietário ou o operador é responsável pelos acidentes ou riscos sofridos por terceiros ou bens de sua propriedade.

VESTUÁRIO DE SEGURANÇA

A maioria dos acidentes com motoserra ocorre quando a corrente bate no operador.

Ao trabalhar com a motosserra utilize sempre um vestuário de protecção homologado. A utilização do vestuário de segurança não elimina o perigo de acidentes mas reduz as suas consequências. O seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.

O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador. Utilize sempre um vestuário aderente que o proteja de cortes. O casaco, as calças com peitilho e as polainas de protecção são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar presas na madeira ou moitas. Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.

Calce sapatos ou botas de segurança com sola de borracha e biqueira de aço.

Utilize capacete de protecção ao trabalhar num local onde algo possa cair.

Utilize óculos ou uma viseira de protecção.

Utilize protecções contra o rumor; auriculares ou tampões. A utilização de tais meios requer mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes

Calce luvas à prova de corte.

Em caso de trabalho em árvores, utilize luvas e calçado adequados para trepar às mesmas (tree climbing).

4. M O N T A G E M D A B A R R A E CORRENTE

ATENÇÃO - Use sempre luvas durante a montagem. Utilize apenas a barra e

a corrente recomendadas pelo fabricante (pág. 125).

- Puxe a proteção (Fig.3) no sentido da pega anterior para verificar que o freio da corrente não esteja inserido.

- Tire a porca (A) e desmonte o carter cobre-corrente (B, Fig.4).

- Elimine a espessura de plástico inserida sobre os prisioneiros da barra (C, Fig.5).

- Leve a lingueta tensor de corrente (D, Fig. 5) até o limite de curso, desparafusando totalmente o parafuso tensor de corrente (L).

- Introduza a barra (F, Fig. 5) sobre os prisioneiro (N).

- Monte a corrente (H, Fig. 6) dentro do pinhão (E) e da guia da barra (M). Faça atenção com o sentido de rotação da corrente (Fig.8).

- Apoie o cárter cobre-corrente, introduzindo-o no próprio alojamento e, mantendo-o pressionado contra a barra, enrosque o parafuso tensor de corrente (L, Fig. 7), até que o pinhão (D, Fig. 5) entre no furo (G) da barra.

- Monte o carter cobre-corrente e as relativas porcas sem apertá-las.

- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor de corrente (L, Fig.7).

- Apertar definitivamente a porca de fixação do carter cobre-corrente mantendo elevada a ponta da barra (Fig.9). O torque de aperto 1,5 kgm (15 Nm). A corrente deve ser regulada de modo que fique bem esticada e possa escorrer facilmente com a força da mão (Fig.10).

- A corrente está regulada na justa tensão quando for possível elevar alguns milímetros puxando-a para cima (Fig.10).

ATENÇÃO - Mantenha sempre a tensão correcta da corrente. Uma corrente demasiado

lassa aumenta o risco de contra-golpe e pode sair da ranhura da barra; estas situações podem lesionar

114

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

o operador e danificar a corrente. Uma corrente demasiado lassa provoca um rápido desgaste da mesma, da barra e do pinhão. Pelo contrário, uma corrente demasiado apertada provoca uma sobrecarga do motor, que se pode danificar. Uma corrente correctamente apertada fornece as melhores características de corte e segurança e uma longa vida útil da própria corrente. A duração da corrente depende não só do esticamento correcto, mas também de uma lubrificação correcta.

5. PARA DAR PARTIDA

COMBUSTÍVEL

ATENÇÃO: a gasolina é um combustível extremamente inflamável. Usar de

extrema cautela quando se manuseia a gasolina ou uma mistura de combustíveis. Não fume nem aproxime fogo ou chamas do combustível ou da motosserra.

· Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras, manusear o combustível com cuidado. É altamente inflamável.

· Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado para esse fim.

· Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam faíscas ou chamas.

· Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes de efectuar o reabastecimento.

· D e s a p e r t a r l e n t a m e n t e o b u j ã o d o combustível para aliviar a pressão e para evitar a fuga de combustível.

· Apertar convenientemente o bujão do combustível após o reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no bujão e a fuga de combustível.

· Limpe o combustível que tenha vertido da unidade. Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de reabastecimento antes de ligar o motor.

· Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o combustível vertido.

· Não fume durante o manuseamento do combustível ou durante o funcionamento da motosserra.

· Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem ventilado

· Não armazenar o combustível em locais com folhas secas, palha, papel, etc.

· Conservar a unidade e o combustível em locais

nos quais os vapores do combustível não fiquem em contacto com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos, etc.

· Não retire o bujão do depósito enquanto o motor estiver a funcionar.

· Não utilizar combustível para operações de limpeza.

· Prestar atenção para não entornar combustível no vestuário.

Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-mistura de gasolina e de óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina sem chumbo e o óleo para motores a dois tempos num recipiente limpo aprovado para a gasolina. COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS.Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de acordo com as instruções na embalagem.Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Óleo-Mac/Efco a 2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores a dois tempos arrefecidos.As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo são adequadas quando se utiliza óleo para motores Óleo-Mac/Efco PROSINT 2 e EUROSINT 2 ou um óleo de motor equivalente de alta qualidade (especificações JASO FD ou ISO L-EGD).

GASOLINA OLEO

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.

115

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

CUIDADO:- Adquirir apenas a quantidade de

combustível necessário com base nos seus consumos; não adquirir mais do que será utilizado num ou dois meses;

- Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente, em local seco e fresco.

CUIDADO - Para a mistura, nunca use um combustível com uma percentagem

de etanol superior a 10%; são aceitáveis gasohol (mistura de gasolina e etanol) com uma percentagem de etanol até 10% ou combustível E10. NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe no reservatório ou no bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar estabilizador para combustível Emak ADDITIX 2000 cód.001000972, para conservar a mistura durante um período de 12 meses. Gasolina alquilada

CUIDADO - A gasolina alquilada não tem a mesma densidade da gasolina

normal. Portanto, os motores testados com a gasolina normal podem necessitar de uma regulação diferente do parafuso H. Para esta operação, é necessário dirigir-se a um Centro de Assistência Autorizado.

REABASTECIMENTOAgitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento.

ATENÇÃO: observar as instruções de segurança para o manuseamento do

combustível. Desligar sempre o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca adicionar combustível a uma máquina com o motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo menos 3 m da posição em que foi realizado o reabastecimento antes de ligar o motor. NÃO FUMAR!

1. Limpar a superfície em redor do bujão do combustível para evitar contaminações.

2. D e s a p e r t a r l e n t a m e n t e o b u j ã o d o combustível.

3. Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado. Evitar derrames.

4. Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, limpar e verificar a junta.

5. Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames de combustível.

ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível e, se existirem, eliminá-las

antes da utilização. Se necessário, contactar o serviço de assistência do seu revendedor.

ABASTECIMENTO DE ÓLEO E LUBRIFICAÇÃO DA CORRENTEA lubrificaçao da corrente se efetua mediante una bomba automática que não requer manutenção. A bomba do óleo está calibrada de origem para fornecer a quantidade de óleo suficiente até em condições de trabalho pesado. Pode se considerar normal eventuais gotejamentos de óleo durante o corte da lenha fina.- Antes de cada abastecimento limpe a zona ao

redor da tampa (13, Fig. 2) a fim que nenhuma impureza entre no tanque.

- Durante o trabalho controle visualmente o nível de óleo disponível.

- Após o enchimento, acione o motor a vazio 2 ou 3 vezes para restabeceler o fluxo correcto de óleo.

- Em caso de avaria não intervir, dirijá-se ao revendedor de confiança mais próximo.

Uma correta lubrificação da corrente durante a fase de corte reduz ao minimo o desgaste entre a corrente e a barra, assegurando-lhe uma maior duração. Utilize sempre óleo de boa qualidade.

! ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo reciclado.

Utilize sempre lubrificante biodegradável (eco-lube Oleo-Mac/Efco) específico para barras e correntes no máximo respeito da natureza, da saúde de operador e da duração dos componentes da motosserra.

Antes de arrancar o motor, assegure-se que a corrente não esteja em contato com corpos estranhos.

Com o motor em movimento, segure sempre com firmeza a pega dianteira com

a mão esquerda e a trazeira com a mão direita (Fig. 11).

116

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

- Não se incline e não corte acima da altura das costas; se agarrar no punho da motosserra em altura, será difícil controlar e contrariar as forças tangenciais (kickback).

- Verifique que todas as partes do corpo fiquem distantes da corrente da panela de escape.

- Os canhotos também devem seguir estas instruções. Mantenha uma posição de corte adequada.

A e x p o s i ç ã o à s v i b r a ç õ e s p o d e causar danos às pessoas que sofram

de problemas de circulação sanguínea ou problemas nervosos. Contacte um médico se se verificarem sintomas físicos como entorpecimento, falta de sensibilidade, diminuição da força normal ou mudanças na cor da pele. Estes sintomas surgem habitualmente nos dedos, mãos ou pulsos.

Motor encharcado - Force a carcaça da vela de ignição para

levantar.- Desaperte e seque a vela de ignição.- Abra completamente o acelerador.- Puxe o cordão de arranque várias vezes para

esvaziar a câmara de combustão.- Volte a montar a vela de ignição e ligue

a carcaça da vela de ignição, pressione firmemente para baixo – volte a montar as outras peças.

- Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN – mesmo com o motor frio.

- De seguida, ligue o motor.

ATENÇÃO – Nunca ligar a serra sem a lâmina de corte, a corrente e a tampa da

embraiagem (travão da corrente) montadas – a embraiagem pode soltar-se e causar lesões graves.

ARRANQUE DO MOTORO travão da corrente deve estar engatado quando se liga a motosserra. Engate o travão da corrente empurrando a alavanca do travão da corrente/protecção da mão para a frente (em direcção à barra), para a posição de travão engatado (Fig. 12). Enchero carburador com gasolina pressionando o bulbo (14, Fig. 2) Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 13) na posição

CLOSE. Ponha a motosserra no chão numa posição estável. Verifique se a corrente roda livremente, e não se choque contra corpos estranhos. Antes de ligar o motor, certifique-se de que a motosserra não está em contacto com nenhum objecto. Nunca tente ligar a motosserra quando a barra se encontra num corte. Mantendo a pega anterior firme com a mão direita (Fig. 14). Puxar o cordão de arranque por algumas vezes até obter a primeira explosão. Levar a alavanca do starter (D, Fig. 13) na posição original "OPEN". Efectuar o arranque puxando a corda de arranque. Uma vez partido o motor, desactivar o travão da corrente (Fig. 3) e atender alguns segundos. Depois, accione a alavanca do acelerador (2, Fig. 2) para desbloquear o dispositivo de semi-aceleração automática.

ATENÇÃO - Quando o motor estiver quente não utilize o start para o seu arranque

ATENÇÃO - Utilize o dispositivo de semi-aceleração exclusivamente na fase de arranque do motor.

CUIDADO – Enchero carburador com gasolina pressionando o bulbo (14, Fig.2), mesmo antes de começar a aquecer.

AMACIAMENTO DO MOTORO motor debita a sua potência máxima após 5÷8 horas de trabalho. Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.

ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie a carburação para

tentar aumentar a potência pois tal danifica o motor.

NOTA: é normal que um motor novo emita fumo durante e depois da primeira utilização.

RODAGEM DA CORRENTEA regulagem deve sempre ser feita com a corrente fria. Faça rodar a corrente manualmente, lubrificando-a com óleo suplementar. Ponha em função o motor durante alguns minutos numa velocidade moderada, controlando o regular funcionamento da bomba do óleo. Pare

117

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

o motor e regule a tensão da corrente. Ponha em função o motor fazendo um corte num tronco. Pare novamente o motor e controle outra vez a tensão. Repita esta operação até que a corrente tenha atingido o seu alongamento máximo. Não toque o terreno com a própria corrente.

ATENÇÃO - Não tocar nunca a corrente com o motor em funcionamento. Não toque o terreno com a própria corrente.

6. PARAGEM DO MOTOR

Largue a alavanca do acelerador (2, Fig. 2) levando o motor para a posição de ralenti. Pare o motor, pressionando o botão de STOP (10).

Não apóie a motosserra no chão se a corrente estiver ainda em movimento.

7. UTILIZAÇÃO

A inalação prolongada dos gases de escape do motor, de óleo nebulizado da corrente e do pó de serradura pode representar um risco para a saúde.

FREIO CORRENTEO freio corrente inercial é um dispositivo de grande segurança no utilizo da motosserra. Protege o operador de possíveis e perigosos contra-golpes, que poderiam produzir-se durante as várias fases de trabalho. Se ativa quando a mão do operador pressiona a alavanca (acionamento manual), fazendo com que a corrente se bloqueie instantaneamente, ou então, automaticamente por inércia quando a proteção for empurrada para frente (Fig. 15) no caso de contra-golpe repentino (acionamento inercial).O freio corrente se desbloqueia puxando a alavanca em direção ao operador (Fig. 3).

CONTROLE DE FUNCIONAMENTO FREIOQuando se efectua um controlo da máquina, antes se efectuar qualquer trabalho, verificar o funcionamento do travão, observando os seguintes pontos:1. Ligar o motor e apertar firmemente o punho

com as duas mãos.2. Retirar a alavanca do acelerador para pôr em

movimento a correia; empurrar para a frente a alavanca do travão, utilizando as costas da mão esquerda (Fig. 11).

3. Quando o travão funciona, a correia deve parar imediatamente; libertar a alavanca do acelerador.

4. Desactivar o travão (Fig. 3).

MANUTENÇÃO FREIO: Mantenha sempre limpo o mecanismo do freio corrente e lubrifique as alavancas. Verifique o desgaste da fita do freio. A espessura mínima deve ser de 0.30 mm.

TRABALHAR COM AS MOTO-SERRAS PARA PODA COM UMA CORDA E UM ARNÊS À CINTURAEste capítulo descreve os procedimentos de trabalho para reduzir o risco de lesões com moto-serras para poda quando se trabalha em altura com o auxílio de uma corda e de um arnês à cintura. Embora possa servir como descrição base para linhas directrizes ou manuais de instruções, não deve ser considerada em substituição de uma formação específica. As linhas directrizes fornecidas neste apêndice são apenas exemplos de boa prática. Respeite sempre as leis e os regulamentos nacionais.

Requisitos gerais para o trabalho em alturaÉ aconselhável que os operadores de moto-serras para poda que trabalham em altura com o auxílio de uma corda e de um arnês à cintura nunca trabalhem sozinhos. É aconselhável que sejam assistidos por um operador em terra que tenha recebido formação sobre os procedimentos de emergência apropriados.É aconselhável que os operadores de moto-serras para poda recebam, para este trabalho, uma formação geral sobre as técnicas de escalada segura e de posições de trabalho e que estejam equipados com arnês à cintura, cordas, cintos planos com argolas nas ex tremidades, mosquetões e outros acessórios para se manterem bem firmes e para segurar a motosserra, adoptando posições de trabalho seguras.

Preparação antes de utilizar a motosserra numa árvore É aconselhável verificar a motosserra, reabastecê-la de combustível, ligá-la e deixá-la aquecer em terra e, de seguida, desligá-la antes de entregá-la

118

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ao operador que se encontra na árvore.É aconselhável fixar a motosserra com um cinto plano para ligação ao arnês na cintura do operador (Fig. 16):a) fixe o cinto plano ao ponto de engate da parte

traseira da motosserra (Fig. 21);b) coloque mosquetões adequados que

permitam ligar indirectamente (ou seja, através do cinto plano) e directamente (ou seja, no ponto de engate da motosserra) a motosserra ao arnês na cintura do operador;

c) certifique-se de que a motosserra está ligada de forma segura quando é entregue ao operador;

d) certifique-se de que a motosserra está fixa ao arnês na cintura antes de retirá-la para ligar.

A possibil idade de fixar directamente a motosserra ao arnês na cintura reduz o risco de danos no equipamento durante os movimentos em torno da ár vore. Desligue sempre a alimentação da motosserra quando estiver directamente presa ao arnês na cintura.É aconselhável ligar a motosserra nos pontos de engate recomendados no arnês à cintura. Estes podem situar-se no ponto médio (dianteiro ou traseiro) ou dos lados. Sempre que possível, ligue a motosserra ao ponto médio traseiro central para impedir que interfira com as cordas de escalada e que suporte o próprio peso ao centro, relativamente à base da coluna vertebral do operador (Fig. 17).Durante a deslocação de uma motosserra de um ponto de engate para outro, é indispensável que os operadores se certifiquem se já está presa na nova posição antes de desengatá-la do ponto de engate anterior.

Utilização de uma motosserra numa árvoreUma análise dos incidentes com estas moto-serras durante as operações de poda das árvores mostra que a causa principal é a utilização inadequada da motosserra com uma única mão. Na maior parte dos incidentes, os operadores não procuraram adoptar uma posição de trabalho segura, que lhes permitisse segurar a motosserra com ambas as mãos. Isto dá lugar a um aumento do risco de lesões devido a:- ausência de um suporte firme da motosserra

em caso de sacões,- uma falta de controlo da motosserra capaz de

aumentar a probabilidade de entrar em contacto com as cordas de escalada e com o

corpo do operador (em particular a mão e o braço esquerdos), e

- uma perda de controlo provocada por uma posição de trabalho insegura e que permita o contacto com a motosserra (movimento não intencional durante o funcionamento da motosserra).

Posição de trabalho segura para uma utilização a duas mãos Para permitir aos operadores segurarem a motosserra com as duas mãos, é aconselhável, regra geral, a adopção de uma posição de trabalho segura quando trabalham com a motosserra:- ao nível da anca, quando podarem secções

horizontais, e- ao nível do plexo celíaco, quando podarem

secções verticais.Quando o operador trabalhar perto de troncos verticais com forças laterais baixas na posição de trabalho, pode ser necessário um bom apoio para manter uma posição de trabalho segura. No entanto, no momento em que os operadores se afastarem do tronco, terão necessidade de dar alguns passos para anular ou neutralizar as forças laterais crescentes, por exemplo mudando a direcção da corda principal através de um ponto de ancoragem suplementar ou utilizando o cinto plano regulável directamente pelo arnês à cintura num ponto de ancoragem suplementar (Fig. 18).A obtenção de um bom apoio na posição de trabalho pode ser facilitada utilizando um estribo, criado temporariamente com um cinto com anel para poder enfiar o pé (Fig. 19).

Ligação da motosserra numa árvoreDurante a ligação da motosserra numa árvore, é aconselhável que o operador:a) accione o travão da corrente antes de efectuar

o arranque,b) mantenha a motosserra no lado esquerdo ou

direito do corpo antes do arranque, isto é1) no lado esquerdo, segure a motosserra com a

mão esquerda apoiada na pega dianteira, mantendo a motosserra afastada do corpo enquanto puxa o cabo de ligação com a mão direita, ou

2) no lado direito, segurando a motosserra com a mão direita apoiada numa das duas pegas, mantendo a motosserra afastada do corpo enquanto puxa o cabo de ligação com a mão

119

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

esquerda.É aconselhável que o travão da corrente seja sempre engatado antes de deixar a motosserra em funcionamento pendurada no cinto plano.É importante que os operadores verifiquem sempre se a motosserra possui combustível suficiente antes de efectuarem cortes críticos.

Utilização da motosserra com uma só mãoÉ aconselhável que os operadores não utilizem a motosserra para poda com uma só mão quando estiverem numa posição de trabalho instável, ou quando preferirem utilizá-la, em vez de uma serra manual, para cortar galhos de diâmetro reduzido na extremidade dos ramos.É aconselhável utilizar a motosserra para poda com uma só mão apenas quando:- os operadores não conseguirem manter uma

posição de trabalho que lhes permita utilizar as duas mãos, e

- tiverem necessidade de manter a sua posição de trabalho com uma só mão, e

- a motosserra for utilizada em plena extensão, perpendicularmente ao corpo do operador e distanciada deste (Fig. 20).

É aconselhável que os operadores:- não cortem com a zona de contra-golpe na

extremidade da barra da motosserra;- não “cortem e segurem” os ramos, ou;- não tentem apanhar os ramos quando caem.

Libertação de uma motosserra encravadaSe a motosserra encravar durante o corte, é aconselhável que o operador:- segure a motosserra e o engate de forma

segura na parte do ramo que vai do tronco ao corte ou a uma corda separada do utensílio;

- retire a motosserra do sítio em que encravou enquanto levanta o ramo, se necessário;

- se necessário, utilize uma serra manual ou uma segunda motosserra para libertar a motosserra encravada, efectuando um corte de pelo menos 30 cm à volta da motosserra.

Sempre que se utiliza uma serra manual ou uma motosserra para libertar uma motosserra encravada, é aconselhável que os cortes sejam feitos junto à extremidade do ramo (ou seja, entre a motosserra encravada e a extremidade do ramo e não entre o tronco e a motosserra), a fim de impedir que a motosserra seja arrastada com a parte do ramo que é cortada e que a situação se complique ainda mais.

USOS PROIBIDOS

ATENÇÃO - Seguir sempre as normas de segurança. Esta motosserra foi

concebida e fabricada para a desramação e a manutenção de árvores erectas ou arbustos. É proibido cortar outros tipos de materiais. As vibrações e os contragolpes são diferentes e os requisitos de segurança não seríam respeitados. Não utilize a motosserra como alavanca para levantar, deslocar ou quebrar objetos.É proibido aplicar na tomada de força da motosserra utensílios ou aplicações que não sejam aqueles indicados pelo construtor.

ATENÇÃO - Não utilize a motosserra de poda para o corte e o abate das árvores.

NORMAS DE TRABALHODESRAMANDOa) Comece sempre desde o diâmetro maior e

dirija-se até a ponta para desramar a planta ou eventuais ramos secundários.

b) Procure sempre a posição mais estável e segura antes de acelerar a motosserra. Se for necessário, mantenha o equilíbrio apoiando o joelho mais perto do próprio tronco.

c) Mantenha a motosserra apoiada no tronco para não se cansar excessivamente, rodando-a sobre o lado esquerdo ou direito segundo a posição do ramo que deve ser cortado. (Fig. 22).

d) No caso de ramos sob tensão, procure uma posição segura para se proteger de um possível golpe de chicote.

Inicie sempre o corte pela parte oposta à dobra.

e) Nas operações de desramação de ramos de grande diâmetro, desfrute da presença do arpão.

ATENÇÃO - Não use a borda superior da ponta da barra sobretudo para desramar

porque corre-se o risco de receber um contra-golpe.

PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO - Não trabalhe próximo de fios eléctricos. - Trabalhe apenas quando a visibilidade e a luz

são suficientes para ver claramente. - Parar o motor antes de apoiar o motosserra. - Prestar especial atenção e cuidado, quando se

120

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

u s a m a s p r o t e c ç õ e s , p o r q u e e s t e s equipamentos podem limitar a capacidade de ouvir os sons que indicam os r iscos (chamamentos, sinais, avisos, etc.)

- Seja extremamente cauteloso quando trabalhar em incl inações ou terrenos irregulares.

- Não corte acima do nível dos ombros; se pegar na motosserra numa posição mais elevada, tornar-se-á difícil controlar e contrariar as forças tangenciais (kickback).

- Não corte em cima de uma escada, é extremamente perigoso.

- Pare a motosserra se a corrente embater num corpo estranho. Inspeccione a motosserra e mande reparar as partes danificadas, se necessário. Inspecione a máquina também em caso de queda acidental da mesma.

- Mantenha a corrente sem sujidade e areia. Mesmo uma pequena quantidade de sujidade diminui rapidamente a capacidade de corte da corrente e aumenta a possibilidade de kickback.

- Mantenha sempre secas e limpas as pegas. - Cortando um tronco ou ramo em tensão,

preste atenção para que não o surpreenda a instantânea diminuição da tensão da madeira.

- Tome o máximo cuidado cortando ramos pequenos ou arbustos que possam bloquear a corrente, ou ser projetados contra o operador ou fazer-lhe perder o equilíbrio.

PRECAUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA1. A forma especial das empunhaduras desta

máquina requer uma atenção especial ao fenômeno do contra-golpe.

2. Preste muita atenção às improvisas quedas da máquina no final do corte, porque são dificilmente controláveis com este tipo de empunhaduras.

3. Atenção ao fenômeno de deslizamento. A corrente, invés de penetrar no tronco, poderia escorregar para frente fugindo ao controle do operador.

4. Os operadores que se ocupam dos trabalhos de manutenção nas ár vores devem necessariamente ser adestrados sobre as técnicas de operação corretas para trabalhar em segurança, tais como: roupas, cintos, cordas e ganchos de bloqueio, além dos dispositivos de uso normale e acerca das

técnicas de subida sobre os eixos.5. A norma ISO 11681-2 permite que, nas mãos

de um operador bem treinado (perito), esta motosserra possa ser utilizada apenas com uma mão, adoptando-se um sistema de trabalho seguro, e utiliza-se exclusivamente para operações de poda. Para quaisquer outras utilizações é obrigatório utilizar as duas mãos.

AT E N Ç ÃO ! - A U T I L I Z AÇ ÃO D E S TA MOTOSERRA APENAS COM UMA MÃO É POR NÓS VIVAMENTE DESACONSELHADA.

Utilizar a motosserra com uma mão só é extremamente perigoso, porque todos os perigos acima mencionados (1÷4) são ampliados enormemente.

6. Retire a máquina da cintura durante as o p e r a ç õ e s d e r e a b a s t e c i m e n t o d e combustível.

8. MANUTENÇÃO

CONFORMIDADE DAS EMISSÕES GASOSAS

Este motor, incluindo o sistema de controlo de emissões, deve ser gerido, utilizado e submetido a manutenção de acordo com as instruções fornecidas no manual do utilizador a fim de manter o desempenho das emissões dentro dos requisitos legais aplicáveis às máquinas móveis não rodoviárias.

Não deve ocorrer nenhuma violação intencional ou utilização imprópria do sistema de controlo de emissões do motor.

O funcionamento, uso ou manutenção errados do motor ou da máquina poderão comportar eventuais anomalias no sistema de controlo de emissões até ao ponto em que os requisitos legais aplicáveis deixem de ser cumpridos; nesse caso, deve realizar-se uma ação imediata para corrigir as anomalias no sistema e restabelecer os requisitos aplicáveis.

Exemplos, não exaustivos, de funcionamento, uso ou manutenção errados são: - Forçar ou danificar os dispositivos para dosear

o combustível; - Uso de combustível e/ou óleo do motor que

não cumpram as características indicadas no

121

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

capítulo ARRANQUE/COMBUSTÍVEL; - Uso de peças sobresselentes não originais, por

exemplo, velas, etc.; - Falta de manutenção ou manutenção

inadequada do sistema de escape, incluindo intervalos de manutenção errados para a

panela de escape, vela, filtro de ar, etc.

ATENÇÃO: A violação deste motor invalida a certificação UE sobre as emissões.

O nível de CO2 deste motor pode ser obtido no website da Emak (www.myemak.com) na secção “The Outdoor Power Equipment World”.

ATENÇÃO: durante as operações de manutenção use sempre luvas de proteção.

ATENÇÃO: Se não seguir as instruções de afiamento, aumenta consideravelmente o risco de contragolpe.

AFIAMENTO DA CORRENTEO passo da corrente é de 3/8”x.050”.Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e lima curva de Ø 4 mm (5/32”).

Afie sempre a corrente desde o interior até o exterior do cortante respeitando os valores conforme mostra a Fig. 23.Os elos cortantes, depois do afiamento, devem ser todos da mesma largura e comprimento.

ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada cada vez que se obser var que as

maravalhas forem de dimensões muito reduzidas como a normal serradura.

Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se for preciso limar o delimitador de profundidade, uti l izando uma l ima plana e o gabarito apropriado fornecidos como optional, e depois arredondar o ângulo anterior (Fig. 24).

ATENÇÃO - A correta regulação do delimitador de profundidade é tão

importante quanto o correto afiamento da corrente.

BARRAAs barras com pinhão na ponta devem ser lubrificadas com graxa usando uma seringa para lubrificação.A barra tem que ser rodada cada 8 horas de trabalho para permitir um desgaste uniforme.Mantenha limpa as ranhuras da barra e o orifício de lubrificação com o raspador fornecido como optional.Controle que as guias da barra sejam paralelas e, se necessário, tire as rebarbas laterais com a lima plana.

Rodar a barra e verificar que os orifícios de lubrificação estejam livres de impurezas.

ATENÇÃO - Não monte nunca uma c o r r e n t e n o v a s o b r e u m p i n h ã o desgastado.

FILTRO DE AR - Rode o botão (A, Fig. 25) e controle diariamente o filtro de ar (B). Abra o filtro (B) pressionando as duas linguetas (C). Limpe com desengordurante Emak cód. 001101009A, lave com água e sopre à distância com ar comprimido do interior para o exterior. Substitua o filtro se estiver muito entupido ou danificado.

ATENÇÃO! - Quando tornar a montar o filtro (B), encaixe-o firmemente no espaço apropriado.

FILTRO COMBUSTÍVEL - Verifique regularmente as condições do filtro de combustível, no caso de muita sujeira, substitua-o (Fig. 26).

BOMBA DO ÓLEO (automática regulável) - O escoamento se regula previamente na fábrica. O fluxo do óleo pode ser variado pelo operador, segundo as necessidades, através do parafuso de regulação apropriado (Fig.30). O fluxo do óleò só é possível com a corrente em movimento.

ATENÇÃO - Não utilize nunca óleo reciclado.

122

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

GRUPO DE ARRANQUE - Mantenha livre e limpos os orifícios de arrefecimento do carter do grupo de arranque com pincel ou ar comprimido.MOTOR - Limpe regularmente as alhetas do cilindro com pincel ou ar comprimido. A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento do motor.

VELA - Recomenda-se a limpeza regular da vela e o controle a distância dos elétrodos (Fig. 27).Utilize vela NGK CMR7A ou de outra marca de grau térmico equivalente.

FREIO DA CORRENTE - No caso em que o freio da corrente não funcionar corretamente, desmonte o carter cobre-corrente e limpe a fundo os componentes do freio. Quando a fita do freio da corrente estiver desgastada e/ou deformada, troque-a.

Não use combustível (mistura) para operações de limpeza.

CARBURADORAntes de regular o carburador, l impe o transportador de arranque, o filtro de ar (Fig. 25) e aqueça o motor.

O parafuso do sistema ralenti T (Fig. 28) é regulado de maneira a deixar uma boa margem entre o sistema de ralenti e o sistema de engate da embraiagem.

ATENÇÃO – Com o motor ao ralenti, a corrente nunca deve rodar. Em caso de

movimento da corrente ao ralenti, intervenha no parafuso T e reduza a velocidade do motor. Se o problema persistir, interrompa imediatamente o trabalho e contacte um Centro de Assistência Autorizado para resolver o problema.

Este motor fo i concebido e fabr icado em conformidade com a apl icação dos Regulamentos (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 e (EU) 2017/656.

ATENÇÃO - As variações climáticas e atmosféricas podem provocar variações

de carburação. Não permita que outras

pessoas f iquem per to da motosserra durante o trabalho e a fase de regulagem da carburação.

PANELA DE ESCAPE

ATENÇÃO – Esta panela de escape está equipada com um catalisador, necessário

para que o motor esteja em conformidade com os requisitos sobre as emissões. Nunca modifique nem retire o catalisador: se o fizer, estará a infringir a lei.

ATENÇ ÃO – As panelas de escape equipadas com catalisador ficam muito

quentes durante o uso e permanecem assim por muito tempo depois de se desligar o motor. Isto também acontece com o motor ao ralenti. O contacto pode causar queimaduras na pele. Lembre-se do risco de incêndio!

CUIDADO – Se o panela estiver danificado, deve ser substituído. Se o panela estiver

frequentemente obstruído, pode ser um sinal de que o rendimento do catalisador é limitado.

ATENÇÃO – Não utilize o motosserra se a panela de escape estiver danificada,

avariada ou se tiver sido modificada. A utilização de uma panela de escape com uma manutenção incorrecta aumenta o risco de incêndio e perda de audição.

MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIANo final de cada estação, em caso de uso intenso, ou de dois em dois anos com uso normal, é aconselhável proceder a um controlo geral a efectuar com um técnico especializado da rede de assistência.

ATENÇÃO! – Todas as operações de manutenção não mencionadas no

presente manual devem ser efectuadas por uma oficina autorizada. Para garantir um funcionamento constante e regular do motosserra, lembre-se de que eventuais substituições de componentes deverão ser exclusivamente efectuadas com PEÇAS SOBRESSELENTES ORIGINAIS.

Eventuais modificações não autorizadas e/ou o uso de acessórios não originais

podem causar lesões graves ou mortais ao operador ou a terceiros.

123

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TABELA DE MANUTENÇÃO

Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas para as condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for mais exigente relativamente ao normal, os intervalos de manutenção devem ser consequentemente reduzidos.

Ant

es d

e ca

da

utili

zaçã

o

Ap

ós c

ada

par

agem

p

ara

abas

teci

men

to

Sem

anal

men

te

Se d

anifi

cado

ou

com

def

eito

Máquina completa Inspeccione: fugas, fendas e desgaste X X

Controlos: interruptor, starter, botão do acelerador e botão de bloqueio do acelerador

Verifique o funcionamentoX X

Travão da corrente Verifique o funcionamento X X

Mande inspeccionar a um técnico autorizado X

Depósito de combustível e depósito de óleo Inspeccione: fugas, fendas e desgaste X X

Filtro de combustível Inspeccione e limpe X

Substitua o elemento filtranteX

Lubrificação da corrente Verifique o rendimento X X

Corrente Inspeccione: danos, afiamento e desgaste X X

Verifique a tensão X X

Afie: verifique a profundidade da passagem X

Barra Inspeccione: danos e desgaste X X

Limpe os sulcos e o tubo do óleo X

Rode, lubrifique a roda dentada e apare X

Substitua X

Pinhão Inspeccione: danos e desgaste X

Substitua X

Embraiagem Inspeccione: danos e desgaste X

Substitua X

Retentor da corrente Inspeccione: danos e desgaste X X

Substitua X

Todos os parafusos e porcas acessíveis (excluindo os parafusos do carburador)

Inspeccione e aperteX

Filtro de ar Limpe X

SubstituaX

Aletas do cilindro e ranhuras da cobertura do grupo de arranque

LimpeX

Cordão de arranque Inspeccione: danos e desgaste X

Substitua X

Carburador Verifique o ralenti (a corrente não deve rodar ao ralenti) X X

Vela de ignição Verifique a distância dos eléctrodos X

SubstituaX

Sistema anti-vibrações Inspeccione: danos e desgaste X

124

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TRANSPORTETransporte a motosserra com o motor apagado, com a barra dirigida para trás e o cobre-barra inserido (Fig. 29).

ATENÇÃO– Para o transporte da máquina no veículo, certifique-se da correcta e sólida

fixação ao veículo através de correias. A máquina deve ser transportada na posição horizontal, certificando-se ainda de que não são violadas as normas de transporte em vigor para estas áquinas.

9. ARMAZENAGEM

Quando tiver de deixar a máquina parada por longos períodos de tempo: - Esvazie e limpe os depósitos de combustível e

óleo num local bem ventilado. - Elimine o combustível e o óleo segundo as

normas e respeitando o meio ambiente. - Para esvaziar o carburador, ligue o motor e

aguarde que este pare (deixar a mistura no carburador poderá originar danos nas membranas).

- Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra com óleo de protecção.

- Limpe bem as aberturas de refrigeração da cobertura do grupo de arranque, o filtro de ar (Fig. 25) e as aletas do cilindro.

- Guarde a máquina num local seco, de preferência não em contacto directo com o solo, longe de fontes de calor e com os depósitos vazios.

- Os procedimentos de activação após uma armazenagem durante o Inverno são os mesmos que os efectuados para o arranque normal da máquina (pág. 116).

PROTECÇÃO AMBIENTALA protecção do ambiente deve ser um aspecto relevante e prioritário na utilização da máquina, para benefício da convivência civil e do ambiente em que vivemos. - Evite ser um elemento de perturbação em

termos de vizinhança. - Siga escrupulosamente as normas locais para

a eliminação de embalagens, óleos, gasolina, baterias, filtros, partes deterioradas ou qualquer elemento com forte impacto ambiental; estes resíduos não devem ser

deitados ao lixo, mas devem ser separados e entregues aos centros de recolha adequados, que irão proceder à reciclagem dos materiais.

Demolição e eliminaçãoNo momento da colocação fora de serviço, não abandone a máquina no ambiente, mas dirija-se a um centro de recolha.Boa parte dos materiais utilizados na construção da máquina são recicláveis; todos os metais (aço, alumínio, latão) podem ser entregues a um ferro-velho.Para mais informações, dirija-se ao serviço normal de recolha de resíduos da sua zona. A el iminação dos resíduos resultantes da demolição da máquina deverá ser efectuada no respeito pelo meio ambiente, evitando poluir o solo, o ar e a água.Em todo o caso, devem ser respeitadas as legislações locais em vigor na matéria.Aquando da demolição da máquina, deverá destruir a etiqueta de marcação CE juntamente com o presente manual.

125

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. DADOS TECNICOS

GST 360 - MTT 3600

Cilindrada 35.1 cm3

Motor 2 tiempos Emak

Potência 1.5 kW

N° rot/min mínima 2.900÷3.200 min–1 *

N° rot/min máxima 12.000÷13.000 min–1*

Bulbo primer Sì

Arranque fácil Sì

Parafuso tensor da corrente lateral Sì

N° de dentes do pinhão 6

Peso sem barra e corrente 3.8 kg

Capacidade do depósito de combustível 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Capacidade do depósito de óleo da corrente 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Velocidade da corrente a 133% da velocidade máxima de potência do motor 25.7 m/s

* Rotações em vazio com barra e correia

Combinações de barras e correntes recomendadas GST 360 - MTT 3600

Passo e espessura da corrente 3/8" x .050"

Comprimento de barra 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Tipo de barra 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Tipo de corrente 91PX

Comprimento do corte 240 mm 285 mm

ATENÇÃO!!!

O risco de contragolpe (kickback) é maior no caso de uma combinação barra/corrente errada! Utilize apenas as combinações barra/corrente recomendadas e cumpra as instruções de afiamento.

126

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Pressão do som dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Incerteza dB (A) 3.3

Nível de potência acústica registado dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Incerteza dB (A) 3.3

Nivel potencia acústica garantido dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Nivel de vibração (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Nivel de vibração (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Incerteza m/s2 EN 12096 1.5

* Valores médios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidade máx. em vazio).

11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE

O subscrito, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYatesta sob a própria responsabilidade que a máquina:

1. categoria: Motosserra2. Marca: / Tipo: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. identificação de serie 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999está em conformidade com as prescrições da Diretiva/Regulamento

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

está em conformidade com as disposições das seguintes normas harmonizadas:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

está em conformidade com o modelo que obteve a certificação CE n.º M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

emitido a partir de ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Procedimentos para as avaliações de conformidade efectuadas Annex V - 2000/14/EC

Nível de potência acústica registado 111.5 dB(A) Nivel de potencia acústica garantido: 115.0 dB(A)Feito em: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Data: 01/01/2019Documentação Técnica depositada em: Sede Administrativa. - Direcção Técnica

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

127

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Esta máquina foi concebida e realizada através das técnicas de fabrico mais modernas. A empresa fabricante oferece uma garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquis ição para ut i l ização pr ivada e actividades de tempos livres. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso profissional.

Condições gerais da garantia1) A garantia é reconhecida a partir da data

de aquisição. A empresa fabricante através da sua rede de venda e assistência técnica, s u b s t i t u i g r a t u i t a m e n t e a s p e ç a s defeituosas devido a materiais, trabalho e fabrico. A garantia não retira ao comprador os direitos legais previstos pelo código civil, contra as consequências dos defeitos ou irregularidades causados pelo objecto adquirido.

2) O pessoal técnico inter virá o mais rapidamente possível no limite de tempo permitido pelas exigências organizativas.

3) Para solicitar a assistência dentro do período da garantia é necessário apresentar ao pessoal autorizado o certificado de garantia que se encontra abaixo, carimbado pelo revendedor e com todos os campos preenchidos, em conjunto com a factura ou talão de compra f isc almente vál ido e que comprove a data de compra.

4) A garantia caduca no caso de:

- Manifesta falta de manutenção, - Utilização incorrecta do aparelho ou tentativas de modificação,

- Utilização de lubrificantes ou combustíveis não adequados,

- Utilização de peças de substituição ou acessórios não originais,

- Intervenções realizadas por pessoal não autorizado.

5) O fabricante exclui da garantia os materiais de consumo e as peças sujeitas ao normal desgaste de funcionamento.

6) A garantia exclui as intervenções de actualização e melhoramento do produto.

7) A garantia não cobre a colocação em serviço e as intervenções de manutenção que devam ocorrer durante o período de garantia.

8) Eventuais danos causados durante o t ranspor te devem ser de imediato comunicados ao transportador sob pena de a garantia ser anulada.

9) Para motores de outras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, etc. ) insta lados nas nossas máquinas, prevalece a garantia dada pelo fabricante do motor.

10) A garantia não cobre eventuais danos, directos ou indirectos, causados a pessoas ou objectos por avaria da máquina ou r e s u l t a n t e s d a fo r ç a d a s u s p e n s ã o prolongada na utilização da mesma.

12. CERTIFICADO DE GARANTIA

MODELO

ADQUIRIDO POR

Nº DE SÉRIE

DATA

CONCESSIONÁRIO

Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica.

128

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS

ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento da unidade.

Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.

PROBLEMA CAUSAS POSSÍVEIS SOLUÇÃOO motor não arranca ou desliga-se passados poucos segundos do arranque.

1. Não faz faísca

2. Motor afogado

1. Verificar a faísca da vela. Se não existir faísca, repetir o teste com uma vela nova (CMR7A).

2. Seguir o procedimento da pág. 116. Se o motor ainda não arrancar, repetir o procedimento com uma vela nova.

O motor arranca, mas não acelera correctamente ou não funciona correctamente a velocidade elevada.

O carburador deve ser regulado. Contactar um Centro de Assistência Autorizado para afinar o carburador.

O motor não atinge a velocidade plena e/o emite fumo excessivo.

1. Verificar a mistura de óleo/gasolina.

2. Filtro de ar sujo.

3. O carburador deve ser regulado.

1. Utilizar gasolina fresca e um óleo adequado para motores a 2 tempos.

2. Limpar; ver as instruções no capítulo Manutenção do filtro de ar.

3. Contactar um Centro de Assistência Autorizado para regular o carburador.

O motor arranca, roda e acelera, mas não mantém o mínimo.

O carburador deve ser regulado. Regular o parafuso de mínimo "T" (Fig. 28) no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade; ver o capítulo Manutenção do carburador.

A barra e a corrente aquecem e d e i t a m f u m o d u r a n t e o funcionamento

1. Depósito de óleo da corrente vazio

2. Corrente demasiado esticada

3. Mau funcionamento do sistema de lubrificação

1. Deve encher-se o depósito do óleo sempre que se atesta o depósito de combustível.

2. Tensionamento da corrente; consulte as instruções no capítulo Montagem da barra e da corrente (Pág. 113).

3. Trabalhe com a aceleração máxima durante 15-30 segundos. Desligue e certifique-se de que o óleo pinga através da ponta da barra. Se houver óleo, o mau funcionamento pode ser causado pelo facto de a corrente estar solta ou a barra danificada. Se não houver óleo, contacte um Centro de Assistência Autorizado

O motor arranca e funciona, mas a corrente não roda

1. Travão da corrente engatado

2. Corrente demasiado esticada

3. Montagem da barra e da corrente

4. Corrente e/ou barra danificadas

5. Embraiagem e/ou pinhão danificados

1. Desengate o travão da corrente; consulte o capítulo Utilização – Freio corrente (Pág. 117)

2. Tensionamento da corrente; consulte as instruções no capítulo Montagem da barra e da corrente (Pág. 113)

3. Consulte as instruções no capítulo Montagem da barra e da corrente (Pág. 113)

4. Consulte as instruções no capítulo Manutenção da barra e/ou da corrente (Pág. 120-121)

5. Se necessário, substitua; contacte um Centro de Assistência Autorizado

AT E N Ç Ã O : n u n c a to que na corrente quando o motor está a trabalhar

129

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ

Αγαπητοί πελάτεςΣας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα προϊόν Emak.Το δίκτυο προμηθευτών και εξουσιοδοτημένων συνεργείων μας βρίσκονται στη διάθεσή σας για ό,τι χρειαστείτε.

ΕΙΣΑΓΩΓΗΓια σωστή χρήση του μηχανήματος και αποφυγή ατυχημάτων, διαβάστε με ιδιαίτερη προσοχή το παρόν εγχειρίδιο πριν από την έναρξη της εργασίας σας. Στο εγχειρίδιο αυτό παρέχονται λεπτομέρειες για τη λειτουργία των διαφόρων εξαρτημάτων και οδηγίες για τους αναγκαίους ελέγχους και τη συντήρηση.ΣΗΜ. Οι περιγραφές και οι εικόνες του παρόντος εγχειριδίου δεν θεωρούν ται αυσ τηρά δεσμευτικές. Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα να προβεί σε τυχόν τροποποιήσεις χωρίς υποχρέωση ενημέρωσης του παρόντος εγχειριδίου.Εκτός από οδηγίες χρήσης και συντήρησης, το εγχειρίδιο αυτό παρέχει σημαντικές πληροφορίες που πρέπει να λάβετε υπόψη. Οι πληροφορίες αυτές επισημαίνονται με τα σύμβολα που περιγράφονται παρακάτω:ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν υπάρχει κίνδυνος ατυχημάτων ή τραυματισμών, ακόμη και θανατηφόρων, ή σοβαρών υλικών ζημιών.ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: όταν υπάρχει ο κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς στη μονάδα ή σε μεμονωμένα εξαρτήματά της.

ΠΡΟΣΟΧΗΚΙΝΔΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ

ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΣΕ

ΕΠΙΠΕΔΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΑ Ή ΑΝΩ ΤΩΝ

85 dB (A)

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ1. ΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ

ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ______________ 1292. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ ___ 1293. ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ _________ 130 4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ

ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ _____________________ 1315. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ________________________ 1326. ΣΤΑΣΗ ΜΟΤΕΡ _____________________ 1357. ΧΡΗΣΗ ___________________________ 1358. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ______________________ 1389. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ _____________________ 142

10. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ _________________ 14311. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ _______________ 14412. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ __________ 145

13. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ _____ 146

1. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ Κ ΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (εικ.1)

1. Διαβασ τε το εγχειριδιο χρησης και συντηρησης πριν χρησιμοποιησετε το παρων μηχανημα

2. Φορατε προστατευτικο κρανος, γυαλια και ωτοασπιδες

3. Τύπος μηχανήματος: ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ4. Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος5. Αριθμός σειράς6. Σήμα συμμόρφωσης CE7. ¢ Ò Û Ù Â È ‰ È ∙ › Ù Â Ú Ë Ú Ô Û Ô ˉ ‹ Û Ù ∙

Î Ï Ù Û ‹ Ì ∙ Ù ∙ . ª Ô Ú Â › Ó ∙  › Ó ∙ È ÂÈΛӉ˘Ó∙.

8. ¢È∙‚¿ÛÙ Ì ÚÔÛÔˉ‹ Î∙È ∙ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ Ï ÙÈ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂÈ.

9. ∆Ô ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ∙˘Ù ÚÔÔÚ›˙ÂÙ∙È ÌÓÔ ÁÈ∙ ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ¤ ÛÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ ÙÓ ‰¤Ó‰ÚÓ

10. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ Î∙Ù¿ÏÏËÏ ÚÔÛÙ∙ۛ ÁÈ∙ ÙÔ ∙ÓÙÈ‚Ú¿ˉÈÔ, ÙÈ ÎÓ‹Ì Î∙È Ù∙ ‰È∙

11. Έτος κατασκευής12. Βολβο primer13. Ф ρ έ ν ο α λ υ σ ί δ α ς ε υ ε ρ γ ο π ο ι η μ έ υ ο

( α ρ ι σ τ ε ρ ά ) . Ф ρ έ ν ο α λ υ σ ί δ α ς απευεργοποιημέυο (δεξιά).

14. ΠPOΣOXH! - Oι επιάνειες μπoρεί να είναι θερμές!

2. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ (εικ. 2)

1. Τσοκ2. Λεβιες επιταχυνσης3. Ασφαλεια εκκινησης4. Βιδες ρυθµισης καρµπυρατερ5. Λεβιες αυτοµατου φρενου6. Εξατµιση7. Αλυσιδα8. Λαµα9. Καπακι φιλτρου αερα

10. Γενικος ∆ιακοπτης11. Ταπα τεποζιτου καυσιµου12. Λαβη εκκινησης13. Ταπα τεποζιτου λαδιου14. Βολβο primer15. Πλευρική βίδα τάνυσης αλυσίδας16. Μπροστινή λαβή17. Πίσω λαβή18. Κάλυμμα λάμας

130

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η − Τ ο α λ υ σ ο π ρ ι ο ν ο , α ν χρησιµοποιηθει σωστα, ειναι ενα γρηγορο

εργαλειο εργασιας, βολικο και ικανο εαν χρησιµοποιηθει µε λανθασµενο τροπο η χωρις τις πρεπουσες προφυλαξεις µπορει να αποδειχθει ενα επικυνδυνο εργαλειο. Για να ειναι η εργασια σας παντα ευχαριστη και ασφαλης, να τηρειτε µε ακριβεια τους κανονισµους ασφαλειας που αναφερονται παρακατω καθως και σε ολο το εγχειριδιο.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα ενεργοποίησης του μηχανήματός σας παράγει ένα

ηλεκτρομαγνητικό πεδίο πολύ χαμηλής έντασης. Το πεδίο αυτό μπορεί να προκαλέσει παρεμβολές σε ορισμένους βηματοδότες. Για να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρών ή θανατηφόρων τραυματισμών, τα άτομα με βηματοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν με τον ιατρό τους και τον κατασκευαστή του βηματοδότη πριν από τη χρήση του μηχανήματος αυτού.

∞Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙∂ȉÈÎ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÈÎÚÔ‡ ‚¿ÚÔ˘ ÌÂÏÂÙË̤ÓÔ ÁÈ∙ ˉÚ‹ÛË ∙ ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ ÁÈ∙ ÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Î∙È ÙÔ ∙Ú∙›Ì∙ ÙÔ˘ ¿Ó ̤ÚÔ˘ ÙÓ ÚıÈÓ ‰¤Ó‰ÚÓ.

∂Î∙È‰Â˘Ì¤ÓÔ ˉÂÈÚÈÛÙ‹¶ÚÛÔ Ì Î∙Ù¿ÚÙÈÛË Î∙È ÁÓÒÛË:- ÙË ˉÚ‹ÛË Î∙È ÙÓ ÂȉÈÎÒÓ ÎÈÓ‰‡ÓÓ Ô˘

Û ˘ Ó ‰ ¤ Ô Ó Ù ∙ È Ì Â Ù Ë ˉ Ú ‹ Û Ë Â Ó ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ (ÁÈ∙ ÙÔ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ ÙÓ ‰¤Ó‰ÚÓ) ÙÔ ÔÔ›Ô Î∙Ù∙Û΢¿˙ÂÙ∙È Û‡ÌÊÓ∙ Ì ÙÈ ∙∙ÈÙ‹ÛÂÈ ÙÔ˘ ÚÔÙ‡Ô˘ ISO 11681-2, Î∙È

- ÙÓ ÚÔÏËÙÈÎÒÓ Ì¤ÙÚÓ Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó∙ Ï∙Ì‚¿ÓÔÓÙ∙È ÒÛÙ Ó∙ ÂÚÈÔÚ›˙ÔÓÙ∙È ÔÈ ÂÓ ÏÁ ΛӉ˘ÓÔÈ, Û˘ÌÂÚÈÏ∙Ì‚∙ÓÔ̤ÓË ÙË ˉÚ‹ÛË ÙÓ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓÓ Ì¤ÛÓ ∙ÙÔÌÈ΋ ÚÔÛÙ∙Û›∙ (ª∞∆).

ΠΡΟΣΟΧΗ! - Η χρήση του μηχανήματος μπορεί να περιορίζεται από εθνικούς κανονισμούς.

1. Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο εάν δεν έχετε λάβει ειδικές οδηγίες για τη χρήση του. Οι αρχάριοι χειριστές πρέπει να εξασκηθούν πριν από τη χρήση στο χώρο εργασίας.

2. Τ ο α λ υ σ ο π ρ ι ο ν ο θ α π ρ ε π ε ι ν α χρησιµοποιειται µονο απο ατοµα ενηλικα, µε καλη φυσικη κατασταση και που ειναι γνωστες των κανονισµων λειτουργιας.

3. Μην χρησιµοποιειτε το αλυσοπριονο οταν ειστε κουρασµενοι, η αν εχετε χανει χσηση αλχοολ, υπνωτιχων η φαοµαχων.

4. Μη φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε που µπορει να µπλεχτει στο µηχανηµα η στην αλυσιδα. Φορατε στενο ρουχισµο, ανετο και µε προστασια κατα της κοπης.

5. Φορατε αντιολισθητικα υποδηµατα, γαντια, γυαλια ωτοασπιδες και προστατευτικο κρανος.

6. Μην επιτρεπετε σε αλλα ατοµα να στεκονται κοντα στο αλυσοπριονο κατα την διαρκεια της λειτουργιας.

7. Πριν βαλετε σε λειτουργια το αλυσοπριονο, βεβαιωθειτε οτι στην περιοχη εργασιας ειναι ελευθερη. Μην εργα ζεσ τε κον τα σε ηλεκτρικα καλωδια.

8. Κοβετε παντα σε µια θεση σταθερη και σιγουρη.

9. Χρησιµοποιητε το αλυσοπριονο σε χωρους καλα αεριζοµενους και µην το χρησιµοποιητε σε εκρηκτικη η ευλεκτη ατµοσφαιρα η σε κλειστους χωρους.

10. Μην αγγιζετε την αλυσιδα και µην κανετε εργασιες συντηρησης οταν το αλυσοπριονο λειτουργει.

11. Α π α γ ο ρ ε ύ ε τ α ι η τ ο π ο θ έ τ η σ η σ τ ο δυναμοδότη του αλυσοπρίονου διατάξεων που δεν παρέχονται από τον κατασκευαστή.

12. Διατηρείτε όλες τις ετικέτες και τα σήματα κ ι ν δ ύ ν ο υ κα ι α σ φ α λ ε ί α ς σ ε άρ ι σ τ η κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβης ή φıοράς, φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή τους (Eιk. 1).

13. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για χρήσεις που δεν προβλέπονται από το παρόν εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 137).

14. Μην αφήνετε το μηχάνημα με αναμμένο κινητήρα.

15. Ελεγχετε καθηµερινα το αλυσοπριονο, για να βεβαιωθειτε οτι καθε εξαρτηµα προστασιας και µη, λειτουργει.

16. Ακολουθητε παντα τις οδηγιες µας σχετικες µε τις εργασιες συντηρησης.

17. Μη χρησιµοποιητε ενα αλυσοπριονο που ειναι ελαττωµατικο, κακως επιδιορθωµενο, κακως συναρµολογηµενο η που εχει υποστει µετατροπες. Μην αφαιρειτε και µη θετετε

131

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

εκτος λειτουργιας οποιαδηποτε διαταξη λειτουργιας. Χρησιµοποιητε µονο µπαρες του µηκους που ενδεινκυεται στον πινακα.

18. Μην πραγµατοποιειτε µονοι σας εργασιες επιδιορθωσης και µη εκτος και αν προκειται γ ια εργασ ιες τακτ ικης συν τηρησ ης . Α π ε υ θ υ ν θ η τ ε α π ο κ λ ε ι σ τ ι κ α σ ε εξουσιοδοτηµενα και ειδικευµενα κεντρα σερβις.

19. Μην θετετε σε κινηση το αλυσοπριονο χωρις το προστατευτικο καρτερ της αλυσιδας.

20. Σε περιπτωση αναγκης, οταν το αλυσοπριονο τεθει εκτος λειτουργιας, µην το εγκαταλειψετε στο περιβαλλον αλλα επιστρεψτε το εκει που το αγορασατε οπου θα µεριµνησουν για την σωστη διαθεση του.

21. Να δινετε η να δανειζετε το αλυσοπριονο µονο σε ατοµα εµπειρα τα οποια να γνωριζουν την λειτουργια και την σωστη χρηση του µηχανηµατος. Να δινετε επισης και το εγχειριδιο χρησης, για την ενηµερωση πριν την εργασια.

22. Να απευθυνεστε παντα στο καταστηµα που αγορασατε το µηχανηµα για οποιαδηποτε ε πεξηγησ η η ε πεµβασ η που χρηζ ε ι προτεραιοτητας.

23. Να φυλασσετε µε προσοχη το παρον εγχειριδιο και να το διαβαζετε πριν απο καθε χρηση της µηχανης.

24. Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτης ή ο χειριστής του μηχανήματος είναι υπεύθυνος για ατυχήματα, βλάβες ή υλικές ζημιές τρίτων

¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™

Η πλ ε ι ο ψ η φ ί α τ ω ν α τ υ χ η μ ά τ ω ν μ ε αλυσοπρίονο συμβαίνει όταν ο χειριστής

έλıει σε επαφή με την αλυσίδα . ŸÙ∙Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ú¤ÂÈ Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓË ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙. ∏ ˉÚ‹ÛË ÙË ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈ΋ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ ‰ÂÓ Î∙Ù∙ÚÁ› ÙÔ˘ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡, ∙ÏÏ¿ ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙÈ Û˘Ó¤ÂÈ Û ÂÚ›ÙÛË ∙Ù˘ˉ‹Ì∙ÙÔ. ™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔ Î∙Ù¿ÛÙËÌ∙ ÙË ÂÌÈÛÙÔÛ‡ÓË Û∙ ÁÈ∙ ÙËÓ ÂÈÏÔÁ‹ ÙË Î∙Ù¿ÏÏËÏË ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙.

∏ ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ›Ó∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏË Î∙È Ó∙ ÌËÓ ÂÌÔ‰›˙ÂÈ. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÊ∙ÚÌÔÛÙ¿ ÂÓ‰‡Ì∙Ù∙ ∙ÓıÂÎÙÈο ÛÙËÓ ÎÔ‹. ∆Ô Ù˙¿ÎÂÙ, Ë ÊÚÌ∙ Î∙È ÔÈ ÂÚÈÎÓËÌ›‰Â ÚÔÛÙ∙Û›∙ ∙ ÎÔ‹ ∙Ú¤ˉÔ˘Ó ÙËÓ Î∙Ù¿ÏÏËÏË ÚÔÛÙ∙Û›∙. ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÓ‰‡Ì∙Ù∙, Î∙ÛÎÏ, ÁÚ∙‚¿Ù ‹ ÎÔÛÌ‹Ì∙Ù∙ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ÌÂډ¢ÙÔ‡Ó

ÛÙ∙ ͇Ï∙ ‹ ÛÙÔ˘ ı¿ÌÓÔ˘. ª∙˙¤„Ù Ù∙ Ì∙ÎÚÈ¿ Ì∙ÏÏÈ¿ Î∙È ÚÔÛÙ∙Ù¤„Ù Ù∙ (.ˉ. Ì ¤Ó∙ ÊÔ˘Ï¿ÚÈ, Î∙¤ÏÔ, ÎÚ¿ÓÔ ÎÏ.).

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠˘Ô‰‹Ì∙Ù∙ ‹ ÌÙ ∙ÛÊ∙Ï›∙ Ì ∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ ÛÏ Î∙È ∙ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎ ‰∙ÎÙ‡ÏÓ.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎ ÎÚ¿ÓÔ Û ˉÒÚÔ˘ Ì ΛӉ˘ÓÔ ÙÒÛË ∙ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÓ.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á˘∙ÏÈ¿ ‹ Ì¿ÛÎ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙!

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο ∙ÎÔ‹ Î∙χÌÌ∙Ù∙ ‹ ÙÔ∙Û›‰Â. ∏ ˉÚ‹ÛË Ì¤ÛÓ ÚÔÛÙ∙Û›∙ ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÎÔ‹ ∙∙ÈÙ› ÌÂÁ∙χÙÂÚË ÚÔÛÔˉ‹ Î∙È Û‡ÓÂÛË, ÁÈ∙Ù› ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÙË ‰˘Ó∙ÙÙËÙ∙ Ó∙ Á›ÓÔ˘Ó ∙ÓÙÈÏËÙ¿ ËˉËÙÈο Û‹Ì∙Ù∙ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ (ÊÓ¤, Û˘Ó∙ÁÂÚÌÔ› ÎÏ.).

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙ ∙ ÎÔ‹

Σε περίπτωση εκτέλεσης εργασιών σε δέντρα, χρησιμοποιείτε κατάλληλα γάντια και υποδήματα για αναρρίχηση στα δέντρα.

4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΔΑΣ

ΠΡΟΣΟΧΗ - Φοράτε πάντα γάντια κατά τη διάρκεια της τοποθέτησης. Χρησιμοποιείτε

μόνο λάμες και αλυσίδες που συνιστώνται από τον κατασκευαστή (σελ. 143).

- Τραβηξτε την προστασια (Εικ. 3) προς το εµπροσθιο χερουλι, για να σιγουρευτειτε οτι δεν λειτουργει το φρενο της αλυσιδας.

- Β γ α λ τ ε τ α π α ξ ι µ α δ ι α ( Α ) κ α ι α π ο σ υ ν α ρ µ ο λ ο γ η σ τ ε τ ο κ α ρ τ ε ρ (προστατευτικο) της αλυσιδας (Β, Εικ. 4).

- Αφαιρεστε το πλαστικο παχος που ειναι τοποθετηµενο στις βιδες της µπαρας (C, Εικ. 5).

- ªÂÙ∙ÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ Î∙ÛÙ¿ÓÈ∙ Ù¿Ó˘ÛË ∙Ï˘Û›‰∙ (D, ∂ÈÎ. 5) ÙÔ Ù¤ÚÌ∙ ÙË ‰È∙‰ÚÔÌ‹, Í‚ȉÒÓÔÓÙ∙ ÙÂÏ› ÙË ‚›‰∙ Ù¿Ó˘ÛË ∙Ï˘Û›‰∙ (L).

- Βαλτε την λαµα (F, Εικ. 5) στις βιδες ετσι ωστε (N).

- Μονταρετε την αλυσιδα (Η, Εικ. 6) µεσα στο κυλινδρο της λαµας (Μ). Προσεξτε την φορα περιστροφης της αλυσιδας (Εικ. 8).

- ∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈÎ Î¿Ï˘ÌÌ∙ ∙Ï˘Û›‰∙, ÙÔÔıÂÙÒÓÙ∙ ÙÔ ÛÙËÓ ÂȉÈ΋ ˘Ô‰Ôˉ‹ Î∙È, Ȥ˙ÔÓÙ∙ ¿Ó ÛÙËÓ Ì¿Ú∙, ‚ȉÒÛÙ ÙË ‚›‰∙ Ù¿Ó˘ÛË ∙Ï˘Û›‰∙

132

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(L, ∂ÈÎ. 7), ¤ ÙÔ˘ Ë Î∙ÛÙ¿ÓÈ∙ (D, ∂ÈÎ. 5) ÂÈÛ¤ÏıÂÈ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ôˉ‹ (G) ÙË Ì¿Ú∙.

- Μονταρετε το καρτερ (προστατευτικο) της αλυσιδας και τα σχετικα παξιµαδια και σφιξτε τα.

- Τεντωστε την αλυσιδα µεσω της βιδας τασης της αλυσιδας (L, Εικ. 7).

- Σφιξτε τα παξιµαδια σταθεροποιησης του καρτερ (προστατευτικο) της αλυσιδας, κρατωντας σηκωµενη την ακρη της λαµας (Εικ. 9). Η ροπή σύσφιξης 1,5 kgm (15 Nm). Η αλυσιδα θα πρεπει να ρυθµιστει, ετσι ωστε να ειναι καλα τεντωµενη και να µπορει να ολισθαινει µε την δυναµη του χεριου (Εικ. 10).

- Η αλυσιδα ειναι ρυθµισµενη στην σωστη ταση, εαν ανασηκωνεται λιγα χιλιοστα οταν την τραβατε πος τα πανω (Εικ. 10).

ΠΡΟΣΟΧΗ - Διατηρείτε πάντα την αλυσίδα σωστά τεντωμένη. Εάν η αλυσίδα είναι

πολύ χαλαρή, αυξάνεται ο κίνδυνος αναπήδησης και η αλυσίδα μπορεί να βγει από την αυλάκωση της λάμας. Στην περίπτωση αυτή, μπορεί να προκληθεί τραυματισμός του χειριστή και ζημιά στην αλυσίδα. Όταν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή, προκαλείται ταχύτερη φθορά της αλυσίδας, της λάμας και του πινιόν. Αντίθετα, όταν η αλυσίδα είναι πολύ τεντωμένη, προκαλείται υπερφόρτωση του κινητήρα, με αποτέλεσμα να υποστεί βλάβη. Η σωστή τάνυση της αλυσίδας βελτιώνει τα αποτελέσματα κοπής, παρέχει ασφάλεια και παρατείνει τη διάρκεια ζωής της αλυσίδας. Η διάρκεια ζωής της αλυσίδας εξαρτάται από τη σωστή τάνυση, αλλά και από τη σωστή λίπανση.

5. ΕΚΚΙΝΗΣΗΚΑΥΣΙΜΟ

ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο καύσιμο. Απαιτείται εξαιρετική

προσοχή κατά το χειρισμό της βενζίνης ή μειγμάτων καυσίμου. Μην καπνίζετε και μη χρησιμοποιείτε φωτιά ή φλόγα κοντά στο καύσιμο ή στο αλυσοπρίονο.

· Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς και πρόκλησης εγκαυμάτων, πρέπει να χειρίζεστε το καύσιμο με προσοχή. Είναι εξαιρετικά εύφλεκτο.

· Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιμο σε ένα δοχείο εγκεκριμένο για το καύσιμο.

· Αναμείξτε το καύσιμο σε εξωτερικό χώρο χωρίς σπινθήρες ή φλόγες.

· Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος, σβήστε τον κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει πριν προχωρήσετε στον ανεφοδιασμό.

· Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίμου, ώστε να

εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή καυσίμου.

· Σφίξτε καλά την τάπα καυσίμου μετά τον ανεφοδιασμό. Η τάπα μπορεί να χαλαρώσει λόγω των δονήσεων, με αποτέλεσμα να χυθεί καύσιμο.

· Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το μηχάνημα. Απομακρύνετε το μηχάνημα σε απόσταση 3 μέτρων από το χώρο ανεφοδιασμού πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.

· Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη καυσίμου που έχει χυθεί σε οποιαδήποτε περίπτωση.

· Μην καπνίζετε κατά το χειρισμό του καυσίμου ή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του αλυσοπρίονου.

· Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό και καλά αεριζόμενο χώρο.

· Μην αποθηκεύετε το καύσιμο σε χώρο με ξερά φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ.

· Αποθηκεύετε το μηχάνημα και το καύσιμο σε χώρο όπου οι αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν έρχονται σε επαφή με σπινθήρες ή γυμνές φλόγες, λέβητες νερού για θέρμανση, ηλεκτρικούς κινητήρες ή διακόπτες, φούρνους, κλπ.

· Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας λειτουργεί.

· Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για εργασίες καθαρισμού.

· Λάβετε τις απαιτούμενες προφυλάξεις, ώστε να μη χυθεί καύσιμο στα ρούχα σας.

ΚΑΥΣΙΜΟΤο προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και χρησιμοποιεί μείγμα βενζίνης και λαδιού για δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη βενζίνη και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση με βενζίνη. ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89 ΟΚΤΑΝΙΩΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ.Αναμείξτε το λάδι για δίχρονους κινητήρες με τη βενζίνη ακολουθών τας τις οδηγίες που αναγράφονται στη συσκευασία.Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονους κινητήρες Oleo-Mac/Efco 2% (1:50), που παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλους τους δίχρονους αερόψυκτους κινητήρες.Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίμου που αναφέρεται στον πίνακα αφορά τη χρήση λαδιού για κινητήρες Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 και EUROSINT 2 ή λαδιού για κινητήρες αντίστοιχης υψηλής ποιότητας (προδιαγραφές JASO FD ή ISO L-EGD).

133

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

BENZNH ΛΛΛΙ

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΔΙΧΡΟΝΟΥΣ ΕΞΩΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.

ΠΡΟΣΟΧΗ:- Αγοράζετε μόνο τις ποσότητες καυσίμου

που απαιτούνται ανάλογα με την κ α τ α ν ά λ ω σ η . Μ η ν α γ ο ρ ά ζ ε τ ε μεγαλύτερες ποσότητες από εκείνες που θα χρησιμοποιήσετε σε ένα ή δύο μήνες.

- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερμητικά κλειστό δοχείο και σε στεγνό και δροσερό χώρο.

ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιμοποιείτε ποτέ καύσιμο με ποσοστό αιθανόλης άνω του

10%. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί βενζόλη (μείγμα βενζίνης και αιθανόλης) με ποσοστό αιθανόλης έως 10% ή καύσιμο E10. ΣΗΜΕΙΩΣΗ - Προετοιμάστε μόνο την απαιτούμενη ποσότητα μείγματος για χρήση. Μην αφήνετε το μείγμα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο για μεγάλο χρονικό διάστημα. Συνιστάται η χρήση του σταθεροποιητή καυσίμου Emak ADDITIX 2000 κωδ.001000972 για διατήρηση του μείγματος για διάστημα 12 μήνες. Αλκυλική βενζίνη

ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει την ίδια πυκνότητα με την κανονική βενζίνη.

Για το λόγο αυτό, οι κινητήρες στους οποίους χρησιμοποιείται κανονική βενζίνη μπορεί να χρειάζονται διαφορετική ρύθμιση της βίδας H. Για τη διαδικασία αυτή, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.

ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣΑνακινήστε το δοχείο μείγματος πριν από τον ανεφοδιασμό.

Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η : Τ η ρ ε ί τ ε τ ι ς ο δ η γ ί ε ς ασφαλείας για το χειρισμό του καυσίμου.

Σβήνετε πάντα τον κινητήρα πριν από τον ανεφοδιασμό. Μην προσθέτετε ποτέ καύσιμο

στο μηχάνημα όταν ο κινητήρας λειτουργεί ή είναι ζεστός. Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα, απομακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το σημείο όπου πραγματοποιήθηκε ο ανεφοδιασμός. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!

1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα καυσίμου, για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.

2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίμου.3. Προσθέστε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου

στο ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιμο.4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίμου,

καθαρίστε και ελέγξτε το λάστιχο.5. Τοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσίμου

σφίγγοντάς την με το χέρι. Καθαρίστε τυχόν καύσιμο που έχει χυθεί.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιμο και καθαρίστε τυχόν διαρροές πριν από τη

χρήση. Εάν απαιτείται, επικοινωνήστε με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης του προμηθευτή σας.

∆ƒ√º√¢√∆∏™∏ §∞¢π√À ∫∞π §π¶∞¡™∏ ∆∏™ ∞§À™π¢∞™∏ Ï›∙ÓÛË ÙË ∙Ï˘Û›‰∙ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈ›Ù∙È Ì¤Û ÌÈ∙ ∙˘ÙÌ∙ÙË ∙ÓÙÏ›∙ Ô˘ ‰ÂÓ ¤ˉÂÈ ∙Ó¿ÁÎË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∏ ∙ÓÙÏ›∙ ÙÔ˘ Ï∙‰ÈÔ‡ ›Ó∙È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓË ∙ ÙÔÓ Î∙Ù∙Û΢∙ÛÙ‹ ÁÈ∙ Ó∙ ˉÔÚËÁ› ÙËÓ ∙∙Ú∙›ÙËÙË ÔÛÙËÙ∙ Ï∙‰ÈÔ‡, ∙ÎÌË Î∙È ÛÂ Û˘Óı‹Î ÛÎÏËÚ‹ ÂÚÁ∙Û›∙. ∂›Ó∙È ÚÔ‚ÏÂÌÂÓË Ë ÛÙ¿ÍÂÈ ÔÚÈṲ̂ÓÓ ÛÙ∙ÁÓÓ Ï∙‰ÈÔ‡ Î∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÎÔ‹ ÏÂÙÒÓ ÎÏ∙‰ÈÒÓ.- ¶ÚÈÓ ∙ οı ∙ÓÂÊÔ‰È∙ÛÌ (13, ∂ÈÎ.2)

Î∙ı∙Ú›ÛÙ ÙËÓ ˙ÒÓË Á‡Ú ∙ ÙËÓ Ù¿∙ Ï∙‰ÈÔ‡, ÁÈ∙ Ó∙ ÌËÓ ÌÔ˘Ó ∙Î∙ı∙Úۛ ÛÙÔ ÓÙÂ˙ÈÙÔ.

- ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙË ÂÚÁ∙Û›∙, ÂϤÁˉÂÙ ÔÙÈο ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ Ï∙‰ÈÔ‡.

- ªÂÙ¿ ∙ ÙÔÓ ∙ÓÂÊÔ‰È∙ÛÌ, ı¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú 2 ‹ 3 ÊÔÚ¤, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ Ó∙ ∙ÔÎ∙Ù∙ÛÙ‹ÛÂÙ ÙË ÛÛÙ‹ ∙ÚÔˉ‹ Ï∙‰ÈÔ‡.

- ™Â ÂÚ›ÙÛË ‚Ï¿‚Ë ÌËÓ Â¤Ì‚ÂÙ ÂÛ›, ∙ÏÏ¿, ∙¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÏËÙ‹.

ªÈ∙ ÛÛÙ‹ Ï›∙ÓÛË ÙË ∙Ï˘Û›‰∙ Î∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÎÔ‹, ÂÚÈÔÚ›˙ÂÈ ÛÙÔ ÂÏ¿ˉÈÛÙÔ ÙËÓ ∙ÏÏÔ›ÛË ÙË ∙Ï˘Û›‰∙ Î∙È ÙË Ï¿Ì∙ Î∙È ÂÁÁ˘¿Ù∙È ÌÈ∙ ÈÔ Ì∙ÎÚˉÚÔÓË ‰È¿ÚÎÂÈ∙. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ∙ Ï¿‰È Î∙Ï‹ ÔÈÙËÙ∙.

¶ƒ√™√Ã∏ - ∞∙ÁÔÚ‡ÂÙ∙È Ë ˉÚ‹ÛË ÌÂÙ∙ˉÂÈÚÈṲ̂ÓÔ˘ Ï∙‰ÈÔ‡! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ

¿ÓÙ∙ ‚ÈÔ‰È∙ÛÒÌÂÓÔ ÏÈ∙ÓÙÈÎ (eco-lube Oleo-Mac/Efco) ÂȉÈÎ ÁÈ∙ Ú¿‚‰Ô˘ Î∙È ∙Ï˘Û›‰Â, ÊÈÏÈÎ ÚÔ ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ

134

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Î∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ∙ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ˙‹ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.

Π ρι ν θ εσ ε τ ε σ ε κ ι ν η σ η το µ οτ ερ σιγουρευτειτε οτι η αλυσιδα δεν ειναι σε επαφη µε ξενα αντικειµενα.

Με το µοτερ εν κινηση, κρατατε παντα καλα την εµπροσθια λαβη µε το αριστερο χερι και

την οπισθια µε το δεξι (Eιk. 11). - Μη γέρνετε και μην κόβετε κρατώντας το

μηχάνημα πάνω από το ύψος των ώμων. Όταν κρατάτε ψηλά το ηλεκτρικό πριόνι, ο έλεγχος και η αντίσταση στις διατμητικές δυνάμεις (αναπηδήσεις) είναι ανεπαρκής.

- Βεβαιωθειτε οτι κανενα µερος του σωµατος δεν ακουµπα την αλυσιδα η την εξατµιση.

- Οι αριστερόχειρες πρέπει επίσης να α κολ ο υ θ ή σ ο υ ν τ ι ς ο δ ηγ ί ε ς α υ τ έ ς . Διατηρήστε μια σωστή στάση κοπής.

Η έκθεσ η σε δ ονήσεις μπορ εί να προκαλέσει τραυματισμούς σε άτομα

που με προβλήματα στην κυκλοφορία του αίματος ή νευρολογικής φύσης. Απευθυνθείτε σε ένα γιατρό εάν εμφανιστούν σωματικά συμπτώματα, όπως λήθαργος, έλλειψη αίσθησης, αδυναμία ή μεταβολές σ το χρώμα του δέρματος. Τα συμπτώματα αυτά παρουσιάζονται συνήθως στα δάκτυλα, στα χέρια ή στους καρπούς.

Ο κινητήρας είναι μπουκωμένος.- Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί.- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί.- Ανοίξτε τέρμα το γκάζι.- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης αρκετές φορές

για να καθαρίσει ο θάλαμος καύσης.- Ε π α ν α τ ο π ο θ ε τ ή σ τ ε τ ο μ π ο υ ζ ί κ α ι

συνδέστε την πίπα, πιέστε τη κάτω γερά – επανασυναρμολογήστε τα άλλα εξαρτήματα.

- Θέστε το μοχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ (OPEN) θέση – ακόμη και εάν ο κινητήρας είναι κρύος.

- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.

ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη βάζετε ποτέ εμπρός το αλυσοπρίονο χωρίς την μπάρα, την

αλυσίδα και το κάλυμμα του συμπλέκτη (φρένο αλυσίδας) τοποıετημένα - ο συμπλέκτης μπορεί να λασκάρει και να προκαλέσει τραυματισμούς.

ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΟΤΕΡ Το φρένο της αλυσίδας πρέπει να είναι ενεργοποιημένο κατά την εκκίνηση του αλυσοπρίονου. Ενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας μετακινώντας το μοχλό του φρένου αλυσίδας προς τα εμπρός (προς τη λάμα), στη θέση ενεργοποίησης φρένου (εικ. 12). Γεµιστε το καρµπυρατερ πιεζοντας τον βολβο (14, Εικ. 2). º¤ÚÙ ÙÔ ÌÔˉÏ STARTER (D, ∂ÈÎ. 13) ÛÙË ı¤ÛË "CLOSE". Ελεγξτε εαν ο δισκος ειναι ελευθερος να γυρισει, διχως να ακουµπα αλλα αντικειµενα. Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο δεν βρίσκεται σε επαφή με άλλα αντικείμενα. Μην επιχειρήσετε ποτέ να ενεργοποιήσετε το αλυσοπρίονο, όταν η λάμα βρίσκεται στο σημείο κοπής. Κραηστε µε το δεξι¿ χερι την προσθια λαβη (Εικ. 14). ∆Ú∙‚‹ÍÙ ÙÔ ÎÔÚ‰ÓÈ ÂÎΛÓËÛË ÌÂÚÈΤ ÊÔÚ¤ ̤ˉÚÈ Ù∙ ÚÒÙ∙ ÛËÌ¿‰È∙ ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙. ∂∙Ó∙ʤÚÂÙ ÙÔ ÌÔˉÏ starter (D, ∂ÈÎ. 13) ÛÙËÓ ∙ÚˉÈ΋ ı¤ÛË "OPEN". µάλτε εμπρός τραβώντας το κορδόνι εκκίνησης. Οταν ο κινητήρας πάρει εμπρός, απενεργοποιήστε το φρένο αλυσίδας (Εικ. 3) και περιμένετε μερικά δευτερόλεπτα. Μετά ενεργοποιήστε το γκάζι (µ, Εικ . 2) για να ξεμπλοκάρετε τη διάταξη ημιαυτόματης επιτάχυνσης.

ΠΡΟΣΟΧΗ − Οταν το µοτερ ειναι ηδη ζεστο, µην χρησιµοποιητε το τσοκ για την εκκινηση.

ΠΡΟΣΟΧΗ − Χρησιµοποιητε το εξαρτηµα ηµι−επιταχυνσης αποκλειστικα κατα την διαρκεια εκκινησης του µοτερ.

Π Ρ Ο Ε Ι Δ Ο Π Ο Ι Η Σ Η – Γε μ ι σ τ ε τ ο καρμπυρατερ πιεζοντας τον βολβο (14, Εικ.2), ακόμη και πριν από την έναρξη για τη θέρμανση.

PΟΝΤΑPIΣΜΑ ΚIΝΗΤΗPΑΟ κινητήρας φτάνει στη μέγιστη απόδοση μετά από 5÷8 ώρες λειτουργίας. Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, μην αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργεί χωρίς φορτίο με το μέγιστο αριıμό στροφών για να αποφύγετε υπερβολικές καταπονήσεις.

ΠΡΟΣΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του ρονταρίσματος μην αλλάζετε τη ρύıμιση

του καρμπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ. Μπορεί να προκληıούν βλάβες στον κινητήρα.

Σ Η Μ Ε Ι Ω Σ Η : Ε ί ν α ι φ υ σ ι ο λ ο γ ι κό έ ν α ς καινούριος κινητήρας να εκπέμπει καπνό κατά τη διάρκεια, καθώς και μετά την πρώτη χρήση.

135

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ΣΤΡΩΣΙΜΟ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣΗ ρυθµιση θα πρεπει να γινεται οταν η αλυσιδα ειναι ακοµη κρυα. Γυριστε χειροκινητα την αλυσιδα, λιπαινοντας την µε συµπληρωµατικο λαδι. Αναψτε το µοτερ και διατηρηστε µια χαµηλη ταχυτητα, ελεγχοντας την σωστη λειτουργια της αντλιας λαδιου (Εικ.43). Σβηστε το µοτερ και ρυθµιστε την ταση της αλυσιδας. Αναψτε το µοτερ και πραγµατοποιηστε µια µικρη τοµη σε ενα κορµο. Σβηστε το µοτερ και ελεγξτε παλι την ταση. Επαναλαβετε την εργασια µεχρι η αλυσιδα να τεντωθει καλα. Η αλυσιδα δεν θα πρεπει ποτε να αγγιζει το εδαφος.

ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην αγγιζετε ποτε την αλυσιδα οταν το µοτερ λειτουργει. Η αλυσιδα δεν θα πρεπει ποτε να αγγιζει το εδαφος.

6. ™∆∞ª∞∆∏ª∞ ∆√À ª√∆∂ƒ

Αφηστε τον λεβιε επιταχυνσης (2 Εικ. 2) φερνοντας το µοτερ στο ρελαντι. Σβήστε τον κινητήρα, πιέζοντας να σταματήσει το κουμπί (10).

ªËÓ ∙ÎÔ˘Ì¿Ù ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ¤‰∙ÊÔ Ù∙Ó Ë ∙Ï˘Û›‰∙ Á˘ÚÓ¿ÂÈ.

7. ΧΡΗΣΗΗ παρατεταμένη εισπνοή των καυσαερίων του κινητήρα, του ψεκαζόμενου λαδιού της αλυσίδας και της σκόνης από τα πριονίδια μπορεί να είναι επικίνδυνη για την υγεία.

ºƒ∂¡√ ∞§À™π¢∞™ Το φρενο της αλυσιδας ειναι ενα σπουδαιο εξαρτηµα ασφαλειας του αλυσοπριονου. Προστατευει τον χειριστη απο ενδεχοµενους κραδασµους που µπορουν να παρουσιαστουν κατα την διαρκεια ολων των φασεων εργασιας. Τιθεται σε λειτουργια, µε επακολουθη σταση της αλυσιδας, οταν ο χειριστης τραβηξει τον λεβιε (χειροκινητο) η αυτοµατα οταν η προστασιας σπρωχτει προς τα εµπρος (Εικ. 25), στην περιπτωση ξαφνικου κραδασµου (αυτοµατο).Το φρενο της αλυσιδας, αποσυνδεεται, τραβωντας τον λεβιε προς τον χειριστη (Εικ. 3).

∂§∂°Ã√™ §∂π∆√Àƒ°π∞™ ∆√À ºƒ∂¡√À√Ù∙Ó ÂϤÁˉÂÙ ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ∙, ÚÈÓ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÔÔÈ∙‰‹ÔÙ ÂÚÁ∙Û›∙, ÂϤÁÍÙ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ∙Ú∙ÙËÚÒÓÙ∙ Ù∙ ÂÍ‹ ÛËÌ›∙.1. µ¿ÏÙ ÂÌÚ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Î∙È È¿ÛÙ ÁÂÚ¿

ÙÈ ˉÂÈÚÔÏ∙‚¤ Î∙È Ì Ù∙ ‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙.

2. ∆Ú∙‚‹ÍÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË ÁÈ∙ Ó∙ ı¤ÛÂÙ Û ΛÓËÛË ÙËÓ ∙Ï˘Û›‰∙, ÛÚÒÍÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ÚÔ Ù∙ ÂÌÚ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙ ÙË Ú¿ˉË ÙÔ˘ ∙ÚÈÛÙÂÚÔ‡ ˉÂÚÈÔ‡ (∂ÈÎ. 11).

3. √Ù∙Ó ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›, Ë ∙Ï˘Û›‰∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ÛÙ∙Ì∙Ù‹ÛÂÈ ∙̤Û. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË.

4. ∞ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ (∂ÈÎ. 3).

ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΦΡΕΝΟΥ: Τιατηρειτε παντα καθαρο τον µηχανισµο του φρενου της αλυσιδας και λιπαινετε την µοχλευση. Ελεγχετε τον βαθµο αλλοιωσης την κορδελα του φρενου. Το ελαχιστο παχος θα πρεπει να ειναι 0.30 mm.

ΕΡΓΑΣΊΑ ΜΕ ΑΛΥΣΟΠΡΊΟΝΑ ΓΙΑ ΚΛΆΔΕΜΑ ΜΕ ΣΧΟΙΝΊ Ή ΤΙΡΆΝΤΕΣ ΑΝΆΡΤΗΣΗΣ∆Ô ∙ÚÓ ÎÂÊ¿Ï∙ÈÔ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÈ Ù È ‰È∙‰ÈÎ∙ۛ ÂÚÁ∙Û›∙ ÁÈ∙ Ó∙ ÌÂÈÒÓÂÙ∙È Ô Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡ Ì ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ∙ ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ ÛÙÈ ÂÚÁ∙ۛ Û ‡„Ô Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ∙ ÂÓ ÛˉÔÈÓÈÔ‡ Î∙È ÙÈÚ∙ÓÙÒÓ ∙Ó¿ÚÙËÛË. ∞Ó Î∙È ÌÔÚ› Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› ‚∙ÛÈ΋ ÂÚÈÁÚ∙Ê‹ ÁÈ∙ Î∙Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚÈ ÁÚ∙Ì̤ ‹ ÂÁˉÂÈÚ›‰È∙ ÂÎ∙›‰Â˘ÛË, ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó∙ ıÂÚËı› ÙÈ ∙ÓÙÈÎ∙ıÈÛÙ¿ ÙËÓ Ù˘È΋ ÂÎ∙›‰Â˘ÛË. √È Î∙Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚÈ ÁÚ∙Ì̤ Ô˘ ∙Ú¤ˉÂÈ ÙÔ ∙ÚÓ ∙Ú¿ÚÙËÌ∙ ‰ÂÓ ∙ÔÙÂÏÔ‡Ó ∙Ú¿ ∙Ú∙‰Â›ÁÌ∙Ù∙ ÔÚı‹ Ú∙ÎÙÈ΋. ∂›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ÙËÚÔ‡ÓÙ∙È ¿ÓÙÔÙÂ Ë ÂıÓÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›∙ Î∙È Ô È Î∙ÓÔÓÈÛÌÔ›.

°ÂÓÈΤ ∙∙ÈÙ‹ÛÂÈ ÁÈ∙ ÙËÓ ÂÚÁ∙Û›∙ Û ‡„Ô√È ˉÂÈÚÈÛÙ¤ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÓ ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Ô˘ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ∙È Û ‡„Ô Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ∙ ÛˉÔÈÓÈÔ‡ ‹ ÙÈÚ∙ÓÙÒÓ ∙Ó¿ÚÙËÛË Â›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ÌËÓ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ∙È ÔÙ¤ ÌÓÔÈ. ∂›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ‰È∙ı¤ÙÔ˘Ó ‚ÔËı ÛÙÔ ¤‰∙ÊÔ, Ô ÔÔ›Ô ¤ˉÂÈ ÂÎ∙È‰Â˘Ù› ÛÙÈ Î∙Ù¿ÏÏËÏ ‰È∙‰ÈÎ∙ۛ ¤ÎÙ∙ÎÙË ∙Ó¿ÁÎË.√È ˉÂÈÚÈÛÙ¤ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÓ ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ¤ˉÔ˘Ó Ï¿‚ÂÈ ÁÈ∙ ÙËÓ ÂÚÁ∙Û›∙ ∙˘Ù‹ ÙË ÁÂÓÈ΋ ÂÎ∙›‰Â˘ÛË ÛˉÂÙÈο Ì ÙÈ ÙÂˉÓÈΤ ∙ÛÊ∙ÏÔ‡ ∙Ó∙ÚÚ›ˉËÛË Î∙È ÙÈ ı¤ÛÂÈ ÂÚÁ∙ÛiÈÒÓ Î∙È Ó∙ ‰È∙ı¤ÙÔ˘Ó ÙÔÓ Î∙Ù¿ÏÏËÏÔ ÂÍÔÏÈÛÌ ∙Ó¿ÚÙËÛË Ì ÙÈÚ¿ÓÙÂ, ÛˉÔÈÓÈÒÓ, Â›Â‰Ó ÈÌ¿ÓÙÓ Ì ÙÂÚÌ∙ÙÈΤ Ô¤, ¿ÁÎÈÛÙÚÓ Î∙È ¿ÏÏÓ ÂÍ∙ÚÙËÌ¿ÙÓ ÁÈ∙ Ó∙ ∙Ú∙̤ÓÔ˘Ó ÛÙ∙ıÂÚÔ› Î∙È Ó∙ Û˘ÁÎÚ∙ÙÔ‡Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Û ∙ÛÊ∙Ï› ı¤ÛÂÈ ÂÚÁ∙Û›∙.

¶ÚÔÂÙÔ ÈÌ∙Û ›∙ Ú ÈÓ ÙË ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Û ‰¤Ó‰ÚÔ∆Ô ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ÂϤÁˉÂÙ∙È, Ó∙ ∙ÓÂÊԉȿ˙ÂÙ∙È Ì Î∙‡ÛÈÌÔ, Ó∙ Ù›ıÂÙ∙È ÛÂ

136

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ Î∙È Ó∙ ÚÔıÂÚÌ∙›ÓÂÙ∙È ∙ ÙÔ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ ÛÙÔ ¤‰∙ÊÔ Î∙È ÛÙË Û˘Ó¤ˉÂÈ∙ Ó∙ ∙Ú∙‰›‰ÂÙ∙È Û‚ËÛÙ ÛÙÔ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ∙È ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ.∆Ô ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ú¤ÂÈ Ó∙ ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ∙È Ì Î∙Ù¿ÏÏËÏÔ Â›Â‰Ô ÈÌ¿ÓÙ∙ ÁÈ∙ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÈ ÙÈÚ¿ÓÙ ∙Ó¿ÚÙËÛË ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ (∂ÈÎ.16):a) ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔÓ Â›Â‰Ô ÈÌ¿ÓÙ∙ ÛÙÔ

ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔ ›Û ̤ÚÔ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ (∂ÈÎ. 21)

b) ÚÔÌËı¢Ù›Ù Î∙Ù¿ÏÏËÏ∙ ¿ÁÎÈÛÙÚ∙ Ô˘ ÂÈÙÚ¤Ô˘Ó ÙËÓ ¤ÌÌÂÛË (‰ËÏ∙‰‹ Ì¤Û ÙÔ˘ ›‰Ԣ ÈÌ¿ÓÙ∙) Î∙È ÙËÓ ¿ÌÂÛË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ (ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘) ÛÙÈ ÙÈÚ¿ÓÙ ∙Ó¿ÚÙËÛË ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹

c) ‚‚∙Èı›Ù ÙÈ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó∙È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ÛÛÙ¿ Ù∙Ó ∙Ú∙‰›‰ÂÙ∙È ÛÙÔ ˉÂÈÚÈÛÙ‹

d) ‚‚∙Èı›Ù ÙÈ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó∙È ÛÙÂÚÂ̤ÓÔ ÛÙÈ ÙÈÚ¿ÓÙ ∙Ó¿ÚÙËÛË ÚÈÓ ÙÔ ∙ÔÛ˘Ó‰¤ÛÂÙ ∙ ÙÔ Ì¤ÛÔÓ ∙Ó‡„ÛË.

∏ ‰˘Ó∙ÙÙËÙ∙ ¿ÌÂÛË ÛÙÂÚ¤ÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÛÙÈ ÙÈÚ¿ÓÙ ∙Ó¿ÚÙËÛË ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÚÎÏËÛË ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌ Î∙Ù¿ ÙËÓ ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙÓ ÎÈÓ‹ÛÂÓ Á‡Ú ∙ ÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ. ¢È∙ÎÙÂÙ∙È ¿ÓÙ∙ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›∙ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ù∙Ó Â›Ó∙È ¿ÌÂÛ∙ ÛÙÂÚÂ̤ÓÔ ÛÙÈ ÙÈÚ¿ÓÙ ∙Ó¿ÚÙËÛË.∆Ô ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Â›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Û˘Ó‰¤ÂÙ∙È ÛÙ∙ Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓ∙ ÛËÌ›∙ Û‡Ó‰ÂÛË ÙÓ ÙÈÚ∙ÓÙÒÓ ∙Ó¿ÚÙËÛË. ∆∙ ÛËÌ›∙ ∙˘Ù¿ ÌÔÚ› Ó∙ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ∙È ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ (ÂÌÚ ‹ ›Û) ‹ ÛÙ∙ ÏÂ˘Ú¿. ŸÙ∙Ó Â›Ó∙È ‰˘Ó∙ÙÓ, Û˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙÔ ›Û ÎÂÓÙÚÈÎ ÛËÌÂ›Ô Ô‡Ù ÒÛÙ Ó∙ ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ∙È Ë Â∙Ê‹ Ì Ù∙ ÛˉÔÈÓ È¿ ÙË ∙Ó∙ÚÚ›ˉËÛË Î∙È Ó∙ ÂÊ∙ÚÌ˙ÂÙ∙È ÙÔ ‚¿ÚÔ ÙÔ˘ ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ, ÚÔ ÙË ‚¿ÛË ÙË ÛÔÓ‰˘ÏÈ΋ ÛÙ‹ÏË ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ (∂ÈÎ. 17).∫∙Ù¿ ÙË ÌÂÙ∙ΛÓËÛË ÂÓ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ∙ ¤Ó∙ ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË Û ¿ÏÏÔ, ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤ ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ ‚‚∙ÈÒÓÔÓÙ∙È ÙÈ ¤ˉÂÈ Û Ù Â Ú Â ı  › Û Ù Ë Ó ¤ ∙ ı ¤ Û Ë Ú È Ó Ù Ô ∙ÂÏ¢ıÂÚÒÛÔ˘Ó ∙ ÙÔ ÚÔËÁÔ‡ÌÂÓÔ ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË.

ÃÚ‹ÛË ÂÓ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ¿Ó ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ∞ ÙËÓ ∙Ó¿Ï˘ÛË ÙÓ ∙Ù˘ˉËÌ¿ÙÓ Ì ∙˘Ù¿ Ù∙ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ∙ Î∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙÓ ÂÚÁ∙ÛÈÒÓ ÎÏ∙‰¤Ì∙ÙÔ ÙÓ ‰¤Ó‰ÚÓ ‰È∙ÈÛÙÒÓÂÙ∙È ÙÈ Ë Î‡ÚÈ∙ ∙ÈÙ›∙ ›Ó∙È Ë ∙Î∙Ù¿ÏÏËÏË ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ì ¤Ó∙ Ì Ó Ô ˉ ¤ Ú È . ™ Ù Ë Ó Ï Â È Ô „ Ë Ê › ∙ Ù Ó ∙Ù˘ˉËÌ¿ÙÓ, ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤ ‰ÂÓ ÂÈˉÂÈÚÔ‡Ó Ó∙ Ï¿‚Ô˘Ó ÌÈ∙ ∙ÛÊ∙Ï‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙ Ô˘ ı∙

ÙÔ˘ ÂÈÙÚ¤ÂÈ Ó∙ ÎÚ∙ÙÔ‡Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì Ù∙ ‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙. ∞˘Ù ¤ˉÂÈ Û˘Ó¤ÂÈ∙ Ì›∙ ∙‡ÍËÛË ÙÔ˘ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡ ÏÁ:- ∙Ô˘Û›∙ ÛÙ∙ıÂÚÔ‡ ÎÚ∙Ù‹Ì∙ÙÔ ÙÔ˘

∙ Ï ˘ Û Ô Ú › Ô Ó Ô ˘ Û Â Â Ú › Ù Û Ë ∙Ó∙‹‰ËÛË,

- ∙Ô˘Û›∙ ÂϤÁˉÔ˘ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ô˘ ∙˘Í¿ÓÂÈ ÙËÓ Èı∙ÓÙËÙ∙ Â∙Ê‹ Ì Ù∙ ÛˉÔÈÓÈ¿ ∙Ó∙ÚÚ›ˉËÛË Î∙È Ì ÙÔ ÛÒÌ∙ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ (ȉ› ÙÔ ∙ÚÈÛÙÂÚ ˉ¤ÚÈ Î∙È ÙÔ ‚Ú∙ˉ›ÔÓ∙) Î∙È,

- ∙ÒÏÂÈ∙ ÂϤÁˉÔ˘ ∙ ÌÈ∙ ÌË ∙ÛÊ∙Ï‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙ Ô˘ ÚÔÎ∙Ï› Â∙Ê‹ Ì ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ (∙ÎÔ‡ÛÈ∙ ΛÓËÛË Î∙Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘).

∞ÛÊ∙Ï‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙ ÁÈ∙ ˉÚ‹ÛË Ì Ù∙ ‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙ø ÁÂÓÈÎ Î∙ÓÓ∙, ÁÈ∙ Ó∙ ÌÔÚÔ‡Ó ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤ Ó∙ È¿ÓÔ˘Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì Ù∙ ‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙, ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Ï∙Ì‚¿ÓÔ˘Ó ∙ÛÊ∙Ï‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙ Ù∙Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ:- ÛÙÔ ‡„Ô ÙÓ ÁÔÊÒÓ Ù∙Ó Î‚Ô˘Ó

ÔÚÈ˙ÓÙÈ∙ ÙÌ‹Ì∙Ù∙ Î∙È- ÛÙÔ ‡„Ô ÙÔ˘ ËÏÈ∙ÎÔ‡ ϤÁÌ∙ÙÔ Ù∙Ó

Î‚Ô˘Ó Î¿ıÂÙ∙ ÙÌ‹Ì∙Ù∙.ŸÙ∙Ó Ô ˉÂÈÚÈÛÙ‹ ÂÚÁ¿˙ÂÙ∙È ÎÔÓÙ¿ Û οıÂÙ∙ ÎÏ∙‰È¿ Ì ˉ∙ÌËϤ Ï¢ÚÈΤ ‰˘Ó¿ÌÂÈ ÛÙË ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙, ÌÔÚ› Ó∙ ›Ó∙È ∙Ó∙ÁÎ∙›Ô ¤Ó∙ Î∙Ï ÛÙ‹ÚÈÁÌ∙ ÁÈ∙ Ó∙ ‰È∙ÙËÚ› ∙ÛÊ∙Ï‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙. øÛÙÛÔ, ÙË ÛÙÈÁÌ‹ Ô˘ ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤ ∙ÔÌ∙ÎÚ‡ÓÔÓÙ∙È ∙ ÙÔ ÎÏ∙‰›, ı∙ ∙Ó∙ÁÎ∙ÛÙÔ‡Ó Ó∙ οÓÔ˘Ó ÌÂÚÈο ‚‹Ì∙Ù∙ ÁÈ∙ Ó∙ ÌˉÂÓ›ÛÔ˘Ó ‹ Ó∙ ÂÍÔ˘‰ÂÙÂÚÒÛÔ˘Ó ÙÈ ∙ ˘ Í ∙ Ó Ì Â Ó Â Ï Â ˘ Ú È Î ¤ ‰ ˘ Ó ¿ Ì Â È , ∙ÏÏ¿˙ÔÓÙ∙ ÁÈ∙ ∙Ú¿‰ÂÈÁÌ∙ Î∙Ù‡ı˘ÓÛË ÛÙÔ Î‡ÚÈÔ ÛˉÔÈÓ› Ì¤Û ÂÓ ÚÛıÂÙÔ˘ ÛËÌ›Ԣ Û‡Ó‰ÂÛË ‹ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙ Â›Â‰Ô ÈÌ¿ÓÙ∙ Ô˘ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ∙È ∙¢ı›∙ ∙ ÙÈ ÙÈÚ¿ÓÙ ∙Ó¿ÚÙËÛË Û ÚÛıÂÙÔ ÛËÌÂ›Ô Û‡Ó‰ÂÛË (∂ÈÎ. 18).∏ ›Ù¢ÍË ÂÓ Î∙ÏÔ‡ ÛÙËÚ›ÁÌ∙ÙÔ ÛÙË ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙ ÌÔÚ› Ó∙ ‰È¢ÎÔÏ˘Óı› ∙ ÙË ˉÚ‹ÛË ÂÓ ÚÔÛÚÈÓÔ‡ ∙Ó∙‚ÔϤ∙ Ô˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›Ù∙È Ù˘Ï›ÁÔÓÙ∙ ¤Ó∙Ó ÈÌ¿ÓÙ∙ ÛÙÔ ‰È (∂ÈÎ. 19).

£¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ¿Ó ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ√ ˉÂÈÚÈÛÙ‹, ÁÈ∙ Ó∙ ı¤ÛÂÈ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¿Ó ÛÙÔ ‰¤Ó‰ÚÔ, ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ:a) Ó∙ ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÂÈ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ∙Ï˘Û›‰∙

ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË,b) Ó∙ ÎÚ∙Ù¿ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÛÙËÓ ∙ÚÈÛÙÂÚ‹

‹ ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÛÒÌ∙ÙÔ ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î∙È Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤Ó∙

137

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

1) ÛÙËÓ ∙ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿, ÎÚ∙Ù‹ÛÙ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ∙ÚÈÛÙÂÚ ˉ¤ÚÈ ÛÙËÓ ÌÚÔÛÙÈÓ‹ ˉÂÈÚÔÏ∙‚‹ ÎÚ∙ÙÒÓÙ∙ ÙÔ Ì∙ÎÚÈ¿ ∙ ÙÔ ÛÒÌ∙ ÂÓÒ ÙÚ∙‚¿Ù ÙÔ ÛˉÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛË Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ˉ¤ÚÈ ‹

2) ÛÙË ‰ÂÍ È¿ ÏÂ˘Ú¿, ÎÚ∙Ù‹ÛÙ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì ÙÔ ‰ÂÍ› ˉ¤ÚÈ Û ̛∙ ∙ ÙÈ ‰‡Ô ˉÂÈÚÔÏ∙‚¤ ÎÚ∙ÙÒÓÙ∙ ÙÔ Ì∙ÎÚÈ¿ ∙ ÙÔ ÛÒÌ∙ ÂÓÒ ÙÚ∙‚¿Ù ÙÔ ÛˉÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛË Ì ÙÔ ∙ÚÈÛÙÂÚ ˉ¤ÚÈ.

¶ÚÈÓ ∙Ê‹ÛÂÙ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÎÚÂÌ∙Ṳ̂ÓÔ ∙ ÙÔÓ Â›Â‰Ô ÈÌ¿ÓÙ∙, Ú¤ÂÈ Ó∙ ÂÓÂÚÁÔÔț٠¿ÓÙ∙ ÙÔ ÊÚ¤ÓÔ ∙Ï˘Û›‰∙.√È ˉÂÈÚÈÛÙ¤ ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ÂϤÁˉÔ˘Ó ¿ÓÙ∙ ÙÈ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ¤ˉÂÈ ∙ÚÎÂÙ Î∙‡ÛÈÌÔ ÚÈÓ ÍÂÎÈÓ‹ÛÔ˘Ó ÙËÓ ÎÔ‹ Û ‰‡ÛÎÔÏ∙ ÛËÌ›∙.

ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ Ì ¤Ó∙ ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ√È ˉÂÈÚÈÛÙ¤ ‰ÂÓ ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó Ù∙ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ∙ ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Ì ¤Ó∙ ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ Ù∙Ó ‚Ú›ÛÎÔÓÙ∙È Û ∙ÛÙ∙ı‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙ ‹ Ó∙ ÚÔÙÈÌÔ‡Ó ÙË ˉÚ‹ÛË ÚÈÔÓÈÔ‡ ˉÂÈÚ ÁÈ∙ ÙËÓ ÎÔ‹ ͇ÏÓ ÌÈÎÚ‹ ‰È∙̤ÙÚÔ˘ ÛÙ∙ ¿ÎÚ∙ ÙÓ ÎÏ∙‰ÈÒÓ.∆∙ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓ∙ ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ∙È Ì ¤Ó∙ ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ ÌÓÔÓ Ù∙Ó:- ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ‰È∙ÙËÚ‹ÛÔ˘Ó

Ì›∙ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙ Ô˘ Ó∙ ÙÔ˘ ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙË ˉÚ‹ÛË Ì ‰‡Ô ˉ¤ÚÈ∙,

- ›Ó∙È ∙Ó∙ÁÎ∙›Ô Ó∙ ‰È∙ÙËÚÔ‡Ó ÙË ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙ Ì ¤Ó∙ ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ, Î∙È

- ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù∙È Û ϋÚË ¤ÎÙ∙ÛË ÙÔ˘ ˉÂÚÈÔ‡ οıÂÙ∙ ÚÔ ÙÔ ÛÒÌ∙ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ Î∙È Ì∙ÎÚÈ¿ ∙ ∙˘Ù (∂ÈÎ. 20).

√È ˉÂÈÚÈÛÙ¤ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ:- Ó∙ Î‚Ô˘Ó ÔÙ¤ Ì ÙË ˙ÒÓË ∙Ó∙‹‰ËÛË

ÛÙ∙ ¿ÎÚ∙ ÙË Ì¿Ú∙ ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘- Ó∙ “Î‚Ô˘Ó Î∙È Ó∙ ÎÚ∙ÙÔ‡Ó” ÔÙ¤ ÎÔÌÌ¿ÙÈ∙- Ó∙ ÚÔÛ∙ıÔ‡Ó ÔÙ¤ Ó∙ È¿ÛÔ˘Ó

ÎÔÌÌ¿ÙÈ∙ ÛÂ ÙÒÛË.

∞ÂÏ¢ı¤ÚÛË Ì∙ÁÎ̤ÓÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘∞Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ì∙ÁÎÒÛÂÈ Î∙Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹, ÔÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤:- Ú¤ÂÈ Ó∙ ÙÔ Û‚‹ÛÔ˘Ó Î∙È Ó∙ ÙÔ ‰¤ÛÔ˘Ó ÌÂ

∙ÛÊ∙Ï‹ ÙÚÔ ÛÙÔ ÙÌ‹Ì∙ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡ ∙ ÙÔÓ ÎÔÚÌ ÙËÓ ÎÔ‹ ‹ Û ˉÚÈÛÙ ÛˉÔÈÓ› ÙÔ˘ ÂÚÁ∙Ï›Ԣ

- Ó∙ ÙÚ∙‚‹ÍÔ˘Ó ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ∙ ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÙË ÂÁÎÔ‹ ∙Ó∙ÛËÎÒÓÔÓÙ∙ ÂÓ ∙Ó¿ÁÎË ÙÔ ÎÏ∙‰›

- Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÔ˘Ó ÂÓ ∙Ó¿ÁÎË ÚÈÓÈ ˉÂÈÚ ‹ ‰Â‡ÙÂÚÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ∙ Ó∙ ∙ÂÏ¢ıÂÚÒÛÔ˘Ó ÙÔ ∙ÁÈ‰Â˘Ì¤ÓÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î‚ÔÓÙ∙ Û ∙ÛÙ∙ÛË ÙÔ˘Ï¿ˉÈÛÙÔÓ 30 cm ∙ ÙÔ ÌÏÔÎ∙ÚÈṲ̂ÓÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ.

∂¿Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÚÈÓÈ ˉÂÈÚ ‹ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÂÏ¢ı¤ÚÛË ÙÔ˘ ÌÏÔÎ∙ÚÈṲ̂ÓÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘, ÔÈ ÎÔ¤ ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Á›ÓÔ˘Ó ÚÔ ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡ (∙Ó¿ÌÂÛ∙ ÛÙÔ ÌÏÔÎ∙ÚÈṲ̂ÓÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Î∙È ÙËÓ ÎÔÚ˘Ê‹ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡ Î∙È ˉÈ ÌÂÙ∙͇ ÎÔÚÌÔ‡ Î∙È ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ Ó∙ ÌËÓ ÌÔÚ› Ó∙ ∙Ú∙Û˘Úı› Ì ÙÔ ÙÌ‹Ì∙ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡ Ô˘ ΂ÂÙ∙È Î∙ıÈÛÙÒÓÙ∙ ∙ÎÌË ÈÔ ‰‡ÛÎÔÏË ÙËÓ Î∙Ù¿ÛÙ∙ÛË.

∞¶∞°√ƒ∂Àª∂¡∂™ Ã∏™∂π™

ΠΡΟΣΟΧΗ− Ακολουθειτε παντα τους κανονες ασφαλειας. Το αλυσοπρίονο

αυτό έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για την κοπή και τη συντήρηση δέντρων ή θάμνων. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου. Οι κραδασµοι και το κλωτσηµα ειναι διαφορετικα και οι απαιτησεις ασφαλειας ειναι αδυνατον να τηρηθουν. Μην χρησιµοποιητε το αλυσοπριονο σαν υποστηριγµα για να ανασηκωνετε, να µετακινητε η να σπατε αντικειµενα. Μην σταθεροποιειτε το µηχανηµα σε µονιµα στηριγµατα. Απαγορευεται να βαζετε στο κοµπλερ του αλυσοπριονου εργαλεια η εξαρτηµατα που δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστης.

ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο κλαδέματος για τεμαχισμό και υλοτόμηση δέντρων.

∫∞¡√¡∂™ ∂ƒ°∞™π∞™ΚΛΑΔΕΜΑa) Αρχιζετε παντα απο την µεγαλυτερη

διαµετρο, συνεχιζοντας προς την ακρη για να κλαδεψετε το δενδρο η ενδεχοµενα δευτερευωντα κλαδια.

b) Κρατατε παντα την πιο σταθερη και σιγουρη σταση πριν αρχισετε την κοπη. Εαν χρειαστει, διατηρηστε την ισορροπια ακουµπωντας το γονατο που βρισκεται κοντιτερα στο κορµο.

c) Κρατατε το αλυσοπριονο ακουµπησµενο σ τον κορµο γ ια να µην πλησιασετε υπερβολικα, περιστρεφοντας το προς το αριστερο η το δεξι µερος, αναλογα µε την θεση του κλαδιου που προκειται να κοψετε (Εικ. 22).

d) Σε περιπτωση κλαδιων υπο ταση, βρητε µια σταθερη σταση για να αποφυγετε ενα ενδεχοµενο κραδασµο (κλωτσηµα). Αρχιστε την κοπη απο την αντιθετη µερια του λυγισµατος.

e) Κατά τις εργασίες κοπής κλαδιών μεγάλης διαμέτρου, χρησιμοποιείτε το άγκιστρο.

ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην χρησ ι µοΙοι ειτε το ανωτερο χειλος της ακρης της λαµας

138

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

για το κλαδεµα, γιατι υΙαρχει κινδυνος τρανταγµου.

ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΩΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ - Μην εκτελείτε εργασίες κοντά σε ηλεκτρικά

καλώδια. - Πρέπει να εργάζεστε μόνο όταν οι συνθήκες

ορατότητας και φωτισμού είναι ικανοποιητικές. - Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε τον

αλυσοπρίονο στο έδαφος. - Α π α ι τ ε ί τ α ι ι δ ι α ί τ ε ρ η π ρ ο σ οχ ή ό τ α ν

χρησιμοποιούνται μέσα προστασίας, καθώς ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα αντίληψης ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο (εντολές, σήματα, προειδοποιήσεις, κλπ.)

- Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν εκτελείτε εργασίες σε επικλινή ή ανώμαλα εδάφη.

- Μην κόβετε κρατώντας το μηχάνημα πάνω από το ύψος των ώμων. Όταν κρατάτε ψηλά το αλυσοπρίονο, ο έλεγχος και η αντίσταση στις διατμητικές δυνάμεις (αναπηδήσεις) είναι ανεπαρκής.

- Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα, καθώς είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο.

- Διακόψτε τη λειτουργία του αλυσοπρίονου, εάν η αλυσίδα έρθει σε επαφή με ξένο σώμα. Ελέγχετε το αλυσοπρίονο και επισκευάζετε τυχόν εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη. Ελέγξτε επίσης το μηχάνημα στην περίπτωση κατά λάθος πτώσης του.

- Διατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρίς άμμο. Ακόμη και μια μικρή ποσότητα ακαθαρσιών μπορεί να μειώσει άμεσα την ικανότητα κοπής της αλυσίδας και να αυξήσει τις αναπηδήσεις.

- ∆ιατηρητε παντα τις λαβες στεγνες και καθαρες. - Οταν κοβετε ενα κορµο σε ταση, προσεξτε να

µην εφνιδιαστειτε απο το αποτοµο χαλαρωµα της τασης του ξυλου.

- Προσεξτε πολυ οταν κοβετε κλαδια µικρα η θαµνους που µπορουν να µπλοκαρουν την αλυσιδα η να εκτοξευθουν πανω σας, κανοντας σας να χασετε την ισορροπια.

Π Ρ Ο ΦΥΛ Α Ξ Ε Ι Σ Κ ΑΤΑ Τ Η Χ Ρ Η Σ Η ΤΟ Υ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ1. TÔ Â È‰ ÈÎ Ûˉ‹Ì∙ ÙÓ Ï∙‚ÒÓ ÙÔ˘

ÌËˉ∙Ó‹Ì∙ÙÔ ∙˘ÙÔ‡ ∙∙ÈÙ› ȉÈ∙›ÙÂÚË ÚÔÛÔˉ‹ Î∙Ù¿ Ù∙ ÎÏÙÛ‹Ì∙Ù∙.

2. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ Ôχ ÛÙÔ Í∙ÊÓÈÎ ¤ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÌËˉ∙Ó‹Ì∙ÙÔ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ ÙË ÎÔ‹, Ô˘ ÂϤÁˉÂÙ∙È ‰‡ÛÎÔÏ∙ Ì ∙˘Ù ÙÔÓ Ù‡Ô Ï∙‚‹.

3. ¶ÚÔÛÔˉ‹ ÛÙÔ ∙ÙÈÓ¿ÚÈÛÌ∙. H ∙Ï˘Û›‰∙, ∙ÓÙ› Ó∙ ÂÈÛˉÚ‹ÛÂÈ ÛÙÔÓ ÎÔÚÌ, ÌÔÚ› Ó∙ ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÂÈ ÚÔ Ù∙ ÂÌÚ ÍÂʇÁÔÓÙ∙ ∙ ÙÔÓ ¤ÏÂÁˉÔ ÙÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹.

4. OÈ ˉÂÈÚÈÛÙ¤ Ô˘ ∙ÛˉÔÏÔ‡ÓÙ∙È Ì ÂÚÁ∙Û›Â Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ¿Ó Û ‰¤ÓÙÚ∙

Ú¤ÂÈ ∙∙Ú∙ÈÙ‹Ù Ó∙ ›Ó∙È ÛÛÙ¿ ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔÈ ÒÛÙ Ó∙ ÂÚÁ¿˙ÔÓÙ∙È Ì ∙ÛÊ¿ÏÂÈ∙, ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙ ıËÏÂȤ, ˙ÒÓÂ, ÛˉÔÈÓÈ¿ Î∙È ¿ÁÎÈÛÙÚ∙, ÂÎÙ ∙ ÙÈ Û˘Ó‹ıÂÈ ‰È∙Ù¿ÍÂÈ Î∙È ÛÙÈ ÙÂˉÓÈΤ ∙Ó∙ÚÚ›ˉËÛË Û ‰¤ÓÙÚ∙.

5. √ Î∙ÓÔÓÈÛÌ ISO 11681-2 ÂÈÙÚ¤ÂÈ, ÛÙ∙ ˉ¤ÚÈ∙ ÂÓ ÂÎ∙È‰Â˘Ì¤ÓÔ˘ ˉÂÈÚÈÛÙ‹ (¤ÌÂÈÚÔ˘), ∙˘Ù ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ Ó∙ ÌÔÚ› Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› Ì ¤Ó∙ ÌÓÔ ˉ¤ÚÈ, ÂÊ∙ÚÌ˙ÔÓÙ∙ ¤Ó∙ ∙ÛÊ∙Ϥ Û‡ÛÙËÌ∙ ÂÚÁ∙Û›∙ Î∙È ∙ÔÎÏÂÈÛÙÈο ∙Ó ˉÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ∙ ÎÏ¿‰ÂÌ∙. °È∙ Ï ÙÈ ¿ÏÏ ˉÚ‹ÛÂÈ Â›Ó∙È ∙∙Ú∙›ÙËÙË Ë ˉÚ‹ÛË Î∙È ÙÓ ‰‡Ô ˉÂÚÈÒÓ.

¶ƒ√™√Ã∏! - ¢∂¡ ™À¡π™∆∞∆∞π ∏ Ã∏™∏ ∞À∆√À ∆√À ∞§À™√¶ƒπ√¡√À ª∂ ∂¡∞ ª√¡√ Ã∂ƒπ.

H ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘ ÌÓÔ Ì ¤Ó∙ ˉ¤ÚÈ Â›Ó∙È ÂÍ∙ÈÚÂÙÈο ÂÈΛӉ˘ÓË, ÂÂȉ‹ ÔÈ ∙Ú∙¿Ó ΛӉ˘ÓÔÈ ∙˘Í¿ÓÔÓÙ∙È ÛËÌ∙ÓÙÈο (1÷4).

6. ∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ ∙ ÙË ˙ÒÓË Î∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙÔ˘ ∙ÓÂÊÔ‰È∙ÛÌÔ‡ Ì Î∙‡ÛÈÌÔ.

8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΕΚΠΟΜΠΩΝ ΑΕΡΙΟΥ

Ο κινητήρας αυτός, συμπεριλαμβανομένου του συστήματος ελέγχου εκπομπών, πρέπει να ελέγχεται να χρησιμοποιείται και να υποβάλλεται σε συντήρηση σύμφωνα με τις οδηγίες που παρέχονται στο εγχειρίδιο χρήστη, ώστε οι επιδόσεις σε ό,τι αφορά τις εκπομπές να διατηρούνται εντός των νόμιμων απαιτήσεων που ισχύουν για μη οδικά κινητά μηχανήματα.

Πρέπει να αποφεύγεται οποιαδήποτε σκόπιμη π α ρ έ μ β α σ η ή α κα τά λ λ η λ η χρ ή σ η το υ συστήματος ελέγχου εκπομπών του κινητήρα.

Η εσφαλμένη λειτουργία, χρήση ή συντήρηση του κινητήρα ή του μηχανήματος μπορούν να προκαλέσουν πιθανή δυσλειτουργία του συστήματος ελέγχου εκπομπών με αποτέλεσμα να μην τηρούνται οι νόμιμες ισχύουσες απαιτήσεις. Σε αυτήν την περίπτωση, πρέπει να λαμβάνονται άμεσα μέτρα για την αποκατάσταση των δυσλειτουργιών του συστήματος και τη συμμόρφωση με τις ισχύουσες απαιτήσεις.

Ορισμένα ενδεικτικά παραδείγματα εσφαλμένης λειτουργίας, χρήσης ή συντήρησης είναι τα εξής: - Παραβίαση ή θραύση των διατάξεων διανομής

του καυσίμου.

139

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

- Χρήση καυσίμου ή / και λαδιού κινητήρα που δεν ανταποκρίνονται στα χαρακτηριστικά που αναφέρονται στο κεφάλαιο ΕΚΚΙΝΗΣΗ / ΚΑΥΣΙΜΟ.

- Χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών, για παράδειγμα, μπουζί κλπ.

- Μη εκτέλεση συντήρησης ή ακατάλληλη συντήρηση του συστήματος εξαγωγής, σ υ μ π ε ρ ι λ α μ β α ν ο μ έ ν ω ν ε σ φ α λ μ έ ν ω ν διαστημάτων συντήρησης για την εξάτμιση, το μπουζί, το φίλτρο αέρα κλπ.

ΠΡΟΣΟΧΗ− Η παρέμβαση σε αυτόν τον κινητήρα ακυρώνει την πιστοποίηση της

ΕΕ για τις εκπομπές.

Τα ε π ί π ε δ α CO 2 α υ τ ο ύ τ ο υ κ ι ν η τ ή ρ α αναφέρονται στην ιστοσελίδα της Emak (www.myemak.com), στην ενότητα “The Outdoor Power Equipment World”.

Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η − Κ α τ α τ η ν δ ι α ρ κ ε ι α των εργασιων συντηρησης, φορατε

προστατευτικα γαντια. Μην πραγµατοποιητε την συντηρηση οταν το µοτερ ειναι ζεστο.

ΠΡΟΣΟΧΗ− Η μη τήρηση των οδηγιών τροχίσματος αυξάνει σημαντικά τον

κίνδυνο αναπηδήσεων.

ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣΤο βηµα της αλυσιδας ειναι 3/8”x .050”. Τροχιστε την αλυσιδα χρησιµοποιωντας προστατευτικα γαντια και στρογγυλη λιµα Ø 4 mm (5/32”).

Τροχιζετε παντα την αλυσιδα απο το εσωτερικο πος το εξωτερικο της λαµας τηρωντας τις τιµες που αναγραφονται στην Εικ. 23.Τα δοντακια κοπης, µετα το τροχισµα, θα πρεπει να εχουν το ιδιο µηκος και παχος.

ΠΡΟΣΟΧΗ − Η αλυσιδα θα πρεπει να τροχιζεται καθε φορα που διαπιστωνετε οτι το ροκανιδι εχει περιορισµενες διαστασεις, οπως το κανονικο πριονιδι.

Καθε 3−4 τροχισµατα, θα πρεπει να ελεγχετε και ενδεχοµενως να λιµαρετε τον οδηγο βαθους, µεσω της επιπεδης λιµας και του ειδικου µετρητη που χορηγειται προαιρετικα και εν συνεχεια στρογγυλεψτε την προσθια γωνια (Εικ. 24).

ΠΡΟΣΟΧΗ−Η σωσ τη ρυθµισ τη του οδηγου βαθους ειναι σΙουδαια, οσο το σωστο τροχισµα της αλυσιδας.

ΛΑΜΑΟι λαµες που εχουν κυλινδρο στην ακρη, θα πρεπει να λιπανθουν µε γρασο, µεσω µιας ενεσης λιπανσης.Θα πρεπει να γυρνατε την λαµα καθε 8 ωρες χρησης, για να επιτραπει η οµοιοµορφη χρηση της.Τιατηρητε καθαρη την αυλακωση της λαµας και την οπη λιπανσης µε το εξαρτηµα ξεσης που διατιθεται προαιρετικα.Ελεγξτε εαν οι οδηγοι της λαµας ειναι παραλληλοι και εαν ειναι απαραιτητο, βγαλτε τα πλαινα περισσεµατα µε µια επιπεδη λιµα.

Περιστρεψτε την λαµα και βεβαιωθειτε οτι οι οπες λιπανσης ειναι καθαρες.

ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην µονταρετε ποτε µια καινουργια αλυσιδα σε εναν αλλοιωµενο κυλινδρο.

ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ − °˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÌÔÏÔ (Α, Εικ. 25) και ελεγχετε καθηµερινα το φιλτρο αερα (Β). Ανοίξτε το φίλτρο (B) χρησιμοποιώντας τις δύο γλωττίδες (C). ∫∙ı∙Ú›˙ÂÙ Ì ∙ÔÏÈ∙ÓÙÈÎ Emak Ή. 001101009A, χÓÂÙ Ì ÓÂÚ Î∙È ÛÙÂÁÓÒÛÙ Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ∙¤Ú∙ ÂÍ ∙ÔÛÙ¿Û ∙ ̤Û∙ ÚÔ Ù∙ ¤Í. ∞ÓÙÈÎ∙ıÈÛٿ٠ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Â¿Ó Â›Ó∙È Ôχ ‚Ô˘Ï̤ÓÔ ‹ Â¿Ó ¤ˉÂÈ Êı∙Ú›.

¶ƒ√™√Ã∏! - √Ù∙Ó ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ Í∙Ó¿ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ (µ), ∙ÛÊ∙Ï›ÛÙ ÙÔ Î∙Ï¿ ÛÙË ı¤ÛË.

ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ - Ελεγχετε περιοδικα την κατασταση του φιλτρου του κα ρ µ π υ ρ α τ ε ρ . Σ ε π ε ρ ι π τ ω σ η ε ν τ ο ν η ς ακαθαρσιας, αντικαταστηστε το, (Εικ.26).

ΑΝΤΛΙΑ ΛΑΔΙΟΥ (αυτοματη ρυθμιζομενη) − Η χωρητικοτητα ειναι ρυθμιζμενη απο το εργοστασιο. Η διελευση του λαδιου μπορει να μεταβληθει απο τον χειριστη, αναλογα με τις αναγκες, μεσω της ειδικης βιδας ρυθμισης (Εικ. 30). Η διελευση του λαδιου γινεται μονο οταν η αλυσιδα βρισκεται σε ταση.

ΠΡΟΣΟΧΗ−Μην χρησιµοποιειτε ποτε χρησιµοποιηµενο λαδι

ΜΠΛΟΚ ΕΚΚΙΝΗΣΗΣ - ∆ιατηρητε παντα ελευθερες και καθαρες τις σχισµες ψυξης του καρτερ µπλοκ εκκινησης µε ενα πινελο η πεπιεζµενο αερα.

ΜΟΤΕΡ - Καθαριζετε περιοδικα τα πτερυγια του κυλινδρου µε ενα πινελο η µε πεπιεσµενο αερα.

140

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Η συγκεντρωση ακαθαρσιας στον κυλινδρο µπορει να προκαλεσει υπερθερµανση, βλαβερη για την λειτουργια του µοτερ.

ΜΠΟΥΖΙ - Συνισταται ο περιοδικος καθαρισµος του µπουζι και ο ελεγχος της αποστασης των ηλεκτροδιων (Εικ. 27).ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÔ˘˙› NGK RCJ7Y ‹ ¿ÏÏË Ì¿ÚÎ∙ Ì ∙ÚÌÔÈÔ ıÂÚÌÈÎ ‚∙ıÌ.

ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ - Σε περιπτωση που το φρενο αλυσιδας δεν λειτουργει σωστα, βγαλτε το καρτερ προστασιας της αλυσιδας και καθαριστε καλα τα εξαρτηµατα του φρενου. Οταν η κορδελα του φρενου αλυσιδας ειναι χρησιµοποιηµενη και/η αλλοιωµενη, αντικαταστηστε την.

Μην χρησιµοποιειτε καυσιµο (µιγµα) για τον καθαρισµο.

ΚΑΡΜΥΡΑΤΕΡΠριν ρυθµισετε το καρµπυρατερ, καθαριστε το τσοκ, το φιλτρο του αερα (Εικ. 25) και ζεστανετε την µηχανη.

Η βιδα του ρελαντι Τ (Εικ. 28) ειναι ρυθµισµενη ετσι ωστε να υπαρχει ενα επαρκες οριο ασφαλειας, µεταξυ του ρελαν τι και της λειτουργιας του συµπλεκτη.

¶ƒ√™√Ã∏! - Όταν ο κινητήρας λειτουργεί στο ρελαντί, η αλυσίδα δεν πρέπει ποτέ

να περιστρέφεται. Στην περίπτωση κίνησης της αλυσίδας στο ρελαντί, χρησιμοποιήστε τη βίδα T και μειώστε την ταχύτητα του κινητήρα. Εάν το πρόβλημα παραμένει, διακόψτε αμέσως την εργασία και απευθυνθείτε σε Εξουσιοδοτημένο κέντρο υποστήριξης για αποκατάσταση του προβλήματος.

Ο κινητήρας αυτός έχει σχεδιασ τεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με τους κανονισμούς (ΕΕ) 2016/1628, (ΕΕ) 2017/654 και (ΕΕ) 2017/656

ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιµατικες και υψοµετρικες µεταβολες, µπορουν να προκαλεσουν

α λ λ ο ι ω σ ε ι ς σ τ η ν λ ε ι τ ο υ ρ γ ι α τ ο υ καρµπυρατερ. Μην επιρεπετε σε αλλα ατοµα να παραµενουν κοντα στο αλυσοπριονο κατα την διαρκεια της εργασιας και της φασης ρυθµισης του καρµπυρατερ.

ΕΞΑΤΜΙΣΗ

¶ƒ√™√Ã∏ - ∏ ÂÍ¿ÙÌÈÛË ‰È∙ı¤ÙÂÈ Î∙Ù∙χÙË Ô˘ ›Ó∙È ∙Ó∙ÁÎ∙›Ô ÁÈ∙ ÙË

Û˘ÌÌÚÊÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Ì ÙÈ ∙∙ÈÙ‹ÛÂÈ ÛˉÂÙÈο Ì ÙÈ ÂÎÔ̤. ªËÓ ÙÚÔÔÔț٠Î∙È ÌËÓ ∙Ê∙ÈÚ›Ù ÔÙ¤ ÙÔÓ Î∙Ù∙χÙË: ÔÈ

ÂÓ¤ÚÁÂÈÂ ∙˘Ù¤ Û˘ÓÈÛÙÔ‡Ó ∙Ú¿‚∙ÛË ÙÔ˘ ÓÌÔ˘.

¶ƒ√™√Ã∏ - √È ÂÍ∙ÙÌ›ÛÂÈ Ì Î∙Ù∙χÙË ıÂÚÌ∙›ÓÔÓÙ∙È Ôχ Î∙Ù¿ ÙË ˉÚ‹ÛË Î∙È

‰È∙ÙËÚÔ‡Ó ˘„ËÏ‹ ıÂÚÌÔÎÚ∙Û›∙ ÁÈ∙ ÌÂÁ¿ÏÔ ˉÚÔÓÈÎ ‰È¿ÛÙËÌ∙ ÌÂÙ¿ ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú∙. ∞˘Ù ÈÛˉ‡ÂÈ Î∙È Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ÛÙÔ ÚÂÏ∙ÓÙ›. ∏ Â∙Ê‹ ÌÔÚ› Ó∙ ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÂÁÎ∙‡Ì∙Ù∙ ÛÙÔ ‰¤ÚÌ∙. ªËÓ ÍÂˉÓ¿Ù ÙÈ ˘¿ÚˉÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚÎ∙ÁÈ¿!

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Εάν η εξάτμιση έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να αντικατασταθεί.

Εάν η εξάτμιση φράζει συχνά, η απόδοση του καταλύτη μπορεί να έχει μειωθεί.

¶ƒ√™√Ã∏ - ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ∙ÏÓÛÔÚ›ÔÓÔ Â¿Ó Ë ÂÍ¿ÙÌÈÛË Â›Ó∙È

ÂÏ∙ÙÙÌ∙Ù È΋ ‹ ¤ˉÂ È ∙Ê∙ ÈÚÂı › ‹ ÙÚÔÔÔÈËı›. ∏ ˉÚ‹ÛË Ì ÂÍ¿ÙÌÈÛË Ô˘ ‰ÂÓ ¤ˉÂÈ Û˘ÓÙËÚËı› ÛÛÙ¿ ∙˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚÎ∙ÁÈ¿ Î∙È ∙ÒÏÂÈ∙ ÙË ∙ÎÔ‹.

∂∫∆∞∫∆∏ ™À¡∆∏ƒ∏™∏™ÙÔ Ù¤ÏÔ ÙË ÂÔˉ‹ ÌÂÙ¿ ∙ ÂÓÙ∙ÙÈ΋ ˉÚ‹ÛË ‹ οı ‰‡Ô ˉÚÓÈ∙ ÌÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋ ˉÚ‹ÛË, ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈ›Ù∙È ¤Ó∙ ÁÂÓÈÎ ¤ÏÂÁˉÔ ∙ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÙÂˉÓÈÎ ÙÔ˘ ™¤Ú‚È.

¶ƒ√™√Ã∏! - ŸÏ ÔÈ ÂÂÌ‚¿ÛÂÈ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ô˘ ‰ÂÓ ∙Ó∙ʤÚÔÓÙ∙È

ÛÙÔ ∙ÚÓ ÂÁˉ ÈÚ ›‰ ÈÔ , Ú¤Â È Ó∙ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ∙È ∙ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û¤Ú‚È. °È∙ Ó∙ ÂÍ∙ÛÊ∙ÏÈÛÙ› Ë ÛÙ∙ıÂÚ‹ Î∙È ÔÌ∙Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ αλυσοπρίονο, ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÓÙÈÎ∙Ù¿ÛÙ∙ÛË ÂÍ∙ÚÙËÌ¿ÙÓ Ú¤ÂÈ Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ∙ °¡∏™π∞ ∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞.

Τ υ χ ό ν μ η ε ξ ο υ σ ι ο δ ο τ η μ έ ν ε ς τροποποιήσεις ή/και η χρήση μη γνήσιων

εξαρτημάτων μπορεί να οδηγήσουν στην πρ ό κ λ η σ η σ ο β αρ ώ ν ή θ α να τ η φ όρ ω ν τραυματισμών για το χειριστή ή τρίτους.

ΜΕΤΑΦΡΑΜεταφερετε το αλυσοπριονο µε την λαµα προς τα πισω και µε την προστασια της τοποθετηµενη (Eιk. 29).

ΠΡΟΣΟΧΗ - Για τη μεταφορά του μηχανήματος με όχημα, βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα

έχει στερεωθεί σωστά και σταθερά στο όχημα χρησιμοποιώντας ιμάντες. Το μηχάνημα πρέπει να μεταφέρεται σε οριζόντια θέση, τηρώντας επίσης τους ισχύοντες κανονισμούς μεταφοράς για μηχανήματα αυτού του τύπου.

141

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ

Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήματα συντήρησης ισχύουν αποκλειστικά και μόνο για κανονικές συνθήκες λειτουργίας του μηχανήματος. Εάν οι συνθήκες χρήσης του μηχανήματος είναι πιο απαιτητικές, τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να είναι πιο σύντομα.

Πρι

ν απ

ό κά

θε

χρήσ

η

Μετ

ά απ

ό κά

θε

διακ

οπή

για

ανεφ

οδια

σμό

Εβδο

μαδι

αίω

ς

Σε π

ερίπ

τωση

βλ

άβης

ή ζ

ημιά

ς

Ολόκληρο το μηχάνημα Έλεγχος: διαρροές, ρωγμές και φθορά X X

Έλεγχοι: διακόπτη, μίζας, μοχλού γκαζιού και μοχλού απενεργοποίησης γκαζιού

Έλεγχος λειτουργίας X X

Φρένο αλυσίδας Έλεγχος λειτουργίας X X

Έλεγχος από εξουσιοδοτημένο συνεργείο X

Ρεζερβουάρ καυσίμου και δοχείο λαδιού Έλεγχος: διαρροές, σχισμές και φθορά X X

Φίλτρο καυσίμου Έλεγχος και καθαρισμός X

Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου X

Λίπανση αλυσίδας Έλεγχος απόδοσης X X

Αλυσίδα Έλεγχος: ζημιές, τρόχισμα και φθορά X X

Έλεγχος τάνυσης X X

Τρόχισμα: έλεγχος βάθους περάσματος X

Λάμα Έλεγχος: ζημιές και φθορά X X

Καθαρισμός αυλάκωσης και σωλήνα λαδιού X

Περιστροφή, λίπανση τροχού και καθαρισμός X

Αντικατάσταση X

Πινιόν Έλεγχος: ζημιές και φθορά XΑντικατάσταση X

Συμπλέκτης Έλεγχος: ζημιές και φθορά X

Αντικατάσταση X

Αναστολέας αλυσίδας Έλεγχος: ζημιές και φθορά X X

Αντικατάσταση X

Όλες οι βίδες και τα παξιμάδια με εύκολη πρόσβαση (εκτός από τις βίδες του καρμπιρατέρ)

Έλεγχος και εκ νέου σύσφιξη X

Φίλτρο αέρα Καθαρισμός X

Αντικατάσταση X

Πτερύγια κυλίνδρου και σχισμές περιβλήματος μίζας

Καθαρισμός X

Κορδόνι εκκίνησης Έλεγχος: ζημιές και φθορά X

Αντικατάσταση X

Καρμπιρατέρ Έλεγχος ρελαντί (η αλυσίδα δεν πρέπει να περιστρέφεται στο ρελαντί) X X

Μπουζί Έλεγχος απόστασης ηλεκτροδίων X

Αντικατάσταση X

Αντικραδασμικό σύστημα Έλεγχος: ζημιές και φθορά X

142

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

9. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΌ τ α ν τ ο μ η χά ν η μ α δ ε ν π ρ ό κ ε ι τ α ι ν α χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα: - Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ

καυσίμου και το δοχείο λαδιού σε καλά αεριζόμενο χώρο.

- Τα καύ σ ιμα και τα λάδι α πρέ π ει ν α απορρίπτονται σύμφωνα με τη νομοθεσία και με τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον.

- Για να αδειάσετε το καρμπιρατέρ, βάλτε μπροστά τον κινητήρα και περιμένετε μέχρι να σβήσει (εάν αφήσετε το μείγμα στο καρμπιρατέρ μπορεί να προκληθεί ζημιά στις μεμβράνες).

- Αφαιρέστε, καθαρίστε και ψεκάστε με προστατευτικό λάδι την αλυσίδα και τη λάμα.

- Καθαρίστε προσεκτικά τις σχισμές ψύξης του περιβλήματος της μίζας, το φίλτρο αέρα (εικ. 25) και τα πτερύγια του κυλίνδρου.

- Αποθηκεύστε το μηχάνημα σε στεγνό χώρο, χωρίς να έρχεται σε άμεση επαφή με το δάπεδο, εάν είναι δυνατό, μακριά από πηγές θερμότητας και με τα ρεζερβουάρ κενά.

- Η διαδικασία για τη χρήση του μηχανήματος μετά την περίοδο χειμερινής αποθήκευσης είναι ίδια με εκείνη που απαιτείται για την κανονική εκκίνηση του μηχανήματος (σελ. 134).

ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣΗ προστασία του περιβάλλοντος αποτελεί βασική προϋπόθεση κατά τη χρήση του μηχανήματος, προς όφελος τόσο του ανθρώπου όσο και του περιβάλλοντος. - Φροντίστε να μην ενοχλείτε τους γείτονές σας. - Τηρείτε πιστά τους τοπικούς κανονισμούς για

την απόρριψη συσκευασιών, λαδιών, βενζίνης, μπαταριών, φίλτρων, φθαρμένων εξαρτημάτων ή άλλων στοιχείων που επιβαρύνουν το περιβάλλον. Τα υλικά αυτά δεν πρέπει να απορρίπτονται στα απορρίμματα, αλλά να διαχωρίζονται και να μεταφέρονται σε ειδικά κέντρα συλλογής όπου θα ανακυκλωθούν.

Διάλυση και απόρριψηΣε περίπτωση απόσυρσης, το μηχάνημα δεν πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά να παραδίδεται σε ένα κέντρο συλλογής.Τα περισσότερα υλικά που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή του μηχανήματος ε ίναι ανακυκλώσιμα. Όλα τα μεταλλικά εξαρτήματα (από χάλυβα, αλουμίνιο, ορείχαλκο) μπορούν να παραδοθούν σε ένα κέντρο ανάκτησης σιδήρου. Για πληροφορίες, απευθυνθείτε στην υπηρεσία συλλογής απορριμμάτων της περιοχής σας. Η απόρριψη των απορριμμάτων που προέρχονται από τη διάλυση του μηχανήματος πρέπει να γίνεται

με φιλικό τρόπο για το περιβάλλον, αποφεύγοντας τη ρύπανση του εδάφους, του αέρα και των υδάτων.Πρέπει να τηρείται σε κάθε περίπτωση η σχετική ισχύουσα τοπική νομοθεσία.Στην περίπτωση διάλυσης του μηχανήματος, πρέπει να καταστρέψετε την ετικέτα της σήμανσης CE μαζί με το παρόν εγχειρίδιο.

143

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

GST 360 - MTT 3600

Κυβισµος 35.1 cm3

Μοτερ χρονα Emak

Ισχυς 1.5 kW

Αρ. στροφων το λεπτο 2.900÷3.200 min–1 *

Αρ. µεγιστος στροφων 12.000÷13.000 min–1 *

Βολβο primer Nαι

E‡ÎÔÏË ÂÎΛÓËÛË Nαι

Πλευρική βίδα τάνυσης αλυσίδας Nαι

Αρ. δοντιων βασης αλυσιδας 6

Βαρος χωρις λαµα και αλυσιδα 3.8 kg

Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίμου 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Χωρητικότητα δοχείου λαδιού αλυσίδας 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Ταχύτητα αλυσίδας στο 133% της μέγιστης ταχύτητας ισχύος κινητήρα 25.7 m/s

* Στpoφές χωpίς με μπάpα και αλυσίδα

Συνιστώμενοι συνδυασμοί λάμας και αλυσίδας GST 360 - MTT 3600

Βήμα και πάχος αλυσίδας 3/8" x .050"

Mηκoς μπαρας 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Τύπος λάμας 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Τύπος αλυσίδας 91PX

Mηκoς κoπης 240 mm 285 mm

ΠΡΟΣΟΧΗ!!!

Ο κίνδυνος αναπηδήσεων είναι μεγαλύτερος σε περίπτωση εσφαλμένου συνδυασμού λάμας/αλυσίδας! Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο τους συνιστώμενους συνδυασμούς λάμας/αλυσίδας και τηρείτε τις οδηγίες τροχίσματος.

144

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Ακουστικη πιεση dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Αβεβαιότητα dB (A) 3.3

Μετρημένη στάθμη ηχητικης ισχύος dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Αβεβαιότητα dB (A) 3.3

Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Επιπε∆ο κρα∆ασμου (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Επιπε∆ο κρα∆ασμου (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Αβεβαιότητα m/s2 EN 12096 1.5

* ª¤Û ˙˘ÁÈÛÌ¤Ó ÙÈ̤ (1/3 Ï¿ˉÈÛÙÔ, 1/3 Ï‹Ú ÊÔÚÙ›Ô, 1/3 ̤Á. Ù∙ˉ‡ÙËÙ∙ ˉÚ› ÊÔÚÙ›Ô).

11. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ

Ο κατωθεν νπογεγραμμενοζ, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYδηλώνει νπενθυνα οτι το μηχανημα:

1. Ετδος: Αλυσοπρίονο2. Μαρκα: / Τνπυς: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. Ανζων: 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις της οδηγίας / του κανονισμού

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

συμμορφούται με διατάξεις των ακόλουθων εναρμονισένων πρστύηων:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

συμμορφούται με το μοντέλο που διαθέτει την πιστοποίηση CE αρ. M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

που έχει εκδοθεί από ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Διαδικασίες που ακολουθήθηκαν για την εκτίμηοη της ουμμόρφωοης Annex V - 2000/14/EC

Μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος: 111.5 dB(A) Εγγυημενη σταθμη ακονστικης ισχυος: 115.0 dB(A)Κατασκεναζεται σε: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Ημερομηνια: 01/01/2019Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται: στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνση

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

145

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Αυτό το μηχάνημα έχει σχεδιασ τεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με τις πιο προηγμένες τεχνικές παραγωγής. Η κατασκευάσ τρια εταιρεία παρέχει εγγύηση για τα προϊόντα της για μια περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση ισχύει για 12 μήνες στην περίπτωση επαγγελματικής χρήσης.

Γενικοί όροι εγγύησης1) Η εγγύηση ισχύει από την ημερομηνία

αγοράς. Η κατασκευάσ τρια εταιρεία αντικαθιστά δωρεάν μέσω του δικτύου πωλήσεων και τεχνικής υποστήριξης τα ελαττωματικά εξαρτήματα λόγω αστοχίας υλικού, επεξεργασίας ή παραγωγής. Η ε γ γ ύ η σ η δ ε ν κ α τ α ρ γ ε ί τ α ν ό μ ι μ α δ ι κ α ι ώ μ α τ α τ ο υ α γ ο ρ α σ τ ή π ο υ προβλέπονται από τον Αστικό Κώδικα σε ό,τι αφορά τις συνέπειες από ελαττώματα ή προβλήματα του προϊόντος που πωλείται.

2) Το τεχνικό προσωπικό παρεμβαίνει το ταχύτερο δυνατό εντός των επιτρεπόμενων χρονικών ορίων βάσει των αναγκών του οργανισμού.

3) Για την παροχή υποστήριξης στο πλαίσιο της εγγύησης, πρέπει να επιδείξετε στο ε ξ ο υ σ ι ο δ ο τ η μ έ ν ο π ρ ο σ ω π ι κ ό τ ο πιστοποιητικό εγγύησης, που παρέχεται παρα κάτω, σφραγισμένο α πό τον π ρ ο μ η θ ε υ τ ή κ α ι σ υ μ π λ η ρ ω μ έ ν ο πλήρως, καθώς και το τιμολόγιο αγοράς ή τη νόμιμη απόδειξη με την ημερομηνία αγοράς.

4) Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση:

- Εμφανούς έλλειψης συντήρησης.- Εσφαλμένης χρήσης ή τροποποίησης του

προϊόντος.- Χρήσης ακατάλληλων λιπαντικών ή

καυσίμων.- Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών ή

εξαρτημάτων.- Επεμβάσεων από μη εξουσιοδοτημένο

προσωπικό.5) Η κατασκευάστρια εταιρεία δεν παρέχει

εγγύηση για τα αναλώσιμα υλικά και τα ε ξ α ρ τ ή μ α τ α π ο υ υ π ό κ ε ι ν τ α ι σ ε φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.

6) Η ε γ γ ύ η σ η δ ε ν κα λύ π τ ε ι ε ργ α σ ί ε ς αναβάθμισης ή βελτίωσης του προϊόντος.

7) Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίες ρύθμισης και συντήρησης που μπορεί να είναι απαραίτητες κατά την περίοδο ισχύος της εγγύησης.

8) Πιθανές βλάβες που προκαλούνται κατά τη μεταφορά πρέπει να επισημαίνονται αμέσως στο μεταφορέα, διαφορετικά η εγγύηση δεν ισχύει.

9) Για τους κινητήρες άλλων εταιρειών (Briggs & S t r a t t o n , S u b a r u , H o n d a , K i p o r, L o m b a r d i n i , K o h l e r , κ λ π . ) π ο υ χρησιμοποιούνται στα μηχανήματά μας, ισχύει η εγγύηση του κατασκευαστή των κινητήρων.

10) Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν άμεσους ή έμμεσους τραυματισμούς ή υλικές ζημιές λ ό γ ω β λ ά β η ς τ ο υ μ η χα ν ή μ α τ ο ς ή υποχρεωτικής παρατεταμένης διακοπής της χρήσης του.

12. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ

ΜΟΝΤΕΛΟ

ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ

ΑΡΙΘ. ΣΕΙΡΑΣ

ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ

ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΣ

Μην αποστείλετε το απόκομμα! Επισυνάψτε το μόνο σε ενδεχόμενη αίτηση τεχνικής εγγύησης.

146

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το μηχάνημα και αποσυνδέετε το μπουζί πριν από την εκτέλεση όλων των συνιστώμενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα, εκτός εάν το μηχάνημα πρέπει να λειτουργεί.

Εάν διερευνηθούν όλες οι πιθανές αιτίες και το πρόβλημα παραμένει, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Εάν εμφανιστεί κάποιο πρόβλημα που δεν αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.

ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗΟ κινητήρας δεν παίρνει μπροστά ή σβήνει λίγα μόλις δευτερόλεπτα μετά την εκκίνηση.

1. Δεν υπάρχει σπινθήρας

2. Μπουκωμένος κινητήρας

1. Ελέγξτε το σπινθήρα του μπουζί. Εάν δεν υπάρχει σπινθήρας, επαναλάβετε τον έλεγχο με ένα καινούριο μπουζί (CMR7A).

2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη σελ. 134. Εάν ο κινητήρας δεν παίρνει και πάλι μπροστά, επαναλάβετε τη διαδικασία με ένα καινούριο μπουζί.

Ο κινητήρας παίρνει μπροστά, αλλά δεν επιταχύνει σωστά ή δεν λειτουργεί σωστά σε υψηλή ταχύτητα.

Πρέπει να ρυθμιστεί το καρμπιρατέρ. Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη ρύθμιση του μπουζί.

Ο κινητήρας δεν μπορεί να φτάσει στη μέγιστη ταχύτητα ή/και εκπέμπει υπερβολικό καπνό.

1. Ελέγξτε το μείγμα λαδιού / βενζίνης.

2. Ακαθαρσίες στο φίλτρο αέρα.

3. Πρέπει να ρυθμιστεί το καρμπιρατέρ.

1. Χρησ ιμοποιε ίτε φρέσ κια βε ν ζ ίνη και κατάλληλο λάδι για δίχρονους κινητήρες.

2. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συντήρηση φίλτρου αέρα».

3. Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη ρύθμιση του μπουζί.

Ο κινητήρας παίρνει μπροστά, γυρίζει και επιταχύνει, αλλά δεν μπορεί να παραμείνει στο ρελαντί.

Πρέπει να ρυθμιστεί το καρμπιρατέρ. Ρυθμίστε τη βίδα του ρελαντί "T" (εικ. 28) δεξιόστροφα για αύξηση της ταχύτητας. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Συντήρηση καρμπιρατέρ».

Υψηλή θερμοκρασία και καπνός από τη λάμα και την αλυσίδα κατά τη λειτουργία

1. Το δοχείο λαδιού της αλυσίδας είναι άδειο

2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά τεντωμένη

3. Υπάρχει δυσλειτουργία στο σύστημα λίπανσης

1. Γεμίζετε το δοχείο λαδιού κάθε φορά που ανεφοδιάζετε το ρεζερβουάρ καυσίμου.

2. Τάνυση αλυσίδας. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας» (σελ. 131).

3. Θέστε σε λειτουργία το μηχάνημα σε υψηλές στροφές για 15-30 δευτερόλεπτα. Διακόψτε τη λειτουργία και ελέγξτε τη ροή λαδιού από την άκρη της λάμας. Εάν υπάρχει λάδι , η δυσλειτουργία μπορεί να οφείλεται σε χαλάρωση της αλυσίδας ή σε ζημιά της λάμας. Εάν δεν υπάρχει λάδι, επικοινωνήστε με ένα ε ξ ο υ σ ι ο δ ο τ η μ έ ν ο κ έ ν τ ρ ο τ ε χ ν ι κ ή ς υποστήριξης

Ο κινητήρας παίρνει μπροστά και λειτουργεί, αλλά η αλυσίδα δεν περιστρέφεται

1. Το φρένο της αλυσίδας είναι ενεργοποιημένο

2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά τεντωμένη

3. Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας

4. Η αλυσίδα ή/και η λάμα έχουν υποστεί ζημιά

5. Ο συμπλέκτης ή/και το πινιόν έχουν υποστεί ζημιά

1. Απενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Χρήση - Φρένο αλυσίδας» (σελ. 135)

2. Τάνυση αλυσίδας. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας» (σελ. 131)

3. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου «Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας» (σελ. 131)

4. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου « Συ ν τ ή ρ η σ η λ ά μ α ς ή / κα ι α λυ σ ί δ α ς » (σελ. 138-139)

5. Αντικαταστήστε το εξάρτημα, εάν απαιτείται. Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης

ΠΡΟΣΟΧΗ: μην αγγίζετε ποτέ την αλυσίδα όταν ο κινητήρας λειτουργεί

147

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ

Sayın müşterimizBir Emak ürününü seçtiğiniz için teşekkür ederiz.Yetkili bayi ve servis ağımız, her hangi bir ihtiyacınız için her zaman hizmetinizdedir.

GİRİŞMakineyi doğru bir şekilde kullanmak ve kazalardan kaçınmak için bu kılavuzu son derece dikkatli okumadan çalışmaya başlamayın. Bu kılavuzda, çeşitli bileşenlerin çalışma şekillerine yönelik açıklamalar ve gerekli kontroller ile bakım için talimatlar yer almaktadır.NOT: Bu kılavuzda yer alan açıklamalar ve çizimler tamamen bağlayıcı ve zorlayıcı özellik taşımamaktadır. Firma her seferinde bu kılavuzu güncelleme yükümlülüğü olmaksızın üründe değişiklikler yapma hakkını saklı tutar.Bu kılavuz, kullanım ve bakım talimatlarının yanı sıra özel dikkat gerektiren bilgiler içermektedir. Bu bilgiler, aşağıda açıklanan semboller ile belirtilmiştir:DİKKAT: ölümle sonuçlanabilecek kaza veya kişisel yaralanma, ya da nesnelere ciddi zararlar verebilecek risk durumu olduğunda.ÖNLEM: makinenin kendine veya bileşenlerine zararlar verebilecek risk durumu olduğunda.

DİKKATİŞİTME KAYBI RİSKİ

NORMAL ŞARTLARDA BU MOTORUN KULLANIMISIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK

85 dB(A)VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.

İÇİNDEKİLER1. SEMBOLLER VE İKAZ

İŞARETLERİNİN AÇIKLAMALARI _____ 147

2. MOTORLU TESTERENİN PARÇALARI _ 147

3. GÜVENLIK ÖNLEMLERI ____________ 148

4. TESTERENİN VE ZİNCİR MONTAJI ____ 149

5. ÇALIŞTIRMAYA GEÇİŞ _____________ 150

6. MOTOR DURDURULMASI __________ 153

7. KULLANIM ____________________ 153

8. BAKIM __________________________ 157

9. MUHAFAZA ______________________ 160

10. TEKNİK ÖZELLIKLER _______________ 161

11. UYGUNLUK BEYANI _______________ 162

12. GARANTI ŞARTLARI _______________ 163

13. PROBLEM GİDERME _______________ 164

1. SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI (Şek.1)

1. Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun

2. Kask, gözlük ve kulaklık kullanın3. Makine tipi: MOTORLU TESTERE4. Garantı edılen akustık güç düzeyı5. Seri numarası6. CE uygunluk işareti7. Geri tepme olayına özellikle dikkat ediniz.

Tehlikeli olabilir8. Tüm uyarı lar ı dik k atle okuyunuz ve

uygulayınız.9. Bu motorlu testere sadece ağaçların

budanması konusunda eğitim almış olan operatörlere yöneliktir

10. Kollar, bacaklar ve ayaklar için uygun bir koruma kullanınız

11. Üretim yılı12. Primer Karbüratör13. Zincir freni etkin (sol). Zincir freni etkin değil

(sağ).14. UYARI! - Yüzeyler sıcak olabilir!

2. MOTORLU TESTERENİN PARÇALARI (Şek. 2)

1. Jigle2. Gaz tetiği3. Gaz tetiği emniyeti4. Karbüratör ayar vidaları5. Inertial fren kolu6. Egzoz7. Zincir8. Testere9. Hava filtresi kapağı

10. Durdur düğmesi11. Yakıt deposu kapağı12. Starter tipi13. Yağ deposu kapağı14. Primer Karbüratör15. Yan zincir gergi vidası16. Ön kulp17. Arka kulp

18. Zincir koruması

148

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. GÜVENLİK ÖNLEMLERİ

DİKKAT: Doğru kullanıldığında, motorlu testere hızlı, kullanımı kolay ve etkin bir

alettir. Yanlış ve gerekli önlemler alınmadan kullanıldığında çok tehlikeli bir alet olabilir. Sağlıklı ve emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini uygulayın.

D İ K K AT: Ü n i t e n i z i n a ç ı l m a s ı ç o k düşük yoğunlukta bir manyetik alan

üretir. Bu alan bazı pacemaker'ları (kalp pili) etkileyebilir. Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak için, pacemaker kullanan kişiler bu makineyi kullanmadan önce doktorlarına ve pacemaker üreticisine danışmalıdır.

Budama amaçlı motorlu testereDikilmiş olan ağaçların üst kısımlarını budamak ve kesip düzeltmek için eğitilmiş bir operatör tarafından kullanılmak üzere tasarımlanmış sınırlı kapasiteye sahip özel motorlu testere.

Eğitimli operatörAşağıdaki konularda yetkinliği ve bilgisi olan

kişidir:- ISO 11681-2 şartlarına göre imal edilmiş

olan bir motorlu testerenin (ağaçların budanması amaçlı) kullanımı ve bunun kullanımına bağlı özel tehlikeler, ve

- t a v s i y e o l u n a n k i ş i s e l k o r u n m a tertibatlarının (DPI) kullanımı dahil olmak üzere, bu tehlikeleri kısıtlamaya yönelik olarak alınacak önlemler.

DİKKAT! – Ulusal yönetmelikler makinenin kullanımını kısıtlayabilir.

1. Özel kullanım şekli hakkında bilgilenmeden motorlu testereyi kullanmayınız. İlk kez kullanıyor olması halinde operatör sahada kullanmadan önce deneme yapmalıdır.

2. Motorlu testere yalnız sağlıklı ve doğru k u l l a n ı m k u r a l l a r ı n ı b i l e n k i ş i l e rc e kullanılmalıdır.

3. Fiziksel bir yorgunluk, alkol etkisinde

veya alınmış bir ilaç etkisinde olma gibi durumlarda elektrikli testereyi kullanmayınız.

4. K u l l a n ı r k e n e ş a r p g i b i m a k i n a y a dolanabilecek aksesuarlar, bilezik, künye v.s. takmayın. Derinize sıkı temas eden kıyafetler giyin.

5. Tabanı kaymayan ayakkabılar, eldiven, gözlük, kulaklık ve kask kullanın.

6. Çalışma alanınızda insanların bulunmasına izin vermeyin.

7. Çalışma alanınız tamamen boşalmadan kesime başlamayın. Elektrik kablolarının yakınında çalışmayın.

8. Kesim yaparken ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir pozisyonda kesim yapın.

9. Motorlu testereyi hava akımı olan yerlerde kullanın. Kapalı ortamlarda, patlayıcı ve parlayıcı kimyasalların bulunduğu yerlerde çalıştırmayın.

10. Motor çalışırken zincire dokunmayın ya da bakım yapmaya kalkışmayın.

11. Motorlu testerenin üretici tarafından tedarik edilmeyen aletlere takılması yasaktır.

12. Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik etiketlerinin her zaman iyi bir durumda olmasını sağlayınız. Herhangi bir aksamın hasar görmes, veya kötü hale gelmesi durumunda, zamanında gerekli değişikliği yapınız (Şekil 1).

13. Makineyi, kitapçığında belirtilen amaçlar dışında kullanmayınız (Daha sayfa 156).

14. Makineyi motoru çalışır halde bırakmayız.

15. Her gün cihazınızı hem kullanım hem de güvenlik açısından kontrol edin.

16. Bakım ve kullanım kılavuzunda yazanlara uyun.

17. Hiçbir zaman bozuk, bazı değişiklikler yapılmış, doğru tamir edilmemiş ya da doğru monte edilmemiş motorlu testereleri kullanmayın. Güvenlik parçalar ından herhangi birini çıkarmayın, kırmayın ya da kullanılmaz hale getirmeyin. Tabloda belirtilen uzunluktaki testereleri kullanın.

18. Rutin bakımın haricinde kendi başınıza

149

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

motorlu testerenize bak ım yapmaya kalkmayın. Bakım yaptırmak için yetkili servislere başvurun.

19. Zincir kapağını sıkıca taktıktan sonra motoru çalıştırın.

20. Motorlu testereniz artık kullanılmaz hale gelmişse doğal çevreye zarar vermeden en yakın satış bayiine teslim ederek atın.

21. Motorlu testereyi doğru kullanmasını bilen ve daha önce kullanmış kişilere ödünç verin. Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okumalarını tavsiye edin.

22. Kullanım kılavuzunda belirtilen bakım işlemleri dışındaki bakım hizmetleri yalnız yetkili servis ekibince yapılmalıdır.

23. Kullanım kılavuzunu kaybetmeyin ve her kullanımdan önce okuyun.

24. Üçüncü şahısların veya sahip oldukları malların maruz kaldığı kazalardan veya risklerden makine sahibinin veya operatörün sorumlu tutulduğunu unutmayınız.

KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİSİ

Motorlu testere ile ilgili kazaların büyük bir çoğunluğu zincir kısmının operatöre

çarpması sonucu meydana gelmektedir. Motorlu testereyle çalışırken gerekli emniyet açısından her zaman koruyucu giysiler giyiniz. Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa geçiniz.

Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi engellememelidir. Uygun kesimli kıyafet giyiniz. Ceket, önlük, ve koruyucu dizlik aksesuarları idealdir. Hareketli aksamlara veya çalı-çırpıya takılabilecek nitelikte elbiseler, eşarplar, boyun bağları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı toplayınız ve korumaya alınız (örneğin, bir eşarp, başlık, bir kask v.s. ile).

Tabanı kaymayan ayakkabılar veya burun kısmında çelik bulunan emniyet/koruyucu

botlar giyiniz.

Üzerinize eşya ve nesnelerin düşebileceği yerlerde koruyucu kask takınız.

Koruyucu gözlük veya şapka siperi takınız!

Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını önleyici koruma aparatlarının kullanımı büyük bir dikkat ve ihtimam gerektirir, çünkü akustik tehlike uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duymanızı engelleyebilir.

Koruyucu eldiven takınız

Ağaçların üzerinde çalışmanız halinde, ağaca tırmanmak için uygun eldivenler ve

ayakkabılar giyiniz (tree climbing).

4. TESTERENİN VE ZİNCİR MONTAJI

DİKKAT – Montaj sırasında daima eldiven takın. Yalnızca üretici tarafından önerilen

sürgü ve zinciri kullanın (say. 161).

- Freni ön safa doğru çekerek zincir freninin devrede olup olmadığını kontrol edin (Şekil 3).

- Testere somunlarını (A) ve zincir kapağını (B) çıkarın (Şekil 4).

- Testere civatalarından (C) plastik pulu çıkarıp atın (Şekil 5).

- Zincir gergisi kilit mandalını sonuna kadar getirmek için (D, Şek. 5) vida zincir (L) gergisini tamamen sökme.

- Testereyi (F, Şekil 5) civatalara takın (N). - Zinciri (H) (Şekil 6) zincir dişli çarkının (E)

hızlandırma halkasına ve sonra da testerenin yivlerine (M) geçirin. Zincirin doğru yönde dönüp dönmediğini kontrol edin (Şekil 8).

- Karter zincir muhafazasını desteklemek için, yerine uygun olarak yerleştirip çubuğa karşı basılı tutun, kilit mandalı (D, Şek. 5) çubuğun deliğine (G) girecek şekilde zincir gergisi vidasını tekrar sıkılaştırın (L, Şek. 7).

- Zincir kapağını takın. Somunları takın ama sıkıştırmayın.

150

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

- Zincir gerdirme vidasıyla (L) zincir gerginliğini ayarlayın (Şekil 7).

- Testerenin ucunu kaldırarak zincir kapağının somunlarını sıkın (Şekil 9). 1.5 kgm (15 Nm) sıkma torku. Zincir gergin olmalı ama elle rahatça çevrilebilmelidir (Şekil 10).

- Zincir birkaç milimetre kadar çekilebildiğinde zincir gerginliği doğru demektir (Şekil 10).

DİKKAT – Zincirin doğru gerilimini daima koruyun. Çok gevşek bir zincir geri tepme

riskini artırır ve sürgünün oyuğundan çıkabilir; bu durumlar operatöre ve zincire zarar verebilir. Çok gevşek bir zincir, kendisi, sürgü ve pinyon açısından hızlı aşınma sebebi olabilir. Aksine, çok sıkı bir zincir motorda aşırı yüke sebep olur ve bu da motora zarar verebilir. Doğru gerilimdeki bir zincir, en iyi kesim ve güvenlik özelliklerini garanti eder ve zincirin uzun ömürlü olmasını sağlar. Zincir ömrü doğru gerilime ve aynı zamanda doğru yağlamaya bağlıdır.

5. MOTORUN ÇALIŞTIRILMASI

YAKIT

DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir yakıttır. Benzini veya bir yanıcı madde karışımını

kullanırken yoğun dik kat gösteriniz. Yakıtın veya motorlu testerenin yakınında sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle yaklaşmayınız.

· Yangın ve yanma riskini azaltmak için, yakıtı dikkatli şekilde kullanınız. Yüksek derecede yanıcıdır.

· Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmış bir kabın içerisine koyunuz ve çalkalayınız.

· Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak, açık ortamlarda karıştırınız.

· Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt doldurma işlemini gerçekleştirmeden önce soğumasını bekleyiniz.

· Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını engellemek için yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.

· Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt kapağını sıkıca kapatınız. Titreşimler kapağın

gevşemesine ve yakıtın çıkmasına neden olabilir.

· Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz. Motoru çalıştırmadan önce makineyi yakıt doldurma yerinin 3 metre uzağına taşıyınız.

· Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi yakmaya çalışmayınız.

· Yakıtın karıştırılması veya motorlu testerenin çalıştırılması esnasında sigara içmeyiniz.

· Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir yerde muhafaza ediniz.

· Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs. bulunan yerlerde muhafaza etmeyiniz.

· Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev veya kıvılcımlar, ısıtma amaçlı su kazanları, elektrikli motorlar veya siviçler, fırınlar vs. ile temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız.

· Motor çalışmaktayken deponun kapağını çıkarmayınız.

· Yanıcı maddeyi temizl ik iş lemleri için kullanmayınız.

· Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat ediniz.

Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıştırılır ve 2 devirli motorlar için benzin ve yağ önkarışımı gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan kurşunsuz yağı benzin için uygun olan temiz bir kapta karıştırınız. ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURŞUNSUZ BENZİN İLE ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR.2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini ambalajın üzerindeki talimatlara uygun şekilde karıştırınız.Oleo-mac/Efco havada soğutulan tüm 2 devirli motorlar için özel olarak formüle edilmiş olan %2’lik (1:50) yağını kullanmanızı önermekteyiz.Tabloda verilen yağ/yakıt karışımının doğru oranları eğer Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 ve EUROSINT 2 veya yüksek kaliteli eşdeğerde bir motor yağı (JASO FD özellikleri veya ISO L-EGD) kullanılıyor ise uygundur.

151

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

BENZIN YAĞ

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2 DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR İÇİN OLAN YAĞLARI KULLANMAYINIZ.

UYARI:- Tüketime bağlı olarak sadece gereken

miktarda yakıt alınız; bir veya iki aylık b i r d ö n e m d e k u l l a n a c a k s a n ı z gereğinden fazla almayınız;

- B e n z i n i h ava g e ç i r m e z ş e k i l d e kapatılmış bir kapta, serin ve kuru bir yerde muhafaza ediniz.

UYARI - Karışım için hiçbir zaman %10'dan fazla etanol içeren bir yakıt

kullanmayın;%10'a kadar etanol içeren gazohol (benzin ve etanol karışımı) veya E10 yakıtı kullanılabilir. NOT - Yalnızca kullanımda gerekli olan karışımı hazırlayın: Hazne ya da yakıt deposu içinde uzun süre bırakmayın. Karışımı 12 ay bir süreliğine korumak için 001000972 kodlu Emak ADDITIX 2000 yakıt stabilizatörü kullanılması önerilir. Alkil benzin

UYARI - Alkil benzin normal benzin ile aynı yoğunluğa sahip değildir. Bu

nedenle, normal benzin ile çalıştırılan m o t o r l a r H v i d a s ı n ı n f a r k l ı ş e k i l d e ayarlanmasını gerektirebilir. Bu işlem için Yetkili Destek Merkezine başvurmak gereklidir.

YAKIT DOLDURMAKarışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırınız.

DİKK AT: yak ıt karıştırma i le i lgil i talimatlara uyunuz. Yakıt doldurmadan

önce motoru daima kapatınız. Motoru çalışır veya sıcak haldeki arabaya asla yakıt koymayınız. Yakıt doldurma işleminden sonra motoru çalıştırmadan önce bulunduğunuz konumdan en az 3 m uzaklaşınız. SİGARA İÇMEYİNİZ!

1. Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının etrafını temizleyiniz.

2. Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.3. Yakıt karışımını dikkatli bir şekilde tanka

doldurunuz. Etrafa dökülmesini önleyiniz.4. Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce,

contayı temizleyiniz ve kontrol ediniz.5. Yakıt kapağını derhal yerine yerleştirerek

elinizle sıkılayınız. Dökülen yakıtı temizleyiniz.

DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını kontrol ediniz, varsa kullanmadan önce temizleyiniz. Gerektiği takdirde, teknik servise veya satıcınıza danışınız.

YAĞIN KONULMASI VE ZİNCİRİN YAĞLANMASIElektrikli testere kullanım sırasında otomatik olarak bir pompa vasıtasıyla yağlanır. Pompaya hemen hemen hiç bakım yapılmasına gerek yoktur. Yağ akışı imalatçı firma tarafından önceden ayarlanmıştır. En zorlu çalışma şartlarında bile yeterli yağlanma sağlar. İnce kütükleri keserken yağ damlamasının olması normaldir.

- Yağ kapağını açmadan önce daima etrafını bir bezle silin ki yağ haznesi kirlenmesin (13, Şekil 2).

- Çalışma sırasında yağ seviyesini kontrol edin.

- Yağ ekledikten sonra elektrikli testereyi 2-3 kez doğru yağ devrini ilk durumuna getirecek şekilde.

- Her hangi bir arıza halinde makinayı kendiniz tamir etmeye kalkışmayın; yetkili satış bayiine başvurun.

152

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Kesim sırasında zincirin doğru yağlanması zincirle testere arasındaki sürtünmeyi minimuma indirerek aşınmayı azaltır. Daima kaliteli yağ kullanın.

D İ K K AT - H i ç b i r z a m a n a t ı k y a ğ kullanmayın.

Doğanın korunması ve motorlu testerenin parçalarının uzun süre dayanması açısından testere ve zincirler için her zaman doğada dağılabilen, özel (eco-lube Oleo-Mac/Efco) kullanınız.

M o t o r u ç a l ı ş t ı r m aya b a ş l a m a d a n önce zincirde bir engel ya da pislik bulunmamasına dikkat edin.

Motor çalışırken ön sapını sol elinizle, arka sapını da sağ elinizle sıkıca tutun (Şekil 11).

- Testerenin üzerine doğru eğilmeyiniz ve omuz hizanızın yukarısındayken kesim yapmayınız; elektrikli testere yüksekte tutulduğunda, teğetsel kuvvetlerin (kickback) kontrol edilmesi ve engellenmesi güçtür.

- Zincire ve egzosa değmeyin. - Solak kullanıcılar ayrıca bu talimatları da

okumalıdırlar. Düzgün bir kesme duruşu alınız.

Titreşimlere maruz kalmak, kan dolaşımı problemleri veya sinirsel problemleri

olan kişiler için zararlı olabilir. Halsizlik, his kaybı, normal güçte azalma veya cilt renginde değişiklik gibi fiziksel belirtilerin görülmesi halinde doktora danışınız. Bu belirtiler genellikle parmaklarda, ellerde veya bileklerde görülür.

Yakıt taşırmış motor - Buji botunu kaldırınız.- Bujiyi açınız ve kurutunuz.- Gazı tam açınız.- Yanma odasını temizlemek için çalıştırma ipini

bir kaç kez çekiniz.- Bujiyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu

yavaşça bastırarak takınız – diğer parçaları

tekrar monte ediniz.

- Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz

- Motor soğuk olsa bile.

DİKKAT - Testerenizi ucu, zinciri ve kavrama kapağı (zincir freni) takılı halde değilken

asla kullanmayınız - kavrama gevşeyebilir

ve yaralanmanıza neden olacak kazalara yol

açabilir.

MOTORUN ÇALIŞMASIMotorlu testere çalıştırıldığında zincir freni takılı olmalıdır. Zincir freni kolunu / manşonu ileriye itmek suretiyle (uca doğru) zincir frenini fren takılı konumuna getiriniz (Şekil 12). Ateşleme düğmesine

(14, Şekil 2) basarak karbüratörü yakıtla doldurun.

Jigle kolunu (D, Şekil 13) “CLOSE”’a getirin.

Motorlu testereyi sağlam bir zemine, yere koyun.

Zincirin rahat dönüp dönmediğini kontrol edin.

Motoru çalıştırmadan önce, motorlu testerenin

herhangi bir nesneye temas etmediğinden emin

olunuz. Uç kesim yapmakta iken asla motorlu

testereyi çalıştırmayı denemeyiniz. Ön sapı

sağ elinizle tutun (Şekil 14). İlk etkiyi almak

için başlatma ipini birkaç kez çekiniz. Starter

(başlatıcı) kolunu (D, Şekil 13) ilk konumuna

getiriniz "OPEN". Başlatma ipini çekerek başlatma

işlemini etkin kılınız. Motor çalışmaya başladıktan

sonra fren zincirini etkisiz hale getirin (Şekil 3) ve birkaç saniye bekleyin. Daha sonra otomatik

yarı-hızlandırma işlevini çalıştırmak için gaz

pedalini (2, Şekil 2) harekete geçiriniz.

D İ K K AT: M o t o r s ı c a k s a j i g l e y l e çalıştırmayın.

DİKKAT: Sadece ateşleme aşamasında otomatik gazda kullanın.

153

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ÖNLEM – Hatta ısı başlamadan önce, ateşleme düğmesine (14, Şekil 2) basarak karbüratörü yakıtla doldurun.

MOTOR RODAJIMotor, 5÷8 saatlik çalışmadan sonra maksimum gücüne erişir. Bu rodaj periyodu süresince, aşırı yıpranmayı önlemek amacıyla motoru rölantide yani boşta iken maksimum hızda çalıştırmayınız.

DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen güç artışını elde etmek için yakıt tipini değiştirmeyin; motor hasar görebilir.

NOT: yeni bir motorun ilk kullanımında veya sonrasında duman çıkarması normaldir.

ZİNCİRİN AÇILMASIY e n i z i n c i r e s n e d i ğ i n d e n s ı k s ı k gerginleştirilmelidir. Zincirin gerdirilmesi ancak zincir soğukken yapılır. Önce zinciri döndürerek yağlayın. Motoru orta süratte çalışırken, bir yandan da yağ pompasının doğru çalışıp çalışmadığını kontrol edin. Motoru durdurarak zincir gerginliğini ayarlayın. Motoru tekrar çalıştırın. Zincirin ısınmasını sağlamak için birkaç dal kesin. Motoru durdurun. Zincir soğuduktan sonra tekrar ayar yapın. Zincir uygun gerginliğe gelene kadar bu işlemi devam ettirin. Zinciri yere değdirmeyin.

D İ K K AT: M o t o r ç a l ı ş ı r ke n z i n c i re dokunmayın. Zinciri yere değdirmeyin.

6. MOTORUN DURDURULMASI

Gaz (2, Şekil 2) kolunu bırakarak motoru rölantide çalıştırın. Durdur düğmesi (10) basarak, motoru durdurun.

DİKKAT - Zincir hareket halindeyken motoru yere koymayın.

7. KULLANIM

Motor egzoz gazının, zincir yağı sisinin ve talaşın uzun süreli solunması sağlık açısından risk teşkil edebilir.

ZİNCİR FRENİInertial zincir freni motorlu testerenin güvenle kullanılmasını sağlar. Çalışma sırasında kullanıcıyı tehlikeli geri tepmelere karşı korur. Kullanıcı sol bileğiyle kola bastığında (manuel kontrol) ya da ivmeye/süre duruma bağlı olarak ani bir geri tepmeyle fren ileri itildiğinde (inertial kontrol) (Şekil 15) inertial zincir freni devreye girerek anında zinciri kilitler.Kullanıcı freni kendine doğru çektiğinde (Şekil 3) zincir frenden kurtulur.

ZİNCİR FRENİNİN KONTROLÜMakinenin kontrolu sırasında, herhangi bir işleme başlamadan önce, şu hususlara dikkat ederek frenin çalışmasını denetleyin:1. Motoru çalıştırın ve tutakları ellerinizle sımsıkı

tutun.

2. Zinciri harekete geçirmek için hızlandırma kolunu çekin ve sol elinizin tersini kullanarak fren kolunu öne doğru itin (Şekil 11).

3. Fren çalıştığı zaman zincir derhal durur; hızlandırma kolunu serbest bırakın.

4. Freni devreden çıkarın (Şekil 3).

F R E N İ N B A K I M I : D a i m a z i n c i r f r e n mekanizmasını temiz tutun. Freni yağlayın. Fren balatasının aşınmamasına dikkat edin. Balatanın minimum kalınlığı 0.30 mm olmalıdır.

BIR HALAT VE KAYIŞLI BIR TAKIM ILE BUDAMA AMAÇLI MOTORLU TESTERE ILE ÇALIŞMABu bölüm bir halat ve kayışlı bir takım yardımı ile yüksekte çalışıldığında budama amaçlı motorlu testereler ile yaralanma riskini azaltmak için olan çalışma prosedürlerini açıklamaktadır. Buradaki bilgiler kılavuz bilgiler veya eğitim kitapçıkları için temel bir açıklama olarak kullanılabilse bile resmi bir eğitimin yerini alabilecek nitelikte değildir. Bu ekte verilmiş olan kılavuz bilgiler bazı iyi uygulama örneklerinden başka bir şey değildir. Daima ulusal

154

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

yasalara ve yönetmeliklere uyulması uygun olacaktır. Yüksekte çalışmak için geçerli genel şartlarBir halat ve kayışlı bir takım yardımıyla yüksekte çal ışan budama amaçlı motorlu testere operatörlerinin asla tek başlarına çalışmamaları uygun olacaktır. İlgili acil durum prosedürleri hakkında eğitim almış olan bir yer operatörünün yardımcı olması uygundur.B u d a m a a m a ç l ı m o t o r l u t e s t e r e l e r i n operatörlerinin bu iş ile ilgili olarak güvenli tırmanma teknikleri ve çalışma pozisyonları hakkında genel bir eğitim almış olmaları ve güvenli çalışma pozisyonları alarak, sıkı bir şekilde tutunmak ve motorlu testereyi kontrol etmek için kayışlı takımlar, halatlar, uç kısmında ilikleri bulunan düz kayışlar, halkalı kancalar ve diğer ekipmanlar ile doğru bir biçimde donatılmış olmaları gereklidir.

B i r a ğ a ç ü ze r i n d e m o to r l u te s te rey i kullanmadan önce yapılacak hazırlıkMotorlu testerenin yerde bulunan operatör t a r a f ı n d a n k o n t ro l e d i l m e s i , y a k ı t i l e doldurulması, çalıştırılması ve ön ısıtmaya tabi tutulması ve, daha sonrasında, ağaç üzerinde bulun an operatöre akt a r ı l m adan ö n ce durdurulması uygun olacaktır.Operatörün kayışlı takımına bağlantı için uygun bir düz kayış ile motorlu testerenin sabitlenmesi uygun olacaktır (Şekil 16):a) düz kayışı motorlu testerenin arka kısmı

üzer indek i bağlant ı noktas ı üzer ine sabitleyiniz (Şek. 21);

b) motorlu testereyi operatörün kayışlı takımına dolaylı olarak (yani düz kayış vasıtasıyla) ve doğrudan (yani motorlu testerenin bağlantı noktasından) bağlamaya izin veren uygun halkalı kancalar tedarik ediniz;

c) motorlu testerenin operatöre verildiğinde güvenli bir biçimde bağlanmış olduğundan emin olunuz;

d) kaldırma aracından ayırmadan önce motorlu testerenin k ayışl ı tak ıma sabit lenmiş olduğundan emin olunuz.

Motorlu testereyi doğrudan kayışla takıma bağlama imkanı ağacın etrafındaki hareketler sırasında ekipmana hasar verilme riskini azaltmaktadır. K ayış l ı tak ıma doğrudan

sabitlendiği zamanlarda motorlu testerenin beslemesini daima kesiniz.Motorlu testereyi kayışlı takımın üzerinde tavsiye edilmiş olan bağlantı noktalarına bağlamak uygun olacaktır. Bunlar orta noktada (ön veya arka) veya kenarlarda bulunabilirler. Mümkün olduğunda, tırmanma halatları ile karışmasını önlemek ve ağırlığını ortada, operatörün omurgasının alt kısmına doğru desteklemek için motorlu testereyi orta arka noktaya bağlayınız (Şekil 17).Bir motorlu testerenin bir bağlantı noktasından diğerine yer değiştirmesi sırasında, operatörlerin motorlu testereyi bir önceki bağlantı noktasından ayırmadan önce bunun yeni bir konuma sabitlenmiş olduğundan emin olmaları uygun olacaktır.

Bir ağaç üzerinde motorlu testerenin kullanımıAğaçların budanması işlemleri sırasında bu motorlu testereler ile yaşanan kazaların analizi bu kazaların temel nedeninin motorlu testerenin tek bir el ile uygun olmayan bir biçimde kullanımı olduğunu göstermektedir. Kazaların büyük bölümünde, operatörler motorlu testereyi her iki elleri ile kavramalarına izin verecek güvenli bir çalışma konumu almaya çalışmamaktadırlar. Bu durum aşağıdaki nedenler ile yaralanma riskinde artışa neden olmaktadır:- geri tepme halinde motorlu testerenin sıkı bir

şekilde tutuşunun olmaması, - tırmanma halatları ve operatörün bedeni ile

(özellikle sol el ve kol ile) temas haline girme ihtimalini arttıracak şekilde motorlu testerenin kontrolünün eksikliği, ve

- güvenli olmayan ve motorlu testere ile temasa neden verebilecek bir çalışma konumu (motorlu testerenin çalışması sırasında istemeden yapılan hareket) nedeniyle ortaya çıkan bir kontrol kaybı.

İki elli bir kullanım için güvenli çalışma konumuOperatörlerin motorlu testereyi iki elleri ile kavramalarına imkan vermek için, genel bir kural olarak , operatör ler in motor lu testereyi çalıştırdıklarında güvenli bir çalışma konumu

155

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

aramaları uygun olacaktır:- yatay kesitler keserken kalça hizasında, ve - dikey kesitler keserken göbek hizasının biraz

üzerinde.Operatör çalışma konumu üzerinde alçak yanal güçler ile dikey dalların yakınlarında çalıştığında, güvenli bir çalışma konumunu devam ettirmek için iyi bir dayanma noktası gerekli olabilir. B u n u n l a b i r l i k t e , o p e r a t ö r l e r d a l d a n uzaklaştıklarında, büyümekte olan yanal güçleri ortadan kaldırmak veya nötr hale getirmek için bazı i ş lemler yer ine get i rmek zorunda kalacaklardır, örnek olarak ilave bir bağlantı noktas ı sayes inde ana halat ın yönünü değiştirebilir veya ilave bir bağlantı noktasında kayışlı takım tarafından doğrudan ayarlanabilir olan düz kayışı kullanabilir (Şek. 18).Çalışma konumunda iyi bir dayanma noktasına ulaşılması ayağın takılabileceği halkalı bir kayış ile geçici olarak yaratılmış bir tür üzenginin kullanımı ile sağlanabilir (Şek. 19).

Bir ağaç üzerinde motorlu testerenin çalıştırılmasıMotorlu testerenin ağaç üzerinde çalıştırılması esnasında operatörün yerine getirmesi gereken şeyler:a) çalıştırmadan önce zincirli freni çalıştırması, b) çalıştırma işleminden önce motorlu testereyi

gövdesinin ya sol tarafında veya sağ tarafında tutması, detaylı olarak belirtirsek sol tarafta,

1) sol eli ön kabza üzerine koyarak motorlu testereyi tutarak, çalıştırma halatını sağ eli ile çekerken motorlu testereyi bedeninden uzakta bulundurarak, veya sol tarafta,

2) sağ elini iki kabzadan herhangi bir tanesi üzerine koyarak motorlu testereyi tutarak, çalıştırma halatını sol eli ile çekerken motorlu testereyi bedeninden uzakta bulundurarak.

Motorlu testereyi düz kayışa asılı şekilde çalışır halde bırakmadan önce zincir freninin daima devreye sokulmuş olması uygun olacaktır.Operatörlerin kritik kesimlere başlamadan önce motorlu testerenin yeterli miktarda yakıta sahip olduğunu daima kontrol etmeleri uygun olacaktır. Motorlu testerenin tek bir el ile kullanılması Operatörlerin dengesiz bir çalışma konumunda bulunduklarında tek bir el ile budama amaçlı

motorlu testereleri kullanmamaları veya dalların ucundaki küçük çaptaki odunları keserken bir el testeresini tercih etmeleri uygun olacaktır.Sadece aşağıdaki durumlarda, tek bir el ile budama amaçlı motorlu testereleri kullanmak uygun olacaktır: - o p e r a t ö r l e r i n i k i e l i l e k u l l a n ı m

gerçekleştirmelerine izin veren bir çalışma konumunu koruyamadıkları durumlarda, ve

- çalışma konumlarını tek elleri ile korumak zorunda olduklarında, ve

- motorlu testere tam boyu ile kullanıldığında, operatörün bedenine dikey olarak ve operatörün bedeninden uzakta (Şek. 20).

Operatörlerin:- motorlu testere barının ucu üzerindeki geri

tepme bölgesi ile asla kesim yapmamaları; - kesitleri asla "kesmemeleri ve tutmamaları", veya; - kesitleri düşerken asla almaya çalışmamaları

uygun olacaktır. Sıkışmış bir motorlu testerenin kurtarılmasıEğer kesim sırasında motorlu testere sıkışırsa, operatörlerin şunları yapması uygun olacaktır:- motorlu testereyi durdurmaları ve gövdeden

kesime giden dal kısmı üzerine veya araçtan ayrı bir halata güvenli bir şekilde bağlamaları;

- gerekliyse, dalı kaldırırken diş tarafından motorlu testereyi çekmeleri;

- eğer gerekliyse, sıkıştırılmış olan motorlu testereyi serbest bırakmak için bir el testeresi veya ikinci bir motorlu testere kullanmaları, sıkışmış olan motorlu testere etrafında en az 30 cm.lik bir kesim gerçekleştirmeleri gereklidir.

Sıkışmış olan bir motorlu testereyi kurtarmak için el testeresi veya bir motorlu testere kullanıldığında, motorlu testerenin kesilmekte olan dal kısmı ile sürüklenmesini ve bu şekilde durumun daha da karmaşık hale gelmesini önlemek amacıyla kesimlerin dalın ucuna doğru gerçekleştirilmesi (yani gövde ve sıkışmış motorlu testere arasında değil ancak sıkışmış olan motorlu testere ve dalın ucu arasında).

KULLANIMIN YASAK OLDUĞU HALLER

DİKKAT: Daima güvenlik önlemlerini alarak çalışın. Bu motorlu testere dik

ağaçlarda veya çalılarda dal temizleme

156

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ve bakım işlemleri için tasarlanmıştır. Başka materyalleri kesmek yasaktır. Diğer materyallerde titreşim ve geri tepme miktarı farklı olduğundan her bir materyal için gerekli güvenlik önlemleri farklı olacaktır. Motorlu testereyi herhangi bir şeyi kaldırmak taşımak ya da yarmak için kullanmayın. İmalatçı firma tarafından kullanılabileceği belirtilmeyen aletlerin ve aksesuarların takılması yasaktır.

DİKK AT - Budama amaçlı motorlu testereyi ağaçları parçalama ve kesmek için kullanmayınız.

KULLANIM TALİMATİDALLARIN BUDANMASIa) Dalları keserken daima kalından inceye doğru

ilerleyin.b) Motorlu testereyi tam gazla çalıştırmadan

önce daima en güvenilir ve en dengeli pozisyonu bulun. Gerekirse, ayağınızı ağacın gövdesine koyarak dengenizi sağlayın.

c) Yorulmadan kesim yapmak için motorlu testereyi ağacın gövdesine dayayıp, dalın pozisyonuna göre motoru sağa ya da sola çevirerek ve ağaca paralel tutarak kesim yapın (Şekil 22).

d) Yaylanan dalları keserken dal üzerinize savrulduğunda korunabileceğiniz emniyetli bir pozisyon bulun.

Daima yaylanma yönünün karşısından kesim yapın.

e) B ü y ü k ç a p l ı d a l l a r ı n t e m i z l e n m e s i işlemlerinde kancadan yararlanınız.

DİKKAT: Kesim yaparken testerenin üst ucunu kullanmayın. Geri tepme yapabilir.

ÇALIŞMA ALANI İÇİN TEDBİRLER

- Elektrik tellerinin yakınında çalışmayınız. - Sadece görüş mesafesi ve ışık yeterli iken

çalışınız.Motorlu testere yere indirmeden önce motoru durdurunuz.

- Motorlu testere yere indirmeden önce motoru durdurunuz.

- Koruyucuları giydiğinizde özellikle dikkat ediniz ve tetikte olunuz çünkü bu gibi

teçhizatlar tehlike işareti veren sesleri (çağrılar, sinyaller, uyarılar, vb.) duymanızı engelleyebilir.

- Eğimli veya engebeli arazi üzerinde çalışırken çok dikkatli olunuz.

- Omuz hizanızın yukarısında kesim yapmayınız; motorlu testere yüksekte tutulduğunda, teğetsel kuvvetlerin (kickback) kontrol edilmesi ve engellenmesi güçtür.

- El merdiveni üzerinde kesme işlemi yapmayınız, bu son derece tehlikelidir.

- Zincirin yabancı bir cisme çarpması halinde motorlu testereyi durdurunuz. Motorlu testereyi gözden geçiriniz ve gerektiği takdirde hasarlı kısımları tamir ettiriniz. Makinenin yanlışlıkla düşmesi durumunda makineyi kontrol ediniz.

- Zinciri kirden ve kumdan uzak tutunuz. Küçük bir miktar kir dahi zinciri körelterek kickback olasılığını arttırır.

- Motorun sapları daima kuru ve temiz olmalıdır. - Sert bir dalı keserken dalın yaylanmasına

dikkat edin. Dal yaylanarak motorlu testerenin size çarpmasına neden olabilir.

- İnce dalları ve çalıları keserken zincire girerek tıkanıklık yapacak üzerinize sıçrayacak ve dengenizi sarsacak kıymıklara dikkat edin.

MAKİNENİN KULLANIMI İLE İLGİLİ ÖNLEMLER1. Bu makinenin özel tutuş şekli, geri tepme

olayına özel bir dikkat gösterilmesini gerektirir.

2. Kesme işlemi sonunda, bu tip tutma biçimi ile kontrol edilmesi zor olan, makinenin ani düşüşlerine çok dikkat ediniz.

3. Patinaj olayına dikkat ediniz. Dişli, ağaç gövdesine girmek yerine, öne doğru kayabilir ve kullanıcının kontrolünden çıkabilir.

4. A ğ a ç l a r ı n b a k ı m i ş l e r i y l e u ğ r a ş a n kullanıcıların, normal kullanım gereksinimleri ve ağaçların üzerine çıkma tekniklerine ek olarak dişli, kayışlar, kablolar ve dieğer aksamları güvenli bir şekilde kullanmak için doğru kullanım teknikleri konusunda deneyimli olmaları gerekmektedir.

5. ISO 11681-2 normu, bu motorlu testerenin deneyimli (uzman) bir kullanıcının ellerinde, yalnızca budama işlemleri için kullanılacaksa, güvenli bir çalışma sistemi içinde tek el ile

157

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

kullanı lmasına iz in ver ir. Diğer tüm kullanımlar için her iki eli de kullanmak zorunludur.

DİKKAT! – BU MOTORLU TESTERENİN TEK EL İLE KULLANILMASI TARAFIMIZDAN KESİNLİKLE ÖNERİLMEMEKTEDİR.

Motorlu testereyi tek el ile kullanmak son derece tehlikelidir, aksi takdirde yukarıda anlatılan tehlikeler (1÷4) önemli ölçüde artacaktır.

6. Yakıt tedarik işlemleri sırasında makinayı kayıştan çıkartınız.

8. BAKIM

GAZLI EMİSYONLARIN UYGUNLUĞU

Bu motor, emisyon kontrol sistemi de dahil olmak üzere emisyon performanslarının karayolu dışındaki mobil makineler için geçerli olan yasal gereklilikler çerçevesinde tutulması amacıyla, kullanım kılavuzunda yer alan talimatlara uygun bir şekilde işletilmeli, kullanılmalı ve bakıma tabi tutulmalıdır.

Motor emisyon kontrol sistemi, kasıtlı olarak kurcalanmamalı veya uygunsuz bir şekilde kullanılmamalıdır.

Motorun veya aracın uygunsuz bir şekilde çalıştırılması, kullanılması veya bakımının yapılması, ilgili yasal gerekliliklerin karşılanmadığı seviyeye varacak kadar emisyon kontrol sisteminin arızalanmasına neden olabilir; bu durumda, sistemin arızalarını düzeltmek ve geçerli gereklilikleri tekrar sağlamak için derhal harekete geçilmelidir.

Sadece bunlarla sınırlı olmayan, hatalı işleyiş, kullanım veya bakım örnekleri: - Yakıtın doz ayarı için cihazları zorlamak veya

kırmak; - ÇALIŞTIRMA / YAKIT bölümünde belirtilen

özelliklere uygun olmayan yakıt ve/veya motor yağı kullanılması;

- Orijinal olmayan yedek parçaların, örneğin bujiler, vs. kullanılması;

- Susturucu, bujiler, hava filtresi, vs. için hatalı

bakım aralıkları uygulanması da dahil, egzoz sisteminin bakımının yapılmaması veya uygun olmayan bir şekilde yapılması.

DİKKAT: Bu motorun kurcalanması, emisyonlarla ilgili AB sertifikasını geçersiz kılar.

Bu motorun CO2 seviyesi, Emak’ın WEB (www.myemak.com) sitesinde “The Outdoor Power Equipment World” bölümünde bulunabilir.

DİKKAT: Bakım yaparken eldiven kullanın. Motor sıcakken bakım yapmayın.

DİKKAT: Bileme talimatlarına riayet edilmemesi, geri tepme riskini önemli ölçüde artırır.

ZİNCİRİN BİLENMESİZincir baklasının ebadı 3/8" x 0.50” tir. Zinciri bilemek için eldiven ve Ø 4 mm çapında yuvarlak eğe kullanın (5/32").

Daima eğeyi kendinizden uzağa doğru hareket ettirerek ve Şekil 23'ta verilen değerlere uygun olarak zinciri bileyin. Bileme sonrasında zincirin baklaları aynı ende ve boyda olmalıdır.

DİKKAT: Keskin zincir tırtıksız parçalar keser. Talaş tozu oluşmaya başladığında

zincirinizi bilemenin zamanı gelmiş demektir.

Üç dört bilemeden sonra kompasla baklaların yüksekliğini ölçmeniz ve gerekirse düz törpü ya da kalıp kullanarak alçatmanız gerekir. Daha sonra köşeleri yuvarlayın (Şekil 24).

DİKKAT: Zincirin bilenmesi kadar kompasın ayarı da önemlidir.

TESTEREUcunda dişli çarkı olan testereler şırıngayla greslenmelidir. Eşit yıpranma sağlanması için her 8 iş saatinde bir testere ters yüz edilmelidir. Testere yivini ve yağlama deliğini temiz tutun. Bunun için isterseniz testere yivi temizleyicisi kullanabilirsiniz. Testerenin aşınmasını kontrol

158

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

edin. Gerekirse düz törpüyle testerenin üzerindeki çapakları temizleyerek testereyi düzleyin.

Testereyi çevirin ve yağlama deliklerinin temiz olup olmadığına bakın.

DİKKAT: Hiçbir zaman eski bir dişli çarkına ya da zincir hizalama çarkına yeni zincir takmayın.

HAVA FİLTRESİ - (A) Sapından çeviriniz (Şek. 25) hava filtresini (B) hergün kontrol edin. İki tırnağı yukarı ve aşağı doğru bastırarak (C) filtreyi (B) açın. Emak kod numarası 001101009A olan yağ çözücü ile temizleyiniz, su ile yıkayınız ve içerden dışarıya doğru uzaktan basınçlı hava tutunuz. Eğer aşırı tıkanmış veya hasar görmüşse, filtreyi değiştiriniz.

DİKKAT! - (B) filtresini yeniden monte ederken, iyice oturtunuz.

YAKIT FİLTRESİ - Yakıt filtresinin bakımını düzenli olarak yapın. Çok kirlenmişse değiştirin (Şekil 26).

YAĞ POMPASI (yağ akış) - Ayarı imalatçı firma tarafından yapılmıştır. Yağ akış ayarı gereksinimlere göre kullanıcı tarafından özel ayar vidası (Şekil 30) kullanılarak yapılabilir. Yağ akışı yalnız zincir hareket halindeyken olur.

DİKKAT: Hiçbir zaman atık yada eski yağ kullanmayın.

ATEŞLEME ÜNİTESİ - Fırça yada basınçlı hava kullanarak ateşleme ünitesinin soğutucu bölümlerini temizleyin.

MOTOR - Silindir kanatçıklarını basınçlı hava ya da fırça kullanarak düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki kirlilik motorun fazla ısınmasına neden olabilir. BUJİ - Bujileri düzenli olarak temizleyin ve elektrod aralıklarını kontrol edin (Şekil 27). NGK RCJ7Y veya başka markalardan eşit termik dereceye sahip bujiler kullanınız.

ZİNCİR FRENİ - Zincir freni düzgün çalışmıyorsa

zincir kapağını çıkararak frenin parçalarını temizleyin. Zincir freninin yayı eskimiş ya da deforme olmuşsa yenisini takın.

Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.

KARBÜRATÖRKarbüratör ayarı yapmadan önce starter kapağını ve hava filtresini (Şekil 25) temizleyerek motoru ısıtın.

T (Şekil 28) vidası ayarı balata boşluğunu düzenler.

DİKKAT: Motor minimum hızda iken, zincir dönmemelidir. Zincirin minimum hızda

hareket etmesi halinde, T vidasına müdahale ediniz ve motorun hızını azaltınız. Sorun devam ederse, derhal çalışmayı durdurunuz ve sorunu çözmek için bir Yetkili Servise başvurunuz.

Bu motor (AB) 2016/1628, (AB) 2017/654 ve (AB) 2017/656 sayılı Yönetmeliklere uygun bir şekilde tasarlanmış ve imal edilmiştir.

DİKKAT: Hava koşulları ve yükseklik k arbüratör ayarını etk i ler. M otor

çalışırken ya da karbüratör ayarı yaparken kimsenin motorlu testerenin yanında durmasına izin vermeyin.

EGZOZ

DİKKAT - Bu egzoz, motorun emisyonların özelliklerine uygun olması için gerekli

bir katalizör ile donatılmıştır. Katalizörü asla çıkarmayınız veya üzerinde değişiklik yapmayınız: bunun yapılması kanunlara aykırıdır.

DİKKAT - Katalizör ile donatılmış egzozlar çalışma esnasında oldukça ısınırlar ve

motor durduktan sonra da bir süre sıcak kalırlar. Bu durum motor minimumda iken de geçerlidir. Temas edilmesi cilt yanıklarına neden olabilir. Yangın riski olduğunu unutmayınız!

U YA R I - S u s u t u r u c u h a s a r l ı i s e değiştirilmelidir. Susturucu sık l ık la

159

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

BAKIM TABLOSU

Verilen bakım aralıklarının sadece normal çalıştırma koşulları için geçerli olduğunu lütfen göz önünde bulundurunuz. Günlük çalışmanızın normalden daha ağır olması halinde, bakım aralıkları uygun şekilde kısaltılmalıdır.

Her

kul

lanı

m

önce

sind

e

Her

yak

ıt do

ldur

ma

mol

asın

dan

sonr

a

Haf

talık

Has

arlı

veya

hat

alı

olm

ası h

alin

de

Tüm makine Gözden geçiriniz: Kaçaklar, çatlaklar ve aşınmalar X X

Kontroller: Siviçler, startör, hız kolu ve hız kesme kolu

Çalışmasını kontrol edinizX X

Zincir freni Çalışmasını kontrol ediniz X X

Bir Yetkili Tamirciye kontrol ettiriniz X

Yakıt deposu ve yağ deposu Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve aşınmalar X X

Yakıt filtresi Gözden geçiriniz ve temizleyiniz X

Filtre elemanını değiştiriniz X

Zincir yağlama Performansı kontrol ediniz X X

Zincir Gözden geçiriniz: Hasar, keskinlik ve aşınma X X

Gerilimi kontrol ediniz X X

Bileyiniz: Geçiş derinliğini kontrol ediniz X

Kılavuz uç Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma X X

Oyuğu ve yağ kanalını kontrol ediniz X

Çeviriniz, zincir yuvasını yağlayınız ve damlatınız X

Değiştiriniz X

Pinyon Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma X

Değiştiriniz X

Sürtünme Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma X

Değiştiriniz X

Zincirin durdurulması Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma X X

Değiştiriniz X

Tüm erişilebilir vidalar ve somunlar (yakıt vidaları hariç)

Gözden geçiriniz ve yeniden sıkılayınızX

Hava filtresi Temizleyiniz X

Değiştiriniz X

Silindir kanatçıkları ve çalıştırma tertibatının soğutma panelleri

TemizleyinizX

Çalıştırma kordonu Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma X

Değiştiriniz X

Karbüratör Rölantiyi kontrol ediniz (rölantideyken zincir dönmemelidir) X X

Buji Elektrot mesafelerini kontrol ediniz X

Değiştiriniz X

Anti-titreşim sistemi Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma X

160

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

tıkanıyorsa, bu durum katalizör performansının sınırlı olduğunu gösteriyor olabilir.

DİKKAT - Eğer egzoz hasarlıysa, sızıntı ya p ı yo r s a veya m o d i fe e d i l m i ş s e

püskürtücüyü kullanmayınız. Egzozun yanlış kullanımı veya bakımı, yangın ve işitme kaybı riskini artıracaktır.

EKSTRA BAKIMEğer cihaz yoğun bir flekilde kullanıldıysa, uygulama sezonu sonunda, normal olarak gerçekleştirilen genel kontrollere ek olarak her iki yıllık kullanımdan sonra cihazı uzman teknisyene kontrol ettiriniz.

DİKKAT! – Bu kitapçıkta belirtilmeyen diğer tüm bakım işleri yetkili bir Servis Merkezi

tarafından gerçekleştirilmelidir. Motorlu testere devamlı ve düzenli çalışmasını sağlamak için, eski parçaların sadece ORİJİNAL YEDEK PARÇALAR ile değiştirilmesi gerektiğini unutmayınız.

Yetkisiz yapılan değişiklikler ve/veya orijinal aksesuarların kullanılmaması

operatörde veya üçüncü kişilerde ciddi veya ölümcül yaralanmalara yol açabilir.

NAKLİYEMotorlu testereyi taşırken testerenin motoru tamamıyle durmuş, testere geriye itilmiş ve zincir kapağı kapalı olmalıdır (Şekil 29).

DİKKAT – Makinenin araçla taşınması halinde, araca kayışlar vasıtasıyla düzgün

ve sağlam bir şekilde sabitlendiğinden emin olunuz. Makine yatay konumda ve ayrıca bu makineler için geçerli nakliye yönetmeliklerinin ihlal edilmediği garanti edilerek taşınır.

9. MUHAFAZA

Makine uzun bir süre kullanılmayacaksa: - İyi havalandırılmış bir yerde yakıt ve yağ

depolarını boşaltın ve temizleyin. - Yakıtı ve yağı çevresel koşullara dikkat ederek

ve yönetmeliklere uygun şekilde imha ediniz.

- Yakıtı boşaltmak için, motoru çalıştırın ve durmasını bekleyin (karışım yakıt içine bırakıldığında çeperler hasar görebilir).

- Zinciri ve ucu çıkarın, temizleyin ve üzerlerine koruyucu yağ püskürtün.

- Çalıştırma tertibatının soğutma panellerini, h ava f i l t re s i n i ( Ş e k i l 2 5 ) ve s i l i n d i r kanatçıklarını iyice temizleyiniz.

- Makinenizi kuru ortamlarda, mümkün olduğu kadar yer ile doğrudan temas etmeyecek biçimde, ısı kaynaklarından uzak ve deposu boş şekilde muhafaza edin.

- Bir kış mevsiminden sonra tekrar çalıştırma ile ilgili prosedürler, makinenin normal çalıştırma için geçerli prosedürleri ile aynıdır (syf. 152).

ÇEVRENİN KORUNMASIÇevrenin korunması, içinde yaşadığımız toplumun ve çevrenin yararı için makinenin kullanımında önemli ve öncelikli bir konu olmalıdır. - Bulunduğunuz çevrede rahatsızlık vermekten

kaçının. - Ambalaj, yağlar, benzin, piller, filtreler, bozulan

parçalar veya çevre üzerinde olumsuz etkisi olan herhangi diğer malzemenin yerel kurallara göre elden çıkarılmasına özen gösterin; bu atıklar açık alanlara atılmamalı, ayrılarak malzemelerin geri dönüşümünü sağlayacak uygun toplama merkezlerine verilmelidir.

İmha ve elden çıkarmaMakine hizmet dışı kaldığında kesinlikle çevreye bırakılmamalı, bir atık toplama merkezine götürülmelidir. Makinenin üretiminde kullanılan malzemelerin çoğu geri dönüştürülebilir ; metallerin tümü (çelik, alüminyum, pirinç) normal bir hurda demir merkezine teslim edilebilir. Bilgi almak için bölgenizdeki normal atık toplama hizmetine başvurun. Makinenin imha edilmesi ile elde edilen atıklar toprak, hava ve su kirliliğine neden olmayacak şekilde çevreye saygı göstererek elden çıkarılmalıdır. Her durumda, yürürlükteki yerel kanunlara uyulmalıdır.Makine hurdaya çıkarılacağı zaman, CE işaret etiketi de bu kılavuzla birlikte imha edilmelidir.

161

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. TEKNİK ÖZELLİKLERİ

GST 360 - MTT 3600

Motor kapasitesi 35.1 cm3

Motor 2 zamanlı Emak

Güç 1.5 kW

Minimum devir (rpm) 2.900÷3.200 min–1 *

Maksimum devir (rpm) 12.000÷13.000 min–1 *

Primer Karbüratör Var

Kolay çalıstırma Var

Yan zincir gergi vidası Var

Zincir dişlisi diş sayısı 6

Testeresiz ve zincirsiz ağırlık 3.8 kg

Yakıt deposunun kapasitesi 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Zincir yağ deposunun kapasitesi 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Maksimum motor hızı %133’deyken zincir hızı 25.7 m/s

* Çubuk ve zincir ile boşta devirler

Önerilen uç ve zincir kombinasyonları GST 360 - MTT 3600

Zincir çevresi ve kalınlığı 3/8" x .050"

Kılavuz boyu 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Uç tipi 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Zincir tipi 91PX

Kesim uzunluğu 240 mm 285 mm

DİKKAT!!!

Geri tepme (kickback) riski yanlış uç/zincir kombinasyonunda daha yüksektir! Sadece önerilen uç/zincir kombinasyonlarını kullanınız ve bileme talimatlarına uyunuz.

162

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Basinç dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Belirsizlik dB (A) 3.3

Ölçülmüş ses gücü seviyesi dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Belirsizlik dB (A) 3.3

Garanti edilen ses gücü seviyesi dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Titreşim (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Titreşim (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Belirsizlik m/s2 EN 12096 1.5

* Orta ağırlıklı değerler (asgari 1/3, tam yük 1/3, boş andaki azami hız değeri 1/3).

11. UYGUNLUK BEYANI

Aşağıda imzası bulunan, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYaşağıda özellikleri verilen makine ile ilgili olarak sorumluluğu kendine ait olmak üzere müteakip beyanı vermektedir:

1. Tip: Motorlu testere2. Marka: / Tip: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. Seri tanımlaması: 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999Yönerge/Yönetmelik talimatlarına uygundur.

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

aşağıdaki ilgili standartların şart ve koşullarına uygundur:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

müteakip EC (Avrupa Birliği) sertifika numarasını almış modele göre uygunluk taşımaktadır

M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

veren ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Takip edilen uygunluk tayini prosedürü Annex V - 2000/14/ECÖlçülmüş ses gücü seviyesi: 111.5 dB(A) Garanti edilen ses gücü seviyesi: 115.0 dB(A)Yapım yeri: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Datum: 01/01/2019Teknik dokümanlar İdari: Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

163

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

12. GARANTİ ŞARTLARI1) Garanti süresi, malın teslim tarihinden

itibaren başlar ve 2 (iki) yıldır.2) Malın bütün parçaları dahil olmak üzere

tamamı garanti kapsamındadır.3) M a l ı n ay ı p l ı o l d u ğ u n u n a n l a ş ı l m a s ı

durumunda tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin K o r u n m a s ı H a k k ı n d a K a n u n’ u n 1 1 . maddesinde yer alan;a) Sözleşmeden dönme,b) Satış bedelinden indirim isteme,c) Ücretsiz onarılmasını isteme,d) S a t ı l a n ı n a y ı p s ı z b i r m i s l i i l e

değiştirilmesini isteme, haklarından birini kullanabilir.

4) Tüketicinin bu haklardan ücretsiz onarım hakkını seçmesi durumunda satıcı; işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin malın onarımını yapmak veya yaptırmakla yükümlüdür. Tüketici ücretsiz onarım hakkını üretici veya ithalatçıya karşı da kullanabilir. Satıcı, üretici ve ithalatçı tüketicinin bu hakkını kullanmasından müteselsilen sorumludur.

5) Tüketic inin, ücrets iz onar ım hak k ını kullanması halinde malın;• Garanti süresi içinde tekrar arızalanması,• Tamiri için gereken azami sürenin aşılması,• Tamirinin mümkün olmadığının, yetkili

ser vis istasyonu, satıcı , üretici veya ithalatçı tarafından bir raporla belirlenmesi durumlarında;

Tüketici malın bedel iadesini, ayıp oranında bedel indirimini veya imkân varsa malın

ayıpsız misli ile değiştirilmesini satıcıdan talep edebilir. Satıcı, tüketicinin talebini reddedemez. Bu talebin yerine getirilmemesi durumunda satıcı , üretici ve ithalatçı müteselsilen sorumludur.

6) Malın tamir süresi 20 iş gününü geçemez. Bu süre, garanti süresi içerisinde mala ilişkin arızanın yetkili servis istasyonuna veya satıcıya bildirimi tarihinde, garanti süresi dışında ise malın yetkil i servis istasyonuna teslim tarihinden itibaren başlar. Malın arızasının 10 iş günü içerisinde giderilememesi halinde, üretici veya ithalatçı; malın tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip başka bir malı tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır. Malın garanti süresi içerisinde arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine eklenir.

7) Malın kullanma k ılavuzunda yer alan h u s u s l a r a a y k ı r ı k u l l a n ı l m a s ı n d a n kaynaklanan arızalar garanti kapsamı dışındadır.

8) Tüketici, garantiden doğan haklarının kullanılması ile ilgili olarak çıkabilecek uyuşmazlıklarda yerleşim yerinin bulunduğu veya tüketici işleminin yapıldığı yerdeki Tüketici Hakem Heyetine veya Tüketici Mahkemesine başvurabilir.

9) Satıcı tarafından bu Garanti Belgesinin verilmemesi durumunda, tüketici Gümrük ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin Korunması ve Piyasa Gözetimi Genel Müdürlüğü’ne başvurabilir.

ÜRETİCİ FİRMANINÜNVANI: EMAK S.P.AADRESİ: Via E. Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (Reggio Emilia) ITALYA WEB: www.emak.itTEL/FAX: +390522951555E-mail: [email protected]İTHALATÇI FİRMANINÜNVANI: SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. A.S.MERKEZ ADRESİ: GEBZE GÜZELLER O.S.B. İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE /KOCAELİ -

TÜRKİYEWEB: www.semak.com.trE-mail: [email protected]İS İSTASYONUNUNÜNVANI ADRESİ YETKİLİSİ TEL/FAXSEMAK MAKİNATİC. VE SAN. A.S.

GEBZE GÜZELLER ORGANİZE SANAYİ BÖLGESİİNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE/KOCAELİ - TÜRKİYE

SELIM KELES 0262 723 2900 /0262 723 2929

164

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. PROBLEM GİDERME

DİKKAT: ünitenin çalıştırılmasının istenilmesi haricinde, aşağıdaki tabloda önerilen tüm düzeltici testleri gerçekleştirmeden önce daima üniteyi durdurunuz ve bujinin bağlantısını kesiniz.

Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili Servise danışınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin tespit edilmesi halinde, bir Yetkili Servise danışınız.

PROBLEM OLASI SEBEPLER ÇÖZÜMMotor çalışmıyor veya çalıştıktan birkaç saniye sonra kapanıyor.

1. Kıvılcım yoktur

2. Motor boğulmuştur

1. Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz. Kıvılcım yoksa, testi yeni bir buji ile tekrarlayınız (CMR7A).

2. Sayfa 152'deki prosedürü uygulayınız. Eğer motor hala çalışmıyorsa, prosedürü yeni bir bujiyle tekrarlayınız.

Motor çalışmaya başlıyor fakat düzgün şekilde hızlanmıyor veya yüksek hızda düzgün çalışmıyor.

K a r b ü ratö r ü n aya r l a n m a s ı gerekiyordur.

Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis ile temas kurunuz.

Motor tam hıza ulaşmıyor ve / veya aşır ı miktarda duman çıkarıyor.

1. Yağ / benzin karışımını kontrol ediniz.

2. Hava filtresi kirlidir.

3. Karbüratörün ayarlanması gerekiyordur.

1. Taze benzin ve un 2 devirli motorlar için uygun bir yağ kullanınız.

2. Temizleyiniz; Bakım - hava filtresi bölümündeki talimatları okuyunuz.

3. Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis ile temas kurunuz.

Motor çalışıyor, dönüyor ve h ı z l a n ı y o r f a k a t r ö l a n t i y e girmiyor.

K a r b ü ratö r ü n aya r l a n m a s ı gerekiyordur.

Hızı arttırmak için rölantinin "T" vidasını (Şekil 28) saat yönünde ayarlayınız; Bakım - karbüratör bölümüne bakınız.

Uç ve zincir çalıştırma esnasında ısınıyor ve duman çıkarıyor

1. Yağ deposu zincir boşta

2. Zincir gerginliği çok sıkı

3. Yağlama sistemi hatalı çalışıyor

1. Yağ deposu her yak ı t doldurma işleminde doldurulmalıdır.

2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı bölümündek i tal imatlara bak ınız (Sayfa 149).

3. 15-30 saniye tam gaz durumunda çalıştırınız. Durdurunuz ve uçtan yağ damlayıp damlamadığını kontrol ediniz. Eğer yağ varsa, arızanın nedeni gevşek zincir veya hasarlı uç olabilir. Eğer yağ yoksa bir Yetkili Servis ile temas kurunuz

Motor marş basıyor ve çalışıyor, ancak zincir dönmüyor

1. Zincir freni takılı

2. Zincir gerginliği çok sıkı

3. Uç ve zincirin montajı

4. Zincir ve/veya uç hasarlı

5. Sürtünme ve/veya pinyon hasarlı

1. Zincir frenini devre dışı bırakınız; Kullanım – Zincir freni bölümüne bakınız (Sayfa 153)

2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı bölümündek i tal imatlara bak ınız (Sayfa 149)

3. Uç ve zincirin montajı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 149)

4. Uç ve/veya zincirin montajı bölümündeki talimatlara bakınız (Sayfa 157)

5. Gerektiği takdirde değiştiriniz; Bir Yetkili Servis ile temas kurunuz

D İ K K A T : M o t o r çalışırken asla zincire dokunmayınız

165

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU

Vážení zákazníciDěkujeme, že jste si zakoupili výrobek značky Emak.Naše síť autorizovaných prodejců a dílen je Vám plně k dispozici pro jakékoli potřeby.

ÚVODAbyste stroj mohli správně používat a vyhnuli se nehodám, nezačínejte práci, než si přečtete pozorně tento návod k obsluze. V tomto návodu najdete vysvětlení činnosti různých částí stroje a pokyny k provádění potřebných kontrol a údržby.Poznámka: Ilustrace a specifikace uvedené v tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce si vyhrazuje právo na provádění změn bez předchozího upozornění.Kromě návodu k obsluze a údržbě obsahuje tato příručka i informace, které vyžadují zvláštní pozornost. Tyto informace jsou označeny následujícími symboly:POZOR: jestl iže hrozí nebezpečí nehod, zranění osob, smrtelných zranění nebo vážných poškození věcí.UPOZORNĚNÍ: Jest l iže hrozí nebezpečí poškození stroje nebo jeho jednotlivých dílů.

POZORNEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU

PŘI BĚŽNÝCH PRACOVNÍCH PODMÍNKÁCH MŮŽE TENTO STROJ ZNAMENAT PRO OBSLUHU HLADINU DENNÍHO OSOBNÍHO VYSTAVENÍ HLUKU ROVNOU

NEBO VYŠŠÍ NEŽ85 dB (A)

OBSAH1. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A

BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ ____ 1652. ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY _____________ 1653. PRAVIDLA BEZPEČNOSTI ___________ 1664. MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU __________ 1675. SPOUŠTĚNÍ ______________________ 1686. ZASTAVENÍ MOTORU ______________ 1717. POUŽITÍ _________________________ 1718. ÚDRŽBA ________________________ 1749. SKLADOVÁNÍ ____________________ 178

10. TECHNICKÉ ÚDAJE ________________ 17911. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ __________ 18012. ZÁRUČNÍ LIST ____________________ 181

13. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ _______________ 182

1. V Y S V Ě T L E N Í S Y M B O L Ů A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ (Obr.1)

1. Před prvním použitím pily si pozorně přečtěte návod k použití a údržbě

2. Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka

3. Typ stroje: ŘETĚZOVÁ PILA4. Zaručená hladina akustického výkonu

5. Sériové číslo

6. Značka CE o souladu s předpisy ES

7. Věnujte zvláštní pozornost jevu zpětného vrhu. Zpětný vrh může být nebezpečný.

8. Přečtěte si pozorně všechna upozornění.

9. Tato řetězová pila je určena výhradně pro pracovníky vyškolené k prořezávání stromů.

10. Používejte vhodnou ochranu pro předloktí, nohy a chodidla.

11. Rok výroby

12. Nastřikovač paliva

13. Brzda fietûzu, zapnuta (doleva). Brzda fietûzu, vypnuta (doprava).

14. UPOZORNĚNÍ! - Povrch může být horký!

2. ČÁSTI ŘETĔZOVÉ PILY (Obr. 2)1. Páčka sytiče2. Páčka plynu3. Bezpečnostní pojistka plynu4. Šrouby nastavení karburátoru5. Páčka brzdy řetězu6. Tlumič výfuku7. Řetěz8. Lišta9. Kryt vzduchového filtru

10. Tlačítko zastavit11. Víčko palivové nádrže12. Rukojeť startéru13. Víčko olejové nádrže14. Nastřikovač paliva15. Boční šroub napínáku řetězu16. Přední rukojeť17. Zadní rukojeť18. Kryt lišty

166

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. PRAVIDLA BEZPEČNOSTI

UPOZORNĔNÍ - Pokud je správně používána, je řetězová pila rychlým

p o m o c n í k e m a ú č i n n ý m n á s t r o j e m . Pokud je používána nesprávně nebo bez správných pravidel bezpečnosti může se stát nebezpečným nástrojem. Aby byla vaše práce vždy příjemná a bezpečná, dodržujte vždy přísně bezpečnostní pravidla, která jsou uvedená v tomto návodu k obsluze.

POZOR: Systém zapalování v jednotce vytváří elektromagnetické pole velmi

slabé intenzity. Toto pole může rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí vážných nebo smrtelných zranění by osoby s kardiostimulátorem měly používání stroje konzultovat se svým lékařem a výrobcem.

Motorová pila pro prořezávání Speciální motorová pila omezené hmotnosti je zkonstruována k prořezávání a odstraňování listí v horních částech vzrostlých stromů vyškolenými pracovníky.

Vyškolený pracovníkOsoba, která je k práci oprávněná a má příslušné znalosti:- použití a nebezpečí spojených s použitím

motorové pily (pro prořezávání stromů) zkonstruované v souladu s požadavky normy ISO 11681-2 a

- opatření s loužících k omezení těchto n e b e z p e č í v č e t n ě d o p o r u č e n ý c h individuálních ochranných pomůcek.

UPOZORNĚNÍ! - Národní zákonné úpravy mohou omezit používání stroje.

1. Řetězovou pilu používejte až po řádném seznámení s její obsluhou. Postřikovací přípravky připravujte, aplikujte a manipulujte s nimi podle instrukcí výrobce přípravku. Po naplnění nádrže rosiče pečlivě dotáhněte víčko nádrže. Osoby bez zkušeností by si měly nacvičit používání nejdříve na poli.

2. Řetězová pila může být používaná pouze

dospělými osobami a osobami v dobré fyzické kondici se znalostí instrukcí k ovládání.

3. Nepoužívejte řetězovou pilu, pokud jste unaveni, pokud jste požili alkohol nebo omamné látky.

4. Při práci nikdy nenoste volně vlající šátky, náramky nebo jiné věci, které by mohly být zachyceny pilou nebo řetězem.Noste pouze upnutý pracovní oděv.

5. Noste bezpečnostní pomůcky, neklouzavé boty, rukavice, brýle, sluchátka na uši a ochrannou přilbu.

6. Nikdy nedovolte okolostojícím, aby zůstávali v pracovním prostoru při startování nebo při řezání pilou.

7. Nezačínejte s řezáním, dokud nemáte volný pracovní prostor. Neřezejte v blízkosti elektrických kabelů.

8. Vždy řezejte v pevném postoji a pevné pozici.

9. Řetězovou pilu používejte pouze v dobře větraných prostorách. Nepracujte s motorovou pilou v hořlavém prostředí nebo v uzavřených prostorách.

10. N i k d y s e n e d o t ý k e j t e ře t ě z u n e b o neprovádějte údržbu pily, pokud motor běží.

11. Na vývodový hřídel řetězové pily se nesmí připojovat žádné zařízení, které nebylo dodáno přímo výrobcem.

12. Výstražné štítky, které jsou na stroji umístěny z důvodu upozornění obsluhy na nebezpečí, udržujte v čitelném stavu. V případě poškození štítky vyměňte za nové (obr. 1).

13. Nepoužívejte zádový rosič k jiným účelům, než ke kterým je doporučen výrobcem v tomto návodu k použití (viz strana 173).

14. Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.

15. Každý den si překontrolujte řetězovou pilu, abyste se ujistili, že jsou, z důvodu bezpečnosti nebo jiných, všechna zařízení funkční.

16. Při údržbě vždy dodržujte instrukce výrobce.

17. Nikdy nepoužívejte poškozené, pozměněné, nesprávně opravené nebo smontované

167

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ře t ě z o vé p i l y. N e o d s t r a ň u j t e n e b o nedeaktivujte bezpečnostní zařízení. Používejte lištu té délky, která je uvedená v tabulce.

18. K ro m ě p r av i d e l n é ú d r ž by, k te r á j e popsána v tomto návodu k použití, nikdy neprovádějte opravy nebo servisní úkony sami. Vždy vyhledejte specializovanou nebo autorizovanou dílnu.

19. Nikdy nestartujte řetězovou pilu bez nasazeného krytu řetězu.

20. Pokud řetězovou pilu již nelze používat, zlikvidujte ji v souladu s předpisy na ochranu životního prostředí a nakládání s odpady. Vyhledejte vašeho místního prodejce, který zařídí správnou likvidaci řetězové pily.

21. Půjčujte vaší řetězovou pilu pouze takovým uživatelům, kteří jsou zcela seznámeni s návodem k obsluze pro použití motorové pily. Dejte dalším uživatelům návod k použití k dispozici, tak aby si mohli před použitím pily, návod přečíst.

22. Všechny jiné dřevorubecké práce, než které jsou uvedeny v tomto návodu k použití, by měly být prováděny pouze kompetentními osobami.

23. Mějte tento návod k dispozici a před použitím pily jej konzultujte.

24. Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je odpovědný za úrazy nebo nebezpečí, které se stanou třetím osobám nebo jejich majetku.

OCHRANNÝ ODĚV

K většině úrazů při práci s řetězovou pilou dojde, když řetěz zasáhne pracovníka. Při

práci s řetĕzovéu pilou si vždy oblékejte homologovaný bezpečnostní ochranný oděv. Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.

Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný. Noste přiléhavý oděv odolný proti rozříznutí.

Ideálním pracovním oděvem je bunda, pracovní kalhoty a holínky s ochranou proti proříznutí. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo přívěsky, které by se mohly zachytit v dříví nebo v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si je a chraňte je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou helmou.

Noste ochranné boty nebo holínky vybavené protiskluzovou podrážkou a ocelovými špičkami.

V místech, kde by vám mohlo spadnout něco na hlavu, noste ochrannou helmu.

Při práci používejte vždy ochranné brýle nebo štít!

Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k ochraně sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost, protože pracovník hůře vnímá zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy apod.).

Na ruce používejte rukavice s ochranou proti rozříznutí.

V případě práce na stromech použijte rukavice a obuv vhodné pro lezení po stromech (tree climbing).

4. MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU

POZOR - Při montáži vždy používejte ochranné rukavice. Používejte pouze výrobcem doporučené lišty a řetězy (str. 179).

- Přitáhněte páku brzdy k přední rukojeti (obr. 3) a přesvedčte se, že brzda řetězu není v činnosti.

- Sejměte matice (A) a kryt řetězu (B, obr. 4). - Ze šroubů lišty odstraňte plastové těsnění

(C, obr. 5). - Západku napínáku řetězu (D, obr. 5) posuňte

až na doraz a šroub napínáku řetězu úplně

168

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

vyšroubujte. - Nasaďte lištu (F, obr. 5) na šroub (N). - Nasaďte řetěz (H, obr. 6) na řetězku (E) a do

drážky lišty (M). Zkontrolujte, zda není řetěz nasazený obráceně (obr. 8).

- Nasaďte kryt řetězu zasunutím do jeho uložení a přitiskněte ho proti liště, přitom zašroubujte šroub napínáku řetězu (L, obr. 7), aby západka (D, obr. 5) zapadla do otvoru (G) v liště.

- Namontujte kryt řetězu a příslušné šrouby, příliš je neutahujte.

- Napněte řetěz pomocí šroubu napínáku řetězu (L, obr. 7).

- Dotáhněte upevňovací šrouby krytu řetězu, špičku lišty držte přitom nadzdvihnutou (obr. 9). Utahovací moment 1,5 kgm (15 Nm). Řetěz musí být seřízený tak, aby byl dobře napnutý a bylo možné s ním rukou volně pohybovat (obr. 10).

- Řetěz je správně napnutý, jestliže ho můžete vytáhnout o několik milimetrů z drážky nahoru (obr. 10).

POZOR - Vždy je třeba dodržovat správné napnutí řetězu. Příliš volný řetěz zvyšuje

riziko vzniku zpětného vrhu a může se dostat z drážky na liště; tyto situace mohou ohrozit obsluhu a poškodit řetěz. Příliš volný řetěz způsobuje rychlé opotřebení řetězu, lišty a řetězky. Naopak příliš napnutý řetěz způsobuje přetížení motoru, který se tak může poškodit. Správně napnutý řetěz poskytuje nejlepší řezný výkon, bezpečnost a dlouhou životnost řetězu. Životnost řetězu závisí na správné napnutí, ale také na řádném mazání.

5. SPOUŠTĚNÍ

PALIVO

POZOR: benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci s benzínem nebo se směsí

paliva věnujte maximální pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti paliva nebo motorové pily.

· Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s palivem opatrně. Je vysoce hořlavé.

· Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro daný typ paliva.

· Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo ohně.

· Před doléváním paliva stroj položte na zem, vypněte motor a počkejte až vychladne.

· Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití paliva.

· Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte. Vibrace mohou způsobit povolení zátky a únik paliva.

· Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před spuštěním motoru odejděte alespoň 3 metry od místa, kde jste dolévali palivo.

· Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli okolností.

· Během manipulace s palivem a během činnosti motorové pily nekuřte.

· Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném místě.

· Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, papírem atd.

· Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde výpary paliva nepřijdou do styku s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory, spínači, sporáky, troubami atd.

· Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je motor v chodu.

· Palivo nepoužívejte na čištění. · Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na

součásti oblečení.

Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a oleje pro dvoutaktní motory si připravte předem v čisté nádobě schválené pro benzín. DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLEN PRO ČINNOST S BEZOLOVNATÝM AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM.Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní

169

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

motory Oleo-Mac/Efco v množství 2 % (1:50), který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní motory chlazené vzduchem.Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu je vhodný jak pro používání motorového oleje Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2, tak pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti (specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD).

BENZÍN OLEJ

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO AUTA ANI OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY PRO ČLUNY.

UPOZORNĚNÍ:- Kupujte pouze potřebné množství

p a l i v a p o d l e v l a s t n í s p o t ř e b y : nekupujte více, než se spotřebuje za jeden nebo dva měsíce;

- Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na chladném a suchém místě.

UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy nepoužívejte palivo s podílem etanolu

větším než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 % nebo palivo E10. POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství paliva, které potřebujete k práci, nenechávejte směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro s k l a d ov á n í s m ě s i p o d o b u 1 2 m ě s í c ů doporučujeme použít stabilizátor paliva Emak ADDITIX 2000 kód 001000972.

Alkylový benzín

UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá stejnou hustotu jako normální benzín.

Proto mohou motory seřízené s normálním benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H. K tomu je třeba se obrátit na autorizované servisní středisko.

DOLÉVÁNÍ PALIVAKanystrem se směsí před dolitím zatřepejte.

POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy pro manipulaci s palivem. Před dolitím

benzínu vždy nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti nebo zahřátým motorem. Před nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m od místa, kde se dolévalo palivo. NEKUŘTE!

1. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby nedošlo k znečištění.

2. Palivovou zátku pomalu povolte.3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte

pozor, abyste ji nerozlili.4. Před vložením a zašroubováním zátky

zkontrolujte a očistěte těsnění zátky.5. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího

hrdla a dotáhněte rukou. Případné rozlité palivo odstraňte.

POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva, případné netěsnosti opravte

před používáním stroje. Pokud je to nutné, spojte se servisním střediskem prodejce.

DOPLŇOVÁNÍ OLEJE A MAZÁNÍ ŘETĚZUMazání řetězu se provádí pomocí automatického čerpadla, které nevyžaduje žádnou údržbu. Olejové čerpadlo je ve výrobě nastaveno tak, aby zajišťovalo dostatečné množství oleje i v těžkých pracovních podmínkách. Při řezání jemných dřevin může ukapávat olej, to je normální jev.- Před každým doplněním vyčistěte prostor

kolem víčka (13, obr. 2), aby se do nádrže nedostala žádná nečistota.

170

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

- Během práce zrakem kontrolujte množství oleje.

- Po doplnění spusťte 2-3x motor naprázdno, aby se olej dostal k řetězu.

- V případě poruchy neodstraňujte poruchu sami, ale obraťte se na autorizovaný servis.

Správné mazání řetězu během řezání snižuje opotřebení mezi řetězem a lištou na minimum a tak prodlužuje jejich životnost. Používejte vždy jen kvalitní olej.

POZOR - Nikdy nepoužívejte vyjetý olej! Vždy používejte speciální biologicky

rozložitelné mazivo na lišty a řetězy (eco-lube Oleo-Mac/Efco), které maximálně šetří životní prostředí, zdraví pracovníka a příznivě ovlivňuje životnost součástí řetězová pily.

Před spuštěním pily se přesvědčte, že řetěz není ničím blokován.

Pokud elektrická pila běží, držte přední rukojeť pevně levou rukou a zadní rukojeť

pravou rukou (obr. 11). - Nenaklánějte se dopředu se a neřežte nad

výškou svých ramen; při vysokém uchopení řetězové pily je obtížné čelit zpětnému vrhu.

- Zkontrolujte, zda jsou všechny části vašeho těla dostatečně daleko od řetězu a tlumiče výfuku.

- Tyto pokyny platí i pro leváky. Zaujměte správný pracovní postoj.

Vystavení vibracím může způsobit poškození zdraví osob, které trpí

p r o b l é my o b ě h o vé h o s ys t é m u n e b o nervovými problémy. Pokud se projeví fyzické symptomy, jako znecitlivění, snížení citlivosti, snížení normální síly nebo změny zabarvení pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se obvykle projeví na prstech, rukou nebo zápěstí.

Motor je zahlcený - Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.- Otevřete úplně ovladač plynu.- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací

komora vyčistila.- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo

zapalovací svíčky, pevně ho stlačte - znovu sestavte další díly.

- Páčku sytiče nastavte do polohy OTEVŘENO (OPEN), i když je motor studený.

- Nyní nastartujte motor.

POZOR – Motorovu pilu nikdy nespouštějte bez nasazené lišty, řetězu a krytu spojky (brzdy řetězu) – spojka se může uvolnit a způsobit vážné poranění.

SPUŠTĚNÍ MOTORUKdyž se řetězová pila spouští, musí se zapnout brzda řetězu. Brzdu řetězu zapnete zatlačením páčky pro brzdu řetězu / krytu ruky dopředu (směrem k liště), do polohy zapnuté brzdy (obr. 12). Stisknutím kloboučku pumpičky (14, obr. 2) nasajte palivo do karburátoru. Páčku sytiče (D, obr. 13) dejte do polohy “CLOSE” (ZAVŘENO). Pilu položte na do stabilní polohy zem. Zkontrolujte, zda se řetěz může volně točit a nenaráží na cizí předměty. Před spuštěním motoru se ujistěte, že řetězová pila není v kontaktu s žádným předmětem. Nikdy se nesnažte spustit řetězovou pilu, když je lišta v řezu. Levou rukou uchopte přední rukojeť (obr. 14). Několikrát zatáhněte za šňůru startéru (obr. 3), až motor naskočí. Páčku sytiče (D, obr. 13) zatlačte do původní polohy "OPEN". Pokračujte ve startování zatáhnutím za šňůru startéru. Jakmile motor naskočí, vypněte brzdu řetězu a počkejte několik vteřin. Potom stiskněte plynovou páčku (2, obr. 2), čímž odblokujete startovací nastavení karburátoru.

UPOZORNĚNÍ - Pokud startujete teplý motor,nepoužívejte ke spuštění sytič.

UPOZORNĚNÍ - Startovací nastavení karburátorupoužívejte pouze ve fázi spouštění motoru.

UPOZORNĚNÍ – Stisknutím kloboučku pumpičky (14, obr.2) nasajte palivo do karburátoru, ještě předtím než začne ohřívat.

ZÁBĚH MOTORUMotor dosáhne svého maximálního výkonu po

171

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

5÷8 hodinách práce.

V době záběhu nenechávejte motor běžet ve

volnoběhu na maximální počet otáček, aby se

příliš nezatěžoval.

POZOR! - V době záběhu neměňte

karburaci s cílem zvýšit výkon; motor by

se mohl poškodit.

POZNÁMKA: je normální, když nový motor

během a po prvním používání kouří.

ZÁBĚH ŘETĚZU

Napínání řetězu se musí vždy provádět u

studeného řetězu. Několikrát protočte řetěz

rukou a namažte ho olejem. Na několik minut

spusťte motor na mírnou rychlost a zkontrolujte

správné fungování olejového čerpadla. Zastavte

motor a seřiìte napětí řetězu. Spusťte motor a

proveìte několik řezů do kmene. Opět motor

zastavte a zkontrolujte napětí řetězu. Opakujte

tak dlouho, dokud řetěz není dostatečně

napnutý. Řetězem se nedotýkejten terénu.

UPOZORNĚNÍ - Nikdy se nedotýkejte

řetězu, pokud motor běží. Řetězem se

nedotýkejte terénu.

6. ZASTAVENÍ MOTORU

Uvolněte plynovou páčku a nastavte (2, obr. 2)

motor na volnoběh. Vypněte motor, stisknutím

tlačítko zastavit (10).

Nepokládejte pilu na zem, jestliže se řetěz

ještě točí.

7. POUŽITĺ

Dlouhodobé vdechování výfukových plynů motoru, rozprášeného oleje z řetězu a prachu z pilin může představovat zdravotní riziko.

BRZDA ŘETĚZUBrzda řetězu je velmi důležité bezpečnostní zařízení řetězové pily. Chrání uživatele před případnými nebezpečnými zpětnými vrhy, ke kterým může během práce dojít. Zapnutí brzdy řetězu má za následek okamžité zablokování řetězu a provádí se stlačením páky (ruční zapnutí), nebo automaticky setrvačností, jakmile se páka posune vpřed (obr. 15) v případě náhlého zpětného vrhu (setrvačné zapnutí). Brzda řetězu se uvolní zatáhnutím za páku směrem k pracovníkovi (obr. 3).

KONTROLA ČINNOSTI BRZDY ŘETĚZUPři provádění kontroly pily před každým zahájením práce s pilou zkontrolujte správnou činnost brzdy řetězu podle následujících bodů:1. Uchopte pevně rukojeti pily oběma rukama

a uveďte řetěz do chodu stisknutím páčky spínače pily.

2. Hřbetem levé ruky zatlačte na páku brzdy směrem dopředu (obr. 11).

3. Pokud brzda funguje správně, musí se řetěz okamžitě zastavit; uvolněte páčku spínače pily.

4. Brzdu uvolněte (obr. 3).

ÚDRŽBA BRZDY: Mechanismus brzdy řetězu udržujte vždy čistý a kloub páky namazaný. Kontrolujte opotřebení pásku brzdy. Minimální tloušťka pásku je 0,30 mm.

P R ÁC E S M OTO R O V ÝM I P I L A M I P R O PROŘEZÁVÁNÍ S POUŽITÍM LANA A PÁSOVÝCH POPRUHŮTato kapitola popisuje pracovní postupy určené ke snížení nebezpečí úrazů př i práci s motorovými pilami pro prořezávání ve výšce s pomocí lana a pásových popruhů. I když tato kapitola poskytuje základní popis pro návody nebo školicí příručky, neměla by se považovat za

172

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

náhradu obvyklého školení. Pokyny uvedené v této příloze jsou pouze dobře ověřené příklady z praxe. Doporučujeme vždy dodržovat zákony a předpisy dané země.

Obecné požadavky pro práci ve výšcePracovníci s motorovými pilami pro prořezávání ve výšce s použitím lana a pásových popruhů by nikdy neměli pracovat sami. Měl by na ně dohlížet pracovník stojící na zemi vyškolený v poskytnutí okamžité vhodné pomoci.Pracovníci s motorovými pilami pro prořezávání mají k této práci projít obecným školením o technikách bezpečného šplhání a pracovních postojích, mají být vybaveni pásovými popruhy, lany, plochými řemeny s koncovými očnicemi, karabinkami a dalším vybavením k udržení pevného postoje a udržení motorové pily v bezpečném pracovním postoji.

Příprava před použitím motorové pily na stroměPracovník na zemi by měl motorovou pilu zkontrolovat, doplnit palivo, spustit a předehřát, vypnout ji a pak ji předat pracovníkovi na stromě.Motorovou pilu doporučujeme připevnit plochým řemenem vhodným k připojení k pásovým popruhům pracovníka (obr. 16):a) plochý řemen připevněte k připojovacímu

bodu na zadní části motorové pily (obr. 21);b) použijte vhodné karabinky, které umožňují

nepřímé připojení (tedy pomocí plochého řemene) a přímé připojení (tedy pomocí připojovacího bodu motorové pily) motorové pily k pásovým popruhům pracovníka;

c) při předávání motorové pily pracovníkovi zkontrolujte, zda je motorová pila bezpečně připevněná;

d) zkontrolujte, zda je motorová pila připojená k pásovým popruhům, než ji odpojíte pro výstup .

Možnost přímého připevnění motorové pily k pásovým popruhům snižuje nebezpečí poškození pily během pohybů kolem stromu. Je-li motorová pila přímo připevněná k pásovým popruhům, vždy vypněte napájení motorové pily.Motorová pila by se měla připojit k doporučeným připojovacím bodům na pásových popruzích.

Tyto body se nacházejí na těžišti (předním nebo zadním) nebo po stranách. Je-li to možné, připojte motorovou pilu k zadnímu střednímu těžišti, aby se pila nekřížila se šplhacími lany a nesla vlastní váhu ve středu, směrem k dolní části páteře pracovníka (obr. 17).Při přemisťování motorové pily z jednoho připojovacího bodu do jiného se pracovník musí před vyháknutím ze starého připojovacího bodu, že je připevněná v novém poloze.

Použití motorové pily na stroměRozborem nehod, ke kter ým došlo př i prořezávání s těmito motorovými pilami se zjistilo, že jejich hlavní příčinou bylo nevhodné používání motorové pily pouze jednou rukou. U většiny nehod se pracovníci nesnažili dosáhnout bezpečné pracovní polohy, ve které je možné držet motorovou pilu oběma rukama. Tím se zvyšuje nebezpečí úrazu z těchto důvodů:- v případě zpětného vrhu není možné

motorovou pilu bezpečně udržet,- ovládání motorové pily je nedostatečné a tím

se zvyšuje možnost zachycení šplhacích lan a těla pracovníka (zejména levé ruky a paže), a

- ztráty kontroly ovládání způsobené nejistým pracovním postojem a tedy možností dotyku motorové pily (neúmyslný pohyb během práce s motorovou pilou).

Bezpečný pracovní postoj při držení pily oběma rukamaAby mohl pracovník uchopit motorovou pilu oběma rukama, je v zásadě nutné, aby stál v bezpečném pracovním postoji při práci s motorovou pilou: - na úrovni kyčlí, při řezu vodorovných částí, a - na úrovni břicha, při řezu svislých částí. Jestliže pracovník pracuje v blízkosti svislých

kmenů s malým působením bočních sil na pracovní postoj, může mu stačit k udržení bezpečného pracovního postoje dobrá opora. Nicméně v okamžiku, kdy se pracovník od kmene vzdálí, musí podniknout opatření k vyrušení nebo neutralizaci sílícího působení bočních sil, např. změnou směru hlavního lana pomocí doplňkového ukotvovacího bodu, nebo použitím regulovatelného plochého

173

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

řemene přímo z pásových popruhů v bodě doplňkového ukotvení (obr. 18).

Dosažení vhodné opory v pracovním postoji je možné usnadnit použitím stupátka vytvořeného dočasně kruhem z řemenu, do kterého se vloží noha (obr. 19).

Spouštění motorové pily na stroměPři spouštění motorové pi ly na stromě doporučujeme, aby pracovník:a) před spuštěním aktivoval brzdu řetězu,b) před spuštěním držel motorovou pilu buď na

levé nebo pravé straně těla, a1) v případě levé strany držel motorovou pilu

levou ruku položenou na přední rukojeti a pilu držel při zatažení pravou rukou za spouštěcí lanko od těla, nebo

2) v případě pravé strany držel motorovou pilu pravou ruku položenou na jedné ze dvou rukojetí a pilu držel při zatažení levou rukou za spouštěcí lanko od těla.

Brzda řetězu musí být před ponechání pily, která je v chodu a je zavěšená na plochém řemenu, vždy zapnutá.Před nebezpečnými řezy se pracovník vždy musí přesvědčit, zda je v motorové pile dostatečné množství paliva.

Používání motorové pily pouze jednou rukouPracovník by neměl používat motorovu pilu k prořezávání jednou rukou, je-li v nestabilní poloze, a malé věvičky s malým průměrem na koncích větví by měl řezat raději ruční pilou.Používání motorové pily pro prořezávání pouze jednou rukou je vhodné pouze v těchto případech:- pracovník nemůže být v pracovní poloze, ve

které je možné držet motorovou pilu oběma rukama, a

- pracovník si potřebuje udržet pracovní polohu pouze s jednou rukou, a

- motorová pila se používá v plném natažení, kolmo ke tělu pracovníka a ve vzdálenosti od jeho těla (obr. 20).

Doporučujeme, aby pracovník:- nikdy neřezal se zónou zpětného vrhu na

konci lišty motorové pily;- zároveň "neřezal a nedržel", tedy

- nesnažil se zachycovat uříznuté padající části. Uvolnění zaklíněné motorové pilyJestliže při řezání dojde k zaklínění motorové pily, pracovník musí:- motorovou pilu vypnout a bezpečně ji zavěsit

na část větve, která jde od kmene k řezu, nebo na lano oddělené od nástroje;

- vytáhnout motorovou pilu ze zářezu s případným nadzdvihnutím větve;

- je-li to nutné, může se k uvolnění zaklíněné pily použít ruční pila nebo druhá motorová pila, kterou se okolo zaklíněné pily vyřízne řez o velikosti nejméně 30 cm.

Ať už se použije k uvolnění zaklíněné pily ruční pila nebo motorová pila, musí se řezy vést směrem k vrcholu větve (tedy mezi zaklíněnou pilou a vrcholem větve a ne mezi kmenem a zaklíněnou pilou), aby pila nebyla stržena řezanou větví a nedošlo k dalším komplikacím.

ZAKÁZANÉ POUŽITÍ

U P O Z O R N Ě N Í - V ž d y d o d r ž u j t e bezpečnostní předpisy. Tato řetězová

pila byla konstruována a vyrobena pro prořezávání větví a údržbu stojících stromů a keřů. Řezání jiných materiálů je zakázáno. Vibrace i zpětný vrh jsou u každého materiálu jiné a nebyly by tak dodrženy bezpečnostní požadavky. Nepoužívejte řetězovou pilu jako páku ke zvedání, posunování nebo dělení předmětů. Neupínejte ji do pevných stojanů. Je zakázáno připojovat nástroje nebo jiná zařízení, která nejsou povolena výrobcem, na vývod motoru.

POZOR - Prořezávací řetězová pila se nesmí používat na řezání kmenů a kácení stromů.

PRACOVNÍ POKYNYODVĚTVOVÁNÍa) Při odvětvování stromu vždy postupujte od

většího průměru směrem ke špičce.b) Před zapnutím pily si najděte vždy co

nejstabilnější a nejbezpečnější postoj. Jestliže je to nutné, udržujte rovnováhu zakleknutím

174

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

na kmen stromu.c) Pilu držte opřenou o kmen stromu, abyste se

zbytečně neunavovali, a otáčejte ji na pravou nebo levou stranu podle polohy větve, kterou chcete uříznout (obr. 22).

d) Při řezání napružených větví si najděte b e z p e č n o u p o l o h u k o c h ra n ě p ře d případným švihnutím větve. V takovém případě vždy řezejte z opačné strany ohybu.

e) Při prořezávání větví o velkém průměru využijte bezpečnostní závěs.

POZOR - Nikdy neřezejte horním okrajem špičky lišty, zejména ne při odvětvování,

protože hrozí nebezpečí zpětného vrhu.

UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST

- Nepracujte v blízkosti elektrických vodičů. - Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné

podmínky dostačující pro zřetelnou viditelnost. - Před položením rětězové pily. - Postupujte zvláště opatrně, když se používají

ochranné prostředky, protože některé prostředky osobní ochrany mohou omezit schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí (výzvy, signály, upozornění atd.).

- Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a nesoudržném terénu.

- Neřežte ve výšce nad vlastními rameny; při vysokém úchopu řetězové pily je nesnadné kontrolovat a čelit tečným silám (kickback).

- Neřežte z žebříku, je to mimořádně nebezpečné.

- Řetězovou pilu zastavte, když řetěz narazí do cizího předmětu. Pilu pak nechte zkontrolovat a opravit poškozené části, pokud je to nutné. Stroj zkontrolujte i v případě jeho náhodného pádu.

- Řetěz udržujte v čistotě a bez stop písku. I malé množství nečistot rychle otupí řetěz a zvyšuje možnost zpětného rázu (kickback).

- Udržujte rukojeti vždy suché a čisté. - Pokud kácíte kmen, který je napnutý, mějte se

na pozoru, protože uvolnění napětí v dřevních vláknech může způsobit odmrštění pily zpět směrem k obsluze.

- Dejte pozor na zpětný vrh. Ke zpětnému vrhu

může dojít, řežete-li špičkou pily anebo při sevření řetězu v řezu. Zpětný vrh způsobí náhlé vymrštění pily a může zapříčinit ztrátu vaší stability. Proto buìte při práci s pilou vždy ve střehu a pilu držte pevně oběma rukama. Dbejte, aby řezaný materiál neobsahoval cizí předměty.

BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PRO POUŽÍVÁNÍ STROJE1. Zvláštní forma rukojetí této pily vyžaduje

speciální pozornost věnovanou jevu zpětného vrhu.

2. Dávejte velký pozor na náhlé pády pily na konci řezání, které jsou s tímto typem rukojetí obtížně zvladatelné.

3. Pozor na sesmeknutí pily. Řetěz může místo proniknutí do kmene sklouznout dopředu a vymknout se kontrole pracovníka.

4. Pracovníci, kteří pracují na údržbě stromů, musí být vedle normálně používaných pomůcek vyškoleni k práci s technikami, které zajišťují bezpečnou práci jako smyčky, pásy, lana a karabinky a musí ovládat techniku lezení na stromy.

5. Norma ISO 11681-2 umožňuje, aby dobře vyškolený (zkušený) pracovník mohl tuto motorovou pilu používat pouze jednou rukou při použití systému bezpečné práce a výhradně pro prořezávání. Při všech dalších pracích je povinné držení oběma rukama.

UPOZORNĚNÍ! - POUŽITÍ TÉTO MOTOROVÉ PILY POUZE JEDNOU RUKOU V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ NEDOPORUČUJEME.

Používání této motorové pily pouze jednou rukou je velmi nebezpečné, protože může dojít ke značnému zvýšení výše uvedených nebezpečí (1÷4).

6. Při doplňování paliva pilu vždy vyhákněte z pásu.

8. ÚDRŽBA

SHODA PLYNNÝCH EMISÍ S PŘEDPISYTento motor, včetně systému regulace emisí, musí být řízen, používán a udržován v souladu s

175

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

pokyny uvedenými v uživatelské příručce k udržení emisí v rámci právních požadavků platných pro nesilniční pojízdné stroje.

Systém regulace emisí motoru se nesmí n e o p r á v n ě n ě u p r a v o v a t a n i p o u ž í v a t nesprávným způsobem.

Nesprávný provoz, použití nebo údržba motoru nebo stroje by mohly vést k možnému selhání systému regulace do takové míry, kdy již nejsou splněny platné právní požadavky; v tomto případě je třeba podniknout okamžité kroky k nápravě poruch systému a k obnovení plnění platných požadavků.

Příklady, mimo jiné, jsou nesprávný provoz, použití nebo údržba: - násilné otevření nebo poškození zařízení k

dávkování paliva; - použití paliva a / nebo motorového oleje, které

nesplňují charakteristiky uvedené v kapitole SPUŠTĚNÍ / PALIVO;

- používání neoriginálních náhradních dílů, jako jsou svíčky apod.;

- žádná nebo nedostatečná údržba výfukového systému včetně nesprávných intervalů údržby výfuku, zapalovací svíčky, vzduchového filtru apod.

POZOR - Neoprávněný zásah do tohoto motoru má za následek ztrátu platnosti osvědčení EU o emisích.

Úroveň CO2 tohoto motoru naleznete na webové stránce společnosti Emak (www.myemak.com) v části “The Outdoor Power Equipment World”.

UPOZORNĚNÍ - Při údržbových pracích vždy používejte ochranné rukavice.

Údržbu neprovádějte, je-li motor ještě teplý.

POZOR - Při nedodržení pokynů pro ostření se značně zvyšuje riziko zpětného rázu.

BROUŠENÍ ŘETĚZUDělení řetězu je 3/8”x.050”. Při broušení řetězu

používejte ochranné rukavice a kulatý pilník Ø 4 mm (5/32”).Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem ven s ohledem na hodnoty uvedené na obr. 23.Řezné články řetězu musí mít po nabroušení stejnou šířku a délku.

UPOZORNĚNÍ - Řetěz je nutné nabrousit vždy, když zjistíte, že piliny jsou tak nepatrné jako při normálním pilování.

Při každém 3-4 broušení je nutné zkontrolovat a případně obrousit omezovač hloubky plochým pilníkem a speciálním pilníkem, které se dodávají jako volitelné vybavení; pak zakulaťte přední úhel (obr. 24).

POZOR - Správná výška omezovače hloubky je stejně důležitá jako správné nabroušení řetězu.

LIŠTALišty s cívkou ve špičce je nutné namazat mazivem pomocí mazací stříkačky.Lištu pravidelně každých 8 hodin obracejte, aby se opotřebovávala stejnoměrně.Drážku lišty a otvor mazání udržujte v čistotě pomocí škrabky, kterou si můžete objednat.Kontrolujte, zda jsou vodítka lišty rovnoběžná, a je-li to nutné, odstraňujte boční otřepky plochým pilníkem.

Otáčejte lištou a kontrolujte, zda v mazacích otvorech nejsou nečistoty.

UPOZORNĚNÍ - Nikdy nenasazujte nový řetěz na opotřebovanou řetězku.

VZDUCHOVÝ FILTR - Otočte knoflíkem (A, obr. 25) a denně kontrolujte vzduchové filtry (B). Filtr (B) otevřete stlačením dvou jazýčků (C). Čistěte odmašťovadlem značky Emak kód 001101009A, umyjte vodou a profoukněte z určité vzdálenosti stlačeným vzduchem směrem zevnitř ven. Vyměňte filtr, jestliže je silně zanesený nebo poškozený.

UPOZORNĚNÍ! - Při opětovném nasazování

176

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

filtru (B) ho dobře zatlačte.

FILTR KARBURÁTORU - Pravidelně kontrolujte stav filtru karburátoru. Je-li příliš znečistěný, vyměňte ho (obr. 26).

O L E J O V É Č E R PA D L O ( a u t o m a t i c k é nastavitelné) - Výkon byl nastaven již ve výrobě. Množství dodávaného oleje můžete dodatečně regulovat pomocí regulačního šroubu (obr. 30). Olej protéká pouze při pohybu řetězu.

UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužívejte vyjetý olej!

STARTOVACÍ JEDNOTKA - Chladicí otvory krytu startovací jednotky udržujte volné a čisté pomocí štětce nebo stlačeného vzduchu.

MOTOR - Žebrování vá lce pravidelně čistěte štětcem nebo stlačeným vzduchem. Nahromaděním nečistot na válci může dojít k přehřátí, které je nebezpečné pro chod motoru.

SVÍČKA - Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 27). Používejte svíčky NGK CMR7A nebo jinou značku odpovídající tepelné hodnoty.

BRZDA ŘETĚZU - Pokud brzda správně nefunguje, sejměte kryt a pečlivě vyčistěte součást i br zdy. Jest l iže je pás br zdy opotřebovaný, a/nebo deformovaný, vyměňte ho.

Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.

KARBURÁTORPřed seřízením karburátoru vyčistěte víko startovacího zařízení, vzduchový filtr (obr. 25) a zahřejte motor.

Šroub volnoběhu T (obr. 28) je seřízený tak, aby

umožňoval bezpečnostní mez mezi volnoběhem motoru a režimem sepnutí spojky.

POZOR - Pokud motor běží na volnoběh, řetěz se nesmí otáčet. Pokud se řetěz při

minimálních otáčkách pohybuje, šroubem T snížíte otáčky motoru. Pokud problém přetrvává, okamžitě zastavte práci a pro vyřešení problému kontaktujte autorizované servisní středisko.

Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s nařízeními (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 a (EU) 2017/656.

UPOZORNĚNÍ - Na chod motoru mohou mít vliv změny počasí a nadmořské

výšky. Při řezání pilou nebo při seřizování karburátoru nesmí v blízkosti pily stát další osoby.

TLUMIČ VÝFUKU

POZOR - Tento tlumič výfuku je vybaven katalyzátorem, aby byl motor v souladu s

požadavky na množství emisí. Katalyzátor nikdy neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění nebo úprava katalyzátoru znamená porušení zákona.

POZOR - Tlumiče vybavené katalyzátorem se při použití zahřívají na velmi vysokou

teplotu a jsou horké ještě dlouho po zastavení motoru. To platí i v případě chodu motoru na volnoběh. Při dotyku si můžete spálit pokožku. Nezapomeňte na nebezpečí požáru!

UPOZORNĚNÍ - V případě poškození výfuku je nutná jeho výměna. Pokud se

výfuk často ucpává, může to být znakem snížené účinnosti katalyzátoru.

POZOR - Nepoužívejte řetězové pily, jestliže je tlumič výfuku poškozený, není

instalovaný, nebo byl upravován. Používání tlumiče výfuku bez dostatečné údržby zvyšuje nebezpečí požáru a ztráty sluchu.

MIMOŘÁDNÁ ÚDRÎBA

177

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TABULKA ÚDRŽBY

Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné pracovní podmínky. Je-li vaše denní práce náročnější než běžná, musí se intervaly údržby příslušně zkrátit.

Před

kaž

dým

p

ouži

tím

Po k

aždé

pře

stáv

ce

pro

dop

lněn

í pal

iva

Každ

ý tý

den

Při p

oško

zení

neb

o zá

vadě

Celý stroj Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení X X

Kontroly: spínač, startér, páčka akcelerátoru a páčka aretace akcelerátoru

Kontrola činnostiX X

Brzda řetězu Kontrola činnosti X X

Kontrola autorizovanou opravnou X

Palivová nádržka a olejová nádržka Zkontrolovat: úniky, trhliny a opotřebení X X

Palivový filtr Kontrola a čištění X

Výměna filtračního prvku X

Mazání řetězu Kontrola výkonu X X

Řetěz Zkontrolovat: poškození, nabroušení a opotřebeníX X

Kontrola napnutí X X

Naostření: zkontrolovat hloubku brusu X

Lišta Zkontrolovat: poškození a opotřebení X X

Čištění drážek a vedení oleje X

Otočení, namazání hnacího kola a zbavení otřepůX

Vyměnit X

Pastorek Zkontrolovat: poškození a opotřebení X

Vyměnit X

Spojka Zkontrolovat: poškození a opotřebení X

Vyměnit X

Doraz řetězu Zkontrolovat: poškození a opotřebení X X

Vyměnit X

Všechny přístupné šrouby a matice (mimo šroubů na karburátoru)

Zkontrolovat a dotáhnoutX

Vzduchový filtr Vyčistit X

Vyměnit X

Žebra válce a štěrbiny v krytu spouštěče Vyčistit X

Startovací lanko Zkontrolovat: poškození a opotřebení X

Vyměnit X

Karburátor Zkontrolovat minimální otáčky (řetěz se při minimálních otáčkách nesmí otáčet)

X X

Svíčka Zkontrolovat vzdálenost elektrod X

Vyměnit X

Antivibrační systém Zkontrolovat: poškození a opotřebení X

178

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

V případě intenzivního používání doporučujeme provést celkovou kontrolu odborným technikem servisu na konci sezóny, v případě normálního používání každé dva roky.

UPOZORNĚNÍ! - Všechny údržbové práce, které nejsou uvedené v této příručce,

smí provádět pouze autorizovaná dílna. Chcete-li, aby Vám zahradní rětězové pily pravidelně a dlouho sloužil, dbejte na to, abyste k případné výměně součástí používali výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY.

Případné neschválené úpravy a/nebo používání neoriginálního příslušenství

může způsobit vážná či smrtelná zranění pracovníka nebo třetích osob.

PŘEPRAVANoste řetězovou pilu pouze se zastaveným motorem, s lištou směřující dozadu a řetězem zakrytým krytem (obr. 29).

POZOR - Při dopravě stroje na vozidle se ujistěte o správném a pevném připevnění

na vozidle pomocí popruhů. Pila se přepravuje ve vodorovné poloze po ujištění, že se neporušují platné předpisy pro přepravu těchto zařízení.

9. SKLADOVÁNÍ

Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat: - Na dobře větraném místě vyprázdněte a

vyčistěte palivovou a olejovou nádržku. - Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s

ohledem na ochranu životního prostředí. - Karburátor vyprázdněte tak, že spustíte motor,

a počkáte, až se zastaví (zbytek směsi v karburátoru by mohl poškodit membrány).

- Řetěz a lištu demontujte, očistěte a nastříkejte ochranným olejem.

- Pečlivě očistěte chladicí štěrbiny v krytu startovací jednotky, vzduchový filtr (obr. 25) a žebra válce.

- Stroj skladujte na suchém místě, pokud možno ne přímo na zemi, v dostatečné

vzdálenosti od tepelných zdrojů a s prázdnými nádržemi.

- Postup pro uvedení do provozu po zimním uložení je stejný jako postup při normálním spouštění stroje (str. 170).

OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍOchrana životního prostředí je důležitý a prvořadý aspekt při používání stroje ve prospěch občanského spolužití a prostředí, v němž žijeme. - Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem

ve vztahu s vašimi sousedy. - Důkladně dodržujte místní předpisy pro

likvidaci obalů, olejů, benzínu, akumulátorů, filtrů, opotřebených součástí nebo jakéhokoli prvku se silným dopadem na životní prostředí; tyto odpady nesmí být odloženy do běžného komunálního odpadu, ale musí se separovaně odevzdat do příslušných sběrných středisek, která zajistí recyklaci materiálů.

Odstranění a likvidacePři vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte volně v přírodě, ale obraťte se na sběrné středisko.Hodně materiálů použitých při konstrukci stroje lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník, mosaz) lze odevzdat do běžné sběrny kovů. Pro informace se obraťte na sběrnou službu odpadu ve vaší oblasti. Likvidace odpadu pocházejícího z demolice stroje musí být provedena s ohledem na životní prostředí, aby se zabránilo znečištění půdy, ovzduší a vody.V každém případě je třeba dodržovat místní platné zákony.Při likvidaci stroje byste měli zlikvidovat i štítek s označením CE společně s tímto návodem k obsluze.

179

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. TECHNICKÉ ÚDAJE

GST 360 - MTT 3600

Objem válce 35.1 cm3

Motor dvoudobý Emak

Výkon 1.5 kW

Minimální otáčky 2.900÷3.200 min–1 *

Maximální otáčky 12.000÷13.000 min–1 *

Nastřikovač paliva Ano

Zjednodušené spouštění Ano

Boční šroub napínáku řetězu Ano

Počet zubů řetězky 6

Hmotnost bez lišty a řetězu 3.8 kg

Objem palivové nádrže 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Objem nádržky na olej pro řetěz 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Rychlost řetězu při 133% maximálních otáček motoru 25.7 m/s

* Otáčky naprázdno s lištou a řetězem

Doporučené kombinace lišt a řetězů GST 360 - MTT 3600

Rozteč a tloušťka řetězu 3/8" x .050"

Délka lišty 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Typ lišty 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Typ řetězu 91PX

Řezná délka 240 mm 285 mm

POZOR!!!

Nebezpečí zpětného vrhu (kickback) je větší v případě kombinace lišta/nevhodný řetěz! Používejte výlučně doporučené kombinace lišta/řetěz a dodržujte pokyny pro broušení.

180

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Hladina akustického tlaku dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Odchylka dB (A) 3.3

Naměřená hladina akustického výkonu dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Odchylka dB (A) 3.3

Garantovaná hladina akustického výkonu dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Úroveň vibrací (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Úroveň vibrací (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Odchylka m/s2 EN 12096 1.5

* Průměrné statistické hodnoty (1/3 volnoběh, 1/3 na plný výkon v řezu, 1/3 max. rychlost bez zátěže).

11. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ

Níže podepsaný: EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYprohlašuje na svou vlastní odpovědnost, že stroj::

1. Druh: Řetězová pila2. Značka: / Typ: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. Identifikační sériové č. 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999je v souladu s ustanoveními směrnice / nařízení

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

odpovídá ustanovením následujících harmonizovaných norem:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

odpovídá modelu, který získal osvědčení EU č. M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

vydaný ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Použitý postup posuzování shody Annex V - 2000/14/ECNaměřená hladina akustického výkonu 111.5 dB(A) Zaručená hladina akustického výkonu 115.0 dB(A)Provedeno v: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Datum: 01/01/2019Technická dokumentace uložená ve: správním sídle společnosti. - Technické vedení

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

181

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Tento přístroj byl navržen a vyroben s pomocí nejmodernějších výrobních technik. V případě soukromého použití nebo pro hobby poskytuje výrobce záruku na své výrobky v trvání 24 měsíců od data zakoupení. Servis v České republice a na Slovensku provádí f irma M O U N T F I E L D v e s v ý c h p r o d e j n á c h , specializovaných servisních střediscích a přes své dealer y. V př ípadě profesionálního používání je záruka omezena na 12 měsíců.

Všeobecné záruční podmínky1) Záruka platí ode dne zakoupení výrobku.

V ý ro b n í p o d n i k z d a r m a v y m ě ň u j e prostřednictvím obchodní a servisní sítě vadné díly, jejichž vada byla způsobena materiálem, zpracováním nebo výrobou. Záruka nezbavuje kupujícího zákonných práv, které mu náležejí podle občanského zákoníku, a které se vztahují na důsledky defektů nebo vad způsobených prodaným výrobkem.

2) Techničtí pracovníci provedou požadovaný zákrok co nejdříve v rámci daných časových možností.

3) Při žádosti o opravu v záruce je nutné předložit oprávněnému pracovníkovi níže uvedený záruční list orazítkovaný prodejcem a úplně vyplněný, spolu s n á k u p n í f a k t u r o u n e b o p l a t ný m dokladem o zakoupení s datem nákupu.

4) Záruka pozbývá platnosti v případě:

- zjevného zanedbání údržby, - nevhodného používání výrobku nebo jeho úprav,

- použití nevhodných maziv nebo paliv, - použití jiných než originálních náhradních dílů,

- zásahů prováděných neoprávněnými pracovníky.

5) Záruka se podle výrobce nevztahuje na materiály, které se opotřebovávají, a na části vystavené běžnému funkčnímu opotřebování.

6) Záruka se nevztahuje na zásahy týkající se modernizace a vylepšování výrobku.

7) Záruka se nevztahuje na seřizování a údržbové práce, i když jsou prováděné v době záruky.

8) Případné škody způsobené při dopravě musí být ihned oznámeny dopravci, jinak záruka propadá.

9) Pro motor y j iných značek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler apod.), namontované na našich s t r o j í c h , p l a t í z á r u k a p o s k y t n u t á příslušnými výrobci motoru.

10) Záruka se netýká případných škod, přímých či nepřímých, způsobených osobám nebo na věcech poruchou v ýrobku nebo vyplývajících z dlouhodobého nuceného odstavení výrobku.

12. ZÁRUČNÍ LIST

MODEL

KUPUJÍCÍ

SERIOVÉ Č.

DATUM

PRODEJCE

Nezasílat! Přiložte pouze při případném vyzvání záruční služby.

182

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ

POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka v činnosti.

Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným servisním střediskem.

PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍMotor nelze nastartovat nebo zhasne někol ik sekund po nastartování.

1. Svíčka nedává jiskru

2. Motor je přehlcený

1. Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud svíčka nedává jiskru, opakujte test s novou svíčkou (CMR7A).

2. Postupujte podle popisu na str. 170. Pokud se motor stále nerozjede, opakujte postup s novou svíčkou.

Motor se rozjede, ale řádně nez vyšuje otáčky nebo př i vysokých otáčkách nepracuje správně.

Karburátor se musí seřídit. Spojte se s autorizovaným servisním střediskem pro seřízení karburátoru.

Motor nedosáhne plných otáček a/nebo příliš kouří.

1. Zkontrolujte směs oleje s benzínem.

2. Znečištěný vzduchový filtr.

3. Karburátor se musí seřídit.

1. Použijte nový benzín a olej vhodný pro dvoutaktní motory.

2. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtru.

3. Spojte se s autorizovaným servisním střediskem pro seřízení karburátoru.

Motor nastartuje, funguje a z r y c h l u j e , a l e n e d r ž í s i volnoběžné otáčky.

Karburátor se musí seřídit. Seřiďte šroub volnoběhu "T" (obr. 28) ve směru hodinových ručiček pro zvýšení otáček; viz kapitola Údržba karburátoru.

Lišta a řetěz se během činnosti zahřívají a kouří

1. Prázdná nádržka na olej pro řetěz

2. Příliš napnutý řetěz

3. Špatná činnost mazací soustavy

1. Nádržka na olej se musí naplnit pokaždé, když se plní palivová nádržka.

2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str. 167).

3. Nechte jet na maximální otáčky 15-30 sekund. Zastavte a zkontrolujte, jestli olej odkapává ze špičky lišty. Pokud tam olej je, může být vadná činnost způsobena volným řetězem nebo p o š k oze n o u l i š to u. Po k u d o l e j neodkapává, spojte se s autorizovaným servisním střediskem

Motor se rozjede, ale řetěz se netočí

1. Brzda řetězu zapnutá

2. Příliš napnutý řetěz

3. Montáž lišty a řetězu

4. Poškozený řetěz a/nebo lišta

5. Poškozená spojka a/nebo pastorek

1. Vypněte brzdu řetězu; viz kapitola Používání - Brzda řetězu (str. 171)

2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str. 167)

3. Viz pokyny v kapitole Montáž lišty a řetězu (str. 167)

4. Viz pokyny v kapitole Údržba lišty a/nebo řetězu (str. 174-175)

5. V případě potřeby vyměňte; spojte se s autorizovaným servisním střediskem

POZOR: když je motor v činnosti, nikdy se nedotýkejte řetězu

183

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV

Vážení zákazníciĎakujeme vám, že ste si vybrali výrobok značky Emak.Pokiaľ by ste mali akýkoľvek problém, pomôžu vám pracovníci našej s iete predajcov a autorizovaných servisných stredísk.

ÚVODAby ste strojové zariadenie používali správne a aby ste predišli nehodám, nezačínajte prácu bez toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod na používanie. V tomto návode nájdete vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny pre nevyhnutné kontroly a údržbu.Poznámka. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien v tomto návode bez predchádzajúceho upozornenia.Okrem pokynov na obsluhu obsahuje tento návod informácie, ktoré si vyžadujú mimoriadnu pozornosť. Tieto informácie sú označené symbolmi popísanými v nasledujúcom texte:POZOR: v prípade nebezpečenstva úrazov alebo vážnych poranení osôb alebo vážneho poškodenia majetku.UPOZORNENIE: v prípade nebezpečenstva poškodenia jednotky alebo jednotlivých častí strojového zariadenia.

POZORRIZIKO POŠKODENIA SLUCHU

ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA SA OSOBA, KTORÁ STROJ POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ

HLADINE HLUKU ROVNEJ ALEBO VYŠŠEJ AKO85 dB (A)

OBSAH1. VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ

UPOZORNENIA ___________________ 183

2. ČASTI ELEKTRICKEJ PÍLY ___________ 183

3. PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI __________ 184

4. MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE __________ 185

5. SPÚŠŤANIE PÍLY __________________ 186

6. ZASTAVENIE MOTORA _____________ 189

7. POUŽITIE ________________________ 189

8. ÚDRŽBA ________________________ 192

9. USKLADNENIE ___________________ 196

10. TECHNICKÉ ÚDAJE ________________ 197

11. ES VYHLÁSENIE O ZHODE __________ 198

12. ZÁRUČNÝ LIST ___________________ 199

13. RIEŠENIE PROBLÉMOV _____________ 200

1. VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA (Obr.1)

1. Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a údržbu.

2. Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá.

3. Druh stroja: MOTOROVÁ PÍLA4. Zaručená hladina akustického výkonu5. Číslo série6. Značka zhody CE7. Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému

vrhu. Môže byť veľmi nebezpečný.8. Pozorne si prečítajte a dodržiavajte všetky

upozornenia.9. Táto motorová píla je určená výhradne pre

zaškolených pracovníkov na orezávanie stromov.10. Používajte vhodné ochranné prostriedky pre

ramená, nohy a chodidlá.11. Rok výroby12. Vstrekovač nádrže13. Brzda reťaze, aktivovaná (vľavo). Brzda

reťaze, neaktivovaná (vpravo).14. POZOR! - Povrch môže byť horúci!

2. ČASTI MOTOROVEJ PÍLY (Obr. 2)

1. Ovládacia páka sýtiča2. Páčka plynu3. Bezpečnostná poistka plynu4. Skrutka nastavenia karburátora5. Páka brzdy reťaze6. Tlmič výfuku7. Reťaz8. Lišta9. Kryt vzduchového filtra

10. Tlačidlo STOP11. Uzáver palivovej nádrže12. Rukoväť štartéru13. Uzáver olejovej nádrže14. Vstrekovač nádrže15. Bočná skrutka napínača reťaze16. Predná rukoväť17. Zadná rukoväť18. Kryt lišty

184

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI

UPOZORNENIE: Pok iaľ je správne používaná je reťazová píla rýchlym

p o m o c n í k o m a ú č i n ný m n á s t r o j o m . Pokiaľ je používaná nesprávne alebo bez správnych pravidiel bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na použitiu.

POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje elektromagnetické pole veľmi

nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.

Motorová píla na orezávanie stromov Špeciálna motorová píla s nižšou hmotnosťou, určená na používanie vyškoleným pracovníkom na orezávanie a odstraňovanie horných častí stromov na koreni.

Vyškolený pracovník Osoba, ktorá je schopná a pozná:- špeciálne pravidlá viazané na používanie

motorovej píly (na orezávanie stromov) vyrobenej podľa požiadaviek normy ISO 11681-2 a

- bezpečnostné opatrenia na predchádzanie nebezpečenstvám, vrátane používania odporúčaných individuálnych ochranných prostriedkov (IOP).

UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať vnútroštátne predpisy.

1. Motorovú pílu nepoužívajte skôr, ako ste boli poučení o jej špecifickom používaní. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja vyskúšať.

2. Motorová píla musí byť používaná len dospelými osobami, v dobrej fyzickej kondícii a so znalosťou pravidiel na použitie.

3. Nepoužívajte motorovú pílu, ak ste unavený alebo pod vplyvom alkoholu, drog alebo liekov.

4. Pri práci nepoužívajte voľne vlajúce šatky, náramky alebo iné veci, ktoré by mohli byť zachytené pílou alebo reťazou. Noste len upnutý pracovný odev.

5. Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu.

6. Nikdy nedovoľte, aby okolostojaci zostávali vo vašom pracovnom priestore pri štartovaní alebo pri pílení pílou.

7. Nezačínajte pílenie, ak pracovný priestor nie je úplne vyčistený a vyprázdnený. Nepíľte v blízkosti elektrických káblov.

8. Vždy píľte v pevnom a bezpečnom postoji.9. Motorovú pílu používajte iba v dobre

vetraných priestoroch, nepoužívajte ju vo výbušnom, horľavom prostredí alebo v uzavretých priestoroch.

10. Nikdy sa nedotýkajte reťaze, alebo nerobte údržbu píly, pokiaľ motor beží.

11. Na vývod motora motorovej píly sa nesmie pripájať žiadne zariadenie, ak ho nedodá výrobca.

12. Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich treba včas vymeniť (Obr. 1).

13. Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode (pozrite ods. 191).

14. Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.

15. Denne skontrolujte motorovú pílu, aby ste sa ubezpečili sa, že je každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné.

16. Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.17. Nepracujte s poškodenou, zle opravenou,

nesprávne zmontovanou alebo ľubovolne upravenou motorovou pílou. Neodstraňujte a l e b o n e d e a k t i v u j t e b e z p e č n o s t n é zariadenia. Používajte iba lišty s dĺžkou uvedenou v tabuľke.

18. Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované servisy.

19. Nikdy neštartujte motorovú pílu bez

185

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

nasadeného krytu reťazí.20. Pokiaľ reťazovú pílu už nemožno používať,

zlikvidujte ju v súlade s predpismi na ochranu životného prostredia a nakladanie s odpadmi. Vyhľadajte vášho miestneho predajcu, ktorý zariadi správnu likvidáciu reťazovej píly.

21. Požičiavajte pílu len takým používateľom, ktorí sú oboznámení s návodom na obsluhu pre užívanie motorovej píly. Dajte ďalším užívateľom návod k dispozícií, tak aby si mohli pred použitím píly, návod prečítať.

22. V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu sa vždy sa obráťte na vášho.

23. Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím píly ho konzultujte.

24. Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich majetok.

OCHRANNÝ ODEV

K väčšine úrazom pri práci s motorovou pílou dôjde, keď reťaz zasiahne pracovníka.

Pri práci s motorovou pílou si vždy oblečte homologizovaný bezpečnostný ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.

Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste priliehavý odev odolný proti rozrezaniu. Ideálny pracovný odev je bunda, pracovné nohavice a čižmy s ochranou proti rozrezaniu. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli zachytiť na dreve alebo v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou alebo baretkou alebo prilbou, atď.).

Noste ochranné topánky alebo čižmy vybavené protišmykovou podrážkou a oceľovými špičkami.

V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na hlavu, noste ochrannú prilbu.

Používajte ochranné okuliare alebo štít!

Používajte chrániče proti hluku, napr.

slúchadlá alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť, pretože pracovník horšie vníma zvukové výstražné signály (krik, zvukové výstrahy a pod.).

Používajte rukavice s ochranou proti rozrezaniu.

Pri práci na stromoch používajte rukavice a obuv vhodnú na vyšplhanie sa na stromy (tree climbing).

4. MONTÁŽ LIŠTY A REŤAZE

POZOR - Pri montáži majte vždy navlečené rukavice. Používajte iba l ištu a reťaz odporúčané výrobcom (str. 197).

- Pritiahnite páku poistky k prednej rukoväti (Obr. 3), aby ste sa presvedčili, či brzda reťaze nie je v činnosti.

- Odstráňte maticu (A) a odmontujte karter krytu reťaze (B, Obr. 4).

- Odstráňte plastové tesnenie vložené na skrutky lišty (C, Obr. 5).

- Západku napínača reťaze (D, Obr. 5) posuňte až na doraz a skrutku napínača reťaze úplne vyskrutkujte.

- Nasaďte lištu (F, Obr. 5) na skrutky (N). - N a s a ď t e r e ť a z ( H , O b r . 6 ) d o

samozarovnávacieho kotúča cievky (E) a na vodič lišty (M). Dávajte pozor na smer otáčania reťaze (Obr. 8).

- Vložte karter krytu reťaze do príslušného miesta a držte ho prit lačený o l ištu, zaskrutkujte skrutku napínača reťaze (L, Obr. 7), aby sa čap (D, Obr. 5) vsunul do otvoru (G) lišty.

- Namontujte kryt reťaze a príslušné matice, bez toho, aby ste ich utiahli.

- Napnite reťaz pomocou skrutky napínača reťaze (L, Obr. 7).

- Úplne napnite reťaz upevňovacími skrutkami krytu reťaze, pričom držte nadvihnutú špičku lišty (Obr. 9). Uťahovací moment 1,5 kgm (15 Nm). Reťaz musí byť nastavená tak, aby

186

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

bola správne napnutá a aby sa ňou dalo voľne otáčať rukou (Obr. 10).

- Reťaz je správne napnutá, ak ju môžete vytiahnuť o niekoľko milimetrov z drážky hore (Obr. 10).

POZOR - Reťaz udržiavajte vždy správne napnutú. Príliš voľná reťaz zvyšuje riziko

spätného nárazu a môže sa vyšmyknúť z drážky lišty; v takýchto situáciách hrozí úraz používateľa a poškodenie reťaze. Príliš voľná reťaz spôsobuje príliš skoré opotrebovanie samotnej reťaze, ale aj lišty a pastorka. Naopak, príliš napnutá reťaz spôsobuje preťaženie motora, ktorý by sa tým mohol poškodiť. Správne napnutá reťaz poskytuje najlepšie charakteristiky rezu, ako aj bezpečnosť pri pílení a dlhú prevádzkovú životnosť samotnej reťaze. Životnosť reťaze závisí od správneho napnutia, ale aj od správneho mazania.

5. SPÚŠŤANIE PÍLY

PALIVO

POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo

zmesou palív dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva a motorovej píly nefajčte ani sa k nim nepribližujte otvoreným plameňom.

· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.

· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na uchovávanie paliva.

· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo plameňov.

· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem. · Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly,

aby sa uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva. · Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver.

Vibrácie by mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.

· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až potom naštartujte motor.

· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte

zapáliť uniknuté palivo.

· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy

motorovej píly nefajčte.

· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre

vetranom mieste.

· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché

lístie, slama, papier a pod.

· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach,

kde výpary paliva neprídu do kontaktu s

i sk rami a lebo ot voreným plameňom,

ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými

motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.

· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver

palivovej nádrže.

· Palivo nepoužívajte na čistenie.

· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili

odev.

Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a

vyžaduje prípravu zmesi benzínu a oleja pre

2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého

benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej

nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie

benzínu.

ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE

SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE BEZOLOVNATÝM 89

OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ

VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM

OKTÁNOVÝM ČÍSLOM.

Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom

podľa pokynov na obale.

Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné

motory Oleo-Mac/Efco v pomere 2% (1:50),

vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory

chladené vzduchom.

Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v

schéme sa vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac/

Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2 alebo na

rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO L-EGD).

187

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

BENZÍN OLEJ

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.

UPOZORNENIE:- Kupujte iba také množstvo paliva,

ktoré spotrebujete; nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch mesiacov;

- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na čerstvom a suchom mieste.

UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo s obsahom etanolu

vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol (zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do 10 % alebo palivo E10. POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 12 mesiacov. Benzín s obsahom alkylov

UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú hustotu ako

normálny benzín. Preto motory nastavené na normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné stredisko.

DOPĹŇANIE PALIVAPred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste.

POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o manipulácii s palivom. Pred

dopĺňaním paliva vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo. NEFAJČTE!

1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu nádrže.

2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže.

Zabráňte rozliatiu.4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a

skontrolujte tesnenie.5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na

miesto, utiahnite. Poutierajte prípadne rozliate palivo.

POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a, ak k nim dochádza, pred

používaním ich odstráňte. Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.

DOPLNENIE OLEJA A MAZANIE REŤAZE Mazanie reťaze je vykonávané automaticky olejovým čerpadlom, ktoré nevyžaduje údržbu. Olejové čerpadlo je nastavené tak, aby dodávalo dostatočné množstvo oleja, aj v podmienkach sťaženej práce. Prípadné odkvapkávanie oleja počas pílenia tenkých konárov je normálne.

- Pred každým dopĺňaním očistite okolie uzáveru (13, Obr. 2), aby sa nečistoty nedostali do nádrže.

- Počas práce kontrolujte množstvo oleja v nádrži.

- Po doplnení oleja vždy nechajte pílu 2 alebo 3 krát bežať na voľnobehu tak, aby ste obnovili správny prívod oleja.

- V prípade poruchy nezasahujte, obráťte sa na autorizovaného predajcu.

Správne mazanie reťaze v priebehu pílenia zníži

188

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

opotrebovanie reťaze a lišty na minimum a zaručí ich dlhšiu životnosť. Vždy používajte olej dobrej kvality.

UPOZORNENIE - Používanie použitého oleja je zakázané!

Vždy používajte biologicky rozložiteľné mazivo (eco-lube Oleo-Mac/Efco) špecificky určené pre lišty a reťaze, rešpektujúc životné prostredie, zdravie osoby, ktorá pílu používa a životnosti častí motorová píly.

Pred spúšťaním motora sa ubezpečte, či reťaz nie je v kontakte s cudzím predmetom.

Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú rukoväť pevne ľavou rukou a zadnú

rukoväť pravou rukou (Obr. 11). - Nedržte pílu ani s ňou nepíľte nad úrovňou

pliec; pri držaní motorová píly vo vysokej polohe je ťažké kontrolovať a zadržať spätné nárazy.

- Skontrolujte, či sú všetky časti vášho tela dostatočne ďaleko od reťaze a tlmiča výfuku.

- Tieto pokyny musia dodržiavať aj ľaváci. Udržiavajte správny pracovný postoj.

Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia osôb, ktoré trpia problémami s

obehom krvi alebo majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako stŕpnutie, stratu citlivosti, zníženie normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach.

Motor je zahltený - Vypáčte koncovku sviečky.- Sviečku odskrutkujte a osušte.- Plynovú páčku úplne stlačte.- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát,

aby sa vyčistila spaľovacia komora.- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku

sviečky, zatlačte koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.

- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor studený.

- Teraz naštartujte motor.

POZOR – Motorovú pílu nikdy neštartujte bez namontovanej lišty, bez reťaze a bez

ochranného krytu spojky (brzda reťaze) – spojka by sa mohla uvoľniť a spôsobiť poranenia osôb.

ŠTARTOVANIE MOTORA Pri štartovaní motorovej píly treba zaradiť br zdu reťaze. Br zdu reťaze aktivujte potlačením páčky brzdy reťaze / predného chrániča ruky (smerom k lište) do polohy zaradenej brzdy reťaze (obr. 12). Stlačením klobúčiku pumpičky (14, Obr. 2). Páčku sýtiča (D, Obr. 13) presuňte do polohy "CLOSE". Pílu položte do stabilnej polohy na zem. Skontrolujte či sa môže reťaz voľne točiť a nenaráža na cudzie predmety. Pred naštartovaním motora sa uistite, že motorová píla nie je v kontakte so žiadnym predmetom. Nikdy sa nesnažte naštartovať motorovú pílu, keď je lišta v záreze. Pravou rukou uchopne rukoväť (Obr. 14). Niekoľkokrát zatiahnite za šnúru štartéru až motor naskočí. Páčku sýtiča (D, Obr. 13) zatlačte do pôvodnej polohy "OPEN". Pok račujte v štar tovaní zatiahnutím za šnúru štartéru. Ako náhle motor naskočí, vypnite brzdu reťaze (Obr. 3) a počkajte niekoľko sekúnd. Potom stlačte plynovú páčku (2, Obr. 2), čím odblokujete štartovacie nastavenie karburátoru.

UPOZORNENIE - Pokiaľ štartujete teplý motor, nepoužívajte na spustenie sýtič.

UPOZORNENIE - Štartovacie nastavenie karburátora používajte len vo fáze štartovania motora.

UPOZORNENIE – Stlačením klobúčiku pumpičky (14, Obr.2), ešte predtým než začne ohrievať.

ZÁBEH MOTORA Motor dosiahne svojho maximálneho výkonu po 5-8 hodinách práce.V dobe zábehu nenechávajte motor bežať na

189

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

voľnobeh pri maximálnych otáčkach, aby sa príliš nezaťažoval.

POZOR! - V dobe zábehu nemeňte karburáciu s cieľom zvýšiť výkon; motor by sa mohol poškodiť.

POZN: je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí.

ZÁBEH REŤAZE

Napínanie reťaze sa musí vždy robiť pri studenej reťazi. Niekoľkokrát pretočte reťaz rukou a namažte ju olejom. Na niekoľko minút spustite motor na miernu rýchlosť a skontrolujete správnosť fungovania olejového čerpadla. Zastavte motor a nastavte napnutie reťaze. Spustite motor a urobte niekoľko rezov do kmeňa. Opäť motor zastavte a skontrolujete napätie reťaze. Opakujte tak dlho, pokiaľ reťaz nie je dostatočne napnutá. Reťazou sa nedotýkajte terénu.

UPOZORNENIE - Nikdy sa nedotýkajte reťaze, pokiaľ motor beží. Reťazou sa nedotýkajte terénu.

6. ZASTAVENIE MOTORA

Uvoľnite plynovú páčku (2, Obr. 2) a nastavte motor na voľnobeh. Vypnite motor, stlačením tlačidlo STOP (10).

Motorová pílu na zem, ak sa reťaz ešte točí.

7. POUŽITIE

Dlhodobé vdychovanie výfukových plynov motora, hmly oleja z reťaze a prachu s pilinami môže ohroziť zdravie.

BRZDA REŤAZE Brzda reťaze je veľmi dôležité bezpečnostné zariadenie reťazovej píly. Chráni užívateľa pred prípadnými nebezpečnými spätnými vrhmi, ku

ktorým môže behom práce dôjsť. Zapnutie brzdy reťaze má za následok okamžité zablokovanie reťaze a robí sa stlačením páky (ručné zapnutie), alebo automatickou zotrvačnosťou, ako náhle sa páka posunie vpred (Obr. 15) v prípade náhleho spätného vrhu (zotrvačné zapnutie). Brzda reťaze sa uvoľni za páku smerom k pracovníkovi (Obr. 3).

KONTROLA FUNKČNOSTI BRZDY Pred každým začatím práce skontrolujte, v priebehu kontroly prístroja, funkčnosť brzdy nasledovným postupom:1. Spustite motor a držte rukoväte pevne

obidvoma rukami.

2. Stlačte spínač na uvedenie reťaze do pohybu, chrbtom ľavej ruky zatlačte brzdovú páku smerom dopredu (Obr. 11).

3. Ak brzda funguje, reťaz sa okamžite zastaví; uvoľnite spínač.

4. Vyraďte brzdu (Obr. 3).

ÚDRŽBA BRZDY: mechanizmus brzdy reťaze udržujte vždy čistý a kĺb páky namazaný. Kontrolujte opotrebovanie pásu brzdy. Najmenšia hrúbka pásu je 0,30 mm.

P R Á C A S M O T O R O V Ý M I P Í L A M I N A OREZÁVANIE STROMOV POMOCOU LANA A ZÁVESNÉHO POPRUHU S OPASKOMTáto kapitola popisuje pracovné postupy, ktoré znižujú riziko poranenia motorovou pílou pri práci vo výške s pomocou lana a závesného popruhu s opaskom. Aj keď môže poslúžiť ako základný popis pri práci, alebo ako pracovná príručka, v žiadnom prípade nenahradzuje formálne zaškolenie. Rady uvedené v tejto prílohe sú iba príkladom správneho postupu. Je vždy nevyhnutné dodržiavať zákony a platné ochranné bezpečnostné predpisy.

Všeobecné predpisy pri práci vo výškeJe vhodné, aby pracovníci pracujúci s motorovou pílou vo výške za pomoci lana a závesného popruhu nikdy nepracovali sami. Je vhodné, aby im na zemi pomáhal iný pracovník, ktorý bol zaškolený o vhodných postupoch v prípade nebezpečenstva.

190

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Je vhodné, aby boli pracovníci obsluhujúci motorovú pílu na orezávanie stromov vhodne zaškolení na túto prácu a aby boli zaškolení pre bezpečný výstup na strom a pre pracovné polohy, ako aj aby boli správne vybavení závesným popruhom, lanom, opaskom s očkami, remeňom, karabínkami a inými prostriedkami, aby mali pri práci s motorovou pílou stabilnú a bezpečnú polohu.

Príprava pred používaním motorovej píly na stromeJe vhodné pílu skontrolovať, doplniť palivo, naštartovať a zahriať na zemi a až potom ju vypnutú podať pracovníkovi na strome.Je vhodné upevniť motorovú pílu remeňom a karabínkou k opasku a popruhu pracovníka (Obr. 16):a) upevnite remeň pomocou otvoru na zadnej

časti motorovej píly (A, Obr. 21);b) použite vhodné karabínky na nepriame

(pomocou remeňa) a priame zavesenie (v mieste pripojenia cez otvor v píle) motorovej píly k popruhu a opasku pracovníka;

c) skontrolujte, či je motorová píla pri odovzdaní pracovníkovi zavesená bezpečne;

d) skontrolujte, či je motorová píla upevnená k popruhu a opasku pracovníka ešte pred odpojením z prostriedku, ktorým bola podaná pracovníkovi na strome.

Možnosť upevnenia motorovej píly priamo na popruh a opasok znižuje riziko poškodenia zariadení počas pohybov okolo stromu. Keď je motorová píla priamo upevnená k popruhu, odpojte jej napájanie.J e v h o d n é u p e v n i ť m o t o r o v ú p í l u v odporúčaných miestach na popruhu a opasku. Tieto sa nachádzajú v strede (vpredu alebo vzadu) alebo po bokoch. Keď je to možné, pripojte motorovú pílu v strede vzadu, aby neprekážala výstupovým lanám pri vychádzaní na strom a aby hmotnosť píly zaťažovala pracovníka v strede, v dolnej časti jeho chrbtice (Obr. 17).Počas premiestňovania motorovej píly z jedného miesta upevnenia na iné je vhodné, aby sa pracovníci ubezpečili, či je správne upevnená v novej polohe ešte pred jej odpojením z

pôvodného miesta upevnenia.

Používanie motorovej píly na stromeAnalýza nehôd pri orezávaní stromov s týmito motorovými pílami ukázala, že hlavná príčina poranení je nevhodné používanie píly jednou rukou. Vo väčšine nehôd pracovníci nedodržali správnu bezpečnú pracovnú polohu, ktorá by im umožnila uchopenie píly oboma rukami. Toto je príčinou zvýšeného rizika poranení, ktoré je následkom:- motorová píla nebola pevne držaná a došlo ku

spätnému vrhu,- strata kontroly nad motorovou pílou zvýšila

pravdepodobnosť kontaktu s lanami popruhov a s telom pracovníka (hlavne ľavej ruky a ramena), a

- strata kontroly spôsobená nesprávnou polohou pri práci, ktorá bola príčinou kontaktu s pílou (nechcený pohyb počas práce s pílou).

Bezpečná pracovná poloha pri práci s dvoma rukamiAby bolo umožnené pracovníkovi držať motorovú pílu oboma rukami, je nutné dodržiavať všeobecné pravidlo, aby pracovník našiel bezpečnú pracovnú polohu pri práci s pílou:- na úrovni bedier pri rezaní horizontálnych

častí a- na úrovni stredu trupu pri rezaní zvislých

častí.Keď pracovník pracuje v blízkosti vertikálnych konárov, ktoré nie sú veľmi silné v pracovnom mieste, môže byť nevyhnutné nájsť vhodnú oporu, aby sa udržala bezpečná pracovná poloha. Napriek tomu, vo chvíli vzdialenia sa pracovníka od hlavného konára, je nutné, aby pracovník zrušil alebo neutralizoval rastúce bočné napätie, napríklad zmenou smeru hlavného lana prostredníctvom zmeny miesta doplnkového upevnenia alebo použitím nastaviteľného remeňa priamo na popruhu a opasku v doplnkovom mieste upevnenia (Obr. 18).Dosiahnutie pevného pracovného postoja sa môže uľahčiť využitím vytvorenej slučky z

191

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

remeňa, do ktorej možno vsunúť nohu (Obr. 19).

Naštartovanie motorovej píly na stromePočas štartovania motorovej píly na strome by pracovník mal:a) aktivovať brzdu reťaze pred naštartovaním,b) udržiavať motorovú pílu pred naštartovaním

na ľavej alebo na pravej strane tela, 1) na ľavej strane udržiavať pílu ľavou rukou

položenou na prednej rukoväti, držiac pílu vzdialenú od tela, kým bude ťahať štartovacie lanko pravou rukou alebo

2) na pravej strane udržiavať pílu pravou rukou na jednej z dvoch rukovätí držiac pílu vzdialenú od tela, kým bude ťahať štartovacie lanko ľavou rukou.

Je vhodné vždy aktivovať brzdu reťaze predtým, ako necháte pílu v chode zavesenú na remeni.Je vhodné, aby pracovníci pred kritickými rezmi vždy skontrolovali, či je v píle dostatok paliva.

Používanie motorovej píly jednou rukouNie je vhodné, aby pracovníci ovládali motorovú pílu na orezávanie stromov jednou rukou, pretože sa nachádzajú v nestabilnej pracovnej polohe alebo keď ju používajú namiesto ručnej píly pri rezaní konárov s malým priemerom na koncoch korún.Ovládanie motorovej píly jednou rukou je vhodné iba keď:- pracovníci nemôžu udržiavať pracovnú

polohu, ktorá by im umožnila používanie oboch rúk,

- musia udržiavať svoju pracovnú polohu jednou rukou,

- motorová píla sa používa kolmo na telo pracovníka a vo vhodnej vzdialenosti od jeho tela (Obr. 20).

Je vhodné, aby pracovníci:- nerezali nikdy tak, že oblasť spätného vrhu

bude na konci lišty píly,- “nerezali a pridržiavali” odrezané časti,- sa nesnažili zachytiť odrezané časti, aby

nespadli.

Uvoľnenie píly zablokovanej v rezeAk by sa motorová píla počas pílenia zasekla v dreve, je vhodné, aby pracovníci:

- motorovú pílu zastavi l i a upevnil i ju bezpečným spôsobom na konári, ktorý ide od kmeňa k rezu alebo na samostatné lano, nie na tom, ktorým je upevnená píla;

- potiahli pílu zo strany zárezu, podľa potreby s nadvihnutím konára;

- ak je to potrebné, použili ručnú pílku alebo druhú motorovú pílu na uvoľnenie zaseknutej píly, pričom treba urobiť zárez aspoň 30 cm od zaseknutej píly.

Pri použití ručnej pílky alebo druhej motorovej píly na uvoľnenie zaseknutej motorovej píly, je vhodné urobiť zárezy smerom ku koncu konára (teda medzi zaseknutou motorovou pílou a koncom konára a nie medzi kmeňom a zaseknutou motorovou pílou), aby sa zabránilo tomu, že odrezaný konár pílu stiahne, čo by ešte zhoršilo situáciu.

ZAKÁZANÉ POUŽITIE

U P O ZO R N E N I E - V ž d y d o d r ž u j t e bezpečnostné predpisy. Táto motorová

píla bola navrhnutá a vyrobená na orezávanie a údržbu stromov a kríkov. Pílenie iných materiálov je zakázané. Vibrácie aj spätný vrh sú pri každom materiály iné a nebolo by tak dodržané bezpečnostné požiadavky. Nepoužívajte reťazovú pílu ako páku pre dvíhanie, posúvanie alebo delenie predmetov. Neupínajte ju do stabilných stojanov. Je zakázané pripájať nástroje alebo iné zariadenia na vývod motoru, ktoré niesu špecifikované výrobcom.

POZOR - Nepoužívajte motorovú pílu na orezávanie, delenie a zrezávanie stromov.

PRACOVNÍ NORMY

ODVETVOVANIE a) Pri odvetvovaní stromu vždy postupujte od

väčšieho priemeru smerom ku špičke.b) Pred zapnutím píly si nájdite vždy čo

najstabilnejší a najbezpečnejší postoj. Ak je nutné udržujte rovnováhu zaklenutím na kmeň stromu.

c) Pílu držte opretú o kmeň stromu, aby ste sa zbytočne neunavovali, a otáčajte ju na pravú

192

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

alebo ľavú stranu podľa polohy vetvy, ktorú chcete odpíliť (Obr. 22).

d) Pri pílení napružených vetvy si nájdite bezpečnú polohu k ochrane pred prípadným švihnutím vetvy. V takom prípade vždy píľte z opačnej strany ohybu.

e) Pri orezávaní hrubých konárov využite prítomnosť pomocného háku.

POZOR - Nikdy nepíľte horným okrajom špičky lišty, hlavne nie pri odvetvovaní, pretože hrozí nebezpečenstvo spätného vrhu.

OCHRANNÉ OPATRENIA PRE PRACOVNÝ PRIESTOR

- Nepracujte v blízkosti elektrických vedení. - Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a

svetle, aby ste jasne videli. - Pred položením motorová píla na zem ho

zastavte. - Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných

ochranných prostriedkov, pretože tieto pomôck y môžu ovply vniť počúvanie výstražných znamení (zvolania, signály, upozornenia a pod.)

- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo nerovnom teréne.

- Nikdy nerežte vo výške nad úrovňou svojich ramien; pri práci vo výške nad ramenami sa motorová píla ťažko ovláda a nedá sa zabrániť pôsobeniu bočnej sily (spätný náraz).

- Nepracujte s pílou, ak stojíte na rebríku, je to veľmi nebezpečné.

- Ak reťaz zasiahne nejaký cudzí predmet, motorovú pílu zastavte. Motorovú pílu skontrolujte a podľa potreby dajte opraviť poškodené časti. Stroj dajte skontrolovať aj v prípade jeho náhodného pásu.

- Dávajte pozor, aby reťaz nebola špinavá a od piesku. Aj malé množstvo nečistôt spôsobí veľmi rýchle otupenie reťaze píly a zvyšuje možnosť spätného nárazu.

- Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté. - Ak pílite kmeň alebo konár, ktorý je napnutý,

dávajte pozor, aby vás neprekvapilo náhle uvoľnenie napätia dreva.

- Buďte maximálne opatrní pri pílení malých vetiev alebo kríkov, ktoré môžu zablokovať reťaz alebo môžu byť vrhnuté smerom k vám a spôsobiť stratu vašej rovnováhy.

OCHRANNÉ OPATRENIA PRI POUŽÍVANÍ STROJA1. Špeciálny tvar rukovätí tohto stroja vyžaduje

mimoriadnu pozornosť pri nebezpečenstve spätného vrhu.

2. Mimoriadnu pozornosť venujte nečakanému uvoľneniu stroja po ukončení rezu, pretože stroj je následkom špeciálnych rukovätí v uvedených prípadoch ťažko ovládateľný.

3. Dávajte pozor na vysunutie reťaze. Reťaz sa môže, namiesto rezania konára, prešmyknúť smerom vpred a pracovník by mohol stratiť kontrolu nad strojom.

4. U pracovníkov, ktorí vykonávajú práce na stromoch, je nevyhnutné zaškolenie o správnych pracovných postupoch, aby pracovali bezpečne. Týka sa to hlavne používania prilby, opasku, lana a karabínky, okrem používania bežných ochranných prostriedkov a postupov pri výstupe na strom.

5. Normy ISO 11681-2 umožňujú, že v rukách dobre zaškoleného pracovníka (odborníka), môže byť táto motorová píla ovládaná iba jednou rukou, pričom treba vždy dodržiavať bezpečný pracovný postup a používať ju výhradne na orezávanie stromov. Pri všetkých ostatných využitiach je nevyhnutné používať obe ruky.P O ZO R ! - D Ô R A Z N E O D P O RÚ Č A M E NEPOUŽÍVAŤ TÚTO MOTOROVÚ PÍLU, AK JU DRŽÍTE IBA JEDNOU RUKOU.Používanie motorovej píly pri držaní iba jednou rukou je mimoriadne nebezpečné, pretože horeuvedené nebezpečenstvá (1-4) sú tým značne zvýšené.

6. Pri dopĺňaní paliva stroj odpojte z opasku.

8. ÚDRŽBA

SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ

Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií,

193

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

musíte riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste.

Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne zaobchádzať.

Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie požiadaviek platných predpisov.

Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky, používania alebo údržby: - pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie

paliva alebo ich zlomiť; - používať palivo a/alebo motorový olej, ktoré

nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole ŠTARTOVANIE/PALIVO;

- používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad sviečok a pod.;

- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych i n t e r v a l o v ú d r ž b y v ý f u k u , s v i e č k y, vzduchového filtra a pod.

POZOR - Manipulácia motora spôsobí stratu platnosti certifikátu EÚ na emisie.

Úroveň CO2 tohto motora môžete nájsť na webovej stránke Emak (www.myemak.com) v časti “The Outdoor Power Equipment World”.

UPOZORNENIE - Pri robení údržby noste ochranné rukavice. Nerobte údržbu, pokiaľ je motor horúci.

POZOR - Nedodržiavaním pokynov pri brúsení sa značne zvyšuje riziko spätného nárazu.

BRÚSENIE REŤAZEDelenie reťaze je 3/8”x.050”. Pri brúsení používajte ochranné rukavice a guľatý pilník o priemere 4 mm (5/32).

Reťaz vždy brúste z vnútornej strany ostria smerom von s ohľadom na hodnoty uvedené na obrázku 23.Rezné články reťaze musia mať po nabrúsení rovnakú šírku a dĺžku.

UPOZORNENIE - Reťaz je nutné nabrúsiť vždy, keď zistíte, že piliny sú tak nepatrné ako pri normálnom pílení.

Pri každom 3-4 pílení je nutné skontrolovať a prípadne obrúsiť obmedzovač hĺbky plochým pilníkom a špeciálnym pilníkom, ktorý sa dodáva ako voliteľné vybavenie, potom zaguľaťte predný uhol (Obr. 24).

U P O Z O R N E N I E - S p r á v n a v ý š k a obmedzovača hĺbky je rovnako dôležitá ako správne nabrúsenie reťazí.

LIŠTALištu s cievkou v špičke je nutné namazať mazivom pomocou mazacej striekačky. Lištu pravidelne obracajte po 8 hodinách prevádzky aby sa opotrebovala rovnako.Drážku lišty a otvor mazania udržujte v čistote pomocou škrabky, ktorú si môžete objednať.Kontrolujte, či sú vodítka lišty rovnobežné, a ak je nutné, odstráňte bočné hrany plochým pilníkom.

Otáčajte lištou a skontrolujte, či v mazacích otvoroch nie sú nečistoty.

UPOZORNENIE - Nikdy nenasadzujte novú reťaz na opotrebované ozubenie.

VZDUCHOVÝ FILTER - Otočte gombíkom (A, Obr. 25) a denne kontrolujte vzduchový filter (B). Otvorte filter (B) pomocou dvoch jazýčkov (C). Očistite odmasťovačom Emak s kódom 001101009A, umyte vodou a osušte prúdom stlačeného vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra smerom von. Alternatívnym spôsobom čistenia

194

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

je umytie vodou so saponátom. Filter vymeňte, ak je veľmi upchatý alebo poškodený.

U P O Z O R N E N I E ! - P r i o p ä t o v n o m nasadzovaní filtra (B) ho dobre zatlačte.

PALIVOVÝ FILTER - Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 26).

O L E J O V É Č E R PA D L O ( a u t o m a t i c k y nastaviteľné) - Výkon bol nastavený už vo výrobe. Množstvo dodávaného oleja môžete dodatočne regulovať pomocou regulačných skrutiek (Obr. 30). Olej preteká len pri pohybe reťazí.

P O Z O R - N i k d y n e p o u ž í v a j t e opotrebovaný olej.

ŠTARTOVACIA JEDNOTKA - Chladiace otvory krytu štartovacej jednotky udržujte voľné a čisté pomocou štetca alebo stlačeného vzduchu.

MOTOR - Rebrovanie valca pravidelne čistite štetcom alebo stlačeným vzduchom. Nahromadenie nečistôt na valci môže spôsobiť prehriatie, ktoré škodí chodu motora. SVIEČKA - Odporúčame pravidelné čistenie sviečky a kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 27).Používajte sviečku NGK CMR7A alebo inej značky rovnakého tepelného stupňa.

BRZDA REŤAZE- V prípade, že brzda reťaze nefunguje správne, odmontujte kryt reťaze a dôkladne vyčistite časti brzdy. Ak je pás brzdy opotrebovaný a/alebo zdeformovaný, vymeňte ho.

Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).

KARBURÁTORPred nastavením karburátora očistite uzáver štartovacieho zariadenia, vzduchový filter (Obr. 25) a zahrejte motor.

Skrutka voľnobehu T (Obr. 28) musí byť nastavená tak, aby sa zaistila bezpečná hranica medzi voľnobehom motora a režimom zopnutia spojky.

POZOR - S motorom na voľnobehu sa reťaz nesmie nikdy otáčať. Pokiaľ by sa reťaz pri voľnobehu otáčala, znížte rýchlosť motora pomocou skrutky T. Ak problém pretrvá, prácu okamžite prerušte a pri riešení problému požiadajte o pomoc autorizované servisné stredisko.

Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s nariadeniami (EÚ) 2016/1628, (EÚ) 2017/654 a (EÚ) 2017/656.

UPOZORNENIE - Na chod motora môže mať vplyv počasie a nadmorská výška.

Pri pílení alebo pri nastavovaní karburátora nesmú v blízkosti píly stáť ďalšie osoby.

TLMIČ VÝFUKU

POZOR – Tento v ýfuk je v ybavený katalyzátorom, ktorý je nevyhnutný, aby

motor spĺňal požiadavky noriem na množstvo emisií. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: takýmto postupom porušíte zákon.

POZOR – Tlmiče v ýfuku v ybavené katalyzátorom sa pri používaní veľmi

zohrejú a ostanú horúce aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj keď motor beží na voľnobeh. Dotyk katalyzátora môže spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na nebezpečenstvo požiaru!

UPOZORNENIE - Ak je výfuk poškodený, musíte ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často

upcháva, môže to byť znakom obmedzenia účinnosti katalyzátora.

POZOR – Nepoužívajte reťazovú pílu, ak je jej výfuk poškodený, ak chýba, alebo

ak na ňom boli urobené zmeny. Používanie výfuku, ktorý nie je pravidelne kontrolovaný, zvyšuje riziko požiaru a poškodenia sluchu.

MIMORIADNA ÚDRŽBAPo ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik autorizovaného strediska.

195

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TABUĽKA ÚDRŽBY

Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť.

Pred

kaž

dým

pou

žitím

Po k

aždo

m p

reru

šení

prá

ce

kvôl

i dop

lnen

iu p

aliv

a

Týžd

enne

Pri p

oško

dení

ale

bo

pok

azen

í

Celý stroj Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanieX X

Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka a brzdiaca páčka

Overiť funkčnosťX X

Brzda reťaze Overiť funkčnosť X X

Dať skontrolovať v autorizovanom servisnom stredisku X

Palivová nádrž a nádržka na olej Skontrolovať: úniky, pukliny a opotrebovanie X X

Palivový filter Skontrolovať a vyčistiť X

Vymeniť filtračný prvokX

Mazanie reťaze Skontrolovať výkonnosť X X

Reťaz S k o n t r o l o v a ť : p o š k o d e n i e , o s t r o s ť a opotrebovanie X X

Skontrolovať napnutie X X

Nabrúsenie: skontrolovať hĺbku rezu X

Lišta Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie X X

Vyčistiť drážky a prívod oleja X

Otočiť, namazať kotúč a rozotrieť X

Vymeniť X

Ozubenie Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie X

Vymeniť X

Spojka Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie X

Vymeniť X

Zastavenie reťaze Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie X X

Vymeniť X

Všetky prístupné skrutky a matice (okrem skrutiek karburátora)

Skontrolovať a utiahnuťX

Vzduchový filter Vyčistiť X

VymeniťX

Krídelká valca a otvory rebrovania krytu štartovacej jednotky

VyčistiťX

Štartovacie lanko Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie X

Vymeniť X

Karburátor S k o n t r o l o v a ť m i n i m á l n e o t á č k y ( p r i minimálnych otáčkach sa reťaz nesmie otáčať) X X

Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród X

VymeniťX

Antivibračný systém Skontrolovať: poškodenie a opotrebovanie X

196

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú uvedené v tomto návode, musia

byť vykonané v autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola zaručená nepretržitá a správna činnosť motorová píla, nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa musia použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY.

Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie neoriginálnych častí

príslušenstva, môže spôsobiť vážne alebo aj smr teľné poranenia obsluhujúceho pracovníka alebo tretích osôb.

PREPRAVAPrenášajte pílu len so zastaveným motorom, s lištou smerujúcou dozadu a zakrytou krytom (Obr. 29).

POZOR – Pri preprave stroja na/vo vozidle sa uistite o jej správnom a silnom upevnení

remenicami. Stroj treba prepravovať vo vodorovnej polohe, pričom sa uistite o dodržaní pravidiel pre prepravu takých strojov.

9. USKLADNENIE

Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu: - Vyprázdnite a vyčistite palivovú a olejovú

nádrž, pričom to urobte na dobre vetranom mieste.

- Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na ochranu životného prostredia.

- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v karburátore, mohli by sa poškodiť membrány).

- Odmontujte, vyčistite a ochranným olejom nastriekajte reťaz a lištu.

- Pozorne očistite chladiace otvory krytu štartovacej jednotky, vzduchový filter (Obr. 25) a krídelká valca.

- Stroj uskladnite na suchom mieste, podľa možnosti nie priamo na podlahe, ďaleko od zdrojov tepla a s prázdnymi nádržami.

- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení stroja do prevádzky (str. 98).

OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIAOchrana životného prostredia je významným a primárnym aspektom pri používaní strojového zariadenia a je na prospech spolužitia osôb a ochranu prostredia, v ktorom žijeme.

- Snažte sa nerušiť okolie.

- Dôsledne dodržiavajte miestne predpisy o l i k v i d á c i i o b a l o v , o l e j a , b e n z í n u , akumulátorov, filtrov, opotrebovaných dielov a všetkých dielov, ktoré by mohli poškodiť životné prostredie. Takéto odpady sa nesmú o d h a d z o v a ť d o z b e r n ý c h n á d o b k o m u n á l n e h o o d p a d u, a l e m u s i a s a separovať a odovzdať v zberných strediskách na recykláciu odpadu.

Vyradenie z činnosti a likvidáciaPo v y ra d e n í s t ro j ové h o z a r i a d e n i a h o nevyhadzujte voľne v prostredí, ale odovzdajte ho v zbernom stredisku.Veľká časť materiálov použitých na konštrukciu strojového zariadenia sa dá recyklovať. Všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v zbernom stredisku kovov ých odpadov. Informácie dostanete na správe zberných surovín vo vašej oblasti . Likvidáciu odpadov zo strojového zariadenia treba vykonať v súlade s platnými predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE spolu s týmto návodom.

197

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. TECHNICKÉ ÚDAJE

GST 360 - MTT 3600

Objem valca 35.1 cm3

Motor Dvojtaktový Emak

Výkon 1.5 kW

Minimálne otáčky 2.900÷3.200 min–1 *

Maximálne otáčky 12.000÷13.000 min–1 *

Vstrekovač paliva Áno

Uľahčené štartovanie Áno

Bočná skrutka napínača reťaze Áno

Počet zubov ozubenia 6

Hmotnosť bez lišty a reťaze 3.8 kg

Objem palivovej nádrže 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Objem olejovej nádržky reťaze 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Rýchlosť reťaze pri 133% maximálnej výkonnej rýchlosti motora 25.7 m/s

* Otáčky naprázdno s lištou a reťazou

Odporúčané kombinácie líšt a reťazí GST 360 - MTT 3600

Rozchod zubov a hrúbka reťaze 3/8" x .050"

Dĺžka lišty 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Druh lišty 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Druh reťaze 91PX

Užitočná rezná dĺžka 240 mm 285 mm

POZOR!!!

Riziko spätného nárazu je vyššie v prípade nesprávnej kombinácie lišta/reťaz! Používajte výhradne odporúčané kombinácie lišta/reťaz a pri ostrení/brúsení dodržiavajte pokyny.

198

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Hladina akustického tlaku dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Tolerancia dB (A) 3.3

Nameraná hladina akustického výkonu dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Tolerancia dB (A) 3.3

Zaručená hladina akustického výkonu dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Úroveň vibrácií (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Úroveň vibrácií (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Tolerancia m/s2 EN 12096 1.5* Priemerné štatistické hodnoty (1/3 voľnobeh, 1/3 na plný výkon v reze, 1/3 maximálna rýchlosť

bez záťaže).

11. ES VYHLÁSENIE O ZHODE

Dolupodpísaný, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYVyhlasuje na svoju výhradnú zodpovednosť, že stroj:

1. Typ: Reťazová píla2. Ochranná značka: / Typ: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. Identifikácia série: 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999

Spíňa požiadavky smernice/nariadenia 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

Spíňa požiadavky nasledujúcich harmonizovaných noriem:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

je zhodný s modelom ktorý získal certifikáciu CE č. M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

vystavený: ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Bol dodržaný použitý postup posudzovania zhody Annex V - 2000/14/EC

Nameraná hladina akustického výkonu: 111.5 dB(A) Zaručovaná hladina akustického výkonu: 115.0 dB(A)Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Dátum: 01/01/2019Technická dokumentácia je uložená v: Administratívnom sídle. - Technická správa

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

199

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Tento pristroj bol navrhnutý a vyrobený pomocou najmodernejšich vyrobných techník. V pripade súkromného použitia alebo pre hobby poskytuje výrobca záruku na svoje výrobky v trvaní 24 mesiacov od dátumu zakúpenia. Servis v Českerepublike a na Slovensku realizuje firmaMOUNTFIELD v svojich predajniach,špecializovaných servisných strediskách a cez svojich dealerov. V pripade profesionálnehopoužívania je záruka obmezená na 12 mesiacov.

Všeobecné záručné podmienky1) Záruka je platná od dátumu nákupu.

Výrobca, prostredníctvom predajnej siete a technického servisu, bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne n áro k y v yplý vajúce z o bč ian s k eh o zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.

2) Te c h n i c k ý p e r s o n á l z a s i a h n e č o najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré mu umožnia organizačné požiadavky.

3) Na v yžiadanie záručnej oprav y je p otrebné predložiť oprávnenému personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom, vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou alebo pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom je uvedený dátum nákupu.

4) Záruka sa neuplatňuje v prípade: - Zjavne nevykonávanej údržby, - Nesprávneho používania výrobku alebo v prípade vykonania zmien na ňom,

- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,

- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,

- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.

5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré podliehajú bežnému funkčnému opotrebovaniu.

6) Z á r u k a s a n e v z ť a h u j e n a z á s a h y modernizácie alebo vylepšenia výrobku.

7) Záruka sa nevzťahuje na nastavovanie a údržbu, ktoré by boli nevyhnutné počas záručnej lehoty.

8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť.

9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše stroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá výrobcami motora.

10) Záruka sa nevzťahuje na prípadné škody, pr iame alebo nepriame, spôsobené osobám alebo na veciach poruchami pr ístroja alebo ktoré sú následkom núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.

12. ZÁRUČNÝ LIST

MODEL

KÚPENÉ OD P.

VÝROBNÉ Č.

DÁTUM

PREDAJCA

Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.

200

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. RIEŠENIE PROBLÉMOV

POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby bola jednotka v chode.

Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis.

PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIEMotor sa nenaštartuje alebo z h a s n e u ž p o n i e k o ľ k ý c h sekundách po naštartovaní.

1. Sviečka nevydáva iskru

2. Motor je zahltený

1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka nevydáva iskru, zopakujte test s novou sviečkou (CMR7A).

2. Postupujte podľa pokynov na str. 188. Ak sa motor ani tak nenaštartuje, zopakujte procedúru s novou sviečkou.

M o t o r s a n a š t a r t u j e , a l e nezrýchľuje správne alebo pri v yššej r ýchlost i nefunguje správne.

Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor.

Motor nedosiahne plnú rýchlosť a / alebo veľmi dymí.

1. Skontrolujte zmes olej / benzín.

2. Špinavý vzduchový filter.

3. Treba nastaviť karburátor

1. Používajte čerstvý benzín a olej pre 2-taktné motory.

2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole Údržba vzduchového filtra.

3. Zavolajte autorizovaný servis, aby vám nastavili karburátor.

Motor sa naštartuje, otáča sa a zrýchľuje, ale pri minime zhasne.

Treba nastaviť karburátor. Nastavte skrutku minima "T" (Obr. 28) smerom vpravo na dosiahnutie vyššej r ýchlost i ; pozr ite k apitolu Údržba karburátora.

Lišta a reťaz sa počas používania ohrejú a dymia

1. Prázdna nádržka na olej reťaze

2. Príliš napnutá reťaz

3. Porucha činnosti lubrifikačného systému

1. Olejovú nádržku treba naplniť pri naplnení palivovej nádrže.

2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a reťaze (Str. 185).

3. Nechajte pri plnom výkone 15-30 sekúnd. Zastaviť a skontrolovať, či olej kvapká zo špičky lišty. Ak vidno olej, p r o b l é m m ô ž e b y ť s p ô s o b e ný uvoľnenou reťazou alebo poškodením l išty. Ak olej nevidno, zavolajte autorizované servisné stredisko

Motor sa naštartuje a funguje, ale reťaz sa neotáča

1. Zaradená brzda reťaze

2. Príliš napnutá reťaz

3. Montáž lišty a reťaze

4. Poškodená reťaz a/alebo lišta

5. Poškodená spojka a/alebo ozubenie

1. Odpojte brzdu reťaze; pozrite kapitolu Používanie – Brzda reťaze (Str. 189)

2. Napnutie reťaze; pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a reťaze (Str. 185)

3. Pozrite pokyny v kapitole Montáž lišty a reťaze (Str. 185)

4. Pozrite pokyny v kapitole Údržba lišty a/alebo reťaze (Str. 193)

5. V prípade potreby ich vymeňte; zavolajte autor izované ser visné stredisko

P O Z O R : n i k d y s a nedotýkajte reťaze, kým je motor v chode

201

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ

Вниманию уважаемых клиентовБлагодарим вас за выбор продукции Emak.Наша сеть дилерских и авторизованных сервисных центров находится в вашем полном распоряжении и готова удовлетворить любые ваши запросы.

ВВЕДЕНИЕДля правильного использования машины и для предотвращения несчастных случаев перед началом работы очень внимательно прочтите данное руководство. Здесь даются пояснения по работе различных узлов машины, а также указания по требуемым проверкам и техобслуживанию.Примечание. Описания и иллюстрации, приведенные в данном руководстве, не считаются строго обязывающими. Фирма-изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в конструкцию машины без обязательс тв обновления этого руководства.К р о м е у к а з а н и й п о э к с п л у а т а ц и и и техническому обс лу живанию , данное ру ко в одс тв о соде рж и т и н ф о р м а ц и ю , требующую особого внимания . Так а я и н ф о р м а ц и я о т м е ч е н а с и м в о л а м и , описанными ниже:ВНИМАНИЕ: относится к с лучаям, когда существует риск несчастных случаев, в том числе с летальным исходом, или телесных повреждений или серьёзного ущерба имуществу.ОСТОРОЖНО: относится к случаям, когда существует риск повреждения устройства или его составных частей.

ВНИМАНИЕРИСК ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА

ПРИ НОРМАЛЬНЫХ РАБОЧИХ УСЛОВИЯХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ЭТОЙ МАШИНЫ

ПОДВЕРГАЕТСЯ ЕЖЕДНЕВНОМУ УРОВНЮ ШУМА, РАВНОМУ ИЛИ ПРЕВЫШАЮЩЕМУ

85 дБ (A)

СОДЕРЖАНИЕ1. ЗНAЧЕНИЕ ПРЕДУПРЕД И ТЕЛЬНЫХ

CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ _________________ 201

2. СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ЭЛЕКТРОПИЛЫ _ 2013. МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ ______ 2024. МОНТАЖ ШИНЫ И ЦЕПИ _________ 2035. ПУСК ___________________________ 2046. ОСТАНОВКА ДВИГАТEЛЯ __________ 2077. ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ _________ 2078. ОБСЛУЖИВАНИE ________________ 2109. XРАНЕНИЕ ______________________ 214

10. ТEХНИЧEСКИE ХАРАКТEРИСТИКИ __ 21511. ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ _____ 216

12. ГАРАНТИЙНЫЙ СEРТИФИКАТ ______ 21713. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ

НЕИСПРАВНОСТЕЙ _______________ 218

1. OБЪЯCНЕНИЕ CИМВOЛOВ И ПРAВИЛA БЕЗOПACНOCТИ (Рис.1)

1. П e р e д и с п o л ь з o в a н и e м п и л ы o з н a к o м ьт e с ь с и н с т р у к ц и e й п o эксплуaтaции и тeхoбслуживaнию

2. Нaдeвaйтe зaщитныe oчки, кaску и нaушники

3. Тип машины: ЦЕПНАЯ ПИЛА4. Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй

мoщнoсти5. Серийный номер6. Марка соответствия требованиям CE7. Удeляйтe oсoбoe внимaниe явлeнию

oтдaчи. Oнa мoжeт быть oпaснoй.8. Внимaтeльнo прoчитaйтe и сoблюдaйтe

всe прeдупрeдитeльныe укaзaния9. Этa бeнзoпилa пoдлeжит эксплуaтaции

тoлькo лицaми, oбучeнными вeсти oбрeзку рaстущих дeрeвьeв.

10. Испoльзуйтe сooтвeтствующиe срeдствa зaщиты рук, нoг и ступнeй

11. Год выпуска12. Кнoпкa пoдсaсывaющeгo нaсoсa13. Цепной тормоз, активируется (справа).

Цепной тормоз, не активирован (слева).14. ВНИМАНИЕ! - Поверхности могут быть

горячими!

2. ДЕТAЛИ ЦЕПНOЙ ПИЛЫ (Рис.2)1. Рычaг упрaвлeния стaртeрoм 2. Рычaг aксeлeрaтoрa 3. Рычaг oстaнoвки aксeлeрaтoрa 4. Винты рeгулирoвки кaрбюрaтoрa5. Рычaг инeрциoннoгo тoрмoзa6. Глушитeль7. Цeпь8. Шинa9. Крышкa вoздушнoгo фильтрa

10. Кнопка остановить11. Крышкa лючкa тoпливнoгo бaкa12. Ручкa стaртeрa13. Крышкa лючкa мaслянoгo бaкa14. Кнoпкa пoдсaсывaющeгo нaсoсa15. Винт бoкoвoгo нaтяжитeля цeпи16. Передняя рукоятка17. Задняя рукоятка18. Ограждение шины

202

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. МЕРЫ ПРЕДOCТOРOЖНOCТИ

В Н И М A Н И Е - Ц e п н a я п и л a п р и прaвильнoм испoльзoвaнии – этo

быс трый , уд oбн ы й и эф ф eк тивный и н с т ру м e н т, o д н a к o п р и н e в e р н o м испoльзoвaнии или при нeсoблюдeнии дoлжных мeр прeдoстoрoжнoсти oнa мoжeт явиться истoчникoм oпaснoсти. Для тoгo, чтoбы Вaшa рaбoтa всeгдa былa приятнoй и бeзoпaснoй, стрoгo сoблюдaйтe привeдeнныe нижe и в других мeстaх нaстoящeй инструкции.

ВНИМАНИЕ! При включении вашей машины создается электромагнитное

поле с очень малой напряженностью. Это поле может создать помехи для работы некоторых кардиостимуляторов. Во избежание риска серьезных или даже летальных последствий лица с вживленными кардиостимуляторами д о л ж н ы п р о к о н с у л ь т и р о в а т ь с я с о с в о и м в р ач о м и и з гото в и те л е м к ардиос тимулятора перед тем, к ак приступать к эксплуатации машины.

Бeнзoпилa для пoдрeзки дeрeвьeвCпeциaльнaя oблeгчeннaя бeнзoпилa прeднaзнaчeнa для пoдрeзки и стрижки в e р х н e й ч a с т и р a с т у щ и х д e р e в ь e в пoдгoтoвлeнным oпeрaтoрoм.

Пoдгoтoвлeнный oпeрaтoрЛицo, oблaдaющee нeoбхoдимыми нaвыкaми и знaниями:- пo эксплуaтaции бeнзoпилы (для пoдрeзки

дeрeвьeв), изгoтoвлeннoй в сooтвeтствии с трeбoвaниями стaндaртa ISO 11681-2, и связaнными с нeй спeцифичeскими oпaснoстями, и

- м e р п р e д o с т o р o ж н o с т и , к o т o р ы e н e o б х o д и м o п р e д п р и н и м a т ь д л я прeдoтврaщeния этих oпaснoстeй, включaя примeнeниe срeдств индивидуaльнoй зaщиты.

В Н И М А Н И Е ! - И с п о л ь з о в а н и е машины может регламентироваться национальным законодательством

1. Используйте цепную пилу только после внимательного изучения правил ее эксп луатации. Не имеющий опыта пользователь должен потренироваться в работе с машиной перед тем, к ак п р и с т у п а т ь к е е п р а к т и ч е с к о м у применению.

2. Цeпную пилу мoгут испoльзoвaть тoлькo взрoслыe, знaкoмыe с прaвилaми ee эксплуaтaции и нaхoдящиeся в хoрoшeй физичeскoй фoрмe.

3. Никoгдa нe пoльзуйтeсь цeпнoй пилoй, eсли Вы сильнo устaли или нaхoдитeсь пoд влияниeм aлкoгoля , нaркoтикoв или лeкaрствeнных срeдств.

4. Никoгдa нe нaдeвaйтe шaрфoв, брaслeтoв или других вeщeй, кoтoрыe мoгут быть зaхвaчeны пилoй или цeпью. Нaдeвaйтe зaщищaющую oт пoрeзoв oдeжду, кoтoрaя хoрoшo прилeгaeт к тeлу.

5. Рaбoтaя с цeпнoй пилoй , нaдeвaйтe нeскoльзящую oбувь, пeрчaтки или рукaвицы, зaщитныe oчки, нaушники и кaску.

6. Нe дoпускaйтe, чтoбы в рaдиусe дeйствия цeпнoй пилы вo врeмя ee зaпускa или пилки нaхoдились другиe лицa.

7. Нe нaчинaйтe рaбoту дo тeх пoр, пoкa нe oсвoбoдитe мeстo рaбoты. Нe пoльзуйтeсь пилoй вблизи элeктричeских кaбeлeй.

8. Всeгдa пилитe, нaхoдясь в устoйчивoм и бeзoпaснoм пoлoжeнии.

9. Цeпнoй пилoй мoжнo пoльзoвaться тoлькo в хoрoшo прoвeтривaeмых мeстaх, нeльзя пoльзoвaться в aтмoсфeрe нaсыщeннoй гoрючими или взрывooпaсными пaрaми или в зaкрытых пoмeщeниях.

10. Нeльзя дoтрaгивaться цeпи или прoвoдить тeхoбслуживaниe пилы при включeннoм двигaтeлe

11. К валу отбору мощности цепной пилы разрешается подсоединять только п о с т а в л е н н ы е п р о и з в о д и т е л е м приспособления.

12. Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с прeдoхрaнитeльными симвoлaми или укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт нeмeдлeннo зaмeнить (Рис.1).

13. Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию, oтличнoму oт укaзaннoгo в нaстoящeм рукoвoдствe (ctp. 209).

14. Не оставляйте без присмотра машину с включенным двигателем.

15. Ежeднeвнo прoвeряйтe, чтoбы всe чaсти пилы и зaщитныe приспoсoблeния рaбoтaли нaдлeжaщим oбрaзoм.

16. Всeгдa придeрживaйтeсь нaших укaзaний пo прoвeдeнию тeхoбслуживaния.

17. Нeльзя испoльзoвaть нeиспрaвную , нeпрaвильнo oтрeмoнтирoвaнную или нeпрaвильнo устaнoвлeнную цeпь или прoизвoдить нeсaнкциoнирoвaнныe измeнeния в ee кoнструкции. Нeльзя снимaть, oтключaть или вывoдить из

203

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

стрoя любыe зaщитныe устрoйствa. Испoльзуйтe шины тoлькo тoй длины, кoтoрaя привeдeнa в тaблицe.

18. Н e р e м o н т и р у й т e ц e п н у ю п и л у с a м o с т o я т e л ь н o и н e п р o в o д и т e с a м o с т o я т e л ь н o и н ы х р a б o т , в ы х o д я щ и х з a р a м к и т e к у щ e г o тeхoбслуживaния. Oбрaщaйтeсь тoлькo в спeциaлизирoвaнныe и aвтoризoвaнныe сeрвисныe цeнтры.

19. Нeльзя зaпускaть пилу бeз зaщитнoгo щиткa цeпи.

20. При нeoбхoдимoсти вывeдeния цeпнoй пилы из эксплуaтaции нe брoсaйтe ee, a сдaйтe свoeму дилeру, кoтoрый прoизвeдeт ee прaвильную утилизaцию.

21. Пeрeдaвaйтe цeпную пилу тoлькo тeм лицaм, кoтoрыe умeют пoльзoвaться пилoй и знaкoмы с прaвилaми ee эксплуaтaции. Пeрeдaвaть цeпную пилу другим лицaм слeдуeт тoлькo вмeстe с инструкциeй, с кoтoрoй слeдуeт oзнaкoмиться пeрeд нaчaлoм рaбoты.

22. Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру для пoлучeния прoчих рaзъяснeний или при нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo oпeрaций.

23. Тщaтeльнo сoхрaн яйтe нaс тoящую инструкцию и кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд кaждым испoльзoвaниeм пилы.

24. Н е з а б ы в а й те , ч то в л а д е л е ц и л и оператор изделия несет ответственность за несчастные случаи или создание опасных ситуаций для третьих лиц или их собственности.

ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA

Бoльшaя чaсть нeсчaстных случaeв при испoльзoвaнии бeнзoпилы прoисхoдит,

кoгдa цeпь зaдeвaeт oпeрaтoрa. При рaбoтe с цепная пилoй всeгдa нaдeвaйтe сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду. Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт вoзмoжныe пoс лeдс твия нeсчaс тнoгo случaя . При выбoрe зaщитнoй oдeжды рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo дoвeрeннoгo дилeрa.

Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть при рaбoтe. Нaдeвaйтe прилeгaющую к тeлу и зaщищaющую oт пoрeзoв oдeжду. З a щ и щ a ю щ и e o т п o р e з o в к у р т к a , кoмбинeзoн и гeтры являются идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe кoстюмы, шaрфы, гaлстуки или цeпoчки, кoтoрыe мoгу т

зaцeпиться зa брeвнa или зa вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку, кaску и т.д.).

Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сaпoги, имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и стaльныe нaкoнeчники.

Нaдeвaйтe зaщитный шлeм в мeстaх, в кoтoрых вoзмoжнo пaдeниe прeдмeтoв.

Всeгдa нaдeвaйтe зaщитныe oчки или кoзырeк!

Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты oргaнoв слухa, нaпримeр, нaушники или зaтычки. Примeнeниe приспoсoблeний для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики, сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.).

Нaдeвaйтe зaщищaющиe oт пoрeзoв пeрчaтки.

В с л у ч а е н е о б х о д и м о с т и использования машины, с тоя на

деревьях, используйте перчатки и обувь, специально предназначенные для подъема на деревья (tree climbing).

4. МОНТАЖ ШИНЫ И ЦЕПИ

ВНИМАНИЕ! Работы по монтаж у в с е г д а с л е д у е т в ы п о л н я т ь в

перчатках. Используйте только шину и цепь, рекомендованные изготовителем (стр. 215).

- Притянуть щитoк бeзoпaснoсти (рис. 3) к пeрeднeй ручкe, чтoбы прoвeрить, нe включeн ли тoрмoз цeпи.

- Cнять гaйки (A) и крышку цeпи (В, рис. 4). - Уд a л и т ь п л a с т и к o в у ю р a с п o р к у с

пoсaдoчных шпилeк шины (C, рис. 5). - Зaдвинуть сoбaчку нaтяжитeля цeпи

(D, Рис. 6) дo упoрa, пoлнoстью вывинтив винт нaтяжитeля.

- Нaдeть шину (F, Рис. 5) нa пoсaдoчныe шпильки (N).

- Нaдeньтe цeпь (Н) нa звeздoчку (Е) и нa нaпрaвляющую шины (М, рис. 6). Oбрaтитe внимaниe нa нaпрaвлeниe врaщeния цeпи (рис. 8).

- Прилoжитe зaщитный щитoк цeпи, встaвив eгo в сooтвeтствующee гнeздo, и, дeржa eгo

204

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

приж aтым к шин e, з aкру ти тe ви н т нaтяжитeля (L, Рис. 7), тaк, чтoбы сoбaчкa (D, Рис. 5) вoшлa в oтвeрстиe (G) шины.

- Устaнoвитe зaщитный щитoк цeпи и сooтвeтствующиe гaйки, нe зaтягивaя их.

- Нaтянитe цeпь при пoмoщи нaтяжитeля цeпи (L, рис. 7).

- Припoдняв шину зa кoнeц, хoрoшo зaтянитe гaйки (рис. 9). Момент затяжки 1,5 кгм (15 Нм). Цeпь дoлжнa быть нaтянутa, нo свoбoднo прoвoрaчивaться рукoй (рис. 10).

- Цeпь нaтянутa прaвильнo, eсли, пoтянув ввeрх, ee мoжнo припoднять нa нeскoлькo миллимeтрoв (рис. 10).

ВНИМАНИЕ! Всегда поддерживайте н а д л е ж а щ е е н а т я ж е н и е ц е п и .

При с лишком с лабом натяжении цепи увеличивается риск отскока и выхода цепи из паза в шине; такие ситуации могут привести к травме оператора и повреждению цепи. Слишком слабое натяжение цепи приводит к износу самой цепи, шины и звездочки. И наоборот, слишком сильно натянутая цепь приводит к перегрузке двигателя с в о з м ож н о с ть ю е го в ы ход а и з с тр о я . Правильное натяжение цепи обеспечивает наилучшее качество пиления, а также безопасность эксплуатации и увеличение срока службы самой цепи. Срок службы цепи зависит от правильности натяжения и смазки.

5. ПУСКТОПЛИВО

В Н И М А Н И Е ! Б е н з и н я в л я е т с я чрезвычайно огнеопасным видом

топлива. При обращении с бензином или топливной смесью будьте максимально осторожны. Не курить и не подносить огонь к топливу или бензопиле.

· Для снижения опасности возгорания и получения ожогов будьте осторожны при обращении с топливом. Оно является чрезвычайно огнеопасным.

· Размешивайте и храните топливо в специальной канистре.

· Смешивайте топливо на открытом воздухе – на участке, на котором отсутствуют искры или пламя.

· Перед заправкой опустите машину на землю и заглушите двигатель.

· Медленно открутите крышку заливочной горловины для снятия давления и во

избежание утечек топлива. · После заправки плотно закрутите крышку.

Вибрации могут привести к ослаблению крышки и к утечке топлива.

· Вытрите пролившееся топливо. Перед тем как приступать к запуску двигателя, отнесите машину на расстояние не менее 3 м от места заправки.

· Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь поджигать пролившееся топливо.

· Не курить во время работы с топливом или бензопилой.

· Храните топливо в сухом, прохладном и хорошо вентилируемом месте.

· Не храните топливо рядом с сухими листьями, соломой, бумагой и т.д.

· Держите машину и топливо в таких местах, в которых исключена возможность контакта топливных паров с искрами или открытым пламенем, бойлерами, электромоторами, выключателями, печами и т.д.

· Н е с н и м а й те к р ы ш к у з а п р а в о ч н о й горловины при работающем двигателе.

· Не используйте топливо для чистки. · Будьте ос торожны и не допуск айте

попадания топлива на свою одежду.

Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и подлежит заправке предварительно приготовленной бензино-масляной смесью для 2-тактных двигателей. Предварительно смешайте неэтилированный бензин с маслом для двухтактных двигателей в чистой емкости, пригодной для хранения бензина. РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С Н Е ЭТ И Л И РО В А Н Н Ы М Б Е Н З И Н О М Д Л Я АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ.Смешивайте бензин с маслом для двухтактных двигателей в соответствии с указаниями, приведенными на таре.Мы рекомендуем использовать масло для 2-тактных двигателей Oleo-Mac/Efco в концентрации 2% (1:50 ) , специально разработанное д л я всех двух так тных двигателей с воздушным охлаждением.Соотношения масла/бензина, приведенные в следующей таблице, являются верными при использовании масла Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 или EUROSINT 2 или эквивалентного ему в ы с о к о к а ч е с т в е н н о г о м а с л а (удовлетворяющего стандарту JASO FD или ISO L-EGD).

205

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

БЕНЗИН МАСЛО

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ ИЛИ МАСЛО ДЛЯ З А Б О Р Т Н Ы Х Д В У Х Т А К Т Н Ы Х ДВИГАТЕЛЕЙ

ВНИМАНИЕ!- П р и о б р е т а й т е т о п л и в о

иск лючительно в количес твах, соответствующих вашему объему потребления ; не приобретайте больше топлива, чем вы расходуете в течение одного-двух месяцев;

- Храните бензин в герметичной емкости в сухом и прохладном месте.

ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте д л я т о п л и в н о й с м е с и т о п л и в о

с содержанием этанола больше 10%; допускается использовать газохол (смесь бензина с этанолом) с содержанием этанола до 10 % или топливо E10. ПРИМЕЧАНИЕ - Готовьте только необходимое для работы количество смеси; не оставляйте готовую смесь в баке машины или в канистре на долгое время. Рекомендуется использовать стабилизирующую присадку для топлива Emak ADDITIX 2000 код 001000972, позволяющую хранить топливную смесь в течение 12 месяцев. Алкилированный бензин

В Н И М А Н И Е ! П л о т н о с т ь алкилированного бензина отлична

от плотности обычного бензина. Поэтому на двигателях, отрегулированных для работы с обычным бензином, может потребоваться изменение регулировки винта H. Для выполнения этой операции следует обращаться в авторизованный сервисный центр.

ЗАПРАВКА ТОПЛИВНОЙ СМЕСЬЮПеред заправкой взболтайте канистру со смесью.

В Н И М А Н И Е ! П р и о б р а щ е н и и с топливом соблюдайте установленные

правила техники безопасности. Перед заправкой выключайте двигатель. Никогда не выполняйте заправку бака машины при еще горячем или работающем двигателе. Перед тем как запускать двигатель , отойдите не менее, чем на 3 м от места выполнения заправки. НЕ КУРИТЕ!

1. Во избежание засорений прочистите п о в е р х н о с т ь в о к р у г з а л и в о ч н о й горловины.

2. Медленно отвинтите крышку заливочной горловины.

3. Ос торожно залейте в бак бензино-масляную смесь. Не допускайте проливания топлива.

4. Перед тем как устанавливать на место крышку заливочной горловины, прочистите прокладку и проверьте ее состояние.

5. Сразу же после заправки установите на место крышку заливочной горловины и закрутите ее вручную. В случае пролива топлива вытрите его.

ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек топлива из машины, и в случае

обнаружения таковых устраняйте их перед тем, как приступать к работе. При необходимос ти обращайтесь в авторизованный сервисный центр.

ЗАПРАВКА МАСЛОМ И СМАЗКА ЦЕПИАвтоматический насос обеспечивает цепь смазочным маслом. Этот насос не нуждается в техобслуживании и настроен на заводе для подачи требуемого количества масла даже при тяжелых условиях работы. При резке тонкой древесины любые утечки масла каплями считаются нормальными.- Перед каждой заправкой (13, Рис. 2)

очистите поверхность вокруг пробки с ц е л ь ю п р е д отв р а щ е н и я п о п а д а н и я примесей в бак.

- Во время работы визуально проверяйте уровень имеющегося в баке масла.

- После доливки заводите двигатель 2-3 раза на холостом ходу для восстановления правильной подачи масла. Эта операция п о з в о л я е т н а со с у в о сс та н а в л и в ать требуемую подачу масла.

- В случае неисправности не примите никакой

206

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

меры, а обратитесь к продавцу или в уполномоченную мастерскую.

Правильная смазка цепи при резке сводит к минимуму износ самой цепи и полотна, что уве личивает их срок с лу жбы. Всегда используйте высококачественное масло.

ВНИМАНИЕ - Нельзя использовать регенерированное масло!

В с е гд а и с п о л ь з у й т е б и о л о г и ч е с к и разлагающееся смазочное масло (eco-lube O l e o - M a c / E f c o ) , с п е ц и ф и ч е с к и предназначенное для полотен и цепей, в целях охраны природы и обеспечения длительного срока с лу жбы деталей электропилы.

Пeрeд зaпускoм прoвeрьтe, чтoбы цeпь нe кaсaлaсь пoстoрoнних прeдмeтoв.

Кoгдa цeпнaя пилa рaбoтaeт, слeдуeт твeрдo дeржaть пeрeднюю ручку лeвoй

рукoй, a зaднюю рукoятку прaвoй рукoй (Рис. 11). - Не тянитесь и не пилите на высоте

выше уровня плеч ; если электропила удерживается слишком высоко, может о к а з а т ь с я с л о ж н о к о н т р о л и р о в а т ь воздействие касательных сил (отскоки).

- Нe дoпускaйтe сoприкoснoвeния с цeпью и глушитeлeм.

- Левши также должны соблюдать эти ук азания . При работе сохраняйте правильное положение.

В о з д е й с т в и е в и б р а ц и и м о ж е т вызвать проблемы со здоровьем у

людей с нарушенным кровообращением или с заболеваниями нервной системы. Обратитесь за медицинской помощью, если у Вас возникли такие симптомы, как онемение, потеря чувствительности, упадок сил или изменение цвета кожи. Как правило, эти симптомы возникают в пальцах, руках или запястьях.

Двигатель залит топливом - Снимите колпак свечи.- Отвинтите и снимите свечу зажигания.- Широко откройте дроссельную заслонку.- Несколько раз дерните за шнур стартера,

чтобы очистить камеру сгорания.- Установите на место свечу зажигания,

установите колпак и сильно нажмите на него – затем установите на место остальные детали.

- Установите рычаг воздушной заслонки в

положение “Открыто” (OPEN), даже если двигатель еще не прогрет.

- Теперь запустите двигатель.

ВНИМАНИЕН – Не запускйте мотопилу при отсутствии шины, цепи и картера

сцепления (тормоза цепи) – может ослабнуть и вызвать физический вред.

ЗAПУCК ДВИГAТЕЛЯПри запуске цепной пилы должен быть включен тормоз цепи. Для включения тормоза цепи, потяните рычаг тормоза цепи / щиток руки вперед (в направлении шины), в положение включения тормоза (Рис. 12). Зaпoлнитe кaрбюрaтoр, нaжaв нeскoлькo рaз нa кнoпку пoдсaсывaющeгo нaсoсa (14) (рис. 2). Переведите рычаг воздушной заслонки (D, Рис. 13) в положение CLOSE. Пoлoжитe цeпную пилу нa зeмлю в устoйчивoм пoлoжeнии. Прoвeрьтe, чтoбы цeпь свoбoднo врaщaлaсь и нe зaдeвaлa пoстoрoнниe прeдмeты. Перед запуском двигателя убедитесь, что цепная пила не соприкасается ни с какими предметами. Ни в коем случае не пытайтесь запустить цепную пилу, если ее шина находится в р а с п и л и в а е м о м м ате р и а л е . Д e рж и т e пeрeднюю ручку лeвoй рукoй, (рис. 14). Дeрнитe зa пускoвoй шнур нeскoлькo рaз дo пeрвoгo зaпускa двигaтeля. Вeрнитe рычaг стaртeрa (D, рис. 13) в пeрвoнaчaльнoe пoлoжeниe "OPEN". Прoизвeдитe зaпуск, дeргaя зa пускoвoй шнур. Кoгдa двигaтeль зaвeд тся, oсвoбoдитe тoрмoз цeпи (Рис. 3) и пoдoждитe нeскoлькo сeкунд. Зaтeм нaжмитe нa рычaг aксeлeрaтoрa (2, Рис. 2) для тoгo для рaзблoкирoвки устрoйствa aвтoмaтичeскoгo "пoлугaзa".

ВНИМAНИЕ: Если двигaтeль прoгрeт, нe испoльзуйтe стaртeр для зaпускa.

ВНИМAНИЕ: Пoлoжeниe aксeлeрaтoрa "пoлугaз" слeдуeт испoльзoвaть тoлькo в мoмeнт зaпускa двигaтeля.

ОСТОРОЖНО – Зaпoлнитe кaрбюрaтoр, нaжaв нeскoлькo рaз нa кнoпк у пoдсaсывaющeгo нaсoсa (14, рис.2), еще до того начинает нагреваться.

OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯДвигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй мoщнoсти пoслe 5÷8 чaсoв рaбoты.В o в р e м я эт o г o п e р и o д a o б к a тк и н e

207

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

пoльзуйтeсь пилoй нa мaксимaльных oбoрoтaх двигaтeля вo избeжaниe чрeзмeрных нaгрузoк.

ВНИМAНИЕ! – Вo врeмя oбкaтки нe измeняйтe кaрбюрaцию с цeлью

дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт привeсти к выхoду двигaтeля из стрoя.

ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым двигателем при его первом использовании и пос ле него является нормальным явлением.

OБКAТКA ЦЕПИРeгулирoвкa нaтяжeния прoизвoдится тoлькo нa oстывшeй цeпи. Cнaчaлa прoвeрнитe цeпь вручную и дoпoлнитeльнo смaжьтe ee. Зaтeм зaпуститe пилу и дaйтe eй пoрaбoтaть нa срeдних oбoрoтaх , слeдя зa тeм, чтoбы м a с л я н ы й н a с o с р a б o т a л п р a в и л ь н o. Oстaнoвитe двигaтeль и oтрeгулируйтe нaтяжeниe цeпи. Cнoвa зaпуститe пилу и с дeлaйтe нeскoлькo рaспилoв. Cнoвa oстaнoвитe двигaтeль и eщe рaз прoвeрьтe нaтяжeниe. Пoвтoряйтe эту oпeрaцию, пoкa цeпь нe рaстянeтся дo мaксимумa. Нe кaсaйтeсь цeпью зeмли.

ВНИМAНИЕ - Никoгдa нe кaсaйтeсь цeпи при рaбoтaющeм двигaтeлe. Нe кaсaйтeсь цeпью зeмли.

6. ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯOтпуститe рычaг aксeлeрaтoрa (2, рис. 2), свeдя числo oбoрoтoв двигaтeля к минимуму. В ы к л юч и те д в и гате л ь , н а ж а в к н о п к а остановить (10).

Не положите электропилу на землю при еще вращающейся цепи.

7. ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯВдыхание вых лопных газов двигателя , масляного тумана, используемого для смазки цепи, и древесной пыли, образующейся при пилении, на протяжении продолжительного времени может быть опасным для здоровья.

ТОРМОЗ ЦЕПИИнeрциoнный тoрмoз цeпи oбeспeчивaeт м a к с и м a л ь н у ю б e з o п a с н o с т ь п р и испoльзoвaнии цeпнoй пилы. Oн зaщищaeт

oпeрaтoрa oт вoзмoжнoй oтдaчи, кoтoрaя мoжeт случиться вo врeмя рaбoты. Oн привoдится в дeйствиe с пoслeдующeй мгнoвeннoй блoкирoвкoй цeпи в случae, кoгдa oпeрaтoр нaжимaeт нa рычaг (ручнoe упрaвлeниe) или aвтoмaтичeски, в рeзультaтe дeйствия инeрции, кoгдa зaщитный щитoк сдвигaeтся впeрeд (Рис. 15) при нeoжидaннoй oтдaчe (инeрциoннoe упрaвлeниe).Тoрмoз цeпи мoжнo oсвoбoдить, пoтянув рычaг пo нaпрaвлeнию к oпeрaтoру (Рис. 3).

КОНТРОЛЬ РАБОТЫ ТОРМОЗАПри проведении контроля машины прежде чем выполнить любую операцию, проверьте работу тормоза следующим образом:1. Запустите двигатель и прочно держите

ручки обеими руками.2. Толкните рукоятку тормоза вперед тыльной

стороной левой руки (Рис. 11).3. Если тормоз сработал, то цепь должна

мгновенно остановиться . Отпустите пусковой рычаг.

4. Освободите тормоз (Рис. 3).

ТЕХНИЧЕCКOЕ OБCЛУЖИВAНИЕ ТOРМOЗA: всeгдa сoдeржитe мeхaнизм тoрмoзa в чистoтe и смaзывaйтe рычaжный мeхaнизм. Cлeдитe зa изнoсoм лeнты тoрмoзa. Еe минимaльнaя тoлщинa дoлжнa быть 0.30 mm.

РAБOТA С БEНЗOПИЛOЙ ДЛЯ ПOДРEЗКИ Д E Р E В Ь E В С П O М O Щ Ь Ю К A Н A Т A , ПРИСТEГНУТOГO К ЛЯМOЧНOМУ ПOЯСУВ нaстoящeй глaвe oписaны мeтoды рaбoты, пoзвoляющиe умeньшить риск пoлучeния трaвм при рaбoтe с бeнзoпилoй для пoдрeзки д e р e в ь e в с и с п o л ь з o в a н и e м к a н a т a , пристeгнутoгo к лямoчнoму пoясу. Хoтя oнa мoжeт служить в кaчeствe oснoвы для сoстaвлeния укaзaний или инструкций, этa глaвa нe дoлжнa рaссмaтривaться в кaчeствe aльтeрнaтивы сooтвeтствующeй прoцeдуры oбучeния пeрсoнaлa. Привeдeнныe в нeй у к a з a н и я я в л я ютс я л и ш ь п р и м e р a м и прaвильных дeйствий. Нeoбхoдимo всeгдa сoблюдaть нoрмы и прaвилa нaциoнaльнoгo зaкoнoдaтeльствa.

Oбщиe прaвилa рaбoты нa высoтeНeoбхoдимo, чтoбы oпeрaтoры, вeдущиe нa высoтe пoдрeзку вeтoк бeнзoпилoй с пoмoщью кaнaтa, пристeгнутoгo к лямoчнoму пoясу, никoгдa нe рaбoтaли в oдинoчку. Нeoбхoдимo, чтoбы им пoмoгaл рaбoтник, нaхoдящийся нa

208

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

зeмлe, и oбучeнный нeoбхoдимым дeйствиям нa случaй чрeзвычaйных ситуaций.Н e o б х o д и м o , ч т o б ы o п e р a т o р ы , эксплуaтирующиe бeнзoпилы для пoдрeзки дe р e вь e в, прoш ли н eo бхo ди мый д л я выпoлнeния этoй рaбoты oбщий курс oбучeния приeмaм пoдъeмa нa дeрeвья и принятия пoлoжeний, oбeспeчивaющих бeзoпaсную рaбoту нa них; нeoбхoдимo тaкжe, чтoбы oни б ы л и д o л ж н ы м o б р a з o м o б e с п e ч e н ы лямoчными пoясaми, кaнaтaми, плoскими рeмнями с крeпeжными oтвeрстиями, кaрaбинaми и другими приспoсoблeниями, пoзвoляющими рaбoтaть в устoйчивoм пoлoжeнии и придeрживaть бeнзoпилу.

Пoдгoтoвкa к испoльзoвaнию бeнзoпилы нa дeрeвeНeoбхoдимo, чтoбы нaхoдящийся нa зeмлe oпeрaтoр прoвeрил бeнзoпилу, зaпрaвил ee тoпливoм, зaпус тил, прoгрeл и зaтeм вык лючил пeрeд тeм, кaк пeрeдaть ee oпeрaтoру, нaхoдящeмуся нa дeрeвe.Нeoбхoдимo зaкрeпить бeнзoпилу с пoмoщью плoскoгo рeмня , мoгущeгo крeпиться к лямoчнoму пoясу oпeрaтoрa (Рис. 16):a) п р и с т e гну ть р e м e н ь к к р e п л e н и ю ,

нaхoдящeмуся с зaднeй стoрoны бeнзoпилы (Рис. 21);

b) с пoмoщью сooтвeтствующих кaрaбинoв прис тeгну ть бeнзoпилу с пoмoщью п л o с к o г o р e м н я и л и п р я м o ( т. e . , н e п o с р e д с т в e н н o с a м o к р e п л e н и e бeнзoпилы) к лямoчнoму пoясу oпeрaтoрa;

c) удoстoвeриться, чтo бeнзoпилa нaдeжнo зaкрeплeнa нa пoдъeмнoм срeдствe в мoмeнт пeрeдaчи ee oпeрaтoру;

d) Пeрeд тeм, кaк oтцeплять бeнзoпилу oт пoдъeмнoгo срeдствa удoстoвeриться, чтo oнa пристeгнутa к лямoчнoму рeмню oпeрaтoрa.

В o з м o ж н o с т ь н e п o с р e д с т в e н н o г o пристeгивaния бeнзoпилы к лямoчнoму рeмню знaчитeльнo снижaeт риск пoврeждeния инструмeнтa вo врeмя движeний вoкруг дeрeвa. Всeгдa выключaйтe бeнзoпилу, кoгдa o н a п р и с т e г н у т a н e п o с р e д с тв e н н o к лямoчнoму рeмню.Нeoбхoдимo пристeгивaть бeнзoпилу к рeкoмeндуeмым тoчкaм крeплeния нa лямoчнoм пoясe. Oни мoгут нaхoдиться пo eгo цeнтру (спeрeди или сзaди) или пo бoкaм. Кoгдa этo вoзмoжнo, пристeгивaйтe бeнзoпилу к тoчкe крeплeния, нaхoдящуюся пo цeнтру лямoчнoгo рeмня с зaднeй стoрoны; этo пoзвoляeт прeдoтврaтить ee стoлкнoвeниe с кaнaтaми, испoльзуeмыми для пoдъeмa, при этoм тoчкa прилoжeния усилия, сoздaвaeмoгo

ee вeсoм, будeт прихoдиться нa цeнтр тeлa o п e р a т o р a в р a й o н e o с н o в a н и я e г o пoзвoнoчнoгo стoлбa (Рис. 17).При измeнeния тoчки прис тeгивaния бeнзoпилы нeoбхoдимo, чтoбы пeрeд тeм, кaк oтс тeгивaть ee oт прeдыдущeй тoчки крeплeния, oпeрaтoр удoстoвeрился в тoм, чтo oнa пристeгнутa к нoвoму крeплeнию.

Испoльзoвaниe бeнзoпилы нa дeрeвeAнaлиз нeсчaстных случaeв, имeвших мeстo при рaбoтe с дaнными бeнзoпилaми при oбрeзкe дeрeвьeв, пoкaзывaeт, чтo их oснoвнoй причинoй явилoсь нeвeрнaя эксплуaтaция, зaключaвшaяся в тoм, чтo oпeрaтoры дeржaли бeнзoпилы oднoй рукoй. В бoльшeй чaс ти нeсчaс тных с лучaeв oпeрaтoры нe стaрaлись принять бeзoпaснoe рaбoчee пoлoжeниe, пoзвoляющee дeржaть бeнзoпилу oбeими рукaми. Этo привoдит к увeличeнию рискa пoлучeния трaвмы из-зa:- oтс у тс тви я прoчнoгo удeрживaни я

бeнзoпилы при oтскoкe,- нeнaдeжнoсти упрaвлeния бeнзoпилoй,

увeличивaющeй вeрoятнoсть ee кoнтaктa с кaнaтaми, испoльзуeмыми для пoдъeмa, и с тeлoм oпeрaтoрa (в oсoбeннoсти, с лeвoй рукoй и ee кистью) и

- п o т e р и у п р a в л e н и я в с л e д с т в и e нeустoйчивoгo рaбoчeгo пoлoжeния , привoдящeй к кoнтaкту с пилoй (при нeумышлeннoм движeнии вo врeмя рaбoты бeнзoпилы).

Ус т o й ч и в o e р a б o ч e e п o л o ж e н и e , пoзвoляющee дeржaть пилу двумя рукaмиЧтoбы oпeрaтoры имeли вoзмoжнoсть дeржaть бeнзoпилу двумя рукaми нeoбхoдимo, ч т o б ы o н и , к a к п р a в и л o, п р и ни м a л и устoйчивoe рaбoчee пoлoжeниe при рaбoтe бeнзoпилы:- н a у р o в н e б e д р a п р и п o д р e з к e

гoризoнтaльных учaсткoв и- нa урoвнe сoлнeчнoгo сплeтeния при

пoдрeзкe вeртикaльных учaсткoв.К o г д a o п e р a т o р р a б o т a e т в б л и з и вeртикaльных ствoлoв в рaбoчeм пoлoжeнии с низким бoкoвым усилиeм, для oбeспeчeния устoйчивoгo рaбoчeгo пoлoжeния мoжeт пoтрeбoвaться нaдeжнaя oпoрa. Oднaкo, при удaлeнии oт ствoлa oпeрaтoру пoтрeбуeтся выпoлнить oпрeдeлeнныe дeйствия для a н н у л и р o в a н и я и л и н e й т р a л и з a ц и и увeличивaющихся бoкoвых усилий, нaпримeр, измeнив нaпрaвлeниe oснoвнoгo кaнaтa с пoмoщью дoпoлнитeльнoй тoчки пoдвeски, или путeм испoльзoвaния плoскoгo рeмня рeгулируeмoй длины, нeпoсрeдствeннo

209

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

сoeдиняющeгo врeмeнную тoчку пoдвeски с лямoчным пoясoм (Рис. 18).Для пoлучeния хoрoшeйa oпoры в рaбoчeм пoлoжeнии мoжeт пoтрeбoвaться сoздaниe врeмeннoй пeтли для нoги с пoмoщью зaцeплeннoгo зa дeрeвo кaнaтa (Рис. 19).

Пуск бeнзoпилы нa дeрeвeВo врeмя пускa бeнзoпилы нaхoдящимся нa дeрeвe oпeрaтoрoм цeлeсooбрaзнo, чтoбы oн:a) пeрeд пускoм привeл в дeйствиe тoрмoз

цeпи,b) дeржaл бeнзoпилу пeрeд пускoм лeжaщeй

нa лeвoй или прaвoй стoрoнe кoрпусa, и1) eсли пилa лeжит нa лeвoй стoрoнe,

oпeрaтoр дoлжeн придeрживaть ee зa п e р e д н ю ю р у ч к у л e в o й р у к o й н a рaсстoянии oт тeлa, a прaвoй рукoй пoтянуть зa пускoвoй шнур, или жe,

2) eсли пилa лeжит нa прaвoй стoрoнe, oпeрaтoр дoлжeн придeрживaть ee зa oдну из ручeк прaвoй рукoй нa рaсстoянии oт тeлa, a лeвoй рукoй пoтянуть зa пускoвoй шнур.

Прeждe чeм oстaвить рaбoтaющую бeнзoпилу пoдвeшeннoй к плoскoму рeмню, всeгдa нeoбхoдимo зaдeйствoвaть тoрмoз цeпи.Нeoбхoдимo, чтoбы oпeрaтoры всeгдa прoвeряли нaличиe в бeнзoпилe дoстaтoчнoгo кoличeствa тoпливa пeрeд тeм, кaк нaчинaть пилить в критичeских мeстaх.

Рaбoтa с бeнзoпилoй oднoй рукoйЦeлeсooбрaзнo, чтoбы oпeрaтoры нe дeржaли бeнзoпилу вo врeмя рaбoты oднoй рукoй, eсли oни нaхoдятся в нeустoйчивoм рaбoчeм пoлoжeнии или прeдпoчитaют испoльзoвaть ee вмeстo ручнoй пилы для oбрeзки крaeв вeтoк, имeющих мaлый диaмeтр. При oбрeзкe вeтoк и сучьeв цeлeсooбрaзнo дeржaть бeнзoпилу oднoй рукoй тoлькo в тeх случaях, кoгдa:- oпeрaтoры нe мoгут принять тaкoe рaбoчee

пoлoжeниe, кoтoрoe бы пoзвoлилo им дeржaть бeнзoпилу двумя рукaми,

- oпeрaтoрaм нeoбхoдимo oстaвaться в рaбoчeм пoлoжeнии, пoзвoляющeм рaбoтaть тoлькo oднoй рукoй,

- бeнзoпилa испoльзуeтся нa всю длину, пeрпeндикулярнo тeлу oпeрaтoрa и нa рaсстoянии oт нeгo (Рис. 20).

Нeoбхoдимo, чтoбы oпeрaтoры:- никoгдa нe испoльзoвaли для пилeния зoну

oтскoкa, нaхoдящуюся нa тoрцe шины;- никoгдa нe пилили вeтки, придeрживaя их;- никoгдa нe пытaлись схвaтить пaдaющиe

вeтки.

Высвoбoждeниe зaклинившeй бeнзoпилыЕсли бeнзoпилу зaклинилo в рaспилe вo врeмя рaбoты, нeoбхoдимo, чтoбы oпeрaтoры:- в ы к л ю ч и л и б e н з o п и л у и н a д e ж н o

пристeгнули ee к чaсти вeтки, нaхoдящeйся мeж ду с твoлoм и рaспи лoм, или к oтдeльнoму oт нee кaнaту;

- вытaщили мoтoпилу сo стoрoны рaспилa, пoднимaя, при нeoбхoдимoсти, вeтку;

- при нeoбхoдимoсти испoльзoвaли ручную п и л у и л и д р у г у ю б e н з o п и л у д л я высвoбoждeния зaклинившeй бeнзoпилы, выпoлнив нaдпил нa рaсстoянии нe мeнee 30 см oт нee пo ee стoрoнaм.

При испoльзoвaнии для высвoбoждeния зaклинившeй бeнзoпилы ручнoй пилы или другoй бeнзoпилы нeoбхoдимo выпoлнить нaдпил мeжду мeстoм зaклинивaния и кoнцoм вeтки (a нe мeжду мeстoм зaклинивaния и с т в o л o м ) в o и з б e ж a н и e т o г o, ч т o б ы oтпиливaeмaя чaсть вeтки увлeклa зa сoбoй бeнзoпилу, чтo eщe бoлee услoжнилo бы ситуaцию.

П Р O Д У К Т Ы , З A П Р Е Щ Е Н Н Ы Е К ПРИМЕНЕНИЮ

ВНИМAНИЕ - Всeгдa придeрживaйтeсь инструкций пo бeзoпaснoсти. Данная

цепная пила разработана и изготовлена для обрезки веток и подстрижки деревьев и кустов. Зaпрeщaeтся пилить другиe мaтeриaлы. Другиe мaтeриaлы имeют иныe упругoсть и oтдaчу и, пoэтoму при рaбoтe сними бeзoпaснoсть нe мoжeт быть oбeспeчeнa. Цeпную пилу нeльзя примeнять кaк рычaг для пoднятия или пeрeмeщeниe прeдмeтoв, a тaкжe для рaскaлывaния прeдмeтoв. Нeльзя oстaнaвливaть цeпь o нeпoдвижную oпoру. Зaпрeщeнo испoльзoвaть приспoсoблeния и инструмeнты oтличныe oт укaзaнных прoизвoдитeлeм.

ВНИМАНИЕ - Не используйте данную пилу для распилки и валки деревьев.

ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯOБРЕЗКA ВЕТOКa) Всeгдa нaчинaйтe с тoгo мeстa, гдe ствoл

нaибoльшeгo диaмeтрa и двигaйтeсь пo нaпрaвлeнию к вeршинe дeрeвa, срeзaя всe сучья и бoлee мeлкиe вeтки.

b) При нaчaлe рaбoты зaймитe нaибoлee устoйчивую и бeзoпaсную пoзицию дo тoгo, кaк зaпуститe пилу. Если пoнaдoбится, мoжнo упeрeться кoлeнoм o дeрeвo.

с) При oбрeзкe вeтoк дeржитe пилу тaк, чтoбы

210

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

у с т a в a т ь к a к м o ж н o м e н ь ш e , и пoвoрaчивaйтe ee впрaвo или влeвo, в зaвисимoсти oт рaспoлoжeния oбрeзaeмoй вeтки (рис. 22).

d) В случae, eсли вeтки нaхoдятся пoд нaгрузкoй, зaймитe бeзoпaснoe пoлoжeниe, чтoбы нe пoпaсть пoд удaр, eсли oни рaспрямятся. Всeгдa пилитe сo стoрoны прoтивoпoлoжнoй изгибу.

e) Выполняя обрезку веток большого диаметра, пользуйтесь лапой.

ВНИМAНИЕ - Нeльзя испoльзoвaть для пилeния вeрхний крaй кoнчикa шины,

oсoбeннo для oбрeзки вeтoк. В прoтивнoм случae вы мoжeтe пoпaсть пoд oтдaчу.

М Е Р Ы П Р Е Д О С Т О Р О Ж Н О С Т И В ОТНОШЕНИИ РАБОЧЕЙ ЗОНЫ - Не работайте вблизи электропроводов. - Работайте только в условиях хорошей

видимости и освещения. - Выключайте двигатель перед тем, как

опускать бензопла на землю. - Б у д ь т е о с о б о в н и м а т е л ь н ы п р и

использовании средств индивидуальной з а щ и т ы , т. к . та к и е с р е д с т в а м о г у т ограничивать вашу способность слышать предупреждающие звуковые сигналы (крики, гудки и т.д.).

- Будьте максимально осторожны при работе на наклонных или неровных участках.

- Не пилите на высоте выше уровня плеч; удерживая цепную пилу слишком высоко, может оказаться сложно контролировать воздействие касательных сил (отскоки шины).

- Не пилите, стоя на лестнице, поскольку это чрезвычайно опасно.

- Остановите цепную пилу, ес ли цепь ударяетс я о пос торонний предмет. П р о в е р ьт е б е н з о п и л у и в с л у ч а е н е о б х о д и м о с т и о т р е м о н т и р у й т е поврежденные детали. Обследуйте машину также в случае ее случайного падения.

- Следите за тем, чтобы на цепи не было грязи и песка. Даже небольшое количество грязи быстро снижает режущую способность цепи и увеличивает риск отскока шины.

- Cлeдитe, чтoбы рукoятки были сухими и чистыми.

- При пилeнии брeвeн пoд нaгрузкoй бeрeгитeсь oтдaчи, чтoбы нe oкaзaться пoд уд a р o м , к o гд a в o л o к н a д р e в e с и н ы oсвoбoдятся.

- Будьтe крaйнe oстoрoжны при пилeнии мeлких вeтвeй или кустoв, кoтoрыe мoгут

блoкирoвaть цeпь или oтбрoсить вaс нaзaд и зaстaвить пoтeрять рaвнoвeсиe.

М Е Р Ы П Р Е Д О С Т О Р О Ж Н О С Т И П Р И ИСПОЛЬЗОВАНИИ МАШИНЫ1. Cпeцифичeскaя фoрмa ручeк этoй мaшины

трeбуeт удeлять oсoбoe внимaниe явлeнию oтдaчи

2. Cлeдуeт удeлять бoльшoe внимaниe вoзмoжнoсти внeзaпнoгo пaдeния пилы пo oкoнчaнию пилeния, кoтoрoe труднo прeдoтврaтить при этoм типe ручeк.

3. Внимaниe: oпaснoсть прoскaльзывaния цeпи. Цeпь, вмeстo тoгo, чтoбы врeзaться в ствoл, мoжeт прoскoльзнуть пo нeму и выйти из-пoд кoнтрoля oпeрaтoрa

4. Рaбoтники, зaнимaющиeся oбрeзкoй рaстущих дeрeвьeв, oбязaтeльнo дoлжны быть oзнaкoмлeны с прaвилaми примeнeния приспoсoблeний , нeoбхoдимых для oбeспeчeния бeзoпaснoсти рaбoты, тaких кaк пeтли, пoясa, вeрeвки, кaрaбинныe крючки, в д o б a в o к к o б ы ч н ы м п р a в и л a м бeзoпaснoсти и тeхникe пoдъeмa нa дeрeвья.

5. Cтaндaртoм ISO 11681-2 дoпускaeтся, чтoбы хoрoшo пoдгoтoвлeнный (oпытный) oпeрaтoр вo врeмя рaбoты дeржaл бeнзoпилу oднoй рукoй, при oбeспeчeнии бeзoпaснoсти рaбoты и исключитeльнo в т e х с л у ч a я х , к o г д a б e н з o п и л a примeняeтся для пoдрeзки вeтoк и сучьeв. При испoльзoвaнии бeнзoпилы вo всeх прoчих цeлях нeoбхoдимo дeржaть ee двумя рукми.

ВНИМAНИЕ! – МЫ НACТOЯТЕЛЬНO НЕ РЕКOМЕНДУЕМ ДЕРЖAТЬ БЕНЗOПИЛУ ВO ВРЕМЯ РAБOТЫ OДНOЙ РУКOЙ.

Дeржaть бeнзoпилу вo врeмя рaбoты oднoй рукoй крaйнe oпaснo , ввиду у в e л и ч e н и я в с e х в ы ш e o п и с a н н ы х фaктoрoв рискa (1÷4).

6. Пeрeд тeм, кaк зaпрaвлять бeнзoпилу гoрючим, oтстeгнитe ee oт пoясa.

8. ОБСЛУЖИВАНИЕСООТВЕТСТВИЕ ВЫБРОСОВ ГАЗОВ

Данный двигатель, включая систему контроля в ы б р о с о в , д о л ж е н у п р а в л я т ь с я , использоваться и проходить техобслуживание в соответствии с указаниями, приведенными в руководстве пользователя, для того, чтобы содержание его выбросов оставалось в пределах, установленных требованиями з а к о н о д а т е л ь с т в а , п р и м е н и м ы м и к

211

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

внедорожным самоходным машинам.

Не допускается преднамеренное внесение каких-либо изменений в конструкцию системы контроля выбросов или ее ненадлежащее использование.

Неверные функционирование, а также о ш и б о ч н о е и с п о л ь з о в а н и е и л и техобслуживание двигателя или машины могут привести к неисправностям в системе контроля выбросов, в том числе к таким, при которых перестанут соблюдаться применимые требования законодательства; в этом случае следует немедленно предпринять действия для устранения неисправностей системы и восстановления соблюдения применимых требований.

Примерами, но не всеобъем лющими, неверного функционирования и ошибочного использования или техобс лу живания являются: - Принудительное изменение работы

устройств дозирования топлива или вывод их из строя;

- Использование топлива и/или моторного м а с л а с х а р а к т е р и с т и к а м и , несоответствующими приведенным в главе «ЗАПУСК / ТОПЛИВО»;

- Использование неоригинальных запчастей, например, свеч зажигания и т.д.;

- Н е в ы п о л н е н и е и л и н е н а д л е ж а щ е е выполнение техобслуживания системы удаления вых лопных газов, вк лючая неверные интервалы техобслуживания глушителя, свечи, воздушного фильтра и т.д.

В Н И М A Н И Е - В н е с е н и е несанкционированных изменений в

конструкцию данного двигателя делает недействительной сертификацию ЕС в отношении выбросов.

Уровень выбросов CO2 данного двигателя можно найти на Интернет-сайте компании Emak (www.myemak.com) в разделе «The Outdoor Power Equipment World».

ВНИМAНИЕ - Прoвoдя тeхничeскoe oбс луживaниe, всeгдa нaдeвaйтe

зaщитныe пeрчaтки. Нe прoвoдитe кaких-либo oпeрaций, пoкa двигaтeль нe oстыл.

ВНИМAНИЕ - Невыполнение указаний по заточке приводит к существенному

увеличению риска обратного удара.

ЗAТOЧКA ЦЕПИШaг цeпи сoстaвляeт 3/8"x.050". Затачивать цепь следует круглым напильником диаметром 4 mm, (5/32") обязательно надев защитные перчатки.

Всегда затачивайте зубья только движением напильника наружу), соблюдая размеры, показанные на рис. 23.После заточки все режущие кромки должны иметь одинаковые ширину и длину.

ВНИМAНИЕ – Цeпь слeдуeт зaтaчивaть кaждый рaз, кoгдa Вы увидитe, чтo oнa нaчинaeт дaвaть мeлкиe oпилки.

П o с л e к a ж д ы х 3 - 4 з a т o ч e к с л e д у e т кoнтрoлирoвaть и при нeoбхoдимoсти стaчивaть oгрaничитeль глубины, пoльзуясь д л я э т o г o п л o с к и м н a п и л ь н и к o м и спeциaльным нaпильникoм, пoстaвляeмым в кaчeствe oпции, пoслe чeгo слeдуeт скруглить пeрeдний угoл (Рис. 24).

ВНИМAНИЕ – Прaвильнaя рeгулирoвкa oгрaничитeля глубины стoль жe вaжнa, кaк и прaвильнaя зaтoчкa цeпи.

ШИНAНaпрaвляющую шину, с рaспoлoжeннoй нa кoнцe звeздoчкoй , слeдуeт смaзывaть, испoльзуя шприц-мaслeнку.Шину слeдуeт пeрeвoрaчивaть кaждыe 8 чaсoв рaбoты, чтoбы oбeспeчить рaвнoмeрный изнoс.Cлeдитe зa чистoтoй пaзa шины и смaзoчнoгo oтвeрстия, прoчищaйтe их спeциaльным скрeбкoм, пoстaвляeмым в кaчeствe oпции.Прoвeряйтe, чтoбы нaпрaвляющиe шины были пaрaллeльными и, при нeoбхoдимoсти, удaляйтe бoкoвыe зaусeн цы плoским нaпильникoм.

П e р e в e р ну в ш и ну, п р o в e р ьт e, ч т o б ы смaзoчныe oтвeрстия были свoбoдны oт зaгрязнeний.

ВНИМAНИЕ: Никoгдa нe нaдeвaйтe нoвую цeпь нa изнoшeнную звeздoчку.

ВOЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР – Пoвoрaчивaя ручку (A, Рис. 25) eжeднeвнo прoвeряйтe сoстoяниe вoздушнoгo фильтрa (B). Откройте крышку фильтра (B), нажав в разные стороны на два язычка (C). Прочистите обезжиривающим средством Emak, код 001101009A, промойте водой и продуйте с некоторого расстояния сжатым воздухом в направлении изнутри

212

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

наружу. Заменяйте фильтр, если он сильно засорен или поврежден.

ВНИМAНИЕ! – При устaнoвкe нa мeстo фильтрa (B), прaвильнo встaвьтe eгo в сooтвeтствующee гнeздo.

ТOПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР – Пeриoдичeски прoвeряйтe сoстoяниe тoпливнoгo фильтрa. Если oн oкaжeтся слишкoм грязным, зaмeнитe eгo (Рис. 26).

МACЛЯНЫЙ НACOC (aвтoмaтичeский рeгулируeмый) - Рeгулирoвкa рaсхoдa выпoлнeнa нa зaвoдe изгoтoвитeлe. Рaсхoд мaслa мoжeт быть пo нeoбхoдимoсти измeнeн oпeрaтoрoм с пoмoщью рeгулирoвoчнoгo винтa (Рис. 30). Рaсхoд мaслa прoизвoдится тoлькo, кoгдa цeпь движeтся.

ВНИМAНИЕ - Ни в кoeм случae нeльзя испoльзoвaть oтрaбoтaннoe мaслo.

CТAРТЕР - Испoльзуйтe кистoчку или сжaтый вoздух для oчистки oхлaждaющих oтвeрстий стaртeрa.

ДВИГAТЕЛЬ - Пeриoдичeски чиститe рeбрa цилиндрa кистoчкoй или сжaтым вoздухoм. Зaгрязнeниe цилиндрa мoжeт привeсти к oпaснoму пeрeгрeву двигaтeля.

CВЕЧA ЗAЖИГAНИЯ – Рeкoмeндуeтся рeгулярнo чистить свeчу зaжигaния и прoвeрять зaзoр мeжду элeктрoдaми (Рис. 27). Испoльзуйтe свeчу NGK CMR7A или другoй м a р к и с т e м и ж e т e м п e р a т у р н ы м и хaрaктeристикaми.

ТOРМOЗ ЦЕПИ - Если тoрмoз цeпи рaбoтaeт нeпрaвильнo, снимитe крышку цeпи и прoчиститe чaсти тoрмoзa. Если лeнтa тoрмoзa изнoшeнa или дeфoрмирoвaнa, зaмeнитe ee.

Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки.

КAРБЮРAТOРПeрeд рeгулирoвкoй кaрбюрaтoрa oчиститe пускoвoй шнур, вoздушный фильтр (Рис. 25) и прoгрeйтe двигaтeль.

Винт минимaльнoгo рeжимa Т (Рис. 28) р e г ул и ру e тс я т a к , ч т o б ы o б e с п e ч и ть устoйчивую рaбoту нa хoлoстoм хoду и при срaбaтывaнии сцeплeния.

ВНИМAНИЕ - При работе двигателя на холостом ходу цепь ни в коем случае

не должна вращаться. В случае движения цепи при работе на холостом ходу снизьте скорость двигателя с помощью винта Т. Если неисправность остается, немедленно прервите работу и обратитесь для ее устранения в авторизованный сервисный центр.

Д а н н ы й д в и га те л ь с п р о е к т и р о в а н и изготовлен в соответствии с положениями Регламентов (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 и (EU) 2017/656.

ВНИМAНИЕ - Нa рaбoту кaрбюрaтoрa мoгут влиять пoгoдныe услoвия и

высoтa нaд урoвнeм мoря. Нe пoзвoляйтe, чтoбы пoстoрoнниe лицa нaхoдились рядoм с пилoй вo врeмя рaбoты или вo врeмя рeгулирoвки кaрбюрaтoрa.

ГЛУШИТЕЛЬ

ВНИМАНИЕ – Данный глушитель оснащен к а т а л и т и ч е с к и м н е й т р а л и з а т о р о м ,

установка которого на двигатель необходима для выполнения требований, установленных в отношении выбросов. Никогда не снимайте каталитический нейтрализатор и не подвергайте его каким-либо модификациям: такие действия являются нарушением закона.

ВНИМАНИЕ – Глушители, оснащенные каталитическим нейтрализатором,

сильно нагреваются во время работы и остаются горячими еще долгое время после выключения двигателя. Это происходит и когда двигатель работает на холостом ходу. Прикосновение к ним может привести к ожогам кожи. Помните об опасности возгорания!

П Р Е Д О С Т Е Р Е Ж Е Н И Е - В с л у ч а е повреж дения вых лопной трубы ее

необходимо заменить. Частое засорение выхлопной трубы может указывать на н е д о с т а т о ч н о э ф ф е к т и в н у ю р а б о т у катализатора.

ВНИМАНИЕ – Не эксплуатируйте мотокосьı, если глушитель поврежден, отсутствует

или была подвергнут несанкционированным изменениям. Использование глушителя без должного техобслуживания увеличивает риск возгорания и потери слуха.

ТЕХOCМOТРРeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa при нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к

213

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ

Обращаем Ваше внимание на то, что указанные интервалы техобслуживания предполагают использование устройства в нормальных рабочих условиях. Если повседневные условия эксплуатации устройства являются более тяжелыми, интервалы между операциями техобслуживания должны быть сокращены соответствующим образом.

Каж

дый

раз

пер

ед

испо

льзо

вани

ем

Пос

ле к

аждо

й за

прав

ки

Каж

дую

нед

елю

В сл

учае

по

вреж

дени

я ил

и не

испр

авно

сти

Вся машина Проверить: утечки, трещины и износ X X

П р о в е р к и : в ы к л ю ч а т е л ь , с т а р т е р , рычаг акселератора и рычаг фиксатора акселератора

Проверить работоспособностьX X

Тормоз цепи Проверить работоспособность X X

Проверить в авторизованном сервисе X

Топливный бак и масляный бак Проверить: утечки, трещины и износ X X

Топливный фильтр Проверить и очистить X

Заменить фильтрующий элемент X

Смазка цепи Проверить эффективность X X

Цепь Проверить: повреждения, заточка и износ X X

Проверить натяжение X X

Заточить: проверить глубину прохода X

Шина Проверить: повреждения и износ X X

Очистить канавку и масляный канал X

Повернуть и смазать цепное колесо и снять заусенцы X

Заменить X

Зубчатое колесо Проверить: повреждения и износ X

Заменить X

Муфта сцепления Проверить: повреждения и износ X

Заменить X

Останов цепи Проверить: повреждения и износ X X

Заменить X

В с е д о с т у п н ы е в и н т ы и г а й к и ( з а исключением винтов карбюратора)

Проверить и затянутьX

Воздушный фильтр Очистить X

Заменить X

Оребрение цилиндра и отверстия картера запуска

ОчиститьX

Пусковой шнур Проверить: повреждения и износ X

Заменить X

Карбюратор Проверить холостой режим (цепь не должна вращаться при работе на холостом ходу) X X

Свеча зажигания Проверить расстояние между электродами X

Заменить X

Антивибрационная система Проверить: повреждения и износ X

214

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

спeциaлисту пo сeрвиснoму oбслуживaнию для прoвeдeния пoлнoгo тeхoсмoтрa.

В Н И М А Н И Е ! - В с р а б о т ы п о т хо б с л у ж и в а н и ю , н о п и с а н н ы в

этом руководств, должны проводиться в авторизованном срвисном цнтр. Для обспчнправильной и длитльной работы цепных пиц помнит, что при замн дталй и узлов должны использоваться исключитльно ФИРМЕННЫЕ ЗАПЧАСТИ.

Внесение самовольных модификаций или использование неоригинальных

п р и н а д л е ж н о с те й м о ж е т п р и в е с т и к тяжелым и смертельным травмам оператора и третьих лиц.

ТРAНCПOРТИРOВКAПeрeнoсить пилу мoжнo тoлькo выключив двигaтeль, рaзвeрнув ee в стoрoну oт сeбя и нaдeв чeхoл нa цeпь (Рис. 29).

ВНИМАНИЕ - При транспортировке машины на транспортном средстве,

убедитесь, что она правильно и надежно закреплена при помощи ремней. Машину следует транспортировать в горизонтальном положении, убедившись, что при этом не нарушаются прочие правила транспортировки соответствующего оборудования.

9. XPAHEHИEЕсли машина длительное время не будет использоваться , выполните следующие операции: - Опорожните и очистите топливный и

масляный баки в хорошо проветриваемом месте.

- Утилизируйте топливо и масло согласно находящемуся в силе законодательству о защите окружающей среды.

- Чтобы опорожнить карбюратор, запустите двигатель и позвольте ему работать до остановки (в случае если в карбюраторе останется топливная смесь, мембраны могут повредиться).

- Снимите, очистите и распылите защитное масло на цепь и шину.

- Тщательно очистите вентиляционные отверстия на картере узла запуска, воздушный фильтр (Рис. 25) и оребрение цилиндра.

- Храните машину в сухом мес те, по возможности, не в прямом контакте с

грунтом, вдали от источников тепла и с пустыми баками.

- Процедура ввода в эксплуатацию после периода зимнего хранения идентична той, которая используется при обычном запуске машины (стр. 188).

ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫЗащита окружающей среды должна быть в а ж н ы м и п р и о р и т е т н ы м а с п е к т о м использования машины, для улучшения общества и среды, в которой мы живем. - Не нарушайте покой окружающих. - Тщательно следуйте местным правилам в

о б л а с т и у т и л и з а ц и и у п а к о в о ч н ы х м а т е р и а л о в , м а с л а , б е н з и н а , аккумуляторов, фильтров, износившихся деталей или любых веществ, способных о к а з а т ь с и л ь н о е в о з д е й с т в и е н а окружающую среду; эти отходы нельзя выбрасывать в мусорные контейнеры, их необходимо сдать отдельно в специальные центры по приему отходов, которые обеспечат их переработку.

Слом и утилизацияПри выводе машины из эксплуатации, не выбрасывайте ее в окружающую среду, а сдайте в центр по сбору отходов.Большую часть материалов, из который изготовлена машина, можно переработать; все металлические части (из стали, алюминия, лат уни) можно с дать в пунк т приема металлолома. Для получения дополнительной информации обращайтесь в местную службу по сбору отходов. При утилизации отходов, п о л у ч е н н ы х п р и в ы в о д е м а ш и н ы и з э к с п л у а т а ц и и , н е о б х о д и м о б е р е ж н о относиться к охране окружающей среды, избегая загрязнения почвы, воздуха и воды.В любом случае необходимо соблюдать действующее местное законодательство.После сдачи машины в слом необходимо уничтожить этикетку маркировки СЕ вместе с данным руководством.

215

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. ТЕХНИЧЕCКИЕ ДAННЫЕ

GST 360 - MTT 3600

Объм цилиндра 35.1 cm3

Двигaтeль 2-х тактный Emak

Мощность 1.5 kW

Минимaльнoe числo oбoрoтoв 2.900÷3.200 min–1 *

Мaксимaльнoe числo oбoрoтoв 12.000÷13.000 min–1 *

Кнoпкa пoдсaсывaющeгo нaсoсa Дa

Oблегченный пуск Дa

Винт бoкoвoгo нaтяжитeля Дa

Числo зубцoв в шeстeрнe 6

Вeс бeз шины и цeпи 3.8 kg

Емкость топливного бака 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Емкость бака с маслом для смазывания цепи 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Скорость цепи при 133% от макс. мощности двигателя 25.7 m/s

* Числo oбoрoтoв нa хoлoстoм хoду с шинoй и цeпью

Рекомендуемые комбинации шин и цепей GST 360 - MTT 3600

Шаг и толщина цепи 3/8" x .050"

Длина шины 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Типовая шина 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Типовая цепь 91PX

Глубинa прoпилa 240 mm 285 mm

ВНИМАНИЕ!!!

Опасность отскока увеличивается в случае неправильной комбинации шины и цепи! Используйте только рекомендуемые комбинации шины и цепи и следуйте указаниям по затачиванию.

216

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Уровень звукового давления dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Погрешность dB (A) 3.3

Измеpенный уpoвень звукoвoй мoщнocти dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Погрешность dB (A) 3.3

Допустимый уровень звукового давления dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Уровень вибрации (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Уровень вибрации (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Погрешность m/s2 EN 12096 1.5* Oцeнoчныe срeдниe вeличины (1/3 минимум, 1/3 пoлнaя нaгрузкa, 1/3 мaкс. скoрoсть нa

хoлoстoм хoду).

11. ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ

Я, нижеподписавшийся EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYзаявляю под собственной ответственностью, что машина:

1. Род: Электропилы2. Марка: / Тип: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. Серийный номер 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999соответствует требованиям Директивы / Регламента

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

соответствует требованиям следующих гармонизированных норм:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

соответствует модели, на которую получена сертификация CE . M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

выдано ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Используемые процедуры по оценке соответствия требованиям Annex V - 2000/14/EC

Измеренный уровень звуковой мощности 111.5 dB(A) Гарантируемый уровень звуковой мощности 115.0 dB(A)Сделано в: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Дата: 01/01/2019Техническая документация хранящаяся в: административном отделе. - Техническое руководство

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

217

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Нас тоящая машина была разработана и изготов лена испо льзованием наибо лее современных технологических процессов. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия в течение 24 месяцев со дня покупки при условии, что они применяются для личного и непрофессионального пользования. В случае профессионального использования гарантия действует в течение 12 месяцев.

Общие гарантийные условия1) Гарантийный срок отсчитывается от даты

пок упки. И зготовите ль, через свою торговую сеть и центры сервисного о б с л у ж и в а н и я , о б е с п е ч и в а е т безвозмездную замену частей, вышедших из строя в результате дефектов материалов и л и п р о и з в о д с т в е н н ы х д е ф е к т о в . Настоящая гарантия не ущемляет законных прав покупателя по гражданскому кодексу в отношении последствий дефектов или недостатков проданного ему изделия.

2) Обслуживающий персонал будет оказывать содействие как можно скорее с учетом графика организации.

3) Гарантийные услуги предоставляются т о л ь к о п о п р е д ъ я в л е н и и у п о л н о м о ч е н н о м у п е р с о н а л у н и ж е п р и в е д е н н о го г а р а н т и й н о го талона, полностью заполненного и с печатью продавца, вместе со счетом или чеком или другим обязательным по н а л о г о в о м у з а к о н о д а т е л ь с т в у документом, удостоверяющим дату покупки.

4) Га р а н т и и и з д е л и е а н н у л и р у е т с я в

следующих случаях: - явное пренебрежение техобслуживанием, - и с п о л ь з о в а н и е и з д е л и я н е п о н а з н а ч е н и ю и л и н а р у ш е н и е е г о целостности,

- использование неподходящей смазки или топлива,

- использование неоригинальных запасных частей или принадлежностей,

- в ы п о л н е н и е н а м а ш и н е р а б о т н е уполномоченных персоналом.

5) И з гарантии иск лючены рас ходные м а т е р и а л ы и т е ч а с т и , к о т о р ы е подвергаются нормальному износу при эксплуатации.

6) Из гарантийных услуг исключены работы по обновлению и улучшению изделия.

7) Гарантия не покрывает наладочные работы и операции по техобслуживанию, могущие потребоваться в течение гарантийного срока.

8) О любых повреждениях, причиненных во время перевозки, необходимо немедленно сообщить транспортному предприятию, в противном случае гарантия утратит силу.

9) На двигатели не нашего производства (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler и др.), установленные на наших изделиях , действует гарантия соответствующих изготовителей.

10) Гарантия не покрывает никакие прямые или косвенные убытки, причиненные л ю д я м и л и и м у щ е с т в у в с л е д с т в и е п о в р е ж д е н и й и л и д л и т е л ь н о г о принудительного простоя машины.

12. ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО

МОДЕЛЬ

КУПЛЕН ГОСПОДИНОМ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

ДАТА

ДИЛЕР

Не прислать отдельно! Приложить к заявке на оказание гарантийной технической помощи.

218

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем, как приступать к выполнению всех операций, указанных в нижеприведенной таблице, за иск лючением тех с лучаев, когда для их выполнения необходимо функционирование машины.

Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице, обратитесь в авторизованный сервисный центр.

НЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ СПОСОБ УСТРАНЕНИЯДвигатель не запускается или глохнет через несколько секунд после запуска.

1. Нет искры

2. Двигатель "залит" топливом

1. Проверьте иску свечи. При отсутствии искры повторите проверку с новой свечой (CMR7A).

2. Выполните процедуру, описанную на стр. 206. Если двигатель все еще не зажигается, повторите эту процедуру с новой свечой.

Двигатель запускается , но не развивает нужные обороты или неверно работает на большой скорости.

Карбюратор подлежит регулировке. Обратитесь в авторизированный сервисный ц е н т р д л я в ы п о л н е н и я р е г у л и р о в к и карбюратора.

Двигатель не набирает полную скорость и/или сильно дымит.

1. Проверьте бензино-масляную смесь.

2. Засорен воздушный фильтр.

3. Карбюратор подлежит регулировке.

1. Используйте свежий бензин и специальное масло для 2-тактных двигателей.

2. Прочистите; см. указания, приведенные в главе "Техобслуживание воздушного фильтра".

3. О б р а т и те с ь в а в то р и з и р о в а н н ы й сервисный центр д ля выполнения регулировки карбюратора.

Двигатель запускается, вращается, но не держит обороты на холостом ходу.

Карбюратор подлежит регулировке. Отрегулируйте положение регулировочного винта холостого хода "T" (Рис. 28), поворачивая его по часовой стрелке для увеличения скорости; см. главу "Техобс луживание карбюратора".

Шина и цепь во время работы нагреваются и дымят

1. Пустой бак с маслом для смазки цепи

2. Слишком тугое натяжение цепи

3. Неполадка в работе системы смазки

1. Масляный бак необходимо заполнять каждый раз при заправке топлива.

2. Натяжение цепи; см. указания в разделе «Монтаж шины и цепи» (Стр. 203).

3. Позвольте двигателю работать на полную мощнос ть в течение 15-30 секунд. Остановите его и проверьте, имеются ли на конце шины капли масла. Если масло имеется, причиной неполадки может быть слабое натяжение цепи или поврежденная шина. Если масло отсутствует, свяжитесь с уполномоченным центром технической поддержки

Двигатель запускается и работает, но цепь не вращается

1. Включен тормоз цепи

2. Слишком тугое натяжение цепи

3. Сборка шины и цепи

4. Цепь и/или шина повреждены

5. Муфта сцепления и/или зубчатое колесо повреждены

1. Выключите тормоз цепи; см. раздел «Использование - Тормоз цепи» (Стр. 207)

2. Натяжение цепи; см. указания в разделе «Монтаж шины и цепи» (Стр. 203)

3. См. указания в разделе «Монтаж шины и цепи» (Стр. 203)

4. См. указания в разделе «Техобслуживание шины и/или цепи» (Стр. 211)

5. Замените их в случае необходимости; свяжитесь с уполномоченным центром технической поддержки

В Н И М А Н И Е : н е дотрагивайтесь до цепи, пока двигатель работает

219

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

ПЕРЕКЛАД ОРИГІНАЛЬНИХ ІНСТРУКЦІЙ

Шановний покупецьДякуємо за те, що обрали продукцію марки Emak.Фахівці дилерської мережі та сервісних центрів готові проконсультувати Вас з будь-яких питань.

ВСТУПДля правильного використання ланцюгових пилок, щоб уникнути нещасних випадків, не можна починати роботу без ретельного вивчення дано ї інструкц і ї . У пос ібнику надаються пояснення щодо роботи різних вузлів та інструкції щодо необхідних перевірок та технічного обслуговування.УВАГА: Описи та ілюстрації, що містяться в ц ь о м у п о с і б н и к у, н е в в а ж а ю т ь с я директивними. Виробник залишає за собою право вносити зміни, не беручи зобов’язань щодо оновлення цього посібника.Окрім інструкцій з експлуатації й технічного обс луговування цей пос ібник м іс тить інформацію, яка вимагає особливої уваги. Така інформація позначена такими символами:УВАГА: стосується випадків, коли існує небезпека нещасного випадку чи травмування, в тому числі з летальними наслідками, або серйозного пошкодження майна.ОБЕРЕЖНО: стосується випадків, коли існує ризик пошкодження пристроїв або окремих компонентів.

УВАГАРИЗИК ПОШКОДЖЕННЯ СЛУХУ

ЗА НОРМАЛЬНИХ УМОВ ЕКСПЛУАТАЦІЇ ОПЕРАТОР ДАНОЇ МАШИНИ МОЖЕ ЩОДНЯ ПІДДАВАТИСЯ

ВПЛИВУ РІВНЯ ШУМУ, ЩО ДОРІВНЮЄ АБО ПЕРЕВИЩУЄ

85 дБ (A)

ЗМІСТ1. ПОЯСНЕННЯ ПОПЕРЕДЖУВАЛЬНИХ

СИМВОЛІВ ТА ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ ____ 2192. КОМПОНЕНТИ ЛАНЦЮГОВОЇ ПИЛИ __ 2193. ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ ________________ 2204. МОНТАЖ ШИНИ ТА ЛАНЦЮГА _____ 2215. ЗАПУСК _________________________ 2226. ЗУПИНКА ДВИГУНА ______________ 2257. ЕКСПЛУАТАЦІЯ ___________________ 2258. ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ ______ 2289. ЗБЕРІГАННЯ _____________________ 232

10. ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ _______ 23311. ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТІ ______ 23412. ГАРАНТІЙНИЙ СЕРТИФІКАТ ________ 235

13. ПОШУК ТА ВИРІШЕННЯ НЕСПРАВНОСТЕЙ ________________ 236

1 . П О Я С Н Е Н Н Я С И М В О Л І В ТА ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ (Мал.1)

1. Перед використанням пили прочитайте інструкції з експлуатації й технічного обслуговування.

2. Надягайте захисну каску, окуляри та навушники.

3. Назва машини: ЛАНЦЮГОВА ПИЛА (БЕНЗОПИЛА)

4. Гарантований рівень звукової потужності5. Серійний номер6. Маркування відповідності вимогам ЄС7. Зверніть особливу увагу на явище віддачі.

Воно може бути небезпечним.8. Уважно прочитайте та виконуйте усі

вказівки.9. Ця пила призначена для використання

операторами, які вміють виконувати обрізку дерев.

10. Використовуйте відповідні засоби захисту передпліч, гомілок та стоп.

11. Рік виготовлення12. Кнопка підсмоктуючого насосу13. Ланцюгове гальмо активоване (справа).

Ланцюгове гальмо не активоване (зліва).14. УВАГА! - Поверхні можуть бути гарячими!

2. КОМ П О Н Е Н Т И Л А Н Ц Ю ГО В О Ї ПИЛИ (Мал.2)

1. Важіль керування стартером2. Важіль акселератора3. Важіль зупинки акселератора4. Гвинти регулювання карбюратора5. Важіль інерційного гальма6. Глушник7. Ланцюг8. Шина9. Кришка повітряного фільтра

10. Кнопка СТОП11. Кришка лючка паливного бака12. Ручка стартера13. Кришка лючка масляного бака14. Кнопка підсмоктуючого насосу15. Гвинт бокового натягувача ланцюга16. Передня рукоятка17. Задня рукоятка18. Захист шини

220

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ

У В А ГА - Л а н ц ю г о в а п и л к а п р и п р а в и л ьн ому в и ко р и с та н н і - це

швидкий, зручний і ефективний інструмент, однак при невірному використанні або при недотриманні належних запобіжних заходів вона може с тати джерелом небезпеки. Для того, щоб Ваша робота завжди була приємною і безпечною, строго дотримуйтесь правил, наведених нижче та в інших місцях даної інструкції.

У В А ГА : П р и в м и к а н н і м а ш и н и у т в о р ю є т ь с я е л е к т р о м а г н і т н е

п о л е ду же м а л о ї н а п ру же н о с т і . Це поле може створювати перешкоди для роботи деяких кардіостимуляторів. Для запобігання серйозного або смертельного р и з и к у о с о б а м з і в ж и в л е н и м и кардіостимуляторами слід порадитися з лікарем та виробником кардіостимулятора перш, ніж розпочинати роботу.

Ланцюгова пила для обрізки гілокСпеціальна ланцюгова пилка з обмеженою вагою, призначена для обрізки та підстригання гілок підростаючих дерев оператором, що має відповідну підготовку.

Оператор з відповідною підготовкоюЛюдина, яка володіє відповідними навичками й знаннями щодо: - експлуатації пилки та небезпеки, пов’язаної

з експлуатацією бензопили (для обрізки гілок), виготовленої відповідно до вимог стандарту ISO 11681-2 та

- заходів безпеки, які слід приймати з метою обмеження ризиків, у тому числі використання рекомендованих засобів індивідуального захисту (ЗІЗ).

УВАГА! – Місцев і законодавс тва можуть обмежувати використання пилки.

1. Використовуйте пилку т ільки п ісля уважного вивчення правил експлуатації. Працівник, який не має відповідного досвіду, повинен вправлятися у роботі з машиною перед тим, як переходити до її практичного використання.

2. Ланцюгову пилку можуть використовувати тільки дорослі, що мають добрий фізичний стан та ознайомлені з правилами ї ї

експлуатації.3. Ніколи не користуйтеся ланцюговою

пилкою , якщо Ви сильно втомились або знаходитесь під впливом алкоголю, наркотиків або лікарських препаратів.

4. Ніколи не надягайте шарфів, браслетів або інших речей, що можуть бути зачеплені пилкою або ланцюгом. Користуйтесь одягом, що захищає від порізів і добре прилягає до тіла.

5. Працюючи з ланцюговою пилкою, одягайте нековзне взуття, рукавиці, захисні окуляри, навушники і каску.

6. Не допускайте, щоб у радіусі дії ланцюгової пилки під час її запуску або пиляння знаходилися інші особи.

7. Не починайте роботу до тих пір, поки не приведете до порядку місце роботи. Н е ко р и с т у й те с я п и л ко ю п о б л и зу електричних кабелів.

8. Завжди пиляйте, знаходячись у стійкому і безпечному положенні.

9. Корис т уйтес я ланцюговою пилкою тільки в добре провітрюваних місцях. Не дозволяється користуватися пилкою в атмосфері , що насичена пальними або вибухонебезпечними парами або в закритих приміщеннях.

10. Н е м ож н а то р к ати с я л а н ц ю га а б о проводити техобслуговування пилки при працюючому двигуні.

11. До валу відбору потужності ланцюгової пилки дозволяється приєднувати тільки пристрої, надані виробниом.

12. Зберігайте всі етикетки з попередженнями про небезпеку та вказівками безпеки у відмінному стані. У випадку пошкодження чи зносу їх слід негайно замінити (Мал. 1).

13. Не використовуйте пилку з метою , відмінною від зазначеної в інструкціях (див. стор. 227).

14. Не залишайте пилку з ув імкненим двигуном.

15. Щодня перевіряйте, щоб усі частини пилки і захисні пристосування працювали належним чином.

16. Завжди дотримуйтесь наших указівок по проведенню техобслуговування.

17. Не дозволяє тьс я викорис товувати н е с п р а в н и й , н е п р а в и л ь н о в ідремонтований або неправильно в с та н о в л е н и й л а н ц ю г а б о р о б и ти несанкціоновані зміни в його конструкції. Не можна знімати, в ідк лючати або виводити з ладу будь-які захисні пристрої.

221

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

Використовуйте шини тільки тієї довжини, яка наведена в таблиці.

18. Н е р е м о н т у й те л а н ц ю го в у п и л к у самостійно і не проводьте самостійно інші роботи, що виходять за рамки поточного техобслуговування. Звертайтеся тільки в спеціалізовані й авторизовані сервісні центри.

19. Не можна запускати пилку без захисного щитка ланцюга.

20. При необхідності виведення ланцюгової пилки з експлуатації не залишайте її у навколишньому середовищі, a здайте своєму дилеру, який забезпечить ї ї доцільне використання.

21. Передавайте ланцюгову пилку тільки тим особам, що вміють користуватися пилкою і знайомі з правилами її експлуатації. Передавати ланцюгову пилку іншим о со б а м н е о бх і д н о т і л ь к и р а з о м з інструкцією, з якою варто ознайомитися перед початком роботи.

22. Завжди звертайтеся до свого дилера для одержання інших роз’яснень або при необхідності виконання будь-яких операцій.

23. Ретельно зберігайте дану інструкцію і консультуйтеся з нею перед кожним використанням пилки.

24. Пам’ятайте, що власник чи працівник в ідпов ідає за нещасні випадки або створення небезпечних ситуацій для інших або їхнього майна.

ЗАХИСНИЙ ОДЯГ

Значна частина нещасних випадків при використанні бензопилки відбувається,

коли ланцюг зачіпає оператора. При роботі з бензопилкою завжди одягайте с е р т и ф і к о в а н и й з а х и с н и й о д я г . Застосування захисного одягу не усуває ризик одержання травми, але зменшує можливі наслідки нещасного випадку. При виборі захисного одягу керуйтеся рекомендаціями Вашого довіреного дилера.

Одяг повинний бути зручний і не заважати при роботі. Користуйтесь одягом, що захищає від порізів і добре прилягає до тіла. Куртка, комбінезон і гетри, що захищають від порізів, є ідеальним рішенням. Не надягайте плаття, шарфи, краватки або ланцюжки, що можуть зачепитися за колоди або за гілки. Зберіть у пучок довге волосся і сховайте його (наприклад під хустку, шапку, каску і т.д.).

Одягайте захисні черевики або чоботи, що мають підошви, які не ковзають, і сталеві наконечники.

Одягайте захисну каску у місцях, де можуть падати предмети.

Завжди одягайте захисні окуляри або козирок!

Використовуйте пристосування для захисту органів слуху, наприклад, навушники або затички. Застосування пристосувань для захисту органів слуху вимагає особливої уваги й обережності, тому що при цьому обмежується здатність сприймати звукові сигнали про небезпеку (крики, сигнали попередження і т.д.).

Одягайте рукавиці, що захищають від порізів.

В разі необхідності використання машини, стоячи на дереві, одягайте рук авиці та взу т тя , спеціа льно призначені для лазіння по деревах (tree climbing).

4. МОНТАЖ ШИНИ ТА ЛАНЦЮГА

УВАГА - Монтажні роботи завжди с л і д в и к о н у в а т и в р у к а в и ц я х . Використовуйте шину й ланцюг, рекомендовані виробником (стор. 233).

- Притягти щиток безпеки (мал. 3) до передньої ручки, щоб перевірити, чи не включене гальмо ланцюга.

- Зняти гайку (A) і кришку ланцюга (В, Мал.4). - Видалити пластикову розпірку з посадкових

шпильок шини (C, мал.5). - Приведіть хвостовик натягувача ланцюга

(D, мал.5) до упору, повністю відкрутивши гвинт натягувача ланцюга (L).

- Надіньте шину (F, Рис.5) на посадкову шпильку (N). - Надіньте ланцюг (Н, Мал.6) на зірочку (Е) та на направляючу шини (М). Зверніть увагу на напрямок обертання ланцюга (Мал.8).

- Прикладіть захисний щиток ланцюга, в с т а в и в ш и у с п е ц і а л ь н е г н і з д о , і притискаючи до шини, закручуйте гвинт натягувача ланцюга (L, Мал.7) до тих пір, поки хвостовик (D, Мал.5) не увійде в отвір (G) шини.

- Встановіть захисний щиток ланцюга та

222

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

відповідні гайки, не затягуючи їх. - Натягніть ланцюг за допомогою натягувача

ланцюга (L, Мал.7). - Піднявши шину за кінець, добре затягніть

гайки захисного щитка ланцюга (Мал.7). Момент затягування становить 1,5 кгм (15 Нм). Ланцюг повинен бути натягнутий, але вільно провертатися рукою (мал.10).

- Ланцюг натягнутий правильно, якщо, потягнувши вгору, його можна підняти на кілька міліметрів. (Мал.10).

У В А ГА - З а в ж д и п і д т р и м у й т е правильний натяг ланцюга. При надто

слабкому натягові ланцюга збільшується ризик віддачі (відскакування) й виходу ланцюга з пазу шини; це може призвести до травмування оператора й пошкодження ланцюга. Надто слабкий натяг призводить до швидкого зносу ланцюга, шини та зірочки. Навпаки, надто сильно натягнутий ланцюг призводить до перевантаження двигуна з можливим пошкодженням. Правильний натяг ланцюга забезпечує кращі характеристики пиляння, безпеку та більш тривалий термін експлуатації ланцюга. Термін експлуатації ланцюга залежить від правильного натягу, а також від правильного змащування.

5. ЗАПУСК ДВИГУНА

ПАЛИВО

УВАГА: бензин є дуже вогненебезпечним в и д о м п а л и в а . Д у ж е о б е р е ж н о

поводьтеся з бензином чи паливною сумішшю. Заборонено палити чи підносити вогонь до палива чи пили.

· Для зменшення ризику виникнення пожежі та отримання опіків поводьтеся з паливом обережно. Воно є дуже вогненебезпечним.

· Розмішуйте і тримайте паливну суміш у спеціально призначених для цього каністрах.

· Змішуйте паливо на відкритому повітрі за відсутності іскор чи полум’я.

· Перед заправкою опустіть пилу на вільну рівну поверхню, зупиніть двигун та дайте йому охолонути.

· Відкручуйте кришку обережно, щоб поступово стравити тиск і уникнути виплеску палива.

· Після заповнення бака міцно затягніть кришк у. Вібрац ія може спричинити послаблення кришки та виплеск палива.

· Витріть виплеснуте паливо. Перед запуском двигуна перенесіть бензопилу на 3 метри від місця, де пролилося паливо.

· За жодних обставин не намагайтеся палити розлите паливо.

· Не паліть під час роботи з паливом чи бензопилою.

· Зберігайте паливо у сухому, прохолодному місці з хорошим провітрюванням.

· Не зберігайте паливо поряд з сухим листям, соломою, папером, тощо.

· Зберігайте бензопилу та паливо в місцях, де неможливий контакт випаровувань пального з іскрами чи відкритим полум’ям, бойлерами, електричними двигунами, тощо.

· Не знімайте кришку горловини бака пального, якщо працює двигун.

· Не використовуйте паливо для чищення. · Буд ьте о б е р е ж н і та н е д о п ус к а й те

потрапляння палива на одяг.

Ця пилка приводиться в дію 2-тактовим двигуном, отже, її слід заправляти сумішшю мастило/бензин для 2-тактових двигунів. Заздалегідь змішайте неетилований бензин з мастилом для двотактових двигунів у чистій ємності, придатній для зберігання бензину.Р Е К О М Е Н Д О В А Н Е П А Л И В О Ц Е Й ДВИГ УН СЕРТИФ ІКОВАНО ДЛЯ РОБОТИ З Н Е Е Т И Л О В А Н И М Б Е Н З И Н О М Д Л Я АВТОТРАНСПОРТНИХ ЗАСОБІВ З ОКТАНОВИМ ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ЧИ БІЛЬШИМ.Змішуйте мастило для 2-тактових двигунів з бензином, дотримуючись інструкц ій , наведених на упаковці.Радимо використовувати мастило для 2-тактових двигунів у концентрації Oleo-Mac / Efco 2% (1:50), спеціально розроблене для всіх двотактових двигунів з повітряним охолодженням.Співвідношення мастила та бензину, наведене у таблиці, є вірними для використання мастил для двигунів Oleo-Mac / EfcoPROSINT 2 та EUROSINT 2 або тотожного високоякісного мастила (що відповідає вимогам стандарту JASO FD або ISO L-EGD).

223

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

БЕНЗИН МАСТИЛО

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

ОБЕРЕЖНО: НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ МАСТИЛО ДЛЯ АВТОМАШИН АБО ДЛЯ

2-ТАКТОВИХ ЗАБОРТНИХ ДВИГУНІВ.

ОБЕРЕЖНО:- Купуйте паливо в кількості, що

відповідає об’єму ваших витрат; не купуйте більше палива, ніж використовуєте протягом одного чи двох місяців.

- Зберігайте бензин у герметично з а к р и т і й є м н о с т і , у с у х о м у прохолодному місці.

ОБЕРЕЖНО - Ніколи не використовуйте д л я п а л и в н о ї с у м і ш і з в м і с то м

етанолу більш ніж 10%; дозволяється використовувати газохол (суміш бензину з етанолом) з вмістом етанолу до 10% або паливо Е10.

ПРИМІТКА - Суміш варто готувати в кількості, необхідній для кожного разу; не залишайте суміш у баці або каністрі на тривалий час. Рекомендується використовувати присaдку Emak ADDITIX 2000 , код замовлення 001000972, що дозволяє суміші зберігатися протягом 12 місяців.

Алкілований бензин

ОБЕРЕЖНО - Густина алкілованого бензину відрізняється від густини

звичайного бензину. Тому двиг уни, налаштовані на звичайний бензин, можуть потребувати іншого налаштування гвинта Н. Для проведення цієї операції слід звернутися до уповноваженого сервісного центру.

ЗАЛИВАННЯ ПАЛИВАП отр я с і ть к а н і с тру з п а л и в о м п е р е д заливанням.

У В А ГА : п о в о д ьт е с я з п а л и в о м , д о т р и м у ю ч и с ь п р а в и л т е х н і к и

безпеки. Перед заливанням палива завжди вимикайте двигун. Ніколи не доливайте паливо, якщо двигун гарячий або працює. Перед запуском двигуна перенес іть бензопилу на відстань щонайменше 3 метрів від місця заливання палива. НЕ ПАЛИТИ!

1. Очистіть поверхню довкола заливальної горловини, щоб попередити забруднення палива.

2. Повільно послабте кришку палива.3. Обережно залийте паливну суміш у бак. Не

допускайте виплеску палива.4. Перш ніж встановити кришку на місце,

очистіть її та перевірте стан.5. Зразу ж після заливання палива встановіть

на місце кришку палива та закрутіть її вручну. Витріть можливі виплески палива.

УВАГА: перевірте чи нема протікань палива; за наявності приберіть перш,

ніж розпочати роботу. За необхідності зверніться до уповноваженого сервісного центру.

ДОЛИВАННЯ МАСТИЛА І ЗМАЩУВАННЯ ЛАНЦЮГАЗмащування ланцюга відбувається завдяки автоматичному насосу, який не потребує технічного обслуговування. Мастильний насос налаштований виробником так, щоб постачати кількість мастила, достатню навіть за умови виконання важкої праці. Під час пиляння тонкої деревини протікання масла краплями вважається нормальним. - Перед кожним доливанням мас тила

очищайте поверхню довкола корка (13, Мал.2) , щоб запоб іг ти потраплянню забруднень у бак.

- Під час роботи спостерігайте за рівнем мастила в баку.

- Після доливання мастила двічі чи тричі запустіть двигун, щоб відновити правильну подачу мастила.

- У разі несправності не вживайте жодних заходів, а зверніться до уповноваженого сервісного центру.

Правильне змащування ланцюга під час пиляння зводить до мінімуму знос за рахунок тертя ланцюга об шину, забезпечуючи більший термін їхньої служби. Завжди використовуйте тільки якісні мастила.

224

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

УВАГА - Забороняється використання відпрацьованого мастила!

Завжди використовуйте тільки мастило, яке розкладається біологічним шляхом (еко-мастило Oleo-Mac, призначене для шин і ланцюгів, яке однаково щадить і навколишнє середовище, і здоров’я оператора і частини пилки.

Перед запуском двигуна перевірте, щоб ланцюг не торкався сторонніх предметів.

Під час роботи бензопили завжди міцно тримайте передню рукоятку

лівою рукою, а задню - лівою рукою (Мал.11). - Працюючи, ніколи не тягніться і не

піднімайте ланцюгову пилку вище рівня плечей; якщо тримати пилу надто високо, може бути складно контролювати дію дотичних сил (віддачу).

- Не допускайте контакту частин тіла з ланцюгом та глушником.

- О п е р а т о р и - л і в ш і т а к о ж п о в и н н і виконувати ці вказівки. Під час роботи збер ігайте правильне положення пиляння.

Д і я в і б р а ц і ї м о ж е н е г а т и в н о позначитися на здоров’ї людей, які

страждають від порушень кровообігу та захворювань нервової системи. Зверніться до лікаря, якщо вас турбують такі симптоми як оніміння, втрата чутливості, знесилення чи зміна забарвлення шкіри. Зазвичай ці явища спостерігаються на пальцях, п’ястях чи зап’ястях.

Заклинювання двигуна - Зніміть ковпачок свічки запалювання. - Відкрутіть та висушіть свічку запалювання. - Повністю відкрийте дросельну заслінку. - Декілька разів потягніть за шнур стартера,

щоб спорожнити камеру горіння. - Встановіть свічку запалювання та ковпачок,

рішуче натиснувши на нього. - Переведіть важіль стартера в положення

OPEN, навіть якщо двигун холодний. - Тепер запустіть двигун.

УВАГА – Ніколи не запускайте пилку, якщо не встановлена шина, ланцюг та

картер муфти зчеплення (гальмо ланцюга) – зчеплення може ослабнути й спричинити

травми.

ЗАПУСК ДВИГУНАПід час запуску двигуна гальмо ланцюга має бути включеним. Включіть гальмо ланцюга, штовхнувши важіль гальма ланцюга / щитка руки уперед (у напрямку шини), у положення включення гальма (Мал.12). Наповніть карбюратор, натиснувши кнопку підсмоктуючого насосу (14, Мал.2). Переведіть важіль стартера (D, Мал.13) у положення «CLOSE». Покладіть бензопилу на землю у стійкому положенні. Переконайтесь в тому, що ланцюг вільно рухається і не контактує зі сторонніми предметами. Перед запуском двигуна перевірте, щоб бензопила не торкалася будь-яких предметів. Ніколи не намагайтеся запустити бензопилу, якщо шина знаходиться у розпилюваній деревині. Міцно тримайте правою рукою передню рукоятку (Мал. 14). Потягніть шнур стартера декілька разів, до першого запуску двигуна. Переведіть важіль стартера (D, Мал.13) у початкове положення «OPEN». Потягніть шнур стартера, щоб запустити двигун. Після запуску двигуна відпустіть гальмо ланцюга (Мал.3) та почекайте декілька секунд. Потім натисніть на важіль акселератора (2, Мал.2), щоб розблокувати пристрій автоматичного «напівгазу».

УВАГА - Якщо двигун прогрітий, не використовуйте стартер для запуску.

УВАГА - Положення акселератора «напівгаз» варто використовувати тільки в момент запуску двигуна.

ОБЕРЕЖНО - Наповніть карбюратор, натиснувши кнопку підсмоктуючого насос у (14, Мал.2), нав іть перед запуском гарячого двигуна.

ОБКАТКА ДВИГУНАДвигун досягає своєї максимальної потужності п ісля 5-8 годин роботи. Під час цього періоду обкатки не користуйтеся пилкою на максимальних обертах двигуна, щоб уникнути надмірних навантажень.

УВАГА! - Під час обкатки не змінюйте карбюрацію з метою досягнення більшої

потужності; це може призвести до виходу двигуна з ладу.

225

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

ПРИМІТК А: випуск ання диму новим двигуном під час та після його першого використання є звичним явищем.

ОБКАТКА ЛАНЦЮГАРегулювання натягу робиться тільки на охололому ланцюгові. Спочатку проверніть ланцюг вручну і додатково змастіть. Запустіть двигун і дайте йому попрацювати на середніх обертах декілька хвилин, стежачи за тим, щоб мастильний насос працював справно. Зупиніть двигун і відрегулюйте натяг ланцюга. Запустіть пилку і зробіть кілька розпилів. Знову зупиніть двигун і ще раз перевірте натяг. Повторюйте цю операцію, поки ланцюг не розтягнеться до максимуму. Не торкайтеся ланцюгом землі.

УВАГА - Ніколи не торкайтеся ланцюга під час роботи двигуна. Не торкайтеся ланцюгом землі.

6. ЗУПИНКА ДВИГУНА

Відпустіть важіль акселератора (2, Мал.2), звівши число обертів двигуна до мінімуму. Виключіть двигун, натиснувши кнопку STOP (10).

Не кладіть пилку на землю, якщо ланцюг ще не зупинився.

7. ПРАВИЛА ЕКСПЛУАТАЦІЇ

Тривале вдихання вихлопних газів двигуна, розпиленої оливи, якою змащено ланцюг, та тирси може становити ризик для здоров'я.

ГАЛЬМО ЛАНЦЮГАІнерц ійне гальмо ланцюга забезпечує максимальну безпеку під час експлуатації ланцюгової пилки. Воно захищає оператора від можливої віддачі (відскакування), яка може трапитися під час роботи. Приводиться в дію з наступним миттєвим блокуванням ланцюга у разі, якщо оператор натискає на важіль (ручне керування), або автоматично, у результаті дії інерції, коли захисний щиток зрушується вперед (Мал.15) при несподіваній віддачі (інерційне керування). Гальмо ланцюга можна звільнити, потягнувши важіль у напрямку до оператора (Мал.3).

ПЕРЕВІРКА РОБОТИ ГАЛЬМАПід час перевірки пилки, перед роботою, обов’язково перевірте ефективність роботи гальма в такий спосіб:1. Увімкніть двигун і міцно візьміться за

рукоятки двома руками.2. Потягнувши за важіль акселератора, щоб

ланцюг почав рухатися, штовхніть важіль гальма вперед, використовуючи тильну частину лівої руки (Мал.11).

3. Коли гальмо спрацює, ланцюг негайно зупиниться; відпустіть важіль акселератора.

4. Відпустіть гальмо (Мал.3).

ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ ГАЛЬМА: завжди тримайте гальмівний механізм у чистоті та змащуйте важільний механізм. Стежте за зносом стрічки гальма. Її мінімальна товщина повинна становити 0,30 мм.

ЗАСТОСУВАННЯ БЕНЗОПИЛИ ДЛЯ ОБРІЗКИ Д Е Р Е В З В И КО Р И С ТА Н Н Я М К А Н АТА , ПРИСТЕБНУТОГО ДО ЛЯМКОВОГО ПОЯСАУ цьому розділі надається опис методів роботи,що дозволяють зменшити ризик отримання травм під час роботи з бензопилою для обрізки дерев з використанням каната, п р и с те б н у то го д о л я м к о в о го п о я с а . Незважаючи на те, що викладений матеріал може бути основою для складання посібників та інструкцій, цей розділ не слід розглядати як альтернативу в ідпов ідній процедур і підготовки персоналу. Наведені у розділі вказівки є тільки зразком правильних дій. Завжди слід дотримуватись вимог нормативів та національного законодавства.

Загальні правила виконання робіт на висотіВажливо, щоб оператори, які виконують на висоті обрізку дерев з використанням канату, пристебнутого до лямкового пояса, ніколи не працювали наодинці. Необхідно, щоб їм допомагав оператор, який знаходиться на землі і знає, як діяти у разі виникнення надзвичайних обставин.Оператори, що працюють з ланцюговою пилкою, повинні пройти загальний курс навчання прийомам безпечного підйому на дерева та прийняття такої робочої пози, яка б гарантували безпеку праці під час роботи на дереві; оператори мають бути забезпечені лямковими поясами, канатами, пласкими пасками з кріпильними отворами, карабінами та іншими пристроями, як і дозволяють працювати у безпечній позі та тримати пилку.

226

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

Підготовка до роботи бензопилою на деревіОператор, який знаходиться на землі, повинен перевірити, заправити паливом, прогріти й увімкнути бензопилу, потім виключити її перед тим, як передати оператору, що знаходиться на дереві.Необхідно закріпити пилу за допомогою плаского паска, який можна прикріпити до лямкового пояса оператора (Мал. 16):a) пристебніть плаский пасок до кріплення,

яке знаходиться на задньому боці пилки (Мал. 21);

b) п ідгот уйте спец іальні караб іни, як і дозволяють пристебнути бензопилу до лямкового пояса оператора за допомогою плаского паска або безпосередньо до місця кріплення на самій бензопилі);

c) перевірте, щоб бензопила була надійно прикріплена до підйомного засобу під час передачі оператору;

d) перед тим як відчепити бензопилу від підйомного засобу, перевірте, щоб вона була пристебнута до лямкового пояса оператора.

Можливість безпосереднього пристібання бензопили до лямкового пояса значно зменшує ризик пошкодження інструмента під час руху довкола дерева. Завжди вимикайте бензопилу тоді , коли вона пристебнута безпосередньо до лямкового пояса.До ц і л ь но п р и с те б ну ти б е нз о п и лу до рекомендованих точок кріплення на самому лямковому поясі. Вони можуть знаходитися у центрі (спереду та ззаду) або з боків. Якщо це можливо, пристебніть бензопилу до точки кр іплення , що знаходиться у центрі лямкового пояса ззаду: це дозволяє попередити зіткнення бензопили з канатами, використовуваними для підйому. При цьому точка прикладення зусилля, створюваного вагою бензопили, знаходиться у центрі тіла оператора в основі хребта оператора (Мал.17). Під час зміни точки кріплення бензопили оператор повинен перевірити, щоб вона були пристебнута до нового кріплення.

Робота бензопилою на деревіАналіз нещасних випадків, що сталися під час обрізки дерев бензопилою, показав, що основною причиною є неправильна експлуатація, суть якої полягала у тому, що оператори тримали бензопилу однією рукою. У більшості нещасних випадків оператори не намагалися прийняти безпечну робочу позу,

яка б дозволяла тримати бензопилу двама руками. Це призводить до збільшення ризику внаслідок: - відсутності надійного втримання бензопили

в разі віддачі, - ненадійного контролю за бензопилою, що

призводить до збільшення вірогідності її контакту з канатами, які використовуються для підйому, й тілом оператора (особливо з лівою кистю та передпліччям),

- втрати керування внаслідок недостатньо безпечної робочої пози, яка призводить до контакту з пилкою (ненавмисний рух під час роботи бензопили).

Безпечна робоча поза, яка дозволяє тримати бензопилу двома рукамиДля того, щоб оператори могли тримати бензопилу двома руками, потр ібно, за загальноприйнятим правилом, щоб під час роботи бензопили вони приймали безпечну позу: - н а р і в н і с т е г н а п і д ч а с о б р і з к и

горизонтальних ділянок та - на рівні сонячного сплетіння під час обрізки

вертикальних ділянок.Коли оператор працює поблизу вертикальних стовбурів у робочій позі з нижнім боковим зусиллям, то для підтримки безпечної робочої пози оператор потребує надійної опори. Але в момент, коли оператор віддаляється від стовбура, він змушений виконувати певні дії, щоб анулювати або нейтралізувати зростаючі боков і зусилля , наприк лад, змінивши напрямок основного каната за допомогою додаткової точки підвішування або використовуючи плаский пасок регульованої довжини, який безпосередньо з’єднує тимчасову точку підвішування з лямковим поясом (Мал. 18).Н а д і й ну о п о р и у р о б оч і й п о з і м оже забезпечити тимчасове стремено, утворене з ремінної петлі, у яке можна просунути стопу (Мал. 19).

Запуск бензопили на деревіПід час запуску бензопили на дереві доцільно, щоб оператор:a) прив ів у д ію гальмо ланцюга перед

запуском,b) перед запуском тримав бензопилу на

правому або лівому боці корпуса, тобто1) якщо пилка лежить на л івому боц і ,

оператор повинен притримувати її лівою рукою за передню рукоятку, тримаючи на

227

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

відстані від тіла, а правою тягнути за шнур стартера, або,

2) якщо пилка лежить на правому боці , оператор мповинен притримувати її за одну з рукояток правою рукою, тримаючи на відстані від тіла, а лівою тягнути за шнур стартера.

Перш ніж залишати працюючу бензопилу підвішеною за плаский пасок, завжди слід привести в дію гальмо ланцюга.Оператор завж ди повинен перев іряти наявність у бензопилі достатньої кількості палива перед тим, як розпочинати роботу у критичних місцях.

Робота з бензопилою однією рукоюОператорам недоцільно під час роботи тримати бензопилу однією рукою, якщо вони працюють у нестабільній робочій позі або воліють використовувати бензопилу замість ручної пилки для обрізки кінців гілок малого діаметру.Під час обрізки доцільно тримати бензопилу однією рукою тільки у разі якщо: - оператор не може прийняти таку робочу

позу, яка б дозволяла тримати бензопилу двома руками,

- оператору потрібно залишатися у робочій позі, яка дозволяє працювати лише однією рукою.

- бензопила використовується на всю довжину, перпендикулярно до т іла оператора та на відстані від нього (Мал. 20).

Доцільно, щоб оператор: - ніколи не використовував для пиляння

ділянку віддачі, що знаходиться у кінці шини пилки;

- ніколи не пиляли гілок, притримуючи їх; - ніколи не намагалися підхоплювати гілки,

що падають.

Вивільнення затисненої бензопилиЯкщо під час розпилу бензопилу затиснуло, доцільно, щоб оператор: - виключив бензопилу та надійно прикріпив

до час тини г ілки м іж с товбуром та розпилом або до окремого канату;

- в и й н я в п и л к у з щ і л и н и р о з п и л у, піднімаючи, якщо необхідно, гілку;

- якщо необхідно, скористався з ручної пилки або іншої бензопили для вивільнення затисненої бензопили, виконавши пропили на відстані не менше 30 см. з двох сторін затисненої бензопили.

Я к щ о д л я в и в і л ь н е н н я б е н з о п и л и

використовується ручна пилка або інша бензопила, необхідно виконати пропили ближче до кінця гілки (тобто між затисненою бензопилою та к інцем г ілки, а не м іж стовбуром та затисненою бензопилою). Це потрібно для того, щоб обрізувана частина гілки не потягла за собою бензопилу, ще більше ускладнюючи ситуацію.

ЗАБОРОНЕНЕ ВИКОРИСТАННЯ

У В А ГА - З а в ж д и д о т р и м у й т е с я п р а в и л т е х н і к и б е з п е к и . Ц я

бензопила призначена для обрізки гілок і підстригання високих дерев та кущів. Заборонено пиляти інші матеріали. Інші матеріали мають інші пружність і віддачу і, тому при роботі з ними безпека не може бути забезпечена. Ланцюгову пилку не можна застосовувати як важіль для підняття, переміщення або розколювання предметів, не можна зупиняти пилку об нерухому опору. До валу відбору потужності ланцюгової пилки дозволяється приєднувати тільки пристрої, надані виробником.

УВАГА - Не використовуйте бензопилу, призначену для обрізки гілок, для валки дерев.

ПРАВИЛА РОБОТИОБРІЗАННЯ ГІЛОКa) Завжди починайте з того місця, де стовбур

має найбільший діаметр і рухайтеся в напрямку до вершини дерева, зрізуючи всі суки і більш дрібні гілки.

b) На початку роботи займіть найбільш стійку і безпечну позу до того, як запустите пилку. Якщо знадобиться, можна упертися коліном в дерево.

c) При обр ізанні г ілок тримайте пилку так, щоб втомлюватися якнайменше, і повертайте її вправо або вліво, в залежності від розташування гілки, яку обрізаєте (Мал.22).

d) У випадку, якщо г ілки знаходяться під навантаженням, займіть безпечне положення, щоб не потрапити під удар, якщо вони розпрямляться. Завжди пиляйте з боку, що протилежний вигину.

e) Обр ізаючи г ілки великого д іаметру скористайтесь присутністю лапи.

228

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

УВАГА - Не можна використовувати для пиляння верхній край кінчика шини,

особливо для обрізки гілок, позаяк можете потрапити під віддачу.

ЗАПОБІЖНІ ЗАХОДИ НА РОБОЧІЙ ДІЛЯНЦІ - Не працюйте поб лизу е лек тричних

проводів. - Працюйте лише за умови хорошої видимості

та освітлення. - Завжди вимикайте двигун перед тим, як

покласти бензопилу на землю. - Дуже обережно застосовуйте засоби

індив ідуального захисту, оск ільки ц і засоби можуть обмежувати вашу здатність сприймати перестерігаючі звукові сигнали (оклики, гудки, тощо).

- Дуже обережно працюйте на похилих та нерівних ділянках.

- Ніколи не піднімайте ланцюгову пилку вище рівня плечей; якщо тримати пилу надто високо, може бути складно контролювати дію дотичних сил (віддача шини).

- Не пиляйте, стоячи на драбині: це дуже небезпечно.

- Зупиніть ланцюгову пилу, якщо ланцюг ударяє сторонній предмет. Перевірте пилку і, якщо необхідно, відремонтуйте пошкоджені компоненти. Огляньте виріб також у разі його випадкового падіння.

- Слідкуйте, щоб на ланцюгові не було бруду й піску. Навіть незначна кількість бруду швидко зменшує ріжучу здатність ланцюга та збільшує вірогідність віддачі шини.

- Слідкуйте, щоб рукоятки завжди були сухими та чистими.

- Розпилюючи колоду під навантаженням, стережіться віддачі, щоб несподівано не потрапити під удар, коли волокна деревини вивільняться.

- Будьте вкрай обережні при пилянні дрібних гілок або кущів, що можуть відкинути вас назад і змусити втратити рівновагу.

ЗАПОБІЖНІ ЗАХОДИ ПІД ЧАС ЕКСПЛУАТАЦІЇ МАШИНИ1. Особлива форма рукояток бензопили

вимагає звернути особливу увагу на явище віддачі.

2. С л ід зверну ти увагу на мож лив іс ть неспод іваного пад іння бензопили в кінці розпилу, яким важко запобігати за наявності рукояток цього типу.

3. Зверніть особливу уваг у на явище п р о к о в з у в а н н я л а н ц ю г а . Л а н ц ю г,

замість того, щоб врізатися в стовбур, може проковзнути по ньому і вийти з-під контролю оператора.

4. Оператори, які займаються обрізкою дерев, обов’язково повинні бути ознайомлені з правилами застосування пристроїв, необхідних для техніки безпеки праці, таких як петлі, пояси, канати й карабіни, додатково до загальноприйнятих правил техніки безпеки під час підйому на дерева.

5. С т а н д а р т I S O 1 1 6 8 1 - 2 д о з в о л я є к в а л і ф і к о в а н о м у й д о с в і д ч е н о м у о п е р а т о р о в і т р и м а т и б е н з о п и л у однією рукою за умови гарантії безпеки праці і тільки в разі, якщо бензопила застосовується для обрізки гілок та суків. В усіх інших випадках бензопилу обов’язково слід тримати двома руками.У В А Г А ! - Н А С Т І Й Н О Н Е РЕКОМЕНДУЄТЬСЯ ПІД ЧАС РОБОТИ ТРИМАТИ ЦЮ БЕНЗОПИЛУ ОДНІЄЮ РУКОЮ.ТРИМАТИ ПІД ЧАС РОБОТИ БЕНЗОПИЛУ О Д Н І Є Ю Р У К О Ю Н А Д З В И Ч А Й Н О НЕБЕЗПЕЧНО, зважаючи на значне (1÷4) збільшення усіх перелічених факторів ризику.

6. Перед заправкою відстебніть бензопилу від пояса.

8. ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ

ВІДПОВІДНІСТЬ ВИМОГАМ ЩОДО ВИКИДІВ ГАЗОПОД ІБНИХ ЗАБРУЮНЮВА ЛЬНИХ РЕЧОВИН

Керування, експлуатація та обслуговування цього двигуна, включаючи систему контролю з а ви кидами, повинні зд ійс нюв ати с я в ідпов ідно до інструкц ій , наведених у посібнику користувача, з метою дотримання встановлених законом вимог щодо викидів пересувних недорожніх транспортних засобів та машин.

Забороняються несанкціоновані модифікації або неналежне використання системи контролю викидів двигуна.

Збої у роботі, неналежна експлуатація та обслуговування двигуна або машини можуть призвести до неефективност і системи контролю за викидами, що унеможливлює дотримання встановлених законом вимог; у

229

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

цьому разі необхідно негайно вжити заходів для усунення несправностей системи та забезпечити відповідність вимогам закону.

Неповний перелік прикладів збоїв у роботі, неналежної експлуатації та обслуговування включає: - Злам або пошкодження пристрою для

дозування палива; - Використання палива та / або моторного

мастила, що не відповідає характеристикам, зазначеним у розділі ЗАПУСК / ПАЛИВО;

- Використання неоригінальних запасних частин, таких як свічки запалювання тощо;

- В і д с у т н і с т ь а б о н е в і д п о в і д н і с т ь обслуговування вихлопної системи, в тому числі недотримання графіку обслуговування глушника, свічки запалювання, повітряного

фільтра та ін.

ПОПЕРЕДЖЕННЯ - Несанкціоновані м о д и ф і к а ц і ї ц ь о г о д в и г у н а

робить сертифікацію ЄС щодо викидів забруднювальних речовин недійсною.

Рівень CO2 цього двигуна можна знайти на веб-сайті Emak (www.myemak.com) у розділі "The Outdoor Power Equipment World".

У В А Г А - П і д ч а с т е х н і ч н о г о обслуговування завжди надягайте

захисні рукавички. Не виконуйте будь-яких операцій, доки двигун не охолоне.

УВАГА - Недотримання інструкцій щодо заточення пили значно збільшує ризик

віддачі.

ЗАТОЧЕННЯ ЛАНЦЮГАКрок ланцюга складає 3/8”x.050”. Заточувати ланцюг необхідно круглим напилком Ø 4 мм, (5/32”), обов’язково надягнувши захисні рукавички.

Завжди заточуйте зубці тільки рухом напилка назовні, дотримуючись значень, приведених на мал. 23.Після заточення всі ріжучі кромки повинні мати однакові ширину і довжину.

УВАГА - Ланцюг варто заточувати щоразу, коли Ви побачите, що починає

давати дрібне обпилювання.

Після кожних 3-4 заточень варто контролювати і при необхідності сточувати обмежник глибини, користуючись для цього плоским н а п и л к о м і с п е ц і а л ь н и м з а т и с к ач е м (постачаються факультативно), після чого необхідно скруглити передній кут (Мал.24).

УВАГА - Правильне регулювання обмежувача глибини настільки ж важливе, як і правильне заточення ланцюга.

ШИНАШини з розташованою на кінці зірочкою варто змазувати використовуючи шприць-маслюку.Шину варто перевертати кожні 8 годин роботи, щоб забезпечити рівномірний знос.Стежте за чистотою паза шини і мастильного отвору, прочищайте їх спеціальним шкребком, що постачається як опція.Перевіряйте, щоб направляючі шини Були рівнобіжними і, при необхідності, видаляйте бічні задирки плоским напилком.

Перевернувши шину, перевірте, щоб мастильні отвори були вільні від забруднень.

УВАГА: Ніколи не надягайте новий ланцюг на зношену зірочку.

ПОВІТТРЯНИЙ ФІЛЬТР - Повертаючи ручку (A, Мал.25), щодня перевіряйте стан повітряного фільтра (B). Відкрийте фільтр (В), натиснувши на два язички (С). Очистіть знежирювачем Emak код 001101009A, промийте водою та продуйте на віддалі стислим повітрям у напрямку зсередини назовні. Якщо він виявиться занадто брудним чи пошкодженим, замініть його.

УВАГА! - При установці на місце фільтра (B), правильно вставте його у відповідне гніздо в кришці.

ПАЛИВНИЙ ФІЛЬТР- Періодично перевіряйте стан паливного фільтру. Якщо він виявиться занадто брудним, замініть його (Мал.26).

МАСТИЛЬНИЙ НАСОС (автоматичній, регульований) - Регулювання виконано виробником. За необхідності витрата мастила може бути відрегульована оператором за допомогою регулювального гвинта (Мал. 30). Витрата мастила відбувається тільки тоді,

230

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

коли ланцюг рухається.

УВАГА - Н і в якому раз і не можна використовувати відпрацьоване мастило.

СТАРТЕР - Використовуйте пензлик або стисле повітря для очищення охолоджуючих отворів стартера.

ДВИГУН - Періодично чистіть оребріння циліндра пензликом або стислим повітрям. Забруднення циліндра може призвести до небезпечного перегрівання двигуна.

СВІЧКА ЗАПАЛЮВАННЯ - Рекомендується регулярно чистити свічку запалювання й перевіряти відстань між електродами (Мал.27). Використовуйте свічку NGK CMR7A або іншої марки з аналогічними температурними характеристиками.

ГАЛЬМО ЛАНЦЮГА - Якщо гальмо ланцюга працює несправно, зніміть кришку ланцюга й прочистіть компоненти гальма. Якщо стрічка гальма зношена або деформована, замініть її.

Не використовуйте паливо (сум іш) для чищення.

КАРБЮРАТОРПеред регулюванням карбюратора очистіть стартерний шнур, повітряний фільтр (Мал.25) та прогрійте двигун.

Гвинт м інімального режиму Т (Мал.28) регулюється таким чином, щоб забезпечити запас надійності між режимом холостого ходу і режимом вмикання зчеплення.

УВАГА – Коли двиг ун працює на м і н і м а л ь н и х о б е р т а х , л а н ц ю г

ніколи не повинен обертатися. Якщо на мінімальних обертах двигуна ланцюг обертається, зменште швидкість двигуна за допомогою ґвинта Т. Якщо це не допомагає, негайно припиніть роботу і зверніться до авторизованого сервісного центру для усунення несправностей.

Цей двигун розроблено і виготовлено відповідно до Регламентів (ЄС) 2016/1628, (ЄС) 2017/654 та (ЄС) 2017/656.

УВАГА - На роботу карбюратора можуть впливати погодні умови і висота над

рівнем моря. Не дозволяйте, щоб сторонні особи знаходилися поруч з пилкою під час роботи або під час регулювання карбюратора.

ГЛУШНИК

УВАГА - Цей глушник обладнаний каталітичним допалювачем вихлопних газів,

необхідним для того, щоб двигун відповідав вимогам законодавства щодо викидів. Ніколи не змінюйте конструкції і не знімайте допалювач: роблячи це, ви порушуєте закон.

У В А ГА - Гл у ш н и к , о б л а д н а н и й допалювачем, дуже нагрівається під

час роботи і залишається гарячим протягом деякого часу після вимкнення двигуна. Це відбувається навіть тоді, коли двигун працює в режимі холостого ходу. Торкання до гарячого глушника може спричинити опіки шкіри. Пам'ятайте про небезпеку виникнення пожежі!

О Б Е Р Е Ж Н О – Я к щ о г л у ш н и к пошкоджено, його потрібно замінити.

Якщо глушник часто буває засм іченим, це може означати, що продуктивність каталізатора обмежена.

УВАГА – Не використовуйте пилку, якщо глушник пошкоджений, відсутній або

був змінений. Використання глушника без належного технічного обслуговування збільшує ризик виникнення пожежі та втрати слуху.

ТЕХОГЛЯДВ кінці сезону у разі інтенсивної експлуатації та кожних два роки у разі звичайної експлуатації доцільно звертатися до фахівця сервісного центру для проведення повного техогляду.

УВАГА! УВАГА! - Всі роботи з технічного обслуговування, не описані у цьому

кер івництв і з експлуатації , повинн і виконуватися фахівцями уповноваженого сервісного центру. Пам’ятайте, що для забезпечення безперервної та справної роботи бензопили зам іну деталей сл ід проводити, використовуючи тільки ФІРМОВІ ЗАПЧАСТИНИ.

Внесення змін без згоди виробника та використання неоригінальних

запчастин може призвести до нанесення

231

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

ТАБЛИЦЯ ТЕХНІЧНОГО ОБСЛУГОВУВАННЯ

Наголошуємо, що наведений графік технічного обслуговування передбачає експлуатацію бензопили за звичайних робочих умов. Якщо умови повсякденної експлуатації виявляються суворішими, інтервали між операціями з технічного обслуговування слід відповідно скоротити.

Пер

ед к

ожни

м

вико

рис

танн

ям

Піс

ля к

ожно

ї зу

пинк

и дл

я до

лива

ння

пали

ва

Щот

ижня

В р

азі з

носу

чи

пош

кодж

ення

Вся машина Перевірити: протікання, тріщини, знос X X

Перевірка: вимикач , стартер, важіль а к с е л е р а то р а т а в а ж і л ь з у п и н к и акселератора

Перевірити роботуX X

Гальмо ланцюга Перевірити роботу X X

П е р е в і р и т и , з в е р н у в ш и с ь д о уповноваженого фахівця X

Паливний та мастильний баки Перевірити: протікання, тріщини та знос X X

Паливний фільтр Перевірити і змастити X

Замінити фільтруючий елемент X

Змащування ланцюга Перевірити ефективність X X

Ланцюг Перевірити: пошкодження, заточення та знос X X

Перевірити натяг X X

Заточення: перевірити глибину проходу X

Шина Перевірити: пошкодження та знос X X

Прочистити паз та маслопровід X

Обернути, змастити зірочку й зняти задирки X

Замінити X

Зубчасте коліща Перевірити: пошкодження і знос X

Замінити X

Муфта зчеплення Перевірити: пошкодження і знос X

Замінити X

Зупин ланцюга Перевірити: пошкодження і знос X X

Замінити X

Усі доступні гвинти і гайки (за винятком гвинтів карбюратора)

Перевірити та затягнутиX

Повітряний фільтр Прочистити X

Замінити X

О р е б р і н н я ц и л і н д р а т а о т в о р і в стартерного картера

ПочиститиX

Стартерний шнур Перевірити: пошкодження і знос X

Замінити X

Карбюратор Перев ірити на холостому ходу (на холостому ходу ланцюг не повинен обертатися)

X X

Свічка запалювання Перевірити відстань між електродами X

Замінити X

Противібраційна система Перевірити: пошкодження і знос X

232

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

важких та смертельних травм оператору та стороннім.

ТРАНСПОРТУВАННЯПереносити ланцюгову пилку можна лише при вимкненому двигуні та шині, розверненій убік від себе, з чохлом на ланцюгу (Мал.29).

УВАГА – Під час перевезення бензопили на транспортному засобі перевірте, щоб

вона була правильно та надійно закріплена за допомогою ременів. Транспортуйте машину у горизонтальному положенні, переконавшись, що при цьому не порушуються правила транспортування таких машин.

9. ЗБЕРІГАННЯ

Якщо плануються простоювання протягом тривалого часу: - Спорожніть та очистіть паливний та

мастильний баки у добре провітрюваному місці.

- Утилізуйте паливо й мастило відповідно до вимог діючого законодавства щодо захисту довкілля.

- Спорожніть карбюратор, увімкнувши двигун та залишивши його працювати до зу п и н у ( с у м і ш , я к а з а л и ш а є ть с я у карбюраторі, може пошкодити мембрани).

- Зніміть шину, почистіть та нанесіть захисне мастило.

- Ретельно очистіть вентиляційні отвори картера стартерного вузла, повітряний фільтр (Мал.25) та оребріння циліндра.

- Зберігайте машину в сухому місці, по можливості не в прямому контакті з ґрунтом, подал і в ід джерел тепла, з порожніми баками. -Процедура введення в експлуатацію після зимового зберігання тотожна стандартній процедурі запуску машини (стор.8).

ЗАХИСТ ДОВКІЛЛЯЗахист довкілля повинен бути важливим та пріоритетним аспектом експлуатації машини, мета якого - покращення суспільства й довкілля, у якому ми живемо. - Не порушуйте спокою оточуючих. - Ре те л ь н о д о т р и м у й те с ь м і с ц е в о го

законодавс тва в облас т і у тил ізац і ї пакувальних матеріалів, мастил, бензину, акумуляторів, фільтрів, зношених деталей та будь-яких матеріалів, здатних значно вплинути на довк ілля ; ц і в ідходи не можна викидати у сміттєві контейнери, їх потрібно окремо відвозити до спеціальних центрів збору відходів, які забезпечать їх переробку.

Демонтаж та утилізаціяПісля виведення пилки з експлуатації не залишайте її у довкіллі, а відвезіть до центру збору відходів.Більшу частину матеріалів, з яких виготовлено машину, можна переробити; всі металеві частини (сталь, алюміній, латунь) можна здати в пункт прийому металобрухту. За додатковою інформацією зверніться до місцевої служби збору відходів. Під час утилізації відходів, отриманих внаслідок виведення з експлуатації машини, потрібно з турботою ставитися до охорони довкілля, уникаючи забруднення ґрунту, повітря та води.У б у д ь - я к о м у в и п а д к у п о т р і б н о дотримуватись вимог діючого місцевого законодавства.На момент знесення машини, вам потрібно знищити мітку CE разом з цим керівництвом.

233

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ

GST 360 - MTT 3600

Об’єм циліндра 35.1 cm3

Двигун 2-тактовий Emak

Потужність 1.5 kW

Мінімальне число обертів 2.900÷3.200 min–1 *

Максимальне число обертів 12.000÷13.000 min–1 *

Кнопка підсмоктуючого насосу Так

Полегшений запуск Так

Гвинт бокового натягувача ланцюга Так

Число зубців шестірні 6

Вага без шини і ланцюга 3.8 kg

Об’єм паливного бака 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Об’єм бака для мастила ланцюга 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Швидкість ланцюга при 133% від швидкості при максимальній потужності двигуна 25.7 m/s

* Число обертів у холостому режимі з шиною та ланцюгом

Рекомендована комбінація шин та ланцюгів GST 360 - MTT 3600

Крок та товщина ланцюга 3/8" x .050"

Довжина шини 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Тип шини 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Глибина пропилу 91PX

Lunghezza di taglio 240 mm 285 mm

УВАГА!!!

Ризик віддачі (kickback) збільшується в разі неправильного підбору комбінації шина/ланцюг! Використовуйте тільки рекомендовані комбінації шина/ланцюг та виконуйте вказівки щодо заточення.

234

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Акустичний тиск dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Похибка dB (A) 3.3

Виміряний рівень звукової потужності dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Похибка dB (A) 3.3

Гарантований рівень звукової потужності dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Рівень вібрації (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Рівень вібрації (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Похибка m/s2 EN 12096 1.5* Оцінні середні величини (1/3 мінімум, 1/3 повне навантаження, 1/3 макс. швидкість на

холостому ходу)

11. ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТІ

Я, нижчепідписаний, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYзаявляю під свою відповідальність, що машина:

1. Назва виробу: Ланцюгова пилка (бензопила)

2. Марка:. / Тип: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. серійний номер: 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999відповідає вимогам Директиви / Регламенту

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

відповідає вимогам наступних гармонізованих норм:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

відповідає моделі, яка отримала сертифікат ЄС M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

видано ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Процедури, застосовані для оцінки відповідності Annex V - 2000/14/EC

Виміряний рівень звукової потужності: 111.5 dB(A) Гарантований рівень звукової потужності: 115.0 dB(A)

Виготовлено в: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Дата: 01/01/2019Технічна документація зберігається в: Адміністративному відділі - Технічний керівник

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

235

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

Даний виріб розроблено і виготовлено відповідно до найсучасніших виробничих технологій. Фірма виробник дає гарантію на нього на термін двадцять чотири (24) місяці з дня придбання у разі його використання в особистих ц ілях/в якості хоб і . Гарантія обмежується 12 м ісяцями у раз і його професійної експлуатації.

Загальні гарантійні умови1) Гарантійний термін установлюється ,

починаючи з моменту придбання даного в и р о б у . К о м п а н і я ч е р е з с в о ю торговельну мережу і мережу центрів т е х н і ч н о ї п і д т р и м к и з а б е з п е ч у є безкоштовну заміну деталей, що мають де ф е к ти в и х і д н и х м ате р і а л і в а б о виготовлення . Догов ір гарант і ї не впливає на права покупця, забезпечувані законодавством у відношенні наслідків дефектів або браку проданого виробу.

2) Технічний персонал фірми виконає гарантійні роботи максимально швидко в м е ж а х ч а с у , о б у м о в л е н о г о організаційними вимогами.

3) Д л я о д е р ж а н н я г а р а н т і й н о г о обслуговування необхідно пред’явити у п о в н о в а ж е н и м п р е д с та в н и к а м п о в н і с т ю з а п о в н е н и й нижченаведений гарантійний талон з печаткою дилера, a також чек, що підтверджує дату покупки.

4) В и р і б н е п і д л я г а є г а р а н т і й н о м у обслуговуванню:

• З а о ч е в и д н о ї в і д с у т н о с т і обслуговування виробу,

• У разі порушення умов експлуатації виробу або порушення конструкції,

• Використання неналежного палива або мастила,

• В и к о р и с т а н н я з а п ч а с т и н а б о приладдя, що не є фірмовими,

• Я к щ о р е м о н т в и р о б у р о б и в с я самостійно або в неавторизованій майстерні.

5) Фірма-виробник не надає гарантії на вузли, що швидко зношуються під час звичайної роботи і видаткові матеріали.

6) Гарантія не передбачає вдосконалення або поліпшення виробу.

7) Га р а н т і я п е р е д б а ч а є з а п у с к і техобслуговування, виконувані в період гарантійного терміну

8) Претензії щодо ушкоджень, заподіяних при транспортуванні, повинні негайно пред’являтися транспортувальнику, інакше умови гаранті ї можуть бути анульовані.

9) Для двигунів інших марок (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler та ін.), встановлених на наших виробах, зберігається гарантія їхніх виробників.

10) Гарант ія не покриває прямий або н е п р я м и й з б и то к , щ о м о ж е бу т и заподіяний людям або їх власності , внаслідок несправності виробу або його вимушеного простою.

12. ГАРАНТІЙНИЙ СЕРТИФІКАТ

МОДЕЛЬ

ПОКУПЕЦЬ

СЕРІЙНИЙ НОМЕР

ДАТА

ПРОДАВЕЦЬ

Не надсилати окремо! Додати до заявки на надання гарантійної технічної допомоги

236

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UA

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. ПОШУК ТА ВИРІШЕННЯ ПРОБЛЕМ

УВАГА: завжди зупиняйте машину та від’єднуйте свічку запалювання перед початком виконання усіх операцій, перелічених у таблиці нижче, за винятком випадків, коли їх виконання необхідне для роботи машини.

Якщо після перевірок усіх можливих причин несправність залишається, зверніться до уповноваженого сервісного центру. В разі виявлення несправності, не вказаній у таблиці, зверніться до уповноваженого сервісного центру.

НЕСПРАВНІСТЬ МОЖЛИВІ ПРИЧИНИ УСУНЕННЯДвигун не заводиться або глохне через декілька секунд піся заведення.

1. Відсутність іскри запалювання.

2. Заклинювання двигуна.

1. Перевірити іскру запалювання свічки. Відсутність іскри запалювання , повторити тест з новою свічкою (CMR7A).

2. Виконайте процедуру, описану на стор. 224 Якщо двигун знову не заводиться, повторіть процедуру, замінивши свічку.

Двигун заводиться , але не набирає потрібних обертів або н е п р а в и л ь н о п р а ц ю є н а високій швидкості.

Відрегулювати карбюратор. З в е р н і т ь с я д о у п о в н о в а ж е н о г о сервісного центру для регулювання карбюратора.

Двигун не розвиває повної швидкості і/або надто димить.

1. Перевірити суміш мастило / бензин.

2. Забруднений повітряний фільтр.

3. Відрегулювати карбюратор.

1. Залити свіжий бензин та мастило, що підходить для 2-тактових двигунів.

2. Почистити: див. вказівки у розділі « Те х н і ч н е о б с л у г о в у в а н н я повітряного фільтра».

3. Зверніться до уповноваженого сервісного центру для регулювання карбюратора.

Двигун заводиться, набирає обертів, збільшує швидкість, але не працює на холостому ходу.

Відрегулювати карбюратор. Відрег улювати положення гвинта х о л о с то го х о д у « Т» ( М а л . 2 8 ) з а годинниковою стрілкою для збільшення швидкос т і ; див. розд іл «Технічне обслуговування карбюратора».

Під час роботи шина й ланцюг нагріваються й димлять.

1. Бак для мастила ланцюга порожній

2. Надто тугий натяг ланцюга

3. Порушення у роботі системи змащування

1. Бак мастила с л ід наповнювати щоразу, коли наповнюється бак палива.

2. Натяг ланцюга; див. інструкції в розділі «Монтаж шини й ланцюга» (Стор.221)

3. Залиште двигун працювати на повній потужності протягом 15-30 секунд. Зупиніть двигун та перевірте, чи присутні на кінчику шини краплини мастила. Якщо мастило присутнє, причиною порушення роботи може бути слабкий натяг ланцюга або пошкодження шини. Якщо мастило в і д с у т н є , з в е р н і т ь с я д о уповноваженого сервісного центру.

Двигун заводиться і працює, але ланцюг не обертається

1. Увімкнене гальмо ланцюга

2. Надто тугий натяг ланцюга

3. Монтаж шини та ланцюга

4. Пошкоджена шина і/або ланцюг

5. Муфта зчеплення і/або зубчасте коліща пошкоджені

1. Виключіть гальмо ланцюга; див. розд іл «Експлуатац ія - Га льмо ланцюга» (Стор.225).

2. Натяг ланцюга; див. інструкції в розділі «Монтаж шини й ланцюга» (Стор.221)

3. Див. інструкції в розділі «Монтаж шини й ланцюга» (Стор.221)

4. Див. інструкції у розділі «Технічне обслуговування шини і/або ланцюга» (Стор.228-229).

5. Замінити, якщо необхідно; зверніться до уповноваженого серв існого центру.

У В А ГА : н і к о л и н е торкайтеся ланцюга п р и п р а ц ю ю ч о м у двигуні.

237

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TŁUMACZENIE Z ORYGINAŁU INSTRUKCJI

Szanowni KlienciDziękujemy za wybór produktu Emak.Nasza sieć autoryzowanych sprzedawców i warsztatów serwisowych jest do Państwa całkowitej dyspozycji w razie potrzeby.

WPROWADZENIEPrzed przystąpieniem do pracy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji obs ługi a w szczególności z zasadami bezpieczeństwa. Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące dzia łania komponentów urządzenia oraz informacje na temat niezbędnych czynności kontrolnych oraz konserwacyjnych.UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian bez konieczności każdorazowej aktualizacji instrukcji.Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania i konserwacji niniejszy podręcznik zawiera fragmenty wymagające szczególnej uwagi użytkownika. Fragmenty te zostały oznaczone symbolami opisanymi poniżej:UWAGA: oznacza ryzyko wypadku, obrażeń ciała, nawet śmiertelnych, lub poważnego uszkodzenia własności.OSTROŻNIE: oznacza ryzyko uszkodzenia urządzenia lub jego elementów.

UWAGARYZYKO USZKODZENIA SŁUCHU

W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA URZĄDZENIE POWODUJE NARAŻENIE OPERATORA

NA DZIENNY POZIOM HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY85 dB (A)

SPIS TREŚCI1. ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ

PRZED ZAGROŻENIAMI ____________ 2372. CZĘŚCI SKŁADOWE PILARKI _______ 2373. NORMY BEZPIECZEŃSTWA _________ 2384. MONTAŻ PROWADNICY

I ŁAŃCUCHA _____________________ 2395. URUCHAMIENIE __________________ 2406. ZATRZYMANIE SILNIKA ____________ 2437. UŻYTKOWANIE ___________________ 2438. KONSERWACJA ___________________ 2469. PRZECHOWYWANIE _______________ 250

10. DANE TECHNICZNE _______________ 25111. DEKLARACJA ZGODNOŚCI _________ 25212. CERTYFIKAT GWARANCYJNY _______ 25313. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ____ 254

1. ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI (Rys.1)

1. Przed przystąpieniem do użytkowania zapoznać się z instrukcją obsługi

2. Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne3. Typ urządzenia: PILARKI ŁAŃCUCHOWA4. Moc akustyczna gwarantowana5. Numer seryjny6. Symbol zgodności CE7. Uważać na możliwość odbicia pilarki. Odbicie

może być niebezpieczne.8. Uważnie zapoznać s ię ze wsz ystk imi

ostrzeżeniami i przestrzegać podanych tam zasad

9. Niniejsza pilarka może być obsługiwana wyłącznie przez operatorów przeszkolonych w zakresie okrzesywania drzew.

10. S to s ow a ć w ł a ś c i we z a b e z p i e c ze n i e przedramion, nóg oraz stóp.

11. Rok produkcji12. Pompka rozruchowa13. Hamulec łańcucha aktywowany (po lewej).

Hamulec łańcucha nieaktywowany (po prawej).

14. OSTRZEŻENIE! - Powierzchnie mogą być nagrzane!

2. BUDOWA PILARKI (Rys. 2)1. Dźwignia ssania2. Dźwignia gazu3. Blokada dźwigni gazu4. Śruby regulacyjne gaźnika 5. Dźwignia hamulca bezwładnościowego6. Tłumik7. Łańcuch8. Prowadnica 9. Pokrywa filtra powietrza

10. Przycisk STOP11. Korek zbiornika paliwa12. Uchwyt linki rozrusznika13. Korek zbiornika oleju14. Pompka rozruchowa15. Boczna śruba napinająca łańcuch16. Uchwyt przedni17. Uchwyt tylny18. Osłona prowadnicy

238

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. NORMY BEZPIECZEŃSTWA

UWAGA - Prawidłowo użytkowana pilarka łańcuchowa jest szybkim, wygodnym i

efektywnym narzędziem pracy; używana w sposób nieprawidłowy lub bez wymaganych ś r o d k ó w o s t r o ż n o ś c i m o ż e s t a ć s i ę urządzeniem niebezpiecznym. Aby praca przy użyciu pilarki była zawsze przyjemna oraz bezpieczna, należy skrupulatnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa podanych poniżej oraz w dalszej części instrukcji obsługi.

U W A G A : U k ł a d z a p ł o n o w y Waszego urządzenia wytwarza pole

elektromagnetyczne o bardzo niskiej intensywności. Pole to może kolidować z pracą niektórych sztucznych rozruszników s e r c a . C e l e m z m n i e j s z e n i a r y z y k a poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza i skonsultować z producentem rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.

Pilarka łańcuchowa do okrzesywaniaSpecjalna pilarka łańcuchowa o zmniejszonym ciężarze może być stosowana przez właściwie przeszkolonego operatora do okrzesywania i przerzynki dolnych części rosnących drzew.

Przeszkolony operatorO s o b a , k t ó r a p o s i a d a o d p o w i e d n i e doświadczenie i wiedzę w zakresie:- stosowania oraz specyficznych zagrożeń

d o t y c z ą c y c h s t o s o w a n i a p i l a r e k łańcuchowych (do okrzesywania drzew), których konstrukcja jest zgodna z wymogami normy ISO 11681-2, oraz

- środków ostrożności koniecznych w celu ograniczenia zagrożeń, w tym stosowania zalecanych środków ochrony osobistej.

UWAGA! - Przepisy krajowe mogą ograniczać korzystanie z urządzenia.

1. Nie uż ywać pi lark i łańcuchowej bez uprzedniego przeszkolenia na temat jej prawidłowej obsługi. Operator, który korzysta z urządzenia po raz pierwszy, powinien p o ć w i c z y ć p r a c ę z p i l a r k ą p r z e d przystąpieniem do pracy.

2. Pilarka łańcuchowa powinna być używana wyłącznie przez osoby dorosłe, o dobrej kondycji fizycznej, znające zasady jej obsługi.

3. Nie używać pilarki łańcuchowej gdy odczuwa się zmęczenie fizyczne albo gdy jest się pod wpływem alkoholu, narkotyków lub leków.

4. Nie zakładać szalików, bransoletek lub innych rzeczy, które mogłyby zostać wciągnięte przez urządzenie lub przez łańcuch. Zakładać odzież przylegającą do ciała, chroniącą przed przecięciem.

5. Z a k ł a d a ć o c h r o n n e o b u w i e przeciwpoślizgowe, rękawice, okulary, słuchawki oraz kask ochronny.

6. Nie zezwalać innym osobom na przebywanie w zasięgu pilarki łańcuchowej podczas uruchamiania pilarki lub cięcia.

7. Nie rozpoczynać cięcia, dopóki miejsce pracy nie zosta ło ca łkowicie ocz yszczone i opróżniony. Nie wykonywać cięcia w pobliżu przewodów elektrycznych.

8. Ciąć zawsze w pozycji stabilnej i bezpiecznej.9. Pilarkę łańcuchową należy używać wyłącznie

w miejscach dobrze przewietrzonych, nie używać pilarki w warunkach grożących w y b u c h e m , z a p a l e n i e m l u b w pomieszczeniach zamkniętych.

10. Nie dotykać łańcucha ani nie prowadzić prac konserwacyjnych, w czasie gdy silnik jest uruchomiony.

11. Zabrania się nakładania na wałek odbioru mocy pilarki łańcuchowej jakichkolwiek akcesoriów innych producentów.

12. Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw oraz informacje BHP powinny być utrzymywane w idealnym stanie. W przypadku uszkodzeń lub pogorszenia ich stanu, należy je jak najszybciej wymienić (Rys.1).

13. Nie używać urządzenia do celów innych niż wskazane w instrukcji (patrz Str. 245).

14. Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona włączony silnik.

15. Codziennie kontrolować pilarkę, aby upewnić się, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające i inne są sprawne.

16. Postępować zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami dotyczącymi konserwacji.

17. Nie używać pilarki, jeśli jest ona uszkodzona, niewłaściwie naprawiona, źle zmontowana l u b p r z e r o b i o n a w e d ł u g w ł a s n e g o uznania. Nie odłączać , nie uszkadzać, nie dezaktywować żadnego urządzenia

239

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

zabezpieczającego. Stosować wyłącznie prowadnice o długościach podanych w tabeli.

18. Nie należy nigdy wykonywać samemu czynności lub napraw nie wchodzących w zakres zwykłej konserwacji. W takich wypadkach należy zwracać się wyłącznie do wyspecjalizowanego i autoryzowanego serwisu.

19. Nie uruchamiać pilarki łańcuchowej, jeśli nie posiada ona osłony łańcucha.

20. Po zakończonej pracy pilarkę przechowywać zabezpieczoną w sposób wykluczający przypadkowe uruchomienie pilarki lub uruchomienie urządzenia przez osoby nieuprawnione.

21. U d o s t ę p n i a ć l u b p o ż y c z a ć p i l a r k ę ł a ń c u c h o w ą w y ł ą c z n i e o s o b o m z doświadczeniem, znającym zasady działania i prawidłowej obsługi urządzenia. Dostarczyć im wraz z pilarką instrukcję obsługi, którą powinni przeczytać przed przystąpieniem do pracy.

22. Zwracać się zawsze do sprzedawcy po wszelkie wyjaśnienia lub w razie konieczności pilnej naprawy.

23. Przechowywać niniejszą instrukcję w odpowiednich warunkach i korzystać z niej przed każdym użyciem urządzenia.

24. Należy pamiętać, że właściciel lub użytkownik ponosi odpowiedzialność za wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby trzecie lub należące do nich mienie.

ODZIEŻ OCHRONNA

Większość wypadków związanych z użyciem pilarki łańcuchowej dotyczy uderzenia

przez łańcuch obsługującego. W czasie pracy pilarki należy zawsze mieć na sobie odzież ochronną posiadającą odpowiednie atesty. Użycie odzieży ochronnej nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić się o radę do zaufanego sprzedawcy.

Odzież powinna być dopasowana i niekrępująca. Nosić na sobie odzież ściśle przylegającą, zapobiegającą nacięciom. Idealna byłyby kurtka, spodnie robocze i buty ochronne. Nie nosić ubrań, szalików, krawatów lub biżuterii, które mogłyby zaplątać się w drewno lub krzaki.

Długie włosy należy spiąć i zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem, kaskiem itd.).

Założyć buty ochronne zaopatrzone w podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe czubki.Mieć na sobie kask ochronny w miejscach, gdzie występuje zagrożenie spadającymi przedmiotami.

Zakładać okulary lub osłonę ochronną!

Stosować środki ochrony przed hałasem; na przykład słuchawki lub zatyczki do uszu. Używanie środków ochrony słuchu wymaga dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje to ograniczenie moż l iwości us łyszenia sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed niebezpieczeństwem (krzyk, alarm).

Zakładać specjalne rękawice ochronne. W przypadku wykonywania prac na

drzewach należy nosić rękawice i obuwie przeznaczone do wchodzenia na drzewa (tzw. tree climbing).

4. M O N T A Ż P R O W A D N I C Y I ŁAŃCUCHA

UWAGA - Podczas montażu zawsze nosić rękawice ochronne. Używać tylko

prowadnicy i łańcucha zalecanych przez producenta (str. 251).

- Pociągnąć osłonę (Rys. 3) w kierunku uchwytu przedniego, aby sprawdzić, czy hamulec łańcucha nie jest załączony..

- Zdjąć nakrętkę (A) i zdemontować osłonę łańcucha (B, Rys. 4).

- Zdjąć plastikową podkładkę ustalającą ze śrub (C, Rys. 5).

- Maksymalnie przesunąć trzpień napinający łańcuch (D, Rys. 5) aż do końca, okręcając całkowicie śrubę napinacza

- Włożyć prowadnicę (F, Rys. 5) na szpilki mocujące (N).

- Zamontować łańcuch (H, Rys. 6) na bębnie sprzęgła (E) i w rowku prowadnicy (M). Zwrócić uwagę na kierunek obrotów łańcucha (Rys. 8).

- Włożyć osłonę łańcucha do odpowiedniego

240

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

gniazda i , t rz ymając ją wciśniętą do prowadnicy, przykręcić śrubę napinacza (L, Rys. 7), tak aby trzpień (D, Rys. 5) wszedł do otworu (G) prowadnicy.

- Zamontować osłonę łańcucha i jej nakrętki bez dokręcania.

- Napiąć łańcuch za pomocą śruby napinającej łańcuch (L, Rys. 7).

- Dokręcić ostatecznie nakrętki mocujące osłonę łańcucha, trzymając podniesioną końcówkę prowadnicy (Rys. 9). Moment dokręcania 1,5 kgm (15 Nm). Łańcuch powinien zostać tak wyregulowany, aby był dobrze napięty i aby można go było łatwo przesunąć ręką (Rys. 10).

- N a p i ę c i e ł a ń c u c h a j e s t p r aw i d ł owo wyregulowane, jeśli można podnieść łańcuch o kilka milimetrów pociągając go do góry (Rys. 10).

UWAGA - Należy zawsze utrzymywać prawidłowe napięcie łańcucha. Zbyt

długi łańcuch zwiększa ryzyko odbicia i może wyjść z rowka prowadnicy; takie sytuacje grożą obrażeniami operatora i uszkodzeniem łańcucha. Nadmierne poluzowanie łańcucha powoduje szybkie zużycie jego samego, prowadnicy i zębatki napędowej. I odwrotnie - nadmierne napięcie łańcucha powoduje przeciążenie silnika grożące jego uszkodzeniem. Prawidłowe dokręcenie łańcucha zapewnia optymalne cięcie, bezpieczeństwo oraz długą żywotność jego samego. Trwałość łańcucha uzależniona jest od prawidłowego napięcia i smarowania.

5. URUCHOMIENIE

PALIWO

UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub

mieszanki paliw, należy się z nimi obchodzić z jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub pilarki łańcuchowej.

· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i oparzeń, należy obchodzić się z paliwem bardzo ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.

· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku odpowiednim do przechowywania paliwa.

· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w

miejscu wolnym od obecności iskier i płomieni. · Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż

ostygnie przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.

· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby zwolnić ciśnienie i uniknąć wylania się paliwa.

· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego uzupełnieniu. Drgania mogą spowodować poluzowanie się korka i wyciek paliwa.

· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika. Odsunąć maszynę na odległość 3 metrów od m i e j s c a u z u p e ł n i e n i a p a l i w a p r z e d uruchomieniem silnika.

· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy spalić wyciekniętego paliwa.

· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem lub podczas pracy z pilarką łańcuchową.

· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym i dobrze wentylowanym miejscu.

· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w których znajdują się suche liście, słoma, papier, itp.

· Przechowywać urządzenie oraz paliwo w miejscach, w których opary paliwa nie mają możliwości wejścia w kontakt z iskrami lub otwartym ogniem, warników wody grzewczej, silników elektrycznych lub wyłączników elektrycznych, pieców, itp.

· Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik jest włączony.

· Nie używać paliwa do prac konserwacyjnych, · Uważać na to, by nie poplamić paliwem

własnej odzieży.

Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem d w u s u w o w y m i w y m a g a w s t ę p n e g o sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w c z ys t y m p o j e m n i k u, o d p ow i e d n i m d o przechowywania benzyny. Z A L E C A N E PA L I W O : T E N S I L N I K J E S T PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA BENZYNIE BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ.Zmieszać olej do silników dwusuwowych z benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi na opakowaniu.Zalecamy korzystanie z oleju do silników dwusuwowych Oleo-Mac/Efco 2% (1:50) opracowanego specja ln ie d la s i ln ików

241

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

dwusuwowych chłodzonych powietrzem.Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w prospekcie są odpowiednie, jeśli korzysta się z oleju do silników Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 i EUROSINT 2 lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO L-EGD).

BENZYNY OLEJU

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO POJAZDÓW SAMOCHODOWYCH LUB

OLEJÓW DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW ZABURTOWYCH.

OSTROŻNIE:- Dostosować ilość kupowanej benzyny

do jej rzeczywistego zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy;

- P r z e c h o w y w a ć b e n z y n ę w hermetycznie zamkniętym pojemniku w suchym i chłodnym miejscu.

OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy nigdy używać paliwa zawierającego

więcej niż 10% etanolu; dopuszczalne są mieszanki benzyny i etanolu zawierające etanol w stężeniu do maks. 10% lub paliwo typu E10. UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu dnia pracy. Nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt długo. Zaleca się stosowanie stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki Emak o kodzie 001000972. Pozwala on zachować właściwości mieszanki przez okres 12 miesięcy.

Benzyna alkilowa

O S T R O Ż N I E : B e n z y n a a l k i l o w a nie posiada takiej samej gęstości,

jak standardowa. Z tego powodu silniki wyregulowane ze standardową benzyną mogą wymagać innej regulacji śruby H. W celu przeprowadzenia tej procedury należy się zwrócić do autoryzowanego serwisu.

UZUPEŁNIANIE PALIWAPotrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa.

U WAG A : p r z e s t r z e g a ć i n s t r u k c j i b e z p i e c z e ń s t w a d o t y c z ą c y c h

obchodzenia się z paliwem. Wyłączyć silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy nie dolewać paliwa do urządzenia z uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć się na odległość przynajmniej 3 m od miejsca, w którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem silnika. NIE PALIĆ TYTONIU!

1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu paliwa, aby uniknąć przedostawania się zanieczyszczeń.

2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do

zbiornika. Unikać rozlewania paliwa.4. Przed ponownym założeniem korka wlewu

paliwa, wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu

paliwa, dokręcając go ręcznie. Usunąć ewentualne rozlane paliwo.

UWAGA: upewnić się, że nie ma wycieków paliwa, a jeśli do nich doszło, usunąć je

przed rozpoczęciem użytkowania. Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem urządzeń.

NAPEŁNIANIE OLE JEM I SMAROWANIE ŁAŃCUCHASmarowanie łańcucha odbywa się za pomocą automatycznej pompy, która nie wymaga konserwacji. Pompa oleju jest wyregulowana fabrycznie w taki sposób, aby doprowadzać odpowiednią ilość oleju także w uciążliwych warunkach pracy. Ewentualne kapanie kropli oleju podczas cięcia cienkiego drewna jest zjawiskiem normalnym.

242

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

- Przed każdym uzupełnieniem zbiornika oleju (13, Rys. 2) wyczyścić powierzchnię dookoła korka, tak aby żadne zanieczyszczenia nie dostały się do zbiornika z olejem.

- Podczas pracy kontrolować wzrokiem poziom oleju.

- Po uzupełnieniu oleju, uruchomić pilarkę i odczek ać chwilę , tak aby prz y wrócić prawidłowe dozowanie oleju. Czynność ta umożliwi pompie przywrócenie prawidłowego dozowania oleju.

- W przypadku wystąpienia usterki, nie należy jej naprawiać samemu, lecz zgłosić się do autoryzowanego serwisu.

Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia zmniejsza do minimum zużywanie się łańcucha i prowadnicy, zapewniając ich dłuższą trwałość. Zawsze stosować olej dobrej jakości.

UWAGA - Zabrania się stosowania oleju regenerowanego!

Zawsze stosować olej ulegający biodegradacji (eco-lube Oleo-Mac/Efco) przeznaczony do prowadnic i łańcuchów, zachowując zasady związane z ochroną środowiska i zwiększając okres trwałości poszczególnych części pilarki.

Przed uruchomieniem silnika, należy u p ew n i ć s i ę , że ł a ń c u c h n i e j e s t blokowany przed inny przedmiot.

Podczas pracy silnika zawsze mocno trzymać uchwyt przedni lewą ręką, a

uchwyt tylny prawą ręką (Rys. 11). - Nie wychylać się i nie wykonywać nigdy cięcia

na wysokościach powyżej ramion; gdy pilarka znajduje się wysoko, trudno jest kontrolować siły styczne i neutralizować je (zjawisko odbicia).

- Sprawdzić, czy wszystkie części ciała są oddalone od łańcucha i tłumika.

- Instrukcje te dotyczą również osób leworęcznych. Podczas cięcia należy utrzymywać prawidłową postawę.

Wystawienie na działanie drgań może spowodować szkody zdrowotne u osób

cierpiących na zaburzenia krążenia lub dolegliwości ze strony układu nerwowego. Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku wystąpienia objawów takich jak odrętwienie, utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły czy zmiany koloru skóry. Te objawy z reguły

występują w obrębie palców, dłoni lub nadgarstków.

Silnik jest zalany- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.- Szeroko otworzyć przepustnicę.- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu

opróżnienia komory spalania.- Ponownie zamocować świecę zapłonową i

podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół. Zamontować pozostałe elementy.

- U s t a w i ć d ź w i g n i ę s s a n i a w p o z yc j i OTWARCIA (OPEN), nawet jeśli silnik jest zimny.

- Uruchomić silnik.

UWAGA – Nigdy nie uruchamiać pilarki bez zamontowanej prowadnicy, łańcucha i

osłony sprzęgła (hamulec łańcucha) – sprzęgło może się obluzować powodując obrażenia ciała.

URUCHOMIENIE SILNIKAPodczas uruchamiania pilarki łańcuchowej należy włączyć hamulec łańcucha. Włączyć hamulec łańcucha, popychając jego dźwignię / osłonę dłoni do przodu (ku prowadnicy), do pozycji włączonej hamulca (Rys. 12). Gaźnik napełnić paliwem naciskając pompkę rozruchową (14, Rys. 2). Ustawić dźwignię ssania (D, Rys. 13) w pozycji “CLOSE”. Postawić pilarkę na stabilnej powierzchni. Sprawdzić, czy łańcuch może się swobodnie obracać i czy nie ma styczności z ciałami obcymi. Przed uruchomieniem silnika należy się upewnić, że pilarka łańcuchowa nie styka się z żadnym przedmiotem. Nie próbować nigdy uruchomić pilarki łańcuchowej, gdy prowadnica znajduje się w rzazie. Lewą ręką trzymać przedni uchwyt (Rys. 14). Kilkakrotnie pociągnąć uchwyt linki rozrusznika, do momentu uruchomienia . Dźwignię ssania wsunąć w obudowę w położenie pierwotne "OPEN" (D, Rys. 13). Pociągnąć linkę rozrusznika, aby uruchomić pilarkę. Po uruchomieniu silnika, zwolnić blokadę łańcucha (Rys. 3) i odczekać kilka sekund. Następnie, nacisnąć dźwignię gazu (2, Rys. 2) aby odblokować półautomatyczne urządzenie rozruchowe. Podczas uruchamiania linkę rozrusznika przytrzymać a następne ręcznie wprowadzić w obudowę rozrusznika.

243

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

UWAGA - Gdy silnik jest rozgrzany nie wyciągać dźwigni ssania.

UWAGA - Dźwignię ssania należy używać jedynie w fazie uruchomienia zimnego silnika.

OSTROŻNIE – Gaźnik napełnić paliwem n a c i s k a j ą c p o m p k ę r o z r u c h o w ą (14, Rys. 2), jeszcze przed rozpoczęciem uruchamiania.

DOCIERANIE SILNIKASilnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8 godzinach pracy. Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operować silnikiem na maksymalnych obrotach bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń.

UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy, ponieważ można uszkodzić silnik.

UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza dym podczas i po pierwszym uruchomieniu.

DOCIERANIE ŁAŃCUCHAPodczas regulacji, łańcuch powinien być zawsze zimny. Ręcznie obrócić łańcuch, smarując go dodatkowo olejem. Uruchomić silnik na kilka minut przy łagodnych obrotach, aby sprawdzić prawidłowe działanie pompy olejowej. Zatrzymać silnik i dokonać regulacji naciągnięcia łańcucha. Włączyć silnik i spróbować cięcia. Zatrzymać silnik i ponownie sprawdzić naprężenie. Powtarzać operację dopóki łańcuch nie osiągnie właściwego naprężenia. Nie dotykać podłoża łańcuchem.

UWAGA - Podczas pracy silnika nie wolno dotykać łańcucha pilarki. Nie dotykać podłoża łańcuchem.

6. ZATRZYMANIE SILNIKA

Zwolnić dźwignię gazu, (2, Rys. 2) aby silnik pracował na minimalnych obrotach. Wyłączyć silnik, naciskając przycisk STOP (10).

Nie kłaść pilarki na podłożu, jeśli łańcuch jest w ruchu.

7. UŻYTKOWANIE

Wdychanie przez dłuższy czas spalin, mgieł oleju łańcuchowego i pyłu z trocin może stwarzać zagrożenie dla zdrowia.

HAMULEC ŁAŃCUCHABez w ładnościowy hamulec łańcucha to urządzenie zabezpieczające podczas pracy pilarki. Chroni użytkownika przed ewentualnymi skutkami odbicia, do których może dojść w różnych fazach pracy. Hamulec ten uruchamia się, powodując natychmiastowe zatrzymanie łańcucha, wtedy gdy ręka operatora naciśnie na dźwignię (uruchomienie ręczne) lub też automatycznie siłą bezwładności, kiedy osłona zostanie popchnięta do przodu (Rys. 15) w przypadku nagłego odbicia (uruchomienie bezwładnościowe). Hamulec łańcucha można odblokować pociągając dźwignię w kierunku operatora (Rys. 3).

KONTROLA DZIAŁANIA HAMULCAPodczas przeprowadzania kontroli urządzenia przed przystąpieniem do jakiejkolwiek pracy, należy sprawdzić sprawność hamulca postępując według poniższego opisu:1. Uruchomić silnik i chwycić mocno uchwyty

dwiema rękami.2. Nacisnąć dźwignię hamulca do przodu

grzbietem lewej ręki (Rys. 11).3. Jeśli hamulec działa, łańcuch natychmiast się

zatrzyma; zwolnić dźwignię wyłącznika.4. Wyłączyć hamulec (Rys. 3).

KONSERWACJA HAMULCA : mechanizm hamulca łańcucha należy zawsze utrzymywać w czystości, a dźwignię smarować regularnie. Sprawdzać zużycie taśmy hamulca. Grubość minimalna wynosi 0,30 mm.

P R A C A P I L A R K Ą Ł A Ń C U C H O WĄ D O OKRZESYWANIA Z WYKORZYSTANIEM LIN I UPRZĘŻYW niniejszym rozdziale opisano procedurę pracy mającą na celu zmniejszenie ryzyka zranienia podczas stosowania pilarki łańcuchowej do okrzesywania podczas pracy w koronie drzew z wykorzystaniem lin i uprzęży. Mimo, że może niniejszy rozdział można traktować jako opis p o d s t a wo w y p o d a j ą c y w s k a z ó w k i d l a podręczników i instrukcji szkoleniowych, niniejszy rozdział nie zastępuje formalnego

244

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

szkolenia. Wytyczne podane w niniejszym załączniku są tylko przykładami dobrej praktyki. Należy zawsze przestrzegać obowiązujących praw i przepisów lokalnych.

Ogólne wymogi dotyczące pracy w koronach drzew.O p e r a t o r z y p i l a r e k ł a ń c u c h o w y c h d o okrzesywania pracujący w koronach drzew z wykorzystaniem lin i uprzęży nie powinni nigdy pracować sami. Powinien im towarzyszyć jeden operator znajdujący się na ziemi, który zaliczył szkolenie BHP.O p e r a t o r z y p i l a r e k ł a ń c u c h o w y c h d o okrzesywania powinni przejść ogólne szkolenie dotyczące technik bezpiecznego wchodzenia na drzewo oraz w łaściwych poz ycj i prac y. Operatorzy powinni ponadto zostać prawidłowo wyposażeni w uprząż, liny, płaskie pasy z otworami, zaczepy oraz inne elementy umożliwiające zajęcie stabilnej pozycji oraz właściwe trzymanie pilarki podczas pracy.

Przygotowanie przed pracą z pilarką w koronie drzewaNależy pilarkę sprawdzić, uzupełnić paliwo, włączyć i wstępnie ją rozgrzać na ziemi, a następnie, wyłączyć na czas wejścia na koronę drzewa.N a l e ż y z a m o c o w a ć p i l a r k ę n a p a s i e przystosowanym do przymocowania do uprzęży operatora (Rys. 16):a) zamocować pas w miejscu zaczepu w tylnej

części pilarki (Rys. 21);b) włożyć odpowiednie zaczepy, pozwalające na

podłączenie pośrednie (za pośrednictwem pasa) oraz bezpośrednie (w punkcie zaczepu pilarki) pilarki do uchwytu uprzęży operatora;

c) sprawdzić, czy pilarka jest prawidłowo po d łączona pr zed p r zek a zan iem j e j operatorowi;

d) sprawdzić, czy pilarka jest prawidłowo przymocowana do uprzęży przed zdjęciem jej na czas wejścia na koronę drzewa.

Możliwość bezpośredniego przymocowania pilarki do uprzęży zmniejsza ryzyko uszkodzenia wyposażenia podczas ruchów wokół drzewa. Zawsze uprawnić się, że pilarka jest wyłączona jeśli jest przymocowana do uprzęży.Pilarkę należy mocować we wskazanych miejscach zaczepu w uprzęży. Mogą one znajdować się w środku (z przodu lub z tyłu) oraz

po bokach. Gdy jest to moż l iwe, pilarkę łańcuchową należy podłączyć w miejscu zaczepu środkowego z tyłu, aby zapobiec jej zaplątaniu w liny oraz umoż l iwić w łaściwe roz łożenie obciążenia pilarki w stosunku do kręgosłupa operatora (Rys. 17).Podczas zmiany miejsca zaczepu pilarki należy sprawdzić, czy pilarka jest zamocowana w n o w y m m i e j s c u p r z e d z w o l n i e n i e m poprzedniego.

Stosowanie pilarki w koronie drzewAnaliza wypadków związanych z pilarką podczas okrzesywania drzewa wskazuje, że ich główną przyczyną jest niewłaściwe używanie pilarki i trzymanie jej tylko jedną ręką. Większa część wypadków wynika w skutek tego, że operatorzy n i e z a j ę l i s t a b i l n e j p o z y c j i r o b o c z e j umożliwiającej im trzymanie pilarki łańcuchowej obiema rękami. Powoduje to zwiększenie ryzyka obrażeń w związku z:- niestabilnym trzymaniem pilarki w czasie

obicia,- brakiem kontroli nad pilarką, co zwiększa

możliwość wplątania się w liny oraz styczności z ciałem operatora (w szczególności lewą ręką i ramieniem) oraz

- utratą kontroli spowodowaną niebezpieczną pozycją roboczą umożliwiającą kontakt z pilarką (niecelowy ruch podczas pracy pilarki).

Bezpieczna pozycja robocza podczas obsługi obydwoma rękamiAby można było uchwycić pilarkę obiema rękami, operatorzy powinni, zgodnie z ogólną zasadą, zająć bezpieczną pozycję roboczą podczas obsługi pilarki:- na poziomie biodra podczas cięć sekcji

poziomych oraz - na poziomie splotu słonecznego, podczas cięć

sekcji pionowych.Gdy operator pracuje w pobliżu pionowych gałęzi (roślinności) działających z niewielką siłą boczną, konieczne może być zapewnienie dobrego podparcia w celu utrzymania stabilnej poz ycj i prac y. W k ażdym prz ypadku w momencie, gdy operatorzy zamierzają oddalić się od gałęzi (roślinności), powinni oni przedsięwziąć odpowiednie kroki w celu eliminacji lub neutralizacji nagromadzonych sił bocznych, np. zmieniając kierunek w linie głównej za pomocą dodatkowego punktu zakotwienia oraz

245

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

wykorzystując regulowany pas bezpośrednio p r z y u p r zę ż y w d o d a t k ow y m p u n k c i e zakotwienia (Rys. 18).Osiągnięcie właściwego podparcia w pozycji roboczej może być u łat wione popr zez zastosowanie tymczasowo stworzonego wspornika z pasa z pierścieniem, w który można włożyć stopę (Rys. 19).

Uruchomienie pilarki w koronie drzewaPodczas uruchamiania pilarki w koronie drzewa operator:a) przed uruchomieniem powinien włączyć

hamulec łańcucha,b) powinien umieścić pilarkę z prawej lub z lewej

strony ciała przed uruchomieniem, tj. 1) z lewej strony utrzymywać pilarkę lewą ręką

w łożoną w przedni uchwyt w pewnej odległości od ciała, a prawą ręką pociągać za linkę rozrusznika, lub

2) z prawej strony, utrzymywać pilarkę prawą ręką włożoną w jeden z dwóch uchwytów w pewnej odległości od ciała, a lewą ręką pociągać za linkę rozrusznika.

Hamulec łańcucha powinien być zawsze w łączony przed uruchomieniem pi lark i zawieszonej na uprzęży.Operator powinien zawsze sprawdzić, czy w pilarce jest wystarczająca ilość paliwa do rozpoczęcia i przeprowadzenia cięć krytycznych.

Obsługa pilarki jedną rękąOperator nie może obsługiwać pilarki do okrzesywania jedną ręką, jeśli znajduje się w niestabilnej pozycji roboczej i nie może wykorzystywać zamiast piły ręcznej do obcinania drobnych gałęzi.Pilarka łańcuchowa do okrzesywania może być obsługiwana tylko jedną ręką jedynie, gdy:- operator nie może utrzymać pozycji roboczej

zezwalającej na obsługę dwoma rękami, - operatorzy muszą utrzymywać pozycję

roboczą tylko jedną ręką,- Pilarka jest używana w pełnej długości,

prostopadle do ciała operatora, lecz w pewnej odległości (Rys. 20).

Operatorzy:- nie mogą ciąć w strefie odbicia końcówką

prowadnicy pilarki;- nie mogą “ścinać i podtrzymywać” gałęzi;- nie mogą podnosić gałęzi po ich upadku.

Uwolnienie pilarki łańcuchowejJeśli pilarka zostanie uwięziona podczas cięcia, operatorzy powinni:- wyłączyć pilarkę oraz zamocować ją w

bezpieczny sposób na części gałęzi, która odchodzi od pnia do cięcia lub do oddzielnej liny urządzenia;

- wyciągnąć pilarkę z nacięcia podnosząc gałąź w razie potrzeby;

- w razie potrzeby, użyć piły ręcznej lub drugiej pilarki łańcuchowej, aby uwolnić uwięzioną piłę wykonując cięcie co najmniej 30 cm wokół uwięzionej pilarki.

W przypadku użycia piły ręcznej do uwolnienia uwięzionej pilarki, należy wykonać cięcia w kierunku szczytu gałęzi (tj. pomiędzy uwięzioną pilarką a szczytem gałęzi a nie między pniem i uwięzioną pilarką), tak, aby uniemożliwić pociągnięcie pilarki w dół przez obcinaną gałąź oraz ewentualnych komplikacji.

NIEDOZWOLONE UŻYCIE

UWAGA - Zawsze przestrzegać zasad bezpieczeństwa. Ta pilarka łańcuchowa

została zaprojektowana i skonstruowana do ścinania gałęzi oraz pielęgnacji drzew i krzewów. Zabrania się cięcia innych materiałów. Wibracje oraz odbicie są wówczas inne i zasady bezpieczeństwa nie byłyby zachowane. Nie używać pilarki łańcuchowej jako dźwigni do podnoszenia lub przesuwania przedmiotów, ani nie przymocowywać jej do stałych podpór. Zabrania się podłączania do mechanizmu pilarki narzędzi i osprzętu innych niż wskazane przez producenta.

UWAGA - Pilarki łańcuchowej nie należy używać do okrzesywania przy przerzynce i ścinaniu drzew.

ZASADY PRACYOKRZESYWANIEa) Rozpoczynać od gałęzi o największych

średnicach i przechodzić do mniejszych.b) Przed uruchomieniem pilarki, wybrać

bezpieczną i stabilną pozycję. W razie potrzeby, utrzymywać równowagę opierając kolano bliżej pnia.

c) Aby nie zmęczyć się zbytnio, opierać pilarkę o pień, obracając ją w prawo lub w lewo zgodnie z pozycją gałęzi, która jest ścinana (Rys. 22).

246

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

d) W przypadku naprężonych gałęzi, należy zająć bezpieczną pozycję, aby uniknąć nagłego uderzenia odciętą gałęzią. Cięcie rozpoczynać zawsze od strony przeciwnej do zagięcia.

e) Podczas ścinania gałęzi o dużych średnicach należy wykorzystywać obecność zębatki oporowej.

UWAGA- Nie używać górnej krawędzi prowadnicy do obcinania gałęzi ponieważ grozi to odbiciem pilarki.

ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W STREFIE ROBOCZEJ - N ie pracować w pobl iżu pr zewodów

elektrycznych. - Pracować tylko wtedy gdy widoczność i

oświetlenie są wystarczające, aby dobrze widzieć.

- Wyłączyć silnik przed odłożeniem pilarki łańcuchowej.

- Zachować szczególną uwagę i stan gotowości, gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki mogą ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków infor mując ych o n iebezpieczeńst wie (sygnałów, ostrzeżeń, itp.).

- Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na terenach nachylonych lub nierównych.

- Nie wykonywać nigdy cięcia na wysokościach powyżej ramion; gdy pilarka łańcuchowa znajduje się wysoko, trudno jest kontrolować siły styczne i neutralizować je (zjawisko odbicia).

- Nie pracować z pilarką, stojąc na drabinie, g d y ż s t w a r z a t o b a r d z o p o w a ż n e zagrożenia.

- Zatrzymać pilarkę w przypadku uderzenia łańcucha w cia ło obce. Skontrolować wzrokowo pilarkę i w razie potrzeby zlecić naprawę uszkodzonych części. Narzędzie należy poddać kontroli wzrokowej również w razie jego przypadkowego upadku.

- Utrzymywać pilarkę w czystości, wolną od zanieczyszczeń i piasku. Nawet niewielka ilość zanieczyszczeń powoduje stępienie łańcucha i zwiększa prawdopodobieństwo odbicia.

- Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie suchym i czystym.

- Tnąc naprężony pień lub gałąź, należy uważać, aby nie dać się zaskoczyć przez nag łe zluzowanie naprężenia drewna.

- Bardzo ostrożnie ciąć małe gałęzie oraz krzaki,

ponieważ mogą one zablokować łańcuch lub odskocz yć , uderzając obs ługującego i pozbawiając go równowagi.

Ś R O D K I O S T R O Ż N O Ś C I P O D C Z A S KORZYSTANIA Z URZĄDZENIA1. W związku ze szczególną formą uchwytu

pilarki, należy szczególnie uważać na ewentualne odbicia.

2. Zachować szczególną uwagę podczas n a g ł e g o o p a d n i ę c i a u r z ą d ze n i a p o zakończeniu cięcia, ponieważ trudno je opanować przy tego rodzaju uchwycie.

3. Uważać na możliwość poślizgu pilarki. Zamiast wejść w pień drzewa, łańcuch może prześliznąć się do przodu, wymykając się spod kontroli operatora.

4. O p e r a t o r z y z a j m u j ą c y s i ę p r a c a m i konserwatorskimi dotyczącymi drzew powinni zostać właściwie przeszkoleni w zakresie stosowania takich technik bezpieczeństwa jak nakrycia głowy, pasy, liny i zatrzaski, a także w zakresie zwykłych urządzeń oraz technik stosowanych podczas wchodzenia na drzewa.

5. Norma ISO 11681-2 zezwala, aby właściwie przeszkolony (doświadczony) operator pracował pilarką używając tylko jednej ręki. Praca taka jest dozwolona jedynie, jeśli przestrzegane są zasady BHP oraz wyłącznie podczas okrzesywania drzew. Podczas wszystkich innych operacji należy trzymać pilarkę obiema rękami.

UWAGA! – PRODUCENT WYR A ŹNIE ZAKAZUJE OBSŁUGIWANIA PILARKI JEDNĄ RĘKĄ.

Obsługa pilarki tylko jedną ręką jest bardzo niebezpieczna i powoduje, że wszystkie wyżej wymienione zagrożenia (1÷4) znacząco się zwiększają.

6. Na czas napełniania paliwem, zdjąć pilarkę z uprzęży.

8. KONSERWACJA

ZG O D N O Ś Ć E M I S J I Z A N I E C Z YS ZC Z E Ń GAZOWYCH

Ten silnik, włącznie z systemem kontroli emisji, musi być zarządzany, użytkowany i poddawany konserwacji zgodnie z instrukcjami podanymi w

247

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

podręczniku użytkownika celem utrzymania poziomów emisji zgodnych z wymogami prawnymi mającymi zastosowanie do maszyn nieprzeznaczonych do ruchu drogowego.

Nie należy dopuszczać do jakichkolwiek ce low ych naruszeń lub n iew łaśc iwego użytkowania systemu kontroli emisji silnika.

Nieprawidłowe działanie, użytkowanie bądź konserwacja silnika lub maszyny mogłyby spowodować usterki systemu kontroli emisji potencjalnie skutkujące niezgodnością ze stosownymi wymogami prawnymi; w takim przypadku należy niezw łocznie powziąć stosowne działania w celu skorygowania usterek systemu i przywrócenia stosownych wymogów.

Poniżej przedstawiono kilka przyk ładów nieprawidłowego działania, użytkowania lub konserwacji (lista ta nie jest wyczerpująca): - Działanie z nadmierną siłą lub uszkodzenie

urządzeń dozujących paliwo; - Stosowanie paliwa i/lub oleju silnikowego

n i e o d p o w i a d a j ą c e g o w ł a ś c i wo ś c i o m określonym w rozdziale ROZRUCH / PALIWO;

- S t o s o w a n i e n i e o r y g i n a l n y c h c z ę ś c i zamiennych, na przykład świec itp.;

- Brak konser wacji lub nieodpowiednia konserwacja układu wydechowego, włącznie z nieprawidłową częstotliwością konserwacji tłumika, świecy, filtra powietrza itp.

UWAGA - Naruszenie tego si lnika powoduje unieważnienie certyfikacji UE

w zakresie emisji.

Poziom emisji CO2 dla tego silnika można znaleźć na stronie internetowej Emak (www.myemak.com) w sekcji “The Outdoor Power Equipment World”.

U WAG A - Po d c z a s w y k o n y w a n i a czynności konserwacyjnych należy

zawsze zakładać rękawice ochronne. Nie wykonywać konserwacji, kiedy silnik jest rozgrzany.

UWAGA - Nieprzestrzeganie instrukcji ostrzenia znacznie zwiększa ryzyko

odrzutu.

OSTRZENIE ŁAŃCUCHAPodziałka łańcucha wynosi 3/8"x.050". W rękawicach ochronnych naostrzyć łańcuch przy pomocy pilnika okrągłego o średnicy Ø 4 mm (5/32").

Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku zewnętrznym krawędzi tnącej zachowując wartości podane na Rys. 23.Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny mieć taką samą szerokość i długość.

UWAGA - Łańcuch należy ostrzyć zawsze, gdy zauważy się, że podczas cięcia pojawia się drobny pył drzewny .

Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzić i ewentualnie opiłować ograniczniki głębokości, posługując się pilnikiem płaskim oraz specjalnym szablonem, które dostarczane są jako wyposażenie dodatkowe, a następnie należy zaokrąglić krawędź przednią ogranicznika (Rys. 24).

U WA G A - P r a w i d ł o w a r e g u l a c j a ogranicznika głębokości jest równie

ważna jak prawidłowe naostrzenie łańcucha.

PROWADNICAProwadnice, posiadające na końcu zębatkę, powinny być smarowane smarem przy użyciu smarownicy.Prowadnicę należy obracać co 8 godzin pracy, aby zużywała się równomiernie.Utrzymywać w czystości rowek prowadnicy i otwór smarowania za pomocą skrobaka.Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy są równoległe i jeśli trzeba, usunąć zadziory boczne za pomocą płaskiego pilnika.

Obrócić prowadnicę, aby sprawdzić, czy otwory smarujące są wolne od zanieczyszczeń.

UWAGA - Nigdy nie nakładać nowego łańcucha na zużytą zębatkę napędową.

FILTR POWIETRZA - Codziennie odkręcić pokrętło (A, Rys. 25) i kontrolować filtry powietrza (B). Otworzyć filtr (B), naciskając dwa zaczepy (C). Czyścić preparatem odtłuszczającym Emak kod 001101009A, czyścić wodą i sprężonym powietrzem z dużej odległości, w kierunku od wewnątrz do zewnątrz. Jeżeli filtr jest mocno

248

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

zatkany lub uszkodzony, należy go wymienić.

UWAGA! - Podczas montażu fi ltra z powrotem (B), wkład starannie zamocować.

FILTR PALIWA - Sprawdzać okresowo stan filtra paliwa. W przypadku nadmiaru brudu, wymienić na nowy (Rys. 26).

POMPA OLEJU (automatyczna z możliwością regulacji) - Wydajność jest ustawiona fabrycznie. Przepływ oleju może zostać zmieniony przez operatora w zależności od potrzeb za pomocą specjalnej śruby regulującej (Rys. 30). Olej przepływa jedynie podczas ruchu łańcucha.

UWAGA - Zabrania się stosowania oleju regenerowanego!

ZESTAW ROZRUSZNIKA - Otwory chłodzące pokrywy rozrusznika powinny być drożne i czyste, otwory oczyścić przy pomocy pędzelka lub sprężonego powietrza.

SILNIK - Czyścić okresowo żebra cylindra p ę d z l e m l u b s p r ę ż o n y m p o w i e t r z e m . Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze może wywołać szkodliwe przegrzanie się silnika.

ŚWIECA - Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz kontrolę odległości elektrod (Rys. 27). Stosować świece NGK CMR7A lub zamiennik innej marki.

H A M U L E C Ł A Ń C U C H A - W p r z y p a d k u niewłaściwego działania hamulca łańcucha, zdjąć pokrywę i wyczyścić wewnętrzne elementy hamulca. Gdy taśma hamulca łańcucha jest zużyta lub zdeformowana, należy ją wymienić.

Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.

GAŹNIKPrzed regulacją gaźnika, oczyścić pokrywę rozrusznika, filtr powietrza (Rys. 25) oraz rozgrzać silnik.

Śruba T (Rys. 28) jest tak ustawiona, aby zapewnić margines bezpieczeństwa między biegiem jałowym a maksymalnym.

UWAGA - Podczas pracy silnika na biegu jałowym łańcuch nie powinien się nigdy

obracać. W przypadku obracania się silnika podczas pracy silnika na biegu jałowym należy zmniejszyć prędkość obrotową silnika za pomocą śruby T. Jeżeli problem utrzymuje się, niezwłocznie przerwać pracę i zwrócić się do autoryzowanego problemu celem jego usunięcia.

Ten silnik został zaprojektowany i skonstruowany zgodnie z wytycznymi rozporządzeń (WE) nr 2016/1628, (WE) 2017/654 i (WE) 2017/656.

UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz położenie nad poziomem morza mogą

mieć wpływ na parametry spalania. Podczas pracy pilarki oraz podczas regulacji silnika w pobliżu pilarki nie mogą przebywać osoby postronne.

TŁUMIK

UWAGA – Ten tłumik wyposażony jest w katalizator niezbędny do tego, aby silnik

mógł być uznany za zgodny z wymogami dotyczącymi emisji. Katalizatora nie wolno nigdy modyfikować lub zdejmować: nieprzestrzeganie tego zakazu stanowi naruszenie prawa.

U WAG A – T ł u m i k i w y p o s a żo n e w katalizator bardzo mocno nagrzewają

się podczas pracy silnika i pozostają gorące również długo po zatrzymaniu silnika. Dzieje się tak nawet wtedy, gdy silnik pracuje na obrotach jałowych. Dotknięcie powierzchni może spowodować poparzenie skóry. Uwaga! Niebezpieczeństwo pożaru!

O S T R O Ż N I E - J e ż e l i t ł u m i k j e s t uszkodzony, należy go wymienić. Jeżeli

tłumik często się zatyka, może to oznaczać, iż skuteczność działania katalizatora jest ograniczona.

U WA G A – N i e p r a c o w a ć p i l a r k ą łańcuchową, jeśli tłumik jest uszkodzony,

zmodyfikowany lub jeś l i go brakuje. Niewłaściwie konserwowany tłumik zwiększa ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu.

KONSERWACJA NADZWYCZAJNANa koniec sezonu, w przypadku intensywnego

249

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TABELA KONSERWACJI

Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości konserwacji odnoszą się wyłącznie do standardowych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna eksploatacja urządzenia jest intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć częstotliwość konserwacji.

Prze

d ka

żdym

ycie

m

Po k

ażdo

razo

wym

uz

upeł

nien

iu p

aliw

a

Co

tydz

ień

W ra

zie

uszk

odze

nia

lub

ust

erki

Całe urządzenie Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia X X

Skontrolować: wyłącznik, rozrusznik, dźwignię gazu oraz dźwignię hamulca urządzenia

Sprawdzić działanieX X

Hamulec łańcucha Sprawdzić działanie X X

Zlecić kontrolę autoryzowanemu warsztatowi serwisowemu X

Zbiornik na paliwo i zbiornik na olej Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki zużycia X X

Filtr paliwa Sprawdzić i wyczyścić X

Wymienić element filtrujący X

Smarowanie łańcucha Sprawdzić wydajność X X

Łańcuch Sprawdzić: uszkodzenia, naostrzenie i oznaki zużycia X X

Sprawdzić napięcie X X

Naostrzyć: sprawdzić wysokość ograniczników X

Prowadnica Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia X X

Wyczyścić rowek i sprawdzić doprowadzający olej

X

Obracać, smarować zębatkę i usuwać zadziory X

Wymienić X

Zębatka napędowa Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia X

Wymienić X

Sprzęgło Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia X

Wymienić X

Wychwytywacz łańcucha Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia X X

Wymienić X

Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (za wyjątkiem śrub gaźnika)

Sprawdzić i ponownie dokręcićX

Filtr powietrza Oczyścić X

Wymienić X

Żeberka cylindra oraz otwory w pokrywie rozrusznika

OczyścićX

Linka rozrusznika Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia X

Wymienić X

Gaźnik Sprawdzić minimalną prędkość (łańcuch nie może się obracać na minimalnych obrotach) X X

Świeca zapłonowa Sprawdzić odległość pomiędzy elektrodami X

Wymienić X

System antywibracyjny Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia X

250

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

użytkowania, lub co dwa lata, w przypadku zwykłego użytkowania, zlecić ogólny przegląd przez wyspecjalizowanego technika z serwisu technicznego.

U W A G A : W s z y s t k i e c z y n n o ś c i konserwacyjne, które nie są opisane

w niniejszym podręczniku powinny być wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby zagwarantować stałe i prawidłowe działanie pilarki łańcuchowej, należy pamiętać, że przy ewentualnej wymianie części należy stosować wyłącznie ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNEE.

Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub stosowanie nieoryginalnych akcesoriów

mogą spowodować poważne lub śmiertelne obrażenia użytkownika lub osób trzecich.

TRANSPORTPrzenosić pilarkę łańcuchową po wyłączeniu silnika, prowadnicą odwróconą do tyłu i z założoną osłoną prowadnicy (Rys. 29).

UWAGA - Przed transportem urządzenia w pojeździe należy się upewnić, że jest ono

do niego prawidłowo i solidnie przymocowane pasami. Urządzenie należy transportować w pozycji poziomej, ponadto należy się upewnić, iż nie narusza się obowiązujących przepisów dotyczących transportu takich urządzeń.

9. PRZECHOWYWANIE

Gdy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas: - Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i oleju w

miejscu, w którym zapewniona jest dobra wentylacja.

- Zut yl izować pal iwo i o le j zgodnie z obowiązującymi przepisami, w sposób przyjazny dla środowiska.

- Aby opróżnić gaźnik, uruchomić silnik i o d c z e k a ć , d o p ó k i s i ę n i e z a t r z y m a (pozostawianie mieszanki w gaźniku może spowodować uszkodzenie membran).

- Zdemontować, oczyścić i spryskać olejem ochronnym łańcuch oraz prowadnicę.

- Wyczyścić dok ładnie otwory chłodzące pokrywy rozrusznika, filtr powietrza (rys. 25)

oraz żeberka cylindra. - Przechowywać urządzenie w suchym

pomieszczeniu, w miarę możliwości nie bezpośrednio na podłożu, z dala od źródeł ciepła i z opróżnionymi zbiornikami.

- Procedura uruchomienia po ok res ie przechowywania jest taka sama, jak podczas zwykłego uruchomiania urządzenia (str. 206).

OCHRONA ŚRODOWISKAOchrona środowiska powinna mieć nadrzędne znaczenie podczas używania maszyny, z korzyścią dla spo łeczności lokalnej oraz otoczenia, w którym żyjemy. - Nie zakłócać spokoju sąsiadom. - Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów

o usuwaniu opakowań, olejów, benzyny, akumulatorów, filtrów, zużytych części i w s z e l k i c h i n ny c h e l e m e n t ó w s i l n i e oddziałujących na środowisko naturalne; odpadów tych nie wolno wyrzucać na śmieci, lecz należy je segregować i dostarczać do specjalnych punktów zbiórki, zajmujących się recyklingiem.

Rozbiórka i usuwaniePo wycofaniu maszyny z eksploatacji nie można jej porzucać w dowolnym miejscu, lecz należy zwrócić się do punktu zbiórki.Duża część materiałów zastosowanych w produkcji maszyny nadaje się do recyklingu; wszystkie części metalowe (stal, aluminium, mosiądz) można sprzedać w punkcie skupu złomu. Więcej informacji można uzyskać w lokalnych zakładach komunalnych. Usuwanie odpadów po rozbiórce maszyny musi odbywać się w sposób ekologiczny, aby nie zanieczyszczać gruntu, powietrza i wody.Z a w s z e n a l e ż y t e ż p r z e s t r z e g a ć obowiązujących przepisów lokalnych.Przy złomowaniu maszyny należy zniszczyć etykietę z oznaczeniem CE wraz z niniejszym podręcznikiem.

251

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. DANE TECHNICZNE

GST 360 - MTT 3600

Pojemność silnika 35.1 cm3

Silnik 2-suwowy EMAK

Moc 1.5 kW

Obroty minimalne silnika 2.900÷3.200 min–1 *

Obroty maksymalne silnika 12.000÷13.000 min–1*

Pompka rozruchowa Tak

Rozrusznik typu "Easy on" Tak

Śruba boczna napinająca łańcuch Tak

Ilość zębów zębatki napędowej 6

Ciężar bez prowadnicy i łańcucha 3.8 kg

Pojemność zbiornika na paliwo 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Pojemność zbiornika na olej do smarowania łańcucha 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Prędkość obrotowa łańcucha przy 133% mocy prędkości obrotowej silnika 25.7 m/s

* Obroty na wolnym biegu z prowadnicą i łańcuchem

Zalecane kombinacje prowadnic i łańcuchów GST 360 - MTT 3600

Podziałka i grubość łańcucha 3/8" x .050"

Długość prowadnicy 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Typ prowadnicy 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Typ łańcucha 91PX

Długość cięcia 240 mm 285 mm

UWAGA!!!

Ryzyko odbicia wzrasta w przypadku nieprawidłowego doboru prowadnicy/łańcucha! Stosować wyłącznie zalecane połączenia prowadnicy/łańcucha i przestrzegać instrukcji dotyczących ostrzenia.

252

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Ciśnienie akustyczne dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Niepewność dB (A) 3.3

Poziom mocy akustycznej zmierzony dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Niepewność dB (A) 3.3

Moc akustyczna gwarantowana dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Poziom wibracji (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Poziom wibracji (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Niepewność m/s2 EN 12096 1.5

* Wartości średnie ważone (1/3 minimum, 1/3 pełne obciążenie, 1/3 obroty maks. bez obciążenia).

11. DEKLARACJA ZGODNOŚCI

Niżej podpisana EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYświadoma odpowiedzialności za swój produkt, deklaruje, że urządzenie:

1. Typ: Pilarki łańcuchowe2. Marka: / Typ: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. Numer serii: 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999spełnia wymogi zawarte w dyrektywie/rozporządzeniu.

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

jest zgodne z wymogami następujących zharmonizowanych norm:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

jest zgodna z modelem, który otrzymał certyfikat CE nr M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

wydany przez ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Wykonane procedury kontroli zgodności Annex V - 2000/14/ECPoziom zmierzonej mocy akustycznej 111.5 dB(A) Poziom gwarantowanej mocy akustycznej 115.0 dB(A)Wykonano w: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Data: 01/01/2019Dokumentacja techniczna złożona w: siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

253

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i w y k o n a n e p r z y w y k o r z y s t a n i u najnowocześniejszych technik produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od d a t y z a k u p u d o c e l ó w p r y w a t n y c h i hobbystycznych. W przypadku używania produktu do zastosowań profesjonalnych okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.

Ogólne warunki gwarancji1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia

zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie części z wadami materiałowymi, wadami powstałymi w toku obróbki oraz wadami produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa nabywcy przewidzianego w kodeksie cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku wad i uszkodzeń spowodowanych przez sprzedany przedmiot.

2) Personel techniczny przystąpi do naprawy w czasie, na który pozwolą wymagania organizacyjne, zawsze najszybciej jak to możliwe.

3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej, k o n i e c z n e j e s t p r z e d s t a w i e n i e autoryzowanym pracownikom obsługi p o n i ż s z e j k a r t y g w a r a n c y j n e j , ostemplowanej przez sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub też innego wymaganego p raw n i e d o k u m e n t u s p r ze d a ż y z odnotowaną datą zakupu.

4) Utrata gwarancji następuje w przypadku: - Widocznego braku konserwacji, - Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub jego przeróbek,

- Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa,

- Stosowania nieor yginalnych części zamiennych lub akcesoriów,

- Wykonywania napraw przez osoby nieupoważnione.

5) Producent nie obejmuje gwarancją materiałów eksploatacyjnych i części podlegających normalnemu zużywaniu podczas pracy urządzenia.

6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu unowocześnienie i u lepszenie produktu.

7) Gwarancja nie obejmuje regulacji ani czynności konserwacyjnych, które będą konieczne w okresie gwarancyjnym.

8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu trzeba natychmiast zgłosić p r z e wo ź n i k o w i p o d g ro ź b ą u t r a t y gwarancji.

9) Dla silników innych marek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler itd.) montowanych w naszych m a s z y n a c h o b o w i ą z u j e g w a r a n c j a udzielona przez producenta silnika.

10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód, bezpośrednio lub pośrednio wyrządzonych osobom lub rzeczom z powodu usterek maszyny lub wynikłych z wymuszonego przedłużonego przestoju w pracy maszyny.

12. CERTYFICAT GWARANCYJNY

MODEL

NABYWCA PAN/I.

Nr SERYJNY

DATA

SPRZEDAWCA

Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy gwarancyjnej.

254

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW

UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wyjątkiem napraw wymagających działania urządzenia.

Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu.

PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIESilnik nie rusza lub wyłącza się po kilku sekundach od uruchomienia.

1. Brak iskry zapłonowej

2. Silnik jest zalany

1. Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej. Jeśli brak jest iskry, powtórzyć test z nową świecą (CMR7A).

2. Wykonać procedurę ze str. 242. Jeśli silnik nadal nie rusza, powtórzyć procedurę z nową świecą.

Silnik rusza, ale nie przyspiesza w prawidłowy sposób lub nie działa prawidłowo przy dużej prędkości.

Należy wyregulować gaźnik. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu regulacji gaźnika.

Silnik nie osiąga pełnej prędkości i/lub wytwarza nadmierną ilość dymu.

1. Sprawdzić mieszankę oleju z benzyną.

2. Zanieczyszczony filtr powietrza.

3. Należy wyregulować gaźnik.

1. Stosować świeżą benzynę i olej odpowiedni do silników dwusuwowych.

2. Wyczyścić; zobacz instrukcje w rozdziale Konserwacja filtra powietrza.

3. Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w celu regulacji gaźnika.

Si lnik uruchamia się , pracuje i przyspiesza, ale nie przechodzi na bieg jałowy.

Należy wyregulować gaźnik. Wyregulować śrubę biegu jałowego "T" (Rys. 28) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby zwiększyć prędkość; zobacz rozdział Konserwacja gaźnika.

Prowadnica oraz łańcuch nagrzewają się i dymią podczas pracy urządzenia

1. P u s t y z b i o r n i k n a o l e j d o smarowania łańcucha

2. Zbyt mocne napięcie łańcucha

3. Nieprawidłowe działanie układu smarowania

1. Zbiornik na olej należy napełniać za każdym razem, gdy uzupełnia się paliwo.

2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje pr zedstawione w rozdzia le “M ontaż prowadnicy i łańcucha” (str. 239).

3. Uruchomić na pełnych obrotach na 15-30 sekund. Zatrzymać i sprawdzić , czy z końcówki prowadnicy kapią krople oleju. J e ż e l i d o c h o d z i d o w y c i e k u o l e j u , n i e p r a w i d ł o we d z i a ł a n i e m o ż e b yć spowodowane przez wolny łańcuch lub uszkodzoną prowadnicę. W przypadku braku oleju skontaktować się z autoryzowanym serwisem

Silnik uruchamia się i działa, ale łańcuch się nie obraca

1. Włączony hamulec łańcucha

2. Zbyt mocne napięcie łańcucha

3. Montaż prowadnicy i łańcucha

4. Uszkodzony łańcuch i/lub prowadnica

5. Uszkodzone sprzęgło i/lub koło zębate

1. Wyłączyć hamulec łańcucha; Patrz rozdział “Obsługa - Hamulec łańcucha (str. 243)

2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje pr zedstawione w rozdzia le “M ontaż prowadnicy i łańcucha” (str. 239)

3. Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale “Montaż prowadnicy i łańcucha” (str. 239)

4. Patrz instrukcje przedstawione w rozdziale “Konserwacja prowadnicy i/lub łańcucha” (str. 247)

5. W razie potrzeby wymienić je; Skontaktować się z autoryzowanym serwisem

U WAG A : n i e d o t y k a ć nigdy łańcucha, gdy silnik pracuje

255

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA

Tisztelt ÜgyfelünknekKöszönjük, hogy egy Emak terméket választott.A viszonteladói hálózatunk és felhatalmazott s z a k s z e r v i z e i n k m i n d e n b e n a z Ö n rendelkezésére állnak.

BEVEZETŐA jelen kézikönyv figyelmes elolvasása nélkül ne kezdje el a munkát, csak így biztosítható a gép helyes használata, és így lehet elkerülni a baleseteket. A jelen kézikönyv tartalmazza az egyes részegységek működésének magyarázatát, valamint a szükséges ellenőrzésekre és a karbantartásra vonatkozó előírásokat.Megjegyzés. A jelen kézikönyvben található leírások és illusztrációk a gyártóra nézve nem kötelező érvényűek. A gyártó cég fenntartja a jogát arra, hogy a terméken módosításokat hajtson végre anélkül, hogy minden alkalommal frissítené a kézikönyv tartalmát.A használati és karbantartási utasításokon túl a jelen kézikönyv olyan információkat is tar talmaz, amelyek különös f igyelmet igényelnek. Ezeket az információkat az alábbiakban leírt szimbólumok jelzik:FIGYELEM: Ha baleset, vagy személyi sérülés, halál, illetve súlyos anyagi kár kockázata áll fönn.FIGYELMEZTETÉS: Ha az egység vagy egyes részegységei károsodásának veszélye áll fenn.

FIGYELEMHALLÁSKÁROSODÁSI KOCKÁZAT

NORMÁL HASZNÁLAT ESETÉN A GÉPKEZELŐ SZÁMÁRA NAPI ÉS EGY FŐRE SZÁMÍTOTT HANGERŐ ELÉRHETI ÉS MEGHALADHATJA A 85 dB(A) ÉRTÉKET

TARTALOM1. A SZIMBÓLUMOK ÉS BIZTONSÁGI

JELZÉSEK MAGYARÁZATA _________ 2552. AZ MOTOROS FŰRÉSZ

ALKOTÓRÉSZEI __________________ 2553. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK __________ 2564. A VEZETŐLAP ÉS A LÁNC

FELSZERELÉSE __________________ 2575. BEINDĺTÁS ______________________ 2586. A MOTOR LEÁLLÍTÁSA ____________ 2617. HASZNÁLAT ____________________ 2618. KARBANTARTÁS _________________ 2649. TÁROLÁS _______________________ 268

10. MŰSZAKI ADATOK _______________ 26911. MEGFELELÖSÉGI NYILATKOZAT ____ 27012. GARANCIALEVÉL ________________ 27113. PROBLÉMÁK MEGOLDÁSA ________ 272

1. A SZIMBÓLUMOK ÉS BIZTONSÁGI JELZÉSEK MAGYARÁZATA (1. ábra)

1. A készülék használata előtt olvassuk el a használati és karbantartási utasításokat.

2. Viseljünk védősisakot, védőszemüveget és fülvédőt.

3. A gép típusa: MOTOROS FŰRÉSZ4. Garantált maximális zajszint5. Sorozatszám6. CE megfelelőségi jelzés7. Különösen ügyeljünk a visszarúgás

jelenségére. Ez ugyanis veszélyes lehet.8. Olvassunk el figyelmesen és tartsunk be

minden előírást.9. E z a l á n c f ű r é s z k i z á r ó l a g a f á k

gallyazásában képzett kezelők általi használatra szolgál.

10. Az alkar, a láb és a lábfej védelme érdekében használ junk meg fe le lő eszközöket.

11. A gyártás évét12. Indítószivattyú13. Láncfék, aktiválva (bal). Láncfék, nem

aktiválva (jobb).14. VIGYÁZAT! - A felületek forrók lehetnek!

2. A LÁNCFŰRÉSZ RÉSZEI (2. ábra)

1. Fojtókar (hidegindító)2. Gázbillentyű3. Gázbillentyű kioldó4. Karburátor állító csavarok5. Inercia fékkar6. Kipufogó7. Lánc8. Vezető lap9. Légszűrő fedél

10. STOP gomb11. Üzemanyag-tank sapka12. Berántó fogantyú13. Olaj-tank sapka14. Indítószivattyú15. Oldalsó láncfeszítő csavar16. Első fogantyú17. Hátsó fogantyú18. Rúdburkolat

256

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK

FIGYELEM - Helyes használat esetén a láncfűrész egy gyors, könnyen

kezelhető és jó hatásfokú szerszám; nem rendeltetésszerű használat illetve a biztonsági előírások be nem tartása esetén veszélyes szerszámmá válhat. A kellemes és biztonságos munkavégzés érdekében mindig szigorúan tartsuk be az alábbi, és a kézikönyv többi részében lévő biztonsági előírásokat.

FIGYELEM: Az egység indítórendszere n a g y o n a l a c s o n y i n t e n z i t á s ú

elektromágneses mezőt generál. Ez a mező néhány fajta pacemaker esetében interferenciát okozhat. A súlyos, akár halálos sérülések kockázatának elkerülésére a pacemakert viselő személyeknek a jelen gép használata előtt egyeztetniük kell orvosukkal és a gép gyártójával.

Gallyazó láncfűrészKistömegű speciális láncfűrész, amelynek segítségével a képzett kezelő könnyedén eltávolíthatja a fák túlnőtt ágait és lombozatát.

Képzett kezelőOlyan személy, aki elsajátította, illetve ismeri:- az ISO 11681-2 szabványnak megfelelő (fák

gallyazására szolgáló) láncfűrész használatát, illetve a használathoz kapcsolódó konkrét veszélyeket, valamint

- az ezen veszélyek korlátozását célzó óvintézkedéseket, ideértve az ajánlott egyéni védőfelszerelések használatát is.

FIGYELEM! - Lehet, hogy a nemzeti előírások korlátozzák a gép használatát.

1. Ne használja a motoros fűrészt, mielőtt a használatát meg nem tanulta.

2. A láncfűrészeket csak jó fizikai állapotban lévő felnőtt használhatja, aki ismeri az üzemeltetésre vonatkozó előírásokat.

3. Kimerültség esetén, alkoholos, drog, vagy gyógyszer hatása alatt ne használjuk a motoros fűrészt.

4. Ne viseljünk sálat, karkötőt és más olyan dolgot, mely beleakadhat a gépbe vagy a láncba. Testhezálló zárt védőruhát viseljünk.

5. Viseljünk csúszásmentes védőcipőt ,

kesztyűt, védőszemüveget, fülvédőt és védősisakot.

6. Ne engedjük, hogy a fűrésszel történő vágás m e g k e z d é s e k o r m á s s z e m é l y e k a munkavégzés körzetén belül maradjanak.

7. Ne kezdjük meg a vágást, amíg nem áll rendelkezésünkre szabad munkaterület. Elektromos kábelek közelében ne vágjunk.

8. A vágást mindig stabilan állva, biztonságos testhelyzetben végezzük.

9. A láncfűrészt csak jól szellőző helyen h a s z n á l j u k ; n e h a s z n á l j u k robbanásveszélyes vagy gyúlékony anyagot t a r t a l m a z ó l é g k ö r b e n i l l e t v e z á r t környezetben.

10. Amikor a motor jár, soha ne érintsük meg a láncot, és ne próbáljuk meg szervizelni a fűrészt.

11. Tilos a motoros fűrész kihajtó tengelyére olyan készüléket szerelni, amit nem a gyártó szállított.

12. A veszélyt jelző és biztonsági előírásokat tartalmazó címkéket őrizzük meg tökéletes állapotban. Sérülés vagy rongálódás esetén azonnal ki kell cserélni (1. ábra).

13. Ne használjuk a gépet a kézikönyvben megjelölttől eltérő célra (lásd a 263 oldalt).

14. Bekapcsolt motorral ne hagyja magára a motort.

15. Minden nap ellenőrizzük, hogy a láncfűrész minden egysége - mind a biztonsági, mind a többi rész - üzemképes legyen.

16. A karbantartási műveleteknél mindig a gyártó útmutatásait kövessük.

17. Soha ne használjunk sérült, átalakított vagy szakszerűtlenül javított, illetve összeszerelt láncfűrészt. A biztonsági szerelvényeket ne távolítsuk el, ne rongáljuk meg és ne iktassuk ki. Csak a táblázatban megadott hosszúságú láncvezetőket használjuk.

18. A rendszeres k arbantar táson k ívül semmilyen javítást ne végezzünk saját magunk. Csak szakemberrel vagy kijelölt javítóműhellyel végeztessünk javítást.

19. Soha ne indítsuk be a láncfűrészt úgy, hogy a lánc burkolata nincs feltéve.

20. Ha a láncfűrész végleg használhatatlanná válik, ne úgy dobjuk el, hogy szennyezze a környezetet, hanem jutassuk el a helyi forgalmazóhoz, aki gondoskodni fog a hulladék megfelelő elhelyezéséről.

21. Csak olyan képzett felhasználóra bízzuk rá a

257

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

láncfűrészt, aki jól ismeri működését és helyes használatát. Más használóknak előbb e z t a k é z i k ö ny ve t a d j u k á t , h o g y figyelmesen olvassa el, mielőtt a fűrészt használni kezdené.

22. Azokat a szervizelési műveleteket, melyek nincsenek benne ebben az útmutatóban, csak a megfelelő képzettséggel rendelkező szerelő végezheti.

23. Ez a kézikönyv mindig legyen kéznél, és a szerszám minden használata előtt nézzük át.

24. Ne feledje, hogy a tulajdonos vagy a gépkezelő felel a harmadik felek által elszenvedett balesetekért és az őket vagy tulajdonukat ért károkért.

BIZTONSÁGI VÉDŐÖLTÖZET

A legtöbb motoros fűrésszel kapcsolatos baleset úgy történik, hogy a lánc megüti a

fűrésszel dolgozó embert. Amikor az fűrésszel dolgozunk, mindig viseljünk bevizsgált biztonsági védőöltözetet. A védőöltözet használata nem zárja ki a sérülés kockázatát, de baleset esetén csökkenti a sérülés mértékét. A viszonteladótól kérjenek tanácsot a megfelelő öltözet kiválasztásához.

A védőruha megfelelő méretű kell legyen, és nem zavarhatja a dolgozót. Testhezálló, vágásálló ruhát viseljünk. Ideális öltözék az vágásálló zakó, kezeslábas és lábszárvédő. Ne viseljünk olyan ruhát, sálat, nyakkendőt, vagy nyakláncot, amely beakadhat a fába vagy a darabolt áruba. A hosszú hajat fogjuk össze és védjük (pl. kendővel, sapkával, sisakkal, stb.).Csúszásmentes talppal és acél kaplival ellátott védőcipőt, vagy -csizmát viseljünk.

Olyan helyen, ahol a magasból különféle tárgyak eshetnek le, viseljünk sisakot.

Viseljünk szemüveget vagy arcvédőt!

A l k a l m a z z u n k z a j vé d ő e s z kö z t ; p l . fülvédőt vagy dugót. Nagyobb figyelemre és elővigyázatosságra van szükség a hallásvédelem alkalmazásakor, mivel korlátozott a vészjelzések (kiáltás, hangjelzés, stb.) érzékelése.

Viseljünk vágásálló kesztyűt.

Fán történő munkavégzés esetén a fára mászáshoz alkalmas kesztyűt és lábbelit viseljen (fára mászás).

4. A RÚD ÉS A LÁNC FELSZERELÉSE

FIGYELEM - A szerelés közben mindig használjon védőkesztyűt. Csak a gyártó

által ajánlott rudat és láncot használja (269. old.).

- Húzzuk a védőt (3 ábra) az elülső fogantyú irányába annak ellenére, hogy a láncfék nincs-e befogva.

- Vegyük le a vezetőlap anyáit (A) és a lánc borítóját (B, 4 ábra).

- Vegyük le és dobjuk el a műanyag betétet a vezetőlap csonkról (C, 5 ábra).

- Fordítsuk a láncfeszítő tüskét (D) teljesen a lánckerék irányába használjuk a láncfeszítő csavart (L, 5 ábra).

- Helyezzük a láncvezetőt (F, 5 ábra) a csonkra úgy hogy a láncfeszítő tüske (D) belemenjen a láncvezetőn lévő ülőkébe (G, 5 ábra).

- Illesszük a láncot (H, 6 ábra) a lánckerékbe (E), majd a vezető lap hornyaiba (M). Vigyázzunk a lánc forgási irányára (8 ábra).

- Helyezzük fel a fedőlapot és az anyákat anélkül, hogy meghúznánk őket.

- Feszítsük meg a láncot a láncfeszítő csavar segítségével (L, 7 ábra).

- Tartsuk a vezetőlap végét megemelve és rendesen húzzuk meg a fedél anyáit (9 ábra). A meghúzási nyomaték 1,5 kgm (15 Nm). A láncnak feszesnek kell lennie, de kézzel hosszirányba szabadon mozgathatónak (10 ábra).

- A lánc feszessége akkor van helyesen beállítva, ha néhány milliméterre lehet felhúzni (10 ábra).

FIGYELEM - Mindig tartsa megfelelően megfeszítve a láncot. Ha túlságosan

laza a lánc, megnő a visszacsapás kockázata, és kivetődhet a rúd vezető árkából; ezek a helyzetek sérüléseket okozhatnak a kezelőnek, és károsíthatják a láncot. A túlságosan laza lánc a lánc, a rúd és a lánckerék gyorsabb elhasználódásához vezet. Ugyanakkor a

258

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

túlságosan feszes lánc a motor túlterhelését okozza, amely ezért károsodhat. A megfelelően feszített lánc biztosítja a legjobb vágási és biztonsági feltételeket, valamint a lánc hosszú munkaképességét. A lánc élettartama a megfelelő feszítésen, de egyben a megfelelő kenésen is múlik.

5. BEINDÍTÁS

ÜZEMANYAG

F I G YE L E M : a b e n z i n f o ko z o t t a n g y ú l é k o n y ü z e m a n y a g . L e g y e n

különösen óvatos benzin vagy üzemanyag-keverék kezelése közben. Ne dohányozzon, és ne legyen tűz vagy nyílt láng az üzemanyag és a motoros fűrész közelében.

· A tűz- és égésveszély csökkentése céljából az üzemanyagot gondosan kezelje. Különösen gyúlékony.

· Az üzemanyagot üzemanyagra engedélyezett tartályban rázza össze és tárolja.

· A szabadban, szikrától és nyílt lángtól mentes helyen keverje össze az üzemanyagot.

· Helyezze a talajra, állítsa le a motort, és hagyja kihűlni feltöltés előtt.

· Lassan lazítsa meg az üzemanyagdugót, hogy a nyomás távozhasson, és hogy ne folyjon ki üzemanyag.

· Feltöltés után az üzemanyag dugót erősen szorítsa be. A rezgés a dugó meglazulását és az üzemanyag kifolyását okozhatja.

· Az egységből kifolyt üzemanyagot törölje fel. A motor beindítása előtt a gépet vigye 3 méterre a feltöltés helyétől.

· Semmilyen körülmények között ne próbálja elégetni a kifolyt üzemanyagot.

· Az üzemanyag kezelése és a motoros fűrész működése közben ne dohányozzon.

· Az üzemanyagot hűvös, száraz, jól szellőző helyiségben tárolja.

· Ne tárolja az üzemanyagot olyan helyen, ahol száraz levelek, szalma, papír stb. található.

· Az egységet és az üzemanyagot olyan helyen tárolja, ahol az üzemanyagpára nem kerül kapcsolatba szikrával, nyílt lánggal, fűtést szolgáló vízforralóval, elektromos motorral, kapcsolóval, kályhával stb.

· A tartály dugóját ne vegye ki, amikor a motor működik.

· Tisztításhoz ne használjon üzemanyagot. · Figyeljen oda, hogy az üzemanyag ne

fröcskölődjön a ruhájára.

Ez a termék kétütemű motorral működik, benzint és kétütemű motorhoz való olajat kell előre összekeverni hozzá. Egy tiszta, benzin tárolására engedélyezett tartályban előre keverje össze az ólommentes benzint és a kétütemű motorokhoz való olajat. J AVA S O LT Ü Z E M A N YA G : A M O T O R TANÚSÍTVÁNYÁNAK MEGFELELŐEN 89 ([R + M] / 2) VAGY ANNÁL MAGASABB OKTÁNSZÁMÚ GÉPJÁRMŰBENZINNEL MŰKÖDIK.A csomagoláson található utasítások szerint keverje össze a kétütemű motorhoz való olajat és a benzint.Javasoljuk, hogy 2%-os (1:50) kifejezetten az összes Oleo-Mac/Efco léghűtéses kétütemű motorokhoz kifejlesztett olajat használjon.A prospektusban megadott olaj/üzemanyag arányok akkor megfelelőek, ha Oleo-Mac/Efco PROSINT 2, EUROSINT 2 vagy hasonló magas minőségű motorolajat (JASO FD vagy ISO L-EGD specifikáció) használ.

BENZIN OLAJ

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

ÓVINTÉZKEDÉS: NE HASZNÁL JON J Á R M Ű O L A J AT VAG Y K É T Ü T E M Ű

JÁRMŰVÖN KÍVÜLI MOTORHOZ VALÓ OLAJAT.

ÓVINTÉZKEDÉS:- Csak a fogyasztás alapján szükséges

üzemanyag-mennyiséget vásárolja m e g ; n e v á s á r o l j o n e g y v a g y kéthavi felhasználásnak megfelelő mennyiségnél többet;

- A b e n z i n t h e r m e t i k u s a n z á r t tartályban friss levegőjű száraz helyiségben tárolja.

259

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ÓVINTÉZKEDÉS – A keverékhez soha ne használjon 10%-nál nagyobb

arányban etanolt tartalmazó üzemanyagot; elfogadható a gasohol (benzin és etanol keverék) 10%-ig terjedő etanolaránnyal vagy az E10 üzemanyag. MEGJEGYZÉS - Csak a használathoz szükséges mennyiségű keveréket készítsen; ne hagyja a keveréket hosszú ideig a tankban vagy kannában. Javasolt az Emak ADDITIX 2000 üzemanyag-stabilizátor használata, kódszáma 001000972, a keverék 12 hónap időszakra történő tárolásához. Alkilezett benzin

Ó V I N T É Z K E D É S – A z a l k i l e z e t t benzinnek nem ugyanaz a sűrűsége,

mint a rendes benzinnek. Ezért a rendes benzinhez beállított motorok igényelhetik a H csavarral történő eltérő beszabályozást. Ezt a műveletet egy hivatalos Vevőszolgálati Központban kell elvégeztetni.

FELTÖLTÉSAz üzemanyag betöltése előtt rázza fel a tartályt.

A MOTOR BEINDÍTÁSA

FIGYELEM: tartsa be az üzemanyag kezelésére vonatkozó biztonsági

előírásokat. Feltöltés előtt mindig kapcsolja ki a motort. Működő vagy forró motorú gépbe soha ne töltsön be üzemanyagot. A motor beindítása előtt legalább 3 méterre távolodjon el a betöltés helyétől. TILOS A DOHÁNYZÁS!

1. A szennyeződés elkerülésére tisztítsa meg az üzemanyagdugó körüli felületet.

2. Lassan lazítsa ki az üzemanyagdugót.3. Figyeljen oda az üzemanyag-keverék

tartályba történő betöltésekor. Kerülje az üzemanyag kifolyását.

4. Az üzemanyagdugó visszahelyezése előtt tisztítsa meg, és ellenőrizze a tömítést.

5. Azonnal helyezze vissza az üzemanyag dugót, és kézzel szorítsa be. Az esetleg kiömlött üzemanyagot takarítsa föl.

FIGYELEM: ellenőrizze, hogy van-e üzemanyag-szivárgás, ha ez előfordul,

használat előtt szüntesse meg. Ha szükséges, vegye fel a kapcsolatot viszonteladója vevőszolgálatával.

OLAJFELTÖLTÉS ÉS A LÁNC KENÉSEA lánc kenése automatikus szivattyún keresztül történik, amely nem igényel karbantartást. Üzemileg az olajszivattyú úgy van beállítva, hogy erős igénybevétel esetén is a megfelelő mennyiségű olajat adagolja. Vékony fa vágásakor előfordulhat a kenőolaj esetleges csöpögése.- M i e l ő t t fe l tö l te n é n k a z o l a j t a r t á l y t

(13, 2. ábra), a tartály szájának környékét tisztítsuk meg, hogy semmiféle szennyeződés ne juthasson a tartályba.

- M u n k a k ö z b e n e l l e n ő r i z z ü k szemrevételezéssel az olajszintet.

- Feltöltés után a motort működtessük üresben 2-3 percig, úgy hogy helyreáll jon az olajadagolás. Ez lehetővé fogja tenni a szivattyú számára, hogy az olaj adagolása helyreálljon.

- Hiba esetén ne próbálkozzunk a javítással, hanem forduljunk a viszonteladóhoz, vagy a javítással foglalkozó szakcéghez.

Ha a vágás fázisai közben a lánc kenése megfelelő, evvel minimálisra csökken a lánc és a rúd között i súr lódás, ami hosszabb élettartamot biztosít. Mindig jó minőségű olajat használjunk.

FIGYELEM – Tilos újrahasznosított olajat használni!

A környezetvédelem tiszteletben tartásának elve alapján, valamint a motoros fűrész alkatrészei maximális élettartam érdekében mindig biológiailag lebomló és speciálisan rudakhoz és láncokhoz ajánlott kenőanyagot alkalmazzunk (eco-lube Oleo-Mac/Efco).

Indítás előtt győződjünk meg arról, hogy a lánc nincs beakadva.

Amikor a láncfűrész jár, határozottan ragadjuk meg az elülső fogantyút bal

kézzel és a hátsó fogantyút jobb kézzel (11 ábra). - Nem szabad előrehajolni, vagy vállmagasság

fölött fűrészelni; magasban tartott láncfűrész nehéz az átlós erőket uralni és azoknak ellenállni (kickback).

260

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

- Ügyeljünk, hogy a lánc és a kipufogó minden testrészünktől távol legyen.

- A balkezeseknek is az itt közölt utasítások szerint kell eljárniuk. Álljon a vágásnak megfelelő állásba.

A r e z g é s k á r t o k o z h a t o l y a n személyeknek, akiknek vérkeringési

zavara vagy idegrendszeri problémája van. Ha olyan fizikai tünetek jelentkeznek, mint például a zsibbadás, érzékelés hiánya, a normál erő csökkenése vagy a bőr színének elváltozása, orvoshoz kell fordulni. Ezek a tünetek általában az ujjaknál, a kézen vagy a csuklón jelentkeznek.

Befulladt motor - Feszítse le a gyújtógyertya burkolatát.- C s a v a r j a k i é s s z á r í t s a m e g a

gyújtógyertyát.- Tárja szélesre a gázadagolót.- A berántózsinór többszöri megrántásával

tisztítsa meg az égési teret.- Illessze vissza a helyére a gyújtógyertyát,

és csatlakoztassa a gyújtógyertyarekeszt, majd nyomja le erősen - szerelje össze a többi alkatrészt.

- Állítsa a szivatókart OPEN (nyitva) állásba - még ha hideg is a motor.

- Most indítsa el motort.

FIGYELEM - Soha ne indítsa be a motoros fűrészt úgy, hogy a rúd, a lánc és a kuplung

védőburkolata (láncfék) nincs felszerelve - a kuplung meglazulhat, és személyi sérülést okozhat.

A MOTOR BEINDÍTÁSAA motoros fűrész beindításakor a láncfék behúzott állapotban kell, hogy legyen. A láncfék behúzásához a láncfék/kézvédő kart húzza előre (a rúd felé), a behúzott fék p oz í c i ó b a ( 1 2 . á b ra ) . Tö l t s ü k fe l a z indítószivattyút (14, 2 ábra). Az indítókart (13 ábra, D) állítsa "CLOSE" pozícióba. Tegyük a láncfű részt a fö ldre stabi l helyzetbe. E l l e n ő r i z z ü k , h o g y a l á n c s z a b a d o n mozgatható-e, és nem fog hozzáérni semmihez sem. A motor beindítása előtt ellenőrizze, hogy a motoros fűrész semmilyen tárggyal ne érintkezzen. Amikor a rúd egy bevágásban van soha ne próbálja beindítani a motoros fűrészt.

Tartsuk az elülső fogantyút határozottan a bal kezünkkel, és a jobb lábunkkal lépjünk rá a hátsó fogantyú alsó részére (14 ábra). Az első robbanás megtör téntéig húzzuk meg néhányszor a berántó zsinórt. Állítsuk vissza eredeti helyzetébe az indítókart (D, 13. ábra) "OPEN". Az indítást az indítózsinór segítségével végezzük. A motor beindulása után helyezzük üzemen kívül a láncféket (3 ábra) és várjunk néhány másodpercet. Ezután a félautomata gyorsító kioldásához használjuk a gázbillentyűt (2, 2. ábra).

FIGYELEM - Meleg motor újraindításakor ne használjuk a hidegindítót.

FIGYELEM - A fél-gázrögzítőt csak a motor beindításakor szabad használni.

FIGYELMEZTETÉS – Töltsük fel az indító szivattyút (14, 2 ábra), is még mielőtt a hőt.

A MOTOR BEJÁRATÁSAA motor 5÷8 óra működés után éri el maximális teljesítményét. Bejáratás közben a túlzott igénybevétel elkerülése végett ne járassuk a motort üresben maximális fordulatszámon.

FIGYELEM! - Bejáratás közben ne v á l t o z t a s s u k a p o r l a s z t á s t e g y

feltételezett teljesítmény növelés céljából; ez károsíthatja a motort.

MEGJEGYZÉS: normális, hogy egy új motor az első használat során füstöl.

A LÁNC BETÖRÉSE Az új lánc nyúlni fog és rendszeresen meg kell feszíteni. A feszességet csak akkor szabad állítani, amikor a lánc hideg. Először mozgassuk meg és olajozzuk meg a láncot. Utána indítsuk be a fűrészt, és járassuk kis sebességgel, hogy meggyőződjünk az olaj szivattyú megfelelő működéséről. Állítsuk le a motort, majd állítsuk be a lánc feszességét. Ismét indítsuk be a fűrészt, és végezzünk vele néhány vágást egy rönkön, hogy felmelegedjen a lánc. Állítsuk le a motort, hagyjuk a láncot kihűlni és ismét állítsunk rajta. Ezt addig ismételgessük amíg a lánc a megfelelő feszességű nem marad. A

261

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

láncot ne érintsük a földhöz.

FIGYELEM - Soha ne érintsük meg a láncot, ha a motor jár. A láncot ne érintsük a földhöz.

6. A MOTOR LEÁLLÍTÁSA

Engedjük el a gázt (2, 2. ábra) és hagyjuk a motort alapjáraton működni. Kapcsoljuk ki a motort, nyomja STOP gomb (10).

Ha a lánc még működik, ne helyezzük el a földön az láncfűrész.

7. HASZNÁLAT

A motor kipufogógázai, a láncra ködölt olaj és a fűrészpor hosszú időn át történő belégzése veszélyt jelenthet az egészségre.

KÉZI LÁNCFÉK, VAGY INERCIÁSAz inercia láncfék teljesen biztonságossá teszi a láncfűrész használatát. Megvédi a használót a veszélyes visszarúgástól, mely a munka közben felléphetne. Akkor lép működésbe- a lánc azonnali lezárását vonva maga után, - ha a kezelő megnyomja a kart (manuális működtetés), illetve automatikusan a tehetetlenség következtében, amikor a védő előre nyomódik (15 ábra) a hirtelen visszarúgás miatt (inercia működtetés).A láncféket úgy lehet kioldani, ha a kezelő felé húzzuk a kart (3. ábra).

A FÉK MŰKÖDÉSÉNEK ELLENŐRZÉSEA gép ellenőrzésekor mielőtt bármiféle munk ába fognánk , e l lenő r izzük a fék működését az alábbiak szerint:1. Indítsuk be a motort úgy, hogy két kézzel

erősen szorítjuk a markolatokat.2. A i n d í t ó k a r t h ú z z u k m e g a l á n c

megindításához, a fékkart nyomjuk előre a balkéz külső felével (11. ábra)

3. Ha a fék működik, a lánc azonnal leáll, engedjük el a gyorsítókart.

4. Oldjuk ki a féket (3. ábra).

A F É K K A R B A N TA R TÁ S A : a l á n c f é k mechanizmust mindig tartsuk tisztán és kenjük az emeltyűt. Ellenőrizzük a fékszalag kopását. A vastagsága legalább 0,30 mm legyen.

M U N K A V É G Z É S A G A L L Y A Z Ó LÁNCFŰRÉSSZEL KÖTÉL ÉS HEVEDERSZÍJ ALKALMAZÁSA ESETÉNAz ebben a fejezetben szereplő munkavégzési e l j á r á s o k b e t a r t á s a e s e t é n o l y a n k o r csökkenthető a sérülésveszély, amikor a kezelő kötél és hevederszíj alkalmazása mellett a magasban dolgozik a láncfűrésszel. Bár alapvető i ránymutatásként vagy alapképzésként használható, az itt szereplő leírás azonban s e m m i k é p p e n n e m p ó t o l j a é s n e m helyettesítheti a formális betanítást. A jelen függelékben szereplő iránymutatások csupán az ésszerű gyakorlatból vett példák. Ajánlatos minden esetben betartani a helyi törvényeket és előírásokat.

A magasban való munkavégzés általános követelményeiAjánlatos, hogy a gallyazó láncfűrésszel kötél és hevederszíj alkalmazása mellett a magasban munkát végző kezelők soha ne dolgozzanak egyedül. Ajánlatos, hogy munkájukat egy olyan földi dolgozó segítse, aki megfelelő képzésben részesült a szóba jöhető vészhelyzeti eljárásokat illetően.Ajánlatos, hogy a gallyazó láncfűrészt kezelők előzetesen általános képzést kapjanak a b i z t o n s á g o s m á s z á s i t e c h n i k á k a t é s munkavégzési testhelyzeteket illetően, valamint hogy jól fel legyenek szerelve hevederszíjjal, kötelekkel, lyukban végződő lapos szíjakkal, karabinerekkel és egyéb eszközökkel ahhoz, hogy magukat és a láncfűrészt stabilan tudják tartani és biztonságos testhelyzetet tudjanak felvenni.

A láncfűrész fán való alkalmazásának előkészületeiAjánlatos, hogy a földi dolgozó előbb ellenőrizze, töltse fel üzemanyaggal, indítsa be és melegítse elő, majd kikapcsolt állapotban adja fel a láncfűrészt a fán dolgozó kezelőnek.Ajánlatos a láncfűrészt egy olyan lapos szíjjal r ö g z í t e n i , a m e l y a l k a l m a s a k e z e l ő hevederszíjához való csatlakoztatásra (16. ábra):a) rögzítsük a lapos szíjat a láncfűrész

262

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

hátoldalán található felerősítési ponthoz (21. ábra);

b) használjunk megfelelő karabinereket, hogy a láncfűrész közvetett módon (vagyis a lapos szíj közbeiktatásával) és közvetlenül (vagyis a láncfűrész felerősítési pontján) is c s a t l a k o z t a t h a t ó l e g y e n a k e z e l ő hevederszíjához;

c) ügyeljünk arra, hogy a kezelőnek való átadáskor a láncfűrész biztonságosan legyen csatlakoztatva;

d) ügyeljünk arra, hogy a feljutási eszközről való leválasztása előtt a láncfűrész rögzítve legyen a hevederszíjhoz.

A hevederszíjhoz való közvetlen rögzítés l e h e t ő s é g e c s ö k k e n t i a f e l s z e r e l é s károsodásának veszélyét a fa körüli mozgások során. Ha közvetlenül a hevederszíjhoz van rögzítve, akkor a láncfűrészt mindig kapcsoljuk ki.Ajánlatos a láncfűrészt a hevederszíj javasolt felerősítési pontjaihoz csatolni. Ezek vagy a középpontban (elől vagy hátul), vagy a széleken találhatók. A láncfűrészt lehetőség szerint a hátsó középponthoz csatoljuk, mert így elkerülhető, hogy akadályozza a mászóköteleket és hogy a saját tömege középen, vagyis a kezelő gerincoszlopának alsó részén jelentkezzen (17. ábra).A láncfűrész egyik felerősítési pontról egy másikra való átvitele során a kezelőknek ajánlatos ügyelni arra, hogy az előző felerősítési pontról való lecsatlakoztatása előtt a láncfűrész már rögzítve legyen egy új helyen.

A láncfűrész fán való használataA láncfűrészekkel fagallyazás közben szenvedett balesetek elemzése azt mutatja, hogy a legfőbb baleseti ok a láncfűrész csupán egy kézzel történő, vagyis nem megfelelő használata. A balesetek többségénél a kezelők nem próbálnak olyan biztonságos testhelyzetet felvenni, amely lehetővé tenné számukra a láncfűrész két kézzel történő megragadását. Ennek következtében megnövekszik az alábbi okok miatti sérülések veszélye:- visszarúgás esetén nincs meg a láncfűrész

stabil fogása,- a láncfűrész feletti ellenőrzés hiánya fokozza

annak valószínűségét, hogy a gép hozzáér a mászókötelek hez és a kezelő egyes testrészeihez (főleg a bal kézhez és karhoz), és

- a nem biztonságos munkavégzési testhelyzet miatti egyensúlyvesztés következtében a láncfűrész hozzáérhet a kezelőhöz (a l á n c f ű ré s z m űk ö d é s e k öz b e n i n e m szándékos mozdulat esetén).

Biztonságos testhelyzet két kézzel való munkavégzéshezAhhoz, hogy a láncfűrészt mindkét kezükkel megfoghassák, a kezelőknek ajánlatos - általános szabályként - arra törekedniük, hogy a láncfűrésszel való munk avégzés során biztonságos testhelyzetet vegyenek fel:- a medencecsont magasságában, amikor

vízszintes vágásokat eszközölnek, és- a has magasságában, amikor függőleges

vágásokat eszközölnek.A testhelyzetre oldalsó irányban és alacsonyan ható erők mellett, függőleges törzsek közelében végzett munk a esetén a b iztonságos munkavégzési testhelyzet fenntartásához jó m e g t á m a s z k o d á s r a l e h e t s z ü k s é g . Mindenesetre, a törzstől való eltávolodás pillanatában a kezelőnek bizonyos lépéseket kell tennie az egyre növekvő oldalirányú erők megszüntetése, illetve kioltása érdekében például úgy, hogy megváltoztatja a vezérkötél i rányát egy k iegész í tő rögzí tés i pont segítségével vagy egy kiegészítő rögzítési ponthoz csatolt, közvetlenül a hevederszíjról szabályozható lapos szíj útján (18. ábra).A munkavégzési testhelyzetben való jó megtámasztást jól segítheti egy olyan gyűrűs szíjból kialakított ideiglenes kengyel használata, amibe a kezelő beteheti a lábfejét (19. ábra).

A láncfűrész fán való beindításaA láncfűrész fán való beindítása során ajánlott,

hogy a kezelő:a) a beindítás előtt kapcsolja be a láncféket,b) a beindítás előtt testének bal vagy jobb

oldalán tartsa a láncfűrészt, ami azt jelenti, hogy

1) a bal oldal esetén a bal kezét az elülső markolatra helyezve kell fognia és a testétől el kell tartania a láncfűrészt, miközben a jobb kézével meghúzza a berántó zsinórt, illetve

2) a jobb oldal esetén a jobb kezét a két markolat valamelyikére helyezve kell fognia és a testétől el kell tartania a láncfűrészt, miközben a bal kézével meghúzza a berántó zsinórt.

263

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Mielőtt a működő láncfűrészt a lapos szíjra hagynánk felakasztva, ajánlatos a láncféket bekapcsolni.Ajánl atos, hogy a neh ezebb vágások m e g k e z d é s e e l ő t t a k e z e l ő k m i n d i g győződjenek meg arról, hogy van-e elegendő üzemanyag a láncfűrészben.

A láncfűrész egy kézzel való használataAjánlatos, hogy instabil munkavégzési testhelyzetben a kezelők ne használják egy kézzel a láncfűrészt, illetve hogy ahelyett használjanak inkább kézifűrészt a faágak végén levő kisátmérőjű gallyak eltávolításához.Ajánlatos, hogy a kezelők csak olyankor használják egy kézzel a gallyazó láncfűrészt, amikor:- a kezelők nem tudnak a két kézzel való

használatot lehetővé tevő munkavégzési testhelyzetet felvenni, és

- munkavégzési testhelyzetük fenntartását egy kézzel kell biztosítaniuk, és

- a láncfűrészt a testtől eltartva és arra merőlegesen használják, karukat teljesen kinyújtva (20. ábra).

Ajánlatos, hogy a kezelők:- soha ne használják vágáshoz a láncfűrész

vezetőlapjának csúcsán levő visszarúgási szakaszt;

- soha ne "vágják és tartsák" a fadarabokat, illetve;

- soha ne kíséreljék meg a lehulló fadarabokat elkapni.

A beszorult láncfűrész kiszabadításaHa vágás közben beszorul a láncfűrész, akkor ajánlott, hogy a kezelő:- állítsa le és rögzítse biztonságosan a

láncfűrészt a vágás helye és a törzs közötti ágszakaszhoz, vagy egy külön kötélhez;

- húzza ki a láncfűrészt a bevágásból, szükség esetén az ág megemelése mellett;

- a beszorult láncfűrész kiszabadításához szükség esetén használjon kézifűrészt vagy egy másik láncfűrészt úgy, hogy a beszorult láncfűrész körül egy legalább 30 cm-es vágást eszközöl.

Ha a beszorult láncfűrész kiszabadításához kézifűrészt vagy egy másik láncfűrészt használunk, akkor a vágásokat az ág vége felé (vagyis a beszorult láncfűrész és az ágvég között, nem pedig a törzs és a beszorult

láncfűrész közötti ágrészen) eszközöljük, mert így elkerülhetjük, hogy a levágott ágrész magával ragadja a láncfűrészt és hogy a helyzet még nehezebbé váljon.

TILOS FELHASZNÁLÁSI TERÜLETEK

FIGYELEM - A biztonsági előírásokat mindig tartsuk be. Ezt a motoros

fűrészt egyenes fák és bokrok metszésére és karbantartására tervezték és gyártották. Más anyagok vágása szigorúan tilos. A v i b rá c i ó é s a v i s s z a r ú g á s a z e g ye s anyagoknál más és más, így a biztonsági előírások követelményei nem teljesülnének. Ne használjuk a láncfűrészt segédeszközként emeléshez, mozgatáshoz, szétfeszítéshez stb. Ne erősítsük fix állványhoz. Tilos olyan szerszámokat vagy készülékeket a géphez kapcsolni, melyet a gyártó nem jelölt meg.

FIGYELEM - Ne használja a metszéshez készült motoros fűrészt favágásra és fa

darabolására.

MUNKÁRA VONATKOZÓ ELŐÍRÁSOKGALLYAZÁSa) Mindig a nagyobb átmérőnél kezdjünk, és a

csúcs felé haladjunk az ágak és a kisebb gallyak levágásával.

b) Mielőtt a láncfűrészt felgyorsítjuk, mindig keressünk stabil, biztonságos állást. Szükség esetén úgy is tarthatjuk az egyensúlyt, hogy a térdünket magához a fatör zshöz támasztjuk.

c) A láncfűrész úgy tartsuk a fatörzshöz, hogy ne legyen túlzottan fárasztó, és forgassuk jobbra vagy balra a levágni kívánt ág állásától függően. (22. ábra)

d) Ha olyan ágat akarunk vágni, ami meg van feszülve, helyezkedjünk el biztonságosan, hogy amikor az ág felszabadul, ne tudjon bennünket megütni. A vágást mindig a hajlással ellentétes oldalon kezdjük.

e) Nagy átmérőjű ágak metszésénél használja ki, hogy a gépen van egy kampó.

264

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

FIGYELEM - A vezetőél hegyének felső oldalát ne használjuk keresztirányú

vágáshoz, egyébként fennáll a visszarúgás veszélye.

ÓVINTÉZKEDÉSEK A MUNKATERÜLETEN - Elektromos vezeték közelében ne dolgozzon. - C s a k a k k o r d o l g o z z o n , h a a l á t á s i

körülmények és a fény elégséges a tisztán látáshoz.

- A porlasztó letámasztása előtt kapcsolja ki a motort.

- Különösen figyeljen oda, és legyen éber, amikor védőfelszerelést visel, mivel a felszerelések csökkenthetik a kockázatot jelentő hangok at ( felszól ítás, je lzés, figyelmeztetés stb.).

- Lejtőn vagy egyenetlen talajon történő munkavégzésnél különösen legyen figyelmes.

- Ne fűrészeljen vállmagasság fölött, magasban tartott motoros fűrésszel nehéz az átlós erőket uralni és azoknak ellenállni (kickback - visszaütés).

- Ne fűrészeljen létráról, ez különösen veszélyes.

- Állítsa le a motoros fűrészt, ha a lánc idegen testbe ütközik. Ellenőrizze a motoros fűrészt, ha szükséges, javíttassa meg a sérült részeket. Véletlen leesése esetén is vizsgálja át a gépet.

- A láncot tartsa tisztán a szennyeződésektől és homoktól. Kis mennyiségű szennyeződés is gyorsan életlenné teszi a láncot, és fokozza a visszaütés valószínűségét.

- A fogantyúkat mindig tartsuk tisztán és szárazon!

- Ha feszülő ágat vágunk , legyünk rá felkészülve, hogy visszarúg; nehogy megüssön bennünket, amikor a fában megszűnik a feszültség.

- Különösen figyelmesen járjunk el amikor kisebb ágakat vagy gallyakat vágunk, melyek leblokkolhatják a láncot, mifelénk is k i d o b ó d h a t n a k , i l l e t v e egyensúlyvesztésünket is okozhatják.

A GÉP HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATOS ÓVINTÉZKEDÉSEK1. A készüléken található markolatok sajátos

alakja miatt különös figyelmet kell szentelni a visszarúgás jelenségének

2. Nagyon figyeljünk oda a készülék vágás végén jelentkező hirtelen leeséseire, amiket

ezzel a markolattípussal nehéz kezelni.3. Ü g y e l j ü n k a c s ú s z á s j e l e n s é g é r e .

Előfordulhat, hogy a lánc - a fatörzsbe való behatolás helyett - előrecsúszik, ami a kezelő beavatkozását igényli

4. A f á k k a r b a nt a r t á s áva l fo g l a l k ozó gépkezelők nek megfele lő e lőzetes képzésben kell részesülniük a biztonságos munkavégzés eszközeinek (hurkok, szíjak, kötelek és karabinerek) és a szokásos munkaeszközök használatát, valamint a famászási technikákat illetően.

5. Az ISO 11681-2 szabvány engedélyezi, hogy a megfelelően képzett (tapasztalt) kezelő akár egy kézzel is használhassa ezt a láncfűrészt, ha betartja a munkavédelmi szabályokat és ha a gépet kizárólag fagallyazásra használja. Minden más alkalmazása esetén a gépet kötelező mindkét kézzel fogni.FIGYELEM! - A GYÁRTÓ SEMMIKÉPPEN N E M J A V A S O L J A E N N E K A LÁNCFŰRÉSZNEK AZ EGY KÉZZEL VALÓ HASZNÁLATÁT. A láncfűrész egy kézzel való használata rendkívül veszélyes, mert jelentősen megnöveli az összes fent (1-4) említett veszély kockázatát.

6. Az üzemanyag utántöltésének időtartamára akasszuk le a készüléket a szíjról.

8. KARBANTARTÁS

A GÁZKIBOCSÁTÁSOK MEGFELELŐSÉGE

Ezt a motort, a károsanyag-kibocsátási ellenőrző rendszert is beleértve, a felhasználói használati utasításnak megfelelően kell kezelni, használni és karbantartásnak alávetni, hogy a károsanyag-kibocsátási értékek belül maradjanak a nem k ö z ú t i g é p e k r e é r v é n y e s t ö r v é n y i követelményeknek.

Nem megengedhető semmilyen szándékos módosítás, i l letve a motor károsanyag-kibocsátási rendszerének nem megfelelő használata.

A motor vagy a gép hibás működése, használata vagy karbantartása a károsanyag-kibocsátási ellenőrző rendszer lehetséges működési

265

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

zavaraihoz vezethet, egészen addig, amikor már nem tudja betartani az érvényes törvényi követelményeket; ez az eset azonnali cselekvést igényel a rendszer hibás működésének kijavítása és az érvényes követelmények visszaállítása érdekében.

Íme néhány példa a hibás működésre, használatra vagy karbantartásra, a teljesség igénye nélkül: - A z ü ze m a nya g - a d a g o l ó b e re n d e zé s

túlterhelése vagy törése; - Olyan üzemanyag és / vagy motorolaj

használata, ami nem felel meg az INDÍTÁS / ÜZEMANYAG fejezetben leírt jellemzőknek;

- N e m e r e d e t i a l k a t r é s z e k , p é l d á u l gyújtógyertya stb. használata;

- A kipufogórendszer hiányos vagy nem megfelelő karbantar tása, ide ér tve a kipufogódob, a gyertya, a légszűrő stb. hibás karbantartási intervallumait is.

F I G YE L E M - A m o t o r o n v é g z e t t módosítás az EU károsanyag-kibocsátási

tanúsítvány érvénytelenítéséhez vezet.

A jelen motor CO2 szintje az Emak honlapján (www.myemak.com), a “The Outdoor Power Equipment World”szakaszban található.

FIGYELEM - A karbantartási műveletek v é g z é s e k o r m i n d i g v i s e l j ü n k

védőkesztyűt. Ne végezzünk karbantartást amikor a motor forró.

FIGYELEM - Ha nem követi az élezésre vonatkozó utasításokat, jelentősen

megnő a visszacsapás veszélye.

A LÁNC ÉLEZÉSEA lánc osztása 3/8”x.050. A lánc élezésekor viseljünk védőkesztyűt és 4 mm-es (5/32”-os) gömbölyű reszelőt használjunk.

Az élezést a bemutatott reszelőtartással, kifelé irányuló erőkifejtéssel végezzük, betartva a 23 ábrán megadott értékeket.Élezés után az összes láncszemnek egyforma szélesnek és hosszúnak kell lennie.

FIGYELEM - Az éles lánc egyenletes forgácsot biztosít. Amikor a lánc elkezd

fűrészport adni, ideje megélezni.

A vágó élek minden 3. vagy 4. élezése után ellenőrizni kell a mélységi-határoló magasságát, és szükség esetén lapos reszelővel és sablonnal, - ami külön tartozékként szerezhető be, - le kell venni a magasságából, majd le kell kerekíteni az elülső sarkot (24 ábra).

F I G YE L E M - a m é l ys é g - h a t á r o l ó megfelelő beállítása ugyanolyan fontos,

mint a lánc helyes élezése.

VEZETŐLAPA z elülső végén lánckerék kel e l látott vezetőlapot zsírral kell kenni fecskendő segítségével.A vezetőlapot minden 8 üzemóra után meg kell fordítani, hogy egyenletes legyen a kopás.A vezetőlap hornyát és a zsírzó lyukat a külön beszerezhető horony tisztítóval tisztítsuk.Rendszeresen ellenőrizzük a vezetőlap sínjének kopását, és szükség esetén távolítsuk el a szélekről az egyenetlenségeket lapos reszelő segítségével.

Fordítsuk meg a vezetőlapot és ellenőrizzük a kenés lyukainak a tisztaságát.

FIGYELEM - Soha ne tegyünk fel új láncot használt lánckerékre vagy önbeállító

gyűrűre.

LÉGSZŰRŐ - Minden nap csavarjuk az (A) csavart (25 ábra) és ellenőrizzük a légszűrőt (B). Nyissa ki a szűrőt (B) a két fül segítségével (C). Emak cikksz. 001101009A zsíroldóval tisztítsa, vízzel mossa, és távolról, belülről kifelé fúvassa át sűrített levegővel. Cserélje ki a szűrőt, ha erősen eltömődött vagy sérült.

FIGYELEM! – Visszaszerelésekor a szűrőt (B) megfelelően rögzítsük.

ÜZEMANYAG SZŰRŐ - Az üzemanyag szűrőt rendszeresen e l lenő r izn i ke l l és erős szennyezettség esetén ki kell cserélni (26 ábra).

OLAJ SZIVATTYÚ (automatikus/állítható) - Az áramlást a gyártó előre beállítja. Az olaj áramlási mennyiségét a kezelő tudja állítani a különleges

266

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

igényeknek megfelelően a speciális állító csavarral (30. ábra). Az olajozás csak a lánc működésekor történik.

FIGYELEM - soha ne használjunk mosó olajat.

BERÁNTÓ EGYSÉG - A berántó egység szellőzőnyílásainak tisztán tartásához ecsetet vagy sűrített levegőt használjunk.

MOTOR - Rendszeresen tisztítsuk meg a henger h ű t ő b o r d á i t . A h e n g e re n ö s s z e g y ű l t szennyeződés a motor kritikus túlmelegedését okozhatja.

GYÚJTÓ GYERTYA - Rendszeresen tisztítsuk meg a gyújtógyertyát és ellenőrizzük a hézagot (27 ábra).Használjunk NGK CMR7A vagy ezzel megegyező termikus minőségűt.

LÁNCFÉK - Ha a láncfék nem működik megfelelően, vegyük le a lánc burkolatát és tisztítsuk meg a fék alkatrészeit. Ha a fékszalag kopott vagy eldeformálódott, cseréljük ki.

Tisztítási művelethez soha ne használjunk üzemanyagot.

KARBURÁTORMielőtt a karburátort állítanánk, tisztítsuk meg a berántó egység fedelét és a légszűrőt (25. ábra), és melegítsük be a motort.

A T (28. ábra) alapjárati csavar úgy van beállítva, hogy megfelelő biztonságos távolság legyen az alapjárat és a tengelykapcsoló fogása között.

F I G Y E L E M - A m o t o r a l a p j á r a t i fordulatszámánál a lánc soha nem

foroghat. A lánc alapjáratnál történő mozgása esetén állítson a T csavaron, és csökkentse a motor fordulatszámát. Ha a probléma továbbra is fennáll, azonnal szakítsa meg a munkavégzést, és forduljon e g y Fe l h a t a l m a z o t t Ve v ő s z o l g á l a t i Köz p o nt h oz a p ro b l é m a m e g o l d á s a érdekében.

Ennek a motornak a tervezése és gyártása az (EK) 2016/1628, (EK) 2017/654 és (EK) 2017/656

rendeletek alkalmazásának megfelelően történt.

FIGYELEM - Az időjárási viszonyok és a tengerszint feletti magasság

befolyásolja a porlasztást. Senkit ne e n g e d j ü n k a b e r e n d e z é s k ö z e l é b e munkavégzés, illetve a karburátor beállítása közben.

KIPUFOGÓDOB

FIGYELEM - A kipufogódob katalizátoros, erre azért van szükség, hogy a motor

megfeleljen a károsanyag-kibocsátásra vonatkozó előírásoknak. A katalizátort soha ne alakítsa át vagy távolítsa el: Aki ezt teszi, megszegi a törvényt.

FIGYELEM - A katalizátoros kipufogódob a használat során rendkívüli módon

felmelegszik, és a motor leállítása után is hosszú ideig meleg marad. Ez akkor is bekövetkezik, ha a motor alapjáraton megy. A kipufogódob megérintése égési sérülést okozhat. Ne feledkezzen meg a tűzveszélyről!

FIGYELEM - Ha a kipufogódob sérült, ki kell cserélni. Ha a kipufogódob gyakran

eltömődik, ez lehet annak a jele, hogy a katalizátor teljesítménye csökkent.

FIGYELEM - Ne használja a lombfúvót, h a a k i p u f o g ó d o b s é r ü l t , n i n c s

felszerelve, vagy módosítva lett. A megfelelő karbantartás nélkül használt kipufogódob növeli a tűzveszélyt és a halláskárosodás kockázatát.

RENDKÍVÜLI KARBANTÁRTÁSIntenzív használat esetén a szezon végén, normál használat esetén kétévente javasolt a szervízhálózat szakemberével átnézetni a felszerelést.

FIGYELEM! - A jelen kézikönyvben nem említett minden karbantartási

m ű v e l e t e t f e l h a t a l m a z o t t szak műhelybenkell elvégeztetni. A z láncfűrész állandó és szabályos működésének biztosításához, ne feledjük, hogy az esetleges a l k a t r é s z c s e r é n é l k i z á r ó l a g E R E D E T I ALKATRÉSZT használjunk.

267

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

KARBANTARTÁSI TÁBLÁZAT

Kérjük, ne feledje, hogy az alábbi karbantartási időszakok csak normál működési körülmények esetén alkalmazandók. Ha a napi munka nagyobb terheléssel jár, ennek megfelelően csökkenteni kell a karbantartási időszakokat.

Min

den

egye

s ha

szná

lat e

lőtt

Min

den

feltö

ltési

le

állá

st k

övet

ően

Het

ente

Ha

sérü

lt v

agy

hib

ás

Teljes gép Ellenőrzés: szivárgás, repedés és kopás X X

Ellenőrzések: kapcsoló, indító, gyorsítókar és gyorsító leállító kar

A működés ellenőrzéseX X

Láncfék A működés ellenőrzése X X

Egy Felhatalmazott szerviz kell, hogy ellenőrizze X

Üzemanyagtartály és olajtartály Ellenőrzés: szivárgás, repedés és kopás X X

Üzemanyagszűrő Ellenőrzés és tisztítás X

Cserélje ki a szűrőelemet X

Lánckenés A teljesítmény ellenőrzése X X

Lánc Ellenőrzés: kár, élesség és kopás X X

Feszesség ellenőrzése X X

Élezés: léptékmélység ellenőrzése X

Rúd Ellenőrzés: sérülés és kopás X X

Olajcsatorna és vezeték tisztítása X

Kerék forgatás, kenés és sorjázás X

Csere X

Fogaskerék Ellenőrzés: sérülés és kopás X

Csere X

Kuplung Ellenőrzés: sérülés és kopás X

Csere X

Láncfék Ellenőrzés: sérülés és kopás X X

Csere X

Minden elérhető csavar és anyás csavar (kivéve az üzemanyagcsavarokat)

Ellenőrzés és beszorításX

Légszűrő Tisztítás X

Csere X

Hengerbordák és indító védőburkolat nyílásai Tisztítás X

Indítókötél Ellenőrzés: sérülés és kopás X

Csere X

Karburátor Alapjárat ellenőrzése (a lánc alapjáraton nem foroghat) X X

Gyertya Az elektródák távolságának ellenőrzése X

Csere X

Rezgésgátló rendszer Ellenőrzés: sérülés és kopás X

268

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

A n e m e n g e d é l ye z e t t e s e t l e g e s módosítások és/vagy a nem eredeti

tartozékok használata a gépkezelő és harmadik személyek súlyos, akár halálos sérülését okozhatják.

SZÁLLĺTÁSA láncfűrészt mindig leállított motorral, vezetőlappal hátrafelé, feltett láncvédővel szállítsuk (29 ábra).

FIGYELEM - A gép járművön történő szál l í tásánál e l lenőr izni kel l , hogy

megfelelően és erősen a járműre lett-e szíjazva. A gépet vízszintesen kell szállítani, ezenfelül ellenőrizni kell, hogy az ilyen gépek szállítására vonatkozó érvényes előírások be legyenek tartva.

9. TÁROLÁS

Amikor a gép hosszú ideig működésen kívül van: - Egy jól szellőzött helyiségben ürítse ki és

tisztítsa meg az üzemanyag- és olajtartályt. - A j o g s z a b á l y o k n a k m e g fe l e l ő e n , a

k ö r n y e z e t e t t i s z t e l e t b e n t a r t v a ártalmatlanítsa az üzemanyagot és az olajat.

- A karburátor kiürítéséhez indítsa be a motort, és várja meg, hogy leálljon (ha a keverék a k arburátorban marad a membránok sérülhetnek).

- A láncot és a rudat vegye le, tisztítsa meg, és permetezze be olajjal.

- A z i n d í t ó e g y s é g vé d ő b u r k o l a t á n a k hűtőnyílásait, a levegőszűrőt (25. ábra) és a henger bordáit gondosan meg kell tisztítani.

- Száraz helyen, lehetőleg a talajjal nem közvetlenül érintkezve és hőforrástól távol tárolja a gépet; a tartályok legyenek kiürítve.

- A téli pihenőidő után az üzembe helyezési eljárások megegyeznek a gép normál indítási eljárásaival (11. old).

KÖRNYEZETVÉDELEMA gép használata során a környezetvédelem jelentős és prioritást élvező szempont kell, hogy legyen a civil együttélés és a bennünket körülvevő környezet érdekében. - Kerülni kell, hogy a gép zavaró elemmé váljon

a szomszédság szemében. - Szigorúan kövesse a csomagolóanyagok, olaj,

benzin, akkumulátor, szűrők, elromlott részegységek és minden egyéb jelentős környezeti hatású elem megsemmisítésére vonatkozó helyi elő írásokat; ezeket a hulladékokat nem szabad kommunális hulladékként kidobni, hanem el kell őket különíteni, és át kell adni a megfelelő h u l l a d é k g y ű j t ő k ö z p o n t n a k , a m e l y gondoskodik az anyagok újrahasznosításáról.

Bontás és megsemmisítésÜzemen kívül helyezéskor ne szennyezze a géppel a környezetet, hanem forduljon hulladékgyűjtő központhoz. A gép gyártásához használt anyagok jó része újrahasznosítható; az összes fémes részt (acél, alumínium, sárgaréz) átadhatja egy normál fémhulladékgyűjtő telepnek. Az erre vonatkozó információkat a területi hulladékgyűjtő szolgálatnál lehet beszerezni. A talaj, a levegő és a vizek szennyezése nélkül, a környezet tiszteletben tartásával kell elvégezni a gép lebontásakor keletkező hulladékok kezelését.Minden esetben be kell tartani a helyileg érvényes hulladékkezelésre vonatkozó előírásokat.A gép bontásával egyidejűleg semmisítse meg az EK jelölési címkét és a jelen utasítást.

269

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. MŰSZAKI ADATOK

GST 360 - MTT 3600

Hengerűrtartalom 35.1 cm3

Motor ütemű Emak

Teljesítmény 1.5 kW

Legkisebb fordulatszám 2.900÷3.200 min–1 *

Legnagyobb fordulatszám 12.000÷13.000 min–1 *

Indítószivattyú Van

Könnyített bekapcsolás Van

Oldalsó láncfeszítő csavar Van

A lánckerék fogainak száma 6

Tömeg vezetőlap és lánc nélkül 3.8 kg

Az üzemanyagtartály űrtartalma 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Láncolajtartály űrtartalma 230 (0.23) cm3 (ℓ)

A lánc sebessége, a maximális motorsebesség 133%-a esetén 25.7 m/s

* Üresjárati fordulatszám a vezetőlap és a lánc felszerelt állapotában

Javasolt rúd-lánc kombinációk GST 360 - MTT 3600

Lánclépték és -vastagság 3/8" x .050"

Vezetőlap 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Típus rúd 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Típus lánc 91PX

Vágási hossz 240 mm 285 mm

FIGYELEM!!!

A visszaütés (kickback) kockázata nagyobb, ha a rúd/lánc kombináció hibás! Kizárólag az ajánlott rúd/lánc kombinációkat használja, és tartsa be az élezésre vonatkozó utasításokat.

270

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Hangnyomás dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Bizonytalanság dB (A) 3.3

Mért hangteljesítmény-szint dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Bizonytalanság dB (A) 3.3

Garantált maximális zajszint dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Vibráció (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Vibráció (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Bizonytalanság m/s2 EN 12096 1.5

* Mért középértékek (1/3 minimum, 1/3 teljes terhelés, 1/3 max. üresjárati sebesség).

11. MEGFELELÖSÉGI NYILATKOZATAlulírott EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYsaját felelőssége tudatában kijelenti, hogy az alábbi gép:

1. Fajta: Láncfűrész2. Márka: / Típus: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. Sorozatszám: 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999megfelel a következő irányelv / rendelet előírásainak

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

megfelel a következő irányelv előírásainak:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

megegyezik azzal a mintával, amely megkapta az EK... számú tanúsítványt M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

amelynek kibocsátója ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303A megfelelőség értékelésecéljából alkalmazott eljárások Annex V - 2000/14/EC

Mért hangteljesítmény-szint 111.5 dB(A) Garantált hangteljesítmény-szint 115.0 dB(A)Kelt: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Dátum: 01/01/2019A műszaki dokumentáció megtalálható a: Társaság adminisztrációs székhelyén. - Műszaki Igazgatóság

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

271

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

A gépet a legmodernebb gyártási technológia szerint tervezték és állították össze. A Gyártó termékeire magán és hobby használat esetén a vásárlástól számított 24 hónapos garanciát vállal. Professzionális használat esetén a garanciális időszak 12 hónapra korlátozódik.

Garanciális feltételek1) A garancia a vásárlás időpontjától érvényes.

A g y á r t ó c é g é r t é k e s í t é s i é s szervizhálózatán keresztül ingyenesen kicseréli, az anyag-, megmunkálási vagy gyártási hibás alkatrészeket. A garancia n e m v o n j a m e g a v e v ő p o l g á r i törvénykönyvben előírt, az értékesített áru h i b á j á n a k v a g y h i á n y o s s á g á n a k következményeivel kapcsolatos jogait.

2) A s z a k e m b e r e k a m u n k a m e g s z e r v e z é s é h e z s z ü k s é g e s i d ő t figyelembe véve a lehető leghamarabb elvégzik a szükséges beavatkozást.

3) A garanciális javítás igényléséhez az erre felhatalmazott személyhez el kell juttatni az alábbi garanciajegyet, minden adatot kitöltve, a viszonteladó által lepecsételve, valamint mellékelni kell a vásárlást igazoló számlát vagy adóhatóság által előírt blokkot, amely a vásárlás időpontját igazolja.

4) A garancia érvényét veszti az alábbi esetekben:

• a karbantartás nyilvánvaló hiánya.• a termék nem megfelelő és helytelen

használata.• n e m m e g fe l e l ő k e n ő a ny a g v a g y

üzemanyag használata.• nem eredeti alkatrész vagy tartozék

használata• arra fel nem hatalmazott személy

valamilyen beavatkozást végzett a gépen.

5) A Gyártó cég kizárja a garanciából a fogyóanyagokat és a normál működési kopásnak kitett alkatrészeket.

6) A garancia kizárja a termék frissítését és feljavítását

7) A garanciális idő alatt szükséges beállítás és karbantartás nem tartozik a garancia körébe

8) A szállítás közben esetlegesen bekövetkező k á r t h a l a d é k t a l a n u l j e l e z n i k e l l a fuvarozónak garanciális jogvesztés terhe mellett

9) A g é p e i n k r e s z e r e l t m á s m á r k á j ú motorokra (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler stb.) a motor gyártójának garanciája érvényes.

10) A garancia nem fedezi az esetleges közvetlen vagy közvetett személyi vagy anyagi k árok at , melyek ok a a gép meghibásodása vagy a gép hosszú ideig tartó használaton kívül helyezése.

12. GARANCIALEVÉL

TÍPUS

VÁSÁRLÓ NEVE

SOROZATSZÁM

DÁTUM

MÁRKAKERESKEDŐ

Ne küldje el! Csak az esetleges műszaki garancia igénye esetén kell mellékelni.

272

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. PROBLÉMÁK MEGOLDÁSA

FIGYELEM: az alábbi táblázatban javasolt korrekciós próba végrehajtása előtt mindig állítsa le az egységet, és kösse ki a gyertyát, kivéve, ha az szerepel, hogy az egységnek működnie kell.

Ha ellenőrizte az összes lehetséges okot, és a probléma nem oldódott meg, vegye fel a kapcsolatot a hivatalos Vevőszolgálattal. Ha a táblázatban nem szereplő probléma merül fel, vegye fel a kapcsolatot a hivatalos Vevőszolgálattal.

PROBLÉMA LEHETSÉGES OKOK MEGOLDÁSA motor nem indul be, vagy az i n d í t á s t k ö ve t ő e n n é h á ny másodperccel kikapcsol.

1. Nincs szikra

2. A motor nedves

1. Ellenőrizze a gyertya szikráját. Ha nincs szikra, ismételje meg a tesztet új gyertyával (CMR7A).

2. Kövesse a 260. oldalon leírt eljárást. Ha a motor még mindig nem indul be, ismételje meg az eljárást új gyertyával.

A m o to r b e i n d u l , d e n e m megfelelően gyorsul, vagy nagy sebességen nem megfelelően működik.

Be kell állítani a karburátort. Vegye föl a kapcsolatot a Vevőszolgálattal a karburátor beállításához.

A motor nem éri el a teljes sebességet, és/vagy erősen füstöl.

1. Ellenőrizze az olaj/benzin keveréket.

2. Légszűrő szennyezett.

3. A karburátort be kell állítani

1. Friss benzint és kétütemű motorhoz való olajat használjon.

2. T i szt í tsa meg ; lá sd a Légszű rő k a r b a n t a r t á s a fe j e z e t b e n l e í r t utasításokat.

3. Vegye fel a kapcsolatot a hivatalos Ve v ő s z o l g á l a t t a l a k a r b u r á t o r beállításához.

A motor beindul, forog, gyorsul, de nem tartja az alapjáratot.

A karburátort be kell állítani. Állítsa be a "T" minimum csavart (28. ábra) az óramutató járásával azonos irányban a sebesség növeléséhez. lásd a Karburátor karbantartása fejezetet.

Működés közben a rúd és a lánc felmelegszik és füstöl

1. A láncolajtartály üres

2. A lánc túl feszes

3. A kenőrendszer rossz működése

1. Az olajtartályt az üzemanyagtartály minden egyes feltöltésekor fel kell tölteni.

2. Láncfeszesség; lásd a Rúd és lánc felszerelése fejezetben szereplő utasításokat (257. old.).

3. Működtesse 15-30 másodpercig normál üzemmódban. Állítsa le, és ellenőrizze, hogy a rúd végénél kicsöpög-e az olaj. Ha van ola j , ak kor a működési rendellenességet a lánc lassúsága vagy a rúd sérülése okozza. Ha nincs olaj, vegye fel a kapcsolatot a hivatalos Vevőszolgálattal.

A motor beindul és működik, de a lánc nem forog

1. A láncfék be van húzva

2. A lánc túl feszes

3. A rúd és a lánc összeszerelése

4. Sérült lánc és/vagy rúd

5. Sérült kuplung és/vagy fogaskerék

1. Oldja ki a láncféket, lásd a Használat - Láncfék fejezetet (261. old.)

2. Láncfeszesség; lásd a Rúd és lánc felszerelése fejezetben szereplő utasításokat (257. old.)

3. Lásd a Rúd és lánc felszerelése fejezetben szereplő utasításokat (257. old.)

4. Lásd a Rúd és/vagy lánc karbantartása fejezetben szereplő utasításokat (264-265. old.)

5. Ha szükséges, cserélje ki; vegye fel a kapcsolatot a hivatalos Vevőszolgálattal

FIGYELEM: soha ne érintse meg a láncot a m o t o r m ű k ö d é s e közben

273

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ORIĢINĀLĀS INSTRUKCIJAS TULKOJUMS

Cienījamajiem klientiemPaldies par to, ka izvēlējāties Emak izstrādājumu.Mūsu izplatītāju un pilnvaroto servisa centru tīkls ir jūsu pilnīgā rīcībā, ja jums radīsies nepieciešamība pēc to palīdzības.

IEVADSLai nodrošinātu pareizu mašīnas darbību un novērstu nelaimes gadījumus, nesāciet darbu, k a m ē r n e e s a t u z m a n ī g i i z l a s ī j i s š o rokasgrāmatu. Šajās lietošanas pamācībās ir sniegti skaidrojumi par dažādu sastāvdaļu darbību, kā arī norādījumi nepieciešamajām pārbaudēm un tehniskajai apkopei.IEVĒROJIET: Šajās lietošanas pamācībās sniegtie apraksti un attēli nav stingri saistoši. Kompānija patur tiesības veikt nepieciešamas izmaiņas, neuzņemoties par pienākumu laiku pa laikam atjaunināt šīs lietošanas pamācības.Papildus lietošanas norād ī jumiem šajā rokasgrāmatā ir arī ietverta informācija, kurai jāpievērš īpaša uzmanība. Šī informācija ir atzīmēta ar zemāk aprakstītajiem simboliem:UZMANĪBU: pastāv nelaimes gadījuma, traumas, tai skaitā nāvējošas, vai mantas bojājuma risks.PIESARDZĪBU: pastāv iekār tas vai tās atsevišķu sastāvdaļu bojājuma risks.

UZMANĪBURISKS IEGŪT DZIRDES TRAUCĒJUMUS

ŠĪS MAŠĪNAS NORMĀLOS EKSPLUATĀCIJAS APSTĀKĻOS OPERATORA INDIVIDUĀLS DIENAS

TROKŠŅA IEDARBĪBAS LĪMENIS VAR BŪT VIENĀDS VAI LIELĀKS PAR 85 dB(A)

SATURA RĀDĪTĀJS1. SIMBOLU SKAIDROJUMS UN

DROŠĪBAS BRĪDINĀJUMI _________ 2732. MOTORZĀĢA SASTĀVDAĻAS _____ 2733. DROŠĪBAS PASĀKUMI ___________ 2744. ĶĒDES UN VIRZĪTĀJSLIEDES

UZSTĀDĪŠANA _________________ 2755. IEDARBINĀŠANA _______________ 2766. MOTORA APSTĀDINĀŠANA _______ 2797. LIETOŠANA ____________________ 2798. TEHNISKĀ APKOPE ______________ 2829. GLABĀŠANA ___________________ 286

10. TEHNISKIE DATI ________________ 28711. APSTIPRINĀJUMS PAR ATBILSTĪBU _ 28812. GARANTIJAS SERTIFIKĀTS ________ 289

13. PROBLĒMU NOVĒRŠANA _________ 290

1. S I M B O LU S K A I D RO J U M S U N DROŠĪBAS NOTEIKUMI (1. att.)

1. Pirms lietojat ierīci, izlasiet lietošanas un tehniskās apkopes pamācību.

2. Lietojiet aizsargķiveri, speciālas brilles un aizsargcimdus.

3. Mašīnas tips: MOTORZĀĢIS4. Garantētais akustiskās jaudas līmenis5. Sērijas numurs6. CE atbilstības marķējums.7. Pievērs iet īpašu uzman ību tādam

fenomenam kā pretsitiens. Tas var būt bīstams.

8. Rūp īgi iz lasiet un ievēroj iet visus brīdinājumus.

9. Šis motorzāģis ir paredzēts tikai un vienīgi lietotājiem, kuri ir apmācīti koku griešanas darbiem.

10. L i e t o j i e t a t b i l s t o š u a i z s a r g u apakšdelmiem, kājām un pēdām.

11. Izgatavošanas gads12. Rokas sūknis13. Ķēdes bremze, aktivēta ķēdes bremze

(kreisā), neaktivēta (labā).14. BRĪDINĀJUMS! - Virsmas var būt karstas!

2. M OTO R Z ĀĢ A S A S TĀV D A Ļ A S (2. att.)

1. Gaisa svārsta svira2. Akseleratora slēdzis3. Akseleratora bloķētājs4. Karburatora stiprinājuma skrūves5. Inerciālā bremžu svira6. Izpūtēja atvere7. Ķēde8. Virzītājsliede9. Gaisa filtra vāks

10. STOP poga11. Degvielas tvertnes vāciņš12. Startera rokturis13. Eļļas tvertnes vāciņš14. Rokas sūknis15. Ķēdes sānu savilcējskrūve16. Priekšējais rokturis17. Aizmugurējais rokturis18. Sliedes vāks

274

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. DROŠĪBAS NOTEIKUMI

UZMANĪBU - Ja motorzāģis tiek pareizi lietots, tas ir ātrs, ērts un efektīvs

instruments; ja to lieto nepareizi vai neievērojot drošības noteikumus, tas var kļūt par bīstamu ierīci. Lai jūsu darbs vienmēr būtu patīkams un drošs, rūpīgi ievērojiet visus lietošanas pamācībā sniegtos drošības noteikumus.

UZMANĪBU: Jūsu ierīces iedarbināšanas sistēma rada elektromagnētisko lauku,

kuram ir ļoti zema intensitāte. Šis lauks var traucēt dažu „pacemaker” ierīču darbību. Lai samazinātu smagu vai nāvējošu negadījumu risku, personām, kas lieto pacemaker, ir jākonsultējas ar savu ārstu un „pacemaker” ražotāju pirms šīs ierīces lietošanas.

Motorzāģis zaru griešanaiĪpašs motorzāģis ar ierobežotu masu, kas paredzēts lietotājam, kurš apmācīts griezt un īsināt taisnu koku augšējās daļas.

Apmācīts lietotājsPersona, kurai ir kompetence un zināšanas par:- Specifisku lietošanu un briesmām, kas

saistītas ar motorzāģa lietošanu (koku griešanai), kas izveidots pēc ISO 11681-2 prasībam, un

- Ievērojamajiem drošības pasākumiem, lai ierobežotu šīs briesmas, tai skaitā par ieteicamo individuā lo aizsargier īču lietošanu.

UZMANĪBU! - Valsts likumdošana var ierobežot mašīnas lietošanas iespējas.

1. Pirms motorzāģa l ietošanas rūp īgi iepaz īst iet ies ar tā ekspluatāci jas noteikumiem.

2. Motorzāģi var lietot tikai pieaugušie labā fiziskajā stāvoklī, kas zina, kā pareizi jālieto ierīce.

3. Nelietojiet motorzāģi, ja esat noguruši, vai lietojuši alkoholu, narkotikas vai zāles.

4. Nevelciet šal les, aproces vai citus

piederumus, kurus var ievilkt motors vai ķēde. Lietojiet speciālo pievienoto aizsargapģērbu.

5. Lietojiet speciālās neslīdošās kurpes, cimdus, brilles, austiņas un aizsargķiveri.

6. Ne ļaujiet citām personām atrasties motorzāģa tuvumā, kad sākat to darbināt vai tā lietošanas laikā.

7. Neuzsāciet darbu, kamēr darba laukums nav pilnībā tīrs. Nezāģējiet elektrisko kabeļu tuvumā.

8. Vienmēr zāģējiet stabilā un drošā pozīcijā.9. Lietojiet motorzāģi tikai labi vēdināmās

vietās, nelietojiet to sprāgstošā, viegli uzliesmojošā atmosfērā vai slēgtās telpās.

10. Nepieskarieties ķēdei un neveiciet tehniskus labojumus, k ad motors darbojas.

11. Motorzāģa jūgvārpstai drīkst pievienot tikai ražotāja piegādātos piederumus.

12. Glabājiet visas uzlīmes un brīdinājumus par briesmām un drošību nevainojamā stāvoklī. Bojājumu vai pasliktinājumu gadījumā, tie savlaicīgi jānomaina (1.zīm.).

13. Nelietojiet ierīci citiem nolūkiem nekā n o r ā d ī t s l i e t o š a n a s p a m ā c ī b ā (Sk. 281. lpp.).

14. Neatstājiet ierīci bez uzraudzības, kamēr dzinējs ir ieslēgts.

15. Pārbaudiet motorzāģa drošības un pārējās detaļas katru dienu.

16. Lai veiktu tehnisko apkopi, vienmēr sekojiet lietošanas pamācībā sniegtajiem norādījumiem.

17. Nestrādājiet ar bojātu, nepilnīgi salabotu, slikti samontētu vai patvaļīgi labotu motorzāģi. Neizraujiet, nebojājiet un nedeaktivizējiet nevienu drošības detaļu. Lietojiet tikai tabulā norādītās attāluma mērvienības.

18. Nekādā gadījumā paši neveiciet darbības vai labojumus, kas neatbilst ikdienas apkopei. Griezieties pēc palīdzības tikai pie pilnvarota personāla.

19. Nedarbiniet motoru, pirms neesat uzlikuši kartera ķēdes pārvalku.

275

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

20. Ja ierīce kļuvusi nederīga, nemetiet to ārā, bet gan nogādājiet pilnvarotam personālam, kas atbrīvosies no ierīces videi nekaitīgā veidā.

21. Uzticiet vai aizdodiet savu motorzāģi tikai personām, kuras prot ar to pareizi rīkoties. Iedodiet līdzi arī lietošanas pamācību, kas jāizlasa pirms darba uzsākšanas.

22. Neskaidrību vai citu problēmu gadījuma, griezieties vienmēr pie ierīces pārdevēja.

23. Rūpīgi glabājiet šo lietošanas pamācību un izlasiet to ikreiz, pirms lietojat ierīci.

24. Neaizmirstiet, ka mašīnas īpašnieks vai operators ir atbildīgs par negadījumiem vai bīstamām situācijām, kurām tiek pakĮautas trešās personas vai to manta.

SPECIĀLAIS AIZSARGAPĢĒRBS DROŠĪBAI

Lielākā daļa negadījumu ar motorzāģi notiek, ķēdei ievainojot tā lietotāju.

Strādājot ar motorzāģi, vienmēr jāvelk aizsargapģērbs, kas paredzēts drošībai. A i z s a r g a p ģ ē r b a l i e t o š a n a n e i z s l ē d z negadījuma iespēju, bet novērš bojājuma sekas, ja tas notiek. Lai izvēlētos atbilstošu aizsargapģērbu, prasiet padomu savam ierīces pārdevējam.

Apģērbam jāpiekļaujas ķermenim, un tas nedrīkst būt par apgrūtinājumu. Velciet atbilstošu aizsargapģērbu. Ideāli piemērota ir jaka, kombinezons un aizsargzābaki. Nevelciet drēbes, šalles, kaklasaites vai dārglietas, kuras var sapīties kokā vai koka zaros. Turiet garus matus sasietus aizmugurē un aizsargājiet tos (piemēram, ar šalli, bereti vai aizsargķiveri, u.c.).

Velciet speciālas kurpes vai zābakus, kuri aprīkoti ar neslīdošām zolēm un apstrādāti ar tēraudu.

Velciet aizsargķiveri vietās, kur var krist priekšmeti.Velciet speciālas brilles vai aizsargmasku!

Lietojiet aizsargierīces pret troksni, p i e m ē r a m , a u s t i ņ a s v a i t a p i ņ a s . Nepieciešama maksimāla uzmanība, lietojot

aizsargierīces pret troksni, jo bīstamo akustisko signālu (kliedzieni, trauksmes signāli, utt.) uztvere ir ierobežota.

Velciet speciālos cimdus!

Strādājot uz kokiem, izmantojiet kāpšanai kokos piemērotus cimdus un apavus (tree climbing).

4. SLIEDES UN ĶĒDES MONTĀŽA

UZMANĪBU - Montāžas laikā vienmēr valkājiet cimdus. Izmantojiet tikai

ražotāja ieteicamo sliedi un ķēdi (287. lpp.).

- Pavelciet aizsargu (3.zīm.) priekšējā roktura virzienā, lai pārliecinātos, ka ķēdei nav uzliktas bremzes.

- Noņemiet virzītājsliedes slēdžus (A) un kartera ķēdes pārvalku (B, 4.zīm.).

- Noņemiet un izmetiet plastmasas blīvi no virzītājsliedes ietvariem (C, 5.zīm.).

- Novirziet ķēdes stiprinājuma aizturi (D) pilnībā uz ķēdes rata (E, 6.zīm.), izmantojot ķēdes stiprinājuma skrūves (L, 5.zīm.).

- Ievietojiet virz ītā jsliedi (F, 5.z īm) uz ietvariem tā, lai ķēdes stiprinājuma aizture (D) ievietojas atbilstošajā pamatnē (G).

- Ievietojiet ķēdi (H, 6.zīm.) ķēdes ratā (E) un virzītājsliedes padziļinājumā (M). Pievērsiet uzmanību ķēdes rotācijas virzienam (8.zīm.).

- Iestipriniet kartera ķēdes apvalku un attiecīgos zobiņus, tos nesavelkot.

- Savelciet ķēdi, izmantojot stiprinājuma skrūvi (L, 7.zīm.)

- Turot virzītājsliedes galu augšup, cieši nostipriniet ķēdes vāka zobiņus (9.zīm.). Pievilkšanas griezes moments 1,5 kgm (15 Nm). Ķēdei jābūt ciešai, bet brīvi pagriežamai ar roku (10.zīm.).

- Ķēde ir pareizi savilkta, ja to var pavilkt uz augšu par pāris milimetriem (10.zīm.). -

UZMANĪBU - Vienmēr uzturiet pareizu ķēdes spriegojumu. Nepietiekoši

nospriegota ķēde paaugstina atsitiena risku un tā var iziet no sliedes gropes; rezultātā operators var gūt traumas un ķēde var

276

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

tikt bojāta. Nepietiekoši nospriegota ķēde izraisa pašas ķēdes, sliedes un zobrata paātrinātu nodilumu. Un otrādi, pārāk spēcīgi nospriegota ķēde izraisa dzinēja pārslodzi un var to sabojāt. Pareizi nospriegota ķēde nodrošina vislabākos zāģēšanas un drošības raksturojumus, kā arī palielina ķēdes kalpošanas ilgumu. Ķēdes kalpošanas ilgums ir atkar īgs ne tikai no pareizas nospriegošanas, bet arī no pareizas eļļošanas.

5. IEDARBINĀŠANA

DEGVIELA

UZMANĪBU: benzīns ir ārkārtīgi viegli uzliesmojoša viela. Esiet ārkārtīgi

uzmanīgi, strādājot ar benzīnu vai ar degvielas maisījumu. Nesmēķējiet un nepietuviniet uguni vai liesmu degvielai vai motorzāģim.

· Strādājot ar degvielu esiet uzmanīgi, lai samazinātu ugunsgrēka un apdegumu gūšanas risku. Tā ir ļoti viegli uzliesmojoša viela.

· Sakratiet degvielu un ielejiet to degvielas glabāšanai paredzētajā kannā.

· Samaisiet degvielu ārpus telpas, vietā, kurā nav dzirksteļu vai liesmas avotu.

· Pirms degvielas uzpildes, nolieciet ierīci uz zemes, izslēdziet dzinēju un ļaujiet tam atdzist.

· Lēni atskrūvējiet degvielas tvertnes vāciņu, lai izlaistu spiedienu un izvairītos no degvielas izliešanās.

· Pēc uzpildes cieši pieskrūvējiet degvielas tvertnes vāciņu. Vibrācija var izraisīt vāciņa izļodzīšanos un degvielas izliešanos.

· Noslaukiet izlijušos degvielu. Pirms dzinēja iedarbināšanas pārvietojiet mašīnu 3 metrus prom no degvielas uzpildes vietas.

· Nekādā gadījumā nededziniet izlijušos degvielu.

· Nesmēķējiet, kamēr strādājat ar degvielu vai ar motorzāģi.

· Glabājiet degvielu vēsā, sausā un labi vedināmā vietā.

· Neglabājiet degvielu vietās ar sausām lapām, salmiem, papīru utt.

· Glabājiet ierīci un degvielu vietās, kurās degvielas iztvaikojumi nevar sasniegt dzirksteles vai liesmu, ūdens sildīšanas boilerus, elektromotorus vai slēdžus, krāsnis utt.

· Neatveriet degvielas tvertnes vāciņu, dzinējam darbojoties.

· Nelietojiet degvielu ierīces tīrīšanai. · Sekojiet tam, lai degvielas neizšļakstītos uz

jūsu drēbēm.

Šī ierīce tiek darbināta ar divtaktu dzinēju un tās lietošanai ir jāsagatavo benzīna un divtaktu dzinējiem paredzētās eļļas maisījums. Samaisiet svinu nesaturošu benzīnu un divtaktu dzinējiem paredzēto eļļu tīrā benzīna glabāšanai paredzētajā kannā. IETEICAMĀ DEGVIELA: ŠIS DZINĒJS IR PAREDZĒTS DARBAM AR SVINU NESATUROŠU AUTOMOBIĻU BENZĪNU, KURA OKTĀNSKAITLIS IR 89 ([R + M] / 2) VAI AUGSTĀKS.Samaisiet divtaktu dzinējiem paredzēto eļļu un benzīnu, sekojot uz iepakojuma esošajiem norādījumiem.Iesak ām izmantot divtaktu dzinē j iem paredzētās eļļas Oleo-Mac/Efco 2% (1:50) maisījumu, jo tā ir speciāli paredzēta visiem divtaktu dzinējiem ar gaisa dzesēšanu.Tabulā norādītās eļļas/benzīna proporcijas attiecas tikai uz Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 un EUROSINT 2 eļļu vai uz ekvivalentu augstas kvalitātes motoreļļu (kas atbilst JASO FD vai ISO L-EGD prasībām).

BENZINAS ALYVA

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

B R Ī D I N Ā J U M S : N E L I E T O J I E T AUTOMOBIĻU MOTOREĻĻU VAI LAIVU

DIVTAKTU DZINĒJIEM PAREDZĒTO EĻĻU.

277

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

BRĪDINĀJUMS:- I e g ā d ā j i e t i e s t i k a i t i k d a u d z

d e g v i e l a s, c i k j u m s va j a d zē s ; nepērciet vairāk degvielas, nekā jūs izlietosiet viena vai divu mēnešu laikā;

- Glabājiet benzīnu hermētiski slēgtā kannā, vēsā un sausā vietā.

BRĪDINĀJUMS - Maisījuma gatavošanai nekādā gad ī jumā neizmantojiet

degvielu ar etanola saturu augstāku par 10%; drīkst izmantot gazoholu (benzīna un etanola maisījums) ar etanola saturu līdz 10% vai E10 degvielu. PIEZĪME - Sagatavojiet tikai lietošanai nepieciešamo maisījumu, neatstājiet to tvertnē vai traukā ilgu laiku. Iesakām izmantot degvielu stabilizatoru Emak ADDITIX 2000, kods 001000972, kas ļauj uzglabāt maisījumus ilgāk par 12 mēneši. Alkilēts benzīns

BRĪDINĀJUMS - Alkilētam benzīnam jābūt tādam pašam blīvumam kā

parastajam benzīnam. Šī iemesla dēļ motori, kas tika iestatīti, izmantojot parasto benzīnu, var prasīt savādāku skrūves H regulēšanu. Lai veiktu šo operāciju, ir jāgriežas autorizētajā tehniskā atbalsta centrā.

UZPILDĪŠANAPirms degvielas uzpildes sakratiet kannu ar maisījumu.

MOTORA IEDARBINĀŠANA

U Z M A N Ī B U : i evē ro j i e t d ro š ī b a s noteikumus, kas attiecas uz darbu

ar degvielu. Pirms degvielas uzpildes vienmēr izslēdziet dzinē ju. Nekādā gadījumā neuzpildiet degvielu, kamēr dzinējs darbojas vai ir karsts. Pirms dzinēja iedarbināšanas pārvietojiet ierīci vismaz uz 3 m attālumu no vietas, kurā tika uzpildīta degviela. NESMĒĶĒT!

1. Notīriet zonu apkārt degvielas tvertnes

vāciņam, lai izvairītos no piesārņojumiem.2. Lēni atskrūvējiet degvielas tvertnes vāciņu.3. Uzmanīgi ielejiet degviela maisījumu

t v e r t n ē . U z m a n i e t i e s n o b e n z ī n a izšļakstīšanās.

4. P i r m s d e g v i e l a s t v e r t n e s v ā c i ņ a pieskrūvēšanas, notīriet to un pārbaudiet blīvējumu.

5. Tad nek avē jot ies uzstādiet atpak a ļ degvielas tvertnes vāciņu, pievelkot to ar rokām. Noslaukiet degvielu, ja tā izlējās.

UZMAN ĪBU: pārbaudiet, vai nav degvielas noplūžu un novērsiet tās

pirms ierīces lietošanas. Nepieciešamības gadījumā sazinieties ar izplatītāja klientu apkalpošanas dienestu.

EĻĻAS IEPILDĪŠANA UN ĶĒDES IEEĻĻOŠANAĶēdi ieeļļo ar automātisku sūkni, kas neprasa tehnisku apkopi. Eļļas sūknis ir oriģināli veidots tā, lai piegādātu pietiekamu eļļas daudzumu arī smaga darba apstākļos. Notiek normālu, vienmērīgu eļļas pilienu padeve plāna koka zāģēšanas laikā.- Pirms katras uzpildīšanas (13, 2.zīm.) iztīriet

zonu ap vāciņu, lai neviens netīrums neiekļūst tvertnē.

- Darba laikā , apskatoties pārbaudiet pieejamās eļļas līmeni.

- Pēc uzpildīšanas iedarbiniet motoru 2 vai 3 reizes ar tukšiem apgriezieniem tā, lai atsāktu pareizu eļļas plūsmu.

- Ja neizdodas iepildīt eļļu, neiejaucieties, bet griezieties pie autorizēta personāla.

Pareizi ieeļļojot ķēdi zāģēšanas laikā, līdz minimumam samazināsiet nolietošanos starp ķēdi un virzītājsliedi, nodrošinot to maksimālu darbības ilgumu. Vienmēr lietojiet labas kvalitātes eļļu.

UZMANĪBU - Ir aizliegts lietot atkārtoti parstrādātu eļļu!

Vienmēr lietojiet speciālo videi nekaitīgo smērveida eļļu (eco-lube Oleo-Mac/Efco) virzītājsliedei un ķēdēm, kas nebojā motorzāģa detaļas, un ir saudzīga pret lietotāju un ļauj ilgāk darboties motorzāģa sastāvdaļām.

278

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Pirms iedarbināt motoru, raugieties, lai ķēde nebūtu nosprostota.

Kad motors darbojas, cieši satveriet priekšējo rokturi ar kreiso roku un

aizmugurējo rokturi ar labo roku (11.zīm.). - Neizliecieties un nezāģējiet virs plecu

līmeņa; turot motorzāģi pārāk augsti, ir grūti kontrolēt tangenciālo spēku (atsitienu) iedarbību.

- Raugieties, lai neviena ķermeņa daļa nebūtu tuvumā ķēdei vai izpūtēja atverei.

- Arī kreiļiem jāievēro minētie norādījumi. Saglabājiet pareizu stāju pļaušanas laikā.

Vibrācijas iedarbība var izraisīt veselības problēmas cilvēkiem ar

asinsrites traucējumiem vai nervu sistēmas slimībām. Vērsieties pie ārsta, ja jums rodas tādi simptomi kā tirpšana, jūtīguma samazināšanās, spēka zudums vai pirkstu krāsas izmaiņa. Šie simptomi parasti parādās pirkstos, rokās un plaukstas locītavās.

Pārpludināts dzinējs- Noņemiet aizdedzes sveces vadu.- Izskrūvējiet un nosusiniet aizdedzes sveci.- Nospiediet akseleratora mēlīti līdz galam.- Vairākas reizes paraujiet startera auklu, lai

iztīrītu sadegšanas kameru.- ieskrūvējiet sveci atpakaļ un pievienojiet

svečvadu, cieši piespiežot to – uzstādiet atpakaļ pārējās detaļas.

- Nostādiet gaisa vārsta sviru stāvoklī OPEN (Atvērts) – pat ja dzinējs ir auksts.

- Tagad iedarbiniet dzinēju.

U Z M A N Ī B U – N e k ā d ā g a d ī j u m ā neidarbiniet motorzāģi, ja uz tās nav

uzstādīta sliede, ķēde un sajūga karteris (ķēdes bremze) – sajūgs var izļodzīties un nodarīt traumas.

MOTORA UZSTĀDĪŠANAMotorzāģa iedarbināšanas laikā ķēdes bremzei ir jābūt ieslēgtai. Lai ieslēgtu ķēdes bremzi, pavelciet ķēdes bremzes / rokas aizsarga sviru uz priekšu (sliedes virzienā) ieslēgtas bremzes stāvoklī (12. att.). Piepildiet karburatoru, piespiežot rokas sūkni (14, 2 .z īm.) . Pagr ieziet star tera sviru (D, 13. zīm.) pozīcijā “CLOSE”. Novietojiet motorzāģ i uz zemes stabi lā poz īci jā . Pārliecinieties, ka ķēde var griezties un nenonāk saskarsmē ar svešiem priekšmetiem. Pirms dzinēja iedarbināšanas pārliecinieties, ka m o t o r z ā ģ i s n e p i e s k a r a s n e k ā d i e m priekšmetiem. Nemēģ iniet iedarbināt motorzāģi, kamēr sliede atrodas iezāģējumā. Ar kreiso roku satveriet priekšējo rokturi un iespiediet labo pēdu uz aizmugurējā roktura pamatnes (14.zīm.). Pāris reizes pavelciet startera vadu, līdz atskan pirmais motora rūciens. Iebīdiet gaisa svarsta sviru atpakaļ (D, 13.zīm.) tā oriģinālajā pozīcijā "OPEN". Lai iedarbinātu motoru, piespiediet startera vadu. Kad motors ir iedarbināts, atlaidiet ķēdes bremzi (3.zīm.) un pagaidiet pāris sekundes. Pec tam iedarbiniet akseleratora slēdzi (2, 2.zīm.), lai iedarbinātu automātisko semi-akselerācijas ierīci.

UZMANĪBU - Kad motors ir jau uzsilis, nelietojiet atkārtoti gaisa svārsta sviru,

lai iedarbinātu motoru.

U Z M A N Ī B U - A k t i v i zē j i e t s e m i -akselerācijas ierīci tikai laikā, kad

iedarbināt motoru.

PIESARDZĪBU – Piepildiet karburatoru, piespiežot rokas sūkni (14, 2.zīm.), pat

pirms sāk sildīt.

MOTORA IESILDĪŠANAMotors sasniedz maksimā lu darb ības efektivitāti pēc 5÷8 stundu darbināšanas. Šī iesildīšanas perioda laikā, nedarbiniet motoru bez zāģēšanas uz maksimālu apgriezienu jaudu, lai izvairītos no pārliekas darbināšanas.

UZMANĪBU! - Motora iesildīšanas sākumposmā nedarbiniet motoru

279

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

maksimālā ātrumā; tas var bojāt motoru.IEVĒROJIET: ir normāli, ka jaunā dzinējā rodas dūmi pirmās lietošanas reizē un pēc tās.

ĶĒDES IESILDĪŠANAĶēdes iesildīšana javeic tikai tad, kad ķēde ir auksta. Grieziet ķēdi ar roku palīdzību, ieeļļojot to ar papildus eļļu. Darbiniet motoru pāris minūtes vidējā ātrumā, pārliecinoties, ka eļļas sūknis darbojas nevainojami. Apstādiniet motoru un noregulējiet ķēdes spriegumu. Iedarbiniet motoru, pāris reizes mēģinot zāģēt koku. Apstādiniet vēlreiz un pārbaudiet spriegumu. Atkārtojiet šo procedūru, līdz ķēde ir sasniegusi savu maksimālo spriegumu. Nekādā gadījumā nepieskarieties zemei ar ķēdi.

U Z M A N Ī B U - N e k ā d ā g a d ī j u m ā neaiztieciet ķēdi, kad darbojas motors.

Nekādā gadījumā nepieskarieties zemei ar ķēdi.

6. MOTORA APSTĀDINĀŠANA

Atlaidiet akseleratora (2, 2.zīm.) sviru, darbinot motoru uz minimālo jaudu. Izslēdziet motoru, nospiežot STOP poga (10).

Nenovietojiet motorzāģi uz zemes, ja ķēde joprojām griežas.

7. LIETOŠANA

Dzinēja izplūdes gāzu, izsmidzinātas ķēdes eļļas un zāģskaidu ilgstoša ieelpošana var radīt veselības apdraudējumu.

MANUĀLA VAI INERCIĀLA ĶĒDES BREMZEInerciālā ķēdes bremze ir ierīce, kas motorzāģa darbības laikā sniedz paaugstinātu drošību. Tā pasargā motorzāģa lietotāju no dažādiem bīstamiem pretsitieniem, kas var rasties dažādās darbības fāzēs. To aktivizē, ar sekojošu ķēdes nobloķēšanu, ar roku nospiežot sviru (manuāla darbība), vai automātiski ar inerci, kad aizsardzība ir piespiesta uz priekšu (15.zīm.) pēkšņa pretsitiena gadījumā (darbība pēc

inerces). Ķēdes bremzi aktivizē, velkot sviru uz savu pusi (3. zīm.).

BREMZES DARBĪBAS PĀRBAUDEPārbaudot ierīci, pirms uzsākt jebkādu darbu, pārbaudiet bremzes darbību, ievērojot sekojošos punktus:1. Iedarbiniet motoru un cieši satveriet

rokturus ar abām rokām.2. Velkot akseleratora slēdzi, iedarbiniet ķēdi,

piespiediet ķēdes sviru uz priekšu ar kreisās rokas aizmuguri (11.zīm.).

3. Kad bremze darbojas, ķēde nepārtraukti apstājas; atlaidiet akseleratora slēdzi.

4. Atlaidiet bremzi (3.zīm.).

BREMZES TEHNISKĀ APKOPE: vienmēr turiet tīru ķēdes bremzes mehānismu un ieeļļojiet sviru. Pārbaudiet ķēdes joslas nolietojumu. Tās minimalajam biezumam jābūt 0,30 mm.

DARBS AR MOTORZĀĢIEM, KURI PAREDZITI GRIEŠANAI AR VIENU VIRVI UN JOSTUŠajā nodaļā aprakstītas darba procedūras, lai samazinātu negadījumu risku ar motorzāģiem, kad darbs notiek augstumā ar vienas jostas un virves palīdzību. Kaut gan apraksts var kalpot kā pamata apmācības rokasgrāmatai vai lietošanas pamācībām, to nedrīkst uzskatīt par oficiā las apmāc ības aizvietojumu. Šajā pielikumā sniegtās pamācības nav nekas cits kā labas prakses piemēri. Ir ieteicams vienmēr ievērot vietējos likumus un nosacījumus.

Vispārīgās prasības darbam augstumāIeteicams, ka lietotājiem, kuri darbojas ar motorzāģiem augstumā ar vienas virves un jostas palīdzību, nekad nedrīkst strādāt vieniem pašiem. Viņiem palīdz operators uz zemes, kurš ir saņēmis apmāc ību par atbilstošām ārkārtas procedūrām.Vēlams, lai motorzāģa lietotāji būtu saņēmuši vispārīgu apmācību par šo darbu attiecībā uz drošas kāpšanas tehniku un darba pozīcijām, un būtu pareizi nodrošināti ar jostām, virvēm, plakanu jostu ar gala pogcaurumiem, ar atsperes sprādzēm un citu aprīkojumu, kas ļauj stabili turēties pašiem un noturēt motorzāģi, piemērojot drošas darba pozīcijas.

280

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Sagatavošanās pirms motorzāģa lietošanas uz kokaIeteicams, ka motorzāģis tiek pārbaudīts, uzpildīts ar degvielu, iedarbināts un iesildīts uz zemes, un pēc tam izslēgts, pirms tas tiek padots lietotājam, kas strādā uz koka.Vēlams nostiprināt motorzāģi ar plakanu jostu, kas piemērota pievienošanai pie lietotāja jostas (16.zīm.):a) nostipriniet plakano jostu pie stiprinājuma

vietas uz motorzāģa aizmugurējās daļas (21. zīm.);

b) nodrošinieties ar atbilstošām atsperu sprādzēm, kuras var netieši (uz pusi no plak anās jostas) un t ieši pievienot (motorzāģa stiprinājuma vietā) motorzāģi pie lietotāja jostas stiprinājuma;

c) pārliecinieties, ka motorzāģis ir pievienots drošā veidā , kad tas tiek pasniegts lietotājam;

d) pārliecinieties, ka motorzāģis ir nostiprināts pie jostas stiprinājuma, pirms atvienojat to nokāpšanai.Iespēja nostiprināt motorzāģi tieši pie jostas samazina aprīkojuma bojājuma risku kustību laikā ap koku. Noņemiet vienmēr motorzāģa uzturi, kad tas ir tieši pievienots pie jostas stiprinājuma.Ieteicams pievienot motorzāģ i p ie ieteiktajām jostas stiprināšanas vietām. Tās var atrasties pa vidu (priekšā vai aizmugurē) vai sānos. Ja iespējams, piestipriniet m o to r z ā ģ i a i z m u g u rē j ā ce nt rā l a j ā viduspunktā, lai novērstu tā iejaukšanos kāpšanas virvēs un atbalstītu tā svaru centrā, pret lietotāja mugurkaula jostas vietu. (17. zīm.).

Laikā, kad pārvietojat motorzāģi no vienas griešanas vietas uz citu, ieteicams, ka lietotaji pārliecinās, ka motorzāģis ir nostiprināts jaunā pozīcijā, pirms atvienot to no iepriekšējās griešanas vietas.

Motorzāģa lietošana kokāPē t ī j u m i p a r n e g a d ī j u m i e m a r š i e m motorzāģiem koku griešanas laikā norāda, ka galvenais to iemesls ir neatbilstoša motorzāģa lietošana ar vienu roku. Vairums negadījumos, lietotāji nemēģina pielāgot drošu darba pozīciju, kas viņiem ļauj satvert motorzāģi ar abām rokām, tādējādi izveidojot paaugstinātu

negadījumu risku, pateicoties:- nepietiekami stiprai motorzāģa satveršanai

pretsitiena gadījumā,- kontroles zaudēšanai pār motorzāģi, kas

palielina iespējamību saskarties ar kāpšanas virvēm un lietotāja ķermeni (it sevišķi ar kreiso roku un elkoni), un

- kontroles zaudēšanai, ko izraisa nedroša darba pozīcija un kas ļauj rasties kontaktam a r m o to r z ā ģ i ( n e a pz i n ā t a k u s t ī b a motorzāģa darbības laikā).

Droša darba pozīcija lietošanai ar abām rokāmLai ļautu lietotājiem satvert motorzāģi ar abām rokām, ir ieteicams, kā vispārīgs noteikums, ka lietotāji atrastu drosu darba pozīciju, kad darbina motorzāģi:- gurnu līmenī, kad griež horizontālas daļas,

un- saules pinuma līmenī, kad griež vertikālas

daļas.Kad lietotājs strādā vertikālu stumbru tuvumā ar zemu sānu spēku darba pozīcijā, var būt nepieciešams labs atbalsts, lai noturētos drošā darba pozīcijā. Tomēr brīdī, kad lietotāji attālinās no stumbra, tiem ir nepieciešams veikt so ļus, lai atceltu vai neitralizētu pieaugošos sānu spēkus, piemēram, mainot virzienu pie galvenās virves uz pusi no papildus balsta vai lietojot plakano tieši regulējamo jostu līdz papildus balsta punktam (18. zīm.).Laba balsta sasniegšanu darba pozīcijā var atvieglot kāpšļa izmantošana, ko izveido vienlaicīgi ar jostu gredzena veidā, kurā ievilkt pēdu (19. zīm.).

Motorzāģa iedarbināšana, atrodoties uz kokaIedarbinot motorzāģi, atrodoties uz koka, ir ieteicams, ka lietotājs:a) pirms iedarbināšanas liek darboties ķēdes

bremzei,b) tur motorzāģi ķermeņa labajā vai kreisajā

pusē pirms iedarbināšanas, un tādējādi1) kreisajā pusē, tur motorzāģi ar kreiso roku,

kas atbalstīta uz priekšējā roktura, turot motorzāģi tālu no ķermeņa, kamēr tiek vilkta iedarbināšanas aukla ar labo roku, vai

281

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

2) labajā pusē, tur motorzāģi ar labo roku, kas atbalstīta uz viena no abiem rokturiem, turot motorzāģi tālu no ķermeņa, kamēr tiek vilkta iedarbināšanas aukla ar kreiso roku.

Ir ieteicams, ka ķēdes bremze tiek vienmēr ielikta, pirms atstājat motorzāģi darbojoties, pakarot to uz plakanās jostas.Vēlams, lai lietotāji vienmēr pārbaudītu, vai motorzāģī pietiek degvielas, pirms uzsāk svarīgus griezumus.

Motorzāģa lietošana ar vienu rokuIr ieteicams, ka motorzāģis netiek lietots griešanai tikai ar vienu roku, kad lietotājs atrodas nestabilā darba pozīcijā vai dod priekšroku rokas zāģim, griežot maza diametra kokus un zarus.Ir ieteicams lietot motorzāģus griešanai tikai ar vienu roku, ja:- lietotāji nevar saglabāt darba pozīciju, kas

viņiem ļauj strādāt ar abām rokām, un- ir nepieciešams saglabāt savu darba

pozīciju tikai ar vienu roku, un- motorzāģis tiek lietots pilnā paplašinājumā,

perpendikulāri lietotāja ķermenim un tālu no tā (20.zīm.).

Ir ieteicams, ka lietotāji:- nekad negrieztu ar pretsitiena zonu uz

motorzāģa sliedes gala;- nekad negrieztu un nepieturētu griezumus,

vai;- nekāda gadījumā nemēģinātu satvert

griezumus, kad tie krīt lejā. Iesprūduša motorzāģa atbrīvošanaJa griešanas laikā motorzāģis iesprūst, ir

ieteicams, ka lietotāji:- izslēdz motorzāģi un pakar to drošā veidā

uz zara daļas, kas sniedzas no stumbra līdz griezumam vai pie virves, kas atdalīta no darbarīka;

- izvilktu motorzāģi no iesprūdušās daļas, kad tiek pacelts zars, ja nepieciešams;

- ja nepieciešams, lietotu rokas zāģi vai otru motorzāģ i , lai atbr īvotu iesprūdušo motorzāģi, veicot griezumu vismaz 30 cm ap iesprūdušo motorzāģi.

Ja tiek lietots rokas zāģis vai motorzāģis, lai atbrīvotu iesprūdušo motorzāģi, ir ieteicams,

ka griezumi tiek veikti pret zara augšgalu (tas ir, starp iesprūdušo motorzāģi un zara augšgalu un nevis starp stumbru un iesprūdušo motorzāģi), lai novērstu motorzāģa vilkšanu ar griežamo zara daļu, un situācijas pasliktināšanos.

AIZLIEGTS LIETOT

V i e n m ē r i e v ē r o j i e t d r o š ī b a s n o t e i k u m u s . Š i s m o t o r z ā ģ i s i r

paredzēts stāvošu koku vai k rūmu atzarošanai un apkopei. Ir aizliegts zāģēt cita veida materiālus. Vibrācijas un pretsitiens ir atšķirīgi un drošības noteikumi netiks ievēroti. Nelietojiet motorzāģi kā sviru, lai paceltu, pārvietotu vai sašķeltu priekšmetus, kā ar ī lai neatbalstītu pret nepārvietojamu atbalstu. Ir aizliegts lietot aksesuārus vai ierīces, kuras nav noradījis ražotājs.

UZMANĪBU - Nelietojiet apgriešanas motorzāģi koku zāģēšanai un gāšanai.

DARBA NOTEIKUMIZARU ZĀĢĒŠANAa) Vienmēr sāciet zāģēt no resnākā zara gala,

lai nozāģētu zarus vai citus mazāk svarīgus zarus.

b) Pirms darbināt motorzāģi, vienmēr atrodiet visstabilāko un drošāko pozīciju. Gadījumā, ja zaudējat līdzsvaru, atspiedieties ar ceļgalu pret pašu stumbru.

c) Turiet motorzāģi atbalstītu pret stumbru, lai pārāk nenogurtu, griežot to uz kreiso vai labo pusi, atkarībā no griežamā zara pozīcijas (22.zīm.).

d) Ja zari atrodas zem sprieguma, atrodiet drošu pozīciju, lai pasargātu sevi no pretsitiena. Vienmēr sāciet zāģēt no izlieciena otras puses.

e) Liela diametra zaru zāģēšanas laikā lietojiet āķi.

UZMANĪBU - Nelietojiet augstāko virzītājsliedes daļu zaru zāģēšanai, jo

pastāv presitiena risks.

AR DARBA ZONU SAISTĪTIE PIESARDZĪBAS PASĀKUMI

282

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

- Nestrādājiet elektrības vadu tuvumā. - Strādājiet tikai pietiekamā apgaismojumā,

kas ļauj skaidri redzēt darba zonu. - Pirms motorzāģis nolikšanas uz zemes,

izslēdziet dzinēju. - Esiet īpaši uzman īgs, kamēr l ietojat

aizsarglīdzekļus, jo tie var samazināt jūsu spēju dzirdēt skaņas un saucienus, kas brīdina par bīstamību (aicinājumi, signāli, brīdinājumi utt.)

- Esiet īpaši uzmanīgi, strādājot uz nogāzēm vai nelīdzenām virsmām.

- Nezāģē j iet v irs plecu l īmeņa; turot motorzāģi pārāk augsti, ir grūti kontrolēt tangenciālo spēku (atsitienu) iedarbību.

- Nezāģējiet, stāvot uz kāpnēm, jo tas ir ārkārtīgi bīstami.

- Izslēdziet motorzāģi, ja ķēde saduras ar kādu priekšmetu. Pārbaudiet motorzāģi un nepieciešamības gadījumā salabojiet bojātās detaļas. Pārbaudiet ierīci arī tās nejaušas nokrišanas gadījumā.

- Sekojiet tam, lai uz ķēdes nebūtu netīrumu un smilšu. Pat neliels netīrumu daudzums ātri samazina ķēdes griešanas spēju un paaugstina atsitiena bīstamību.

- Raugieties, lai ierīces rokturi vienmēr būtu sausi un tīri.

- Zāģējot stumbru vai zaru, kas atrodas zem spiediena, esiet uzmanīgi brīdī, kad spiediens pazūd un koks sāk krist.

- Esiet īpaši piesardzīgi, zāģējot mazus zarus vai krūmus, kuri var nsoprostot ķēdi, nokrist jums virsū un likt zaudēt līdzsvaru.

PIESĀRDZ ĪBAS PASĀKUMI MAŠ ĪNAS LIETOŠANAS LAIKĀ1. Šīs ierīces īpašā rokturu forma pieprasa būt

īpaši uzmanīgiem pret tādu fenomenu kā pretsitiens

2. Pievērsiet lielu uzmanību negaidītai ierīces krišanai griešanas beigās, ko ir ļoti grūti kontrolēt ar šāda veida rokturiem.

3. Pievērsiet uzmanību tādam fenomenam kā izslīdēšana. Tā vietā, lai ieurbtos kokā, ķēde var izslīdēt pa priekšu, liekot lietotājam zaudēt kontroli pār to.

4. Lietotā j iem, kuri darbojas ar koku apstrādes darbiem, jābūt noteikt i apmācītiem tehniskajās darbībās, lai

strādātu drošībā, ar tādu aprīkojumu kā jostas, virves un atsperes slēdži, papildus normālām lietošanas ierīcēm un jābūt apmācītiem par kokā kāpšanas tehniku.

5. Noteikums ISO 11681-2 pieļauj, ka labi apmācīts lietotājs (eksperts) šo motorzāģi var lietot tikai ar vienu roku, pielāgojot drošu darba sistēmu un tikai un vienīgi, ja tas tiek lietots griešanas darbībām. Citiem lietošanas veidiem motorzāģis ir noteikti jāsatver ar abām rokām.UZMANĪBU! - MĒS IESAKĀM NELIETOT ŠO MOTORZĀĢI TIKAI AR VIENU ROKU. Ir ļoti bīstami lietot motorzāģi, turot to vienā rokā, jo visas iepriekšminētās briesmas (1-4) ievērojami palielinās.

6. Atsprādzējiet ierīci no jostas laikā, kad uzpildāt to ar degvielu.

8. TEHNISKĀ APKOPE

ATBILSTĪBA PRASĪBĀM PAR GĀZVEIDA EMISIJĀM

Šis dzinējs, ieskaitot emisiju kontroles sistēmu, jādarbina, jāizmanto un jāuztur saskaņā ar l ietošanas rok asgrāmatā sn iegtaj iem norādījumiem, lai uzturētu emisiju rādītājus atbilstoši normat īvajām pras ībām, kas piemērojamas visurgājējai tehnikai.

Ir aizliegta dzinēja emisiju kontroles sistēmas patva ļ īga modif icēšana vai nepareiza izmantošana.

Nepareiza motora vai mašīnas darbināšana, izmantošana vai uzturēšana var radīt emisiju kontroles sistēmas darbības traucējumus tik liela mērā , ka vairs netiks nodrošināta atbilst ība normat īvajām pras ības; šajā gadījumā nekavējoties jārīkojas, lai novērstu sistēmas darbības traucējumus un nodrošinātu atbilstību piemērojamajām prasībām.

Nepareizas darbināšanas, izmantošanas un apkopes piemēri (saraksts nav izsmeļošs): - degvielas dozēšanas ierīču piespiedu

darbināšana vai saplīšana; - degvielas un/vai motoreļļas izmantošana,

283

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

kas neatbilst raksturlielumiem, kas norādīti nodaļā IEDARBINĀŠANA/DEGVIELA;

- neoriģinālu rezerves daļu, piemēram, sveču u.c. izmantošana;

- izplūdes sistēmas trūkums vai nepareiza apkope, ieskaitot nepareizus katalizatora, aizdedzes sveces, gaisa filtra u.c. apkopes intervālus.

BRĪDINĀJUMS - Šī dzinēja izjaukšanas anulē ES emisiju sertifikāciju.

Informācija par šī dzinēja CO2 līmeni ir atrodama Emak (www.myemak.com) tīmekļa vietnes sadaļā “The Outdoor Power Equipment World”.

UZMAN ĪBU - Tehniskās apkopes laikā vienmēr velciet aizsargcimdus.

Neveiciet apkopi, ja motors ir karsts.

UZMANĪBU - Asināšanas norādījumu neievērošana būtiski palielina atsitiena

risku.

ĶĒDES ASINĀŠANAĶēdes posms ir 3/8”x.050. Asiniet ķēdi, lietojot aizasargcimdus un apaļu asinātāju Ø 4 mm (5/32”).

Vienmēr asiniet ķēdes zobiņus virzienā no iekšpuses uz ārpusi, ievērojot 23.zīm.sniegtos datus. Pēc asināšanas, visiem ķēdes zobiņiem jābūt vienā un tajā pašā resnumā un garumā.

UZMANĪBU - Ķēde ir jāasina ikreiz, kad motorzāģis veido mazas skaidas.

Pēc katrām 3-4 reizēm, kad zobiņi ir noasināti, ir jāpārbauda virzītājzobiņu augstums un, ja nepieciešams, tos jāpazemina, izmantojot plakanu asinataju un pievienoto paraugu, pēc tam noapaļot priekšējo daļu (24.zīm.).

UZMANĪBU - Pareiza virzītājzobiņu dziļuma uzstādīšana ir tikpat svarīga

kā pareiza ķēdes uzasināšana.

VIRZĪTĀJSLIEDEPievienotās virzītājsliedes ar ķēdes ratu galā ir

jāieeļļo ar eļļu, izmantojot speciālu šļirci.Virzītājsliede jāapgriež ik pēc 8 darba stundām, lai tā sniegtu nevainojamus darb ības rezultātus.Turiet t īrus virz ītā js l iedes robiņus un ieeļļošanas atveri, izmantojot virzītājsliedes robiņu tīrītāju pēc izvēles. Raugieties, lai virzītājsliedes robiņi vienmēr būtu paralēli, un, ja nepieciešams, iztaisnojiet sānu robiņus ar plakano asinātāju.

Pagrieziet sliedi un pārbaudiet, vai ieeļļošanas caurumiņi ir brīvi no netīrumiem.

U Z M A N Ī B U - N e k ā d ā g a d ī j u m ā neuzstādiet jaunu zāģa ķēdi uz iznēsāta

ķēdes rata.

GAISA FILTRS - Pagrieziet pogu (A, 25.zīm.) un ik dienas pārbaudiet gaisa filtrus (B). Oro valytuvą (B) atidarykite suėmę už dviejų iškyšų (C ) . T ī r i e t a r E m a k at t a u k o t ā j u , p / n 001101009A, skalojiet ar ūdeni un nopūtiet ar saspiestu gaisu, bet nedariet to pārāk tuvu sev, pūšanu veiciet no iekšpuses uz āru. Stipri piesārņotu vai bojātu filtru nomainiet.

UZMANĪBU! - Kad pārmontējat gaisa filtru (B), iestipriniet to rūpīgi.

KARBURATORA FILTRS - Regulāri pārbaudiet karburatora filtra tehnisko stāvokli. Nomainiet to, ja tas ir pārāk netīrs (26.zīm.).

EĻĻAS SŪKNIS (automātiski regulējams) - Sūkņa atvere ir iebūvēta jau fabrikā. Varat regulēt e ļ ļas plūsmu pēc vajadz ības, izmantojot speciālu regulēšanas pogu (30.zīm.). Eļļas padeve notiek tikai tad, jad darbojas ķēde.

UZMAN ĪBU - Nek ādā gad ī jumā nelietojiet otrreiz parstrādāto eļļu.

STARTERA KOMPLEKTS Izmantojot birstīti vai saspiestu gaisu, glabājiet brīvas un tīras kartera startera komplekta atvēsināšanas atveres.

284

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

MOTORS - Regulāri tīriet cilindru ar birstīti vai saspiestu gaisu. Netīrumu uzkrāšanās cilindrā var izraisīt pārkaršanu, kas pārtrauc motora darbību.

AIZDEDZES SVECE - Ir ieteicams regulāri iztīrīt aizdedzes sveci un pārbaudīt elektrodu spraugu (27.zīm.). Lietojiet aizdedzes sveci NGK CMR7A vai citas markas aizdedzes sveci ar vienlīdzīgu termisko pakāpi.

ĶĒDES BREMZE - Gadījumā, ja ķēde darbojas nepareizi, noņemiet kartera ķēdes pārvalku un pilnībā iztīriet bremzes detaļas. Ja bremzes lente ir iznēsāta vai deformēta, nomainiet to.

N e k ā d ā g a d ī j u m ā n e l i e t o j i e t degvielu(maisījumu) ierīces tīrīšanai.

KARBURATORSPirms iedarbināt karburatoru, iztīriet startera vāku, gaisa filtru (25.zīm.) un sasildiet motoru.

Minimālā režīma skrūve T (28.zīm.) ir iebūvēta tā, lai kalpotu kā laba drošības robeža starp darbību nezāģēšanas režīmā un sazobes režīmā.

UZMANĪBU - Kamēr dzinējs darbojas minimālo apgriezienu režīmā, ķēdei

visu laiku jābūt nekustīgai. Ja ķēde griežas minimālo apgriezienu režīmā, regulējiet skrūvi T un samaziniet dzinēja ātrumu. Ja problēma nepazūd, nekavējoties pārtrauciet darbu un vērsieties pilnvarotajā servisa centrā, lai novērstu problēmu.

Šis dzinējs ir projektēts un ražots saskaņā ar Regulu (ES) 2016/1628, (ES) 2017/654 un (ES) 2017/656 prasībām.

UZMANĪBU - Laikapstākļi un augstums var izraisīt izmaiņas karburatora

darb ībā . Ne ļaujiet citām personām uzturēties motorzāģa tuvumā zāģēšanas un karburatora uzstādīšanas laikā.

SLĀPĒTĀJS

BRĪDINĀJUMS – Slāpētājā iebūvēts k a t a l ī t i s k a i s p ā r v e i d o t ā j s , k a s

nepieciešams, lai motors atbilstu noteiktajiem izmešu standartiem. Nekad nemēģiniet pārveidot katalītisko pārveidotāju vai ņemt to nost: tas ir pretlikumīgi.

BRĪDINĀJUMS – Slāpētāji un katalītiskie pārveidotāji darba laikā kĮūst karsti

un paliek tādi arī ilgu laiku pēc motora izslēgšanas. Šajā gadījumā arī motora tukšgaitas darbības laikā. Pieskaroties var gūt ādas apdegumus. Vienmēr atceraties par potenciālām briesmām!

UZMANĪBU - Ja slāpētājs ir bojāts, tas ir jānomaina. Ja slāpētājs bieži aizsērē, tas

var liecināt par to, ka katalizatora efektivitāte ir samazinājusies.

BRĪDINĀJUMS – Neizmantojiet pūtēju, ja slāpētājs ir bojāts vai noņemts, vai

jebkādā veidā traucēts. Darbinot mašīnu ar nepareizi apkoptu slāpētāju, palielināsies aizdegšanās un dzirdes bojājumu risks.

PAPILDUS TEHNISKĀ APKOPESavlaicīgi gadalaika beigās, ja tiek intensīvi lietota, ik pēc diviem gadiem normālas lietošanas apstākļos ir jānodrošina vispārīgu pārbaudi, ko jāveic specializētam tehniķim no tehniskās apkopes tīkla.

UZMANĪBU! - Visas tehniskās apkopes darb ības, k as nav minētas šajā

lietošanas pamācībā, jāveic pilnvarotā tehniskās apkopes centrā. Lai garantētu motorzāģis regulāru darbību, atcerieties, ka nomaināmās detaļas jānomaina tikai un vienīgi pret ORIĢINĀLĀM DETAĻĀM.

Pat va ļ īgas mo difik āci jas un/vai neoriģinālo rezerves daļu lietošana

var novest pie operatora vai trešo personu ievainojumiem, vai nāvējošas traumas gūšanas.

285

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TEHNISKĀS APKOPES TABULA

Ņemiet vērā, ka zemāk norādītie tehniskās apkopes intervāli attiecas tikai uz ierīces lietošanu normālos darba apstākļos. Ja jūs ikdienā strādājat smagākos apstākļos, tehniskās apkopes intervāli ir jāsaīsina.

Pirm

s ka

tras

lie

toša

nas

reiz

es

Pēc

katr

as u

zpild

es

reiz

es

Reiz

i ned

ēļā

Ja ie

rīce

ir b

ojāt

a va

i da

rboj

as n

epar

eizi

Visa mašīna Pārbaudīt: noplūdes, plīsumi un nodilums X X

Pārbaudes: slēdzis, starteris, akseleratora svira un akseleratora fiksēšanas svira

Pārbaudīt darbībuX X

Ķēdes bremze Pārbaudīt darbību X X

Pārbaudīt autorizētajā servisā X

Degvielas tvertne un eļļas tvertne Pārbaudīt: noplūdes, plīsumi un nodilums X X

Degvielas filtrs Pārbaudīt un iztīrīt X

Nomainīt filtrējošo elementu X

Ķēdes eļļošana Pārbaudīt efektivitāti X X

Ķēde Pārbaudīt: bojājumi, asinājums un nodilums X X

Pārbaudīt spriegojumu X X

Uzasināt: pārbaudīt gaitas dziļumu X

Sliede Pārbaudīt: bojājumi un nodilums X X

Iztīrīt rievu un eļļas kanālu X

Pagriezt un ieeļļot ķēdes ratu un atgrātēt X

Nomainīt X

Zobrats Pārbaudīt: bojājumi un nodilums X

Nomainīt X

Sajūgs Pārbaudīt: bojājumi un nodilums X

Nomainīt X

Ķēdes bloķētājs Pārbaudīt: bojājumi un nodilums X X

Nomainīt X

Visas skrūves un uzgriežņi, kurām var piekļūt (izņemot karburatora skrūves)

Pārbaudīt un pievilktX

Gaisa filtrs Iztīrīt X

Nomainīt X

Cilindra ribas un iedarbināšanas kartera atveres Iztīrīt X

Iedarbināšanas aukla Pārbaudīt: bojājumi un nodilums X

Nomainīt X

Karburators Pārbaudīt tukšgaitas režīmu (tukšgaitā ķēde nedrīkst griezties) X X

Svece Pārbaudīt attālumu starp elektrodiem X

Nomainīt X

Pretvibrācijas sistēma Pārbaudīt: bojājumi un nodilums X

286

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

PĀRVIETOŠANAPārvietojiet motorzāģi tikai tad, kad motors ir izslēgts, ar virzītājsliedi uz aizmuguri un ar pārvalku (29 zīm.).

UZMANĪBU - Transportējot maš īnu ar transportl īdzekli, pārliecinieties,

ka tā ir droši un pareizi piestiprināta pie transpor tl īdzek ļa ar s iksnu pal īdz ību. Mašīna ir jātransportē horizontālā stāvoklī, pārliecinoties, ka netiek pārkāpti spēkā esošie līdzīgu mašīnu transportēšanas noteikumi.

9. GLABĀŠANA

Ja ierīce ilgu laiku netiks lietota, veiciet šādas darbības: - Iztukšojiet degvielas un eļļas tvertni un

iztīriet tās labi vēdināmā vietā. - Utilizējiet degvielu un eļļu saskaņā ar spēkā

esošo likumdošanu par vides aizsardzību. - Lai iztukšotu karburatoru, iedarbiniet

dzinēju un gaidiet, kad tas apstāsies (atstājot karburatorā maisījumu, var tikt bojātas membrānas).

- Noņemiet, notīriet un apsmidziniet ķēdi un sliedi ar aizsargeļļu.

- Rūpīgi iztīriet iedarbināšanas mezgla kartera dzesēšanas atveres, gaisa filtru (25. att.) un cilindra ribas.

- Glabājiet ierīci sausā vietā, tālu no siltuma izdales avotiem, ar tukšām tvertnēm un, ja vien iespējams, neturot to saskarē ar zemi.

- Lai sagatavotu ierīci darbam pēc ziemas perioda, jāveic tās pašas darbības, kuras ir p a r e d z ē t a s n o r m ā l a i m a š ī n a s iedarbināšanai (14. lpp.).

APKĀRTĒJĀS VIDES AIZSARDZĪBAMašīnas īpašniekam ir jārūpējas par vides aizsardzību, izturoties ar cieņu pret sabiedrību un vidi, kurā dzīvojam. - Centieties nek ļūt par jūsu kaimiņu

traucējumu cēloni. - Rūpīgi ievērojiet vietējo likumdošanu, kas

attiecas uz iepakojuma materiālu, eļļas, benzīna, akumulatoru, fi ltru, bojātu detaļu

vai citu vidi piesārņojošo materiā lu pārstrādi; šos atkritumus nedrīkst izmest sadzīves atkritumu konteineros un tie ir jānogādā uz speciā l iem savākšanas centr iem, k as nodrošina atk r itumu utilizāciju.

Izjaukšana un utilizācijaPēc mašīnas izvadīšanas no ekspluatācijas, nemetiet to ārā, bet sazinieties ar atkritumu savākšanas centru. Lielu daļu mašīnas ražošanā izmantoto materiālu var pārstrādāt; visus metālus (tēraudu, alumīniju, misiņu) var nogādāt metāllūžņu pieņemšanas centrā.Papildu informācijai vērsieties vietē jā atkritumu savākšanas organizācijā . Pēc maš īnas izjaukšanas iegūto materiā lu utilizācija ir jāveic, saudzējot dabu un izvairoties no augsnes, gaisa un ūdens piesārņošanas.Jebkurā gadījumā ir jāievēro vietējie spēkā esošie likumi, kas reglamentē šo jomu.Mašīnas utilizācijas laikā ir jāiznīcina plāksnīte ar CE zīmi kopā ar šo rokasgrāmatu.

287

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. TEHNISKIE DATI

GST 360 - MTT 3600

Cilindrs 35.1 cm3

Motors laiki Emak

Jauda 1.5 kW

Minimālais apgriezienu skaits 2.900÷3.200 min–1 *

Maksimālais apgriezienu skaits 12.000÷13.000 min–1 *

Rokas sūknis Jā

Atvieglota iedarbināšana Jā

Ķēdes sānu savilcējskrūve Jā

Zobrata zobiņu skaits 6

Svars bez virzītājsliedes un ķēdes 3.8 kg

Degvielas tvertnes tilpums 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Ķēdes eļļas tvertnes tilpums 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Ķēdes ātrums pie 133% maksimālo dzinēja apgriezienu. 25.7 m/s

* Tukšie apgriezieni ar virzītājsliedi un ķēdi

Ieteicamās sliedes un ķēdes kombinācijas GST 360 - MTT 3600

Ķēdes solis un biezums 3/8" x .050"

Virzītājsliedes garums 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Tipa sliede 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Tipa ķēde 91PX

Griezuma garums 240 mm 285 mm

UZMANĪBU!!!

Atsitiena risks palielinās, ja izmanto nepareizu sliedes un ķēdes kombināciju! Lietojiet tikai rekomendējamās sliedes un ķēdes kombinācijas un ievērojiet asināšanas norādījumus.

288

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Akustiskais spiediens dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Pielaide dB (A) 3.3

Izmērītais akustiskās jaudas līmenis dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Pielaide dB (A) 3.3

Garantētais akustiskās jaudas līmenis dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Vibrācijas līmenis (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Vibrācijas līmenis (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Pielaide m/s2 EN 12096 1.5* Aptuvenās vidējās vērtības (1/3 minimums, 1/3 pilna jauda, 1/3 maksimālais ātrums tukšos

apgriezienos).

11. APSTIPRINĀJUMS PAR ATBILSTĪBUParaksts EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYZemāk apliecina, ka uzņemas atbildību, ka ierīce:

1. Veids: Motorzāģis2. Marka: / Tips: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. Sērijas identifikācija 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999

atbilst direktīvas/regulas prasībām 2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

Atbilst sekojošajām saskaņotajām normām:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

Atbilst modelim, kas ir ieguvis sertifikātu CE Nr. M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

Izdevējs ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Procedūras ievērotās atbilstībasnovērtēšanai Annex V - 2000/14/EC

Izmērītais akustiskās jaudas līmenis 111.5 dB(A) Garantētais akustiskās jaudas līmenis 115.0 dB(A)Izpildes vieta: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Datums: 01/01/2019Tehniskā dokumentācija, kas glabājas Administratīvajā nodaļā. - Tehniskā nodaļa

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

289

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Ierīce ir izveidota, izmantojot vismodernākās tehnoloģi jas. Ražotā js nodrošina savai produkcijai 24 mēnešu garantiju kopš iegādes br īža, ja to lieto privātiem un neprofesionāliem mērķiem. Ja ierīce tiek lietota profesionālos nolūkos, garantija ir derīga 12 mēnešus.

Garantijas noteikumi1) Garantija stā jas spēkā kopš ier īces

iegādes brīža. Ražotājs, darbojoties caur pārdošanas un tehniskās apkopes tīklu, par velti nomaina jebkuras detaļas, kas bojātas ražošanas, tehnikas vai materiāla problēmu dēļ. Garantija neietekmē p i rcē ja t ies ības, k uras , atb i l s toš i likumdošanai, pasargā pret pārdotās ierīces defektu un bojājumu sekām.

2) Tehniskais personāls uzņemas veikt visus labojumus iespējami minimālā laikā, s a s k a ņ ā a r o r g a n i z a t o r i s k a j ā m vajadzībām.

3) Lai pēc š īs garantijas iesniegtu prasību, šo garantijas sertifikātu, pilnībā aizpildītu, kopā ar pārdevēja zīmogu un faktūru vai čeku, kurā u z r ā d ī t s p i r k š a n a s d a t u m s , i r jānogādā personālam, kas pilnvarots to apstiprināt.

4) Garantija ir nederīga, ja:

- ierīce nav bijusi pareizi lietota. - ierīce ir lietota nepareiziem mērķiem

vai ir mainīta kādā citā veidā. - ir lietotas neatbilstošas smērvielas vai

eļļas. - ir lietotas neoriģinālas detaļas un

aksesuāri - ier īci i r l ietojus i nekompetenta

persona.5) Garantijā neietilpst materiāli vai detaļas,

kas nolietojas normā las l ietošanas rezultātā.

6) G a r a n t i j a n e p a r e d z i e r ī c e s modernizēšanu vai uzlabošanu.

7) G a r a n t i j ā n e i e t i l p s t n e k ā d s sagatavošanas vai apkopes darbs, ko veic garantijas periodā.

8) Gadījumā, ja ierīces transportēšanas laikā radušies bojājumi, nekavējoties ziņojiet par to piegādātājam: ja tas netiek darīts, garantija nav spēkā.

9) Uz citu ražotāju (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler, u.c.) motoriem, kuri iebūvēti mūsu ierīcēs, attiecas atbilstošo ražotāju garantijas.

10) Garantijā neietilpst tieši vai netieši ievainojumi vai bojājumi personām vai lietām ierīces defektu dēļ vai pārāk ilgas lietošanas gadījumā, kuras rezultātā radušies bojājumi.

12. GARANTIJAS SERTIFIKĀTS

MODELIS

PIRCĒJS

SĒRIJAS NR.

DATUMS

PĀRDEVĒJS

Nesūtīt! Pievienot tikai pieprasījumiem pēc tehniskās garantijas.

290

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. PROBLĒMU NOVĒRŠANA

UZMANĪBU: pirms zemāk esošajā tabulā rekomendējamo pārbaužu veikšanas vienmēr izslēdziet ierīci un atvienojiet sveci, izņemot gadījumus, kad ir norādīts, ka ierīcei jādarbojas.

Ja pēc visu iespējamo problēmas cēloņu pārbaudes tā nav novērsta, sazinieties ar pilnvaroto servisa centru. Ja rodas problēmas, kas nav norādīta šajā tabulā, sazinieties ar pilnvaroto servisa centru.

PROBLĒMA IESPĒJAMI IEMESLI RISINĀJUMS

Dzinēju neizdodas iedarbināt vai tas izslēdzas dažas sekundes pēc iedarbināšanas.

1. Nav dzirksteles

2. Dzinējs ir applūdināts

1. Pārbaudiet sveces dzirksteli. Ja dzirksteles nav, atkārtojiet pārbaudi ar jaunu sveci (CMR7A).

2. Sekojiet 278.lpp. norādītajai procedūrai. Ja dzinēju joprojām neizdodas iedarbināt, atkārtojiet procedūru ar jaunu sveci.

Dzinēju izdodas iedarbināt, bet neizdodas pareizi palielināt tā ātrumu vai l ielā ātrumā tas darbojas nevienmērīgi.

Karburators ir jāregulē. Sazinieties ar pilnvaroto servisa centru un lūdziet noregulēt karburatoru.

Dzinējs nesasniedz maksimālo ātrumu un/vai tajā veidojas daudz dūmu.

1. Pārbaudiet eļļas/benzīna maisījumu.

2. Netīrs gaisa filtrs.

3. Karburators ir jāregulē

1. Lietojiet svaigu benzīnu un divtaktu dzinējiem paredzēto eļļu.

2. Notīriet; sk. norādījumus nodaļā "Gaisa filtra apkope".

3. Sazinieties ar pilnvaroto servisa centru un lūdziet noregulēt karburatoru.

D z i n ē j a v a r i e d a r b i n ā t u n palielināt ātrumu, bet tas neuztur minimālo režīmu.

Karburators ir jāregulē. Noregulējiet minimālā režīma skrūvi "T" (28.att.) pulksteņrād ītā ja virzienā , lai palielinātu ātrumu; sk. nodaļu "Karburatora apkope".

Sliede un ķēde darbības laikā uzsildās un dūmo

1. Ķēdes eļļas tvertne ir tukša

2. Pārāk liels ķēdes spriegojums

3. Eļļošanas sistēmas kļūme

1. Eļļas tvertne ir jāpiepilda katru reizi, kad tiek uzpildīta degvielas tvertne.

2. Ķēdes spriegojums; sk. norādījumus nodaļā „Sliedes un ķēdes montāža” (275. lpp.).

3. Darbiniet dzinēju ar pilnu jaudu 15-30 sekundes. Apturiet to un pārbaudiet, vai uz sliedes gala ir eļļas pilieni. Ja eļļa ir, kļūmes iemesls var būt vaļīga ķēde vai bojāta sliede. Ja eļļas nav, sazinieties ar pilnvaroto servisa centru

Dzinēju var iedarbināt un tas darbojas, bez ķēde negriežas

1. Ieslēgta ķēdes bremze

2. Pārāk liels ķēdes spriegojums

3. Sliedes un ķēdes salikšana

4. Ķēde un/vai sliede ir bojāta

5. Sajūgs un/vai zobrats ir bojāts

1. Izslēdziet ķēdes bremzi; sk. nodaļu „Lietošana - Ķēdes bremze” (279. lpp.)

2. Ķēdes spriegojums; sk. norādījumus nodaļā „Sliedes un ķēdes montāža” (275. lpp.)

3. Sk. norādījumus nodaļā „Sliedes un ķēdes montāža” (275. lpp.)

4. Sk. norādījumus nodaļā „Sliedes un/vai ķēdes tehniskā apkope” (282. lpp.)

5. Nepieciešamības gadījumā nomainiet; sazinieties ar pilnvaroto servisa centru

UZMANĪBU: nekādā g a d ī j u m ā nepieskarieties ķēdei, kamēr dzinējs darbojas

291

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ORIGINAALJUHENDI TÕLGE

Meie väärtuslikud kliendidTäname Teid Emaki toote valimise eest.Meie edasimüüjate võrgustik ja volitatud töökojad on ükskõik mill ise võimaliku probleemi tekkimisel täielikult Teie käsutuses.

SISSEJUHATUSMasina õigeks kasutamiseks ja õnnetuste ärahoidmiseks tuleb käesolev juhend enne töö alustamist tähelepanelikult läbi lugeda. Juhend kirjeldab mitmesuguste seadme osade talitlust ning selles on toodud juhised seadme kontrollimise ja hooldamise kohta.MÄRKUS. Juhendis olevad kirjeldused ja joonised ei ole siduvad. Tootjal on õigus teha mis tahes muudatusi mida ta vajalikuks peab, ilma kohustuseta seda juhendit täiendada.Lisaks kasutusjuhistele sisaldab see juhend lõike, mis nõuavad erilist tähelepanu. Need lõigud on tähistatud järgmiste sümbolitega:HOIATUS: Tähistab õnnetuse, kehavigastuse ja isegi surma- või vara tõsise kahjustamise ohtu.ETTEVAATUST Tähistab masina või selle osade kahjustamise ohtu.

HOIATUSKUULMISKAHJUSTUSE OHT

TAVALISTES KASUTUSTINGIMUSTES VÕIB SEADME KASUTAJA KOKKU PUUTUDAMÜRATASEMEGA, MIS ON VÕRDNE VÕI

KÕRGEM KUI 85 dB (A)

INDICE1. SÜMBOLITE JA OHUTUSALASTE

HOIATUSTE SELETUS ____________ 2912. MOOTORSAAG KOMPONENDID ___ 2913. OHUTUSNÕUDED _______________ 2924. JUHTPLAADI JA KETI

PAIGALDAMINE ________________ 2935. KÄIVITAMINE __________________ 2946. MOOTORI SEISKAMINE __________ 2977. KASUTAMINE __________________ 2978. HOOLDUS _____________________ 3009. HOIDMINE _____________________ 304

10. TEHNILISED ANDMED ___________ 30511. VASTAVUSDEKLARATSIOON ______ 30612. GARANTIITUNNISTUS ___________ 30713. RIKETE KÕRVALDAMINE _________ 308

1. SÜMBOLITE JA OHUTUSALASTE HOIATUSTE SELETUS (joon. 1)

1. Enne käesoleva seadmega tööle asumist tuleb kasutusjuhend läbi lugeda.

2. Tu leb k an da p ea , s i lma ja kõr va kaitsevahendeid.

3. Masina tüüp: MOOTORSAAG4. Müratugevuse tase5. Seerianumber6. CE vastavusmärgis7. Hoiatus! Tagasilöök on oht.8. Loe, mõista ja järgi hoiatusi.9. K asutada võivad ainult t reenitud

puuhooldajad.10. Kasutage jalgade ja käte jaoks vastavaid

kaitsmeid.11. Valmistamise aasta12. Luttpump13. Ketipidur, aktiveeritud (vasakpoolne).

Ketipidur, aktiveerimata (parempoolne).14. HOIATUS! – Pind võib olla kuum!

2. KETTSAE OSAD (joon. 2)

1. Õhuklapi hoob2. Gaasihoob3. Gaasihoova sulgur4. Karburaatori reguleerimiskruvid5. Turvapiduri kang6. Summuti7. Kett8. Juhtplaat9. Õhufiltri kate

10. STOP-nupule11. Kütusepaagi kork12. Starteri käepide13. Õlipaagi kork14. Luttpump15. Külgmine ketipingutuskruvi16. Eesmine käepide17. Tagumine käepide18. Juhtlati kate

292

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. OHUTUSNÕUDED

HOIATUS – Õige kasutuse korral on kettsaag kiire, kergesti kasutatav ja

tõhus töövahend; ebaõige kasutuse või ohutusnõuete eiramise korral võib see muutuda ohtlikuks töövahendiks. Meeldiva ja ohutu töö tagamiseks tuleb alati rangelt järgida käesolevas kasutusjuhendis toodud ohutusnõudeid.

T Ä H E L E P A N U : T e i e s e a d m e s ü ü t e s ü s t e e m t e k i t a b m a d a l a

intensiivsusega elektromagnetvälja. See võib põhjustada häireid teatud südamestimulaatorite töös. Raskete j a e l u o h t l i k e k e h a v i g a s t u s t e o h u v ä h e n d a m i s e k s p e a k s i d südamestimulaatorit kandvad isikut enne seadme kasutamist konsulteerima raviarsti ja südamestimulaatori valmistajaga.

Puuhooldamise mootorsaagSpetsiaalne kergeks kujundatud mootorsaag on mõeldud puulatvade mahalõikamiseks treenitud kasutaja poolt.

Treenitud kasutaja, kes on kompetentne ja kellel on teadmisi:- mootorsae (puu hooldamise), mis on

toodetud vastavalt ISO 11681-2 nõuetele, kasutamise ja ohtude kohta ja

- ohtude vähendamiseks ettenähtud ettevaatusabinõude nagu soovitusliku personaalse k ai tsevarustuse (PK V ) kandmine.

TÄHELEPANU! - Kohalik seadusandlus ei pruugi lubada seadme täiemahulist

kasutamist.

1. Ärge kasutage mootorsaagi, kui Te ei tea, kuidas seadmega töötada.

2. Kettsaagi tohib kasutada ainult füüsiliselt terve täiskasvanud isik, kes tunneb kettsae kasutusjuhendit.

3. Kettsaagi ei tohi kasutada füüsiliselt väsinud ega alkoholi, narkootikume või

ravimeid tarvitanud seisundis.4. Kettsaega töötamisel ei tohi kanda

kaelasalle, käevõrusid ega muud, mis võib seadme või keti külge kinni jääda. Kanda tuleb liibuvat tööohutuse nõuetele vastavat rõivastust.

5. Kanda tuleb mittelibisevate taldadega ohutusnõuetele vastavaid tööjalatseid, töökindaid, kaitseprille, kõrvaklappe ja kiivrit.

6. Kõrvalised isikud ei tohi viibida sae käivitamisel või sellega töötamisel tööpiirkonnas.

7. Seadmega töötamist ei tohi alustada enne, kui kõrvalised isikud on tööpiirkonnast l a h k u n u d. S a e g a e i to h i tö ö t a d a elektrijuhtmete vahetus läheduses.

8. Saega töötamisel tuleb sisse võtta kindel ja ohutu tööasend.

9. Kettsaagi tohib kasutada üksnes hea ventilatsiooniga kohtades. Kettsaagi ei tohi kasutada plahvatusohtlikus või kergestisüttivas keskkonnas ega kinnises ruumis.

10. Mootori töötamise ajal ei tohi ketti puudutada. Seadme hooldustoiminguid ei tohi samuti mootori töötamise ajal läbi viia.

11. Mootorsae jõuülekandele tohib kinnitada ainult tootja poolt tarnitavaid seadiseid.

12. Kõiki ohusilte tuleb hoida loetavana. Kahjustuse puhul koheselt asendada uutega (joonis 1).

13. Masinat ei tohi kasutada muul otstarbel, kui märgitud kasutusjuhendis (vt lk 299).

14. Ärge jätke töötava mootoriga seadet järelevalveta.

15. Kettsaagi tuleb kontrollida iga päev veendumaks, et kõik selle ohutust ja funktsioneerimist tagavad komponendid on töökorras.

16. Kettsae hooldamisel tuleb alati järgida tootjapoolseid hooldusjuhiseid.

17. Defektset, vigastatud, ümberehitatud ja ebaõigesti parandatud või valesti kokkupandud kettsaagi ei tohi mingil juhul kasutada. Ohutusseadmeid ei tohi eemaldada, kahjustada ega välja lülitada. Kasutada tohib ainult selliseid juhtplaate,

293

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

mis on välja toodud tabelis.18. Sae kasutamisel ja hooldamisel ei tohi

teostada kasutusjuhistes kirjeldatutest e r i n e v a i d o p e r a t s i o o n e . T u l e b võtta ühendust vastavate volitatud teeninduspunktidega.

19. Kettsaagi ei tohi käivitada siis, kui ketikate on peal.

20. Kui kettsaag muutub kasutuskõlbmatuks, t u l e b s e e h ä v i t a d a õ i g e s t i i l m a keskkonda kahjustamata. Seepärast tuleb kasutuskõlbmatu saag viia kohaliku müügiesindaja kätte, kes korraldab selle nõuetekohase utiliseerimise.

21. Kettsaagi tohib välja laenata üksnes sellistele asjatundlikele kasutajatele, kes tunnevad põhjalikult selle töökorda ja tagavad seadme õige kasutamise. Seetõttu tuleb sae laenutamisel anda kaasa ka käesolev kasutusjuhend, et sae kasutaja saaks selle enne seadme kasutamisele asumist hoolikalt läbi lugeda.

22. Kõiki selliseid sae hooldus- ja remonditöid, mida käesolev kasutusjuhend ei puuduta, tohib läbi viia üksnes vastava väljaõppe saanud asjatundlik personal.

23. Käesolevat kasutusjuhendit tuleb hoida käepärast ning enne sel le seadme kasutamist, tuleb sellega vajadusel uuesti tutvuda.

24. Pidage meeles, et omanik või operaator vastutab kolmandatele isikutele tekitatud või potentsiaalsete kehavigastuste või materiaalse kahju eest.

OHUTUST TAGAV RÕIVASTUS

Suuremalt jaolt on kettsae kasutamisega seotud õnnetused tingitud keti löökidest

sae kasutaja pihta. Saega töötamisel tuleb alati kasutada ohutust tagavat kaitserõivastust. Kaitserõivastuse kasutamine ei välista õnnetusohtu, kuid see vähendab õnnetusest tulenevat võimalikku vigastusastet. Piisava kaitsevarustuse valimisel tuleb konsulteerida usaldusväärse vahendajaga.

R õ i v a s t u s p e a b o l e m a s o b i v j a s e e

ei tohi tööd takistada. Soovitame kanda meie poolt heakskiidetud sisselõikamist tõkestavat rõivastust. Kõige tõhusamaks kaitserõivastuseks sisselõikamist välistavad jakid, tunked ja säärised. Ei tohi kasutada rõivastusesemeid, kaelasalle, lipse ega käevõrusid, mis võivad haakuda puidu või okste külge. Pikad juuksed tuleb kinni siduda ja varjata (nt fulaari, mütsi, kiivri jne alla).

O h u t u s k i n g a d e l võ i - s a a b a s t e l o n libisemiskindlad tallad ja läbistamiskindel kaitsedetail.

Kui esineb allalangevate esemete oht, tuleb kanda kaitsekiivrit.

Kanda tuleb kaitseprille või näokaitset!

Mürakaitseks tuleb kasutada mürakindlaid kõrvaklappe või kõrvatroppe. Mürakaitse k a s u t a m i s e l p e a b o l e m a t u n d u v a l t tähelepanelikum ja ettevaatlikum, sest heliliste hoiatussignaalide (hõigete, ohusireenide jt) tajumine on piiratud.

Kanda tuleb sisselõikamist tõkestavaid töökindaid.

P u u o t s a s t ö ö t a d e s k a s u t a g e spetsiaalseid, just selleks eesmärgiks

(tree climbing) mõeldud kindaid ja jalatseid.

4. K E T I P L A A D I J A K E T I PAIGALDAMINE

HOIATUS. Tööriista kokkupanekul kandke alati töökindaid. Kasutage

ainult tootja poolt soovitatud ketiplaate ja kette (lk 305).

- Tõmmake kaitse ( joonis 3) eesmise käepideme suunas ja kontrollige, et ketipidur on peal.

- Eemaldage juhtplaadi kinnitusmutri (A) ja ketikate (B, joonis 2).

294

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

- Eemaldage juhtplaadi t ik k polt idelt plastmassist vahetükk (C, joonis 5).

- Viige ketipingutustihvt (D) täielikult ketiratta (E joon. 6) suunas pingutuskruvi (L, joon. 5) abil.

- Pa i g a l d a g e j u h t p l a a t ( F, j o o n . 5 ) tikkpoltidele nii, et keti pingutustihvt (D) sobiks oma kohale (G).

- Sobitage kett (H, joonis 6) veotähikule (E) ning seejärel juhtplaadi soonde (M). Pöörake tähelepanu keti liikumise suunale (joonis 8).

- Sobitage ketikate oma kohale ja paigaldage mutri, kuid ärge neid veel pingutage.

- Reguleerige keti pinget ketipingutuskruvi (L, joonis 7) abil.

- Hoidke juhtplaadi ots üleval ja keerake ketikatte mutrid tugevasti kinni (joonis 9). Pingutusmomenti 1,5 kgm (15 Nm). Kett peab olema pingul, kuid käe abil peab seda saama vabalt liigutada (joonis 10).

- Ketti on parajalt pingutatud, kui seda saab paari millimeetri võrra ülespoole tõsta (joonis 10).

N B ! H o i d k e k e t i a l a t i õ i g e s t i pingutatuna. Ülemääraselt lõtv kett

suurendab sae tagasiviskumise ohtu ja kett võib ketiplaadi soonest välja tulla – sellisel juhul võib kasutaja saada vigastusi ja võimalik on keti kahjustumine. Ülemääraselt lõdva ketiga kaasneb keti, ketiplaadi ja ketiratta kiire kulumine. Sellele vastupidiselt põhjustab ülemääraselt pingutatud kett mootori ülekoormuse, mis kahjustab mootorit. Õigesti pingutatud kett tagab keti parimad lõikeomadused, optimaalse ohutuse ja pika tööea. Keti tööiga sõltub õigest pingutusest ja õigest määrimisest.

5. KÄIVITAMINE

KÜTUS

TÄHELEPANU: bensiin on äärmiselt tuleohtlik. Olge bensiini või kütusesegu

käitlemisel väga ettevaatlik. Kütuse või mootorsae läheduses on keelatud

suitsetada või kasutada lahtist tuld. · Tulekahju- ja põletushaavade saamise ohu

vähendamiseks käidelge kütust äärmise ettevaatusega. Tegemist on äärmiselt tuleohtliku ainega.

· Segage ja hoidke kütust kütuse jaoks sobilikuks tunnistatud mahutis.

· Segage kütuseid vabas õhus, eemal tulesädemetest ja lahtisest tulest.

· Enne tankimist asetage seade maha, seisake mootor ja laske sel maha jahtuda.

· Keerake kütusekork lahti aeglaselt, et vabastada paak rõhu alt ja hoida ära kütuse väljapaiskumine.

· Pärast tankimist keerake kütusekork k o r ra l i k u l t k i n n i . Vi b rat s i o o n võ i b kütusepaagi korgi „lahti raputada“ ja tingida kütuse väljavoolamise.

· Vajadusel kuivatage seadmelt paagist väl javoolanud kütus. Enne seadme käivitamist viige see tankimiskohast 3 meetri kaugusele.

· Ärge põletage paagist mahavoolanud kütust.

· Ärge suitsetage, kui käitlete kütust või kui mootorsaag samal ajal töötab.

· Säilitage kütust jahedas, kuivas ja korralikult õhutatud kohas.

· Ärge hoidke kütust kohtades, kus leidub kuivanud lehti, õlgi, paberit vms.

· Hoidke seadet ja kütust kohas, kus kütuseaurud ei puutu kokku sädemete ega l a ht i s e t u l e g a , k u u m ave e b o i l e r i te , elektrimootorite või lülititega, ahjudega jne.

· Keelatud on kütusekorgi eemaldamine töötava mootoriga.

· Ärge kasutage kütust puhastamiseks. · Vältige kütuse sattumist rõivastele.

Seadmel on kahetaktiline mootor ning selle jaoks tuleb eelnevalt omavahel segada bensiin ja kahetaktilise mootori õli. Segage pliivaba bensiin ja kahetaktilise mootori õli puhtas ja bensiinikindlas nõus. S O O V I T A T A V K Ü T U S : M O O T O R O N S E R T I F I T S E E R I T U D T Ö Ö TA M A MOOTORSÕIDUKITE JAOKS KASUTATAVA PLIIVABA BENSIINIGA, MILLE OKTAANARV ON

295

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

89 ([R + M] / 2) VÕI SUUREM.Segage kahetaktilise mootori õli bensiiniga vastavalt pakendil äratoodud juhisele.Soovitame kasutada 2% (1:50) Oleo-Mac/Efco kahetaktilise mootori õli, mis on spetsiaalselt ette nähtud õhkjahutusega kahetaktilise mootorite jaoks.Voldikus ära toodud õli/kütuse vahekorrad kehtivad Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 ja EUROSINT 2 mootoriõli või samaväärse kõrgekvaliteedilise mootoriõli kasutamisel (spetsifikatsioonid JASO FD või ISO L-EGD).

BENSIIN ÕLI

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

ETTEVAATUST: ÄRGE KASUTAGE AUTO- VÕI KAHETAKTILISTE PÄRAMOOTORITE

ÕLI.

ETTEVAATUST:- Ostke oma tarbimisele vastav kogus

kütust; ärge ostke korraga rohkem kui 1-2 kuu tarbeks;

- Hoidke bensiini hermeetiliselt suletud mahutis, jahedas ja kuivas kohas.

E T T E V A AT U S T - K ü t u s e s e g u s e i to h i k a s u t a d a 1 0 % kõ rg e m a

alkoholisisaldusega bensiini; kasutada võib piiritusbensiini (bensiini ja etanooli segu), mis sisaldab 10% etanooli, ning ka bensiini E10.

M Ä R K U S - Va l m i s t a g e k ü t u s e s e g u ette vaid sellises mahus, mida on vahetu tööoperatsiooni läbiviimiseks vaja. Kütusesegu ei tohi pikaks ajaks paaki ega mahutisse jääda. Kui küttesegu tuleb ladustada kuni 12 kuud,

soovitame kasutada lisandit Emak ADDITIX 2000 kood 001000972.

Alkülaatbensiin

ETTEVAATUST – Alkülaatkütustel o n t ava l i s e k ü t u s e g a võ r re l d e s

erinev tihedus. Seetõttu tuleb tõsiste probleemide vältimiseks tavalisele bensiinile seadistatud mootoril muuta H-düüsi asendit. Selle töö jaoks pöörduge volitatud hooldusesindusse.

TANKIMINEEnne tankimist loksutage kütuseseguga täidetud kanistrit.

MOOTORI KÄIVITAMINE

TÄHELEPANU: pidage kinni kütuse käsitsemisel kehtivatest turvanõuetest.

Enne tankimist seisake alati mootor. Keelatud on tankida töötava või kuuma m o o t o r i g a s e a d e t . E n n e m o o t o r i käivitamist eemalduge tankimiskohast vähemalt 3 meetrit. SUITSETAMINE KEELATUD!

1. Puhastage kütusepaagi korgi ümbrus, et vältida mustuseosakeste sattumist paaki.

2. Keerake kütusepaagi kork aeglaselt lahti.3. Valage kütusesegu ettevaatlikult paaki.

Vältige kütuse mahavoolamist.4. Enne kütusepaagi korgi tagasipanekut

puhastage ja kontrollige tihendit.5. Pange kütusepaagi kork kohe tagasi ja

keerake käega kinni. Vajadusel eemaldage mahaläinud kütus.

TÄHELEPANU: kontrollige seadet v õ i m a l i k u k ü t u s e l e k k e s u h t e s

j a v a j a d u s e l kõ r v a l d a g e s e e e n n e kasutamist. Vajadusel võtke ühendust oma müügiesinduse klienditeenindusega.

TÄITMINE ÕLIGA JA KETI MÄÄRIMINESae keti määrimine toimub kasutamise ajal automaatselt pumba abil, mis üldiselt ei vaja hooldust. Õli vool on tehases eelreguleeritud

296

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ja peaks tagama piisava õli pealevoolu ka rasketes töötingimustes. Peenpuidu lõikamisel on õli tilkumine normaalne.- Tä i teava ümbrus tu leb enne k atte

eemaldamist hoolikalt puhtaks pühkida vältimaks mustuse pääsu õlimahutisse (13, joon. 2)

- Töö ajal tuleb jälgida õlitaset.- Peale täitmist tuleb mootoril lasta 2 või 3

kolm pööret teha, mis taastab õige õli voolu. - Defektide ilmnemisel ei tohi seadet ise

parandada, tuleb pöörduda volitatud müügiesinduse poole.

Õige keti määrimine lõikamisfaasi vältel vähendab juhtplaadi ja ket i vahel ist hõõrdumist minimaalsele tasemele ning pikendab seetõttu nende tööiga. Kasutage üksnes kõrgekvaliteedilist määrdeõli.

HOIATUS – Läbitöötatud õli ei tohi mingil juhul kasutada!

S o ov i t a m e k a s u t a d a b i o l o o g i l i s e l t l a g u n d a t av a t m ä ä r d e õ l i ( e co - l u b e Oleo-Mac/Efco), mis on spetsiaalselt välja töötatud juhtplaadi ja keti jaoks ja on keskkonnasõbralik ning mõjub sae osadele soodsalt.

Enne käivitamist tuleb veenduda, et kett ei oleks takistatud.

Kui kettsaag töötab, tuleb vasaku käega eesmisest käepidemest kinni

võtta ja parema käega tuleb kinni võtta tagumisest käepidemest (joonis 11). - Saega ei tohi töötada kasutaja õlast

kõrgemal; mootorsaag üleval hoides on raske jälgida ja kontrolli all hoida tangetsiaaljõude (tagasiviskumist).

- Tuleb jälgida, et ükski kehaosa ei satuks keti ega summuti lähedusse.

- Ka vasakukaelised peaksid neid juhiseid järgima. Võtke sisse oige lõikamisasend.

Vereringe- või närvisüsteemihäirete all kannatavatele isikutele võib

vibratsioon põhjustada terviserikkeid. Juhul kui jäsemetes tekib surin, need

muutuvad tundetuks, te tunnete jõuetust võ i m ä r k at e m u u t u s i n a h a vä r v i s, konsulteerige arstiga. Antud vaevused tekivad enamasti sõrmedes, kätes või randmetes.

Mootor on üle ujutatud - Kangutage süüteküünla piip maha.- Kruvige süüteküünal lahti ja kuivatage

ära.- Avage gaas pärani.- Tõmmake starteritrossi mitu korda, et

puhastada põlemiskamber.- Paigaldage süüteküünal uuesti ja

ühendage süüteküünla piip, vajutage tugevasti alla – pange teised osad uuesti kokku.

- Seadke õhuklapi hoob asendisse OPEN (avatud) – isegi siis, kui mootor on külm.

- Nüüd käivitage mootor.

HOIATUS – Ärge käivitage sae mootorit kunagi ilma lati, keti ja sidurikatte

(ketipiduri) kinnitamiseta - vastasel juhul võib sidur lahti tulla ja põhjustada kehavigastusi.

MOOTORI KÄIVITAMINEKeti pidur peab mootorsae käivitamise h e t k e l r a k e n d a t u d o l e m a . P i d u r i rakendamiseks lükake piduri hoob/käekaitse ettepoole (juhtplaadi poole), „pidur sees“ asendisse (Joon.12). Täitke karburaator kütteseguga vajutades luttpumpa (14, joonis 2). Seadke õhuklapi hoo (D, jn 13) asendisse “CLOSE” (kinni). Asetage kettsaag stabiilsesse asendisse maapinnal. Veenduge, et kett liigub vabalt ja ei puutuks kokku kõrvaliste objektidega. Enne mootori käivitamist kontrollige, et saag ei puutuks ühegi eseme vastu. Keelatud on sae käivitamine, kui selle juhtplaat on poolikus lõikes. Võtke vasaku käega tugevasti eesmisest käepidemest kinni ja asetage parem jalg tagumise käepideme all olevale alusele (joonis 14). Tõmmake mõned korrad starteri nööri, kuni on kuulda, et mootor „lubab” . Viige õhuklapi hoob (D, joonis 13) oma algsesse asendisse "OPEN". Mootori käivitamiseks tõmmake starterinööri.

297

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Kui mootor käivitub, vabastage ketipidur ( joonis 3) ja oodake mõned sekundid. Seejärel vajutage gaasihooba (2, joonis 2), m i l l e g a k o n t r o l l i t e p o o l g a a s i blokeerimisseadme tööd.

HOIATUS – Kui mootor on soe, ei ole vaja õhuklappi käivitamisel kasutada.

HOIATUS – Poolgaasi võib kasutada ainult mootori käivitamisel.

ETTEVAATUST – Täitke karburaator kütteseguga vajutades luttpumpa (14,

joonis 2), isegi enne soojendada.

MOOTORI SISSETÖÖTAMINEMootor saavutab oma maksimumvõimsuse p e a l e 5 ÷ 8 t u n n i s t t ö ö t a m i s t . S e l l e s issetöötamisperioodi jooksul ei tohi (ülemäärase koormuse vältimiseks) lasta mootoril täisgaasil tühikäiguga töötada.

HOIATUS! - Sissetöötamisperioodil ei tohi muuta õhu ja kütusesegu

vahekorda üle ettemääratud taseme, nii võib kahjustada mootorit.

MÄRKUS: on normaalne, et uus mootor enne ja pärast esimest kasutamist suitseb.

KETI SISSETÖÖTAMINEUued ketid venivad ja seetõttu vajavad sagedast pingutamist. Ketti võib pingutada üksnes siis, kui see on mahajahtunud. Kõigepealt tõmmake ketti juhtplaadil ringi ja määrige seda täiendavalt määrdeõliga. Seejärel käivitage saag ja laske mootoril mõõdukatel pööretel töötada kontrollides, kas õlipump töötab korralikult. Seisake mootor ja reguleerige keti pingsust. Käivitage saag uuesti ja tehke keti soojendamiseks paar lõiget. Seisake mootor, laske ketil jahtuda ja reguleerige jälle ketti. Korrake seda toimingut, kuni kett saavutab õige pingsuse. Ketti ei tohi lasta kokkupuutesse maapinnaga.

HOIATUS – Mootori töötamise ajal ei tohi ketti puudutada. Ketti ei tohi lasta

kokkupuutesse maapinnaga.

6. MOOTORI SEISKAMINE

Vabastage gaasihoob (2, joonis 2) ja laske mootoril minna üle tühikäigule. Mootori väljalülitamiseks, vajutades STOP-nupule (10).

Mootorsaag ei tohi maapinnale asetada, kui kett liigub.

7. KASUTAMINE

Pikaaegne mootori heitgaaside, ketiõli udu ja saepurutolmu sissehingamine võib ohustada tervist.

INERTSIPÕHINE VÕI KÄSITSI LÜLITATAV KETIPIDURInertsipõhine ketipidur tagab kettsaega töötamisel maksimaalse ohutuse. See kaitseb sae kasutajat ohtlike tagasilöökide eest, mis võivad tekkida erinevates tööfaasides. See rakendub blokeerides koheselt keti niipea, kui sae kasutaja vajutab kangi (käsitsilülitus), või automaatselt inertsi toimel, kui äkilise tagasilöögi tulemusena liigub kaitse inertsi mõjul ettepoole (joonis 15) (inertslülitus). Ketipiduri vabastamiseks tuleb piduri kangi enda poole tõmmata (joonis 3).

PIDURI TÖÖKORRA KONTROLLEnne iga töö alustamist tuleb kontrollida ketipiduri korrasolekut alljärgnevalt:1. Käivitage mootor ja võtke käepidemed

mõlema käe abil tugevasse haardesse.2. Keti ringikäimiseks tõmmake gaasihooba,

lükake ketipiduri kangi vasaku käe randmega ettepoole (joon. 11).

3. Kui pidur toimib ja kett peatub, vabastage gaasihoova kang.

4. Vabastage pidur (joon. 3).

PIDURI HOOLDUS: hoidke ketipidur i mehhanismi puhtana ja määrige seda aegajalt. Jälgige pidurilindi kulumist. Selle minimaalne paksus peab olema 0,30 mm.

298

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

PUUHOOLDUS MOOTORSAEGA TÖÖTAMINE KÖIE JA RAKMETEGAAntud peatükis kirjeldatakse puuhooldus mootorsaega kõrgustes nööri ja rakmetega töötamise mooduseid ja vigastuste ohu vähendamist. Kuigi antud tekst võib olla algseks juhatuseks ja treenimismaterjaliks, ei tohi seda kasutada treeningu asendusena.

Kõrgustes töötamise üldnõudedKöie ja rakmetega puuhooldus mootorsaega töötajad ei tohi kunagi töötada üksi. Esmaabi oskustega töötaja peaks neid toetama maapealt.Puuhooldus mootorsae kasutajad peavad treenima üldiseid ronimisohutuse ja tööpositsiooni tehnikaid ja peavad olema õ i g e s t i v a r u s t a t u d r a k m e t e , k ö i t e , liipimisrihmade, karabiinide ja muu kindlat ja ohutut tööpositsiooni tagava varustustusega nii endale kui saele .

Ettevalmistumine puu saagimiseksMaapeal töötaja peab mootorsae enne kasutajale puuotsa saatmist sae kontrollima, tankima, käivitama ja soojendama.Saele tuleb kinnitada sobiv liipimisrihm, mille saab kasutaja kinnitada ka oma rakmete külge (joonis 16): a) Kinnitage liipimisrihm sae tagaosal olevasse

kinnituskohta (joonis 21);b) varustage saag karabiinidega kaudseks (nt.

liipimisrihm) ja otseseks kinnitamiseks (nt. sael olev kinnituskoht) kasutaja rakmetele;

c) kontrollige, et saag oleks kasutajale üles saatmise ajal turvaliselt kinnitatud;

d) kontrollige, et saag oleks kinnitatud rak mete külge enne üles saatmise vahendite lahti ühendamist.

Saagi kinnitada rakmetel ainult soovitatud kinnituskohtadele. Kinnitada võib ainult keskele (ees või taga) või külgedele. Sae kinnitamine taha keskele hoiab sae eemale ronimisköitest ja ka sae kaal mõjub otse alla mööda kasutaja selgroogu (joonis 17).Sae ühest kinnituskohast teise viimisel peavad kasutajad kontrollima, et saag oleks kinnitatud uude kohta enne vana avamist.

Mootorsae kasutamine puuotsasSelliste saagidega puu hooldamise ajal juhtunud õnnetuste analüüs näitab, et p e a m i n e p õ h j u s o n s a e ü h e k ä e l i n e kasutamine. Enamuse õnnetuste puhul pole kasutaja saanud võtta turvalist töö positsiooni, mis lubaks saest kahe käega kinni koida. Selle tagajärjeks on vigastamise ohu kasv:- tagasilöögi ajal puudub kindel hoiak;- sae käsitsemisel puudub piisav kontroll

seadme üle ja on tõenäolisem, et saag tabab ronimisköisi ja kasutaja keha (eriti vasakut kätt)

- ebakindlas asendis töötamisel kaob kontroll sae üle, mille tulemuseks on kontakt saega (ootamatu liigutus sae käsitsemise ajal)

Tööasendi kindlustamine kahekäelise kasutamise jaoksEt kasutaja saaks hoida saagi kahe käega, tuleb reeglina kasutuskohal sisse võtta kindel asend:- horisontaalseid sektsioone lõigates hoidke

saagi puusade tasemel;- vertikaalseid sektsioone lõigates hoidke

saagi päikesepõimiku tasemel.Kui kasutaja töötab vertikaalsete tüvede juures, kus on tegemist nõrga külgjõuga asendile, võib hea jalgade asend olla kõik, mida turvalise tööpositsiooni hoidmiseks on vaja . Tüvest eemaldudes tuleb kasvava külgjõu kompenseerimiseks näiteks peaköis täiendava ankrupunkti abil ümber juhatada või kasutades liipimisrihma, mis on rakmetest otse ankrupunkti ühendatud (joonis 18).Hea jalgealuse saavutamisel võib abi olla köiest tehtud ajutisest jalusest (joonis 19).

Sae käivitamine puuotsasSae käivitamisel puuotsas peab kasutaja:a) lisama enne käivitamist ketipiduri;b) hoidma käivitamise ajal saagi kas keha

paremal või vasakul küljel:1) vasakul küljel hoia sae ees käepidemest

vasaku käega või taga käepidemest parema käega ja suuna saag kehast eemale hoides käivitusnööri teises käes;

2) paremal küljel hoia parema käega ühest käepidemest ja suuna saag kehast eemale

299

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

hoides käivitusnööri vasakus käes.K e t i p i d u r p e a b e n n e t ö ö t a v a s a e liipimisrihmale langetamist alati peale panema.Enne oluliste lõigete tegemist peab kasutaja alati kontrollima, kas kütust on piisavalt.

Sae ühekäeline kasutaminePuuhooldus mootorsaagi ei tohi kasutada ühekäeliselt ebastabiilse tööasendi korral ja väikese diameetriga puidu lõikamisel okste otsast käsisae asendajana.P u u h o o l d u s m o o t o r s a a g i k a s u t a d a ühekäeliselt ainult:- kasutaja ei saa võtta asendit, mis lubaks

töötada kahekäeliselt; ja- t e i s e k ä e g a o n v a j a k i n d l u s t a d a

tööpositsiooni; ja- välja sirutatud käega töötamisel täisnurga

all kehast eemale suunatult (joonis 20).Kasutaja ei tohi:- lõigata tagasilöögi alaga juhtplaadi otsas- hoida lõigatavat sektsiooni- proovida püüda langevat sektsiooni

Kinni jäänud sae vabastamineKui saag jääb lõikamise ajal kinni, peab kasutaja:- sae välja lülitama ja panema turvaliselt puu

sisekülje (nt tüve poolne külg) poolse lõike või uue lõike kohale;

- vajadusel tõmbama sae vahest painutades teise käega oksa;

- vajadusel kasutama käsisaagi või teist saagi, et vabastada saag, lõigates minimaalselt 30 cm kauguselt kinni jäänud saest.

Kas käsi- või mootorsaega aga vabastavad lõiked tuleb alati teha puutüvest eemale suunatult, et vältida sae langemist koos lõigatud sektsiooniga lisa komplikatsioonide vältimiseks.

KASUTAMINE KEELATUD

HOIATUS – Ohutusnõudeid tuleb a l a t i j ä l g i d a . M o o t o r s a a g o n

ette nähtud ja valmistatud puude ja põõsaste oksalõikuseks ja hoolduseks.

Teist tüüpi materjalide lõikamine on keelatud. Erinevate materjalide puhul on erineva iseloomuga ka vibratsioon ja tagasilöögid, mistõttu on ohutusnõuded samuti erinevad. Kettsaagi ei tohi kasutada kangina objektide tõstmiseks, liigutamiseks või purustamiseks. Kettsaagi ei tohi kinnitada fikseeritud asendisse. Kettsaega ei tohi ühendada tööriistu ega teisi rakendusi, mida valmistajatehas ei ole ette näinud.

T Ä H E L E P A N U - K e e l a t u d o n o k s a l õ i k u s s a e k a s u t a m i n e

tükeldamiseks ja puude langetamiseks.

KASUTUSJUHISEDLAASIMINEa) Laasimist tuleb alati alustada puu

jämedamast osast liikudes edasi ladva poole.

b) Enne kettsaele täisgaasi andmist võtke sisse võimalikult ohutu ja stabiilne asend. Vajadusel võite toetada põlve vastu laasitavat puud.

c) Väsimise vältimiseks hoidke saagi vastu laasitavat puud ning vastavalt okste asukohale keerake saagi kas paremale või vasakule küljele (joonis 22).

d) Pinge all olevate okste lõikamisel leidke selline ohutu asend, et te sirgestuva oksaga pihta ei saaks. Lõikamist alustage alati kumeruse vastaspoolelt.

e) Jämedate okste lõikamisel kasutage seadme küljes olevat piiki.

HOIATUS – Võimaliku tagasilöögi ohu vältimiseks ei tohi oksi lõigata

juhtplaadi otsaga.

ETTEVAATUSABINÕUD TÖÖALAS - Keelatud on töö elektrijuhtmete läheduses. - Seadmega tohib töötada ainult laitmatutes

nähtavus- ja valgustingimustes. - Lül itage mootor väl ja enne pihusti

mahapanekut. - Olge eriti tähelepanelik juhul, kui kannate

kaitsevahendeid – viimased võivad piirata

300

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

hoiatavate helide kuulmist (hüüded, signaal, hoiatus jne.)

- Olge eriliselt ettevaatlik kallakutel või ebatasasel pinnal töötades.

- Saega ei tohi töötada kasutaja õlast kõrgemal - saagi üleval hoides on väga raske jälgida ja kontrolli all hoida tangetsiaaljõude (tagasiviskumist).

- Keelatud on saagida redelil seistes - see on väga ohtlik.

- Seisake mootorsaag, kui kett läheb vastu m õ n d v õ õ r k e h a . K o n t r o l l i g e s a e korrasolekut ja vajadusel laske vigastatud osad parandada. Kontrollige masinat isegi pärast selle juhuslikku kukkumist.

- Kett tuleb mustusest ja liivast puhas hoida. Isegi väga väike kogus mustust nürib keti kiiresti ja suurendab tagasiviskumise tõenäosust.

- Käepide tuleb alati hoida puhta ja kuivana. - Pinge all olevate okste lõikamisel tuleb

olla valvel, et pingest vabanemisel äkitselt sirgestuv oks ei tabaks inimest.

- Peenikeste okste või põõsapuhmaste lõikamisel tuleb olla eriti tähelepanelik, sest kett võib kinni kiiluda, läbisaagimise järel võivad oksad tagasi paiskuda ning pingetest vabanemisel võib valla pääseda selline jõud, mille tõttu sae kasutaja kaotab tasakaalu.

E T T E V A A T U S A B I N Õ U D S E A D M E TURVALISEKS KASUTAMISEKS1. Spetsiaalselt kujundatud käepide vajab

tagasilöökide puhul hoolikat käsitlust.2. Eriti hoolikas peab olema saagimise

lõpus, kui on sae kukkumise oht. Antud käepidemega on seda raske kontrollida.

3. Tuleb jälgida ka keti libisemist. Puu lõikamise asemel võib kett libiseda ettepoole ja kasutaja ei suuda enam saagi täielikult kontrolli all hoida.

4. Puu hooldajad peavad õppima ohutu töö õigeid tehnikaid, näiteks: peakaitse, turvarakmed, köied ja vedruklambrid ning ka kõik teised ohutus vahendid, mida tavaliselt kasutatakse ja neid tuleb professionaalselt treenida puudele ronimiseks.

5. I S O 1 1 6 8 1 - 2 re g u l a t s i o o n l u b a b

treeninud kasutajal saagida hoides saagi ainult ühes käes, kui valida töötamiseks ohutu viis (ainult puukirurgia). Kõigi teiste toimingute puhul on kohustuslik kasutada saagi kahe käega nagu tavalist mootorsaagi.HOIATUS! - ME SOOVITAME MITTE KASUTADA SAAGI ÜHEKÄELISELT.Mootorsae ühekäeline kasutamine on üliohtlik kuna suurendab oluliselt ülalmainitud (1-4) ohtude esinemist.

6. Tank im i s e a jaks vab as tag e mas i n kinnitusest.

8. HOOLDUS

VASTAVUS HEITENÕUETELE

K ä e s o l e v a t m o o t o r i t , s e a l h u l g a s heitekontrollisüsteemi, tuleb käitada, kasutada ja hooldada vastavalt kasutusjuhendis toodud juhistele, et tagada heitkoguste näitajate püsimine väljaspool teid kasutatavatele liikurmasinatele kohalduvate õiguslike nõuetega määratud piirides.

Mootori heitekontrollisüsteem ei tohi olla omavoliliselt avatud ega väärkasutatud.

Mootori või väljaspool teid kasutatava liikurmasina ebaõige käitamine, kasutamine v õ i h o o l d u s v õ i b k a a s a t u u a heitekontrollisüsteemi talitlushäireid, mille tagajärjel pole võimalik täita kohalduvaid õiguslikke nõudeid; sellisel juhul tuleb süsteemi talitlushäired kiiresti kõrvaldada ja taastada vastavus kohalduvatele nõuetele.

Ebaõige käitamise, kasutamise või hoolduse näideteks on (loetelu pole ammendav): - kütuse mõõteseadmete töö forsseerimine

või katkestamine; - kütuse ja/või mootoriõli kasutamine, mis ei

vasta jaotises KÄIVITI/TANKIMINE toodud tehnilistele omadustele;

- mitte-originaalvaruosade, nt süüteküünal jne, kasutamine;

301

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

- väl jalaskesüsteemi hoolduse vahele jätmine või selle ebaõige hooldamine, k.a summuti, süüteküünla, õhufiltri hoolduse ajagraafikute eiramine.

H O I AT U S – K ä e s o l e v a m o o t o r i omavoliline avamine muudab ELi

saastesertifikaadi kehtetuks.

Mootori CO2-heite taseme võib leida Emak’i (www.myemak.com) veebisaidilt jaotisest “The Outdoor Power Equipment World”.

HOIATUS – Kettsae hooldamisel tuleb alati kanda kaitsekindaid. Kettsaagi

ei tohi hooldada siis, kui mootor on kuum.

H O I AT U S – Te r i t a m i s j u h i s t e eiramine võib oluliselt suurendada

tagasiviskumise ohtu.

KETI TERITAMINEKetisammu pikkus on 3/8”x.050. Keti teritamisel tuleb kanda kaitsekindaid. Ketti teritatakse ümarviili abil Ø 4 mm (5/32”).

Lõikehambaid tuleb teritada ainult lüketega seestpoolt väljapoole järgides mõõte, mida kajastab joonis 23.Peale teritamist peab kõikidel lõikehammastel olema ühesugune laius ja pikkus.

HOIATUS – Terava keti lõike tulemusena jäävad järgi ühesuurused laastud. Kui

kett hakkab andma saepuru tolmu, on aeg seda teritada.

Iga 3-4 teritamise järel on vaja kontrollida ka lõikesügavust piiravate hammaste ehk puruhammaste kõrgust. Vajadusel tuleb puruhambad madalamaks viilida fakultatiivse teritus‰ablooni abil, seejärel tuleb esiserva ümardada (joonis 24).

HOIATUS - Puruhammaste õigele kõrgusele teritamine on sama kui keti

lõikehammaste teritamine.

JUHTPLAATJuhtplaadi otsal on otsatähik, mida tuleb spetsiaalse määrdepritsi ja määrde abil määrida.Ühtlase kulumise tagamiseks tuleb juhtplaat iga 8 töötunni järel ümber pöörata.Keti juhtsoon ja ka otsatähiku määrimisava tuleb fakultatiivse juhtsoone puhasti abil puhas hoida.Ka juhtplaadi suunajaid tuleb regulaarselt kontrollida ja vajadusel tuleb kulumisel tekkivad nagad lapikviili abil tasandada.

Juhtplaat tuleb ringi pöörata ja kontrollida, et määrimisavad oleksid mustusest puhtad.

HOIATUS – Uut ketti ei tohi paigaldada kulunud veotähikule.

ÕHUFILTER - Keerake iga päev lahti nupp (A, joonis 25) ja kontrollige õhufiltre (B). Avage õhupuhasti (B), kasutades kahte sakki (C). Puhastage Emak rasvaeemaldusvahendiga (kood 001101009A), peske veega ja kuivatage suruõhujoaga suunaga seestpoolt väljapoole. Kui filter on väga räpane või vigastatud, asendage see uuega.

HOIATUS! – Õhufiltri (B) vahetamisel asetage see kõigepealt korralikult alles

seejärel paigaldage need koos.

K Ü T U S E F I LT E R - K ü t u s e f i l t r i t t u l e b perioodiliselt kontrollida. Kui see on liiga määrdunud, tuleb see välja vahetada (joonis 26).

ÕLIPUMP (automaatne/reguleeritav) - Pealevoolu hulk on tootja poolt eelnevalt sätestatud. Õli pealevoolu võib sae kasutaja vastavalt vajadusele reguleerida spetsiaalse seadekruvi abil ( joonis 30). Õli pealevool toimub ainult keti liikumisel.

HOIATUS - Läbitöötatud õli ei tohi mingil juhul kasutada.

302

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

STARTER Starterikaanel olevad jahutusavad tuleb harja või suruõhu abil puhaste ja vabadena.MOOTOR - Silindri ribasid tuleb perioodiliselt puhastada suruõhu või harja abil. Silindri välispinnal olev mustus võib põhjustada mootori ülekuumenemise.

SÜÜTEKÜÜNAL - Per ioodi l iselt tuleb puhastada ja kontroll ida süüteküünla sädevahet (joonis 27). Kasutada tuleb NGK CMR7A või teisi samasuguse soojusastmega süüteküünlaid.

KETIPIDUR - Kui ketipidur ei tööta korralikult, tuleb eemaldada ketik ate ja seejärel puhastada piduri detaile. Kulunud või deformeerunud pidurilint tuleb asendada uuega.

S a e p u h a s t a m i s e l e i t o h i k a s u t a d a mootorikütuseid.

KARBURAATOREnne karburaatori reguleerimist tuleb puhastada starteri kaas, õhufiltri kate (joonis 25) ja soojendada mootorit.

Tühikäigu pöörete reguleerimiskruvi T (joonis 28) reguleeritakse ohutuse tagamiseks nii, et tühikäigu ja siduri sisselülitumise vahele jääb ohutu pööretevaru.

H O I AT U S – Tü h i k ä i g u l t ö ö t a v a mootori korral ei tohi kett kunagi

liikuda. Kui kett peaks minimaalses ulatuses liikuma, kasutage T-kruvi mootori pöörete vähendamiseks. Probleemi püsimisel lõpetage kohe töö ja pöörduge probleemi lahendamiseks volitatud hoolduskeskusesse.

Mootor on konstrueeritud ja toodetud kohalduvate määruste (EL) 2016/1628, (EL) 2017/654 ja (EL) 2017/656 nõudeid järgides.

HOIATUS – Ilmastikutingimused ja kõrgus merepinnast võivad samuti

mõjutada karburaatori tööd. Kettsaega töötamise või karburaatori reguleerimise koha vahetus läheduses ei tohi kõrvalisi isikuid viibida.SUMMUTI

TÄHELEPANU – Summuti on varustatud katalüsaatoriga, et tagada mootori

vastavus heitgaaside kohta k äivatele nõuetele. Katalüsaatorit ei tohi mingil juhul ära võtta ega ümber ehitada: see on vastuolus seadusandlusega.

TÄHELEPANU – Katalüsaatorsummutid kuumenevad seadme töötamise

ajal väga kõrge temperatuurini ning jäävad tuliseks tükk aega peale mootori seiskamist. Nii on see ka miinimumpööretel töötava mootori korral. Kokkupuude summutiga võib tekitada põletushaavu. Tulekahju oht!

ET TEVAATUST - Kui summuti on kahjustatud, tuleb see välja vahetada.

Kui summuti sageli ummistub, võib see olla märgiks katalüütilise muunduri piiratud efektiivsusest.

TÄHELEPANU – Puhurit ei ohi kasutada, kui summuti on viga saanud, seda pole

seadme küljes või see on ümber ehitatud. Õigesti hooldamata summutist johtuvalt suurenevad tulekahju ja kuulmishäirete tekkimise oht.

SOOVITUSLIK LISAHOOLDUS Soovitame intensiivsel kasutamisel iga hooaja lõpus ja normaalsel kasutamisel iga kahe aasta t a g a n t l a s t a m a s i n a t k o n t r o l l i d a spetsialiseerunud tehnikul autoriseeritud teeninduses.

HOIATUS! – Kõiki selliseid hooldustöid, mida käesolev kasutusjuhend ei

puuduta, tohib läbi viia üksnes vastavate volitustega teeninduskeskus. Kettsaag ja tõhusa töö tagamiseks tuleb seadme osi välja vahetada ainult ORIGINAALVARUOSADE vastu.

303

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

HOOLDUSTABEL

Tuleb arvestada, et järgnevad hooldusvälbad kehtivad ainuüksi harilikes töötingimustes. Kui seadmega töötatakse harilikust raskemates tingimustes, tuleb hooldusvälpasid vastavalt vähendada. En

ne ig

a ka

sutu

skor

da

Pära

st ig

a tö

ö p

eata

mis

t ta

nkim

isek

s

Kord

näd

alas

Juhu

l kui

Ju

KKKR

ikke

Rikk

e võ

i vi

gast

uste

kor

ral

Kogu seade Veenduda: lekete, lõhede ja kulumise puudumises

X X

Üle vaadata: lüliti, starter, kiirendi hoob ja kiirendi piduri hoob

Kontrollida töödX X

Keti pidur Kontrollida tööd X X

Kontrollida volitatud parandustöökojas X

Kütuse-ja õlipaak Veenduda: lekete, lõhede ja kulumise puudumist

X X

Kütusefilter Kontrollida ja puhastada X

Asendada filtrielement X

Keti õlitus Kontrollida jõudlust X X

Kett Veenduda: vigastuste, nüride hammaste ja kulunud kohtade puudumises

X X

Kontrollida pinget X X

Teritada: kontrollida lõikesügavust X

Juhtplaat Veenduda: vigastuste ja kulunud kohtade puudumises

X X

Puhastada õlikanalid ja -lõdvik X

Pöörata ja määrida tähikut, siluda servi X

Asendada X

Veoratas Veenduda: vigastuste ja kulunud kohtade puudumises

X

Asendada X

Sidur Veenduda: vigastuste ja kulunud kohtade puudumises X

Asendada X

Keti pidur Veenduda: vigastuste ja kulunud kohtade puudumises X X

Asendada X

Kõik ligipääsetavad kruvid ja mutrid (välja arvatud karburaatori kruvid)

Kontrollida ja pingutadaX

Õhufilter Puhastada X

Asendada X

Silindri tiiviku labad ja käiviti kaitsekatte avad

PuhastadaX

Trosskäiviti Veenduda: vigastuste ja kulunud kohtade puudumises X

Asendada X

Karburaator Kontrollida miinimumpöördeid(kett ei tohi ringi käia)

X X

Süüteküünal Kontrollige elektroodide vahet X

Asendada X

Vibratsioonivastane süsteem Veenduda: vigastuste ja kulunud kohtade puudumises X

304

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Omavolilised muudatused seadme juures ja/või mitteoriginaaltarvikute

kasutamine võivad põhjustada üliraskeid või surmaga lõppevaid kehavigastusi operaatorile või kolmandatele isikutele.

TRANSPORTIMINEKettsae kandmisel peab mootor olema seisatud, juhtplaat kaugemas asendis ja ketikate peal (joonis 29).

TÄ H E L E PA N U - S e a d m e s õ i d u k i s transportimisel veenduge, et see oleks

vastavate rihmadega korralikult ja kindlalt k innitatud. Seadet tuleb transpor tida horisontaalasendis ja veenduda, et seejuures ei rikuta sarnaste seadiste kohta käivat kohalikku seadusandlust.

9. HOIDMINE

M a s i n a e t t e v a l m i s t u s p i k a a j a l i s e k s seismapanekuks: - Tühjendage ja puhastage kütuse -ja

õlipaagid korraliku õhutatuse tingimustes. - Kõrvaldage kütus ja õli vastavalt kehtivale

seadusandlusele ja keskkonnasäästlikult. - Karburaatori tühjendamiseks käivitage

mootor ja oodake, kuni kütus otsa saab ja mootor seiskub (karburaatorisse jäänud toitesegu võib membraane kahjustada).

- Võtke kett ja juhtplaat maha, puhastage ning pihustage neile kaitseks õli.

- Puhastage hoolikalt käiviti kaitsekatte õhuavad, õhufilter (Joon.25) ja silindri tiiviku labad.

- Säilitage seadet kuivas hoiukohas, vältides võimaluse korral selle otsest kokkupuudet põrandaga, kuumaallikatest eemal ja olles kõik paagid tühjendanud.

- Toimingud enne seda, kui seade pärast talvist hoiustamist taas kasutusele võetakse, on samad, mis tuleb läbi viia enne iga kasutuskorda (lk. 30).

-

KESKKONNAKAITSEMasina kasutamise ajal tuleb rangelt arvestada keskkonnakaitse nõuetega, sest sellest saavad kasu nii ühiskond kui keskkond, kus me elame. - Üritage ümbritsevat keskkonda mitte

häirida. - Järgige täpselt kohalikke eeskirju ja sätteid

õlide, bensiini, akude, filtrite, kasutatud osade või materjalide kõrvaldamise kohta, mis mõjutavad tugevalt keskkonda. N e e d j ä ä t m e d e i to h i k õ r v a l d a d a nagu olmejäätmed, vaid need tuleb sorteerida ja viia selleks ettenähtud jäätmekäitluskeskusse materjalide ringlusse võtmiseks.

Lammutamine ja kõrvaldamineKui masin ei ole enam kasutuskõlblik , ärge jätke seda keskkonda vaid vi ige s e e j ä ä t m e k ä i t l u s k e s k u s s e . E n a m i k masina tootmiseks kasutatud materjale on taaskasutatavad; kõik metallid (teras, alumiinium, messing) võib viia tavalisse j ä ä t m e k ä i t l u s j a a m a . I n f o r m a t s i o o n i s a a m i s e k s võ t k e ü h e n d u s t k o h a l i k u j ä ä t m e k ä i t l u s k e s k u s e g a . J ä ä t m e t e kõrvaldamine peab toimuma keskkonda säästes ning pinnase, õhu ja vee saastamist vältides.Järgige igal juhul kohaliku seadusandluse sätteid.Kui masin utiliseeritakse, siis tuleb hävitada ka CE-märgis koos käesoleva kasutusjuhendiga.

305

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. TEHNILISED ANDMED

GST 360 - MTT 3600

Töömaht 35.1 cm3

Mootor Kahetaktiline Emak

Võimsus 1.5 kW

Minimaalne pöörete arv minutis 2.900÷3.200 min–1 *

Maksimaalne pöörete arv minutis 12.000÷13.000 min–1 *

Luttpump Jah

käivitussüsteem Jah

Külgmine ketipingutuskruvi Jah

Veotähiku hammaste arv 6

Kaas ilma keti ja juhtplaadita 3.8 kg

Kütusepaagi maht 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Ketiõli paagi maht 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Keti kiirus 133% juures mootori maksimaalse võimsuse kiirusest. 25.7 m/s

* Tühikäigu pöörete arv minutis koos juhtplaadi ja ketiga

Soovituslikud juhtplaadi-keti kombinatsioonid GST 360 - MTT 3600

Keti samm ja jämedus 3/8" x .050"

Juhtplaadi pikkus 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Juhtplaadi tüüp 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Keti tüüp 91PX

Lõikepikkus 240 mm 285 mm

TÄHELEPANU!!!

Tagasiviskumise (kickback) oht on suurem juhtplaadi/keti ebaõige kombinatsiooni korral! Kasutage ainult soovitatavaid juhtplaadi/keti kombinatsioone ja pidage kinni teritusjuhistest.

306

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Survekang dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Tolerants dB (A) 3.3

Mõõdetud müratugevuse tase dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Tolerants dB (A) 3.3

Müratugevuse tase dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Vibratsioonitase (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Vibratsioonitase (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Tolerants m/s2 EN 12096 1.5

* Mõõdetud keskmised väärtused (1/3 minim. pöörete arv min, 1/3 täiskoormusel, 1/3 ülekoormusel).

11. VASTAVUSDEKLARATSIOONAllakirjutanu EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYKinnitab oma vastutust selle suhtes, et seade:

1. Tüüp: Kettsaag2. Kaubamärk: / Tüüp: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. Sarja tunnus: 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999vastab direktiivi/määrusega kehtestatud nõuetele

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

On vastavuses järgmiste ühtlustatud tingimustega:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

On vastavuses mudeliga, millele omistati EC tunnistus nr M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

Välja antud ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Vastavuse hindamisprotseduur läbi viidud Annex V - 2000/14/ECMõõdetud müratugevuse tase 111.5 dB(A) Tagatud müratugevuse tase: 115.0 dB(A)Tootja: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Kuupäev: 01/01/2019

Tehniline dokumentatsioon on:deponeeritud ettevõtte administratiivkeskuses. - Tehnikaosakond

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

307

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Seade on konstrueeritud ja toodetud kõige kaasaaegsemat tehnoloogiat rakendades. Tootja annab toodetele nende eraviisilise ja harrastusliku kasutamise korral 24 kuulise garantii ostmiskuupäevast. Professionaalse kasutamise korral on garantii piiratud ja kehtib 12 kuud.

Piiratud garantii 1) Garanti iaeg algab ostukuupäeval.

Tootja, kes tegutseb müügi- ja tehnilise teeninduse võrgu kaudu, vahetab tasuta k õ i k m ate r j a l i , va l m i s t a m i s e võ i töötlemise tõttu vigaseks tunnistatud o s a d . G a r a n t i i e i m õ j u t a o s t j a s e a d u s e j ä rg s e i d h u v i s i d m a s i n a defektide osas.

2) Tehnil ine personal teeb vajalikud remonttööd võimalikult lühikese aja jooksul.

3) Garantiid puudutavate nõuete korral tuleb garantiitööd vastu võtvale i s i k u l e e s i t a d a k ä e s o l e v garantiitunnistus täidetuna ja müüja pitsatiga varustatuna ning arve või o s t u t š e k k , m i l l e l o n k i r j a s ostukuupäev.

4) Garantii kaotab kehtivuse, kui: - masinat e i o le nõuetekohaselt

hooldatud,

- m a s i n a t o n k a s u t a t u d mittesihipäraselt või seda on mistahes moel modifitseeritud,

- k a s u t a t u d o n s o b i m a t u i d määrdeaineid ja kütust,

- masinale on paigaldatud mitte -originaalvaruosi või -lisaseadiseid,

- masinat on remontinud sel leks volitamata isikud.

5) Garantii ei hõlma kuluvaid aineid ja tavapärases kasutuses kuluvaid osi.

6) Garantii ei hõlma masina täiustamise või parandamisega seotud töid.

7) Garantii ei hõlma konserveerimis- ja hooldustöid, mida masin garantiiajal vajab.

8) Transpordikahjustuste avastamisel tuleb neile viivitamatult juhtuda transportija tähelepanu. Vastasel korral kaotab masina garantii kehtivuse.

9) Muude firmade (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler jne) valmistatud mootoreid hõlmav vastavate tootjate garantii.

10) Garantii ei hõlma otseseid või kaudseid vigastusi ja kahjusid, mis võivad olla tingitud masina rikkest ning võimaluse puudumisest masinat antud rikke tõttu kasutada.

12. GARANTIITUNNISTUS

MUDEL

OSTJA

SEERIANUMBER

KUUPÄEV

MÜÜJA

Mitte saata! Lisada garantiinõude korral.

308

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. RIKETE KÕRVALDAMINE

TÄHELEPANU: enne tabelis loetletud kontrolltoimingute sooritamist seisake seade ja ühendage süüteküünal lahti, välja arvatud juhul, kui nende läbiviimisel on nõutud seadme töötamine.

Kui kontrollitud on kõik võimalikud põhjused ja probleem püsib, võtke ühendust volitatud teeninduskeskusega. Rikete korral, mida pole tabelis ära toodud, võtke ühendust volitatud teeninduskeskusega.

PROBLEEM VÕIMALIKUD PÕHJUSED KÕRVALDAMINEMootor ei käivitu või sureb kohe pärast käivitamist välja.

1. Ei teki sädet

2. Mootor on „üle ujutatud“

1. Kontrollige küünla sädet. Kui sädet ei teki, asendage küünal uuega (CMR7A) ja proovige uuesti.

2. Viige läbi lk 296 kirjeldatud toiming. Kui mootor ikka veel ei käivitu, asendage küünal uuega ja proovige uuesti.

Mootor hakkab tööle, ent p ö ö r e t e a r v e i t õ u s e ettenähtud viisil või mootor ei tööta kõrgetel pööretel.

Karburaatorit tuleb reguleerida. Karburaatori seadistamiseks võtke ühendust volitatud teeninduskeskusega.

M o o t o r e i j õ u a maksimumrežiimile ja/või suitseb tugevalt.

1. Kontrollige õli/bensiini segu.

2. Õhufilter on määrdunud.

3. Karburaatorit tuleb reguleerida.

1. K a s u t a g e v ä r s k e t b e n s i i n i j a kahetaktilistele mootoritele sobilikku õli.

2. Puhastamine; vt juhised peatükis Õhufiltri hooldus.

3. Karburaatori seadistamiseks võtke ühendust volitatud teeninduskeskusega.

Mootor käivitub, töötab ja k i i re n d a b, e n t e i tö ö t a tühikäigul.

Karburaatorit tuleb reguleerida Keerake tühikäigu reguleerimiskruvi „T“ (Joon. 28) pöörete tõstmiseks päripäeva - vt peatükk Karburaatori hooldus.

Juhtplaat ja kett kuumenevad ja suitsevad sae töötamisel

1. Ketiõli paak on tühi

2. Kett on liiga pingul

3. Määrdesüsteemi rike

1. Õlipaak tuleb täita iga kord, kui seadet tangitakse.

2. Keti pingutamine: vt. juhised peatükis Juhtplaadi ja keti montaaž (lk. 293).

3. Laske maksimumpööretel 15-30 sekundit töötada. Seisake ja veenduge, kas juhtplaadi otsast tilgub õli. Õli olemasolul võib rike olla tingitud liiga vähe pingul ketist või vigastatud juhtplaadist. Kui õli tilkumist pole märgata, võtke ühendust Volitatud teeninduskeskusega

Mootor käivitub ja töötab, aga kett ei käi ringi

1. Ketipidur rakendatud

2. Kett on liiga pingul

3. Keti ja juhtplaadi montaaž

4. Vigastatud kett ja/või juhtplaat

5. Vigastatud sidur ja/või veoratas

1. Võtke keti pidur maha; vt. peatükk Kasutamine - Keti pidur (lk. 297)

2. Keti pingutamine; vt. juhised peatükis Juhtplaadi ja keti montaaž (lk.293).

3. Vt. juhised peatükis Juhtplaadi ja keti montaaž (lk.293).

4. Vt. juhised peatükis Juhtplaadi ja/või keti hooldus (lk.300-301).

5. Vajadusel asendage. Võtke ühendust Volitatud teeninduskeskusega.

Tähelepanu: keti p u u d u t a m i n e töötava mootoriga on keelatud.

309

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

PIRMINIŲ INSTRUKCIJŲ VERTIMAS

Mūsų gerbiamiems klientamsDėkojame, kad pasirinkote Emak produktą.Prireikus bet kokios pagalbos, kreipkitės į mūsų prekybos atstovus ir įgaliotų dirbtuvių darbuotojus – jie jums mielai padės.

ĮVADAST a m , k a d m e c h a n i z m ą t e i s i n g a i eksploatuotumėte ir išvengtumėte nelaimingų atsitikimų, prieš pradėdami dirbti atidžiaiperskaitykite šį vadovą. Jame rasite paaiškinimų apie įvairių dalių veikimą, taip pat būtinų patikrų bei atitinkamos techninės priežiūros instrukcijas.PASTABA: šiame vadove esantys aprašymai ir i l iustracijos nėra įpareigojančios. Gamintojas pasilieka teisę atlikti pakeitimus, kuriuos, jo nuomone, būtina atlikti, ir netaisyti šio vadovo.Šiame vadove pateikiamos ne tik eksploatavimo instrukcijos bet ir informacija, į kurią reikia ypatingai atsižvelgti . Tokia informacija pažymėta toliau aprašytais simboliais:PERSPĖJIMAS: perspėjimu pažymima, jog kyla nelaimingo atsitikimo, traumos (net mirtinos) arba rimto turto apgadinimo pavojus.ĮSPĖJIMAS: įspėjimu pažymima, jog kyla pavojus sugadinti įrenginį arba atskiras jo dalis.

PERSPĖJIMASPAVOJUS PAŽEISTI KLAUSOS ORGANUS

ESANT NORMALIOMS EKSPLOATAVIMO SĄLYGOMS ŠIO MECHANIZMO SKLEIDŽIAMO TRIUKŠMO, KURIS

VEIKIA OPERATORIŲ, LYGIS PER DIENĄ GALISIEKTI ARBA VIRŠYTI 85 dB (A)

SISÄLLYSLUETTELO1. SIMBOLIŲ IR SAUGOS

PERSPĖJIMŲ PAAIŠKINIMAI________ 3092. GRANDININIO PJŪKLO

KOMPONENTAI __________________ 3093. ATSARGUMO PRIEMONĖS _________ 3104. PJŪKLO PLOKŠTĖS IR

GRANDINĖS MONTAVIMAS ________ 3115. UŽVEDIMAS ____________________ 3126. VARIKLIO SUSTABDYMAS _________ 3157. NAUDOJIMAS ___________________ 3158. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA ____________ 3189. SAUGOJIMAS ___________________ 322

10. TECHNINIAI DUOMENYS __________ 32311. ATITIKTIES DEKLARACIJA _________ 32412. GARANTINIS PAŽYMĖJIMA ________ 325

13. PROBLEMŲ ŠALINIMAS ___________ 326

1. SIMBOLIŲ IR SAUGOS PERSPĖJIMŲ PAAIŠKINIMAI (1 pav.)

1. Prieš dirbdami šiuo įrenginiu perskaitykite operatoriaus instrukcijų vadovą.

2. Dėvėkite galvos, akių ir ausų apsaugas. 3. M e c h a n i z m o t i p a s : G R A N D I N I N I S

PJŪKLAS4. Garantuotas garso galios lygis5. Serijinis numeris6. CE atitikties ženklas7. Perspėjimas! Atatranka kelia pavojų.8. Perskaitykite visus perspòjimus, juos

supraskite ir jais vadovaukitòs9. Šiuo pjūklu gali dirbti tik apmokyti medžio

apdorojimo operatoriai.10. Naudokitės tinkamomis pėdų/kojų ir

plaštakų/rankų apsaugomis.11. Gamybos metai12. Pripildymo „kriaušė”13. Grandinės stabdys: įjungtas (kairėje),

išjungtas (dešinòje).14. PERSPËJIMAS! – Pavirđ ius gali bűti

karđtas!

2. G R A N D I N I N I O P J Ū K L O KOMPONENTAI (2 pav.)

1. Droselinė svirtis2. Droselinis spragtukas3. Droselinio spragtuko blokuotė4. Karbiuratoriaus reguliavimo varžtai5. Inertinio stabdžio svirtis6. Išmetimo sistemos duslintuvas7. Grandinė8. Kreipiančioji pjūklo plokštė9. Oro filtro dangtelis

10. Išjungimo mygtuką11. Degalų bako dangtelis12. Starterio rankena13. Alyvos bako dangtelis14. Pripildymo „kriaušė” 15. Šoninis grandinės įtempimo varžtas16. Priekinė rankena17. Galinė rankena18. Kreipiamosios plokštės dangtis

310

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. ATSARGUMO PRIEMONĖS

PERSPĖJIMAS – jeigu naudojamas teisingai, grandininis pjūklas bus greitai

veikiantis, lengvai valdomas ir veiksmingas įrenginys; jeigu naudojamas neteisingai arba nesiimant tinkamų atsargumo priemonių, jis gali tapti pavojingas. Tam, kad dirbti būtų malonu ir saugu, visada griežtai laikykitės toliau šiame vadove pateiktų saugos taisyklių.

DĖMESIO: Jūsų prietaiso degimo sistema generuoja labai silpną elektromagnetinį

lauką. Šis elektromagnetinis laukas gali trikdyti kai kurių širdies stimuliatorių darbą. Kad būtų sumažintas sunkių ar net mirtinų sužalojimų pavojus, prieš pradėdami dirbti su šiuo prietaisu, žmonės, kuriems yra implantuotas širdies stimuliatorius, turėtų pasitar ti su savo gydytoju ir širdies stimuliatoriaus gamintoju.

Grandininis pjūklas medžių apdorojimuiŠį specializuotą lengvą grandininį pjūklą gali naudoti apmokytas ir kompetentingas operatorius nenupjautų medžių šakoms genėti ir pašalinti.

Apmokytas operatorius yra toks žmogus, kuris turi kompetencijos ir žinių šiuose aspektuose:- grandininio pjūklo (skirto medžiams

apdoroti) naudojimas ir iš to kylantys pavojai; pjūklas pagamintas laikantis ISO 11681-2 reikalavimų, ir

- atsargumo priemonės, kurių reikia imtis š iems pavojams išvengti , įsk aitant rekomenduojamos apsauginės asmeninės įrangos (PPE) naudojimas.

P E R S P Ė J I M A S : - Va l s t y b i n i u o s e reglamentuose gali būti nustatyti šio

mechanizmo naudojimo apribojimai.

1. Grandininį pjūklą leidžiama eksploatuoti tik tuo atveju, jei gavote konkrečias jo eksploatavimo instrukcijas.

2. Grandininiu pjūklu gali dirbti tik suaugę asmenys, esantys geros sveikatos būklės ir susipažinę su eksploatavimo instrukcijomis.

3. Grandininio pjūklo nenaudokite, jeigu esate pavargę arba jeigu gėrėte alkoholio,

vartojote narkotikų arba vaistų.4. N i e k a d a n e d ė vė k i te k a k l a j u o s č i ų ,

apyrankių arba kitų daiktų , kuriuos įrenginys arba grandinė gali įtraukti. Dėvėkite prigludusius darbo drabužius.

5. Avėk ite apsauginius neslystančius darbinius batus, užsidėkite pirštines, akinius, ausų apsaugą ir apsauginį šalmą.

6. Užvesdami pjūklą arba juo pjaudami žiūrėkite, kad darbo zonoje nebūtų pašalinių asmenų.

7. Pjovimo darbus gal ima pradėt i t ik sutvarkius darbo zoną. Nepjaukite arti elektros kabelių.

8. Visada pjaukite tvirtai stovėdami ir būdami saugioje padėtyje.

9. Grandininį pjūklą naudokite tik gerai ventiliuojamose patalpose; juo negalima dirbti atmosferoje, kuri gali sprogti arba užsiliepsnoti, o taip pat ir uždarose patalpose.

10. Kai variklis veikia, niekada nelieskite grandinės ir nevykdykite pjūklo techninės priežiūros darbų.

11. Prie šio mechanizmo leidžiama montuoti tik gamintojo pateiktus įrenginius.

12. Būtina prižiūrėti visų etikečių, kurios perspėja apie pavojų sveikatai, būklę. Jeigu jos pažeidžiamos arba susidėvi, nedelsdami jas pakeiskite (1 pav.).

13. Mechanizmo negalima naudoti darbams, kurie nenurodyti šiame vadove (žr. 317 psl.).

14. Nepalikite prietaiso be priežiūros su įjungtu varikliu.

15. Grandininį pjūklą kasdien patikrinkite, kad įsitikintumėte, jog visi įtaisai saugiai ir kitais požiūriais funkcionuoja.

16. Visada vadovaukitės gamintojo techninės priežiūros darbų instrukcijomis.

17. N i e k a d a n e n a u d o k i t e s u g e d u s i o, modifikuoto, netinkamai suremontuoto arba sumontuoto grandininio pjūklo. Nenuimkite, nesugadinkite arba neišjunkite jokių apsauginių įtaisų. Naudokite tik lentelėje nurodyto ilgio pjūklo plokštes.

18. Niekada patys neatlikite darbų arba remonto, išskyrus įprastą techninę priežiūrą. Kreipkitės tik į specializuotas ir įgaliotas dirbtuves.

19. Grandininio pjūklo niekada neužveskite, jeigu nėra uždėtas grandinės dangtis.

20. Jeigu grandininis pjūklas yra nebetinkamas

311

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

naudoti, kad nepažeistumėte aplinkos, jį tinkamai išmeskite pjūklą perduodami savo vietiniam pardavėjui, kuris pasirūpins tinkamu įrenginio išmetimu.

21. P j ū k l ą s k o l i n k i t e t i k p a t y r u s i e m s naudotojams, kurie yra visapusiškai susipažinę su pjūklo veikimu ir tinkamu jo eksploatavimu. Kitiems naudotojams perduokite eksploatavimo instrukcijų vadovą, kurį pastarieji turi perskaityti prieš eksploatuodami pjūklą.

22. Visus pjūklo aptarnavimo darbus, išskyrus tuos, kurie nurodyti šiame vadove, turi atlikti kvalifikuoti darbuotojai.

23. Š į vadovą la ik yk i te netol iese i r j į paskaitykite prieš kiekvieną įrenginio eksploatavimą.

24. Atsiminkite, kad už nelaimingus atsitikimus ar galimus pavojus, kurie kyla trečiosioms šalims ar jų nuosavybei, yra atsakingas savaeigio kauptuko savininkas arba su juo dirbantis žmogus.

APSAUGINIAI DRABUŽIAI

Dauguma nelaimingų atsit ik imų su grandininiu pjūklu nutinka tada, kai

grandinė sužeidžia operatorių. Dirbdami su g ra n d i n i n i u p j ūk l u v i s a d a d ėvė k i te patvirtintus apsauginius darbo drabužius. Apsauginių drabužių dėvėjimas nepanaikina rizikos susižeisti, tačiau tai sumažina sužeidimo apimtį nelaimingo atsitikimo atveju. Dėl tinkamos įrangos pasirinkimo pasitarkite su savo patikimu tiekėju.

Drabužiai turi būti tinkami, jie neturi nekliudyti. Dėvėkite prigludusius, įpjovimams atsparius drabužius. Geriausiai tinka įpjovimams a t s p a r ū s š v a r k a i , k o m b i n e z o n a i i r a nt b l a u zd ž i a i . N e d ė vė k i te d ra b u ž i ų , kaklajuosčių, kaklaraiščių ar apyrankių, kurios gali įstrigti medyje arba šakose. Susiriškite ir apsaugokite ilgus plaukus (pavyzdžiui, su medžiagos skraiste, kepure, šalmu ir t.t.).

Avėkite apsauginius batus arba aulinius batus, kurių padai neslysta ir turi nuo pradūrimų saugančius įdėklus.

Tose vietose, kur gali užkristi kokie nors daiktai, užsidėkite apsauginį šalmą.

Užsidėkite apsauginius akinius arba antveidžius!

Naudokitės apsaugomis nuo triukšmo, pavyzdžiui, triukšmą mažinančias ausų apsaugas arba ausų užkamšalus. Naudojant ausų apsaugas reikia būti atidesniems ir atsargesniems, nes garsiniai pavojaus signalai (šauksmai, signalizacijos ir kt.) yra sunkiau pastebimi.

Dėvėkite įpjovimams atsparias pirštines.

Apdorodami medžius mūvėkite pirštines ir avėkite batus, tinkamus lipti į medžius.

4. KREIPIAMOSIOS PLOKŠTĖS IR GRANDINĖS MONTAVIMAS

P E R S P Ė J I M A S – Pe r m o n t a v i m o procedūras būtinai mūvėkite darbines

p i r š t i n e s. N a u d o k i t e t i k g a m i n t o j o rekomenduojamas kreipiamąsias plokštes ir grandines (322 psl.).

- Patraukite apsaugą (3 pav.) į priekinės rankenos pusę, kad patikrintumėte, ar grandinės stabdys nėra įjungtas.

- Atsukite pjūklo plokštės veržle (A) ir nuimkite grandinės dangtį (B, 4 pav.).

- Nuo pjūklo plokštės kaiščių nuimkite plastikinius tarpiklius ir juos išmeskite (C, 5 pav.).

- Su grandinės įtempimo varžtu (L, 5 pav.) grandinės įtempimo kaištį (D) perstumkite iki galo link grandininio rato (E, 6 pav.).

- Pjūklo plokštę (F, 5 pav.) uždėkite ant kaiščių taip, kad grandinės įtempimo kaištis (D) pataikytų į jam skirtą vietą (G).

- Sumontuok ite grandinę (H , 6 pav. ) grandininio rato viduje (E) ir pjūklo plokštės griovelyje (M). Atkreipkite dėmesį į grandinės sukimosi kryptį (8 pav.).

- Uždėkite grandinės dangtį ir atitinkamas veržle, tačiau jų nepriveržkite.

- Grandinę įtempkite įtempimo varžtais (L, 7 pav.).

- Pjūklo plokštž laikydami pakeltą, tvirtai priveržkite grandinės dangčio veržles (9 pav.). Priveržimo sukimo momentas 1,5 kgm (15 Nm). Grandinė turi būti įtempta,

312

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

tačiau lengvai pasukama rankomis (10 pav.).- Grandinė yra tinkamai įtempta tada, kai ją

galima pakelti į viršų kelis milimetrus (10 pav.).

SVARBU – Užtikrinkite, kad grandinės įtempimas visada būtų tinkamas. Jei

grandinė per daug atsilaisvinusi, padidėja atatrankos pavojus ir grandinė gali nukristi nuo kreipiamosios plokštės kanalo, todėl operatorius gali patirti traumą arba gali būti pažeista grandinė. Jei grandinė per daug atsilaisvinusi, ji, kreipiamoji plokštė ir krumpliaratis sparčiai dėvėsis. Jei grandinė per daug įtempta, variklį veiks per didelė apkrova, jis gali sugesti. Kai grandinė tinkamai įtempta, užtikrinamas kokybiškiausias pjovimas, optimali sauga ir grandinės eksploatavimas ilgą laiką . Grandinės eksploatavimo laikas priklauso nuo tinkamo įtempimo ir tinkamo tepimo.

5. UŽVEDIMAS

DEGALAI

DĖMESIO: Benzinas yra labai degus skystis. Su benzinu ar degalų mišiniu

dirbkite ypatingai atidžiai. Prie degalų arba grandininio pjūklo nerūkykite, pasirūpinkite, kad arti nebūtų liepsnos.

· Siekdami išvengti gaisro ir nudegimų, su degalai dirbkite atidžiai. Degalai gali labai lengvai užsidegti.

· Degalus maišykite ir laikykite tokioje talpoje, kuri tinkama degalams laikyti.

· Degalus maišykite atviroje vietoje, kurioje negalėtų kilti kibirkščių ar liepsnos.

· Prieš užpildami degalus, prietaisą padėkite ant žemės, išjunkite variklį ir palaukite, kol jis atauš.

· Degalų bako kamštį atsukite lėtai, kad lėtai sumažėtų slėgis bako viduje ir neišsipiltų degalai.

· Užpylę degalus bako kamštį tvirtai užsukite. Dėl vibracijos degalų bako kamštis gali atsisukti ir iš bako išsipilti degalai.

· Išsipylusius degalus išvalykite. Prieš įjungdami variklį, perneškite prietaisą mažiausiai 3 metrus nuo tos vietos, kurioje pylėte degalus.

· Jokiu būdu nebandykite išsipylusių degalų padegti.

· Dirbdami su degalais ir eksploatuodami grandininį pjūklą nerūkykite.

· Degalus laikykite vėsioje, sausoje ir gerai vėdinamoje patalpoje.

· Nelaikykite degalų vietose, kuriose yra sausų lapų, šieno, popieriaus ir kt.

· Prietaisą ir degalus laikykite tokiose vietose, kuriose degalų garai negalėtų kontaktuoti su kibirkštimis ar atvira liepsna, vandens šildymo katilais, elektros varikliais ar jungikliais, krosnimis ir kt.

· Varikliui dirbant neatsukite degalų bako kamščio.

· Su degalais prietaiso neplaukite. · Stenkitės, kad degalai nepatektų ant jūsų

drabužių.

Šiame prietaise naudojamas 2 taktų variklis, dirbantis su iš anksto paruoštu benzino ir alyvos mišiniu, koks yra paprastai naudojamas dvitakčiuose varikliuose. Bešvinį benziną sumaišykite reikiama proporcija su alyva, kuri yra naudojama dvitakčių variklių degalų mišiniui, švarioje talpoje, kurią galima naudoti benzinui. REKOMENDUOJAMI DEGALAI: ŠIAM VARIKLIUI GALIMA NAUDOTI AUTOMOBILINĮ BEŠVINĮ BENZINĄ SU OK TANINIU SKAIČIUMI 89 ([R + M] / 2) ARBA SU DIDŽIAUSIU OKTANINIU SKAIČIUMI.Dvitakčiams varikliams skirtą alyvą maišykite su benzinu, laikydamiesi ant alyvos bakelio nurodytų instrukcijų.Rekomenduojama naudoti dvitakčiams var ik l iams sk ir tą a lyvą Oleo -Mac/Efco proporci ja 2% (1:50) , special iai sk ir tą dvitakčiams oru aušinamiems varikliams.Žemiau esančioje lentelėje nurodytos alyvos ir benzino proporcijos galioja, jeigu yra naudojama variklių alyva Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 ir EUROSINT 2 arba analogiška aukštos kokybės variklių alyva (specifikacijos JASO FD arba ISO L-EGD).

313

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

BENZĪNS EĻĻA

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

Į S P Ė J I M A S : A LY V O S , S K I R T O S AU TO M O B I L I N Ė M S T R A N S P O R TO

PRIEMONĖMS AR DVITAKČIAMS VALČIŲ VARIKLIAMS, NENAUDOKITE.

ĮSPĖJIMAS:- Pirkite tik tiek degalų, kiek jų reikia

numatytam darbui atlikti; nepirkite benzino daugiau, nei kad jūs jo sunaudosite per vieną ar du mėnesius;

- Benziną laikykite sandariai uždarytoje talpoje, vėdinamoje ir sausoje patalpoje.

Į S P Ė J I M A S - M i š i n i u i n i e k a d a nenaudokite degalų, kuriuose etanolio

yra daugiau nei 10 %; priimtina naudoti gazoholį (benzino ir etanolio mišinį), kuriame etanolio yra iki 10 %, arba E10 degalus.

PASTABA - Paruoškite tik tokį mišinio kiekį, kiek iš karto sunaudosite; degalų bake arba inde nepalikite ilgą laiką. Jei mišinys bus sandėliuojamas 12 mėnesių, rekomenduojame naudoti priedą „Emak ADDITIX 2000“, kodas 001000972.

Alkilintas benzinas

ĮSPĖJIMAI – Alkilintų degalų tirštumas kitoks nei įprastų degalų. Todėl varikliams,

kurie nustatyti veikti su įprastais degalais, reikalingas kitoks H srauto reguliavimas, kad būtų išvengta rimtų problemų. Šiai operacijai atlikti, būtina kreiptis į licencijuotą techninės priežiūros atstovą.

DEGALŲ UŽPYLIMASPrieš užpildami degalus į variklio baką, degalų mišinį talpoje išmaišykite.

VARIKLIO UŽVEDIMAS

DĖMESIO: pildami degalus laikykitės saugaus darbo taisyklių. Prieš užpildami

degalus, variklį būtinai išjunkite. Jokiu būdu nepildykite degalų, jeigu variklis dirba arba yra karštas. Prieš įjungdami variklį, paeikite mažiausiai 3 metrus nuo tos vietos, kurioje pylėte degalus. NERŪKYKITE!

1. Kad pilant degalus į baką nepakliūtų nešvarumų, nuvalykite paviršių aplink degalų kamštį.

2. Lėtai atsukite degalų kamštį.3. Degalus į variklio baką pilkite atsargiai.

Stebėkite, kad degalai neišsilietų pro šalį.4. Prieš užsukdami degalų kamštį, išvalykite

kamščio tarpinę ir patikrinkite jos būklę.5. Degalų kamštį užsukite ranka. Išsiliejusius

degalus nuvalykite.

DĖMESIO: patikrinkite, ar kur nors nenuteka degalai; jeigu pastebėjote

nutekėjimą, defektą sutvarkykite ir tik po to junkite variklį. Jei reikia, susisiekite su savo prekybos agento klientų aptarnavimo tarnyba.

ALYVOS PRIPILDYMAS IR GRANDINĖS TEPIMASPjūklui veikiant, jo grandinę automatiškai sutepa siurblys, kuris paprastai nereikalauja techninės priežiūros. Alyvos srautą iš anksto nustato gamintojas, kad alyvos būti pakankamai tiekiama net tada, kai yra didelės darbinės apkrovos. Pjaunant ploną medieną gali prasisunkti alyvos. Tai yra normalu.- Prieš atsukdami dangtelį, visada nuvalykite

aplink pripildymo angą , kad į alyvos rezervuarą nepatektų nešvarumų (13, 2 pav.).

- Darbo metu stebėkite alyvos lygį.- Pripildę alyvos, 2 arba 3 kartus užveskite

variklį, kad alyva vėl būtų tinkamai tiekiama.- Įrenginiui sugedus, patys jos neremontuokite,

o kreipkitės į įgaliotą pardavėją.Pjovimo metu tinkamai tepant grandinę iki minimumo sumažėja susidėvėjimas tarp grandinės ir pjūklo plokštės, todėl pailgėja tarnavimo laikas. Visada naudokite aukštos kokybės alyvą.

PERSPĖJIMAS – niekada nenaudokite alyvos atliekų!

314

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Visada naudokite biologiškai suyrantį tepalą (ekologinį tepalą Oleo-Mac/Efco), kuris skirtas pjūklo plokštei ir grandinei tepti ir nekenkia aplinkai, operatoriaus sveikatai ir grandininio pjūklo dalims.

Prieš užvesdami įsitikinkite, kad grandinei niekas nekliudys judėti.

Kai grandinė sukasi, kaire ranka tvirtai laikykite priekinę rankeną, o dešine

ranka laikykite galinę rankeną (11 pav.). - Nebūkite palinkę pirmyn ir nepjaukite

aukščiau pečių aukščio; pjūklą suėmus už rankenos viršutinės dalies, jį bus sunku valdyti bei suvaldyti atatranką.

- Žiūrėkite, kad jūsų kūnas būtų toliau nuo grandinės ir duslintuvo.

- Šių instrukcijų turi paisyti ir kairiarankiai. Stovėkite pjauti patogioje padėtyje.

Asmenims, turintiems kraujo apytakos sutrikimų, pernelyg didelės vibracijos

gali pažeisti kraujagysles arba nervus. Jei pasireiškia tokie simptomai – tirpimas, nejautrumas, jei jaučiamas jėgų mažėjimas, pastebimas odos spalvos kitimas, kreipkitės į gydytoją . Šie simptomai paprastai pasireiškia pirštuose, rankose arba riešuose.

Užtvindytas variklis - Iškelkite uždegimo žvakės pagrindą.- Išsukite uždegimo žvakę ir ją išdžiovinkite.- Plačiai atidarykite droselį.- Kelis kartus patraukite starterio virvę, kad

išvalytumėte degimo kamerą.- Vėl sumontuokite uždegimo žvakę ir

prijunkite uždegimo žvakės pagrindą, tada jį tvirtai įstatykite; sumontuokite kitas dalis.

- Droselinės sklendės svirtį nustatykite į padėtį OPEN (ATIDARYTA) (net jei variklis šaltas).

- Užveskite variklį.

PERSPĖJIMAS – variklį leidžiama užvesti tik tada, kai sumontuoti kreipiančioji

plokštė, grandinė ir sankabos dangtis (grandinės stabdys); jei nepaisysite šio nurodymo, sankaba gali atsilaisvinti ir traumuoti žmogų.

VARIKLIO UŽVEDIMASPjūklą užvedant, grandinės stabdys turi būti įjungtas. Grandinės stabdį į stabdymo padėtį nustatysite grandinės stabdžio svirtį / rankos apsaugą pastūmę pirmyn (link plokštės) (12 pav.). Paspausdami pripildymo „kriaušę” (14, 2 pav.) pripildykite karbiuratorių. Droselinės sklendės svirtį (D, 13 pav.) nustatykite į padėtį „CLOSE“ (uždaryta). Grandininį pjūklą padėkite ant žemės stabilioje padėtyje. Patikrinkite, ar laisvai sukasi grandinė ir ar ji nesiliečia su pašaliniais objektais. Enne mootori käivitamist kontrollige, et saag ei puutuks ühegi eseme vastu. Keelatud on sae käivitamine, kui selle juhtplaat on poolikus lõikes. Kaire ranka tvirtai laikykite priekinę rankeną, o dešinę pėdą pastatykite ant galinės rankenos pagrindo (14 pav.). Kelis kartus patraukite užvedimo laidą, kol pasigirs pirmas užsivedimo garsas. Pastumkite droselinę svirtį (D, 13 pav.) į jos pradinę padėtį "OPEN". Patraukite užvedimo laidą varikliui užvesti. Kai variklis pradeda veikti, atleiskite grandinės stabdį (3 pav.) ir palaukite kelias sekundes . Tada greitinkite su droseliu (2, 2 pav.), kad užvestumėte pusės greičio blokavimo įtaisą.

PERSPĖJIMAS – varikliui sušilus droselio nenaudokite pakartotiniam užvedimui.

PERSPĖJIMAS – pusės greičio greitinimo įtaisą naudokite tik variklio užvedimo

fazėje.

ĮSPĖJIMAS – Paspausdami pripildymo „kriaušę” (14, 2 pav.) pripildykite

karbiuratorių, dar prieš pradedant šildyti karbiuratorių.

PRADINIS VARIKLIO EKSPLOATAVIMASVariklis maksimalią galią pasiekia po 5÷8 valandų veikimo.Pradinio eksploatavimo periodu neleiskite varikliui veikti visu greičiu tuščia eiga, kad būtų išvengta pernelyg didelės darbinės apkrovos.

315

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

PERSPĖJIMAS! - Pradinio eksploatavimo periodu nekeisk ite karbiuracijos

siekdami gauti laukiamą galios padidėjimą – taip galite sugadinti variklį.

PASTABA: pirmą kartą užvedus variklį ir po pirmojo užvedimo variklis gali išmesti daugiau dūmų; tai normalu.

PRADINIS GRANDINĖS EKSPLOATAVIMASNaujos grandinės išsitempia, todėl jas dažnai reikia įtempti. Įtempimo reguliavimą galima atlikti tik grandinei atvėsus. Pirmiausia grandinę pasukite ir papildomai sutepkite alyva. Tada užveskite pjūklą, leiskite jam veikti vidutiniu greičiu ir tuo metu patikrinkite, ar gerai veikia alyvos siurblys. Sustabdykite var ik l į i r sureguliuokite grandinės įtempimą . Vė l užveskite pjūklą ir kelis kartus įpjaukite kamieną, kad grandinė sušiltų. Sustabdykite variklį, leiskite grandinei atvėsti ir ją vėl sureguliuokite. Šią procedūrą kartokite tol, kol grandinės įtempimas bus geras. Žiūrėkite, kad grandinė nesiliestu su žeme.

PERSPĖJIMAS – niekada nelieskite grandinės, kai variklis veikia. Žiūrėkite, kad grandinė nesiliestu su žeme.

6. VARIKLIO SUSTABDYMAS

Atlaisvinkite droselinę (2, 2 pav.) svirtį ir leiskite varikliui vėl veikti tuščia eiga. Variklį išjunkite, paspaudus išjungimo mygtuką (10).

Kol grandinė juda, grandininio pjūklo nedėkite ant žemės.

7. NAUDOJIMAS

Ilgalaikis kvėpavimas variklio išmetamosiomis dujomis, grandinės alyvos garais arba pjuvenų dulkėmis gali kelti pavojų sveikatai.

INERTINIS ARBA RANKINIS GRANDINĖS STABDYSInertinis grandinės stabdys užtikrina maksimalų saugumą eksploatuojant grandininį pjūklą. Jis apsaugo operatorių nuo atatrankos, kur atsiranda darbo metu. Jis įjungiamas ir iš karto užfiksuojama grandinė tada, kai operatorius

paspaudžia svirtį (rankinis valdymas) arba automatišk ai iš inerci jos, k ai apsauga pastumiama į priekį (15 pav.) staigios atatrankos atveju (inercinis veikimas). Grandinės stabdys atlaisvinamas svir t į patraukus į operatoriaus pusę (3 pav.). STABDŽIO VEIKIMO PATIKRINIMASĮrenginio tikrinimo metu prieš kiekvieną darbą toliau nurodytais veiksmais patikrinkite stabdžio veikimo būklę:1. Užveskite variklį ir tvirtai abejomis rankomis

suimkite rankeną.2. Traukdami droselinę svirtį , kad veiktų

grandinė, priešinga rankos puse stabdžių svirtį stumkite žemyn į priekį (11 pav.).

3. Stabdžiui suveikus ir grandinei sustojus atleiskite droselinę svirtį.

4. Atlaisvinkite stabdį (3 pav.).

S TA B D Ž I O T E C H N I N Ė P R I E Ž I Ū R A : pasirūpink ite, k ad grandinės stabdžio mechanizmas būtų švarus; sutepkite svirties s i s t e m ą . Pa t i k r i n k i t e s t a b d ž i o d i r ž o susidėvėjimą. Minimalus jo storis turi būti 0,30 mm.

DIRBDAMI SU MEDŽIŲ APDOROJIMO PJŪKLAIS NAUDOKITĖS VIRVE IR DIRŽŲ KOMPLEKTU.Šiame skyriuje aprašomi darbo metodai susižeidimo pavojui medžių apdorojimo pjūklais sumažinti, kai dirbama aukštai užsilipus ir pakibus ant virvės ir diržų komplekto. Nors šis aprašymas yra panašus į patarimų ir apmokymo literatūros pagrindus, jis negali būti naudojamas kaip formalaus apmokymo pakaitalas.

Bendrieji reikalavimai dirbant aukštyjeMedžių apdorojimo grandininių pjūklų operatoriai, dirbantys nuo virvių ir diržų komplekto, niekada neturi dirbti vieni. Jiems turi padėti kompetentingi, tinkamai apmokyti, kaip elgtis nenumatytų atvejų metu, darbuotojai.Tam, kad galėtų dirbti šį darbą , medžių apdorojimo grandinių pjūklų operatoriai turi būti apmokyti bendrųjų saugaus kopimo ir darbo padėčių taisyklių , j iems turi būti suteikiami tinkami diržų komplektai, virvės, diržai, sankabos ir kita įranga, skirta savo ir pjūklo saugiai darbo padėčiai garantuoti.

316

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Pasiruošimas dirbti su pjūklu medyjePrieš perduodant grandininį pjūklą operatoriui medyje, darbuotojas ant žemės jį turi patikrinti, pripildyti degalais, užvesti ir įšildyti.Ant grandininio pjūklo turi būti sumontuoti tinkami diržai, skirti pjūklui pritvirtinti prie operatoriaus diržų komplekto (16 pav.):a) diržą pririškite pritvirtinimo vietoje, esančioje

pjūklo galinėje dalyje (21 pav.);b) parūpinkite tinkamas sankabas, skirtas

netiesioginiam (t.y. prie diržo) ir tiesioginiam (t.y. prie pritvir tinimo vietos) pjūklo pritvirtinimui prie operatoriaus diržų komplekto;

c) kai pjūklas perduodamas operatoriui, pasirūpinkite, kad pjūklas būtų tvirtai pritvirtintas;

d) kai pjūklas atjungiamas nuo kė l imo priemonių, pasirūpinkite, kad pjūklas būtų tvirtai pritvirtintas prie diržų komplekto.

Pjūklą reik ia tvir tinti tik prie nurodytų pritvirtinimo vietų, esančių ant diržų komplekto. Šios vietos gali būti per vidurį (priekyje arba gale) arba šonuose. Jeigu įmanoma pjūklą tvir tinti prie centrinio galinio vidurinio tvirtinimo taško, pjūklas nelies kopimo virvių, o jo svorio centras bus tiesiai po operatoriaus stuburu (17 pav.).Pjūklą perkeliant nuo vieno pritvirtinimo taško prie kito, operatorius turi pasirūpinti, kad pjūklas, prieš jį atjungiant nuo ankstesnio pritvirtinimo taško, būtų pritvirtintas naujoje vietoje.

Grandininio pjūklo naudojimas medyjeNelaimingų atsitikimų naudojant šiuos pjūklus medžių apdorojimo darbuose analizė rodo, kad pagrindinė tokių atsitikimų priežastis yra pjūklo naudojimas viena ranka. Daugiausia nelaimingų atsitikimų nutinka tada, kai operatoriui nepavyksta užimti saugios darbo padėties, kurioje jis galėtų pjūklą laikyti abejomis rankomis. Todėl padidėja susižeidimų pavojus dėl šių priežasčių:- pjūklas laikomas netvirtai tada, kai atsiranda

atatranka;- pjūklas nesuvaldomas ir todėl atsiranda

didesnė tikimybė, kad jis palies kopimo virves ir operatoriaus kūną (ypač kairią plaštaką ir ranką);

- kontrolės praradimas dėl netvirtos darbo padėties, todėl susiliečiama su pjūklu

(netikėtas judesys eksploatuojant pjūklą).

Tvirta darbinė padėtis su pjūklu dirbti dviem rankomTam, kad operatorius pjūklą galėtų laikyti abejomis rankomis, jis, kaip taisyklė, turi rasti t v i r t ą d a r b i n ę p a d ė t į , k a i p j ū k l a s eksploatuojamas:- klubų lygyje, kai pjaunamos horizontalios

dalys;- saulės rezginio lygyje, kai pjaunamos

vertikalios dalys.Kai operatorius dirba arti vertikalių kamienų ir operatoriaus darbinę padėtį veikia nedidelės šoninės jėgos, gali būti, kad saugiai darbinei padėčiai užimti pakaks tvirtos atramos kojoms. Tačiau operatoriui tolstant nuo kamieno, jam teks imtis veiksmų, kad pašalintų arba atsvertų didė jančias šonines jėgas, pavyzdžiui , naudojant papildomą atramos tašką pakeisti pagrindinės virvės kryptį arba naudojant reguliuojamą diržą, kuris eina tiesiai nuo diržų komplekto į papildomą atramos tašką (18 pav.).Tvirtą kojų atramą tokioje darbinėje padėtyje galima gauti naudojantis laikina kojos kilpa, kurią sudaro „begalinis” diržas (19 pav.).

Pjūklo užvedimas medyjeUžvesdamas pjūklą medyje, operatorius turi:a) prieš užvesdamas įjungti grandinės stabdį;b) užvesdamas laikyti pjūklą kairėje arba

dešinėje savo kūno pusėje;1) pjūklui esant kairėje pusėje, jį reikia laikyti

arba kaire ranka už priekinės rankenos, arba dešine ranka už galinės rankenos ir stumti pjūklą nuo savęs, o tempiamąją starterio virvę operatorius turi laikyti kita ranka;

2) pjūklui esant dešinėje pusėje, jį laikyti dešine ranka už bet kurios rankenos ir stumti pjūklą nuo savęs, o tempiamąjį starterį operatorius turi laikyti kaire ranka.

Prieš nuleidžiant veikiantį pjūklą ant jo diržo, visada turi būti įjungiamas grandinės stabdys.Prieš atlikdamas svarbius pjūvius, operatorius turi visada patikrinti, ar degalų yra pakankamai.

Grandininio pjūklo eksploatavimas viena rankaOperatoriui draudžiama medžių apdorojimo grandininį pjūklą naudoti viena ranka, jeigu darbinė padėtis yra nestabili arba vietoj rankinio pjūklo, kai pjaunamas mažo diametro medis ties

317

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

šakų galais.Medžių apdorojimo grandininį pjūklą viena ranka galima naudoti tik šiais atvejais:- peratorius negali rasti darbinės padėties,

kurioje galėtų naudoti abi rankas;- vieną ranką operatorius turi naudoti

darbiniai padėčiai išlaikyti; ir- pjūklas naudojamas visiškai ištiestas

operatoriaus kūnui esant tiesiu kampu nuo virvės arba į ją (20 pav.).

Operatoriui draudžiama:- pjauti su atatrankos zona, kur yra grandininio

pjūklo kreipiančiosios plokštės gale- pjauti ir laikyti pjaunamas dalis- bandyti sugauti krentančias nupjautas dalis.

Įstrigusio pjūklo išlaisvinimasJeigu pjūklas įstringa pjovimo metu, operatorius

turi:- pjūklą išjungti ir jį tvirtai pritvirtinti prie

vidinės medžio pjūvio pusės (t.y. link kamieno šono) arba prie atskiros virvės;

- traukti pjūklą iš įpjovos tuo metu keliant šaką tiek, kiek būtina;

- jeigu reikia, naudoti rankinį pjūklą arba antrą grandininį pjūklą , kad įstrigusį pjūklą atlaisvintų darydamas pjūvį mažiausiai 30 cm nuo įstrigusio pjūklo.

Jeigu įstrigusiam pjūklui išlaisvinti naudojamas rankinis arba grandininis pjūklas, išlaisvinimo pjūvius visada reikia daryti į išorinę pusę (link šakų galų), kad pjūklo nepagriebtų pjaunama dalis arba nekiltu kitokia sudėtinga situacija.

DRAUDŽIAMA NAUDOTI

PERSPĖJIMAS - visada laikykitės saugos taisyklių. Šis grandininis pjūklas skirtas

stovintiems medžiams ir krūmams genėti bei prižiūrėti. Draudžiama pjauti bet kokias kitas medžiagas. Pjaunant kitas medžiagas atsiranda įvairaus pobūdžio vibracijos ir atatranka, todėl bus nesilaikoma saugos taisyklių reikalavimų. Grandininio pjūklo nenaudokite kaip objektų kėlimo, stūmimo ar perskėlimo svirties. Jo negalima užfiksuoti virš fiksuotų stovų. Prie P.t.o. (galios atrankos mechanizmo) draudžiam prijungti įrankius ar priemones, kurios nėra nurodytos gamintojo.

DĖMESIO - Genėjimo grandininio pjūklo nenaudokite medžiams versti arba

pjaustyti.

EKSPLOATAVIMO INSTRUKCIJOSŠAKŲ NUPJAUSTYMASa) Visada pradėkite nupjaustyti didesnio

diametro šakas ir eikite link viršūnės nupjaustydami visas antrines šakas.

b) Prieš greitindami grandininio pjūklo veikimą, raskite saugiausia ir patogiausia stovėjimo padėtį. Jeigu reikia, pusiausvyrą laikykite keliu atsirėmę į kamieną.

c) Grandininį pjūklą laikykite padėję ant kamieno, kad pernelyg nepavargtumėte, ir pjaukite pjūklą sukdami į kairę arba dešinę pusę, priklausomai nuo to, kokioje padėtyje yra pjaunama šaka (22 pav.).

d) Jeigu šakose yra įtempimas, raskite saugią padėtį, kad apsisaugotumėte nuo šakų smūgiavimo atgal. Pjauti visada pradėkite nuo pusės, priešingos išlinkimui.

e) Pjaudami didel io skersmens šak as, naudokite amortizuojantį smaigą.

PERSPĖJIMAS – niekada nenaudokite kreipiančiosios pjūklo plokštės galo

viršutinio krašto skersiniam pjūviui daryti - gali kilti atatrankos pavojus.

ATSARGUMO PRIEMONĖS DARBO ZONOJE - Nedirbkite arti elektros laidų. - Dirbkite tik tada, kai gerai matote darbo zoną. - Jei prietaisą reikia padėti, išjunkite variklį. - Ypatingai atidžiai dirbkite, jeigu naudojate

individualias apsaugos priemones, nes jos gali riboti jūsų sugebėjimą išgirsti apie pavojų perspėjančius garsus (kvietimus, signalus, perspėjimus ir kt.)

- Ypatingai dėmesingai dirbkite įkalnėse ir nežinomose vietose.

- Nepjaukite pjūklo iškėlę virš krūtinės lygio, nes bus sunku suvaldyti jo atsiradus atatrankai.

- Pjovimo darbų nevykdykite stovėdami ant kopėčių - tai labai pavojinga.

- Jei grandinė užkliudė kokį nors pašalinį daiktą , pjūklą nedelsdami išjunkite. Jį patikrinkite ir, jei reikia, suremontuokite jo dalis. Net ir netyčia įrenginiui nukritus atlikite jo patikrinimą.

- Saugokite grandinę nuo purvo ir smėlio. Net ir dėl nedidelio purvo kiekio grandinė greitai atbunka ir padidėja atatrankos tikimybė.

- Žiūrėkite, kad rankenos visada būtų sausos

318

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ir švarios. - Pjaudami šaką , kurioje yra įtempimas,

saugokitės, kad nepatirtumėte smūgio dėl atšokimo, kuris gali atsirasti iš medžio pluošto išlaisvinus įtempimą.

- Būkite labai atidūs pjaudami mažas šakas arba krūmus, dėl kurių grandinė gali užstrigti, arba jie gali būti sviedžiami į jus, arba galite prarasti pusiausvyrą.

MECHANIZMO NAUDOJIMO ATSARGUMO PRIEMONĖS1. Dėl ypatingos mechanizmo rankenos

formos reikia būti itin atsargiems atatrankos atveju.

2. Reikia būti ypatingai atsargiems pjūvio pabaigoje, nes mechanizmas gali nukristi. Todėl su šio tipo rankena sunku išlaikyti kontrolę.

3. Ypatingą dėmesį reikia atkreipti į grandinės slydimą; vietoj to, kad įpjautų medžio kamieną, grandinė gali nuslysti į priekį ir operatoriui bus sunku valdyti tokį slydimą.

4. Medžių apdorojimo operatoriai turi būti apmokyti tinkamų eksploatavimo būdų, atitinkančių darbo saugą, t.y. naudoti šalmą, apsauginį diržų komplektą, kabelius ir spyruoklines sankabas, o taip pat ir kitas paprastai naudojamas apsaugines priemones; jie turi būti profesionaliai apmokyti laipioti medžiais.

5. ISO 11681-2 taisyklės leidžia apmokytam operatoriui pjūklą eksploatuoti viena ranka; reikia griežtai laikytis darbo saugos (tik medžių priežiūrai). Atliekant visus kitus darbus su pjūklu būtina dirbti abejomis rankomis, kaip ir su paprastu grandininiu pjūklu.P E R S P E J I M A S ! - P R I M Y G T I N A I REKOMENDUOJAME ŠIO GRANDININIO PJŪKLO NEEKSPLOATUOTI VIENA RANKAGrandinin į pjūklą eksploatuoti viena ranka yra labai pavojinga, nes tai smarkiai padidins pavojų, kurie išvardyti anksčiau (1-4), tikimybę.

6. Pa p i l d y d a m i d e g a l ų , m e c h a n i z m ą atkabinkite nuo kablio.

8. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA

TARŠOS RIBŲ ATITIKTIS

Šis variklis, įskaitant emisijos reguliavimo sistemą, turi būti eksploatuojamas, naudojamas ir techniškai prižiūrimas laikantis naudotojo vadove pateiktų instrukcijų, kad emisijos rodikliai neviršytų teisės aktais nustatytų reikalavimų, taikomų ne kelių mobiliosioms mašinoms.

Variklio emisijos valdymo sistema nebuvo klastojama ir ji nebuvo netinkamai naudojama.

Netinkamai eksploatuojant, naudojant variklį ar ne kelių mobiliąsias mašinas arba netinkamai atliekant jų techninę priežiūrą , emisijos reguliavimo sistema gali imti veikti netinkamai tiek, kad nebebus atitinkama teisės aktais nustatytiems reikalavimams; tokiu atveju būtina imtis skubių veiksmų pašalinti sistemos gedimus ir atstatyti atitiktį atitinkamiems reikalavimams.

Toliau pateikiami neišsamūs netinkamos eksploatacijos, naudojimo arba techninės priežiūros pavyzdžiai: - degalus matuojančių įrenginių forsavimas

arba gadinimas; - d e g a l ų i r ( a r b a ) v a r i k l i o a l y v o s ,

neat i t ink ančios sk yr iu je „STAR TERIS / P I L D Y M A S D E G A L A I S “ p a t e i k t ų charakteristikų, naudojimas;

- neoriginalių atsarginių dalių, pavyzdžiui, degimo žvakių ir kt., naudojimas.

- Neatlikta arba netinkamai atlikta išmetimo sistemos techninė priežiūra, įskaitant netinkamu laiku atliktą duslintuvo, degimo žvakių, oro filtrų ir kt. techninę priežiūrą.

ĮSPĖJIMAS. Klastojant variklio veikimą ES emisijos lygio sertifikatas nebegalios.

Šio variklio CO2 lygį galima sužinoti „Emak“ (www.myemak.com) interneto svetainėje pasir inkus sk yr ių „The Outdoor Power Equipment World“.

PERSPĖJIMAS – techninės priežiūros metu visada dėvėkite apsaugines

pirštines. Techninės priežiūros negalima atlikti tol, kol variklis yra karštas.

319

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

PERSPĖJIMAS –Nesilaikant galandimo instrukcijų žymiai padidėja atatrankos

pavojus.

GRANDINĖS GALANDIMASGrandinės žingsnis yra 3/8”x.050. Galąsdami grandinž naudokitės apsauginėmis pirštinėmis ir apvalia Ø 4 mm (5/32”).

Ploviklius visada galąskite judesiais į išorę atsižvelgdami į 23 pav. nurodytas reikšmes.Baigus galąsti, visos pjovimo grandys turi būti vienodo pločio ir ilgio.

PERSPĖJIMAS – pjaunant su aštria grandine susidaro gerai susiformavusios

skiedros. Jeigu pjaunant susidaro pjuvenos, tai reiškia, kad laikas galąsti grandinę.

Kas 3-4 pjoviklių galandimo kartus reikia patikrinti gylio matuoklių aukštį ir, jeigu reikia, naudojantis plokščia dilde ir papildomai įsigyjamu šablonu, juos pažeminkite, o po to užapvalinkite priekinį kampą (24 pav.).

PERSPĖJIMAS - tinkamas gylio matuoklio sureguliavimas yra tiek pat svarbus, kiek

ir tinkamas grandinės pagalandimas.

KREIPIANČIOJI PJŪKLO PLOKŠTĖKreipiančiąsias pjūklo plokštes, kurios gale turi grandininį ratą, tepalu reikia tepti naudojantis tepimo švirkštu.Plokštę reikia apversti kas 8 darbo valandas, kad susidėvėjimas būtų vienodas.Naudodamiesi plokštės griovelio valytuvu, kurs pateikiamas kaip papildomas priedas, valykite plokštės griovelį ir tepimo skylę.Dažnai patikrinkite, ar nesusidėvėjusios plokštės pavažos, jeigu reikia, pašalinkite šerpetas ir, naudodamiesi plokščia di lde, pavažas nulyginkite.

Apsukite kreipiančią ją pjūklo plokštę ir patikrinkite, ar tepimo skylės yra švarios.

P E R S P Ė J I M A S – n i e k a d a n a u j o grandininio pjūklo nemontuokite ant

susidėvėjusio grandininio rato.

ORO FILTRAS - kasdien tikrinkite oro filtrą (B) pasukdami rankenėlę (A, 25 pav.). Oro valytuvą (B)

atidarykite suėmę už dviejų iškyšų (C). Valykite „Emak“ nuriebalinimo priemone ( dalies nr. 001101009A); nuplaukite vandeniu ir išdžiovinkite naudodami aukšto slėgio orą. Pūskite iš vidinės pusės į išorę. Jei filtras smarkiai užsikimšo arba buvo pažeistas, jį pakeiskite nauju.

PERSPĖJIMAS! – Pakartotinai įstatydami o r o f i l t r ą ( B ) , p r i e š p a k a r t o t i n ą

sumontavimą.

DEGALŲ FILTRAS - reguliariai patikrinkite degalų filtrą. Jeigu jis pernelyg sausas, filtrą pakeiskite (26 pav.).

A LY V O S S I U R B LY S ( a u t o m a t i n i s /reguliuojamas) - gamintojas iš anksto nustato srauto nustatymą. Operatorius su specialiu reguliavimo varžtu (30 pav.) alyvos srautą gali nustatyti atsižvelgdamas į specifinius poreikius. Alyvos srautas teka tik tada, kai grandinė juda.

PERSPĖJIMAS – niekada nenaudokite panaudotos alyvos.

PALEIDIMO ĮTAISASnaudokitės šepetėliu arba suspaustu oru starterio montažo aušinimo grotelėms valyti.

VARIKLIS - naudodamiesi suspaustu oru arba šepetėliu reguliariai valykite cilindro sparnelius. Dėl nešvarumų, esančiu ant cilindro, variklis gali pavojingai perkaisti.

UŽDEGIMO ŽVAKĖ - reguliariai valykite uždegimo žvakę ir tikrinkite tarpelį tarp elektrodų (27 pav.). Naudokite NGK CMR7A arba kitą lygiavertės terminės kokybės priemonę.

GRANDINĖS STABDIS - jeigu grandinės stabdis blogai veikia, nuimkite grandinės dangtį ir nuvalykite stabdžio komponentus. Jeigu grandinės stabdžio juosta yra susidėvėjusi arba deformuota, ją pakeiskite.

Valymui niekada nenaudokite degalų.

KARBIURATORIUSPrieš reguliuodami karbiuratorių, nuvalykite starterio dangtį, oro filtrą (25 pav.) ir leiskite varikliui įšilti.

320

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Tuščiosios eigos varžtas T (28 pav.) reguliuojamas tam, kad būtų užtikrinta saugos riba tarp veikimo tuščiąja eiga ir sankabos įjungimo.

PERSPĖJIMAS – Varikliui veikiant tuščiąja eiga grandinė negali suktis. Jei grandinė

minimaliai juda, pasukite T formos varžtą ir sumažinkite variklio sukimosi greit į . Jei problema išlieka, nedelsdami nutraukite darbą ir kreipkitės į įgaliotą techninės priežiūros centrą problemai išspręsti.

Šis variklis suprojektuotas ir pagamintas taip, kad atitiktų galiojančius (ES) 2016/1628, ir (ES) 2017/654 ir (ES) 2017/656 reglamentus.

PERSPĖJIMAS – karbiuratoriui įtaką gali daryti oro sąlygos ir aukštis virš jūros

lygio. Darbo metu arba reguliuojant karbiuratorių žiūrėkite, kad arti grandinio pjūklo nebūtų žmonių.

DUSLINTUVAS

PERSPĖJIMAS – Šiame duslintuve įrengtas katalizės konverteris, reikalingas tam, kad

variklis tenkintų galiojančius reikalavimus emisijai. Katalizinio konverterio niekada nemodifikuokite, jo neišimkite - jei nepaisysite šio nurodymo, pažeisite įstatymą.

PERSPĖJIMAS – Duslintuvai, kuriuose į r e n g t a s k a t a l i z ė s k o n v e r t e r i s ,

eksploatavimo metu tampa labai karšti ir karšti būna ilgą laiką išjungus variklį. Tai taikoma ir tada, kai variklis veikia tuščiąja eiga. Palietę galite nusideginti odą. Niekada nepamirškite, kad kyla potencialus gaisro pavojus!

ĮSPĖJIMAS - Jei duslintuvas pažeistas, jį būtina pakeisti. Jei duslintuvas dažnai

užsikemša, tai gali reikšti, kad katalizės konverterio veikimo našumas yra ribotas.

PERSPĖJIMAS – Jei duslintuvas sugedęs, jei jo nėra arba k aip nors buvo

m o d i f i k u o t a s , j o n e n a u d o k i t e. D ė l netinkamai prižiūrimo duslintuvo padidėja gaisro pavojus ir tikimybė pažeisti klausos organus.

PAPILDOMA REKOMENDUOTINA TECHNINĖ PRIEŽIŪRA Jeigu įrenginys buvo eksploatuojamas intensyviai, patartina, kad sezono gale jį patikrintų įgalioto techninės priežiūros tinklo profesionalus technikas; jeigu įrenginys buvo naudojamas įprastiniu intensyvumu, tok į patikrinimą reiktų atlikti kas du metus.

PERSPĖJIMAS -Bet kokie techninės priežiūros darbai, kurie neaprašomi

šiame vadove, turi būti atliekami įgaliotame techninės priežiūros centre. Tam, kad grandininis pjūklas sklandžiai ir normaliai dirbtų, atminkite, kad jo dalis galima keisti tik ORIGINALIOMIS ATSARGINĖMIS DALIMIS.

Jei bus atliekami neaprobuoti pakeitimai ir (arba) naudojamos neoriginalios

pakeičiamosios dalys, operatorius arba tretieji asmenys gali patirti traumą arba žūti.

TRANSPORTAVIMASGrandininį pjūklą nešant, jo variklis turi būti sustabdytas, kreipiančioji pjūklo plokštė turi būti nukreipta atgal, o grandinės dangtis. uždėtas (29 pav.).

PERSPĖJIMAS - Mechanizmą gabendami automobilyje, pasirūpinkite, kad jis būtų

tvirtai ir saugiai pritvirtintas juostomis ir diržais. Mechanizmą būtina gabenti stačią, taip pat būtina paisyti galiojančių tokių mechanizmų gabenimo reglamentų.

321

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TECHNINĖS PRIEŽIŪROS LENTELĖ

Prašom atkreipti dėmesį, kad toliau nurodyti techninės priežiūros intervalai taikomi tik esant normalioms eksploatavimo sąlygoms. Jei jūsų darbo diena ilgesnė nei įprasta arba jei pjovimo sąlygos sunkios, atitinkamai reikia sutrumpinti rekomenduojamus intervalus.

Prie

š ki

ekvi

eną

naud

ojim

ą

Po k

iekv

ieno

de

galų

pap

ildym

o Su

stab

dym

o

Kas

sava

itę

Jei p

ažei

džia

mas

ar

ba

suge

nda

Visas mechanizmas Patikrinti (pratekėjimai, įtrūkimai ir susidėvėjimas) X X

Va l d i k l i a i ( u ž d e g i m o j u n g i k l i s , droselinės sklendės svirtis, droselinis spragtukas, spragtuko blokuotė)

Patikrinti veikimąX X

Grandinės stabdys Patikrinti veikimą X X

Kreiptis į prekybos atstovą X

Degalų bakas ir alyvos bakas Patikrinti (pratekėjimai, įtrūkimai ir susidėvėjimas) X X

Degalų filtras Patikrinti ir nuvalyti X

Pakeisti filtro elementą X

Grandinės tepimas Patikrinti išdirbį X X

Pjūklo grandinė Patikrinti (pažeidimai, aštrumas ir susidėvėjimas) X X

Patikrinti įtempimą X X

Pagaląsti (patikrinti matuoklio gylį) X

Kreipiamoji plokštė Patikrinti (pažeidimai ir susidėvėjimas) X X

Nuvalyti plokštės griovelį ir alyvos kanalus X

Pasukti, sutepti krumpliaračio snapelį ir pašalinti atplaišas X

Pakeisti X

Žiedinis krumpliaratis Patikrinti (pažeidimai ir susidėvėjimas) X

Pakeisti X

Sankabos būgnas Patikrinti (pažeidimai ir susidėvėjimas) X

Pakeisti X

Grandinės gaudyklė Patikrinti (pažeidimai ir susidėvėjimas) X X

Pakeisti X

Visi pasiekiami varžtai ir veržlės (tačiau ne reguliuojamieji varžtai)

Patikrinti - priveržtiX

Oro filtras Nuvalyti X

Pakeisti X

Cilindro mentelės ir starterio sistemos ventiliacijos angos

NuvalytiX

Starterio virvė Patikrinti (pažeidimai ir susidėvėjimas) X

Pakeisti X

Karbiuratorius Patikrinti varikliui veikiant tuščiąja eiga (grandinė turi nesisukti) X X

Uždegimo žvakė Patikrinti tarpą tarp elektrodų X

Pakeisti X

Vibracijos aptaisai Patikrinti (pažeidimai ir susidėvėjimas) X

322

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

9. SAUGOJIMASJei mechanizmą reikia sandėliuoti ilgą laiką: - Gerai vėdinamoje vietoje ištuštinkite degalų

ir alyvos rezervuarus bei juos išvalykite. - Degalus ir alyvą išmeskite paisydami taisyklių

ir nepakenkdami aplinkai. - Norėdami ištuštinti baką, užveskite variklį ir

palaukite, kol baigsis degalai ir variklis sustos (jei karbiuratoriuje liks degalų mišinio, gali būti pažeistos membranos).

- Nuimkite grandinę ir plokštę, nuvalykite ir nupurškite apsaugine alyva.

- Gerai nuvalykite oro įtraukimo angas starterio korpuse, oro filtrą (25 pav.) ir cilindro menteles.

- Pūstuvą sandėliuokite sausoje vietoje, geriausiai taip, kad nesiliestų su žeme, atokiai nuo šilumos šaltinių; jo bakas turi būti tuščias.

- Procedūra , kur ią re ik ia at l ikt i pr ieš eksploatavimą po žiemos saugojimo, yra tokia pati, kaip ir prieš eksploatuojant kiekvieną dieną (48 psl.).

APLINKOS APSAUGAGeresnės socialinės sanglaudos ir aplinkos, kurioje gyvename, apsaugos sumetimais eksploatuojant š į mechanizmą aplinkos apsaugai turi būti itin didelis dėmesys.- Stenkitės nedrumsti aplinkinių ramybės.- Griežtai laikykitės vietos reglamentų ir

nuostatų, susijusių su alyvos, benzino, akumuliatorių, filtrų, pasenusių dalių ar kitų elementų, kurie smarkiai kenkia aplinkai, išmetimu. Tokių atliekų negalima išmesti su įprastomis atliekomis; jas būtina atskirti ir atiduoti nurodytuose atliekų išmetimo centruose, kur š ios medžiagos bus perdirbtos.

Išardymas ir išmetimasKai baigiasi mechanizmo eksploatavimo laikas, jo neišmeskite į aplinką, o atiduokite atliekų išmetimo centre. Didžioji dalis mechanizmui pagaminti naudotų medžiagų yra perdirbamos; visus metalus (plieną, aliuminį, žalvarį) galima atiduoti standartiniame perdirbimo punkte. Dėl informacijos kreipkitės į vietos atl iekų perdavimo tarnybą. Išmetant atliekas būtina atsižvelgti į aplinką, neužteršti dirvožemio, oro ir vandens.

Visais atvejais būtina paisyti galiojančių vietos įstatymų.Įrenginį išmetant būtina sunaikinti CE ženklo etiketę ir šį vadovą.

323

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. TECHNINIAI DUOMENYS

GST 360 - MTT 3600

Darbinis pajėgumas 35.1 cm3

Variklis jų taktų Emak

Galingumas 1.5 kW

Minimalios aps./min. 2.900÷3.200 min–1 *

Maksimalios aps./min. 12.000÷13.000 min–1 *

Pripildymo „kriaušė” Taip

Užvedimo sistema Taip

Šoninis grandinės įtempimo varžtas Taip

Dantračio dantukų skaičius 6

Svoris be pjūklo plokštės ir grandinės 3.8 kg

Degalų bako talpa 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Grandinės alyvos rezervuaro talpa 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Grandinės greitis esant 133 proc. didžiausios galimos variklio galios. 25.7 m/s

* Aps./min. be plokštės ir grandinės apkrovos

Rekomenduojami kreipiamosios plokštės ir grandinės deriniai GST 360 - MTT 3600

Grandinės žingsnis ir matuoklis 3/8" x .050"

Kreipiančiosios pjūklo plokštės ilgis 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Kreipiamosios plokštės tipas 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Grandinės tipas 91PX

Pjovimo ilgis 240 mm 285 mm

PERSPĖJIMAS!!!

Jei kreipiamosios plokštės ir grandinės derinys netinkamas, kyla didesnis atatrankos pavojus! Naudokite tik rekomenduojamą pjaunamosios plokštės ir grandinės derinį, taip pat vadovaukitės galandimo instrukcijomis.

324

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Slėgio lygis dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Nuokrypis dB (A) 3.3

Išmatuotas garso galios lygis dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Nuokrypis dB (A) 3.3

Garantuotas garso galios lygis dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Vibracijos lygis (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Vibracijos lygis (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Nuokrypis m/s2 EN 12096 1.5

* Vidutinės svėrimo reikšmės (1/3 minimalios aps./min., 1/3 esant pilnai apkrovai, 1/3 įsibėgėjimas).

11. ATITIKTIES DEKLARACIJA

Žemiau pasirašęs asmuo EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYSavo atsakomybe pareiškia, kad įrenginys:

1. Tipas: Grandininis pjūklas2. Prekyženklis: / Tipas: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. Serijinis numeris 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999Atitinka direktyva / reglamentu nustatytus reikalavimus

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

Atitinka toliau nurodytų suderintų standartų nuostatas:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

Atitinka modelį, kuriam buvo suteiktas EB sertifikato nr. M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

Pradėtas gaminti nuo ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Atitikties įvertinimo procedūros atliktos Annex V - 2000/14/ECIšmatuotas garso galios lygis 111.5 dB(A) Garantuotas garso galios lygis: 115.0 dB(A)Pagaminta Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Data 01/01/2019Techninę dokumentaciją turi administracijos darbuotojai. - Technikos departamentas

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

325

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Šis mechanizmas suprojektuotas ir pagamintas naudojant moderniausias technologijas. Jei įtaisas naudojamas privačiais ar mėgėjiškais tikslais, gamintojas jam suteikia 24 mėnesių garantiją. Jei įtaisas naudojamas profesionaliais tikslais, garantija apribojama 12 mėnesių laikotarpiu.

Ribota garantija 1) Garantijos periodas prasideda pardavimo

dieną. Gamintojas, pasitelkęs pardavimų ir techninės pagalbos tinklą, nemokamai pakeis bet kokias dalis, kuriose bus nustatyti medžiagų , apdirbimo arba pagaminimo defektai. Ši garantija nedaro įtakos pirkėjo teisėms, kurias nustato įstatymai, taikomi šio mechanizmo defektų pasekmėms.

2) Techniniai darbuotojai per trumpiausiai įmanoma laiką, atitinkantį organizacinius poreikius, atliks visus būtinus remonto darbus.

3) Norėdami pagal šią garantiją pareikšti pretenziją, šį tinkamai užpildytą, pilnos komplektacijos garantinį pažymėjimą, a n t k u r i o t u r i b ū t i p a r d a v ė j o antspaudas, taip pat pridėjus sąskaitą arba kvitą, ant kurio nurodyta pirkimo data, reikia pateikti darbuotojams, įgaliotiems patvirtinti darbus.

4) Garantija negalioja tokiais atvejais: - akivaizdžiai matosi, kad neteisingai buvo

a t l i e k a m a m e c h a n i z m o te c h n i n ė

priežiūra; - mechanizmas buvo naudojamas ne

pagal paskirtį arba jis buvo kokiu nors būdu modifikuotas;

- buvo naudoti netinkami tepalai arba degalai;

- buvo montuojamos neor iginal ios atsarginės dalys ir priedai;

- mechanizmą remontavo ne įgalioti darbuotojai.

5) G a r a n t i j a n e s u t e i k i a m a v a r t o j i m o reikmenims arba dalims, kurios susidėvi natūraliu būdu.

6) Garantija nesuteikiama darbams, skirtiems mechanizmą atnaujinti arba patobulinti.

7) Garantija nesuteikiama pasiruošimui arba aptarnavimo darbams, kurių prireikia garantiniu periodu.

8) A p i e p a ž e i d i m u s , a t s i r a d u s i u s transportavimo metu, būtina nedelsiant informuoti vežėją. To nepadarius, garantija nustos galioti.

9) Kitų gamintojų („Briggs & Stratton“, „Subaru“, „Honda“, „Kipor“, „Lombardini“, „Kohler“ ir kt.) varikliams, kurie montuojami mūsų mechanizmuose, suteikiamos variklio gamintojo garantijos.

10) Garantijos sąlygos neapima traumų arba gedimų, kuriuos dėl mechanizmo defektų a r b a d ė l i l g a l a i k i o m e c h a n i z m o nenaudojimo, kurį lėmė minimi defektai, tiesiogiai arba netiesiogiai patyrė asmenys arba daiktai.

12. GARANTINIS PAŽYMĖJIMAS

MODELIS

PIRKĖJAS

SERIJOS NR.

DATA

PARDAVĖJAS

Nesiųsti! Pridėkite tik prie paraiškos techninei garantijai gauti.

326

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. PROBLEMŲ ŠALINIMAS

DĖMESIO: išskyrus tuos atvejus, kai reikalinga, kad prietaisas dirbtų, visus rekomenduojamus veiksmus, nurodytus žemiau esančioje lentelėje, atlikite tik po to, kai išjungsite prietaisą ir atjungsite žvakę.

Jeigu patikrinote visas galimas gedimo priežastis, tačiau problemos pašalinti nepavyko, susisiekite su įgaliotu klientų aptarnavimo centru. Jei susidūrėte su problema, kuri nėra nurodyta šioje lentelėje, susisiekite su įgaliotu klientų aptarnavimo centru.

PROBLEMA GALIMOS PRIEŽASTYS SPRENDIMASVariklis nepasileidžia arba praėjus kelioms sekundėms po paleidimo išsijungia.

1. Nėra kibirkšties

2. Variklis užsiurbtas

1. Patikrinkite žvakės k ibirkšt į . Jeigu k ibirkšt ies nėra, pakeisk ite ž vakę (CMR7A).

2. Atlikite procedūrą, kuri aprašyta puslapyje "314". Jei variklis vis tiek neužsiveda, pakartokite procedūrą su nauja žvake.

Va r i k l i s į s i j u n g i a , b e t reikiamai nedidina sūkių arba prie didelių sūkių veikia netinkamai.

Reikia sureguliuoti karbiuratorių. Jei reik ia sureguliuoti karbiuratorių , susisiekite su įgaliotu klientų aptarnavimo centru.

V a r i k l i s n e p a s i e k i a maksimalių sūkių ir/arba išmeta per daug dūmų.

1. Patikrinkite alyvos ir benzino mišinį.

2. Užsiteršęs oro filtras.

3. Reikia sureguliuoti karbiuratorių.

1. Naudokite šviežią benziną ir dvitakčiams varikliams skirtą alyvą.

2. Išvalykite; žr. instrukcijas skyriuje "Oro filtro priežiūra".

3. Jei reikia sureguliuoti karbiuratorių, susisiekite su įgaliotu klientų aptarnavimo centru.

Variklis pasileidžia, sukasi ir greitėja, tačiau nepalaiko minimalių sūkių.

Reikia sureguliuoti karbiuratorių. Jei reikia padidinti variklio sūkius, pasukite varžtą pagal laikrodžio rodyklę mažiausiai per "T" (28 pav.); žr. skyrių "Karbiuratoriaus priežiūra".

E k s p l o a t a v i m o m e t u k r e i p i a m o j i p l o k š t ė i r grandinė įkaista bei pasirodo dūmų

1. Tuščias grandinės alyvos rezervuaras

2. Pernelyg smarkiai priveržta grandinė

3. Tepimo sistemos triktis

1. Alyvos rezervuarą būtina pripildyti kaskart pripildant degalų baką.

2. Grandinės įtempimas; Skaitykite skyriuje „Plokštės ir grandinės montavimas“ (311 psl.) esančias instrukcijas.

3. 15-30 sekundes leiskite veikti visu greičiu. Sustabdyk ite ir patik r ink ite, ar iš kreipiamosios plokštės galo varva alyva. Jei alyva varva, triktis galėjo atsirasti dėl m a ž o g r a n d i n ė s g r e i č i o a r b a kreipiamosios plokštės pažeidimo. Jei nėra alyvos, kreipkitės į įgaliotą techninės priežiūros centrą

Variklis užsiveda ir veikia, tačiau grandinė nesisuka.

1. Įjungtas grandinės stabdys

2. Pernelyg smarkiai priveržta grandinė

3. Kreipiamosios plokštės ir grandinės montažas

4. Grandinė ir (arba) kreipiamoji plokštė pažeista

5. Sankaba ir (arba) dantratukas pažeistas

1. Atleiskite grandinės stabdį; Skaitykite skyrių „Naudojimas - grandinės stabdys“ (315 psl.)

2. Grandinės įtempimas; skaitykite skyriuje „Plokštės ir grandinės montavimas“ (311 psl.) esančias instrukcijas.

3. skaitykite skyriuje „Plokštės ir grandinės montavimas“ (311 psl.) esančias instrukcijas

4. skaitykite skyriuje „Plokštės ir (arba) grandinės techninė priežiūra“ (318 psl.) esančias instrukcijas

5. Jei reikia, pakeiskite; kreipkitės į įgaliotą techninės priežiūros centrą.

PERSPĖJIMAS: jei va r i k l i s ve i k i a , niekada nelieskite ašmenų

327

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TRADUCEREA INSTRUCŢIUNILOR ORIGINALE

Stimați cliențiVă mulțumim că ați ales un produs Emak.Rețeaua noastră de dealeri și de ateliere autorizate vă stau la dispoziție pentru orice necesitate.

INTRODUCEREPentru o utilizare corectă a aparatului şi pentru a evita accidentele, nu începeți lucrul fără a fi citit acest manual cu cea mai mare atenție. În acest manual veți găsi explicații privind funcționarea diferitelor componente şi instrucțiuni privind verificările necesare şi întreținerea.Atenţ ie Descrieri le ş i i lustraţ i i le din acest manual nu îl angajează cu nimic pe producător. Firma îşi rezervă dreptul de a aduce eventuale modificări, fără a-şi lua angajamentul de a actualiza de fiecare dată acest manual.În afara instrucțiunilor referitoare la utilizare şi întreținere, acest manual conține şi informații cărora trebuie să li se acorde o atenție specială. Aceste informații sunt marcate de simbolurile descrise în continuare:ATENŢIE: când există riscul de accidente sau de răniri, inclusiv mortale, sau riscul de a se aduce pagube grave bunurilor.AVERTIZARE: când există riscul de a se aduce pagube aparatului sau componentelor acestuia.

ATENŢIERISC DE DIMINUARE A AUZULUI

ÎN CONDIŢII NORMALE DE UTILIZARE, ACEST APA-RAT POATE FACE CA OPERATORUL SĂ FIE SUPUS LA UN NIVEL DE EXPUNERE PERSONALĂ, ZILNICĂ, LA

ZGOMOT EGALĂ CU SAU MAI MARE DE85 dB (A)

CUPRINS1. EXPLICAŢIA SIMBOLURILOR ŞI

RECOMANDĂRI PRIVIND SIGURANŢA _ 327

2. COMPONENTELE MOTOFERĂSTRĂULUI _____________ 327

3. NORME DE SIGURANŢĂ ___________ 328

4. MONTAREA ŞINEI ŞI A LANŢULUI ____ 329

5. PORNIREA ______________________ 330

6. OPRIREA MOTORULUI _____________ 333

7. UTILIZAREA _____________________ 333

8. ÎNTREŢINEREA ___________________ 336

9. DEPOZITAREA ___________________ 340

10. DATE TEHNICE ___________________ 341

11. DECLARAŢIE DE CONFORMITATE ____ 342

12. CERTIFICAT DE GARANŢIE _________ 343

13. REMEDIEREA PROBLEMELOR _______ 344

1. EXPLICAŢIA SIMBOLURILOR ŞI R E C O M A N D Ă R I P R I V I N D SIGURANŢA (Fig. 1)

1. Citiți manualul de utilizare şi întreținere înainte de a folosi acest aparat.

2. Puneți-vă cască, ochelari şi căşti de protecție.3. Tipul aparatului: MOTOFERĂSTRĂU4. Nivel de putere acustică garantat5. Număr de serie6. Marcaj de conformitate CE7. Aveți grijă mai ales la fenomenul de recul. Ar

putea fi periculos.8. Cit iț i cu atenț ie ş i respectaț i toate

avertizările.9. Acest motoferăstrău este destinat în

exclusivitate operatorilor instruiți pentru operațiile de tăiat crengi.

10. Utilizați echipament de protecție adecvat pentru avanbrațe, picioare şi laba piciorului.

11. Anul fabricației12. Pompă de amorsare13. Frâna de lanț activată (la dreapta). Frâna de

lanț dezactivată (la stânga).14. ATENŢIE! - Suprafețele pot fi fierbinți!

2. COMPONENTELE MOTOFERĂSTRĂULUI (Fig. 2)

1. Buton comandă starter2. Maneta de accelerație3. Buton blocare accelerator4. Şuruburi reglare carburator5. Manetă frână inerțială6. Eşapament7. Lanț8. Şină de ghidare9. Capac filtru aer

10. Buton de OPRIRE11. Buşon rezervor carburant12. Mâner de pornire13. Buşon rezervor ulei14. Pompă de amorsare15. Şurub lateral întindere lanț16. Mâner anterior17. Mâner posterior18. Apărătoarea şinei

328

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

3. NORME DE SIGURANŢĂ

ATENŢIE - Motoferăstrăul, dacă este utilizat corect, este un instrument de

lucru rapid, comod şi eficient; dacă este utilizat în mod incorect sau fără a se lua măsurile de precauţie necesare, poate deveni un instrument periculos. Pentru ca munca dv. să fie întotdeauna plăcută şi sigură, respectaţi cu stricteţe normele de siguranţă indicate mai jos şi în restul manualului.

ATENŢIE: Sistemul de pornire al aparatului dv. produce un câmp electromagnetic

de intensitate foarte joasă. Acest câmp poate inter fera cu unele pacemakere. Pentru a reduce riscul de leziuni grave sau mortale, persoanele cu pacemaker trebuie să-şi consulte medicul şi pe producătorul pacemakerului înainte de a utiliza acest aparat.

Motoferăstrău pentru tăiat crengiMotoferăstrău special, cu masă redusă, proiectat pentru a fi utilizat de către un operator instruit pentru a tăia crengi şi a rări părțile superioare ale arborilor verticali.

Operator instruitPersoană care are competențe şi cunoştințe despre:- utilizarea şi pericolele specifice pe care le

presupune utilizarea unui motoferăstrău (pentru tăiatul crengilor arborilor) construit conform cerințelor ISO 11681-2, şi

- măsurile de precauție care trebuie luate pentru a limita aceste pericole, inclusiv utilizarea echipamentului individual de protecție (EIP) recomandat.

ATENŢIE! - Regulamentele naţionale pot limita utilizarea aparatului.

1. Nu utilizați motoferăstrăul înainte de a fi instruiți în mod special în legătură cu folosirea acestuia. Operatorul care foloseşte aparatul pentru prima oară trebuie să se pregătească făcând exerciții înainte de a-l folosi pe teren.

2. Motoferăstrăul trebuie utilizat numai de persoane adulte, cu o bună condiție fizică şi care cunosc instrucțiunile de utilizare.

3. Nu folosiți motoferăstrăul dacă sunteți obosiți sau dacă sunteți sub influența alcoolului, a

drogurilor sau ați luat medicamente.4. Nu purtați eşarfe, brățări sau alte articole care

pot fi angrenate de aparat sau de lanț. Purtați haine strânse pe corp, cu protecție împotriva tăieturilor.

5. Purtați pantofi de protecție antiderapanți, mănuşi, ochelari, echipament de protecție pentru urechi şi cască de protecție.

6. Nu permiteți altor persoane să rămână în raza de acțiune a motoferăstrăului în timpul pornirii acestuia sau al tăierii.

7. Nu începeți să tăiați până când zona de lucru nu este complet liberă şi curată. Nu tăiați în apropierea cablurilor electrice.

8. Tăiați întotdeauna într-o poziție stabilă şi sigură.

9. Utilizați motoferăstrăul doar în locuri bine aerisite, nu utilizați într-un mediu cu atmosferă explozivă, inflamabilă sau în încăperi închise.

10. Nu atingeți lanțul şi nu efectuați operațiuni de întreținere când motorul este în funcțiune.

11. Este interzis să se aplice pe priza de putere a motoferăstrăului dispozitive diferite de cele furnizate de producător.

12. Mențineți în condiții perfecte toate etichetele cu semnalele de pericol şi de siguranță. În caz de defectare sau deteriorare, acestea trebuie să fie înlocuite imediat.

13. Nu utilizați aparatul în scopuri diferite de cele indicate în manual (vezi pag. 335).

14. Nu părăsiți aparatul cu motorul pornit.15. Controlați zilnic motoferăstrăul, pentru a vă

asigura că toate dispozitivele, atât cele de siguranță, cât şi celelalte, sunt în stare de funcționare.

16. Urmați întotdeauna instrucțiunile noastre privind operațiunile de întreținere.

17. Nu lucrați cu un motoferăstrău defect, prost reparat, prost montat sau modificat în mod arbitrar. Nu scoateți, nu deteriorați şi nu faceți inutilizabil niciun dispozitiv de siguranță. Folosiți numai şine de ghidare cu lungimea indicată în tabel.

18. Nu efectuați niciodată singuri operațiuni sau reparații diferite de cele de întreținere normală. Adresați-vă numai unor ateliere specializate şi autorizate.

19. Nu puneți în funcțiune motoferăstrăul fără carterul lanțului.

20. În cazul în care motoferăstrăul trebuie casat, nu-l abandonați la întâmplare, ci predați-l

329

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

dealerului, care se va ocupa de eliminarea sa corectă.

21. Predați sau împrumutați motoferăstrăul numai unor utilizatori bine pregătiți, care cunosc modul de funcționare şi utilizarea corectă a aparatului. Predați, de asemenea, şi Manualul cu instrucțiunile de folosire, care trebuie citit înainte de a începe lucrul.

22. Adresați-vă întotdeauna dealerului pentru orice lămurire sau pentru o intervenție prioritară.

23. Păstrați cu grijă acest Manual şi consultați-l înainte de fiecare utilizare a aparatului.

24. Rețineți că proprietarul sau operatorul este responsabil pentru accidentele sau riscurile suferite de terțe persoane sau pentru deteriorarea bunurilor aflate în proprietatea acestora.

ÎMBRĂCĂMINTEA DE PROTECŢIE

Majoritatea accidentelor cu motoferăstrăul se produc când lanțul loveşte operatorul.

Când lucraţi cu motoferăstrăul, purtaţi întotdeauna îmbrăcăminte de protecţie omologată. Folosirea îmbrăcămintei de protecție nu elimină riscurile de rănire, dar poate reduce efectele rănirii în caz de accident. Dealerul dv. de încredere vă poate ajuta să alegeți îmbrăcămintea adecvată.

Îmbrăcămintea trebuie să fie adecvată şi nu trebuie să vă stânjenească mişcările. Purtați îmbrăcăminte strânsă pe corp, anti-tăieturi. Haina, salopeta şi jambierele de protecţie anti-tăieturi sunt ideale. Nu purtați haine, eşarfe, cravate sau bijuterii care s-ar putea agăța în lemne sau în nuiele. Strângeți-vă părul, dacă este lung, şi protejați-l (de ex. cu un fular, o beretă, o cască etc.).Purtaţi pantofi sau cizme de siguranţă dotate cu tălpi antiderapante şi cu vârfuri de oţel.

Purtaţi cască de protecţie în locurile în care pot cădea obiecte.

Purtaţi ochelari sau vizieră de protecţie!

Purtaţi echipament de protecţie împotriva zgomotelor, de exemplu căşti sau dopuri pentru urechi. Utilizarea echipamentului de protecție pentru urechi necesită o atenție şi o prudență sporite, deoarece percepția semnalelor acustice de pericol (strigăte, alarme etc.) este limitată.

Purtaţi mănuşi anti-tăieturi.

În cazul în care lucraţi în copac, utilizaţi mănuşi şi încălţăminte adecvate pentru căţărarea în copaci (tree climbing).

4. MONTAREA ŞINEI ŞI A LANŢULUI

ATENŢIE - Purtaţi întotdeauna mănuşi de protecţie în timpul montării. Utilizaţi numai şina şi lanţul recomandate de producător (pag. 341).

- Trageți de elementul de protecție (Fig. 3) spre mânerul anterior, pentru a vă asigura că frâna de lanț nu este cuplată.

- Scoateți piulița (A) şi demontați carterul lanțului (B, Fig. 4).

- Scoateți distanțierul din plastic introdus pe prezoanele şinei (C, Fig. 5).

- Deplasați clichetul de întindere a lanțului (D, Fig. 5) până la limita cursei, deşurubând complet şurubului de întindere a lanțului (L).

- Introduceți şina (F, Fig. 5) pe prezonul (N). - Montați lanțul (H, Fig. 6) în roata de lanț (E) şi în canelura şinei (M). Aveți grijă la sensul de rotație al lanțului (Fig. 8).

- Puneți carterul lanțului, introducându-l în locaşul său, şi, ținându-l apăsat pe şină, înşurubați şurubul de întindere a lanțului (L, Fig. 7), astfel încât clichetul (D, Fig. 5) să intre în orificiul (G) al şinei.

- Montaț i car terul lanțului ş i piul ițele corespunzătoare, fără a le strânge.

- Întindeți lanțul cu ajutorul şurubului de întindere a lanțului (L, Fig. 7).

- Strângeți definitiv piulița de fixare a carterului lanțului, ținând vârful şinei ridicat (Fig. 9). Cuplul de strângere este de 1,5 kgm (15 Nm). Lanțul trebuie să fie reglat astfel încât să fie bine întins şi să poată aluneca uşor dacă este deplasat cu mâna (Fig. 10).

- Lanțul este reglat la întinderea corectă când poate fi ridicat cu câțiva milimetri, dacă se trage de el în sus (Fig. 10).

AT E N Ţ I E - P ă s t r a ţ i î n t o t d e a u n a întinderea corectă a lanţului. Un lanț

prea slab măreşte riscul de recul şi poate ieşi din canelura şinei; aceste situații pot duce la rănirea operatorului şi la defectarea lanțului. Un lanț prea slab provoacă o uzură rapidă a şinei, a pinionului

330

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

şi a lanțului însuşi. Pe de altă parte, un lanț prea strâns provoacă suprasarcina motorului, care se poate defecta. Un lanţ strâns în mod corect oferă cele mai bune prestaţii de tăiere şi de siguranţă şi va avea o durată lungă de viaţă. Durata de viață a lanțului depinde de întinderea corectă, dar şi de o lubrifiere corectă.

5. PORNIREA

CARBURANTUL

ATENŢIE: benzina este un carburant extrem de inflamabil. Aveţi foarte mare

grijă când manipulaţi benzină sau un amestec de combustibili. Nu fumaţi şi nu aduceţi foc sau flăcări în apropierea carburantului sau a motoferăstrăului.

· Pentru a reduce riscul de incendiu şi de arsuri, manipulați cu grijă carburantul. Este foarte inflamabil.

· Amestecați şi puneți combustibilul într-un recipient aprobat pentru carburant.

· Amestecați combustibilul în aer liber, într-un loc unde nu sunt scântei sau flăcări.

· Puneți aparatul pe teren liber, opriți motorul şi lăsați-l să se răcească înainte de a efectua alimentarea.

· Desfaceți încet buşonul de carburant, pentru a elibera presiunea şi pentru a evita ieşirea carburantului.

· Strângeți bine buşonul de carburant după alimentare. Vibrațiile pot cauza o slăbire a buşonului şi ieşirea carburantului.

· Ştergeți combustibilul care a dat pe dinafară din aparat. Deplasați aparatul la 3 metri distanță față de locul în care s-a efectuat alimentarea, înainte de a porni motorul.

· Nu încercați niciodată să ardeți combustibilul care a dat pe dinafară, în nicio împrejurare.

· Nu fumați în timp ce manipulați combustibilul sau în timpul funcționării motoferăstrăului.

· Păstrați carburantul într-un loc răcoros, uscat şi bine aerisit.

· Nu păstrați combustibilul în locuri cu frunze uscate, paie, hârtie etc.

· Păstrați aparatul şi carburantul în locuri în care vaporii de carburant nu vin în contact cu scântei sau flăcări libere, cu boilere de apă pentru încălzire, cu motoare electrice sau întrerupătoare, cuptoare etc.

· Nu scoateți buşonul rezervorului când motorul este în funcțiune.

· Nu folosiți combustibil pentru operațiunile de curățare.

· Aveți grijă să nu vărsați carburant pe hainele dv.

Acest produs este acționat de un motor în 2 timpi şi necesită să se pre-amestece benzină şi ulei pentru motoare în 2 timpi. Pre-amestecați benzină fără plumb şi ulei pentru motoare în doi timpi într-un recipient curat, omologat pentru benzină.CARBURANT RECOMANDAT: ACEST MOTOR ESTE CERTIFICAT PENTRU A FUNCŢIONA CU BENZINĂ FĂRĂ PLUMB, PENTRU AUTOMOBILE, CU CIFRA OCTANICĂ 89 ([R + M] / 2) SAU CU O CIFRĂ OCTANICĂ MAI MARE.Amestecați uleiul pentru motoare în 2 timpi cu benzina, conform instrucțiunilor de pe ambalaj.Vă recomandăm să utilizați ulei pentru motoare în 2 timpi Oleo-Mac / Efco la 2% (1:50), formulat în mod special pentru toate motoarele în doi timpi răcite cu aer.Proporțiile corecte de ulei/carburant indicate în prospect sunt adecvate când se foloseşte ulei pentru motoare Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 şi EUROSINT 2 sau un ulei de motoare echivalent, cu o calitate ridicată (specificaţii JASO FD sau ISO L-EGD).

BENZINA ULEI

2% - 50:1

ℓ ℓ (cm3)15

10152025

0,020,100,200,300,400,50

(20)(100)(200)(300)(400)(500)

AVERTIZARE: NU FOLOSIŢI ULEI PENTRU AUTOVEHICULE SAU PENTRU MOTOARE

OUTBOARD ÎN 2 TIMPI.

AVERTIZARE:- Cu m p ă r a ţ i d o a r c a n t i t a t e a d e

carburant necesară în funcţie de consumul dv.; nu cumpăraţi mai mult decât ceea ce veţi folosi în una sau

331

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

două luni;- Păstraţi benzina într-un recipient

închis ermetic, într-un loc răcoros şi uscat.

AVERTIZARE - Pentru amestec nu utilizaţi niciodată un carburant cu un procent de

etanol mai mare de 10%; se pot folosi gazohol (amestec de benzină şi etanol) cu un procent de etanol de până la 10% sau carburant E10.

NOTĂ - Preparați doar cantitatea de amestec necesară pentru utilizare; nu lăsați amestecul în rezervor sau în canistră prea mult timp. Se recomandă să se utilizeze stabilizator pentru carburant Emak ADDITIX 2000, cod 001000972, pentru a păstra amestecul pe o perioadă de 12 luni.

Benzină alchilată

AVERTIZARE - Benzina alchilată nu are aceeaşi densitate ca benzina normală.

Prin urmare, motoarele reglate cu benzină normală pot necesita o reglare diferită a şurubului H. Pentru această operaţie trebuie să vă adresaţi unui Centru de Asistenţă Autorizat.

ALIMENTAREAAgitați canistra cu amestec înainte de a efectua alimentarea.

ATENŢ IE: respec taţ i instruc ţ iunile de siguranţă referitoare la mânuirea

carburantului. Opriţi întotdeauna motorul înainte de a alimenta. Nu adăugaţi niciodată carburant într-un aparat care are motorul în funcţiune sau cald. Deplasaţi-vă la cel puţin 3 m faţă de locul în care s-a efectuat alimentarea, înainte de a porni motorul. NU FUMAŢI!

1. Curățați suprafața din jurul buşonului de carburant, pentru a evita contaminarea.

2. Desfaceți încet buşonul de carburant.3. Turnați cu atenție amestecul de carburant în

rezervor. Evitați să vărsați pe dinafară.4. Înainte de a pune la loc buşonul de carburant,

curățați şi controlați garnitura.5. Puneți imediat la loc buşonul de carburant,

strângându-l cu mâna. Ştergeți eventualul carburant revărsat.

ATENŢIE: controlaţi să nu existe pierderi de carburant şi, dacă există, eliminaţi-

le înainte de utilizare. Dacă este necesar, contactaţi serviciul de asistenţă al dealerului dv.

ALIMENTAREA CU ULEI ŞI LUBRIFIEREA LANŢULUILubrifierea lanțului se realizează prin intermediul unei pompe automate care nu necesită întreținere. Pompa de ulei este calibrată de către producător pentru a furniza o cantitate de ulei suficientă, chiar şi în condiții dificile de lucru. Eventualele scurgeri ale unor picături de ulei sunt considerate normale în timpul tăierii lemnului subțire.- Înainte de fiecare alimentare, curățați zona

din jurul buşonului (13, Fig. 2), pentru ca în rezervor să nu pătrundă impurități.

- În timpul lucrului controlați vizual nivelul de ulei disponibil.

- După completare, acționați motorul în gol de 2 sau 3 ori, astfel încât să restabiliți fluxul corect de ulei.

- În caz de defecțiuni nu interveniți, ci adresați-vă dealerului autorizat.

O lubrifiere corectă a lanțului în timpul fazelor de tăiere reduce la minim uzura între lanț şi şină, asigurând o durată de viață mai îndelungată. Utilizați întotdeauna ulei de bună calitate.

ATENŢIE - Este interzisă utilizarea uleiului recuperat!

Utilizaţi întotdeauna lubrifiant biodegradabil (eco-lube Oleo-Mac/Efco) special pentru şine şi lanţuri, care respectă natura şi sănătatea operatorului şi prelungeşte durata de viaţă a componentelor motoferăstrăului.

Înainte de a porni motorul, verificaţi ca lanţul să nu fie în contact cu niciun corp străin.

332

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Când motorul este în funcţiune, apucaţi întotdeauna ferm mânerul anterior cu

mâna stângă şi pe cel posterior cu mâna dreaptă (Fig. 11).- Nu vă întindeți şi nu tăiați deasupra înălțimii

umerilor; când motoferăstrăul este ținut la înălțime, este dificil să se controleze forțele tangențiale (kickback) şi să li se opună rezistență.

- Aveţi grijă ca nicio parte a corpului dv. să nu se afle în apropierea lanţului sau a eşapamentului.

- Operatorii stângaci trebuie să respecte aceleaşi instrucţiuni. Adoptaţi o poziţie de tăiere adecvată.

Expunerea la vibraţii poate cauza leziuni persoanelor care suferă din cauza unor

probleme de circulaţie sanguină sau cu probleme ale sistemului nervos. Adresaţi-vă medicului dacă apar simptome fizice precum amorţeală, lipsa sensibilităţii, reducerea puterii normale sau modificări ale culorii pielii. Aceste simptome apar, de obicei, la degete, mâini sau încheieturi.

Motor înecat- Ridicați căpăcelul bujiei.- Deşurubați şi uscați bujia.- Deschideți complet robinetul.- Trageți de şnurul de pornire de câteva ori,

pentru a goli camera de ardere.- Puneți la loc bujia şi aplicați căpăcelul,

apăsându-l cu fermitate.- Aduceți maneta de şoc pe poziția OPEN

(Deschis), chiar dacă motorul este rece.- Acum puteți porni motorul.

AT E N Ţ I E – N u p o r n i ț i n i c i o d a t ă motoferăstrăul fără şină, lanț şi carterul

ambreiajului (frâna de lanț) montate – ambreiajul se poate slăbi şi poate cauza leziuni persoanelor.

PORNIREA MOTORULUIFrâna de lanţ trebuie să fie activată când se porneşte motoferăstrăul. Cuplaţi frâna de lanţ împingând maneta frânei de lanţ / protecţia pentru mână spre înainte (spre şină), în poziţia pentru frână activată (Fig. 12). Încărcați carburatorul apăsând pe pompa (14, Fig. 2). Aduceți maneta de şoc (D, Fig. 13) în poziția “CLOSE” (Închis). Sprijiniți motoferăstrăul pe sol, într-o poziție stabilă.

Verificați ca lanțul să fie liber să se rotească, fără a lovi corpuri străine. Înainte de a porni motorul, asigurați-vă că motoferăstrăul nu este în contact cu niciun obiect. Nu încercați niciodată să porniți motoferăstrăul când şina se află într-o tăietură. Ţineți cu mâna dreaptă mânerul anterior (Fig. 14). Trageți de şnurul de pornire de câteva ori, până când obțineți prima explozie. Readuceți maneta de şoc (D, Fig. 13) în poziția inițială “OPEN” (Deschis). Efectuați pornirea trăgând de şnurul de pornire. După ce motorul a pornit, dezactivaţi frâna de lanţ (Fig. 3) şi aşteptaţi câteva secunde. După aceea acționați maneta de accelerație (2, Fig. 2) pentru a debloca dispozitivul de semi-accelerare automată.

ATENŢIE - Când motorul este deja cald, nu folosiţi şocul pentru pornire.

ATENŢIE - Folosiţi dispozitivul de semi-accelerare numai în faza de pornire a motorului.

AVERTIZARE – Încărcaţi carburatorul apăsând pe pompa de amorsare (14, Fig. 2), inclusiv înainte de pornirea la cald.

RODAJUL MOTORULUIMotorul ajunge la puterea sa maximă după 5÷8 ore de lucru. În timpul acestei perioade de rodaj, nu lăsați motorul să funcționeze în gol la turația maximă, pentru a evita solicitările excesive.

ATENŢIE! - În timpul rodajului, nu modificaţi carburaţia pentru a obţine o

aşa-zisă creştere a puterii; motorul se poate deteriora.

NOTĂ: este normal ca un motor nou să emită fum în timpul primei utilizări şi după aceea.

RODAJUL LANŢULUIReglarea trebuie făcută întotdeauna când lanțul este rece. Rotiți manual lanțul, lubrifiindu-l cu ulei suplimentar. Porniți motorul timp de câteva minute la viteză moderată, controlând funcționarea corectă a pompei de ulei. Opriți motorul şi reglați întinderea lanțului. Porniți motorul practicând câteva tăieturi într-un trunchi. Opriți din nou motorul şi controlați iar întinderea. Repetați operațiunea până când lanțul atinge lungimea sa maximă. Nu atingeți solul cu lanțul.

333

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

ATENŢIE - Nu atingeţi niciodată lanţul când motorul este în funcţiune. Nu atingeţi solul cu lanţul.

6. OPRIREA MOTORULUI

Eliberați maneta de accelerație (2, Fig. 2), astfel încât motorul să ajungă la ralanti. Opriți motorul apăsând pe butonul de STOP (10).

Nu sprijiniţi motoferăstrăul pe sol, dacă lanţul este încă în mişcare.

7. UTILIZAREA

Inhalarea pe termen lung a gazelor de eșapament ale motorului, a uleiului pulverizat al lanțului și a rumegușului poate reprezenta un risc pentru sănătate.

FRÂNA DE LANŢFrâna de lanț inerțială este un dispozitiv care asigură o siguranță maximă în timpul utilizării motoferăstrăului. Aceasta protejează utilizatorul de reculul periculos care s-ar putea produce în timpul diferitelor faze de lucru. Este activată, ducând la blocarea instantanee a lanțului, când mâna operatorului apasă pe mâner (acționare manuală), sau în mod automat, prin inerție, când elementul de protecție este împins înainte (Fig. 15) în caz de recul brusc (acționare inerțială). Frâna de lanț se deblochează trăgând de mâner spre operator (Fig. 3).

VERIFICAREA FUNCŢIONĂRII FRÂNEICând se efectuează un control al aparatului, înainte de a începe orice operație de lucru, verificați funcționarea frânei, urmând paşii următorii:1. Porniți motorul şi apucați bine de mânere, cu

ambele mâini.2. Trageți maneta de accelerație pentru a pune

în funcționare lanțul, împingeți maneta de frână spre înainte, utilizând dosul mâinii stângi (Fig. 11).

3. Dacă frâna funcționează, lanțul se opreşte imediat; eliberați maneta de accelerație.

4. Dezactivați frâna (Fig. 3).

ÎNTREŢINEREA FRÂNEI: păstrați întotdeauna curat mecanismul frânei de lanț şi lubrifiați

ansamblul mânerelor. Verificați uzura panglicii frânei. Grosimea minimă trebuie să fie de 0,30 mm.

LUCRUL CU MOTOFERĂSTRAIE PENTRU TĂIATUL CRENGILOR CÂND SE FOLOSESC O FRÂNGHIE ŞI HAMURI DE PROTECŢIEÎn acest capitol sunt descrise procedurile de lucru pentru a reduce riscul de rănire cu motoferăstraie pentru tăierea crengilor, atunci când se lucrează la înălțime, cu ajutorul unei frânghii şi al hamurilor de protecție. Deşi poate servi drept o descriere de bază pentru linii directoare sau manuale de instruire, nu trebuie să fie considerat un înlocuitor al instruirii formale. Liniile directoare furnizate în această anexă nu sunt decât exemple de bune practici. Trebuie să se respecte întotdeauna legile şi reglementările naționale.

Cerinţe generale pentru lucrul la înălţimeEste necesar ca operatorii de motoferăstraie pentru tăierea crengilor care lucrează la înălțime, cu ajutorul unei frânghii şi al hamurilor de protecție, să nu lucreze niciodată singuri. Este necesar ca aceştia să fie asistați de un operator de la sol, care a fost instruit cu privire la procedurile de urgență adecvate.Este necesar ca operatorii de motoferăstraie pentru tăierea crengilor să fi primit, pentru această lucrare, o instruire generală cu privire la tehnicile de cățărare în siguranță şi la pozițiile de lucru şi este necesar să fie echipați în mod corect cu hamuri de protecție, cu frânghii, cu chingi plate cu ochiuri la capete, cu carabine şi cu alte echipamente, pentru a putea menține o poziție fixă şi pentru a ține în siguranță motoferăstrăul, adoptând poziții de lucru sigure.

Pregătirea înainte de a folosi motoferăstrăul în copacEste necesar ca ferăstrăul să fie verificat, alimentat cu carburant, pornit şi preîncălzit de operatorul de la sol, iar apoi să fie oprit înainte de a fi predat operatorului care se află în copac.Motoferăstrăul trebuie să fie fixat cu o chingă plată, adecvată pentru ataşarea la hamul de protecție al operatorului (Fig. 16):a) fixați chinga plată de punctul de ataşare de pe

partea posterioară a motoferăstrăului (Fig. 21);b) asigurați carabine adecvate pentru a permite

fixarea indirectă (adică prin intermediul

334

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

chingii plate) şi directă (adică la punctul d e a t a ş a re d e p e m o t o fe r ă s t r ă u ) a motoferăstrăului de hamul de protecție al operatorului;

c) verificați ca motoferăstrăul să fie fixat în siguranță atunci când este predat operatorului;

d) verificați ca motoferăstrăul să fie ataşat de hamul de protecție înainte de a-l desprinde de mijlocul utilizat pentru ridicare.

Posibilitatea de a ataşa motoferăstrăul direct de hamul de protecție reduce riscul de deteriorare a echipamentului în timpul mişcărilor în jurul arborelui. Deconectați întotdeauna alimentarea motoferăstrăului atunci când este ataşat direct la hamul de protecție.Trebuie să se fixeze motoferăstrăul de punctele de ataşare recomandate de pe hamul de protecție. Acestea se pot afla în punctul median (față sau spate) sau pe părțile laterale. Ori de câte ori este posibil, ataşați motoferăstrăul la punctul median din spate, pentru a-l împiedica să intre în contact cu frânghiile pentru cățărare şi pentru ca centrul de greutate să se afle în mijloc, în partea de jos a coloanei vertebrale a operatorului (Fig. 17). Atunci când se deplasează ferăstrăul de la un punct de ataşare la altul, operatorii trebuie să se asigure că acesta este fixat în noua poziție înainte de a-l desprinde din punctul de ataşare anterior.

Utilizarea motoferăstrăului în copacO analiză a accidentelor produse cu aceste motoferăstraie în timpul operațiunilor de tăiere a crengilor arată că principala cauză este utilizarea necorespunzătoare a motoferăstrăului cu o singură mână. În majoritatea accidentelor, operatorii nu încearcă să adopte o poziție de lucru sigură, care să le permită să țină motoferăstrăul cu ambele mâini. Acest lucru dă naştere unui risc crescut rănire din cauza:- lipsei unei apucări ferme a motoferăstrăului,

în caz de recul,- lipsei controlului asupra motoferăstrăului,

ceea ce măreşte probabilitatea ca acesta să vină în contact cu frânghiile de cățărare şi cu corpul operatorului (în special mâna stângă şi brațul stâng), şi

- pierderii controlului din cauza unei poziții de lucru periculoase şi care poate duce la un contact cu motoferăstrăul (mişcare neintenț ionată în t impul func ț ionăr i i motoferăstrăului).

Poziţia de lucru sigură pentru utilizarea cu ambele mâiniPe nt r u a p e r m i te o p e rato r i l o r s ă ț i n ă motoferăstrăul cu ambele mâini, este necesar, ca regulă generală, ca operatorii să aibă o poziție de lucru sigură atunci când pun în funcțiune motoferăstrăul:- la nivelul şoldului, atunci când taie secțiuni

orizontale, şi- la nivelul plexului solar, atunci când taie

secțiuni verticale.Când operatorul lucrează în apropierea unor trunchiuri verticale, cu forțe laterale mici asupra poziției de lucru, poate fi necesar un suport bun pentru a putea menține o poziție de lucru sigură. Cu toate acestea, în momentul în care operatorii se îndepărtează de trunchi, vor trebui să ia măsuri pentru a anula sau a neutraliza forțele laterale mărite, de exemplu, prin schimbarea direcției frânghiei principale prin intermediul unui punct de ancorare suplimentar sau prin folosirea unei chingi plate care poate fi reglată direct de la hamul de protecție, la un punct de ancorare suplimentar (Fig. 18).Obținerea unui sprijin bun pentru poziția de lucru poate fi facilitată prin utilizarea unui suport creat temporar cu o chingă în forma unei bucle, în care se introduce piciorul (Fig. 19).

Pornirea motoferăstrăului în copacÎn timpul pornirii motoferăstrăului în copac, operatorul trebuie să procedeze astfel:a) să acționeze frâna de lanț înainte de pornire,b) să țină motoferăstrăul fie în partea stângă,

fie în partea dreaptă a corpului înainte de pornire, şi anume:

1) în partea stângă: țineți motoferăstrăul cu mâna stângă pe mânerul anterior, ținând motoferăstrăul departe de corp în timp ce trageți de şnurul de pornire cu mâna dreaptă, sau

2) în partea dreaptă: țineți motoferăstrăul cu mâna dreaptă pe unul dintre cele două mânere, ținând motoferăstrăul departe de corp în timp ce trageți de şnurul de pornire cu mâna stângă.

Este necesar ca frâna de lanț să fie întotdeauna cuplată înainte de a lăsa motoferăstrăul în funcțiune atârnat de chinga plată.Este necesar ca operatorii să verifice întotdeauna dacă motoferăstrăul are suficient carburant înainte de a efectua tăieturi critice.

335

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Utilizarea motoferăstrăului cu o singură mânăOperatorii nu trebuie să utilizeze motoferăstrăul pentru tăierea crengilor cu o singură mână, atunci când se află într-o poziție de lucru instabilă, sau trebuie să folosească un ferăstrău manual pentru a tăia ramurile cu diametre mici de la capetele crengilor.Se pot folosi motoferăstraiele pentru tăierea crengilor cu o singură mână numai atunci când:- operatorii nu pot menține o poziție de lucru

care să le permită să folosească ambele mâini, şi

- au nevoie să îşi mențină poziția de lucru cu o singură mână, şi

- motoferăstrăul este utilizat cu brațul complet întins, aflându-se perpendicular pe corpul operatorului şi la distanță de acesta (Fig. 20).

Este necesar ca operatorii:- să nu taie niciodată cu zona de recul de la

vârful şinei motoferăstrăului;- să nu „taie şi să țină” niciodată secțiunile, sau- să nu încerce niciodată să prindă secțiunile

când cad.

Eliberarea unui motoferăstrău blocatDacă motoferăstrăul se blochează în timpul tăierii, operatorii trebuie să procedeze astfel:- să oprească motoferăstrăul şi să-l fixeze în

mod sigur de partea din ramură cuprinsă între trunchi şi tăietură sau de o frânghie separată pentru unelte;

- să tragă motoferăstrăul din tăietură în timp ce ridică ramura, dacă este necesar;

- dacă este necesar, să folosească un ferăstrău manual sau un al doilea motoferăstrău pentru a elibera motoferăstrăul blocat, efectuând o tăietură de cel puțin 30 cm în jurul motoferăstrăului blocat.

Dacă s-a folosit un ferăstrău manual sau un alt motoferăstrău pentru a elibera un motoferăstrău blocat, este necesar ca tă ieturi le să f ie realizate spre extremitatea ramurii (adică între motoferăstrăul blocat şi partea superioară a ramurii, nu între trunchi şi motoferăstrăul prins), pentru a împiedica antrenarea motoferăstrăului împreună cu partea din ramură care este tăiată şi pentru a evita să se complice ulterior situația.

UTILIZĂRI INTERZISE

ATENŢ IE - Respec taţ i întotdeauna n o r m e l e d e s i g u r a n ţ ă . A c e s t

motoferăstrău a fost proiectat şi construit

pentru tăierea ramurilor şi pentru întreţinerea arborilor înalţi sau a arbuştilor. Este interzis să se taie alte tipuri de materiale. Vibraţiile şi reculul sunt diferite, iar cerinţele de siguranţă n-ar mai fi respectate. Nu utilizaţi ferăstrăul cu lanţ ca pârghie pentru a ridica, a deplasa sau a despica obiecte şi nu îl blocaţi pe suporturi fixe. Este interzis să se aplice pe priza de putere a motoferăstrăului instrumente sau aplicaţii diferite de cele indicate de producător.

ATENŢIE - Nu folosiţi motoferăstrăul de tăiat crengi pentru a debita şi a doborî arbori.

NORME DE LUCRUTĂIEREA RAMURILORa) Porniți întotdeauna de la diametrul mai mare,

îndreptându-vă către vârf, pentru a curăța de ramuri trunchiul sau eventualele crengi secundare.

b) Căutați întotdeauna poziția cea mai stabilă şi sigură înainte de a accelera motoferăstrăul. La nevoie, mențineți-vă echilibrul sprijinind pe trunchi genunchiul cel mai apropiat de acesta.

c) Ţineți motoferăstrăul sprijinit de trunchi pentru a nu vă obosi în mod excesiv, deplasându-l pe latura stângă sau dreaptă, în funcție de poziția ramurii care trebuie tăiată (Fig. 22).

d) În cazul în care ramurile sunt sub tensiune, căutați o poziție sigură pentru a vă proteja de eventuala „lovitură de bici”. Începeți întotdeauna tăietura din partea opusă îndoiturii.

e) Pentru operațiile de tăiere a ramurilor cu diametru mare, profitați de prezența barei de protecție cu țepi.

ATENŢIE - Nu utilizaţi partea superioară a vârfului şinei, mai ales pentru a curăţa

ramurile, deoarece există riscul de recul.

MĂSURI DE PRECAUŢIE PENTRU ZONA DE LUCRU- Nu lucrați în apropierea cablurilor electrice.- Lucrați numai când vizibilitatea şi lumina sunt

suficiente pentru a vedea bine.- Opriț i motorul înainte de a pune jos

motoferăstrăul.- Fiți extrem de atent şi de vigilent atunci

336

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

când purtați căşti de protecție pentru urechi, deoarece aceste dispozitive pot limita capacitatea de a auzi sunetele care indică riscuri (invitații, semnale, avertismente etc.).

- Fiți extrem de precauți când lucrați pe pante sau pe terenuri denivelate.

- Nu tăiați deasupra înălțimii umerilor; când motoferăstrăul este ținut la înălțime, este dificil să se controleze forțele tangențiale (kickback) şi să li se opună rezistență.

- Nu tăiaţi stând pe o scară, acest lucru este extrem de periculos.

- Opriți motoferăstrăul dacă lanțul loveşte un obiect străin. Controlați motoferăstrăul şi cereți să fie reparate piesele deteriorate, dacă este necesar. Inspectați mașina, inclusiv în caz de cădere accidentală.

- Mențineți lanțul curat, fără urme de murdărie şi nisip. Chiar şi o cantitate mică de murdărie face ca lanțul să se tocească rapid şi măreşte posibilitatea de recul.

- Păstrați întotdeauna mânerele uscate şi curate.

- Când tăiați un trunchi sau o ramură sub tensiune, aveți grijă să nu fiți luat prin surprindere la eliberarea bruscă a tensiunii din fibrele lemnului.

- Fiți foarte precaut când tăiați ramuri mici sau arbuşti care pot bloca lanțul sau care pot fi proiectați spre dv., făcându-vă să vă pierdeți echilibrul.

MĂSURI DE PRECAUŢIE PENTRU UTILIZAREA APARATULUI1. Forma specială a mânerelor acestui aparat

necesită o atenț ie specială din cauza fenomenului de recul.

2. Trebuie să fiți foarte atent ca aparatul să nu cadă brusc la terminarea tăierii, acest lucru fiind dificil de controlat cu acest tip de mânere.

3. Acordați atenție fenomenului de alunecare. Lanțul, în loc să pătrundă în trunchi, ar putea aluneca în față, iar operatorul ar pierde controlul.

4. Operatorii care se ocupă de lucrări de întreținere a arborilor trebuie să fie instruiți obligatoriu cu privire la tehnicile corecte de lucru pentru a lucra în siguranță, cum ar fi buclele, chingile, frânghiile şi carabinele, precum şi cu privire la dispozitivele de uz normal şi tehnicile de cățărare în copaci.

5. Regulamentul ISO 11681-2 permite ca, în mâinile unui operator foarte bine instruit (expert), acest motoferăstrău să poată fi folosit cu o singură mână, prin adoptarea unui sistem de lucru sigur şi numai dacă este utilizat pentru tăierea crengilor. Pentru toate celelalte utilizări este obligatoriu să se folosească ambele mâini.ATENŢIE! - NOI NU RECOMANDĂM ÎN N I C I U N C A Z F O LO S I R E A A C E S T U I MOTOFERĂSTRĂU CU O SINGURĂ MÂNĂ.Utilizarea motoferăstrăului cu o singură mână este extrem de periculoasă, întrucât toate pericolele indicate mai sus (1÷4) sunt amplificate.

6. Detaşați aparatul de centură în timpul operațiunilor de alimentare cu carburant.

8. ÎNTREŢINEREA

CONFORMITATEA PENTRU EMISIILE DE GAZE

Acest motor, inclusiv sistemul de control al emisiilor, trebuie să fie gestionat, utilizat și întreținut în conformitate cu instrucțiunile furnizate în manualul de utilizare, în scopul de a menține performanța emisiilor în limitele stabilite de cerințele legale aplicabile mașinilor mobile fără destinație rutieră.

Sistemul de control al emisiilor motorului n u t r e b u i e s ă f i e s u p u s n i c i u n e i modificări intenționate și niciunei utilizări necorespunzătoare.

Operarea, utilizarea sau întreținerea incorectă a motorului sau a mașinii ar putea cauza posibile defecțiuni ale sistemului de control al emisiilor, iar cerințele legale aplicabile ar putea să nu mai fie îndeplinite; în acest caz, trebuie să se ia măsuri imediate pentru a corecta defecțiunile sistemului și pentru a restabili cerințele aplicabile.

Iată câteva exemple, nu exhaustive, de operare, utilizare sau întreținere incorecte:- Forțarea sau deteriorarea dispozitivelor pentru

dozarea combustibilului;- Utilizarea de combustibil și/sau de ulei de motor

care nu corespund caracteristicilor indicate în capitolul PORNIREA/COMBUSTIBILUL;

- Utilizarea de piese de schimb neoriginale, de exemplu bujii etc.;

337

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

- Neefectuarea întreținerii sau întreținerea n e c o re s p u n z ă t o a re a s i s t e m u l u i d e eșapament, inclusiv intervalele de întreținere incorecte pentru toba de eșapament, bujie, filtrul de aer etc.

ATENŢIE - Modificarea acestui motor face ca certificarea UE privind emisiile să nu

mai fie valabilă.

Nivelul de emisii de CO2 ale acestui motor poate fi găsit pe site-ul Emak (www.myemak.com), în secțiunea “The Outdoor Power Equipment World”.

ATENŢIE - În timpul operaţiunilor de întreţinere, utilizaţi întotdeauna mănuşi

de protecţie. Nu efectuaţi operaţiunile de întreţinere când motorul este cald.

AT E N Ţ I E - D a c ă n u s e r e s p e c t ă instrucțiunile de ascuțire, se măreşte în

mod semnificativ riscul de recul.

ASCUŢIREA LANŢULUIPasul lanțului este de 3/8”x.050”. Când ascuțiți lanțul, purtați mănuşi de protecție şi folosiți o pilă rotundă cu Ø 4 mm (5/32”).

Ascuțiți întotdeauna lanțul dinspre interiorul spre exteriorul dinților tăietori, respectând valorile indicate în Fig. 23.După ascuțire, zalele tăietoare trebuie să aibă toate aceeaşi lățime şi aceeaşi lungime.

ATENŢIE - Lanţul trebuie ascuţit de fiecare dată când observaţi că aşchiile au

dimensiuni reduse şi seamănă mai mult cu rumeguşul.

La fiecare 3-4 ascuțiri, trebuie să controlați şi eventual să piliți limitatorul de adâncime, cu ajutorul pilei plate şi cu şablonul special, furnizate ca opționale, apoi trebuie să rotunjiți unghiul anterior (Fig. 24).

ATENŢIE - Reglarea corectă a limitatorului de adâncime este la fel de importantă ca şi ascuţirea corectă a lanţului.

ŞINA DE GHIDAREŞinele care au roată de lanț în vârf trebuie să fie lubrifiate cu unsoare folosind o seringă pentru

lubrifiere.Şina trebuie întoarsă la fiecare 8 ore de lucru, pentru a permite o uzură uniformă.Păstrați curate canelura şinei şi orificiul de lubrifiere, cu ajutorul răzuitoarei furnizate drept opțional.Controlați ca ghidajele şinei să fie paralele şi, dacă este necesar, îndepărtați bavurile laterale cu pila plată.

Rotiți şina şi verificați ca orificiile de lubrifiere să fie curate, fără impurități.

ATENŢIE - Nu montaţi niciodată un lanţ nou pe o roată de lanţ uzată.

FILTRUL DE AER – Rotiți butonul (A, Fig. 25) şi controlați zilnic filtrul de aer (B). Deschideți filtrul (B) acționând asupra celor două clapete (C). Curățați cu degresant Emak, cod 001101009A, spălați cu apă şi suflați de la distanță cu aer comprimat, dinspre interior spre exterior. Înlocuiți filtrul dacă este foarte înfundat sau deteriorat.

ATENŢIE! - Când se montează la loc filtrul (B), introduceți-l bine în locaşul său.

FILTRUL DE CARBURANT - Verificați periodic starea filtrului de carburant. În cazul în care este excesiv de murdar, înlocuiți-l (Fig. 26).

POMPA DE ULEI (automată, reglabilă) - Debitul este pre-reglat din fabrică. Distribuirea uleiului poate fi modificată de operator, în funcție de necesități, prin intermediul şurubului respectiv de reglare (Fig. 30). Uleiul este distribuit doar când lanțul este în mişcare.

ATENŢIE - Nu utilizaţi niciodată ulei recuperat.

GRUPUL DE PORNIRE - Păstrați libere şi curate fantele de răcire ale carterului grupului de pornire, cu ajutorul unei pensule sau cu aer comprimat.

MOTORUL - Curățați periodic aripioarele cilindrului cu ajutorul unei pensule sau cu aer comprimat. Acumularea de impurități pe cilindru poate duce la supraîncălzire, care este periculoasă pentru funcționarea motorului.

338

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

BUJIA - Se recomandă să se curețe periodic bujia şi să se controleze distanța dintre electrozi (Fig. 27). Utilizați o bujie NGK CMR7A sau de altă marcă, având un grad termic echivalent.

FRÂNA DE LANŢ - În cazul în care frâna de lanț nu funcționează corect, demontați carterul lanțului şi curățați bine componentele frânei. Dacă panglica frânei de lanț este uzată şi/sau deformată, înlocuiți-o.

Nu folosiț i carburant (amestec) pentru operațiunile de curățare.

CARBURATORULÎnainte de a efectua reglarea carburatorului, curățați grila de pornire şi filtrul de aer (Fig. 25) şi încălziți motorul.

Şurubul pentru ralanti T (Fig. 28) este reglat astfel încât să existe o marjă de siguranță corespunzătoare între regimul de ralanti şi regimul de cuplare a ambreiajului.

ATENŢIE - Cu motorul la ralanti, lanțul nu trebuie să se rotească niciodată.

Dac ă lanțul se deplasează la minim, interveniți asupra şurubului T şi reduceți turația motorului. Dacă problema persistă, întrerupeți imediat lucrul şi adresați-vă unui Centru de Asistență Autorizat pentru a rezolva problema.

Acest motor este proiectat şi construit în conformitate cu aplicarea Regulamentelor (UE) 2016/1628, (UE) 2017/654 şi (UE) 2017/656.

ATENŢIE - Variaţiile climatice şi altimetrice pot duce la modificări ale carburaţiei.

Nu permiteţi altor persoane să rămână în apropierea motoferăstrăului în timpul lucrului şi în faza de reglare a carburatorului.

EŞAPAMENTUL

ATENŢIE – Acest eşapament este dotat cu catalizator, necesar pentru ca motorul

să fie conform cu cerințele privind emisiile. Nu modificați şi nu scoateți niciodată catalizatorul: acest lucru constituie o încălcare a legii.

ATENŢIE – Eşapamentele dotate cu catalizator se înfierbântă foarte tare

în timpul utilizării şi rămân fierbinţi mult timp după oprirea motorului. Acest lucru se întâmplă şi când motorul este la ralanti. Contactul cu eşapamentul poate cauza arsuri ale pielii. Reţineţi că există risc de incendiu!

AVERTIZARE - Dacă eşapamentul este deteriorat, trebuie să fie înlocuit. Dacă

eşapamentul se înfundă frecvent, acest lucru poate însemna că randamentul catalizatorului este limitat.

ATENŢIE – Nu folosiţi motoferăstrăul dacă eşapamentul este deteriorat, lipseşte sau

a fost modificat. Folosirea unui eşapament care nu a fost întreţinut în mod adecvat măreşte riscul de incendiu şi de pierdere a auzului.

ÎNTREŢINEREA EXTRAORDINARĂLa terminarea sezonului, după o utilizare intensivă, sau la fiecare doi ani, pentru o utilizare normală, este necesar să se efectueze un control general, care trebuie să fie realizat de un tehnician specializat de la rețeaua de asistență.

ATENŢIE! – Toate operaţiile de întreţinere care nu sunt indicate în acest manual

trebuie să fie efectuate doar de un atelier autorizat. Pentru a garanta o funcționare constantă şi regulată a motoferăstrăului, rețineți că eventualele înlocuiri ale pieselor de schimb trebuie să fie efectuate numai cu PIESE DE SCHIMB ORIGINALE.

Eventualele modificări neautorizate şi/sau utilizarea unor accesorii neoriginale pot

cauza rănirea gravă sau mortală a operatorilor sau a altor persoane.

TRANSPORTULTransportați motoferăstrăul cu motorul oprit, cu şina de ghidare îndreptată spre înapoi şi cu acoperitoarea şinei pusă (Fig. 29).

ATENŢIE – Pentru a transporta aparatul într-un vehicul, aveți grijă să fie fixat corect

şi solid de vehicul cu ajutorul unor chingi. Aparatul trebuie transportat în poziție orizontală, asigurându-vă că nu se încalcă normele de transport în vigoare pentru aceste aparate.

339

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

TABEL DE ÎNTREŢINERE

Vă rugăm să rețineți că următoarele intervale de întreținere se aplică doar pentru condițiile normale de funcționare. Dacă munca dv. zilnică se face în condiții mai dificile decât cele normale, intervalele de întreținere trebuie să fie reduse în consecință.

Înai

nte

de fi

ecar

e ut

iliza

re

Dup

ă fie

care

op

rire

pen

tru

alim

enta

re

Săp

tăm

ânal

Dac

ă es

te d

eter

iora

t sa

u de

fect

Întregul aparat Verificați: pierderi, fisuri şi uzură X X

Verificări: întrerupător, manetă de şoc, maneta de accelerație şi maneta de blocare a acceleratorului

Verificați funcționareaX X

Frâna de lanț Verificați funcționarea X X

Cereți să fie verificată de un Reparator Autorizat X

Rezervorul de carburant şi rezervorul de ulei Verificați: scurgeri, fisuri şi uzură X X

Filtrul de carburant Verificați şi curățați X

Înlocuiți elementul filtrant X

Lubrifierea lanțului Controlați randamentul X X

Lanțul Verificați: deteriorarea, ascuțirea şi uzura X X

Controlați întinderea X X

Ascuțiți: verificați adâncimea profilului X

Şina Verificați: deteriorarea şi uzura X X

Curățați canelura şi tubul de ulei X

Rotiți, lubrifiați roata de lanț şi debavurați X

Înlocuiți X

Pinionul Verificați: deteriorarea şi uzura X

Înlocuiți X

Ambreiajul Verificați: deteriorarea şi uzura X

Înlocuiți X

Dispozitivul de oprire a lanțului Verificați: deteriorarea şi uzura X X

Înlocuiți X

Toate şuruburile şi piulițele accesibile (cu excepția şuruburilor carburatorului)

Verificați şi strângețiX

Filtrul de aer Curățați X

Înlocuiți X

Aripioarele cilindrului şi fantele de pe carterul grupului de pornire

CurățațiX

Şnurul de pornire Verificați: deteriorarea şi uzura X

Înlocuiți X

Carburatorul Controlați ralantiul (lanțul nu trebuie să se rotească la ralanti) X X

Bujia Controlați distanța dintre electrozi X

Înlocuiți X

Sistemul antivibrații Verificați: deteriorarea şi uzura X

340

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

9. DEPOZITAREA

Când aparatul urmează să nu mai fie utilizat pe perioade lungi:- Goliți şi curățați rezervoarele de carburant şi

de ulei, într-un loc bine ventilat.- Eliminați carburantul şi uleiul conform

normelor şi respectând regulile de protecție a mediului.

- Pentru a goli carburatorul, porniți motorul şi aşteptați să se oprească (dacă lăsați amestecul în carburator, membranele s-ar putea deteriora).

- Scoateți, curățați şi pulverizați cu ulei de protecție lanțul şi şina.

- Curățați foarte bine orificiile de răcire ale carterului grupului de pornire, filtrul de aer (Fig. 25) şi aripioarele cilindrului.

- Păstrați aparatul într-o încăpere uscată, pe cât posibil nu în contact direct cu solul, departe de surse de căldură şi cu rezervoarele goale. - Procedurile de punere în funcțiune după depozitarea pe timp de iarnă sunt aceleaşi ca şi pentru pornirea normală a maşinii (pag. 8).

PROTECŢIA MEDIULUI ÎNCONJURĂTORProtecția mediului înconjurător trebuie să fie un aspect fundamental şi prioritar în utilizarea aparatului, în scopul asigurării conviețuirii civilizate şi al respectării mediului în care trăim.- Evitați să fiți elementul care deranjează

cartierul.- Respectaț i cu strictețe normele locale

referitoare la eliminarea ambalajelor, a uleiurilor, benzinei, bateriilor, filtrelor, pieselor deteriorate sau a oricărui element care poate avea un impact ambiental puternic; aceste deşeuri nu trebuie să fie aruncate la gunoi, ci trebuie să fie separate şi trimise la centrele speciale de colectare, care se vor ocupa de reciclarea materialelor.

Dezmembrarea şi eliminareaÎn momentul casării, nu părăsiți aparatul la întâmplare, ci adresați-vă unui centru de colectare.O mare parte dintre materialele folosite la fabricarea aparatului sunt reciclabile; toate metalele (oțel, aluminiu, alamă) pot fi predate la un centru normal de recuperare a metalelor. Pentru informații ulterioare adresați-vă serviciului normal de eliminare a deşeurilor din zona dv. Eliminarea deşeurilor care rezultă din

dezmembrarea aparatului trebuie să fie efectuată cu respectarea mediului înconjurător, evitând să se polueze solul, aerul şi apa.În orice caz, trebuie respectată legislaţia locală în vigoare.În momentul dezmembrării aparatului, trebuie să distrugeți eticheta cu marcajul CE, împreună cu acest manual.

341

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

10. DATE TEHNICE

GST 360 - MTT 3600

Cilindree 35.1 cm3

Motor în 2 timpi Emak

Putere 1.5 kW

Nr. minim rotații 2.900÷3.200 min–1 *

Nr. maxim rotații 12.000÷13.000 min–1 *

Pompă de amorsare Da

Pornire facilitată Da

Şurub lateral de întindere lanț Da

Nr. dinți pinion 6

Greutate fără şină şi fără lanț 3.8 kg

Capacitate rezervor carburant 280 (0.28) cm3 (ℓ)

Capacitate rezervor ulei pentru lanț 230 (0.23) cm3 (ℓ)

Viteza lanțului la 133% din viteza puterii maxime a motorului 25.7 m/s

* Rotații în gol cu şină şi lanț

Combinații de şine şi lanțuri recomandate GST 360 - MTT 3600

Pasul şi grosimea lanțului 3/8" x .050"

Lungimea şinei 12" (30 cm) 14" (35 cm)

Şină tip 120 SDEA 041 140 SDEA 041

Lungime de tăiere 91PX

Lunghezza di taglio 240 mm 285 mm

ATENŢIE!!!

Riscul de recul (kickback) este mai mare în cazul în care combinaţia şină/lanţ este greşită! Utilizaţi în exclusivitate combinaţiile de şină/lanţ recomandate şi respectaţi instrucţiunile pentru ascuţire.

342

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

(3/8" x .050")

Presiune acustică dB (A)LpA av

EN ISO 11681-2EN 22868

102.9 *

Incertitudine dB (A) 3.3

Nivel de putere acustică măsurat dB (A)2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

111.5

Incertitudine dB (A) 3.3

Nivel de putere acustică garantat dB (A)

LWA2000/14/EC

EN 22868EN ISO 3744

115.0

Nivel de vibrații (12") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.9 (sx)5.2 (dx) *

Nivel de vibrații (14") m/s2EN ISO 11681-2

EN 22867EN 12096

4.6 (sx)5.3 (dx) *

Incertitudine m/s2 EN 12096 1.5

* Valori medii ponderate (1/3 minim, 1/3 sarcină maximă, 1/3 viteză max. în gol).

11. DECLARAŢIE DE CONFORMITATE

Subsemnatul, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALYdeclar pe propria mea răspundere că aparatul:

1. Categoria: Ferăstrău cu lanţ2. Marca: / Tipul: OLEO-MAC GST 360 / EFCO MTT 36003. identificare de serie: 881 XXX 0001 - 881 XXX 9999este conform cu prevederile din Directiva / Regulamentul

2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656

este conform cu dispozițiile din următoarele norme armonizate:

EN ISO 11681-2: 2011 - EN 11681-2: 2011/A1:2017EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - ISO 14982:1998

este conform cu modelul care a obținut certificarea CE nr. M.0303.17.5981 (GST 360) - M.0303.17.5982 (MTT 3600)

emisă de ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303Proceduri urmate pentru evaluarea conformității Annex V - 2000/14/EC

Nivel de putere acustică măsurat: 111.5 dB(A) Nivel de putere acustică garantat: 115.0 dB(A)Fabricat în: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4Data: 01/01/2019Documentația Tehnică este depusă la: Sediul Administrativ - Direcţia Tehnică

Fausto Bellamico - Presidents.p.a.

343

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

Acest aparat a fost conceput şi realizat cu cele mai moderne tehnici de producție. Firma producătoare garantează produsele pe o perioadă de 24 de luni de la data de cumpărare, dacă sunt utilizate de particulari şi pentru hobby. Garanția este limitată la 12 luni în cazul utilizării profesionale.

Condiţii generale de garanţie1) Garanția este recunoscută începând de la

data cumpărării. Firma producătoare, prin rețeaua de vânzare şi de asistență tehnică, înlocuieşte gratuit piesele care sunt defecte din cauza materialului, a prelucrării sau a producerii. Garanția nu afectează drepturile legale ale cumpărătorului, prevăzute de codul civil, legate de consecințele defectelor sau ale viciilor cauzate de obiectul vândut.

2) Personalul tehnic va interveni cât de repede posibil, în limitele de timp permise de exigențele de organizare.

3) Pentru a cere asistenţă în garanţie, este necesar să prezentaţi personalului autorizat certificatul de garanţie de mai jos, ştampilat de vânzător, completat la toate rubricile, alături de factura de cumpărare sau de bonul fiscal obligatoriu, care dovedeşte data cumpărării.

4) Garanția se anulează în caz de: - Lipsă evidentă a întreținerii, - Utilizare incorectă a produsului sau

modificări neautorizate,

- Utilizarea unor lubrifianți sau a unor combustibili neadecvați,

- Utilizarea unor piese de schimb sau a unor accesorii neoriginale,

- Inter venț i i efec tuate de personal neautorizat.

5) Firma producătoare exclude din garanție materialele de consum şi piesele supuse unei uzuri normale din cauza funcționării.

6) G a r a n ț i a e x c l u d e i n t e r v e n ț i i l e d e m o d e r n i z a re ş i d e î m b u n ă t ă ț i re a produsului.

7) Garanția nu acoperă punerea la punct şi intervențiile de întreținere care ar putea fi necesare în timpul perioadei de garanție.

8) Eventualele defecțiuni cauzate în timpul transportului trebuie să fie semnalate imediat transportatorului, în caz contrar garanția este anulată.

9) Pentru motoarele de alte mărci (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini, Kohler etc.) montate pe aparatele noastre, este va labi lă garanț ia acordată de producătorul motorului.

10) Garanția nu acoperă eventualele daune, directe sau indirecte, cauzate persoanelor sau bunurilor de defecțiunile aparatului sau care rezultă din întreruperea forțată, prelungită, a utilizării acestuia.

12. CERTIFICAT DE GARANŢIE

MODEL

CUMPĂRAT DE DL.

SERIAL No

DATA

DEALER

Nu expediaţi! Anexaţi numai la o eventuală solicitare de garanţie tehnică.

344

I

GB

F

D

E

NL

P

GR

TR

CZ

SK

RUS

UK

PL

H

LV

EST

LT

RO

13. REMEDIEREA PROBLEMELOR

ATENŢIE: opriţi întotdeauna aparatul şi deconectaţi bujia înainte de a efectua toate probele de corectare recomandate în tabelul de mai jos, în afară de cazurile în care este necesară funcţionarea aparatului.

Dacă ați verificat toate cauzele posibile, dar problema nu este rezolvată, consultați un Centru de Asistență Autorizat. Dacă apare o problemă care nu este indicată în acest tabel, consultați un Centru de Asistență Autorizat.

PROBLEMĂ CAUZE POSIBILE SOLUŢIEMotorul nu porneşte sau se opreşte la câteva secunde după pornire.

1. Nu se produce scânteie.

2. Motor înecat.

1. Controlați scânteia bujiei. Dacă nu există scânteie, repetați testul cu o bujie nouă (CMR7A).

2. Urmați procedura de la pag. 332. Dacă motorul tot nu porneşte, repetați procedura cu o bujie nouă.

M o to r u l p o r n e ş te, d a r n u accelerează corec t sau nu funcționează corect la viteză mare.

Carburatorul trebuie reglat. Contactați un Centru de Asistență Autorizat pentru a regla carburatorul.

Motorul nu atinge viteza maximă şi / sau scoate prea mult fum.

1. Controlați amestecul ulei / benzină.

2. Filtru de aer murdar.

3. Carburatorul trebuie reglat.

1. Folosiți benzină proaspătă şi un ulei adecvat pentru motoarele în 2 timpi.

2. Curățați: vezi instrucțiunile din capitolul Întreținerea filtrului de aer.

3. Contactați un Centru de Asistență Autorizat pentru a regla carburatorul.

Motorul porneşte, funcționează şi accelerează, dar nu menține ralantiul.

Carburatorul trebuie reglat. Reglați şurubul pentru ralanti “T” (Fig. 28) în sens orar pentru a mări viteza; vezi capitolul Întreținerea carburatorului.

Şina şi lanțul se încălzesc şi scot fum în timpul funcționării

1. Rezervorul de ulei pentru lanț este gol

2. Lanțul este întins prea tare

3. Defecțiune a sistemului de lubrifiere

1. Rezervorul de ulei trebuie să fie umplut ori de câte ori se alimentează rezervorul de carburant.

2. Întinderea lanțului; vezi instrucțiunile în capitolul Montarea şinei şi a lanțului (Pag. 329).

3. Lăsați să funcționeze la regim maxim timp de 15-30 secunde. Opriț i şi controlați dacă se scurg picături de ulei din vârful şinei. Dacă există ulei, defecțiunea poate fi cauzată de lanțul lent sau de şina deteriorată. Dacă nu există ulei, contactați un Centru de Asistență Autorizat.

M o t o r u l p o r n e ş t e ş i funcționează, dar lanțul nu se roteşte.

1. Este cuplată frâna de lanț

2. Lanțul este întins prea tare

3. Asamblarea şinei şi a lanțului

4. Lanț şi/sau şină deteriorate

5. Ambreiaj şi/sau pinion deteriorate

1. Decuplați frâna de lanț; vezi capitolul Utilizarea – Frâna de lanț (Pag. 333).

2. Întinderea lanțului; vezi instrucțiunile în capitolul Montarea şinei şi a lanțului (Pag. 329).

3. Vezi instrucțiunile în capitolul Montarea şinei şi a lanțului (Pag. 329).

4. Ve z i i n s t r u c ț i u n i l e î n c a p i to l u l Întreținerea şinei şi a lanțului (Pag. 336).

5. Înlocuiți dacă este necesar; contactați un Centru de Asistență Autorizat

ATENŢIE: nu atingeţi n i c i o d a t ă l a n ţ u l când motorul este în funcţiune.

Mod

. 50

2700

93A

- G

en/2

019

I ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.GB WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.F ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.D ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.E ¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.NL LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.P ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.GR ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του.TR DİKKAT! – Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdir.CZ UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje.SK UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.RUS ВНИМAНИЕ! – Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo врeмя всeгo срoкa eгo службы.UA УВАГА! - Ця інструкція повинна супроводжувати виріб під час всього строку його служби.PL UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.H FIGYELEM – A jelen kézikönyvet a gép teljes élettartama idején a géppel együtt kell tárolniLV UZMANĪBU! – Lietošanas pamācībai visu laiku jābūt komplektā ar ierīciEST HOIATUS! – Käesolev kasutusjuhend peab olema seadme juures kogu selle kasutusaja jooksulLT PERSPĖJIMAS! – Šį savininko vadovą būtina saugoti kartu su įrenginiu visą įrenginio tarnavimo laikąRO ATENŢIE! – Acest manual trebuie să însoţească aparatul pe parcursul întregii sale durate de viaţă.

Emak S.p.A.42011 Bagnolo in Piano (RE) Italywww.myemak.com

www.youtube.it/EmakGroup