language essentialism and social hierarchies among giriama and swahili
TRANSCRIPT
Language essentialism and social hierarchies among
Giriama and Swahili
Janet McIntosh
Department of Anthropology, Brandeis University, P.O. Box 549110, Waltham, MA 02454, USA
Received 3 September 2002; received in revised form 6 December 2004; accepted 12 January 2005
Abstract
Scholars have widely recognized essentialist discourse as a potentially pernicious means of
conceptualizing categories of ‘race’ and ethnicity. What has not been so rigorously explored is the
way in which socially differentiated languages may themselves be essentialized to similar ends.
Indeed, the few scholars who have discussed essentialism and language have tended to allude to
rather different patterns. This plurality of approaches indicates that essentialist modes of representa-
tion can inform cultural ideas of language in a variety of complex ways. In this paper, I consider six
different ways in which cultural actors may apply essentialism to languages, and I explore how these
varieties of language essentialism obtain among high status Swahili and subaltern Giriama in the
township of Malindi on the coast of Kenya. I argue that such essentialisms are vital to local ethnic
politics, including Swahili efforts to shore up an ‘‘authentic’’ ethnic identity, while screening out
interlopers, and Giriama efforts to partake of the power and prestige of other ethnic groups. My
broader contention is that fine-grained attention to language essentialisms can help elucidate the
relationship between language ideology and social hierarchies in other contexts.
# 2005 Elsevier B.V. All rights reserved.
Keywords: Language ideology; Essentialism; Ethnicity; Religion; Hierarchy; Swahili; Giriama; Kenya
1. Introduction
Anthropologists who explore the social construction of ethnicity, race, and gender have
drawn heavily on the concept of ‘essentialism,’ usually using it to refer to an ontological
stance in which social groups are treated as naturally distinct categories, each discovered
www.elsevier.com/locate/pragma
Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–1944
E-mail address: [email protected].
0378-2166/$ – see front matter # 2005 Elsevier B.V. All rights reserved.
doi:10.1016/j.pragma.2005.01.010
rather than invented, each with its own essential identity. Scholars widely recognize
essentialist thinking and essentialist discourse as pernicious means of naturalizing ethnic
difference and ethnically based hierarchies (Hirschfeld, 1996; Stoler, 1997). How, then, has
the concept of essentialism been applied to language ideologies, defined in Irvine’s sense as
‘‘the cultural system of ideas about social and linguistic relationships, together with their
loading of moral and political interests’’ (Irvine, 1989: 255)?
The answer is: variously. In fact, scholars talking about language essentialism have
tended to focus on rather different things. The linguist Bichakjian (1995), for instance,
defines ‘‘linguistic essentialism’’ as the misguided idea that language has a fixed basic
substance such as a rigid lexical and syntactic structure. Blommaert and Verschueren
(1998), following Windisch (1990), suggest that the term ‘‘essentialism’’ might be used to
characterize the recurrent nationalist idea that language is naturally linked to qualities such
as ‘‘descent, history, culture, [and] religion’’ (359; see also Windisch, 1990: 40). Irvine and
Gal note in their discussion of linguistic differentiation that often, ‘‘the linguistic behaviors
of others are simplified and seen as if deriving from those persons’ essences’’ (Irvine and
Gal, 2000: 39). Each of these approaches, then, stipulates a somewhat different relationship
between language and essentialism. The first focuses on the folk idea that language has a
fixed intrinsic structure, the second on the folk idea that language is naturally yoked to
ethnic qualities, and the third on the folk idea that linguistic behavior emanates from and,
possibly, shares natural human essences.
Of course, we need not choose between such models; instead, we can stipulate that
essentialism can be part of folk ideas of language in a variety of complex ways. In my
own research on the Swahili and Giriama living in Malindi on the coast of Kenya, I have
found that ideas about ethnicity, religion, and language are intertwined through several
different kinds of essentialist assumptions. The coastal area provides a particularly
fruitful area to explore essentialism because of its history as a locale where ethnic
identities, once fairly fluid, have grown increasingly segregated—in ideology and
discourse, if not always in fact—since the colonial era (Eastman, 1994; Willis, 1993).
The ideological differentiation between Swahili and Giriama is particularly acute in the
Malindi area, where ethnic groups living side by side have been pushed into heated
competition for resources such as land, with Swahili generally having the socioeconomic
upper hand. While intermarriage between Swahili and Giriama was historically very
common (indeed, Swahili ways of life emerged as a result of such interactions) and
continues to some degree, today’s contexts of political and economic competition often
prompt the articulation of ideologies of ethnic difference. This ethnic boundary making
has been both reflected and reified in the linguistic domain. Certain language
essentialisms breathe life into the hierarchy and ethnic constructions that currently divide
these groups, while others provide a means by which Giriama attempt to reclaim a
modicum of power and influence.
In this paper, I describe six variations on the theme of language essentialism and their
implications for Swahili and Giriama in the Malindi area of the Kenya coast. My discussion
is intended to contribute to the literature on language ideologies, particularly in contexts of
‘‘linguistic differentiation’’ in which languages and, by implication, social groups are
contrasted with one another (Irvine and Gal, 2000). Bourdieu has famously observed that
such contexts give rise to a ‘‘linguistic marketplace’’ in which languages are constructed as
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–19441920
valued social resources with relative social worth. Yet the notion of linguistic hierarchy,
while common in the literature (see, for instance, Grillo, 1989), is too simple to account for
many language ideologies; often, more specific meanings and valences are imputed to
languages than the concept of ‘value,’ on its own, might suggest (cf. Woolard and
Schieffelin, 1994). Languages are loaded with particular ontological commitments,
including, as Bourdieu himself discussed at length, notions of ‘purity,’ the notion that
languages can isomorphically (iconically) reflect the essences of their speakers (Irvine and
Gal, 2000), and the notion that particular languages embody qualities ranging from
rationality to recidivism. My discussion of language essentialism helps further to tease
apart and clarify the various ontological conditions that speakers can impute to languages.
As I proceed, I demonstrate that several varieties of language essentialism have been
observed—if not designated ‘essentialism’ as such—by scholars working in other areas (I
focus particularly on the literature concerning sub-Saharan Africa). The last three types of
essentialism I discuss have been less commonly observed in the broader literature. More
pointed attention to language essentialisms across cultures ought to reveal not only more
ethnographic examples of the essentialisms I describe, but also more theoretical variations
on this theme.
Not only is language essentialism important to the way people conceptualize language;
it also has implications for the way we think about language-in-use. It is common for
sociolinguistics and linguistic anthropologists to suggest that particular linguistic
practices, including code choice, constitute an ‘index’ of identity, context, social
relations, or interpretive frames (Heller, 1988; Myers-Scotton, 1993). Yet the notion of
‘index’ risks treating language as nothing more than a semiotic pointer to something else,
and obscures the fact that sometimes language is treated as if it were the bearer of special
ontological properties in and of itself. And if language is conceptualized as having powers
and potencies, then it may be construed as changing the very constitution of the people who
speak and use it. The notion of language essentialism thus offers a fresh way of thinking
about the ways in which language is mobilized in social struggles to define ethnic identity,
score ethnic boundaries, and appropriate power and prestige.
2. Essentialism and language
To essentialize something is, in part, to naturalize it; to treat it as being intrinsically or
inevitably what it is. But cognitive psychologists and cognitive anthropologists have
recognized that essentialism can be more complex than this. According to cognitive
psychologists Gelman and Medin (1993), not only are essentialized objects considered
natural; they are also frequently treated as though this nature is ‘underlying’; as though, in
other words, the thing that makes an object a member of a category—some kind of vaguely
defined, often mystified ‘essence’—resides beneath or apart from its surface without being
immediately perceptible. Such judgments lie behind, for instance, the cultural notion that
someone who ‘passes’ as one race, such as white, may ‘actually’ be another, such as black.
In some versions of essentialism, furthermore, the underlying nature of a category, its
essence, is treated as if it were a causal mechanism that is generative and predictive of
various properties (Gelman et al., 1994: 344). Hence, once a particular racial essence is
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–1944 1921
imputed to an individual, a host of assumptions (often bigoted or inaccurate) about his or
her properties tend to follow.
Psychologists and anthropologists have tended to focus on the essentialization of so-
called ‘living kinds’ (such as plant and animal species) and socially demarcated human
kinds (such as race, ethnicity, and gender; see Atran, 1990; Hirschfeld, 1996; Rothbart and
Taylor, 1992; Stoler, 1997). Arguably, one reason essentialism tends to recur in the
conceptualization of human kinds is that it provides an efficient and pernicious means of
naturalizing prejudice and unequal social orders. Yet there may be another reason why
essentialism is so frequently applied to human kinds and other living kinds. Among the
objects that make up the human environment, living kinds are particularly mutable; their
characteristics and behaviors grow and/or change over their lifespans. Essentialism is a
particularly useful strategy for holding constant and categorizing the identity of such
objects as they shift around, since the putative underlying essence of such objects gives
them a deep sameness despite their surface changes (Keil, 1994).
Like living kinds, languages change their spots in rather complex ways. In fact,
although languages are frequently discriminated, labeled, and talked about as if they are
distinct entities, they are not particularly object-like (cf. Fardon and Furniss, 1994). For
the most part, languages manifest themselves to human beings only in fleeting visual or
acoustic instantiations, each of which encompasses only a tiny fragment of that entire
language form’s potential, and each of which sounds or looks different because of the
combinatorial properties of syntax, the expansive properties of a lexicon, the mutability
of phonemes, and the contingencies of pragmatics. The perceptible properties of a
particular language, furthermore, may shift over time as a result of drift or in response to
social changes. The boundaries between one language and another, while they may be
socially insisted upon with urgency, may be quite fluid in practice. And the relationships
between human groups and particular languages can also be mutable, for although
nation-states and other political units tend to be invested in the idea that ethnic groups
and languages map neatly onto each other, the reality is often far more complex (Jackson,
1974; Hymes, 1984; Southall, 1997). Yet language essentialisms continually operate in
the face of this flux, asserting what particular languages are and what their natural
relationships are to human groups.
3. Ethnographic and linguistic background of Giriama and Swahili in Malindi
Muslim Swahili culture in all its variety emerged when waves of immigrants from
Arabia intermarried with indigenous people of the East African coast, including the Bantu
Giriama, who are one of nine related ‘Mijikenda’ cultural groups. Historically, Swahili
have enjoyed a position as urban-based merchants and plantation owners with lucrative
connections to the Arab world. Their socioeconomic status was buoyed by a coastal
sultanate that lasted until the early 20th century and after that, by colonial policies that
granted Swahili more rights and privileges than they gave to coastal non-Muslims (Cooper,
1980). Today, the vast majority of Swahili consider themselves Muslim by definition, and
while many own land and property on the coast, their economic, religious, and kin-based
ties to the Arab world remain important to them.
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–19441922
Meanwhile, in the last few centuries many Giriama have lived by squatting on Swahili
or Arab-owned land, sometimes working on their plantations as slaves or low-wage
laborers. Despite these inequalities, in the 19th century Giriama and Swahili lived in a
fairly fluid symbiotic relationship. Intermarriage was common and non-controversial,
while another route to upward mobility for Giriama was through patron–client relations in
which Giriama clients could convert to Islam and ‘‘become Swahili,’’ often being
assimilated into Swahili families in the process (see Glassman, 1995; Willis, 1993). Ethnic
categories, then, were not terribly rigid or salient; in fact, when pressed to identify
themselves, individuals in Mombasa sometimes adduced a geographic or clan affiliation
rather than an ethnic one (Willis, 1993; see also Eastman, 1994).
In the colonial and post-colonial eras, however, this fluidity has been curtailed, though
not stopped altogether, by political and economic forces that have motivated both groups to
draw sharper lines between themselves. The colonial administration insisted on rigid ethnic
taxonomies and on a system of ethnically based rights and privileges, scoring a boundary
between Swahili and Mijikenda that set the stage for later conflicts (Cooper, 1980). In
recent years, multipartyism in Kenya has grounded itself in what Kenyans call ‘‘tribalism,’’
as politicians encourage an increasingly volatile ethno-territorialism that further sets ethnic
groups against one another. In the Malindi area, the word on everyone’s lips is the
possibility of majimbo, a loosely construed federalism that all sides have defined and
redefined to favor their own ethno-territorial agendas. Giriama and other Mijikenda are
particularly aggrieved by policies and corruption that have disenfranchised them of land on
which many now say they have lived ‘‘since time immemorial.’’1 Swahili, meanwhile, feel
their own entitlement to land in the Malindi area increasingly threatened. In 1997, as
politically motivated ethnic clashes raged in the Mombasa area, some Swahili in Malindi
received notes under their doors from Giriama urging them to ‘‘go back to Arabia.’’ Yet
such gestures have done little to change a coastal hierarchy that amounts to an ethnically
based class system. Today, Giriama continue to scrape by on subsistence agriculture or
petty wage labor, while squatting on lands owned by Arabs, Swahili, upcountry Kenyans,
Asians, or the government. Few possess the fees for formal education, the capital to start a
business, or the land for large-scale farming.
In today’s Malindi, then, there is a tension between the coastal heritage of ethnic fluidity
and the contemporary currents of ideological essentialism and group conflict emergent
from colonial and post-colonial forces. While there are still Giriama who convert from
Christianity or their indigenous religion of ancestor propitiation and spirit mediumship to
Islam and attempt to assimilate into Swahili families, they are relatively few, and their
efforts are not always successful. Indeed, Eastman has noted that despite the ongoing
relational networks between coastal Swahili and their neighbors, Swahili ethnicity has
become increasingly reified in recent years, drawing clearer distinctions between ‘‘insiders
(core Swahili) and outsiders’’ (Eastman, 1994: 85; emphasis hers).
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–1944 1923
1 The political and economic contests over land in the Malindi area have affected Giriama stories about their
own origins. The popular Giriama narrative in the past, one that endures in certain areas where there is less anxiety
about land ownership, locates Giriama origins in a northern territory called Shungwaya or Singwaya. Yet in
Malindi today it is far more common for Giriama to assert that they have lived exactly where they are, in and
around Malindi town, ‘‘since time immemorial’’—a narrative that portrays other ethnic groups in the area as
interlopers with less entitlement to land ownership.
Such ethnic essentialism is not unanimously shared by all Swahili and Giriama in
Malindi, but it is a widely available discursive and cognitive strategy. When I asked dozens
of Swahili and Giriama whether a Giriama can ‘‘become Swahili,’’ I found that half of my
Swahili informants and three quarters of my Giriama informants replied it was impossible,
usually because of acute differences in ‘‘blood,’’ ‘‘character,’’ or ‘‘culture.’’ For many
Giriama in Malindi, furthermore, these notions of difference are complemented by a
cynicism about Swahili willingness to accept Giriama. As several Giriama men put it to
me, trying to become Swahili is ‘‘a very hard task’’. Indeed, many Swahili in Malindi view
the markers of Giriama culture, including their diet and household arrangements, as more
or less synonymous with physical and spiritual pollution (McIntosh, 2004). Some Swahili
in Malindi refer to would-be Giriama assimilates as ‘‘bush Swahili’’ (Waswahili wasitu), in
contrast with ‘‘real Swahili’’ (Waswahili sawasawa). While Swahili are divided about the
possibility of Giriama assimilation—indeed, on several occasions I heard members of the
same Swahili household debate the issue without resolution—there is no doubt that
essentialist discourse about ethnicity is available among both Swahili and Giriama
communities in Malindi town and its outskirts, where economic inequalities are acute,
ethnoterritorial tensions are at high pitch, and Giriama are particularly familiar with the
sting of potential rejection.2
The hierarchy between urban-based Swahili in Malindi and Giriama who live on the
fringes of town has been both reflected and retrenched in the linguistic domain. Malindi is a
multicultural town through which Arabs, Swahili, Mijikenda, Europeans, Kikuyu, Luo,
Kamba, Maasai, Somali, and other ethnic groups circulate in the course of a day. Of all the
languages heard on the streets and spoken behind closed doors, the four most prominent are
Kiswahili, Kigiriama, Arabic, and English; of these, I focus on Kigiriama, Kiswahili, and
Arabic, which are often pitted against each other in Malindi’s linguistic marketplace, and are
central to Swahili and Giriama’s ongoing struggles to define and protect their ethnic
identities.
Kigiriama, the Giriama language, is considered an atavistic, non-literate tongue by
Swahili and Arabs, upcountry folk, and representatives of the Kenyan state. It has been
neglected by scholars and state agencies, and unlike Kiswahili, Arabic, and English, it is not
offered as a subject of study in state or private schools. While some non-Giriama pick up
elements of the language through proximity, the idea of setting out to learn Kigiriama would
strike most coastal residents as peculiar, if not outlandish. Underscoring this stigma, many
coastal schools forbid the use of Kigiriama in primary school classrooms once students have
begun the study of Kiswahili and English. The opprobrium associated with Kigiriama works
against elderly or unschooled Giriama who speak little to no Kiswahili or English; they are
isolated from employment opportunities, from communication with medical professionals in
town (most of whom come from upcountry), and from interaction with most bureaucrats.
Although they are quite aware that the broader linguistic marketplace is arrayed against
their language, many Giriama themselves associate their tongue with ethnic pride, even
ethnic revivalism. When Giriama politicians give speeches about Giriama rights, for
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–19441924
2 These essentialisms are clearly grounded in local concerns; Giriama who live in hinterland areas under
different political and economic circumstances have different relationships with Swahili, whose socioeconomic
dominance is less present in daily life (Parkin, 1991).
example, they may begin in Kiswahili or English to mark themselves as educated or the
occasion as formal, but tend to switch into Kigiriama to make emotionally laden points
about Giriama rights, triggering a sense of unity and enthusiasm among their audiences.
Yet such currents of pride do not alter the ways in which their tongue is marginalized by
other ethnic groups and by institutions.
While Kigiriama is treated as a tainted language in the wider linguistic marketplace,
Arabic enjoys associations with pious and high status Muslim ethnic groups. Swahili
fetishize Arabic as a connection to the wealthy and sacred Arab lands, as the pan-national
language of the wider Muslim community, and as the language of the Quran, of Allah, and
of all the souls in heaven. Those who have the opportunity and the motivation study the
tongue in madarasa, and some travel to Arabia to master it. In his account of the
development of Swahili civilization, Khalid writes that ‘‘Arabic filled for [ancient Swahili]
the same function which Latin served in medieval Europe, and this is, to a lesser extent, still
its place today’’ (1977: 55). What Khalid does not specify is the dual function served by
Latin then and by Arabic today: each is a sacred language embodying the powers of a world
religion, and each is a language of exclusion, known only by privileged citizens with a
specialized education.
If Kigiriama is marginalized in coastal hegemony and Arabic is elevated to a position of
high prestige, the national language Kiswahili sits in a complex space both between and
orthogonal to these. For non-coastal Kenyans, Kiswahili tends to represent national unity
and, for those who have learned the standard forms in primary and secondary school,
education. For those on the coast, however, Kiswahili is also the first language of the Swahili
people, and is strongly associated with their ethnic heritage and with Islam. While Kiswahili
has many Bantu elements, with syntactic parallels to and cognates in Kigiriama and the other
Mijikenda languages, about 20 to 30% of its lexicon originates in Arabic. The meanings that
Swahili themselves impose upon these facts are a matter of cultural and political contingency
(Khalid, 1977; Mazrui and Shariff, 1994; Mazrui and Mazrui, 1995; Russell, 1981)—some
nationalists have emphasized the Bantu roots of the tongue to underscore its ‘essential’
Africanness, while others have adduced the Arabic components of Kiswahili to support an
Arabocentric model of Swahili identity. Regardless of where the ideological emphasis is
placed, the tongue retains a dual connotation on the coast as both the language of the
relatively wealthy Muslim Swahili people and a language of education and commerce.
The hierarchy between these languages is fairly clear, with Kigiriama at the bottom,
Arabic in a high status position, and Kiswahili situated somewhere between them. Yet the
notion of rank or status does not capture the intricate ontological premises in Swahili and
Giriama language ideologies, or the ways these are deployed in service of boundary
making and resistance. To better grasp these dynamics, I have found it helpful to
distinguish several variations on the theme of language essentialism that inform them.
Where possible, I will exemplify these forms of language essentialism not only with my
own data, but also with the work of other scholars, particularly Africanists, so as to
demonstrate the relevance of language essentialism to the wider study of language
ideologies in contexts of ethnic division and national definition.
Before I proceed, I should say a few words about my methods. Many scholars of
language ideology view it as multiply sited in thought and practice, including conscious
assertions and unconscious habits (cf. Silverstein, 1998; Woolard, 1998). Some of my
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–1944 1925
analysis, then, extrapolates language ideologies from linguistic practices such as code-
switching in ritual context (see ‘religio-linguistic linking’ below). Yet, as Spitulnik has
noted, ‘‘language ideologies are most readily identifiable in explicit metalinguistic
discourse (i.e. language about language)’’ (Spitulnik, 1998: 163). Accordingly, much of my
data was elicited through metalinguistic questions designed to probe speakers’ intuitions
about languages. I also found myself the recipient of many spontaneous metalinguistic
claims, particularly during discussions of ethnic politics. As Parkin observes, linguistic
ideological remarks tend to become especially acute when groups are asked to compare
themselves to other groups. In this context of comparison, speakers sometimes make
unambiguous ideological claims that dissolve sociolinguistic subtleties of which, in other
contexts, they may be quite aware (Parkin, 1994: 228; see also Fairhead, 1994: 137). Such
absolutism exemplifies the semiotic mechanism Irvine and Gal (2002: 38) term ‘‘erasure’’:
the systematic obliteration of evidence that contradicts a particular ideology. It is, then,
important to bear in mind that the essentialist ideologies I outline below emerge from
particular discursive contexts, rather than being static beliefs unanimously held for all
times by all members of the social groups in question.
4. Varieties of language essentialism
4.1. Language reification
Language reification is a common manifestation of a naturalized construal of language. It
is the notion that languages are inherently discrete, bounded entities, rather than categories
created by cultural and political contingency (see Woolard, 1998: 16; Irvine and Gal, 2000).
Historically, language reification has often been part of the conceptual apparatus of nation
states, initiated when the state unites dialectical variation under one label and/or partitions
merging linguistic forms into distinct categories for the sake of administrative convenience
(see Van Binsbergen, 1994: 144 for a discussion of the reification of the Nkoya language of
Western Zambia). This conceptual maneuver can also be seen in European linguists’ efforts
to map the languages of Africa, India, and other colonies as if they were discrete (Fardon and
Furniss, 1994: 10–13; Irvine and Gal, 2000). Such models of language have often been taken
up as folk concepts through the interactions between governments or institutions and
citizens (Laitin, 1992: 6; see also Ranger, 1989: 127).
Language reification is widespread on the Kenya coast. Politicians, state institutions,
schools, and ordinary Swahili and Giriama label and differentiate languages as if they were
inherently discrete, despite the extensive overlap between Kigiriama and Kiswahili and
between Kiswahili and Arabic. While I do not have clear evidence for the historical origins
of this conceptual pattern, it is isomorphic with the colonial and post-colonial discourses
that attempt to score sharp boundaries between social groups.
4.2. Ethnolinguistic linking
Ethnolinguistic linking is the notion that a particular language is the natural, intrinsic,
and (at least in some cases) inalienable province of a particular ethnicity. When the
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–19441926
relationship between ‘a language’ and ‘a people’ is circumscribed and reified, it results in
what Woolard describes as ‘‘the identification of a language with a people and a consequent
diagnosis of peoplehood by the criterion of language’’ (Woolard, 1998: 16; see also Hymes,
1984). Similarly, Silverstein’s notion of a sociolinguistic ‘‘indexical order’’ refers to
situations in which types of speech statistically associated with a social aggregate are
construed as belonging to a distinctive kind of people (Silverstein, 1996). But while the
notion of indexical order addresses the reification of social categories, it does not directly
capture the ontological depth of some ethnolinguistic ideologies. The phrase
‘ethnolinguistic linking’ is thus intended to encompass situations in which types of
language are used to reify types of people, and situations in which languages and social
groups are seen as so profoundly ontologically bound together that language is seen as part
and parcel of the very substance of its users.
Ethnolinguistic linking was prominent in the discourse of Western European elites as
they partitioned their empires and assumed that language cuts the social world at its natural
joints (Irvine and Gal, 2000; see also Mannheim, 1991; Schlee, 1994: 203). In South
Africa, language was the primary—sometimes, the sole—determinant of ethnic
classification by colonial powers (Benjamin, 1994). Such classifications, of course, tend
to be premised upon linguistic reification. In the northern and eastern Transvaal, for
instance, missionaries lumped several linguistic varieties into the ‘Tsonga language,’ and
having already reified the linguistic category, extrapolated from that to the existence of a
discrete ‘tribe’ (Harries, 1989: 85; see also Harries, 1988) where previously there were
geographically, linguistically, and culturally diffuse peoples. Both ‘a language’ (bounded
and distinct) and ‘a people’ (ontologically wed to that language) may thus be posited in one
conceptual stroke.
Many, though not all, nationalist ideologies of language seem to be variations upon the
theme of ethnolinguistic linking. According to Woolard, such nationalist linguistic
ideologies were ‘‘exported through colonialism’’ and are ‘‘globally hegemonic today’’
(Woolard, 1998: 17; see also Haugen, 1991; Hymes, 1984; Mignolo, 2002). Blommaert
and Verschueren (1998), for instance, have extensively documented the presence of
ethnolinguistic linking in contemporary European nationalisms, while Handler documents
the naturalized links between language and collective national essence among francophone
Quebecois (Handler, 1988). These equations can be so powerful that ‘‘the absence of a
distinct language can cast doubt on the legitimacy of claims to nationhood’’ (Woolard and
Schieffelin, 1994: 60).3
Coulmas has described the tensions that can emerge between the tendency to use
language as a symbol of nationality and the countervailing use of ethnolinguistic
essentialism by dominated groups to make ‘‘political claims based on their linguistic
identity’’ (Coulmas, 1988: 11). Indeed, Woolard and Schieffelin (1994: 60) note that
minority language movements emerge from the same ‘‘one language/one people’’ ideology
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–1944 1927
3 Some psychologists and anthropologists have found ethnolinguistic linking in even very young Western
children. See Piaget and Weil (1951), Jahoda (1963), and Kuczaj and Harbaugh (1982) for evidence that Western
children aged 6 and older tend to treat language differences as evidence for national or cultural differences. See
Hirschfeld and Gelman (1997) for evidence that young Western children ‘‘expect language differences to map
specifically onto potentially independently reproducing social kinds’’ (Hirschfeld and Gelman, 1997: 227) and
treat language as if it is heritable, regardless of environmental conditions (ibid.: 233).
that informs many nationalist movements. Certainly in many areas of Africa, minority
language groups since the colonial period have staked their identity on what van
Binsbergen terms ‘‘language-centered ethnic strategies’’ (Van Binsbergen, 1994: 161).
Today, many Swahili and Giriama consider languages intrinsic to their associated ethnic
groups; among Giriama, in fact, the terms for ‘tribe’ and ‘language’ are identical: kabila.
Ethnolinguistic linking on the Kenya coast comes to the fore when assertions of patrimony
are of special political urgency (Mazrui and Shariff, 1994: 76). In 1997, for instance, during
a series of politically orchestrated ethnic clashes over coastal lands, one Giriama leader
named Samson administered an oath to thousands of young Giriama men to secure their
allegiance to the cause. While the central purpose of the oath was to assert Giriama’s
ethnically based rights to land, it bases its argument on an essentialist link between
ethnicity and language:
God created people. After that he divided them by different languages. After each
group had been divided by language, each was given a place to live. The Indians were
given the language of Kihindi and placed in India. God ordered them to stay there.
Arabs were given the language of Arabic and placed in Arabia. God ordered them to
stay there. [And so on, through a list of ethnic groups currently living on the coast.
The rest of the oath concerns the individual’s willingness to fight on behalf of his
God-given land.]
The notion of a God-given three-way link between ethnicity, language, and land is not
idiosyncratic to Sampson. I elicited it from several informants when I asked probing
questions about the Giriama language, such as: ‘‘How is Kigiriama related to the Giriama
people?’’ Here is how one Giriama youth answered my query:
Kigiriama belongs to those on Giriama land. Those living on Giriama land are
entitled to speak Kigiriama. You see, God created people and in his kindness he gave
each kind of people a place. For example, Kambas were given Kamba land and
Kikamba as their language. Luos were given Kijaluo as their language and the Luo
land as their dwelling place. And so on.
The reasoning in these narratives is redolent of the European ideology described by
Irvine and Gal, in which European linguists and ethnographers tended to ‘‘discover’’
language boundaries and relationships in non-Western areas and to assume that languages
‘‘[identified] populations and territories that could be suitably treated as political unities’’
(Irvine and Gal, 2000: 50; see also Errington, 2001, and Mignolo, 2002: 229).
It is one thing to suggest that people have God-given languages; it is another to suggest
that such languages are inalienable. Yet like Giriama territory, the Giriama language is
sometimes defended against incursions from outsiders, as if the use of Kigiriama by non-
Giriama were threatening or downright unnatural. Many Giriama were apprehensive when
I began to learn their language, saying, for instance, that ‘‘now she will know all our
secrets!’’ To be sure, this objection has political overtones, framing language as both a kind
of shield and what van Binsbergen calls ‘‘the last refuge of owning and belonging, of
competence and identity’’ (Van Binsbergen, 1994: 171). Yet to some Giriama, it seemed an
ontological peculiarity that someone of my ethnicity should speak their language. Some
expressed a degree of shock upon hearing me pronounce the language. The most extreme
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–19441928
reaction I encountered came from a boy of about 13 who heard me speaking Kigiriama.
He asked aggressively: ‘‘Are you a Giriama or a White person?’’ I replied that I was a
White person, and he responded by placing me in a liminal category: ‘‘Then you are a
witch!’’
Giriama also tend to consider Kiswahili tightly bound to the Swahili people despite the
fact that many Giriama speak that language. One source of evidence for this conceptual
linkage comes from an informal experiment, in which I tape-recorded three young Giriama
men speaking standard Kiswahili, each reciting a mundane narrative about shopping for
vegetables that offered no obvious clues to their ethnicity. When I played this tape to over
30 Giriama subjects and asked them to identify the ethnicity of the speakers, every single
subject assumed that the speakers were Swahili. The yoke between language and ethnicity
is further evident among the small number of Giriama who still attempt to assimilate (with
uncertain success) into Swahili society. To them, abandoning Kigiriama in favor of
Kiswahili is a sine qua non of their transformation. While at one level such efforts
contradict the essentialist rhetoric that suggests Giriama cannot become Swahili, at another
level they uphold the essentialist notion that Swahili ethnicity and the Swahili language are
bound firmly together.
How does ethnolinguistic essentialism factor into Swahili ethnic identity in Malindi?
Swahili identity is famously complex and contested (Mazrui and Shariff, 1994), and in
Malindi it can sometimes seem like a moving target. When I asked Swahili informants
‘‘What is a Swahili?’’ quite a few replied: ‘‘A Swahili person is [defined by] language’’
(Mswahili ni lugha). Yet when I pointed out that the Swahili language is spoken by many,
including Giriama, I found that further criteria for Swahiliness tended to emerge,
including, often, that of ‘‘Arab blood mixed with African blood.’’ These conversations
reveal a central Swahili dilemma: Kiswahili is not easily construed as their inalienable
tongue, since a standard version is used as a lingua franca across East Africa. Yet many
find rhetorical ways of preserving Kiswahili as part of their patrimony, through intricate
distinctions that shift the goalposts of just what constitutes mastery of the language
(Mazrui and Shariff, 1994: 77). These attempts to shore up a boundary are reflected in
the rhetoric of one Swahili friend of mine who confided that ‘‘the problem with
Giriama’’ is that ‘‘despite the fact that Swahili people understand Kigiriama, Giriama
people just don’t know Kiswahili.’’ From this ethnographer’s point of view, the opposite
is closer to the truth in the Malindi area; the majority of Swahili can follow only
fragments of Giriama conversation, while most Giriama find standard Kiswahili more-
or-less transparent to the ear, and speak it conversationally far more often than Swahili
ever speak Kigiriama. His assertion, however, may have been based on a less literal,
more essentialist logic. Giriama may think they know Kiswahili, they may even think
they’re speaking it, but unlike the Swahili, they aren’t speaking ‘real’ Kiswahili. Which
brings me to the third variation on the theme of language essentialism: language
authentication.
4.3. Language authentication
Language authentication is the idea that some instances of a language are relatively
more authentic than others; in other words, that certain linguistic forms or exemplars more
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–1944 1929
than others are emergent from or saturated with the essence that gives the language its true
identity. It often entails the assumption that languages have intrinsically authentic and/or
proper forms—an idea that is sometimes couched in terms of ‘purity.’ Language
authentication resonates with the version of linguistic essentialism identified by Bichakjian
(as described in Section 1), but it is not identical. Bichakjian’s essentialism asserts
structural rigidity in the composition of a language, whereas language authentication
makes politicized assertions about what kinds of speech are bona fide, original, pure, or
otherwise acceptable tokens of an essentialized type.4
Standardization, the institutional regimentation of prescriptive grammars for ‘correct’
speech, is the most widely discussed form of language authentication in the literature. As
Bourdieu and others have recognized, such regimented languages are often ‘‘bound up with
the state,’’ codified and fixed by grammarians and teachers, and contrasted with ‘‘slang,’’
‘‘common,’’ and sometimes ‘‘foreign’’ speech forms (Bourdieu, 1991: 45, 49; see also
Handler, 1988: 162–175; Urciuoli, 1995: 534; Woolard and Schieffelin, 1994: 64; and
Rajagopalan, 2002 for examples of Brazilian national anxiety about incursions of ‘foreign’
elements into Portuguese). In the early decades of colonialism and beyond, missionaries
were often the ones to choose ‘‘what the ‘proper’ form of the [African] language would be’’
as they translated oral languages into congealed written forms (Vail, 1989: 11; see also
Fabian, 1991; Ranger, 1989). Colonial advisors in Africa and India made recommendations
about language standardization to facilitate administration and teaching, sometimes
reifying the notion of ‘‘pure,’’ original language forms in contrast to the ‘‘broken’’ or
‘‘corrupt’’ ones spoken on the ground (Cohn, 1985; Peires, 1979; Spencer, 1971). In the
post-colonial era, state-sponsored standardization endures; in South Africa, for instance,
the state-controlled Language Boards and the South African Broadcasting Corporation
have attempted to keep African languages ‘‘pure’’ in publications and broadcasts,
‘‘set[ting] conservative standards which are not in keeping with the evolution of language
in the new urban cultures’’ (Maake, 1994: 117).
Institutionally sponsored standardization is not the only form of language authentica-
tion, for authentication can also be invoked in low status ethnic groups’ efforts to defend
their indigenous (ethno)linguistic boundaries from what they consider inferior or
contaminated versions of the language (Urciuoli, 1995: 535). Often, this process is a
response to some kind of wider threat; as Van Binsbergen points out, the process of defining
the essence of a language by local and minority groups ‘‘is . . . intensified in a context of
political and economic incorporation [by the nation state]—the very cradle also of
ethnicity’’ (Van Binsbergen, 1994: 169). In Zambia and Botswana, for instance, certain
disenfranchised groups define their languages in opposition to others by marking certain
forms as their own and others as ‘‘alien’’ (Van Binsbergen, 1994: 168). Ever since the Krio
language became a lingua franca in Sierra Leone, native Krio speakers have opined that
‘‘theirs is the ‘pure’ language while the [version spoken as a second language] is a
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–19441930
4 Van Binsbergen describes this phenomenon of lexical and syntactic purism as ‘‘reification or objectification’’
(1994: 168). However, it is worth prescinding what I call language reification—the basic conceptual move of
treating languages as if they are discrete objects—from what I call language authentication, which can include the
notion of purity. In principal, the reification of a language does not necessarily entail an ideology of purity, though
it may.
bastardized form’’ (Fyle, 1994: 51). Examples abound outside of Africa as well; in Central
Mexico, for instance, some men enact their nostalgia for a bygone era by deeming Spanish
rude and disrespectful while holding up ‘‘correct, unmixed Mexicano’’ as a language
linked to a more sacred way of life and to ‘‘ ‘respectful’ sociality’’ (Hill, 1998: 71). In many
post-colonial contexts, debates about language authenticity are braided together with
debates about post-colonial identity. In Haiti, the concern about which forms of Haitian
Creole are ‘real’ and ‘authentic’ are at some level about ‘‘[w]ho is the ‘real’ Haitian’’
(Schieffelin and Doucet, 1998: 301).
Language authentication is a live part of Giriama ideology, even though Giriama
language has never been officially standardized and the few printed grammars and
dictionaries have barely circulated beyond the missionary headquarters in which most of
them have been produced. Yet because Giriama feel their culture under severe threat by the
incursions of Islam, Christianity, and Westernization, their models of ‘authentic’ culture
are sometimes bound up with rhetorical invocations of ‘authentic’ Kigiriama. Giriama in
Malindi associate their ‘original’ culture, and correspondingly, their ‘original’ language,
with two distant loci: the past, and hinterland Giriama settlements, both presumed to be less
influenced by outsiders (see Parkin, 1991). Of the Kigiriama spoken a long time ago
(kapindi) or inland, Giriama say not that it is ‘‘correct,’’ but rather that it is ‘‘originary,’’ and
includes an obscure lexicon largely unknown to urban Giriama youth. In Malindi, some
Giriama explain that the way the elders and the inlanders speak sometimes ‘‘defeats’’ them
because it is so different. In one metalinguistic exchange, my young Giriama research
assistant Katana asked his elder about the existence of ‘‘original Kigiriama,’’ and the
following dialogue ensued:
Elder: Of course we have original Kigiriama in our land. You young today are lost,
lost completely! You don’t know that the Giriama have an origin, a home! A thing to
be proud of!
Katana: What is original Kigiriama?
Elder: The practices of our grandfathers which we inherited; don’t you under-
stand?. . .Kigiriama belongs to the people who were given it by God, and those are the
Giriama. . .You youth—after you acquire a little education you turn your backs on the
old people. You like to speak the book languages rather than the land language.
Katana: What are the book languages?
Elder: English and Kiswahili.
In this emotional discussion, we see familiar signs of ethnolinguistic linking by the
elderly man (the Giriama people were ‘‘given [their language] by God’’), and the
association of ‘‘original Kigiriama’’ with a way of life that is being abandoned by literate
urban youth. He also sets up a structural contrast between ‘‘land’’ (an emblem of Giriama
patrimony), which is twinned with Kigiriama, versus ‘‘books’’ (an emblem of both secular
Western education and Quranic education), which are twinned with the languages of
Others (English and Kiswahili). The latter are associated with development, Islamization,
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–1944 1931
capitalism, and any number of shifts that here are ideologically modeled as a betrayal of
Giriama authenticity.
Swahili are even more concerned than Giriama with language authentication, since their
tongue is so widely spoken by non-Swahili people. In their case, authentication has
sometimes taken the form of standardization. Colonial officials deemed Zanzibari and
Tanzanian Kiswahili the ‘standard’ bearers for the language, and much post-colonial
rhetoric has continued to reify the notion that there are more and less accurate versions of
the tongue. The Kenya Swahili Council (Baraza la Kiswahili Kenya), an NGO formed in
Mombasa in the 1970s, was staffed largely by Swahili scholars with the intention of
keeping the Kenyan national language ‘‘straight’’ by correcting the errors of the masses and
weeding out ‘‘distortions.’’ As Mazrui and Shariff suggest,
[the] purist sentiments of the Swahili scholars are perhaps subconscious efforts to
redefine the linguistic boundaries of Swahili identity . . . They are in a sense saying
that a person does not become Swahili merely by speaking just any variety of the
language. (Mazrui and Shariff, 1994: 77)
Indeed, on the ground in Malindi, it is not unusual to hear Swahili deride what they
consider the sloppy and crude versions of Kiswahili spoken by other peoples. They may, for
instance, scorn Mijikenda and upcountry groups for using verb roots without the
appropriate tense markers, or for lacking precision as they navigate the numerous
Kiswahili noun classes and their associated prefixes and infixes.
Yet the forms of language authentication among Swahili people are varied and
contested. In Malindi, there are several contenders for ‘authentic’ Kiswahili. Some
Swahili uphold the ‘standard’ and grammatically exact versions spoken in Zanzibar
and Tanzania as the most legitimate. Others espouse non-standard dialects such as
Kiamu, Kimvita, or Kibajuni, with distinctive pronunciation and lexicon that are not taught
in schools. These generally mark the speaker as having ancestry in long-established
Swahili communities such as Mombasa, Lamu, or the Bajuni areas north of Lamu (cf.
Bakari et al., 1985; Eastman, 1994; Parkin, 1994: 243; Russell, 1981). Beckerleg, for
instance, reports that the Bajuni community in Watamu (a neighboring community to
Malindi) ‘‘promotes a dialect impenetrable to speakers of standard Swahili’’; ‘‘outsiders
have inadequate knowledge of [it] . . . and are inevitably marginalized’’ (Beckerleg, 1994
107). However, the complexity of this exclusionary process is evident from the fact that
Giriama working in the community have nevertheless learned to speak Kibajuni with
proficiency.
Finally, some Swahili in Malindi locate the essence of Kiswahili in a register of
obscure speech known as Kiswahili ndani (literally ‘‘inner or internal Swahili’’),
considered a repository of ‘‘authentic’’ (asili) Swahili traditions and values. Largely
unintelligible to outsiders (Russell, 1981), Kiswahili ndani includes aphorisms ( jina or
methali), slang terms, archaisms, obscure metaphors, and riddles (mafumbo). Since the
nineteenth century, command of Kiswahili ndani has sometimes been ideologically
framed as an important factor in constructing an Mswahili sana (literally, ‘‘a very
Swahili Swahili’’): a cultural sophisticate and expert in local language and culture
(Pouwels, 1987: 73). Certainly the register is largely unattainable to Giriama at the
margins of Swahili culture.
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–19441932
4.4. Religio-linguistic linking
This category is a cousin to ethnolinguistic linking, except that here, a natural link is
stipulated between a religion and a language rather than (or in addition to) an ethnicity and
a language. The literature on language ideology does not contain nearly as many
descriptions of religio-linguistic linking as it does references to ethnolinguistic linking.
Documented instances include the yoking of Arabic to Islam in some Muslim communities
(Suleiman, 1994), and the association of Hebrew with strictly sacred contexts by certain
ultraorthodox Jewish communities (Glinart and Shilhav, 1991).
Religio-linguistic linking is particularly salient to Swahili versions of Islam. As they
frown upon the ‘‘misuse’’ of Kiswahili by other ethnicities, many Swahili also take fervent
measures to align themselves with a language they believe infused with power, prestige,
and sacred value: Arabic. Since the 19th century, the Swahili emphasis on achieving
proximity to God through proficiency in religious Arabic texts has mounted. According to
Pouwels (1987), the influx of scholars from the Hadramawt under Busaidi rule in the 19th
century brought the Islamic written tradition new social standing, and literacy in Arabic
began to grow. In the last few decades, there has been another renaissance, with increasing
numbers of Swahili attending theological universities and mosque colleges in the Middle
East (Parkin, 1994: 231; see also Kresse, 2003). Since the late 1980s, rural and urban
madarasa have proliferated, and more and more students are able to recite and interpret
the Quran—always in the original Arabic. These trends have complemented the Swahili
tendency to impute sacred qualities to Arabic (cf. Parkin, 1994: 234–239). By now, Arabic
is so steeped in religious contexts that Swahili and Giriama alike consider Arabic and
Islam inextricable from each other. When I asked one Swahili whether prayers need to be
said in any particular language, he responded: ‘‘Yes; prayers should be said only in
Kiislam [the language of Islam],’’ meaning Arabic. The tongue is also sometimes referred
to as ‘‘Kiallah’’; the language of Allah. One young Giriama man told me that he had once
taken an interest in Islam, until he realized it was ‘‘only for those who have the Arab
language.’’ Since few Giriama have any in-depth knowledge of Arabic, the yoke between
language and religion is occasionally used to justify the claim that Giriama do not make
good Muslims.
Religio-linguistic linking among Giriama takes several forms. One is the claim that the
Giriama language has special metaphysical force. Some Giriama, for instance, say that if
they curse God in English or Kiswahili, there will be no consequences, but if they do so in
Kigiriama, ‘‘such words can result in death.’’ Another Giriama man told me that ‘‘A
Swahili can curse his mother so easily, but for a Giriama, to do so could be followed by her
death.’’ When I asked why, he replied: ‘‘Because the Swahili language doesn’t carry
strength.’’ One individual accounted for the power of the Giriama language by contrasting
its gravity to that of Kiswahili: ‘‘Kiswahili is spoken in a joking manner, but Kigiriama is
always serious.’’ Other informants say that Kigiriama has ‘‘weight’’ (uzito); a kind of force
that gives it ontological power. Strikingly, in other contexts such as the divination rituals
described below, Giriama treat Arabic as if it has potencies beyond those of Kigiriama.
Nonetheless, the above formulations assert a modicum of Giriama pride in the face of
cultural domination. Such claims also treat languages not as interchangeable codes, but as
potent phenomena that can invoke and even embody different metaphysical powers.
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–1944 1933
This religio-linguistic linking figures into an intriguing form of linguistic relativism.
When I asked one man whether Kigiriama is more suitable than other languages for
discussing certain topics, he replied:
If a Giriama boy were to have sex with his mother, the Giriama will talk of vitio. It’s a
special ritual, and if it doesn’t take place, someone in the family might suffer death or
a permanent disease.5 But in English such things aren’t mentioned, nor are they in
Kiswahili. It is also said in Kigiriama that if sisters sleep with the same man, it might
lead to death. But in English these things aren’t mentioned; I don’t think in the
English language making love with two sisters has any side effects, or in Kiswahili,
but among the Giriama it results in side effects. So indeed there are some issues that
need to be discussed in Kigiriama and not mentioned in Kiswahili or English.
A second respondent offers a similar formulation:
Certain things have words and meaning in Kigiriama and are not found in Kiswahili,
such as mavingane.6 This sickness [which is caused by sexual misconduct] will start
with diarrhea or vomiting and will result in death. If the Swahili do the same, nothing
happens.
Several things are worth noticing in the claims of these informants. Both men refer to
illnesses caused by socio-sexually inappropriate behavior; these illnesses constitute a
somatic and metaphysical policing system in Giriama social arrangements. Both men also
conflate languages with ethnic groups (ethnolinguistic linking), implying that Kigiriama
describes forces that are real but only relevant only to the Giriama people, while English
describes what is relevant for English/white people, and so on. And both men appear to
read the presence of metaphysically caused illness in an ethnic group off the lexicon of the
language associated with that ethnic group. In fact, the absence of terminological
equivalents to vitio and mavingane in English and Kiswahili do not lead the speakers to
question the reality or efficacy of these illnesses and their causes, but instead to relativize
these illnesses to Giriama. Arguably, these terms are treated not as human inventions, but
instead as ethnically based accoutrements to an intrinsic (and also ethnically based)
metaphysical phenomenon.
Not surprisingly, those rituals considered quintessentially Giriama are carried out in
Kigiriama. These include the act of appeasing the ancestors (kuhasa) and the divination
and healing rites that invoke Giriama forces such as the Giriama god Mulungu, the
ancestors, and the Mijikenda spirits. Giriama also regard Arabic and, in religious contexts,
Kiswahili, as being intrinsically linked to the powers of Islam. This linguistic ideology is
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–19441934
5 In fact, the term vitio traditionally refers not to a ritual, but rather to the illness caused by incest or otherwise
inappropriate sexual behavior. The symptoms include vomiting and diarrhea, and can lead to death. As this
informant suggest, the illness can be treated through purificatory ritual.6 Mavingane is a variation on the theme of vitio; it is illness caused by improper sexual mixing, especially
incestuous mixing. A number of my informants in Malindi identified mavingane as an illness caused by the
proximity of a man’s male relative, or even the clothing or property of that male relative, to the place where that
man has sex. As Parkin discusses, however, many Giriama treat vitio and mavingane as overlapping concepts, both
suggesting illness caused by incest or adultury, with vitio tending to have graver connotations (Parkin, 1991: 137–
146).
implicit in the ritual practice of some Giriama healers in the Malindi area who deliberately
divide their healing rituals into portions that appeal respectively to what they call ‘‘the
Giriama side’’ (in other words, the metaphysical forces associated with Giriama ethnicity)
and ‘‘the Muslim side.’’ Such rituals involve code shifts, in which the language used
depends on the religious powers appealed to; Kigiriama is used to appeal to the Giriama
God and Giriama ancestors, while at other moments in the same ritual, Kiswahili and
highly attenuated versions of Arabic may be used to invoke the Muslim God and powers of
Islam.
A particularly vivid example of this mapping of language onto cosmology can be
found in a ritual designed by a Giriama healer named Kahindi, designed to help a young
woman, Sidi, who had been cursed. Since no one was sure whether she had been
afflicted through Giriama or Swahili agency, Kahindi conducted two kinds of ritual in
quick succession. The first drew on obvious Giriama symbolism, particularly a series of
seven, parallel powder-drawn lines on the ground called mihambo mifungahe which Sidi
was to scuff with her feet to reverse any curses. Speaking entirely in Kigiriama, Kahindi
opened the ritual by invoking ‘‘Ancestors in the earth below, Mulungu in the skies
above’’ (Koma tsi, Mulungu tzulu), then moved to a lengthy description of the ‘‘bad
omens’’ (nongo mbii) that Sidi had been cursed with. Kahindi then engaged in a lengthy
call-response exchange with Sidi’s friends and family as he enjoined the bad omens to
fly away.
All the kinds of witchcraft here in the world [she is] trapped with- I have said I want
them to be purged; let them be purged . . . The bad omen of the snake, if the snake is
seen let it be killed instantly; it needs to be cleansed [etc.] (Matsai gosini garigo
haha duniani arigo gomezwa nago nidzaamba kumala kusafishika- nagasafishike
. . .Nongo mbii ya nyoka, nyoka akionewa ni kwalagwa kare kumala kuera naiere).
When the Giriama portion of the ritual ended, Kahindi quietly switched the scene
by producing a white cloth to symbolize Muslim purity, a gold-tone ring to invoke the
wealth associated with Islam, a shiny vase with sticks of incense, and a leather-bound
Quran. At last he spoke again, opening with an Arabic greeting: ‘‘In the name of God’’
(Bismillahi rahaman rahimu) before shifting into Kiswahili. The lengthy plea that followed
stood in sharp contrast to his appeals in the first portion of the ritual. While Kahindi had
spoken with assertive agency when addressing the Giriama powers (‘‘I have said I want
them to be purged’’), his phrasing in the second portion of the ritual was utterly self-
abnegating:
We have admitted that we are unclean people, we’re people who are not worthy to
face your direction . . . we accept that we are under your feet, oh Lord (Tumekubali ya
kwamba sisi ni watu wachafu, ni watu ambao hatufai kuelekeza sura zetu mbele zake
. . . tumekubali tuko chini miguuni mwako ewe Mola wetu).
Kahindi went on to assure the Lord that ‘‘this book and these prayers are stronger than
. . . any kind of sacrifice in this world’’ and that if he wants anything, he must ‘‘pray to God,
to Allah, the ruler.’’
Kahindi’s linguistic and symbolic shifts from one portion of the ritual to the next suggest
not a syncretistic blending of Islam and indigenous Giriama belief systems, but instead two
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–1944 1935
different appeals to two altogether different sources of supernatural power. Each locus of
power, furthermore, is linked to a particular language, a conceptual association made vivid
by Kahindi’s switch from the Giriama native tongue to the Swahili native tongue as he
appeals to different deities. These code-shifting practices sustain a model of the world in
which religions and languages are bound together (McIntosh, in preparation). They also
sustain the notion, among Giriama, that Islam is the province of an Other ethnicity. Unlike a
Western model in which religion is often considered an overlay of beliefs and rituals upon
one’s preexisting cultural identity, Giriama consider Islam to be Other, a real supernatural
force, but one that can be appropriated only through tongues at a conceptual remove from
‘Giriamaness.’ Such linguistic practices simultaneously appropriate power and hold the
same power at a distance.
4.5. Linguistic transfer
It is commonplace among sociolinguists and linguistic anthropologists to observe that
language is often treated as an index of—evidence for—non-linguistic differences in
status, morality, and other social and behavioral qualities of its speakers (Bourdieu, 1991;
Irvine and Gal, 2000; see also Woolard, 1989 for powerful examples of this phenomenon in
Catalonia). But the notion of ‘‘linguistic transfer’’ as I intend it captures a deeper, more
ontologically profound conceptual maneuver, one not obviously captured by the semiotic
category of indexicality. Sometimes, language is not merely treated as evidence for group-
specific traits; it is construed as consubstantial with these group-specific traits. In other
words, in cases of linguistic transfer, languages don’t merely point to or index a social
group’s essence; they may be conceptualized as if they share and contain it. This means that
a language may be thought to contain the congealed power, purity, impurity, stigma, modes
of thought, and so on of its associated social group (and/or religion, as is sometimes the
case on the coast). It also means that even when a language is removed from its putatively
natural socioreligious context and used by someone who is not a member of that social
group or religion, it may be thought to drag with it an essential trace of that original social
group or religion. The ‘transfer’ I allude to, then, takes two possible forms: first, there is the
folk notion that a group’s properties are embodied in (have transferred onto) its language,
and second, there is the folk notion that the original group’s properties can transfer from the
language onto new set of speakers.
A version of linguistic transfer may lie behind the phenomenon Irvine and Gal term
‘‘iconization,’’ in which ‘‘[l]inguistic features that index social groups or activities appear
to be iconic representations of them, as if a linguistic feature somehow depicted or
displayed a social group’s inherent nature or essence’’ (Irvine and Gal, 2000: 37). For
example, a group that speaks slowly might be thought to be intrinsically slow-witted; the
slowness in the language and the ostensible slowness of the speakers’ intelligence are
isomorphic, and—possibly—treated as if they are ontologically intertwined. Linguistic
transfer may also be enlisted in the vaguely Whorfian language ideologies that presume
languages carry with them entire modes of thought (Handler, 1988: 60). Such reasoning
was prevalent in colonial contexts; in Benin, for instance, French colonials felt that local
tongues were ‘‘inappropriate for rational argument, for intellectual rigor, and for science’’
(Akanni Igue and N’Oueni, 1994: 57). Meanwhile, the ‘‘advance of Arabic’’ in French
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–19441936
colonial Africa ‘‘was seen as a proxy for Islam, fanaticism, and rebellion’’ (Laitin, 1992:
84). In a post-colonial setting, the Kenyan writer Ngugi wa Thiong’o has stipulated that
colonial languages confer a colonial mentality on their speakers, thereby alienating the
colonized from their authentic identity (Ngugi, 1986: 16; see Blommaert, 1994: 220–221
for related discourse in post-colonial Tanzania). Spitulnik has found that in post-colonial
Zambia, radio news delivered in English is longer and more detailed than that delivered in
Zambian languages because of a dominant discourse that assumes the intrinsic (rather than
pragmatic) unsuitability of Zambian languages to more ‘‘sophisticated,’’ ‘‘intellectual,’’ or
‘‘scientific’’ topics (Spitulnik, 1998). Such observations resonate with Bourdieu’s
discussion of Condillac’s theory of language reform during the French revolution:
‘‘[T]o reform language, to purge it of the uses linked to the old society and impose it in its
purified form, was to impose a thought that would itself be purged and purified’’ (Bourdieu,
1991: 47). In all of these examples, it seems that languages are not merely treated as indices
of or pointers to particular traits, but as part and parcel of them.
In contemporary Malindi, versions of linguistic transfer are common among Swahili
and Giriama as they negotiate the hierarchy between them. For instance, to many Swahili,
Giriama people and lifeways are more or less polluting and so, too, is Kigiriama. In Malindi
Swahili virtually never speak Kigiriama, and when Swahili and Giriama pass one another
on the village paths and roads, Swahili nearly always greet and are greeted in Kiswahili or
even in Arabic. Swahili themselves describe this behavior as a result of their ‘‘lack of
interest’’ in the Giriama tongue, but in less guarded moments admit that speaking
Kigiriama carries the risk of reconstituting them as kaffir—pagan.7 Similarly, David Parkin
has found that Kigiriama and other Mijikenda languages are ‘‘shunned as contaminating’’
(1994: 243) by Swahili in one area he studied:
Not only is [Ki]Swahili the only acceptable language of communication, but also
[Swahili people] will not normally respond to any of the non-Muslim Mijikenda
dialects, despite the fact that in a few cases at least they must have a passive
knowledge of them. They explain this by claiming that to speak and respond to such
non-Muslim dialects is to lay oneself open to the contaminating practices associated
with the non-Muslim speakers, namely their production and drinking of alcohol,
their heavy reliance on non-Koranic divination and therapy, their lengthy funerals
involving dance and drink, and the fact that their diets may include pork and other
foodstuff forbidden to Muslims. To speak and know a non-Muslim language is to
become consubstantial with the character and practices of its speakers. (Parkin, 1994:
242)
On the coast of Kenya, this ideology helps legitimate Swahili avoidance practices that
reinforce the sense of boundary between Swahili and Giriama.
Linguistic transfer may also be at work in Swahili attitudes toward Arabic. Pouwels
contends that for coastal Muslims, the Quran and Arabic count as ‘‘extensions of God
himself, taken Neoplatonically’’ (Pouwels, 1987: 88). Indeed, my Swahili interlocutors
repeatedly insisted that Arabic has supernatural communicative power, reaching Allah
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–1944 1937
7 Relatedly, Schlee notes that Muslim Somali tend to regard the Boran and Oromo languages spoken by their
non-Islamic neighbors as anti-Islamic or even the ‘‘language of the Devil’’ (Schlee, 1994: 196).
‘‘like a smoke signal’’ where another, more earthly tongue would fall short; that, unlike any
ordinary language, it cannot be translated but only interpreted; and that it automatically
confers ‘‘weight’’ (uzito) on anything expressed in it. These suggestions go beyond mere
associations between Arabic and religious forces, for they imply that the language itself is
intrinsically potent, infused with sacred gravitas and blessing. (In this case, of course, the
transfer is from a locus of sacred power onto the language.) This sacred gravitas,
furthermore, can transfer onto the speaker. According to my informants, to know Arabic is
not only to self-identify as Muslim, but also to partake of Islam itself by bringing humans
and the divine into proximity (see also Parkin, 1994: 239–240). Fluency in Arabic is so
closely associated with piety that one self-appointed guardian of Swahili culture, Sheriff
Nassir, bemoans the fact that those who study Arabic in Arabia and return to East Africa are
considered authorities on Islam on the basis of their language abilities alone (Nassir,
Ramadan lectures, Mombasa, 1998).
Finally, linguistic transfer may undergird the divination rituals upon which Giriama
rely in their efforts to understand and control their increasingly difficult social
circumstances. Their divination practices draw on the assistance of spirits from other
ethnic backgrounds, including Arab and Swahili spirits, Maasai spirits, Somali spirits,
and others. Arab spirits are by far the most common divinatory spirits in the Malindi area
where I worked; they announce their arrival by speaking a version of ‘‘Arabic’’ through
the mouth of the diviner, which the diviner then translates. I was repeatedly struck by
the fact that the rhetoric surrounding these divination sessions tends to emphasize not
the presence of a spirit per se but instead the language channeled by the diviner
(McIntosh, 2002a, 2002b). The medium of Arabic itself is treated as epistemologically
privileged relative to the medium of Kigiriama, and perhaps its essential qualities are
expected to confer the diviner with a modicum of potency of her own through a transfer
effect.
4.6. Essentialist language categorization
The final variation on the theme of linguistic essentialism is perhaps the most unusual.
In essentialist language categorization, a linguistic exemplar is designated as belonging
to a particular language by virtue of an imputed essence, rather than by virtue of the
exemplar’s surface qualities such as its sound or written appearance. Hence, language
samples that are perceptually unusual and even incomprehensible may be categorized as
belonging to a coherent language. This way of conceptualizing languages has parallels to
the racialist pattern of categorization I mention earlier, in which a person who ‘passes’ as
one race may be considered another race at some deeper level. Essentialist language
categorization, similarly, presumes that the thing that makes a language what it is (and,
by extension, that makes a linguistic exemplar an instance of a particular language) is not
its perceptibly evident properties such as sound or structure, but rather some more
elusive invisible quality—an essence, however ill-defined—that confers it with identity.
Notice that this application of essentialism to language is quite different from, almost the
inverse of, the type of linguistic authentication described by Bichakjian in which the
essence of a language is defined in terms of very particular, perceptible linguistic forms
and structures.
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–19441938
Essentialist language categorization is unusual and probably only obtains in
extraordinary or supernatural contexts.8 I encountered essentialist language categoriza-
tion in Kenya as part of the Giriama rituals in which diviners call on ethnic spirits to assist
them in telling fortunes. The spirits’ versions of Arabic (and the other, less common
divinatory languages such as Kisomali, Kikamba, and so on) are highly attenuated, to the
extent that they barely if at all resemble the standard. Yet, in a language recognition task I
describe elsewhere (McIntosh, 2002b), I found that about half of the Giriama in my
sample of 43 were able to recognize auditory samples of standard Arabic and other
languages such as Kisomali and Kikuyu. Diviners in the state of possession, then,
routinely use versions of language that may strike some Giriama listeners as different
from the standard, but if clients sense any discrepancy between the spirit’s tongue and
standard Arabic (or whatever language they are meant to be hearing), they are apparently
willing to override it.
Indeed, when I spoke to Giriama lay people about the diviners in their communities,
many enjoyed impressing me by telling me that ‘‘When that diviner is doing uganga
[divination] she speaks perfect Arabic, and she never even studied Arabic!’’ Even when
Giriama are directly confronted with or patently aware of discrepancies between standard
versions of a language and the spirit’s version of it, many remain adamant that the
languages are the same at some level. Informants would acknowledge that the spirit
language sounds different from ordinary language, and in the next breath insist that the
spirit language nevertheless constitutes a legitimate, even a perfect or original exemplar of
that language. When one Giriama man, for instance, designated a spirit language sample as
Arabic and I pressed his response further (‘‘Is it exactly Arabic?’’), he articulated the
paradox like this: ‘‘Some words are like Arabic, and some words are not.’’ Then he drew
himself up emphatically to add: ‘‘But it IS Arabic! The original Arabic!’’ (McIntosh,
2002a).
In such claims, essentialist language categorization merges with a kind of language
authentication, for not only are these attenuated exemplars categorized as Arabic, but they
are also variously identified as ‘‘perfect,’’ ‘‘clean,’’ ‘‘original,’’ or ‘‘true’’ Arabic.
Apparently in the context of divination, spirit languages are thought to embody some
essential kernel of a language’s identity, though the factor that qualifies that kernel as
essential varies—some informants cite the spirit language’s purity, others its exactitude,
others its ancient status, and so on. These ideologies support the Giriama idea that through
ritualistic congress with the spirits, they can tap into the epistemological potency of other
ethnicities and ethnoreligious powers, particularly Islam, and through linguistic transfer,
partake of their associated properties. Meanwhile, essentialist language categorization lets
them circumnavigate the fact that most of them have not had the opportunity to learn the
spirits’ languages.
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–1944 1939
8 It is possible that the contrast between a perceptible surface and a deep essence may be conceived differently
or conceived not at all in some cultures. It seems likely that some cultures more than others are invested in
distinctions between what is perceptible and what lies beneath the perceptible; indeed, the very question of what
counts as perceptible seems subject to cross-cultural variation (one can imagine, for instance, a culture that posits
that the spirit within an ancestral reliquary is perceptually evident rather than invisible in the Western sense). It is
an open empirical question as to whether this type of essentialism and the others I describe are available to all
cultures or only some.
5. Conclusion
Social hierarchies on the Kenya coast are inextricable from linguistic ideologies. These
are based not merely upon a system of ranking, but also upon essentialist modes of
discourse and practice that reify languages, bind them conceptually to social groups, and
impute them with the ontological properties of their associated ethnicities and religions.
These ideological maneuvers are foundational to the ongoing ethnic boundary work and
the ritual lives of Swahili and Giriama in Malindi. Among Swahili, linguistic essentialisms
are mobilized to score a boundary around Swahili ethnolinguistic identity, while bringing
Swahili closer to Islam through the mystification of Arabic. Still other essentialisms inform
the Swahili treatment of Kigiriama—and, by extension Giriama lifeways—as polluting or
undesirable. Giriama, meanwhile, traffic in a cluster of linguistic essentialisms in their own
efforts to carve out their identities and to garner a modicum of power. They braid linguistic
essentialisms into their ethnoterritorial visions, making ontological assertions about the
natural link between languages and peoples that are enlisted in their claims of entitlement
to land. They protect their language from interlopers by defending it as their God-given
patrimony. Meanwhile, in ritual contexts where they might just recoup some of the control
they have lost on the ground, Giriama draw on other essentialisms to poach the congealed
power in Arabic (and, sometimes, other languages), while allowing highly attenuated
versions of those languages to count as ‘perfect,’ essential exemplars.
While some Giriama essentialisms are clear efforts to shore up their sense of collective
identity and influence, others seem to partake in the very hierarchy against which Giriama
rail. Indeed, some language essentialisms I have described are an example of what
Bourdieu (1991) terms ‘‘symbolic power’’; a kind of power that is non-coercive and is not
recognized as socially constructed, but instead is treated as legitimate even by those who
are subjugated by it. Bourdieu emphasizes that symbolic power relies upon a foundation of
shared premises. I suggest that language essentialism in Malindi provides one such
foundation, in the widely circulating thread of essentialist discourse among Swahili and
Giriama that treats ethnolinguistic identity and religio-linguistic links as if it they were
ontologically essential rather than socially constructed. These assumptions can render
social hierarchy all the more pernicious, for although Giriama draw upon essentialisms in
their ritual lives to appropriate ethnoreligious potencies, these potencies are nevertheless
construed as intrinsically distant. Kiswahili is an Other language, yoked naturally to
another ethnicity, while Arabic and Kiswahili are more intrinsically linked to the desirable
potency of Islam than is Kigiriama. Such a model of the social universe risks portraying
Giriama as if they are frozen in an intrinsically subordinate position.
I have two theoretical points to make in closing. First, it is worth reiterating that the
study of language essentialisms should affect our understanding of the indexicality of
language. The notion of ‘index’ suggests a divide between the indexical signifier and the
separate signified to which that index points. But many of the language essentialisms I
discuss emphasize that from an insider’s point of view, a code does not necessarily merely
‘stand for’ something separate from it (such as ethnic identity or religious allegiance);
instead, the code may be seen as substantially bound up with such nominally non-linguistic
elements. Second, this inextricability of languages from other ontological qualities gives
linguistic codes transformative properties. Indeed, our understanding of the ‘performative’
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–19441940
dimensions of language could be expanded to take account of language essentialism.
Ordinary understandings of performativity focus on the semantic content or implicatures
that, under the right felicity conditions, bring states of affairs into being (Austin, 1960). Yet
cultural insiders sometimes regard code choice itself as transferring qualities onto
speakers, suggesting that the medium can be as transformative as the message. Greater
attention to such dynamics of language essentialism may therefore not only expand the
framework I have offered, but also offer some new approaches to our understanding of
linguistic pragmatics.
References
Akanni Igue, Mamoud, N’Oueni, Raphael Windali, 1994. The politics of language in Benin. In: Fardon, Richard,
Furniss, Graham (Eds.), African Languages, Development and the State. Routledge, London, pp. 55–61.
Atran, Scott, 1990. Cognitive Foundations of Natural History: Towards an Anthropology of Science. Cambridge
University Press, New York.
Austin, John L., 1960. How to Do Things with Words. Oxford University Press, Oxford.
Bakari, Mohamed, Heine, Bernd, Mohlig, Wilhelm J.G., 1985. The Morphophonology of the Kenyan Swahili
Dialects. Dietrich Reimer, Berlin.
Beckerleg, Susan, 1994. Watumu: lost land but a new Swahili town. In: Parkin, David (Ed.), Continuity and
Autonomy in Swahili Communities: Inland Influences and Strategies of Self-Determination. Institute fur
Afrikanistik und Agyptologie der Universitat, Wien, Austria, pp. 99–109.
Benjamin, Jean, 1994. Language and the struggle for racial equality in the development of a non-racial Southern
African nation. In: Fardon, Richard, Furniss, Graham (Eds.), African Languages, Development, and the State.
Routledge, New York, pp. 97–110.
Bichakjian, Bernard H., 1995. Essentialism in language: a convenient, but fallacious premise. In: Puppel,
Stanislaw (Ed.), The Biology of Language. John Benjamins, Amsterdam.
Blommaert, Jan, 1994. The metaphors of development and modernization in Tanzanian language policy and
research. In: Fardon, Richard, Furniss, Graham (Eds.), African Languages, Development, and the State.
Routledge, New York, pp. 213–226.
Blommaert, Jan, Verschueren, Jef, 1998. The role of language in European nationalist ideologies. In: Schieffelin,
Bambi B., Woolard, Kathryn A., Kroskrity, Paul V. (Eds.), Language Ideologies: Practice and Theory. Oxford
University Press, New York, pp. 189–210.
Bourdieu, Pierre, 1991. In: Thompson, John B. (Ed.), Language and Symbolic Power (Raymond, Gino, Adamson,
Mathew, Trans.). Harvard University Press, Cambridge, MA.
Cohn, Bernard, 1985. The command of language and the language of command. Subaltern Studies IV, 276–
329.
Cooper, Frederick, 1980. From Slaves to Squatters: Plantation Labor and Agriculture in Zanzibar and Coastal
Kenya 1890–1925. Yale University Press, New Haven.
Coulmas, Florian, 1988. What is a national language good for? In: Coulmas, Florian (Ed.), Forked Tongues: What
are National Languages Good For? Karoma Publishers, Singapore, pp. 1–25.
Eastman, Carol, 1994. Swahili ethnicity: a myth becomes a reality in Kenya. In: Parkin, David (Ed.), Continuity
and Autonomy in Swahili Communities: Inland Influences and Strategies of Self-Determination. Institute fur
Afrikanistik und Agyptologie der Universitat, Wien, Austria, pp. 83–97.
Errington, Joseph, 2001. Colonial linguistics. Annual Review of Anthropology 30, 19–39.
Fabian, Johannes, 1991. Missions and the colonization of African languages: developments in the former Belgian
Congo. In: Fabian, Johannes (Ed.), Time and the Work of Anthropology. Gordon and Breach Publishers, New
York, pp. 131–153.
Fairhead, James, 1994. Healthy production and reproduction: agricultural, medical, and linguistic pluralism in a
Bwisha community, Eastern Zaire. In: Fardon, Richard, Furniss, Graham (Eds.), African Languages,
Development and the State. Routledge, London, pp. 122–141.
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–1944 1941
Fardon, Richard, Furniss, Graham, 1994. Introduction: frontiers and boundaries—African languages as political
environment. In: Fardon, Richard, Furniss, Graham (Eds.), African Languages, Development and the State.
Routledge, London, pp. 1–29.
Fyle, Magbaily C., 1994. Official and unofficial attitudes and policy towards Krio as the main lingua franca in
Sierra Leone. In: Fardon, Richard, Furniss, Graham (Eds.), African Languages, Development and the State.
Routledge, London, pp. 44–54.
Gelman, Susan, Medin, Douglas, 1993. What’s so essential about essentialism? A different perspective
on the interaction of perception, language, and conceptual knowledge. Cognitive Development 8, 157–
167.
Gelman, Susan, Coley, John, Gottfried, Gail, 1994. Essentialist beliefs in children: the acquisition of concepts and
theories. In: Hirschfeld, Lawrence, Gelman, Susan (Eds.), Mapping the Mind. Cambridge University Press,
Cambridge, pp. 341–365.
Glassman, Jonathan, 1995. Feasts and Riot: Revelry, Rebellion, and Popular Consciousness on the Swahili Coast
1856–1888. Heinemann, Portsmouth, NH.
Glinart, Lewis, Shilhav, Yoseph, 1991. Holy land, holy language: The study of an ultraorthodox Jewish ideology.
Language in Society 29 (1), 59–86.
Grillo, R.D., 1989. Dominant Languages: Language and Hierarchy in Britain and France. Cambridge University
Press, Cambridge.
Handler, Richard, 1988. Nationalism and the Politics of Culture in Quebec. University of Wisconsin Press,
Madison, WI.
Harries, Patrick, 1988. The roots of ethnicity: discourse and the politics of language construction in South-East
Africa. African Affairs 87 (346), 25–52.
Harries, Patrick, 1989. Exclusion, classification and internal colonialism: the emergence of ethnicity among the
Tsonga-speakers of South Africa. In: Vail, Leroy (Ed.), The Creation of Tribalism in Southern Africa. James
Currey, London, pp. 82–117.
Haugen, Einar, 1991. The ‘‘mother tongue’’. In: Cooper, Robert L., Bernard, Spolsky (Eds.), The Influence of
Language on Culture and Thought. Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 75–84.
Heller, Monica (Ed.), 1988. Code-Switching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Mouton de
Gruyter, New York.
Hill, Jane, 1998. ‘Today there is no respect’: Nostalgia, ‘respect’, and oppositional discourse in Mexicano (Nahuatl)
language ideology. In: Schieffelin, Bambi B., Woolard, Kathryn A., Kroskrity, Paul V. (Eds.), Language
Ideology: Practice and Theory. Oxford University Press, New York, pp. 68–86.
Hirschfeld, Lawrence A., 1996. Race in the Making: Cognition, Culture, and the Child’s Construction of Human
Kinds. MIT Press, Cambridge, MA.
Hirschfeld, Lawrence A., Gelman, Susan A., 1997. What young children think about the relationship between
language variation and social difference. Cognitive Development 12, 213–238.
Hymes, Dell, 1984. Linguistic problems in defining the concept of ‘‘tribe’’. In: Baugh, John, Sherzer, Joel
(Eds.), Language in Use. Prentice Hall, Englewood Cliffs, NJ, pp. 23–48.
Irvine, Judith T., 1989. When talk isn’t cheap: language and political economy. American Ethnologist 16, 248–
267.
Irvine, Judith T., Gal, Susan, 2000. Language ideology and linguistic differentiation. In: Kroskrity, Paul V.
(Ed.), Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. School of American Research Press,
Santa Fe N.M., pp. 35–83.
Jackson, Jean, 1974. Language identity of the Colombian Vaupes Indians. In: Bauman, Richard, Sherzer, Joel
(Eds.), Explorations in the Ethnography of Speaking. Cambridge University Press, Cambridge, pp. 50–
64.
Jahoda, G., 1963. The development of children’s ideas about country and nationality, Parts I and II. British Journal
of Educational Psychology 33, 47–60, 142–153.
Keil, Frank, 1994. The birth and nurturance of concepts by domains: the origins of concepts of living things. In:
Hirschfeld, Lawrence, Gelman, Susan (Eds.), Mapping the Mind. Cambridge University Press, Cambridge,
UK, pp. 234–254.
Khalid, Abdallah, 1977. The liberation of Swahili from European appropriation. A Handbook for African Nation-
Building, vol. 1. East African Literature Bureau, Nairobi.
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–19441942
Kresse, Kai, 2003. ‘Swahili enlightenment’? East African reformist discourse at the turning point: the example of
Sheikh Muhammed Kasim Mazrui. Journal of Religion in Africa 33 (3), 279–309.
Kuczaj, Stan A., Harbaugh, B., 1982. What children think about the speaking capacities of other persons and
things. In: Kuczaj, Stan B. (Ed.), Language Development, Vol. 2: Language, Thought, and Culture. Erlbaum,
Hillsdale, NJ, pp. 211–227.
Laitin, David, 1992. Language Repertoires and State Construction in Africa. Cambridge University Press,
Cambridge.
Maake, Nhlanhla P., 1994. Dismantling the tower of Babel: in search of a new language policy for a post-Apartheid
South Africa. In: Fardon, Richard, Furniss, Graham (Eds.), African Languages, Development, and the State.
Routledge, New York, pp. 111–121.
Mannheim, Bruce, 1991. The Language of the Inka Since the European Invasion. University of Texas Press,
Austin.
Mazrui, Ali A., Mazrui, Alamin M., 1995. Swahili State and Society: The Political Economy of an African
Language. East African Educational Publishers, Nairobi.
Mazrui, Alimin M., Shariff, Ibrahim Noor, 1994. The Swahili: Idiom and Identity of an African People. Africa
World Press, Trenton, NJ.
McIntosh, Janet, 2002a. Cracking codes and speaking in tongues: language, gender, and power in two
Kenyan divination rituals. In: Benor, Sarah, Rose, Mary, Sharma, Devyani, Sweetland, Julie, Zhang, Qing
(Eds.), Gendered Practices in Language. CSLI Publications, Stanford, CA, pp. 151–173.
McIntosh, Janet, 2002b. The Edge of Islam: Religion, Language, and Essentialism on the Kenya Coast. Doctoral
dissertation in anthropology presented to the University of Michigan.
McIntosh, Janet, 2004. Reluctant Muslims: embodied hegemony and moral resistance in a Giriama spirit
possession complex. Journal of the Royal Anthropological Institute 10 (1), 91–112.
McIntosh, Janet, in preparation. Baptismal essentialisms: code choice, ethnicity, and religious plurality among
Giriama of the Kenya coast.
Mignolo, Walter, 2002. ‘‘An other tongue’’: linguistic maps, literary geographies, cultural landscapes. In:
Mignolo, Walter (Ed.), Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border
Thinking. Princeton University Press, Princeton, NJ, pp. 217–249.
Myers-Scotton, 1993. Social Motivations for Code-Switching: Evidence from Africa. Oxford University Press,
Oxford, UK.
Ngugi, wa Thiong’o, 1986. Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. James Currey,
London.
Parkin, David, 1991. Sacred Void: Spatial Images of Work and Ritual Among the Giriama of Kenya. Cambridge
University Press.
Parkin, David, 1994. Language, government, and the play on purity and impurity: Arabic, Swahili, and the
vernaculars in Kenya. In: Fardon, Richard, Furniss, Graham (Eds.), African Languages, Development, and the
State. Routledge, New York, pp. 227–245.
Peires, Jeff, 1979. The Lovedale Press: literature for the Bantu revisited. History in Africa, vol. 6., pp. 160–
161.
Piaget, Jean, Weil, Anne-Marie, 1951. The development in children of the idea of homeland and of relations with
other countries. International Social Science Bulletin 3, 561–578.
Pouwels, Randall L., 1987. Horn and Crescent: Cultural Change and Traditional Islam on the East African Coast,
800–1900. Cambridge University Press, Cambridge.
Rajagopalan, Kanavillil, 2002. National languages as flags of allegiance, or the linguistics that failed
us: a close look at emergent linguistic chauvanism in Brazil. Journal of Language and Politics 1 (1),
115–147.
Ranger, Terence, 1989. Missionaries, migrants and the Manyika: the invention of ethnicity in Zimbabwe. In: Vail,
Leroy (Ed.), The Creation of Tribalism in Southern Africa. James Currey, London, pp. 118–150.
Rothbart, Myron, Taylor, Marjorie, 1992. Category labels and social reality: do we view social categories as
natural kinds? In: Semin, Gun R., Fiedler, Klaus (Eds.), Language, Interaction, and Social Cognition. Sage
Publications, London, pp. 11–36.
Russell, Joan, 1981. Communicative Competence in a Minority Group: A Sociolinguistic Study of the
Swahili-Speaking Community in the Old Town. E.J. Brill, Mombasa, Leiden.
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–1944 1943
Schieffelin, Bambi B., Doucet, Rachelle Charlier, 1998. The ‘real’ Haitian Creole: ideology, metalinguistics, and
orthographic choice. In: Schieffelin, Bambi B., Woolard, Kathryn A., Kroskrity, Paul V. (Eds.), Language
Ideology: Practice and Theory. Oxford University Press, New York, pp. 285–316.
Schlee, Gunther, 1994. Loanwords in Oromo and Rendille as a mirror of past inter-ethnic relations. In: Fardon,
Richard, Furniss, Graham (Eds.), African Languages, Development, and the State. Routledge, New York, pp.
191–212.
Silverstein, Michael, 1996. Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Symposium About Language
and Society—Austin (SALSA) III, 266–295.
Silverstein, Michael, 1998. The uses and utility of ideology: a commentary. In: Schieffelin, Bambi B., Woolard,
Kathryn A., Kroskrity, Paul V. (Eds.), Language Ideologies: Practice and Theory. Oxford University Press,
New York, pp. 123–145.
Southall, Aiden W., 1997. The illusion of tribe. In: Grinker, Roy Richard, Steiner, Christopher B. (Eds.), Per-
spectives on Africa: A Reader in Culture, History, and Representation. Blackwell, Oxford, pp. 38–51.
Spencer, John, 1971. Colonial language policies and their legacies. In: Sebeok, Thomas A. (Ed.), Current Trends
in Linguistics, Vol. VII: Linguistics in Sub-Saharan Africa. Mouton, The Hague, the Netherlands, pp. 163–
173.
Spitulnik, Debra, 1998. Mediating unity and diversity: the production of language ideologies in Zambian
broadcasting. In: Schieffelin, Bambi B., Woolard, Kathryn A., Kroskrity, Paul V. (Eds.), Language Ideology:
Practice and Theory. Oxford University Press, New York, pp. 163–188.
Stoler, Ann, 1997. On political and psychological essentialisms. Ethos 25 (1), 101–106.
Suleiman, Yasir, 1994. Nationalism and the Arabic language: a historical overview. In: Suleiman, Yasir (Ed.),
Arabic Sociolinguistics: Issues and Perspectives. Routledge and Curzon Press, UK, London, pp. 3–23.
Vail, Leroy, 1989. Introduction: ethnicity in Southern African history. In: Vail, Leroy (Ed.), The Creation of
Tribalism in Southern Africa. James Currey, London, pp. 1–19.
Van Binsbergen, Wim, 1994. Minority language, ethnicity and the state in two African situations: the Nkoya of
Zambia and the Kalanga of Botswana. In: Fardon, Richard, Furniss, Graham (Eds.), African Languages,
Development, and the State. Routledge, New York, pp. 142–188.
Willis, Justin, 1993. Mombasa, the Swahili, and the Making of the Mijikenda. Clarendon Press, Oxford.
Windisch, Uli, 1990. Speech and Reasoning in Everyday Life. Cambridge University Press, Cambridge.
Woolard, Kathryn A., 1998. Introduction: language ideology as a field of inquiry. In: Schieffelin, Bambi B.,
Woolard, Kathryn A., Kroskrity, Paul V. (Eds.), Language Ideologies: Practice and Theory. Oxford University
Press, New York, pp. 3–47.
Woolard, Kathryn A., 1989. Double Talk: Bilingualism and the Politics of Ethnicity in Catalonia. Stanford
University Press, Stanford, CA.
Woolard, Kathryn A., Schieffelin, Bambi B., 1994. Language ideology. Annual Review of Anthropology 23,
55–82.
JanetMcIntosh is Assistant Professor of Anthropology at Brandeis University. After earning a B.A. from Harvard
University in anthropology and a second B.A. from Oxford University in philosophy and psychology, she
undertook graduate training at the University of Michigan, earning her M.A. in 1996 and her PhD in 2002. Her
ethnographic fieldwork takes place on the coast of Kenya among the Swahili and Giriama peoples. Dr. McIntosh’s
publications and conference presentations have addressed the politics of Islam and African traditionalism, ritual
and ritual language, language ideologies, and psychological anthropology.
J. McIntosh / Journal of Pragmatics 37 (2005) 1919–19441944