isleño spanish diminutives
TRANSCRIPT
Isleño Diminutives / 1ISLEÑO SPANISH DIMINUTIVES
ABSTRACT. Isleño Spanish diminutive suffixes, found in the
conversations of a fluent speaker, create vocabulary with varying
degrees of relatedness to their original lexical bases. Not all
diminutives are productive: some (-illo, -ete, -uela) are
lexicalized; only -ito is used creatively. Semantically,
diminutives may indicate small size, but an important function of
-ito is pragmatic: it signals the speaker's affection, intensity
or emphasis on the word and the phrase in context. The creative
use of diminutives in Isleño Spanish demonstrates that although
the dialect is endangered, it is not moribund or pragmatically
impoverished.
1. INTRODUCTION. Diminutive suffixes in Spanish are known for their
variability is form and flexibility in meaning. Regional
variation for diminutives is summarized in Pountain (2003), while
allomorphic variation is discussed from several theoretical
standpoints in phonology in Crowhurst (1992), Eddington (2002),
Harris (1994) and Jaeggli (1980), among others. The purpose of
Isleño Diminutives / 2this article is to classify the diminutive suffixes in the speech
of an Isleño Spanish dominant speaker (henceforth RE), who used
the suffix for pragmatic purposes of emphasis and affection, as
well as the standard semantic notion of smallness of size. His
creative use of diminutives indicates that Isleño Spanish is not
impoverished or defective, although it is declining.
2. A GRAMMATICAL SKETCH OF THE ISLEÑO DIALECT OF SPANISH. Isleño Spanish
is characterized as an archaic, rural variety of Spanish, begun
in south Louisiana in 1778, from Canary Island ancestry. Like its
Caribbean Spanish congeners, it contains syllable-final /s/
aspiration and deletion (/mi sAngRe e EhpA¯ol/ 'my blood is
Spanish'), /D/ and /R/ deletion (/bERDA/ 'truth', /sERBi/ 'to
serve'), the interchange of /l r/, called trueque de líquidas (/mAlde
pAlde/ 'mother, father'), but has no velarization of word-
final /n/ common to Caribbean Spanish /bjEn/ 'good' (Lipski
1990). Like other endangered languages (Campbell and Muntzel
1989), Isleño Spanish contains code-mixing with English ('He's a
good , stylistic shrinkage and morphological and syntactic
reduction. Its lexicon contains archaisms from the Canary
Isleño Diminutives / 3Islands (chipía 'light rain'), popular Caribbean terms (jaiba
'crab') and borrowings from Cajun French (dogrí 'pintail duck').
Currently, all Isleño Spanish speakers are bilingual with
English, but no statistical data is available to chart the
population of fluent speakers in south Louisiana.
The data on the Isleño dialect for this paper come from RE,
who was born in 1897 in Delacroix Island, and spent his entire
life building boats and earning a living in the marshlands of
southeastern Louisiana (see map).
Insert FIGURE 1
RE had no formal schooling in either Spanish or English, but he
taught himself to read from the newspapers and other print
materials that made their way to the Isleño community. His
Spanish-dominant speech represents the "best" conversational
Isleño Spanish, although perhaps 25 other speakers are proficient
in the dialect. RE could produce a variety of registers, from
singing the traditional folksong (called décimas) to chatting
with tourists, and his love of conversation and interaction has
yielded over 100 hours of audiotaped discourse.
Isleño Diminutives / 4In terms of allomorphs of the diminutive as the focus of
this paper, -ito, -illo, -ín, -eta and -uela are attested forms in
the speech of RE from the data collected in a set of 23 hours of
interviews about the ecology of the marshlands, which have come
to be known as the Te lo dije ('I told you so') narratives, in which
RE remembers the abundance of the past, discusses the fragility
of the present and warns of the dangers in the future of the
swamps of southeastern Louisiana.
3. DIMINUTIVES IN SPANISH. Spanish contains seven diminutive
suffixes (Gooch 1970): -ejo, -ete, -ico, -illo, -ín, -ito, -uelo. These
suffixes are inflected for number and gender, depending on their
lexical base to which they attach.
Fontanella (1962:556) opines that the expressive value of
diminutives in Spanish is one of the most interesting and
attractive topics in morphology. The complexity of explaining the
affective meanings of diminutives lies in the "interplay" of
semantics, pragmatics and morphology (Santibáñez Sáenz 1999:
184): the meaning of the diminutive derives from the lexical base
to which it attaches and the textual unit in which it lies.
Isleño Diminutives / 5Therefore, according to Santibáñez Sáenz (1999:175), the meaning
of bromita can be either 'nasty little joke' or 'small prank,'
depending on the context.
The measurement of a small size is, of course, relative to
the "normal" size of objects that are stored as Idealized
Cognitive Models (ICMs), which incorporate the description of the
object in its lexical subcategorization (Ruiz de Mendoza Ibáñez
1998). A small church (iglesita) is much larger than a small case
for pencils (estuchito), but both are reduced in size relative to a
standard conception (Fernández Alcalde, 4).
The notion of size can be extended metaphorically to other
common nouns, to indicate short length or duration (callecita
'short, narrow street'), and to adjectives to indicate reduction
in intensity (calentito 'not too hot') (Zuluaga Ospina 1993:313).
The characterization of diminutives carries the corollaries
of likeability and unimportance (Santibáñez Sáenz 1999: 176).
Small things can either be cute (pajarito 'little bird') or trivial
(favorcito 'tiny favor'). Naming something as small, even when the
norm is not, is pleasant (gordita 'plump') or unpleasant (reyecito
'minor potentate'), according to the subcategorization of the
Isleño Diminutives / 6lexical base. Gooch (1970:8-10) states that while the meaning -ito
may be favorable or unfavorable, -illo is often pejorative. The
"satellites" of -ito (-ico and -ín) "have a marked tendency to
favourable, but -ejo and -uelo "have a strong tendency to
unfavourable." The diminutive -ete has "a decidedly jocular
bias."
Zuluaga Ospina 1993:318) points out that on some adjectives
and adverbs the use of -ito actually augments the quality being
expressed: pequeñito 'very small'; blanquito 'very white.'
Thus, the use of the diminutive is not simply an expression
of size but also of the affect of the lexical base (Alonso
1951:225) and need not be associated with any variation in size
(Lázaro Mora 1976: 44).
Let us turn categorize the use of the diminutive in Isleño
Spanish from the speech of RE.
4. THE DIMINUTIVE IN ISLEÑO SPANISH. In Isleño Spanish, two morphs of
the diminutive are not found at all in this corpus: -ico and -ejo.
It is a little surprising that -ico is absent because it is a
regional variant for Cuba, Colombia and Costa Rica (Lipski
Isleño Diminutives / 71994:233). Cuba has some similarity to Isleño Spanish and a
history of contact; however, although speakers of Cuban Spanish
have entered Isleño territory, they have not been numerous enough
to influence the dialect from the Canary Islands into adding
another diminutive. Table 1 shows the lexical items that have
appeared in this corpus.
Insert TABLE 1
The less common diminutive allomorphs have been lexicalized into
vocabulary that is distinct from the meaning of the original
lexical base. Each column from Table 1 will be described.
4.1. -ILLO. The commonly pejorative -illo is found only lexicalized
in RE's narratives. The everyday clothing item calzoncillo
'underpants' is related to calzón 'shorts' (itself an augmentative
of calza 'stockings'):
(1) siempre llevo los calcetines encima de las botas y los calzoncillos sobre los
pantalones
'I always wear socks over my boots and underpants over
pants.'
Isleño Diminutives / 8Not common in Isleño wear, chaparilla is a type of wooden clog
for marionette puppets, which may be derived from chaparro because
of the oak material of which the shoes are made but now bears
little relation to the original word of the tree (Corominas
1994:191). RE's children's song contains the one attestation of
chaparillo:
(2) Al chaparilla o chinelas / y a catapún, catapún, catapún / Como los
muñecos en el pum, pum, pum
'The clogs or pattens / go bang! bang! bang! / Like
puppets do, with a bang! bang! bang!'
Neither of these tokens contains the implicit pejorative affect
described by Gooch, because they have been lexicalized into
unique objects, thus removing the pragmatic affect.
4.2 -ETE. bayoneta ' bayonet' has the diminutive suffix attached
to a lexical base representing the city of Bayonne, where the
short dagger was originally fabricated (Corominas 1994:90).
(3) la bayoneta no es nada
'a bayonet is nothing'
Isleño Diminutives / 9If a "jocular" bias is noted, as Gooch (1970) indicates, it is
not about this word itself, and there is no indication that RE's
narrative is humorous in nature.
4.3 -ÍN. The common item of clothing calcetín 'sock' comes from
calza 'stocking, hose':
(4) lleve los calcetines encima de las botas
'wear your socks over your boots'
Again, lexicalization removes the "favorable" bias in the
diminutive.
Proper names with diminutives have been lexicalized:
Acrelín (or Acrerín, with a trueque de líquidas between the /l/ and /R/)
is an Isleño place name in south Louisiana, which is related to
the English loanword 'acre':
(5) El acre ese que se llama El Acrelín, usted veía ahí
'The land there that's called The Little Acre, you used
to see here'
Marcelino is a man's name, derived from Marcelo:
(6) un individuo que llamaba Marcelino cogió una trucha grandísima
'an individual named Marcelino caught a huge trout'
Isleño Diminutives / 10Coquino was a high point in the marsh of south Louisiana, the
name of which is unlikely to have a connection to the original
name representing a type of palm tree (coco) of Brazil or Chile
(Webster's New World Dictionary 1972:314):
(7) había una que se llamaba La Isla Coquino
'there was one here that was called The Coquino Island'
4.4 -UELA. The green bean habichuela is derived from haba 'broad
bean' and are connected in a general sense in that they are both
types of beans. There is no indication that a green bean is a
miniature variety of a broad bean.
(8) plantaban habichuelas
'they used to plant green beans'
4.5 -ITO. By far the most common diminutive is -ito in this
corpus. RE used the diminutive suffix -ito in a standard
referential way to indicate small size:
trolito 'small trawl boat':
Isleño Diminutives / 11(9) Bueno, uno de ellos tenía un trolito de 16 o 20 pie o 25 pies
'Well, one of them had a small trawl boat of 16 or 20
feet or 25 feet'
barquito 'small boat':
(10) Escucha, yo no estoy pidiendo por barquito
'Listen, I'm not asking for a small boat'
tapaíto 'small lid':
(11) Digo, tenemos que hacer, no tenemos con un tapaíto.
'I'm saying that we have to do it [cap the well]; we
can't with a small lid.'
-ito also relates to a diminution in length, as in rezadito 'little
prayer' and polito 'short pole':
(12) Vamos a decir un rezadito a Dios
'We're going to say a little prayer to God'
(13) uno solo con los politos chicos, eso cogía más camarón
'one guy, with only short poles, he used to catch more
shrimp'
and a diminution in intensity, as in cansadito 'a little tired':
(14) De tanto bailar está cansadito
'From dancing so much he was a little tired'
Isleño Diminutives / 12Metaphorically, the smallness may be in years of age, as in
muchachito 'young boy':
(15) Esta e una historia nueva de [RE] cuando era muchachito
'This is a new story from [RE] when he was a little boy'
The metaphor may be sarcastic in nature, as in a special use of
poquito 'a few, a little':
(16) Cualquier hombre que tenga un poquito de sesos te lo puede decir
'Any man with a few brains can tell you about it'
Hypocoristically, -ito expresses familiarity with others in
attaching to proper names (Mendoza 1988:165) to form nicknames
that are often more widely used that the original name:
(17) Chelito dice —Los hombres son los hijos del sol; las mujeres de la luna
'Chelito says, "Men are sons of the sun; women of the
moon"'
The idea of augmenting the smallness with the diminutive on a
lexical base highlights the quality of the IC. The augmentative
function also appears in the narratives of RE, as in chiquito
'very small':
Isleño Diminutives / 13(18) antes de eso teníamos toítos chiquitos de dieciséis pies
'before that every last one of us had little ones [boats]
of 16 feet'
poquito 'very little':
(19) El otro zapato era un poquito más grande que el pie
'The other shoe was a little larger than my foot'
This "augmentation of quality" also extends metaphorically, on
the adverb derechito 'straight ahead; right away':
(20) Dios nos va a recoger cuando llegue el día y estamos conformes, felices
por que vamos a ir derechito a la gloria
'God will collect us when the day comes and we are ready,
happy because we are going to go straight to Glory'
and with the noun cuidadito 'with a lot of care, very carefully':
(21) Hay que hacer con cuidadito
'You have to make it very carefully'
The most frequent use of the -ito suffix in Isleño Spanish is not
to convey the idea of diminution, however. In the 23 hours of the
Te lo dije interviews, only 6 out of 26 items were clearly related
to physically "smaller." Likewise in this data, only four tokens
Isleño Diminutives / 14of augmentation of quality were noted in the conversations and
stories in Isleño Spanish.
By far the most frequent use of the -ito suffix was found
when an affective meaning was desired. Two types of affect with -
ito are noted here: the affectionate and the emphatic.
Emotionally, -ito is used to indicate affection, caring or
closeness. In a folksong that RE created about making hot
chocolate from scratch, the term chocolatito 'a little chocolate'
indicates his fondness for the drink:
(22) Hay que hacer con cuidadito / Porque así, el chocolatito va; no se derrama
/ Yo cuando trae para acá trae para acá, dulce chocolatito / Qué dulce y
sabroso es / Sin pensar en el potito
'You have to make it very carefully / because then the
chocolate won't spill / And when I carry it here, right
here, the sweet little cup of hot chocolate / How sweet
and tasty it is / without thinking about my little butt'
Likewise, he always referred to the wildlife of the area, which
were in danger of extinction from pollution or overfishing and
overhunting, as animalitos, whether they were alligators or shrimp:
Isleño Diminutives / 15(23) no hay ningún animalito que pueda vivir en esa clase de agua
'there isn't any little animal that could live in that
type of water'
(24) Así, está perdido: el agua salada ha envenenado todos los animalitos que
habían
'So, it was lost: the salt water has poisoned all the
little animals that were around'
Future generations of children, about whom RE worried, are called
pobrecitos, not because they were miserable but because he cared
about their uncertain future in earning a living in the
southeastern marshlands of Louisiana:
(25) pero los pobrecitos niños no van a tener ni tierra para vivir
'but the poor little children aren't going to have any
place to live'
(26) Los pobrecitos que vienen atrás no van a saber lo que era la vida antes
'The poor little children who come after us aren't going
to know what life was like before'
In one narrative RE names a "little old lady" viejita as a term of
endearment:
Isleño Diminutives / 16(27) la viejita contestó —Aquí no hay barco ninguno, señor
'The little old lady answered, "Here there are no boats
whatsoever, sir."'
It identifies her throughout the narrative and is used as a
proper name wold be. In no instance is an elderly woman referred
to elsewhere as vieja 'old,' which is simply impolite, or mayor
'elderly,' a neutral adjective.
In the narratives, songs and conversations of RE, by far the
greatest use of -ito is intended for emphasis, especially with
todo + ito, often pronounced as toíto [t5oit5o]. González Ollé
(1962:205) says that the emphatic use of the diminutive
guarantees the intensity or authenticity of the sentiment. RE
uses the intensity to underscore his predictions:
(28) Si vamos a seguir con esa clase de gente, vamos a estar toíto
ahogándonos en el mismo barco
'If we're going to continue with that class of people, we
all, every last one of us, are going to drown in the same
boat'
Isleño Diminutives / 17(29) No hay nadie que te va a ayudar. E toíto dinero...
'There is nobody who is going to help you. It's all about
the money...'
Positive evaluation
(30) esa fue la cosa mejor que pudieron hacer y fue toíto hecho por los isleños
'that was the best thing that they could have done and
absolutely all of it was done by the Isleños
(31) queremos que toditos nosotros seamos hijos de Dios
'We want absolutely every one of us to be children of
God'
(32) Porque Dios hizo toíto posible para nosotros
'Because God did absolutely everything possible for us'
Negative evaluation
(33) cuando pusieron el agua al río se empezaron a morir toítos
'when they put water in the river absolutely everything
began to die'
(34) Arruinaron toíto en el estado
'They ruined absolutely everything in the state'
Isleño Diminutives / 18The intensification of todo comes from RE's intent to signal each
and every member of a count noun class:
(35) Cuando quitaron el agua del río, toditos ellos se murieron
'When they took water out of the river, every last one of
them died'
or to signal the all-encompassing quality of a non-count noun
class:
(36) Bueno, nos quitaron toíto eso también
'Well, they took away absolutely all of that too'
While todo, which may be pronounced [toDo to too] and inflected
for number when used as a count noun, is also found in the data,
it is a neutral term used when RE has no emotional investment in
the statement.
(37) Todo lo que hay en este mundo, todo ha sido natural
'Everything that there is in this world, everything has
been natural'
It frequently begins a narrative, but toíto pops up as RE becomes
more impassioned in his speech. We will discuss the frequency of
-ito diminutives in the next section.
Isleño Diminutives / 195. FREQUENCY OF DIMINUTIVE USE. The speaker RE of Isleño Spanish
makes full use of the diminutive in speech, but only 8 out of 27
tokens comes from -illo, -ete, -ín and -uelo, used only on nouns,
and lexicalized into new vocabulary items. A full 19 diminutive
tokens from the data (70% of the total) come from the use of -ito
with nouns and one adverb.
Insert TABLE 2
Because this series of lectures is a cautionary tale, the
emphatic use of -ito is prevalent. Of the
-ito lexical items, the most common is toíto, also pronounced as
todito/toítos/toditos.
Insert TABLE 3
Twenty-nine instances (41% of the total use of -ito diminutives)
come from toíto. The unmodified todo (also pronounced too/to) in its
inflectional paradigm is heard in 88 instances:
(37) porque somos todos hijos de Dios
'Because we are all children of God'
The diminutive is used 25% of the time and the root word is used
75% of the time, indicated that toíto has not been lexicalized but
is a choice by the speaker to signal pragmatic function. Other
Isleño Diminutives / 20nouns (animal(es), barco(s), poco, chico, pájaro, reza, cansado, cuidado, derecho,
muchacho and trole) are found in equal numbers to their diminutive
counterparts. The proper name Chelito is only found in that form,
and viejita is used as an identifier in a narrative; it is not
found elsewhere to refer to elderly women. Chocolatito and potito
likewise are found in a song; no other references are found to
their unmodified counterparts. Polito and tapaíto may be located in
other topics, but like many of the other lexical items, they are
found only once in the data.
The frequency of toíto in its emphatic form, along with
animalito and pobrecito, have a clearly affective meaning. RE
employs -ito deliberately to indicate his emotional investment in
the topics at hand. While he does make use of the semantic notion
"small," either literally or figuratively, the pragmatic function
of the diminutive is fully in play. RE controls both the semantic
and pragmatic features of the diminutive to enrich the meaning of
the words.
6. CONCLUSIONS. Spanish diminutives in the Isleño dialect are used
both semantically to indicate relatively small size or short
Isleño Diminutives / 21length or duration, and pragmatically to indicate affect. As a
fluent speaker, RE manipulates the diminutive to add denotative
and affective meaning to his words and phrases. When not
lexicalized, the diminutive suffix acts as a cue to the full
meaning of the root word: in a standard referential way to
indicate reduction in size, length, intensity or number. More
importantly, the diminutive was used to indicate emphasis and
evaluation in the statements. The diminutive activated an
emotional value when inflected on a noun or adverb.
The use of diminutives in Isleño Spanish demonstrates that
although it is a rural and archaic variety without an educational
standard, it is not defective, incomplete or moribund. A fluent
speaker, albeit one of a small population, still enjoyed a
semantic and pragmatic range when using the language.
REFERENCES
ALONSO, AMADO. 1951. Noción, emoción, acción y fantasía en los
diminutivos. Estudios lingüísticos: Temas españoles, ed. by
Amado Alonso, 195-229. Madrid: Editorial Gredos.
Isleño Diminutives / 22CAMPBELL, LYLE and MARTHA C. MUNTZEL. 1989. The structural
consequences of language death. Investigating obsolescence:
Studies in language contraction and death, ed. by Nancy C.
Dorian, 191-196. Cambridge: Cambridge University Press.
COROMINAS, JOAN. 1994. Breve diccionario etimológico de la lengua
castellana. Madrid: Editorial Gredos.
CROWHURST, MEGAN. 1992. Diminutives and augmentatives in Mexican
Spanish: A prosodic analysis. Phonology 9: 221-253.
EDDINGTON, DAVID. 2002. Spanish diminutive formation without rules
or constraints. Linguistics 40(2).395-419.
FERNÁNDEZ ALCALDE, HÉCTOR. n.d. Morphology-phonology interface in
Spanish diminutive formation: an Optimality-theoretical
account. <hectorfernandezalcalde.es>.
FONTANELLA, BEATRIZ. 1962. Algunas observaciones sobre el diminutivo
en Bogotá. Thesaurus 17(3).556-573.
GONZÁLEZ OLLÉ, F. 1962. Los sufijos diminutivos en el castellano
medieval. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones
Científicas.
Isleño Diminutives / 23GOOCH, ANTHONY. 1970. Diminutive, augmentative, and pejorative
suffixes in Modern Spanish: A guide to their use and
meaning. Oxford: Pergamon Press.
HARRIS, JAMES. 1994. The OCP, prosodic morphology and Sonoran
Spanish diminutives: A reply to Crowhurst. Phonology 11:
179-190.
JAEGGLI, OSVALDO A. 1980. Contemporary studies in Romance
languages. Eighth annual linguistic symposium on Romance
languages, ed. by Frank Nuessel, Jr., 145-158. Bloomington:
Indiana University Linguistics Club.
LÁZARO MORA, FERNANDO A. 1976. Compatibilidad entre lexemas
nominales y sufijos diminutivos. Thesaurus 31(1).41-57.
LIPSKI, JOHN M. 1990. The Language of the Isleños: Vestigial
Spanish in Louisiana. Baton Rouge: Louisiana State
University Press.
LIPSKI, JOHN M. 1994. Latin American Spanish. London: Longman.
MENDOZA, MARTHA. 1988. Polite diminutives in Spanish: A matter of
size? Pragmatics and Beyond 139.163-174.
POUNTAIN, CHRISTOPHER J. 2003. Exploring the Spanish language.
London: Arnold.
Isleño Diminutives / 24RUIZ DE MENDOZA IBÁÑEZ, FRANCISCO J. 1998. El modelo cognitivo
idealizado de 'tamaño' y la formación de aumentativo y
diminutivo en español. Estudios cognoscitivos del español I,
ed. by R. Maldonado, 355-374. Mexico: Universidad Autónoma
de Querétaro.
SANTIBÁÑEZ SÁENZ, FRANCISCO. 1999. Conceptual interaction and Spanish
diminutives. Cuadernos de investigación filológica 25.173-
190.
WEBSTER'S NEW WORLD DICTIONARY OF THE AMERICAN LANGUAGE. 1972. Second
college edition. New York: Simon and Schuster.
ZULUAGA OSPINA, ALBERTO. 1993. La función del diminutivo en español.
Thesaurus: Boletín del Instituo Caro y Cuervo. Muestra
antológica 1945-1985, ed. by Rubén Páez Patiño, 305-330.
Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Isleño Diminutives / 26
-ITO -ILLO -ETE -ÍN -UELO
animalito calzoncillo bayoneta Acrelín
habichuela
barquito chaparilla calcetín
cansadito Coquino
Chelito Marcelino
chiquito
chocolatito
cuidadito
derechito
muchachito
pobrecito
pajarito
polito
poquito
potito
rezadito
Isleño Diminutives / 27tapaíto
toíto
trolito
viejita
TABLE 1: Diminutives in the Isleño Spanish Te lo dije narratives
Isleño Diminutives / 28
Suffix # of tokens % of total (n=27)
-ito 19 70
-illo 2 7
-ete 1 4
-ín 4 15
-uelo 1 4
TABLE 2: Percentages of Diminutive Suffixes in the Isleño Spanish
Te lo dije narratives
Isleño Diminutives / 29
Lexical Item # of instances % of total (n=71)
toíto(s) / todito(s) 29 41
animalito(s) 9 13
Chelito 4 6
viejita 4 6
barquito(s) 3 4
pobrecito(s) 3 4
poquito 3 4
chiquito 2 3
chocolatito 2 3
pajarito 2 3
rezadito 2 3
cansadito 1 1
cuidadito 1 1
derechito 1 1
muchachito 1 1
polito 1 1
potito 1 1
tapaíto 1 1
trolito 1 1