l3/ln acquisition: a view from the outside
TRANSCRIPT
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside
Roumyana Slabakova
University of Iowa
This paper approaches the research questions in current L3 acquisition research from the point of
view of the current debates in L2A. We consider published L3 acquisition data to see whether
four current hypotheses: the Feature Reassembly Hypothesis, the Interface Hypothesis, the
Bottleneck Hypothesis, and the Interpretability Hypothesis can give us explanations of the
linguistic processes of multilingualism. As an answer to the question “what transfers in L3A?”,
the Modular Transfer Hypothesis is proposed, arguing that what transfers is essentially
dependent on the intrinsic difficulty of the linguistic property. It is demonstrated that difficulty
depends both on morphology and/or meaning mismatches between the L1, L2 and L3, as well as
on the frequency of the available evidence for the property to be acquired. (123 words)
Keywords: Grammatical aspect, states, accomplishments, achievements, Preterit, Imperfect,
Spanish, Romance, Brazilian Portuguese, clitics, Chinese, clitic reconstruction, clitic climbing
(both under clitics), Feature Reassembly Hypothesis, Interpretability Hypothesis, Interface
Hypothesis, Bottleneck Hypothesis, Variability Hypothesis, Modular Transfer Hypothesis,
Typological Primacy Model
Roumyana Slabakova
2
1. Introduction
In the last decade, linguistic research on second language acquisition has been inspired by a
search to identify principled, not ad hoc or post factum, explanations of this many-faceted
cognitive process. In the 1990s, the debate on the initial state of L2A took center stage, but after
2000, emphasis shifted to identifying sources of errors and diverging L2 representations. In this
search for principled explanations, the relative difficulty or ease of acquisition of various
properties has received heightened attention. If we can explain why L2 learners have a persistent
difficulty with some linguistic properties for which there is abundant evidence in the input to
these learners, but have no trouble with some other properties that are really subtle and are
supported by very little to no evidence in the input, we would be on our way to explaining the
language acquisition process as well as making suggestions to instructional practice.
This search is not new, of course, and efforts to isolate factors contributing to difficulty
have been proposed ever since the Morpheme Studies. More recently, DeKeyser (2005)
identified three factors that make a linguistic form difficult: complexity of form, complexity of
meaning, and complexity of form-meaning relationship. Additional factors are classified under
the latter relationship: saliency, opacity, frequency, redundancy, etc. I have argued that while
frequency and saliency certainly play a role in language acquisition, it is no more than a
secondary role (Slabakova 2008: 268-275). If we ground our explanations of difficulty on
linguistic theory, we notice that complexity of meaning does not provide an adequate account.
Current views of language architecture assume that meaning is universal, in the sense that all
languages are capable of expressing every meaning (the emphasis here is on grammatical
meaning, not lexical meaning) (Jackendoff 2002, among others). The differences among
languages stem from different mappings between the grammatical concepts and the way
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 3
languages mark them. For example, topic and focus are marked by intonation in some languages,
by word order changes in others, and a combination of both in still others. Some languages also
leave them unmarked and rely on the discourse context to provide that information. In general,
the possible expressions of grammatical meaning are: a morpheme or combination of
morphemes, word order changes, special intonation, or nothing. In the latter case, the structure is
left vague with respect to the property, and the discourse context fixes the value (e.g., article
meaning in languages without articles). If one meaning is reflected in a morpheme in one
language and by word order in another, then it is not the meaning itself, but rather its mapping
that has to be acquired and that presents difficulty.
The advantage of explanations within the generative linguistic framework is that they are
based on an independently provided property theory, use legitimate distinctions falling out of the
language architecture and they also make predictions for acquisition. In the next section, I will
briefly summarize four such proposals, each trying to identify principled sources of linguistic
difficulty. I will outline the predictions they make for L3/Ln acquisition. Next, I will look at
published L3A data to check for a double outcome: whether these L2 theories can explain the L3
data; and whether the L3 data can provide support for one or another of the L2A proposals. In
the discussion section, I will address the “what transfers in L3A?” question.
2. Four Theoretical Proposals Explaining Linguistic Difficulty
2.1. The Interpretability Hypothesis
Let us start with the Interpretability Hypothesis (Hawkins & Hattori 2006; Tsimpli &
Dimitrakopoulou 2007), which is a successor of the Failed Functional Features Hypothesis
(Hawkins & Chan 1997). The Interpretability Hypothesis capitalizes on the independently
Roumyana Slabakova
4
proposed minimal distinction between interpretable and uninterpretable formal features. The
former are syntactic features that make a contribution in the calculation of meaning, that is, they
remain active at the syntax-semantics interface, (e.g., tense, aspect, definiteness, etc). The latter
are only responsible for displacement of constituents in the narrow syntax and as such have to be
checked and deleted before that interface (e.g., case). Good examples of both are agreement
features (person, number and gender in some languages): agreement features are interpretable on
the subject but uninterpretable on the verb that has to agree with the subject. The hypothesis
claims that only uninterpretable, but not interpretable features, which do not transfer from the L1
and thus have to be acquired with the help of UG, will present permanent difficulty for learners.
The burden of proof on this hypothesis is to explain the successful acquisition of some structures
that depend on uninterpretable features, such as wh-movement. Apparent success in acquisition
is explained by this proposal as imitation of native speaker behavior in the absence of substantive
representational changes to the interlanguage grammar. Proponents of this theory (Hawkins,
Tsimpli) would predict that if uninterpretable features are responsible for a certain construction
or property, neither the L1 nor the L2 should be able to aid the learner of an L3/Ln. Thus, this
proposal makes negative predictions, remaining silent on whether the L1 or the L2 interpretable
features would be transferred.
2.2. The Interface Hypothesis
Sorace (2000, 2003) advanced another interesting hypothesis with respect to differential
difficulty. Aspects of grammar that require the integration of syntactic knowledge with other
types of information (e.g., pragmatic, semantic, prosodic) are more problematic for the L2
learners than properties that require narrow syntactic knowledge. These latter properties may
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 5
present residual difficulties even at the near-native level. In other words, the vulnerability resides
at the interfaces: syntax-semantics, semantics-pragmatics, etc. The proposal implies terminal
inability for near-native speakers to retreat from optionality in production or indeterminacy in
their comprehension judgments for properties located at the interfaces. Sorace dubs this the
Interface Hypothesis.
The second articulation of this proposal (Sorace 2011) offers an interesting clarification
and specification of these claims. It compares external interfaces (by definition, those where the
syntax interfaces with other cognitive domains) to internal ones (those between syntax and the
internal linguistic modules such as the lexicon, morphology, semantics, phonetics/phonology)
(e.g., Sorace & Filiaci 2006; Sorace & Serratrice 2009; Tsimpli & Sorace 2006), proposing that
external interfaces result in greater difficulties than internal ones. Both versions of the Interface
Hypothesis point to the syntax/discourse interface and the interpretable features active at this
interface as a source of significant difficulty revealed by optionality and indeterminacy of
judgments even at near-native levels. The obvious prediction of this hypothesis would be that
residual L1 effects will be compounded by residual L2 effects at the L3 syntax-discourse
interface. Acquisition at that interface, especially if the L1 and L2 opt for different strategies of
marking topic and focus, is predicted to be extra difficult. Indirectly, this hypothesis also predicts
that core syntactic properties and properties at the syntax-semantics interface will not present
insurmountable difficulties.
2.3. The Feature Reassembly Hypothesis
In elaborating on morphological competence Lardiere (2007, 2008) considers concrete
examples of morphological mapping difficulty and then follows the same linguistic properties in
Roumyana Slabakova
6
the fossilized grammar of a learner, Patty. For example, the interpretable feature Tense cannot be
taken to have simple plus or minus values in a grammar (plus in English, minus in Cantonese,
one of Patty’s native languages). In addition to a past eventuality, the past tense morphology in
English signals perfectivity (I ate the pizza = the pizza is gone), uncertainty or politeness (I was
wondering…), counterfactuality (If I had time … = but I don’t) and even a present eventuality in
sequence of tenses (Jane said that Joyce was pregnant). On the other hand, historical present is
very common in spoken language referring to past events. Thus, with the feature of present we
have a many-to-many relationship between form and meaning. Lardiere cautions against
speaking of an “amalgamated feature” of Tense as being parameterized in the sense that some
languages have it and some don’t. The Feature Re-assembly Hypothesis argues that the more re-
assembly of features is necessary in the mapping of form to meaning with respect to a certain
linguistic property, the harder the acquisition task is. This difficulty is bound to be exacerbated in
L3A situations where there are three form-to meaning mappings to be considered, learned and
de-learned.1
2.4. The Bottleneck Hypothesis
The Bottleneck Hypothesis builds on The Feature Re-assembly Hypothesis and on
White’s syntax-before morphology view (White 2003)2 to argue that inflectional morphology is
the bottleneck of the entire L2 acquisition process. In comparison to the inflectional morphology,
1 De-learning a property does not mean that the learner no longer knows something about a given language but that the learner acquires the ungrammaticality, or unavailability in the L2, of a construction that is available in the learner’s native language. For example, an Anglophone learner of Spanish needs to “de-learn” the double object construction, which is available in English but ungrammatical in Spanish. 2 The syntax-before-morphology view assumes that abstract morphological features, those that have an effect on sentence syntax and semantics, should be treated as distinct from the surface morphological forms. On this view, L2 learners who do not have perfect performance on the inflectional morphology can still have engaged the functional categories related to that morphology and have the abstract syntactic features represented in their interlanguage grammar.
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 7
L2 acquisition of the semantics and linguistic pragmatics flows much more smoothly. There are
theoretical and empirical reasons for that. Most importantly, the inflectional morphology is the
locus of all formal features and thus the locus of all possible parametric values of features. In
other words, language diversity resides in the functional lexicon. In comparison to the functional
lexicon, semantic and linguistic pragmatic computations are universal (Jackendoff 2002). In
comparison to the functional lexicon, syntactic computation flows from universal mechanisms
once an individual acquires the formal features that determine the various syntactic operations.
However, we should not think of parameters as on-and-off switches any more (Lardiere, 2009).
We should consider the various meanings that can be expressed by a feature, various
combinations of features in a piece of morphology, and even that some meanings may be left
open-valued for the context to fix. Empirical support for the Bottleneck Hypothesis comes from
the documented difficulty of inflectional morphology in acquisition as compared to purely
syntactic, pragmatic and semantic properties, as well as the distinctive processing of the
inflectional morphology.
The predictions of the Bottleneck Hypothesis for L3/Ln acquisition will not be so
different from the predictions for L2A: the functional lexicon will present most difficulty.
Attendant meanings will not be available before adequate knowledge of the morphology, but it
could be expected that knowledge of functional syntax and semantics may precede full accurate
representation and recall of morphological paradigms. In the next section, I will present the
findings of three published studies on L3 acquisition and consider how the predictions of the four
theoretical proposals are supported by these findings.
Roumyana Slabakova
8
3. L3A Data Meet the L2A Hypotheses
3.1. Chin (2008)
Chin (2008) tests acquisition of grammatical aspectual meanings in the following
configuration: L1 Chinese à L2 English à L3 Spanish,3 borrowing a test design from Montrul
and Slabakova (2002, 2003). The well-known aspectual contrast between Preterit and Imperfect
tenses in Spanish is illustrated in Figure 2 below, representing a classical case of a form-meaning
mismatch in grammatical aspect. The arrows stand for a mapping between a morphological form
and one of the aspectual meanings. While English past progressive and Spanish Imperfect
morphemes may superficially seem as a good match, they actually represent different meanings;
the same is true for the English past simple and the Spanish Preterit.
Figure 1: Morpheme-meaning mappings in Spanish and English
When the Chinese aspectual morphology is taken into account, the learning task gets a lot
more complicated. Chin conservatively considers the relevant Chinese morphemes to be le the
perfective marker, zai the progressive marker, and zhe the durative marker. These markers
interact in different ways with lexical aspectual classes: le is available with all lexical classes, zai
is unavailable with states, while zhe is only available with states. Note also that zai and zhe
3 The arrow is shorthand for direction of acquisition. L1 Chinese à L2 English à L3 Spanish should be read as native speakers of Chinese having acquired English as a second language and studying Spanish as a third language.
English: past progressive past simple meanings: ongoing habitual one-time completed event Spanish: Imperfect Preterit
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 9
together cannot be mapped onto Spanish Imperfect because the latter is available with
achievements, while both Chinese morphemes are not. In English and Spanish, achievements in
the imperfective aspect refer to the preliminary steps coming before the change of state.
(1) Los González vendían la casa pero nadie la compró.
the González sell-IMPERF the house but nobody it bought
‘The González family was selling the house but nobody bought it.’
Tables 1-3 adapted from Chin present the Chinese, English and Spanish lexical aspect–
grammatical aspect combinations and meanings.
Table 1: Semantic interpretation of the aspectual markings on states in Spanish, English and
Chinese
Imperfective Perfective
Spanish state change of state/temporary state
English temporary state state
Chinese state initiation of state
Table 2: Semantic interpretation of the aspectual markings on accomplishments in Spanish,
English and Chinese
Imperfective Perfective
Spanish ongoing or habitual event completed event
English ongoing event completed or habitual event
Chinese ongoing event terminated event
Roumyana Slabakova
10
Table 3: Semantic interpretation of the aspectual markings on achievements in Spanish, English
and Chinese
Imperfective Perfective
Spanish activity leading up to change of state
completed event
English activity leading up to change of state
completed or habitual event
Chinese * completed event
The L3 group in this study consisted of 32 Chinese natives in Taiwan who were studying
Spanish and had studied English as an L2. Twenty-one participants, however, were eliminated
either because they were not accurate on distracters or because they scored around 50%, or
chance, on the main test. This fact in itself is important since these learners must have been
genuinely puzzled by the test. There was also a L1 English à L2 Spanish group of another 11
participants, plus 11 controls. The L2 and the L3 Spanish group were at intermediate proficiency
as ascertained by a cloze test; the L2 group scored 57.8% and the L3 group scored 52.8%, which
were not statistically different.
Following Slabakova (2001) and Montrul and Slabakova (2002), participants were given
a knowledge of aspectual morphology test. In this task, they had to select from two options the
correct form of the verb in the past, as the example below shows:
(2) El jefe le daba/dio el dinero a la empleada para depositarlo en el banco. La
empleada trabajó/trabajaba para la compañía pero no estuvo/estaba contenta con
su trabajo y quiso/quería otro trabajo. . . .
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 11
‘The boss gave the money to the employee to be deposited in the bank. The
employee worked for the company but was not happy with her job and wanted
another job . . .’
The main test was designed to check for sensitivity to the semantic contrast between the
Preterit and Imperfect. Each test item consisted of two related sentences. Participants had to
judge whether the sentences went together well or not, that is, whether the sequence of events
was logical (the correct answer is in bold).
(3) Pedro pintaba dos cuadros. Pedro no terminó el segundo cuadro.
Pedro paint-IMP.3sg two paintings. Pedro NEG finish-PRET.3sg the second painting
‘Pedro was painting two paintings. Pedro did not finish the second painting.’
1 2 3 4 5
Unacceptable Acceptable
(4) Las niñas pintaron dos cuadros. Las niñas no terminaron el segundo
The girls paint-PRET.3pl two paintings. The girls NEG finish-PRET.3sg the second
cuadro.
painting
‘The girls painted two paintings. The girls did not finish the second painting.’
1 2 3 4 5
Unacceptable Acceptable
Roumyana Slabakova
12
If the participants interpreted the verb in the Imperfect tense (the imperfective grammatical
aspect) to refer to an ongoing event, then the second sentence in (3) denoting that the event was
not finished would not be a logical contradiction. The expected rating would be 5. If, on the other
hand, participants interpreted correctly the Preterit to refer to a complete event, the rejection of
that event would be a contradiction, rated with a 1.
Figures 2-4 illustrate the acceptance rate of states, accomplishments and achievements
(respectively) in the Preterit and Imperfect tenses.
Figure 2: Acceptance rate of states
1
2
3
4
5
Spanish natives E -‐> Sp Ch -‐> E -‐> Sp
Imperfective
Perfective
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 13
Figure 3: Acceptance rates of accomplishments
Figure 4: Acceptance rates of achievements
When rating states, neither of the learner groups perceived the semantic contrast in
aspectual meanings; when rating accomplishments and achievements, only the L2 group did but
the L3 groups did not. Furthermore, the judgments of the learners hover around the mid line of
2.5 to 3. At the same time, these learners did very well on the distracters, suggesting that they
Roumyana Slabakova
14
understood the test. It appears that the learners’ L3 grammars do not distinguish these aspectual
meanings, at this time. Why would that be? Let’s consider their morphology scores. The E à Sp
group scores were at 75.7% and the Ch à E à Sp group at 70.2% accuracy on the morphology
test. However, this difference is not statistically significant, indicating that whatever differences
we have seen between the groups are due to their native languages.
Let’s look at the contrasts and the lack of contrasts in the aspectual knowledge of the
learners. The L2 group had not acquired the contrast in states, and that is precisely where the
English-Spanish mismatch resides. Parts of Tables 1, 2 and 3 are repeated below for easy
reference.
States:
Imperfective Perfective
Spanish state change of state/temporary state
English temporary state state
On the other hand, the Chinese L1, English L2 learners of L3 Spanish demonstrate that all
contrasts are hard for them. This is because there are form-meaning mismatches in all the lexical
classes between Spanish and Chinese meanings and morphemes:
States:
Imperfective Perfective
Spanish state change of state/temporary state
Chinese state initiation of state
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 15
Accomplishments
Imperfective Perfective
Spanish ongoing event completed event
Chinese ongoing event terminated event
Achievements:
Imperfective Perfective
Spanish activity leading up to change of state
completed event
Chinese * completed event
Let us check how the current L2A theories can explain these findings. The Interface
Hypothesis does not make any concrete predictions in this learning situation, since the learners
are at intermediate proficiency and the properties to be learned are at the syntax-semantics
interface. While the Interface Hypothesis predicts that properties at this interface are learnable in
principle, these particular learners may not be that advanced as yet. The Interpretability
Hypothesis would also predict that acquisition of these aspectual contrasts is learnable, since
they are arguably regulated by interpretable aspectual features. Where both these models come
short, however, is in explaining the exact pattern of the data obtained. Why would both learner
groups be unsuccessful on states in the Preterit and Imperfect, while only the L3 group fails to
recognize the aspectual contrast with accomplishments and achievements? These experimental
findings demonstrate clearly the value of the Feature Re-assembly Hypothesis in providing an
explanation: the more reassembly of features, in this case interpretable grammatical meanings
mapping onto forms, the harder the acquisition of semantic contrasts is. Furthermore, it could be
the case that the participants’ morpheme recognition, at around 70% on an easy test, was not yet
Roumyana Slabakova
16
sufficient to bring in the aspectual semantics. The Feature Reassembly Hypothesis makes the
correct prediction for this learning situation. Furthermore, the findings of this experiment suggest
that if no (aspectual tense) morphology is acquired, then no (aspectual tense) semantics is
acquired, a situation anticipated by the Bottleneck Hypothesis. The next study that I discuss
speaks to the latter issue.
3.2. Foote (2009)
Foote (2009) looks at very similar aspectual knowledge and uses the same type of test, a
sentence conjunction judgment task, following Slabakova (2001) and a morphology test
following Montrul and Slabakova (2002). That is why the comparison with Chin’s (2008) study
will be profitable. Foote’s research questions capitalize on the similarity between Romance
languages in the aspectual tense domain and differences from English. Her participants included
native speakers of English learning Romance languages as L2 and L3 (a mix of French, Spanish
and Italian) (n=14), a group of Romance native speakers with English as an L2 and another
Romance language as L3. There were also control groups and an L1 English à L2 Romance
group. Since French, Italian and Spanish are very similar with respect to the meaning of their
grammatical aspect morphemes, the author felt it was appropriate to collapse these languages.
Foote used a Likert scale of -2 to +2 with “I don’t know” as a separate option. Figures 5 to 7
present the acceptance ratings of the three lexical classes that we saw in Chin (2008), states,
accomplishments and achievements, with perfective and imperfective grammatical aspect
marking.
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 17
Figure 5: Mean acceptability of states
Figure 6: Mean acceptability of accomplishments
L1R L1E-‐L2R
L1E-‐L2R-‐L3R (L2)
L1E-‐L2R-‐L3R (L3)
L1R-‐L2E-‐L3R (L3)
Imperfective (OK) 1.6 0.41 1.04 1.09 1.66 Perfective (#) -‐1.41 -‐0.22 -‐1.38 -‐1.02 -‐1.29
-‐2
-‐1.5
-‐1
-‐0.5
0
0.5
1
1.5
2
Imperfective (OK)
Perfective (#)
L1R L1E-‐L2R L1E-‐
L2R-‐L3R (L2)
L1E-‐L2R-‐L3R (L3)
L1R-‐L2E-‐L3R (L3)
Imperfective (OK) 1.16 0.86 1.47 1.09 1.2 Perfective (#) -‐1.14 -‐0.42 -‐1.62 -‐1.53 -‐1.54
-‐2
-‐1.5
-‐1
-‐0.5
0
0.5
1
1.5
2
Imperfective (OK)
Perfective (#)
Roumyana Slabakova
18
Figure 7: Mean acceptability of achievements
All contrasts throughout the experimental findings are significant. This suggests that all
learners distinguish between the illogical combination of a perfective tense with a negating
second clause and the logical combination of an imperfective clause combined with eventuality
negation. Still, there are interesting things to notice in the data. First of all, it seems that there is a
definite advantage of knowing one Romance language when learning another, even for the
learners’ second Romance language. Compare the second and third columns in the figures above.
If English is the L2 and Romance languages are L1 and L3, English seems to have no effect on
acceptability ratings. Compare the fourth and fifth column. That is, both L1 and L2 aspectual
meanings can be transferred equally well. The important thing to notice is that, among Romance
languages, there is no real reassembly of features to be done, just new morphemes to be mapped
onto the existing ones. Furthermore, the L2 Romance group is most insecure on states. This is
L1R L1E-‐L2R L1E-‐
L2R-‐L3R (L2)
L1E-‐L2R-‐L3R (L3)
L1R-‐L2E-‐L3R (L3)
Imperfective (OK) 0.92 0.77 1.2 0.85 1 Perfective (#) -‐1.74 -‐0.9 -‐1.75 -‐1.6 -‐1.4
-‐2
-‐1.5
-‐1
-‐0.5
0
0.5
1
1.5
2
Imperfective (OK)
Perfective (#)
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 19
because the English past progressive can only mean a temporary state (e.g., I was being lazy)
while Romance imperfective with states denotes a characteristic state.4 Again, we see uncertainly
and lower ratings where feature reassembly is going on in the grammar.
Individual results confirm both observations. This is how they were calculated. For every
answer of 1 and 2 on imperfective sentences (logical with a negating second clause) 1 point was
given, for every -1 and -2 on perfective sentences (illogical when negated) 1 point was given. 30
test sentences gave a maximum 30 points, which was converted into a percentage. Individuals
from the E à R à R group were removed from counting who did not score over 75% on their
L2 aspect test, as well as everyone who had scored lower than 75% on the morphology. After
these participants were removed, the overall accuracy of the groups on the sentence conjunction
judgment task was as given in the last column of Table 4. Individual results are in the second and
third columns.
Table 4: Number of individuals scoring above 75% on SCJT and recalculated group accuracy
Number/group n Percentage Recalculated group accuracy
L1E à L2R 3/14 21.4 65%
L1E à L2R à L3R 8/10 80 86.3%
L1R à L2E à L3R 6/11 54.5 81.2%
Note that, according to these results, the biggest advantage in interpreting grammatical
aspect correctly is actually speaking a Romance language as second, not as a first language.
Foote (2009) explains this state of affairs with heightened awareness of the semantic importance
of the aspectual morphology in a second Romance language in learning the third, and I agree
4 As well as temporary state if supported by context or discourse.
Roumyana Slabakova
20
with her. Considering Foote’s and Chin’s results together, we can establish what type of learning
situation leads to successful acquisition. If L1 transfer of interpretable features is possible and
fairly direct, then acquisition will be easier and accomplished earlier, with fewer errors. If
transfer of interpretable features is not possible and a lot of feature reassembly is required, this
learning situation will create a lot of difficulty, learning will be delayed and error-prone.
Furthermore, the Bottleneck Hypothesis would predict that, morphology being the bottleneck of
acquisition, the aspectual contrasts would be acquired only after the aspectual morphology is
acquired. This prediction is addressed by the individual results in Foote’s study. Since the author
eliminated participants scoring lower than 75% on the aspectual morphology test, it can be
assumed that the remaining individuals were aware of the aspectual morphology. Within these
“morphology-proficient” groups, there is still a lot of variability on the semantic contrast: e.g.,
within the L2 Romance group, individual scores range between 26.7% and 93.3%, with an
average of 65% (see Table 4 above). In the E à R à R group, individual scores on the aspectual
contrast range between 53.3% and 100%, with an average of 86.5%. The same range is valid for
the R à E à R group, with an average of 81.2%. These results suggest that the semantic
aspectual contrasts are acquired only after the morphology is in place, i.e., accessed and used
correctly.
As discussed in the previous section, the Interface Hypothesis and the Interpretability
Hypothesis do not make direct predictions with respect to the acquisition of aspectual
morphology. They also fail to explain the successes and the failures of Chin’s and Foote’s
experimental participants. This could be because these two acquisition models make too big-
brush distinctions: between external and internal interfaces, between interpretable and
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 21
uninterpretable features, broadly speaking.5 In these two experiments, we have seen that not all
semantic contrasts at the syntax-semantics interface, an internal interface, are acquired equally
well. If we accept a theory of the grammar where all aspectual meanings correspond to features
(as in Giorgi & Pianesi, 1997), these experiments also show that not all interpretable features are
acquired equally well. These patterns of findings indicate that we need more small-brush, detail-
oriented theories of L2 and L3 acquisition. It seems that, at least with respect to the learning
situations discussed here, the Feature Reassembly Hypothesis and the Bottleneck Hypothesis fit
the bill.
3.3. Montrul, Dias & Santos (2011)
While Chin (2008) and Foote (2009) focused on the syntax-semantics interface and
knowledge of aspectual interpretations, the next study discussed examines L3A of various
syntactic features. The authors seek experimental evidence for knowledge of clitics in Brazilian
Portuguese (BP) as a third language. We will concentrate here on the second part of the Montrul
et al. study, the acceptability judgment study, and we will zoom in on those properties involving
uninterpretable features. We shall look at knowledge of clitic placement with finite and non-
finite verbs and in restructuring contexts, that is, auxiliaries (modal, perceptual or causative finite
verb) in combination with infinitives. Let us look briefly at the data.
5 In addition, the matter of exactly which features are interpretable and which are uninterpretable is not yet definitively settled.
Roumyana Slabakova
22
Brazilian Portuguese (spoken) Spanish
(5) a. Me olhou e não disse nada. c. Me miró y no dijo nada.
CL1sg looked and not said anything CL1sg looked and not said anything
‘He looked at me and did not say anything.’ ‘He looked at me and did not say
anything.’
Brazilian Portuguese (formal register) Spanish
b. Olhou -me e não disse nada. d. *Miró-me y no dijo nada.
looked - CL1sg and not said anything looked CL1sg and not said anything
‘He looked at me and did not say anything.’ ‘He looked at me and did not say
anything.’
In spoken BP, preverbal clitics are the norm. Enclisis is found with finite verbs,
especially when the verb is in the absolute first position (V1). Examples (5a) and (5b) show both
possibilities in BP. In Spanish, by contrast, only the preverbal position is grammatical regardless
of person or register, as in (5c) and (5d).
A similar situation obtains with non-finite verbs (infinitives and gerunds). BP optionally
places the 1st or 2nd person clitic before or after the non-finite verb (6a,b). The tendency,
however, is to place 1st and 2nd person clitics before the non-finite form (proclisis) (6b), but in
some contexts and due to prescriptive rules, the pronoun is sometimes used after the verb
(enclisis) (6a). Once again, postverbal clitics appear mostly in formal texts. Spanish clitics must
follow the verb, and the preverbal position is ungrammatical (6c,d).
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 23
Brazilian Portuguese (formal register) Spanish
(6) a . . . . para receber-nos. c.. . . . para recibirnos.
to welcome- CL1pl to welcome- CL1pl
‘to welcome us.’ ‘to welcome us.’
Brazilian Portuguese (spoken) Spanish
b. . . . para nos receber. d. . . .*para nos recibir.
. . . to CL1pl welcome . . . to CL1pl welcome
‘to welcome us.’ ‘to welcome us.’
In restructuring constructions there are three possible positions for clitics: (1) proclisis to
the auxiliary or finite verb (clitic climbing, 7a,c), (2) proclisis to the nonfinite lexical verb
(middle position, 7b,e) or (3) enclisis to the nonfinite lexical (no climbing, 7c,f).
Brazilian Portuguese Spanish
(7) a. *João se vai levantar. d. Juan se va a levantar.
João refl. is going to get up Juan refl. is going to get up
‘João is going to get up.’ ‘Juan is going to get up.’
b. João vai se levantar. e. *Juan va a se levantar.
João is going to refl. get up Juan is going to refl. get up
‘João is going to get up.’ ‘Juan is going to get up.’
c. João vai levantar-se. f. Juan va a levantarse.
João is going to get up refl. Juan is going to get up refl.
‘João is going to get up.’ ‘Juan is going to get up.’
Roumyana Slabakova
24
All of these properties have been related in the literature to the operation of strong or
weak uninterpretable features. The movement of the finite verb before the clitic is explained as
verb movement to a higher than IP functional position with strong features (Pires 2005;
Uriagereka 1995). Kayne (1991) argues that infinitives in Spanish and Italian have strong
agreement features and move past the clitic. Clitics invariably left-adjoin to a functional head
(IP), and the order V-CL in infinitives results from the V having moved upwards. In French and
BP, agreement in non-finite forms is weak, the non-finite verb does not move, and clitics precede
the verb. Finally, Kayne (1989) relates clitic climbing to a value of the pro-drop parameter and
the strength of agreement in different Romance languages. If a language has null subjects
(Spanish, Italian), it will have clitic climbing; if Infl is not strong enough to identify null subjects
as in French, the language will not have clitic climbing. BP used to be like Spanish but today
behaves more like French. Under Kayne’s proposal, Spanish (and Italian) select the strong value
of INFL (or Agr) and French (and BP) take the weak one. Therefore, for all three properties, we
are looking at transfer of different uninterpretable features. Table 5 from Montrul et al. (their
Table 1) summarizes the differences.
Table 5: Cross-linguistic differences in clitic placement between Brazilian Portuguese, Spanish
and English. (Example numbers appear in parentheses.)
Brazilian Portuguese Spanish English
finite verbs preverbal/ postverbal (6 a,b) preverbal (5c,d) --
non-finite verbs preverbal/postverbal (7a,b) postverbal (6c,d) --
clitic climbing no (7a) yes (7d) --
middle position yes (7b) no (7e) --
lowest position yes (7c) yes (7f) --
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 25
In addition, there are differences in person that are interestingly related. Proclisis
(preverbal clitics) is mainly used in spoken language, while both enclisis and proclisis positions
are more frequent in the written variety (Kato, Cyrino & Corrêa 2009). While clitic climbing is
not allowed in BP with 1st and 2nd person, it is not completely ungrammatical with 3rd person.
One reason why the behavior of 3rd person clitics is different from that of 1st and 2nd person is
that BP is losing 3rd person clitics, especially in the colloquial spoken variety. Notice the
availability of options for clitic placement and the wide variability when we take person, various
oral and written registers into account. Table 6 from Montrul et al. (their Table 2), summarizes
the variability in clitic placement.
Table 6. Summary of internal variability in Brazilian Portuguese clitic placement
Spoken Brazilian Portuguese Formal Brazilian Portuguese
1st person 2nd person 3rd person 1st person 2nd person 3rd person
finite verbs preverbal preverbal -- preverbal
postverbal
preverbal
postverbal
preverbal
postverbal
nonfinite verbs preverbal preverbal -- preverbal
postverbal
preverbal
postverbal
postverbal
clitic climbing no no -- no no some
middle position yes yes -- yes yes no no climbing no no -- yes yes yes
As mentioned above, Study 2 in Montrul et al. (2011) used an acceptability judgment
task. Participants included intermediate level learners of BP at Illinois and native controls. One
learner group was English-native and spoke Spanish as an L2; the other was Spanish-native and
had very good knowledge of English. Proficiency was independently estimated in Study 2 and it
Roumyana Slabakova
26
turned out that the Spanish L1 group (Sp à E à BP) was significantly more proficient in BP
than the English-native group (E à Sp à BP).
Study 1 utilized three elicited production tasks and detected some non-target-like usage
of clitic placement that suggested transfer from Spanish for both learner groups. Study 2,
therefore, probed deeper into knowledge of clitic placement with written stimuli. Within the 128-
sentence acceptability judgment task, there were 4 tokens each of clitics standing for 1st person,
2nd person, 3rd person animate and 3rd person inanimate objects in Cl-V and V-Cl orders with
finite and non-finite verbs and in all three possible clitic restructuring positions. Participants
judged acceptability on a scale of 1 (impossible) to 4 (perfectly acceptable), with a separate “I
don’t know” option. For the statistical analysis, acceptability of 1st and 2nd person was collapsed,
as well as 3rd inanimate with 3rd animate.
Figure 8: Finite verbs: mean acceptability ratings on postverbal clitics.
In the charts that follow, I will only focus on properties that the learners had to
restructure, that is, the ones which are different in Spanish and BP. Figure 8 shows the
3.31 3.27
2.72.85
3.15 3.15
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
V-1,2PCl V-3PCl
Portuguese
English
Spanish
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 27
acceptance of clitic placement with finite verbs. Statistical analysis (factorial ANOVA) reveals
no main effect for person, no main effect for group and no significant interactions. This suggests
that both learner groups had converged on this grammatical property: they have reset the verb
movement out of IP parameter to allow it in BP although their native or L2 Spanish disallows it.
Figure 9 presents the results of preverbal clitics with infinitives. These are grammatical
with 1st and 2nd person clitics but ungrammatical with 3rd person clitics in BP (see Table 6).
Preverbal clitics with infinitives are ungrammatical in Spanish, regardless of person.
Figure 9. Non-finite verbs: mean acceptability ratings on preverbal clitics.
The results clearly show that for the Brazilian native speakers there is a sharp contrast
between the grammaticality of 1st and 2nd versus 3rd person clitics, but the non-native speakers do
not display such pattern. In fact, the two groups are not very sure about these sentences, perhaps
influenced by the Spanish pattern.
3.94
2.522.68 2.66
2.97
2.55
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
1,2PCl-V 3PCl-V
Portuguese
English
Spanish
Roumyana Slabakova
28
Finally, Figure 10 presents the results of clitic climbing. Only the Brazilian native
speakers distinguished reliably between 1st, 2nd vs. 3rd person clitics, but the learner groups did
not. Both with 1st, 2nd person clitics and with 3rd person clitics, there was a significant difference
between the native Brazilians and the two learner groups. That is, both the English speakers and
the Spanish speakers accepted clitic climbing more than the Brazilian speakers, a grammatical
option in Spanish. In the two cases, the English speakers and the Spanish speakers did not differ
from each other (see the actual statistics in the original publication).
Figure 10. Restructuring contexts: mean acceptability ratings on clitic climbing.
To summarize, we looked at a subset of data from Montrul et al. (2011) where syntactic
theory has postulated that the differences between Spanish and BP are due to various
uninterpretable features. We determined that L1 and L2 Spanish speakers learning BP as an L3
have managed to restructure clitic placement knowledge with finite verbs but not with non-finite
verbs and not in restructuring contexts.
1.6
2.15
2.87
2.52
3.182.98
1
1.5
2
2.5
3
3.5
4
1,2P Cl 3P Cl
Portuguese
English
Spanish
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 29
There are some very interesting implications of these findings for the theories we are
discussing. First of all, let us comment on the remarkable similarity between the two learner
groups’ patterns of knowledge. Recall that one group contained Spanish natives while the other
contained Anglophones with knowledge of Spanish as an L2. While transfer from their native
language is not so surprising for the L1 Spanish group, it is perhaps unexpected to see strong
transfer from the L2 Spanish in the Anglophone group performance. As Montrul et al. submit,
this finding supports Rothman’s (2011) Typological Primacy Model (see also Rothman &
Cabrelli-Amaro, 2010). This model suggests that transfer is constrained by either actual
typological proximity or perceived typological proximity (the so called psycho-typological
proximity). Note that knowledge of Spanish is not helping in this particular learning situation.
Spanish clitic placement actually differs from BP clitic placement in all three situations we
discussed above, arguably due to three different parameters. Thus, we are left with perceived
typological proximity as one possible explanation.
How does the Interpretability Hypothesis of Tsimpli and Hawkins fare with this data?
Recall that this theoretical hypothesis would predict that uninterpretable features can be acquired
neither in the L2 nor in the L3. Of the three properties operated by uninterpretable features, clitic
placement with (1) finite verbs; (2) non-finite verbs; and (3) in restructuring contexts, the first
property has been acquired in a target-like manner while the second and third have not. These
findings are supportive of the Interpretability Hypothesis in one part and a blow to it in another
part. Even more interesting, if the Anglophone learners of BP have been able to transfer Spanish
clitic placement, this means that they have successfully restructured it in their L2 grammar,
counter to the Interpretability Hypothesis’ claims. Note, however, that none of the L2 theories
and the L3 theories that we have been discussing is capable of accounting for the interesting
Roumyana Slabakova
30
pattern of transfer attested in this study: both from the L1 and the L2 and psycho-typology based
(although misleading), but not for all properties that could have been affected. Again, we clearly
need a more nuanced position here. However, in this particular case, the previously successful
Feature Reassembly Hypothesis and Bottleneck Hypothesis do not do much better than the
Interpretability Hypothesis. The properties to be acquired involve a similar amount of feature
reassembly and inflectional morphology; still they are acquired at different rates. We need to
take into account something else: learners’ development and frequency of evidence in the input
to the learners.
I am referring here to Charles Yang’s position on the dependency between parameter
resetting and evidence for a parameter value in the input to which the learners are exposed (Yang
2002; Legate & Yang 2007). According to this position, called the Variational Learning
Hypothesis, the rate of acquisition of parameter values depends on the percentage of sentences in
the overall input to the learners that exhibit evidence for the value. This hypothesis can be
extended to second (Slabakova, 2008) and third language acquisition. The learners in this study
were at intermediate levels of proficiency, thus all of the clitic placement options in BP may still
be acquired. But arguably the one property that is acquired, clitic placement with finite verbs, is
most abundant in the input, while clitic climbing in restructuring contexts is much rarer, and
subject to optionality even in near-native grammars (Sorace, 1993). Most importantly, the
pervasive variability within oral and written BP is clearly a formidable obstacle that nevertheless
has been overcome by the learners.
Finally, the Interface Hypothesis is not directly addressed by the Montrul et al. (2011)
findings. The core-syntactic properties of clitic placement, however, are not acquired to the same
extent, and as we argued above, the Interface Hypothesis is too big-brush to explain the pattern
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 31
of acquisition. However, there is some evidence in study 1 for pragmatically illicit production of
null objects, which would be an indication of trouble at the syntax-discourse interface as well as
in core syntax.
4. Discussion and Conclusions
In this article, we looked at three relatively sophisticated L3A studies from the small literature on
the issue to date, which eschew the previously remarked-upon shortcomings of being ad hoc, not
addressing genuine L3A research questions and not having experimental and control groups (see
Montrul et al. 2011: 24). Two of these studies addressed properties at the syntax-semantics
interface and the last one addressed core syntactic properties. With respect to the semantic
contrasts studied in Chin (2008) and Foote (2009), we saw that the Interface Hypothesis and the
Interpretability Hypothesis could not explain the pattern of findings because they were not
nuanced enough to capture differential acquisition. The Feature Reassembly and the Bottleneck
Hypotheses were supported by those findings. For the same reason of lack of detailed
differentiation in predictions, the Interface Hypothesis and the Interpretability Hypothesis were
not helpful in explaining the findings of the last study discussed in this chapter, that of Montrul
et al. (2001). However, the Feature Reassembly and the Bottleneck Hypotheses were also found
wanting with respect to that study’s findings, and it was argued that frequency of evidence in the
input to learners also has to be taken into account, as suggested by the Variability Hypothesis.
More generally speaking, to the question of whether L2A theories can give us explanations of
patterns of multilingual acquisition, the answer appears to be that some L2A theories (The
Feature Reassembly and the Bottleneck Hypotheses) can go a long way in explaining (at least
these) L3A findings. The Interface Hypothesis proved incapable of explaining the acquisition of
Roumyana Slabakova
32
properties that are not at the external syntax-discourse interface. The Interpretability Hypothesis,
while not fully supported, appears useful in predicting difficulty, just not insurmountable
difficulty. However, none of the four theories were able to fully explain the data, so salience and
construction frequency in the input had to be added to the relevant explanations.
The “existential” question hotly debated in the L3A literature is the source of L3 transfer:
whether acquisition of a third language is influenced by the L1, or by the L2, or by some
combination thereof (see e.g., articles in the Second Language Research 2011 special issue).
Furthermore, is this transfer to be expected in the initial state only, or in subsequent development
as well? I believe my discussion of which L2 theories can explain the L3 findings is relevant to
the issue of L1 or L2 transfer. The latter question is clearly answered in the (small subset of
three) studies whose findings we examined: both the L1 and the L2 are important and can be
transferred from. Now, the more important conceptual issue is whether this L1 or L2 influence is
pervasive across the board, or selective, in the sense that some properties transfer from the L1
and some others transfer from the L2. Even more importantly, what might this selectivity depend
on?
I would like to argue for the Modular Transfer Hypothesis, namely, what transfers is
primarily and essentially dependent on the intrinsic difficulty of the linguistic property. Thus,
Leung’s (2005, 2006) strong claim about full transfer of the typologically most similar language
to the L3 initial state has to be modified with respect to modularity. What transfers is not
“grammar” as a whole, whether the L1 grammar or the L2 grammar, but parts of grammar; that
is, all principles and those parametric values that are useful in accounting for the L3 input. I do
not mean to say that the learner makes a conscious choice of L1 or L2 influence with respect to
some property. Language acquisition is a largely unconscious process. When faced with some
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 33
construction in the L3 input that she cannot parse and/or interpret, the learner of a third/n-th
language has two (or more) previously acquired grammars at her disposal, and can make use of
the whole arsenal of features, functional categories and processes that are instantiated in these
grammars. In a sense, learning a second language increases one’s linguistic repertoire, and that
increased knowledge is brought to bear on subsequent language acquisition.
Essential difficulties to transfer from any language, L1 or L2, are: (1) form to meaning
inflectional morphology mismatches (or misleading mappings) as predicted by the Feature
Reassembly Hypothesis and the Bottleneck Hypothesis; (2) poverty or excessive variability of
evidence for a certain parameter value in the input to learners, as highlighted by the Variability
Hypothesis. The more straightforward the mapping and the more consistent the input to learners,
the easier the transfer will be. But this transfer cannot be wholesale (L1 or L2), if it is to take into
account mappings and input consistency.
Finally, I believe the current L3A theories are still too big-brush at this time to be able to
explain nuanced findings and development. Let me reiterate that what transfers is probably not
“a grammar” but significant parts of grammar, those that are useful in parsing and
comprehending the L3 input. Transfer is certainly modular, and probably goes property by
property. Finally, transfer can be affected by psycho-typology; that is, transfer from a perceived
typologically-related language may prove to be misleading.
References
Chin, D. 2008. A cross-linguistic investigation on the acquisition of Spanish aspect. In Selected
Proceedings of the 10th Hispanic Linguistics Symposium, J. Bruhn de Garavito & E.
Valenzuela (eds), 36-50. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Roumyana Slabakova
34
DeKeyser, R. 2005. What makes second-language grammar difficult? A review of issues.
Language Learning 55(1): 1-25.
Foote, R. 2009. Transfer in L3 acquisition: The role of typology. In Third Language Acquisition
and Universal Grammar, Y.-K. I. Leung (ed), 89-114. Bristol: Multilingual Matters.
Giorgi, A. & Pianesi, F. 1997. Tense and Aspect: From Semantics to Morphosyntax. Oxford:
Oxford University Press.
Hawkins, R. & Hattori H. 2006. Interpretation of English multiple wh-questions by Japanese
speakers: a missing uninterpretable feature account. Second Language Research 22(3):
269-301.
Hawkins, R. & Chan, Y.-h. C. 1997. The partial availability of Universal Grammar in second
language acquisition: The ‘failed functional features hypothesis’. Second Language
Research 13: 187-226.
Jackendoff, R. 2002. Foundations of Language. Oxford: Oxford University Press.
Kato, M., Cyrino, S. & Corrêa, V. 2009. Brazilian Portuguese and the recovery of lost clitics
through schooling. In Minimalist Inquiries into Child and Adult Language Acquisition:
Case Studies Across Portuguese. A. Pires & J. Rothman (eds), 245-274. Berlin/New
York: Mouton De Gruyter.
Kayne, R. 1989. Null subjects and clitic climbing. In The Null Subject Parameter, O. Jaeggli &
K. Safir, (eds), 239-261. Dordrecht: Reidel.
Kayne, R. 1991. Romance clitics, verb-movement and PRO. Linguistic Inquiry 22: 647–686.
Lardiere, G. 2007. Ultimate Attainment in Second Language Acquisition. A Case Study.
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 35
Lardiere, D. 2008. Feature assembly in second language acquisition. In The role of formal
features in second language acquisition, J. M. Liceras, H. Zobl & H. Goodluck (eds),
106–140. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Lardiere, D. 2009. Some thoughts on the contrastive analysis of features in second language
acquisition. Second Language Research 25: 173–227.
Legate J. & Yang, C. 2007. Morphosyntactic learning and the development of Tense: a new
approach to Root Infinitives. Language Acquisition 14(3): 315-344.
Leung, Y-K. I. 2005. L2 vs. L3 initial state: A comparative study of the acquisition of French
CPs by Vietnamese monolinguals and Cantonese-English bilinguals. Bilingualism:
Language and Cognition 8(1): 39-61.
Leung, Y-K. I. 2006. Full Transfer vs. partial transfer in L2 and L3 acquisition. In Inquiries in
Linguistic Development. In honor of Lydia White. R. Slabakova, S. Montrul & P. Prévost,
(eds), 157–188. Amsterdam: John Benjamins.
Montrul, S. & Slabakova R. 2002. Acquiring morphosyntactic and semantic properties of Preterit
and Imperfect tenses in L2 Spanish. In The Acquisition of Spanish Morphosyntax: The
L1-L2 Connection, A.-T. Perez-Leroux & J. Liceras (eds.), 113-149. Dordrecht: Kluwer.
Montrul, S. & Slabakova, R. 2003. Competence similarities between native and near-native
speakers: An investigation of the Preterit/Imperfect Contrast in Spanish. Studies in
Second Language Acquisition 25, 351-398.
Montrul, S., Dias, R. & Santos, H. 2011. Clitics and object expression in the L3 acquisition of
Brazilian Portuguese: Structural similarity matters for transfer. Second Language
Research 27(1): 21-58.
Roumyana Slabakova
36
Pires, A. 2005. Verb Movement and Clitics: Variation and Change in Portuguese. In
Grammaticalization and Parametric Change, M. Batllori, M.L. Hernanz, C. Picallo & F.
Roca (eds), 48-59. Oxford: Oxford University Press.
Rothman, J. 2011. L3 Syntactic Transfer Selectivity and Typological Determinacy: The
Typological Primacy Model. Second Language Research 27(1): 107–127.
Rothman, J. & Cabrelli-Amaro, J. 2010. What variables condition syntactic transfer? A look at
the L3 initial state. Second Language Research 26(2): 189-218.
Slabakova, R. 2001. Telicity in the Second Language. Amsterdam; John Benjamins.
Slabakova, R. 2008. Meaning in the Second Language. Berlin: Mouton de Gryuter
Sorace, A. 1993. Incomplete and divergent representations of unaccusativity in non-native
grammars of Italian. Second Language Research 9: 22–48.
Sorace, A. 2000. Gradients in auxiliary selection with intransitive verbs. Language 76: 859-890.
Sorace, A. 2003. Near-nativeness. In The handbook of second language acquisition, C. Doughty
& M. Long (eds), 130–151. Oxford: Blackwell.
Sorace, A. 2011. Pinning down the concept of "interface" in bilingualism. Linguistic Approaches
to Bilingualism 1: 1-33.
Sorace, A. & Filiaci, F. 2006. Anaphora resolution in near-native speakers of Italian. Second
Language Research 22(3): 339-368.
Sorace, A. & Serratrice, L. 2009. Internal and external interfaces in bilingual language
development: Beyond structural overlap. International Journal of Bilingualism 13: 1-16.
Tsimpli, I. & Dimitrakopoulou, M. 2007. The Interpretability Hypothesis: Evidence from wh-
interrogatives in second language acquisition. Second Language Research 23: 215-242.
L3/Ln Acquisition: A View from the Outside 37
Tsimpli, I.-M. & Sorace, A. 2006. Differentiating interfaces: L2 performance in syntax-
semantics and syntax-discourse phenomena. In Proceedings of the 30th Annual Boston
University Conference on Language Development (BUCLD), D. Bamman, T.
Magnitskaia & C. Zaller (eds), 653-664. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Uriagereka, J. 1995. Aspects of the syntax of clitic placement in Western Romance. Linguistic
Inquiry 26: 79-123.
White, L. 2003. Universal Grammar and Second Language Acquisition. Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Yang, C. 2002. Knowledge and Learning in Natural Language. Oxford, UK: Oxford University
Press.