concept of legal norm in translation studies

70
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет Кафедра английской филологии и перевода Ремати Андре Мишель Концепт правовой нормы в переводческом аспекте Магистерская диссертация Научный руководитель: ст.пр. Баскакова И.Н. Санкт-Петербург 2015

Upload: genlingnw

Post on 17-Nov-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

Ремати Андре Мишель

Концепт правовой нормы в переводческом аспекте

Магистерская диссертация

Научный руководитель:

ст.пр. Баскакова И.Н.

Санкт-Петербург

2015

Оглавление

Введение………………………………………………………………………….…4

Глава 1. Лингвистическая концептуализация правовой нормы..………………6

1.1. Юрислингвистика и правовой дискурс..……………………………...….....6

1.1.1. Юрислингвистика ..………………………………………………..............6

1.1.2. Правовой дискурс…………….……………………………………............11

1.2. Особенности, способы и виды толкования правовых норм ………….........17

1.2.1. Правовая норма………………………...……………………………………17

1.2.2 Интерпретация правовой нормы………………………………………...….20

1.3. Принципы построения языкового концепта и его структура……..……….22

1.3.1. Концепт…………………….………………………………………………..22

1.4.Перевод концепта и эквивалентность………………………………………...26

1.5. Переводческие трансформации………………………………………………29

1.5.1. Лексические трансформации…………………………………………...…..30

1.5.2. Грамматические трансформации……………………...…………………...3й

Выводы…………………………………………………………………………......34

Глава 2. Анализ перевода концепта правовой нормы……….………………….35

2.1. Введение в исследовательскую главу…………………..……….…………..35

2.2. Виды трансформаций при переводе концепта правовой нормы…………..37

2

2.2.1. Лексические трансформации……………………..………………………..38

2.2.2. Грамматические трансформации…………………...……………………...46

2.2.3. Комбинаторные трансформации………………...…………………………51

2.3 Эквивалентность перевода…………………………………………………….54

Выводы ……………………………...…………………………………………….60

Заключение…………………………………………………………………………61

Библиография………………………………………………………………………63

Список словарей…………………………………………………………………...68

Список сокращений………………………………………………………………..69

3

Введение

Настоящее исследование посвящено переводу концепта правовой нормы на

материале конвенций ООН по борьбе с терроризмом.

Актуальность работы определяется тем, что в настоящий период времени

среди проблем юрислингвистики наиболее остро стоят проблемы перевода

терминов, входящих в концепт правовой нормы. Особенно, если это касается

программных международных документов, где степень эквивалентности и

адекватности должна быть представлена на самом высоком уровне.

Научная новизна работы заключается в том, что эта работа является одной

из первых попыток рассмотреть многослойное понятие концепт, исследовать

перевод концепта правовой нормы и, кроме того, выявить наиболее часто

используемые виды переводческих трансформаций. В отечественной

лингвистике относительно недавно начали появляться работы, посвящённые

проблемам юрислингвистики. Однако, почти все они затрагивают достаточно

общие для этой области темы.

Объектом исследования является особенности юридического перевода,

связанные с переводом, а предметом исследования - перевод концепта правовой

нормы.

Цель настоящей работы - исследовать и проанализировать способы

перевода концепта правовой нормы.

В соответствии с поставленной целью в ходе исследования предполагается

решить следующие задачи:

• Провести обзор теоретической литературы по проблематике

исследования

• Определить и использовать методологические принципы

исследования

4

• Провести контекстуальный анализ отобранных примеров

• Рассмотреть перевод правовой нормы с точки зрения

эквивалентности.

• Выявить наиболее часто используемые виды переводческих

трансформаций.

Поставленные цели и задачи определили выбор методов анализа:

контекстуальный,семантический и сопоставительный анализ.

Гипотеза исследования строится на предположении о том, что наиболее

часто используемыми видами переводческих трансформаций при переводе

концепта являются генерализация и экспликация, главным образом благодаря

характеру документов, рассчитанных на межнациональную аудиторию.

Материал исследования составляют лексические единицы, отобранные

методом сплошной выборки из тринадцати конвенций ООН по борьбе с

терроризмом на русском и английском языках. Подробнее с названиями

конвенций можно ознакомиться в списке сокращений. Общее количество

страниц этих документов – около пятисот. Всего было проанализировано более

трёхсот наиболее типичных примеров из указанных документов.

Основные результаты диссертационного исследования были представлены

на XVIII международной конференции студентов-филологов, проходившей с 6

по 11 апреля 2015 годе на филологическом факультете СПбГУ.

Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, двух

глав, заключения,библиографии, списка словарей и списка сокращений.

В первой главе “Лингвистическая концептуализация правовой нормы”

рассматриваются базовые понятия правовой нормы, концепта, а также даётся

краткая справка по юрислингвистике, политическому дискурсу и видам

переводческих трансформаций.

5

Вторая глава “Анализ перевода концепта правовой нормы” посвящена

способам перевода, а также вопросам трансформаций и эквивалентности. В

заключении подводятся общие итоги исследования.

В конце работы прилагается список сокращений, библиография и список

словарей.

Глава 1. Лингвистическая концептуализация правовой

нормы

1.1 Юрислингвистика и правовой дискурс

1.1.1 Юрислингвистика

Юрислингвистика - это научная дисциплина, объектом изучения которой

являются взаимоотношения языка и права. Термин «юрислингвистика» по

отношению к названной предметной области – пересечению языка и права –

является наиболее общим и широким, в конкретных аспектах употребляется

наряду с такими терминами, как, например, «судебное речеведение»

«лингвокриминалистика», «лингвистическая экспертиза». Следует отметить, что

до сих пор остается нерешенным вопрос о соотношении данных терминов по

объему и содержанию.

Отношение языка к закону изучает юрислингвистика, а закона к языку -

лингвоюристика; юридический аспект языка - предмет юрислингвистики,

языковые аспекты права - лингвоюристики.

Юридический аспект языка - это, в первую очередь, те естественные

языковые проявления, которые уже содержат элементы права, в каждом из

которых можно увидеть определенные виды или возможности юридизации.

Говоря о юридизированных проявлениях естественного языка, прежде всего

6

подразумеваются языковые нормы, как стихийные, так и кодифицированные. В

определенном смысле их приближение к юридической сфере означает

необходимость достаточно высокой степени фиксирования естественных "прав"

языка и носителей языка, в социальном плане здесь следует говорить о правах

пользователей языка на удобное пользование им. Но несомненно право на

существование имеет и понимание языка как объекта правовой защиты.[Голев,

1999]

Во-вторых, в сферу юрислингвистики входят те закономерности

естественного языка, которые лежат или должны лечь в основание текста закона,

во многом определяющие как его создание, так и применение в юридической

практике.

С позиций лингвистики первый аспект может быть назван юридическим

аспектом языка, в этом аспекте предметом юрислингвистики являются процессы,

ведущие к юридизации языка и отношений людей; еще раз следует отметить:

предпосылки и возможности которой (и социальных отношений между

носителями языка) вытекают из самого языка и определяются им - его

собственными особенностями, законами и нормами; второй -

металингвистическим аспектом юридического языка. [Šarčević 2007]

В первом аспекте язык, носители языка - субъекты и объекты права, во

втором аспекте язык представлен как средство, с одной стороны, создания и

понимания закона (законотворческая и интерпретационная функции

естественного языка в юридической сфере ) а с другой стороны, - применения

закона, где язык - предмет (или инструмент) экспертизы (лингвоэкспертная

функция практического знания языка и теоретических знаний о языке,

требующих обращения к специальной лингвистической компетенции).

Таким образом, мы видим две фундаментальные, взаимопереплетенные

проблемы, лежащие в основании всех юрислингвистических исследований. Во-

первых, это проблема соотношения языковых законов (норм, кодификаций и

7

установлений и т.п.) с юридическими законами (нормами, установлениями и

т.п.) на шкале юридизации. Ее полюсами являются стихийно-естественное и

рационально-искусственное их начала. Во-вторых, проблема соотношения

естественного и юридического языков, противопоставляемых в аспекте

противоречия непосредственно-отражательного и условного - данные категории

весьма специфично сопрягаются в юридическом языке.

Здесь принципиально важно подчеркнуть, что с позиций юрислингвистики

данные проблемы (точнее их объективная основа) имеют непрерывно-

эволютивный характер. На фоне эволюционирования естественного языка в

юридический эти проблемы предстают как продолжение и трансформация

собственно лингвистических проблем в новых условиях: юридизация языковых

законов и норм и юридический язык выглядят на этом фоне как органическое

развитие языка, экстраполирующегося в разные коммуникативные сферы

общественной жизни, в том числе в юридическую сферу. Юрислингвистика

видит во всех смешанных языко-правовых явлениях прежде всего языковую

сторону, ее детерминацию собственно языковыми закономерностями и

законами, имеющими во многом стихийно-естественную и непосредственно-

отражательную природу.

Лингвоюристика при рассмотрении языко-правовых феноменов за точку

отсчета берет право, совокупность уже сложившихся юридических законов и

традиций, юридический язык как систему в существенной мере условную по

отношению к языку естественному и стремящуюся ко все большей

автономизации от него. Основная цель лингвоюристики в этом смысле -

рассмотрение языка, социального взаимодействия людей на языковой основе

сквозь призму закона, отталкиваясь от законов и сложившейся правовой

практики, от всех юридических проявлений в жизни общества, а цель

юрислингвистики - рассмотрение тех преломлений естественного языка (его

норм и закономерностей), которые возникают при его приближении к

8

юридической жизни и тех его преобразований, которые возникают при его

"прохождении через юридическую призму". [Garzone 2007]

Мы полагаем, что в онтологическом основании языко-правовой сферы как

предмета юрислингвистики лежит механизм нормообразования в языке, в

котором заложены (в той или иной степени) потенции и начальные элементы

собственно юридической нормативности. Первые представляют собой стихийно-

естественные начала права, являющегося рационально-искусственным

образованием. Так же, как стихийные (неписаные) моральные нормы

узакониваются каноническим правом, стихийные нормы языка

трансформируются в законы, регулирующие взаимоотношения человека и языка

или взаимоотношения людей в связи с использованием языка, а в некоторых

случаях - взаимоотношения различных сфер языка. Детерминологическая

картина языко-правовой сферы достаточно проста. Ее схему можно представить

следующим образом.

Закономерности языка как структурно-семантического образования, с одной

стороны, и закономерности его стихийного речевого функционирования, с

другой стороны, в "нормальном" варианте детерминируют их рациональную

языковую кодификацию, которая в свою очередь естественно перерастает в

кодификацию юридическую. "Естественно" - в рациональном регистре означает,

конечно, то, что кодификатор основывает свою деятельность на знании

(предполагающем предварительное изучение) стихийных закономерностей

устройства и функционирования языка: он выбирает из возможных вариантов

оптимальный, соответствующий обеим детерминантам.

Неформальный, сущностный учет интересов языка в языко-правовом

пространстве предполагает прежде всего учет диалектического единства

результатов воздействия двух детерминант языковых норм - системной и

функциональной, - действующих далеко не всегда синхронно и

непротиворечиво. К примеру, орфографические нормы вовсе не обязательно

9

носят отражательный (по отношению к законам языка как системно-

структурного образования), так как во многом они вытекают из традиций

письменно-речевой деятельности, и по этой причине они могут быть достаточно

условными по отношению к ним, вследствие чего перед кодификатором-

лингвистом всегда стоит непростой вопрос: на какую норму ориентироваться.

Стоят они и перед пользователями языка.

Одна из ключевых проблем лингвистики, которая естественным образом

становится фундаментальной для юрислингвистики, - проблема природы языка

его слов (имен), которая формулируется в древнем философском споре о том,

как возникают имена: по природе или по установлению. Совершенно очевидно

(об этом явственно свидетельствуют многие работы правоведов, касающихся

юридического аспекта языка), что юристы склонны видеть в языке только

сторону "по установлению" и именно на ней основывать свою законотворческую

и правоприменительную деятельность в связи с языком и речью. Все, что

касается природно-стихийной стороны не замечается ими, значимость этой

стороны недооценивается, а известный постулат Ф. де Соссюра, непреложный

для лингвистов ("из всех общественных установлений язык оставляет

наименьшее поле для инициативы") просто не воспринимается. В сознании

большинства юристов-законодателей язык есть "рукотворный феномен",

регламентирующая деятельность юристов есть вид такой же "рукотворной"

деятельности, направленной на его "улучшение" (что, разумеется, отчасти

справедливо; вопрос, лишь в том, каково соотношение "частей" в разных

участках языка). Возможно, именно поэтому в праве до сих пор нет понятия

языковой экологии, предполагающего защиту языка как некоего

самостоятельного, хотя и пассивного, субъекта права, нуждающегося в защите,

подобно природным явлениям: чистому воздуху и рекам, животным и т.п.

[Сафонова 2004]

Подобным же образом складывается ситуация в сложнейшем вопросе о

10

сущности языка. Его представляют логико-рационалистическое

(материалистическое в своей основе) направление философии, логики и

лингвистики (язык - средство выражения мысли) и романтическое видение

языка, исходящее из идеи, что язык есть орган, образующий мысль,

возникновение мысли неотделимо от языка (он ее внутренняя, а не внешняя

форма). Понятно, что право, основанное в частности на логике, видит лишь

первую сторону языка, однако это лишь одна сторона его сущности. Язык как

рационален, так и иррационален, он так же детерминируется категориями

логического познания мира, как и чувственного [Гаспаров, 1996],

регламентировать же его, имея в виду только одну ипостась языка, значит

создавать законы, изначально имеющие ограниченный диапазон действия. Это

же самое можно сказать о диалектических антиномиях дискретного и

непрерывного, творчески-динамического и консервативно-статического начал

языка: лишь лингвист (и юрислингвист, в частности) может достойно отстаивать

в законотворческой и правоприменительной деятельности первые из названных

членов, составляющих внутреннюю сущность жизнедеятельности естественных

языков.

1.1.2 Правовой дискурс.

Кардинальные изменения, произошедшие в общественных отношениях в

последние десятилетия, потребовали изменения и совершенствования правового

регулирования. Это можно осуществить лишь на основе новых научно-

методологических подходов к анализу права, правового регулирования, его

механизма. [Котельникова 2012]

В отечественном правоведении сформировался устойчивый подход к праву

как формальной нормативной ̆ системе. Достаточно подробно исследованы и

разработаны признаки и особенности позитивного права: нормативность,

11

формальная определенность, системность, общеобязательность, государственная

гарантированность. Для отечественного правоведения по-прежнему характерен

нормативистский образ мышления. Это сказывается как на характеристике

сущности права, так и на его регулятивном характере. В основу различных

концепций правопонимания положены либо классовое, либо социально-

гуманистическое основания, либо идеи свободы и справедливости. Однако в

любом случае право понимается как система правил поведения. Не случайно

категориальный ̆ аппарат юриспруденции сориентирован именно на

нормативистский̆ подход к пониманию права. [Волков 2007]

В современных условиях очевидна необходимость нового подхода,

расширяющего рамки нормативистского. В этом направлении значительный̆

вклад внесла разработанная отечественной ̆ наукой ̆ концепция правового

регулирования и его механизма, позволившая более широко взглянуть на право

как социальный ̆ регулятор. Положения этой ̆ концепции дают возможность

опереться на психологический ̆ и информационный ̆ механизмы социального

регулирования. Дальнейшее движение в указанном направлении видится

продуктивным. [Луман 1995]

В последние годы также появились работы, в которых предлагаются новые

подходы к анализу сущности и содержания права, обобщенные концепции

правопонимания. В частности, интерес опирается на феноменологическую

социологию и герменевтику, полагая, что всестороннее познание права воз-

можно только в рамках его интегративной̆ концепции. По его мнению, «право

невозможно без социальной ̆ коммуникации: условием правогенеза является не

возникновение государства, а формирование психосоциокультурных реалий,

имеющих коммуникативную направленность, в которой ̆ находят свою

объективацию правовые тексты, правовые нормы и правовые отношения,

порождаемые интерсубъективной (коммуникативной̆) деятельностью.

12

Полагается, что развитие указанных положений возможно при анализе правовых

явлений в рамках теории правового дискурса и такого свойства права, как

дискурсивность. [Макаров 2003]

Исходя из позитивистской концепции права, предполагающей такое

свойство права, как формальная определенность, право – это информация

(языковая, артикулированная в тексте). Закрепленная правовая информация

передается, воспринимается субъектами, перерабатывается ими, в результате

выдается новая информация.

Следовательно, действие права, его жизнь проявляются не в однозначной

формуле «норма – поведение», а в процессе, в рамках определенного дискурса.

Поскольку передача правовой информации осуществляется в письменной,

языковой форме, то как формирование, так и практическая реализация права

осуществляются в языковом поле отношений, в рамках правового дискурса. Это

характерно для любой правовой системы. [Бухарова 2008][Степанов 1997]

Если же учесть, что дискурс принимает различные формы и проявляется на

всех стадиях правового регулирования, его можно трактовать как деятельность,

выражение свойств права в дискурсе, что позволяет ставить вопрос о таком

свойстве права, как дискурсивность.

Категориальный аппарат юриспруденции в основном выражает

дискурсивный характер права. Так, основная функция суда характеризуется как

правосудие, т. е. суждение суда о праве, правовом характере правовых актов и

поведении субъектов.

Важнейшим принципом права является принцип единства прав и

обязанностей, прежде всего проявляющийся в правоотношениях. Это не просто

формальная связь субъектов, а именно их отношение – дискурсивная правовая

13

связь, информативная деятельность. Это юридическое отношение, основанное на

взаимоотношении управомоченной и обязанной сторон, которые невозможны

друг без друга. Именно обязанная сторона обеспечивает действие

управомоченной. От характера дискурсивного взаимодействия субъектов за-

висят характер правоотношения и соответствующее им поведение субъектов.

Следовательно, там, где отсутствуют взаимная связь, правоотношение,

отсутствует и правовое регулирование, а значит, бездействует право. [Nielson

2000]

В еще большей степени дискурсивность обнаруживается в процессе право-

применительной деятельности, для которой характерна процессуальная форма,

предполагающая диалоги, доказывание и доказательства, проявляющиеся в

различных формах правового дискурса. [Бергельсон 2007]

Понятие «дискурс» используется рядом гуманитарных наук, в первую

очередь теми, предмет изучения которых так или иначе связан с

функционированием языковых единиц – лингвистикой, литературоведением,

семиотикой. Традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и языке

модифицируются социологией, философией, антропологией и другими науками,

оперирующими языковыми категориями применительно к различным областям

научного анализа, определяя интегральный подход к проблеме дискурса и

дискурсивности.

В правовой науке проблеме дискурса и дискурсивности уделяется пока

незначительное внимание, хотя юриспруденция неразрывно связана с языком и

спецификой правовых текстов, систем убеждений, доказательств, способов

коммуникативного действия субъектов права. При этом субъект может быть

индивидуальным, групповым и даже нейтральным, например в сочетании

«дискурс права». Если в первом и втором случаях под дискурсом понимается

14

особый вид коммуникации, имеющий целью обоснование понятий и действий

субъектов права в процессе правовой коммуникации, то в третьем имеется в

виду не только то, как интерпретируется право (различные концепции

правопонимания), но и то, как абстрактный социальный агент – право –

проявляет себя в коммуникативных формах, что вполне соответствует

традиционным выражениям типа «язык права». С этих позиций дискурс (язык)

права – форма передачи смыслов в праве. [Пименова 2004]

Для дискурсивности важны такие характеристики, как деятельность и со-

циальность [Бергельсон 2007]. Это связано с волевым, сознательным

функционированием субъектов права, что предполагает психологические

аспекты в коммуникативном поведении. Сказанное позволяет выделить

несколько основных положений, важных для характеристики дискурсивной

стороны права. Правовой дискурс может быть выделен на основе

дискурсивности как свойства права, подчеркивающего многоаспектность права,

его сложную онтологическую структуру. Дискурсивность права предполагает, с

одной стороны, способность размышлять, рассуждать в целях всестороннего

правопонимания с различных методологических оснований в рамках

интегральной концепции права, предопределяя конкретный способ мышления в

праве, с другой стороны, социально-коммуникативные характеристики права,

так как правовой способ мышления имеет языковое выражение. Следовательно,

дискурсивность не тождественна дискурсу. Это качественная характеристика

права, описывающая коммуникативные аспекты правового взаимодействия.

Дискурс же – основной компонент дискурсивности, отражающий внешнее ее

состояние и проявление. [Рожкова 2008]

Дискурсивность выражается в форме правового взаимодействия, проявляю-

щегося в результате правовой активности субъектов, необходимой для переда-

чи правовой информации в правовом дискурсе. Каждый компонент структуры

15

дискурсивности права характеризуется особенностями, важными для опреде-

ления специфики дискурсивности как свойства права.

Правовой дискурс понимается как процесс информационного воздействия

субъектов права в сфере правового общения, основной целью которого является

формирование правоотношений. Важнейшая черта дискурсивности права –

наличие субъекта права как реального коммуникативного деятеля. Субъект

права – адресат правовой информации, участник правоотношений, правового

поведения. В правоотношении он наделяется субъективными правами и

юридическими обязанностями. [Маслова 2008]

Дискурсивность имеет место и по-особому проявляется во всех формах

правового дискурса, в которых находят выражение некоторые особенности

протекания правового дискурса на различных стадиях правового регулирования.

Для выделения этих особенностей важно выявить взаимосвязь дискурсивности с

иными свойствами права. Она как одно из важных свойств права определяется

всеми его свойствами и присутствует в каждом из правовых свойств, подчерки-

вая их особенности и функциональные проявления. [Молчановский 1985]

Будучи объективно обусловленным свойством права, определяющим

особенности правового регулирования и правовой системы в целом,

дискурсивность обладает общими характеристиками, присущими иным

свойствам права: 1) стабильность, под которой понимается постоянное и

устойчивое состояние дискурсивности в ходе правового дискурса; 2)

конкретность, указывающая на то, что в реальности дискурсивность – явление

определенное, существующее в реальном правовом пространстве; 3)

системность, отражающая структурный состав и внутреннее строение

дискурсивности; 4) целостность, придающая дискурсивности единство и

16

позволяющая говорить о ней как о целом гармоничном явлении; 5)

процессуальный порядок, который выражается в процессе правового дискурса.

Структурные компоненты дискурсивности проявляются во всех свойствах

права, подчеркивая их единство и взаимообусловленность. Это означает, что

право представляется в виде нормативной системы, т. е. социального явления,

институционального социального образования, которое существует и

функционирует по законам целостного образования, по законам системы.

Поэтому дискурсивность (как и в целом правовой дискурс) свойственна не

только праву, но и правовой системе в целом. [Сафонова 2004]

Исходя из сказанного можно дать следующее определение дискурсивности

права: это качественное состояние коммуникативно построенного правового

общения, определяемое устойчивостью и преемственностью основных свойств

права и вытекающее из коммуникативной природы права и правового

регулирования. [Салашник 2007]

1.2 Особенности, способы и виды толкования правовых норм

1.2.1 Правовая норма

Норма (от латинского norma) означает правило поведения, образец (модель),

точное предписание. Иными словами, норма представляет собой сведения о

возможном и должном поведении участников общественных отношений, т. е.

меру свободы субъектов в конкретных взаимоотношениях.[Garzone 2007]

Этот масштаб свободы может быть выражен в деятельности субъекта как

способность сознательно выбирать тот или иной вариант поведения и

действовать по своему усмотрению в рамках дозволенного. Следовательно,

непосредственным содержанием нормы является заключенная в ней информация

о поведении субъектов отношений. Социальная норма есть всегда правило

17

должного поведения, она адресуется субъектам общественных отношений.

Юридическая норма отличается от других видов социальных норм тем, что

имеет обязывающий характер и является общеобязательным правилом

поведения. В современных правовых системах юридические нормы в своей

основной массе устанавливаются (санкционируются) государством.[Селиванова

2000]

Юридическая норма – это одна из реальных разновидностей социальных

норм. Общим между правовыми нормами и другими социальными нормами

является их предназначение. Норма права, как и другие социальные нормы, – это

масштаб, мера свободы личности, разграничение этих свобод между людьми.

Однако норма права – это также четко обозначенный масштаб правил поведения.

Она требует официального признания со стороны государства. Юридическая

норма – это общее правило поведения, установленное и охраняемое

государством. [Garzone 2007]

Норма права – это особая социальная норма, имеющая свои

социокультурные характеристики и специфические признаки. Правовым нормам

должны быть свойственны все признаки, характерные для права. Это такие

признаки, как свобода, равенство, справедливость, общеобязательность,

нормативность, системность.

Признаком правовой нормы является, во-первых, ее формальная

определенность. Это свойство не только позволяет выделить норму права из

словесной оболочки того или иного источника права, но и определить структуру

конкретной нормы, отделить ее от нормы морали, соотнести норму права с

конкретной ситуацией, с ее участниками. Формальная определенность

характеризуется тем, что норма права выражена в письменной форме, т. е. имеет

государственно-признанную форму выражения: форму закона, нормативного

договора и т. д. Формальная определенность нормы права является одним из

18

факторов культурного развития человечества. [Mikkelson 1993]

Во-вторых, юридическая норма имеет общеобязательный характер. Норма

права – это общеобязательное веление, выраженное в форме государственного

предписания, которое носит безусловный (императивный) характер и

обязательно для исполнения всеми, кому оно адресовано, неважно, касается ли

оно создания того или иного способа жизнедеятельности, т. е. для возможного,

дозволенного поведения или же направлено на строго обозначенное

обязательное поведение. В случае нарушения правила поведения субъект

отношений несет заранее установленные негативные последствия.

В-третьих, юридическая норма имеет обязывающий характер. С одной

стороны, она предоставляет субъектам правоотношений определенную свободу

действий, направленных на удовлетворение своих интересов или потребностей.

Чаще всего такие нормы содержатся в частном праве, а в публичном праве,

наоборот, речь идет об обязывающих нормах. Например, в гражданском

законодательстве есть нормы, закрепляющие право собственности или другие

вещные права. [Muegge 2000]

С другой стороны, каждому субъективному праву соответствует

определенная юридическая обязанность. Поэтому юридическая норма обязывает

участников правоотношений совершать или не совершать определенные

действия. Таким образом, правовая норма ограничивает свободу поведения

субъектов права в рамках установленного правила поведения. Эта обязывающая

сторона юридической нормы является такой же существенной, как и

предоставляемая свобода действий, так как каждому субъективному праву

соответствует определенная юридическая обязанность.

Свобода действий субъекта правоотношений не означает вседозволенности,

несмотря на то, что она ничем не ограничена. Тогда вообще не может быть и

речи о праве. Из приведенного выше примера мы видим, что в правоотношениях

собственности всегда есть обязанность абсолютно всех не нарушать право

19

собственника. Значит если нет правила, ограничивающего свободу присвоения

чужой вещи, то ни у кого не будет права собственности. [Голуб 2012]

Или другой пример: каждый человек имеет естественное право на жизнь.

Законодательство, закрепляя это правило, устанавливает обязанность других не

нарушать это право. Если бы каждый имел возможность свободно

распоряжаться чужой жизнью, то это значило бы, что никто не имеет права на

жизнь. [Крапотина 2008]

1.2.2 Интерпретация правовой нормы

Важное значение в юридической технике и практике имеет юридическая

терминология. Юридическая терминология является неотъемлемой частью

правотворчества. Как известно, уровень юридической техники является

надежным показателем уровня развития правовой культуры общества. Поэтому

при осуществлении правотворчества юристам необходимо обладать некоторыми

филологическими знаниями, или тесно сотрудничать с языковедами, по

юридической техники создания терминов.

Последнее время в юридической литературе стало довольно

распространенным и модным использовать термины концепт, правовой концепт.

Он встречается как в научных статьях юристов так и в повседневном

употреблении, но многие юристы пользующихся новомодной терминологии

могут четко ответить на вопрос что такое концепт, или правовой концепт, а

также перечислить существенные различия между правовым концептом,

правовой категорией и правовым понятием.[Воркачёв 2001, 2003]

Для совершенного владения и применения юридической терминологии, а

вместе с тем и права вообще правоведу необходимо разграничивать такие

термины как: понятие, правовая категория, правовой концепт.

Итак, понятие это - «1. Одна из форм мышления, результат обобщения

существенных признаков объекта действительности. 2. Понимание кем-то чего-

20

либо, сложившееся на основе каких-то сведений, собственного опыта. //Мысль о

чем-либо, взгляд на что-то. // Совокупность взглядов на что-либо, уровень

понимания чего-то частности, понятие это - «словесные, концентрированные

формулирования мысли как способ отражения типичного или конкретного

явления, состояния или процесса в общем предмете юридической науки, как

итог, сумма полученных научных знаний о них.

Термин категория происходит от гр. kategoria (высказывания, обвинения,

признак) и означает: 1. филос. Основное логическое понятие, отражающее

общие закономерные связи и отношения, которые существуют в реальной

действительности. 2. наук. Родовое понятие, обозначающее разряд предметов,

явлений и т.п.. или их важную общий признак. 3. Группа, разряд однородных

предметов, лиц или явлений, отличается от других определенным признакам.

[Романова 2009]

Соответствии категории права - это наиболее общие типичные понятия,

употребляемые в праве.

По мнению М.А. Баскаковой, правовые категории это - наиболее общие,

фундаментальные и глубокие правовые понятия, является пределом научного

обобщения как в определенной области юридических знаний, так и в

правоведении, юридической практике в целом. Именно такое

определениенаиболее удачно. [Баскакова 2004]

Если термин понятие и правовая категория большинство юристов понимают

и различают, то с концептом ситуация несколько сложнее, потому что в науке до

сих пор нет единого толкования этого термина. [Бабушкин 1996]

1.3 Принципы построения языкового концепта и его структура

21

1.3.1 Концепт

Исследователи неоднозначно понимают термин «концепт» (Попова,

Стернин 1999: 3). Очевидно, что возможными причинами являются следующие:

1) сложность самого понятия; 2) виртуальность понятия – отсутствие его в мире

«Реальное» и наличие лишь в мире «Идеальное»; 3) национальная самобытность;

4) индивидуальность формирования, которая зависит от уровня

интеллектуального развития; воспитания, предполагающего формирование

ценностных установок личности; жизненного опыта индивидуума; идеологии

общества. [Ланская 2008]

Концепт одни ученые отождествляют с понятием или смыслом [Степанов

1997: 42], другие отрицают это тождество, утверждая, что понятие отражает

более общие признаки предмета или явления [Болдырев 2000: 24; Павиленис

1983]. Введение в активный лингвистический словарь термина «концепт» - не

стремление те же явления и представления назвать на иной лад. Замена эта

мотивирована принципиально новым подходом, когда язык рассматривается как

культурологическое явление, квалифицирующее и классифицирующее

окружающую действительность, бесконечную в своем проявлении. Именно

поэтому речь часто идет о мире «Идеальное» как объекте исследования.

Виртуальность мира означает неограниченное множество оттенков его

восприятия. Исходя из этого, «концепт – это всегда знание, структурированное

во фрейм, а это значит, что он отражает не просто существенные признаки

объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о

сущности» [Телия 1996; Попова, Стернин 1999; Кубрякова 1994; Болдырев

2000].

Появление концепта связано с образностью восприятия действительности и

различными этапами абстрагирования ее. Если рассмотреть мышление как

концепт, то можно провести параллель между его (мышления) развитием и

22

развитием понятия «концепт»: сначала конкретное восприятие конкретного

объекта, затем в процессе абстрагирования восприятие его как чувственный

образ, трансформирующийся в понятие. История формирования частей речи

подтверждает эти этапы. Видимо, сначала появилось имя существительное

(конкретное), затем глагол как признак имени, потом имя прилагательное как

более абстрактный признак, чем глагол, и так далее. Эти же этапы

прослеживаются и в иероглифическом письме, да и в развитии письменности

вообще: сначала картина, буквальное изображение – пиктограмма, затем

идеограмма и лишь потом графема, буква, иероглиф в современном понимании.

[Кузнецов 2008, Масленникова 2009]

Концепт как объект изучения когнитивной лингвистики представляет собой

чрезвычайно продуктивное направление исследования. Современная социо-

культурная ситуация определяет выдвижение культурологической парадигмы

функционирования языковых явлений. В современной науке и в обществе

становится очевидной потребность в обобщении накопившегося когнитивного

опыта. В связи с этим всё большую актуальность приобретает концептуальный

подход, так как концепт генерализирует и систематизирует не только саму

традиционную картину мира, но и её языковое выражение. Очевидно, что

концепты возникают при построении информации об объектах и их свойствах.

Информация поступает к человеку по разным каналам. Знания аккумулируются

в голове человека в виде определённых структур. По совокупности концептов

(концептосфере) можно судить о ментальной модели действительности,

отражаемой в языке вообще и в языковом сознании конкретных носителей

языка, в частности. Д.С. Лихачёв под концептосферой понимает совокупность

концептов начии, образованную всеми потенциями концептов носителей языка

[Лихачёв 1993]

23

Выбор материала и методики для описания содержания концепта не может

быть произвольным. Конкретный языковой материал будет отражать конкретные

аспекты содержания концепта (его синхронный или диахронный пласт или же

стороны концепта, актуальные для той или иной социальной группы носителей

языка). Например, описание концептуального содержания того или иного

понятия на материале пословиц и поговорок, зафиксированных в словаре В.И.

Даля, не дает полной уверенности в том, что созданная таким путем модель

концепта будет совпадать с концептом, существующим в сознании носителей

современного русского литературного языка.

По всей видимости, если ставить своей целью описание содержания

концепта в его современном состоянии, то необходим прежде всего анализ

современного текстового функционирования языковых репрезентаций концепта

и/или данных психолингвистических экспериментов, которые могут дать

представление об актуальности тех или иных признаков концепта в сознании

современных носителей языка (или какой-то их части). [Скорнякова 2008]

Ценность дискурсного подхода к исследованию концептов определяется

самой природой дискурса, его лингвосоциальным, динамическим характером.

Дискурс оказывается одновременно и «средой обитания», и «средством

реализации концептов», и тем, что влияет на их изменение и развитие. При

исследовании концептосферы языка, на наш взгляд, важно выделение так

называемого виртуального измерения дискурса [Шейгал 2000], связанного с

когнитивным фоном, который включает какие-то концептуальные модели,

представление о типичном речевом поведении (о нормах речевого поведения), о

жанрах, свойственных данному типу речи, знание прецедентных текстов и т.п.

Значимым также является и учет конкретных видов дискурса (политический,

педагогический, религиозный, массово-информационный и др., см.

предложенную В.И. Карасиком типологию дискурсов [Карасик 1999]).

24

Дополнительные возможности для описания содержания концептов

предоставляют экспериментальные методики. Словари разных типов,

безусловно, отражают многие стороны содержания концепта, тем не менее часто

важная для понимания содержания концепта информация эмоционального и

оценочного плана остается за пределами словарной статьи. Результаты

психолингвистических экспериментов позволяют дополнить представление о

содержании концепта, сложившееся при изучении материалов

лексикографических источников, текстового материала, а также

конкретизировать это представление относительно определенной группы

носителей языка. При достаточно большом количестве испытуемых результаты

эксперимента могут рассматриваться как отражение тех элементов концепта,

которые являются «национально значимыми». [Серова 2007]

Метод свободного ассоциативного эксперимента заключается в том, что

испытуемым предлагаются слова-стимулы, на которые они должны отвечать

любой словесной формой, приходящей им в голову. Этот метод позволяет

выявить наибольшее количество различных признаков концепта; частотность

реакций свидетельствует об их актуальности / неактуальности в сознании

испытуемых. Другой вид психолингвистического эксперимента - рецептивный

эксперимент; его цель - исследование знания, понимания значения языковой

единицы носителями языка. При этом могут использоваться различные методики

(например, испытуемым предлагают дать свое определение значения слова;

назвать слова, близкие по значению, и слова, противоположные по значению;

описать зрительный образ, который вызывает слово; подобрать слово, наиболее

подходящее к предложенной дефиниции, и др.). [Балмагамбетова 2004]

Необходимо учитывать также, что концепт - динамическое явление, так как

содержание концепта, а также его взаимосвязи с другими концептами зависят от

изменений в массовом сознании, которые, в свою очередь, определяются

25

изменениями в общественной жизни, сменой приоритетов и ценностей. В

лексико-семантических, словообразовательных, фразеологических системах

языков запечатлеваются ядерные, апробированные временем представления об

окружающей действительности, тогда как в ассоциативно-дискурсивных

реализациях - не только основные, но и сопутствующие, факультативные или

новые знания об этих явлениях. [Бухарова 2008]

1.4 Перевод концепта и эквивалентность

В последнее время переводу концепта уделяется большое внимание, так как

по словам лингвистов, национальная специфика проявляется в близких

концептах разных культур в неполном совпадении содержания сопоставимых

концептов. Переводчик является медиатором, который помогает в общении

заполнять когнитивные и коммуникативные лакуны, возникающие при

наложении языковых «картин мира» отправителя и получателя речи.[А.А.

Залевская 2005]

Являясь ключевым компонентом в исследовании языка и культуры, концепт

непосредственно не относится ни к языковой, ни к культурной сфере. Впервые в

отечественной науке этот термин был употреблен в 1928 году С.А.

Аскольдовым. Ученый назвал концептом «мысленное образование, которое

замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий,

мыслительных функций одного и того же рода». В современной науке концепт

понимают по-разному: как «сгусток культуры в сознании человека»,как

«единицу коллективного сознания», как «семантическое образование,

отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом

характеризующее носителей определенной этнокультуры».[Аскольдов 1997]

Концепт как ментальная единица может быть описан через анализ средств

его языкового выражения. «Концепт рассеян в языковых знаках, его

26

объективирующих. Чтобы восстановить структуру концепта, надо исследовать

весь языковой корпус, в котором репрезентирован концепт (лексические

единицы, фразеологию, паремиологический фонд), включая систему устойчивых

сравнений, запечатлевших образы-эталоны, свойственные определенному

языку».

Объем и содержание концепта зависят от индивидуального когнитивного

опыта индивида и во многом определяются условиями жизни и культурой.

[Гарбовский 2007]

При переводе средств языкового выражения концепта (лексических единиц,

фразеологии) актуальными остаются вопросы адекватности и эквивалентности.

Перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных

языков, и, соответственно, культурных концептов. «Для достижения адекватного

перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ

деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация». В

результате переводческой деятельности возникает новый текст, адекватно

заменяющий текст оригинала в другой культуре, другом языке, другой

коммуникативной ситуации. Достижение эквивалентности двух текстов

предполагает не абсолютную их тождественность, а достаточную общность для

целей коммуникации в конкретных условиях. Вообще любой адекватный

перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности),

но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот,

который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным

требованиям. [Гарбовский 2007]

По мнению B.C. Виноградова, эквивалентность предполагает сохранение

относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической,

функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и

27

переводе. В процессе перевода концепта часто возникают лингвокультурные

трудности. Например, в английских юридических текстах могут использоваться

слова и словосочетания, которые обозначают реалии, не существующие в

практике российской судебно-правовой системы и потому требующие

компенсировать объективную неточность перевода культурологическим

комментарием. [Виноградов 2004]

В представленном исследовании используется классификацию по

Комиссарову:

1) Эквивалентность первого типа – основана на цели

коммуникации и характеризуется наименьшей общностью содержания

оригинала и перевода;

2) Эквивалентность второго типа – основана на описании

внеязыковой ситуации, характеризуется более полной передачей содержания

оригинала, цель коммуникации сохраняется;

3) Эквивалентность третьего типа – основана на сохранении

способа описания ситуации, т.е. сохранении общих понятий, с помощью

которых осуществляется описание ситуации в оригинале, при этом общность

цели коммуникации и общности ситуации сохраняются.

Первые три типа эквивалентности перевода передают функционально-

ситуативное содержание оригинала. Последние два типа эквивалентности

передают семантику языковых единиц.

4) Эквивалентность четвертого типа – основана на передаче

28

синтаксической структуры высказывания, характеризуется сохранением цели

коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

5) Эквивалентность пятого типа – основана на передаче

семантики смысловых знаков, характеризуется максимальной близостью

содержания перевода и оригинала [Комиссаров, 1990].

1.5 Переводческие трансформации

В теории перевода существуют множество различных классификаций

переводческих трансформаций, предложенных разными переводчиками, однако,

наиболее конкретной для перевода юридических текстов считается

классификация, предложенная А. Паршиным.

А. Паршин рассматривает переводческие трансформации в рамках

описания процесса перевода не в статическом плане как средство анализа

отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане

динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик

при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие

отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В

зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в

операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на

лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные

лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают

одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо

являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к

грамматическим и наоборот. [А.Паршин 1999]

1.5.1 Лексические трансформации

29

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе

перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие

приемы:

переводческое транскрибирование и транслитерация;

калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация,

генерализация, модуляция).

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической

единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При

транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при

транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом

в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением

некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические

системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова

ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой

пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ,

указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные

исключения из правил, принятых в настоящее время.

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала

путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых

словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность

калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания

в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц

оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не

совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с

помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами

подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция

(смысловое развитие) значения исходной единицы.

30

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более

широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с

более узким значением. В результате применения этой трансформации

создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в

логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а

единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое

значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование,

обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие,

включающее исходное видовое.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или

словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из

значения исходной единицы.

1.5.2 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Согласно классификации А. Паршина основные типы грамматических

трансформаций включают:

синтаксическое уподобление (дословный перевод);

членение предложения;

объединение предложений;

грамматические замены (формы слова, части речи или члена

предложения).

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при

котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную

структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях,

когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры.

Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию

31

количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и

переводе.

Членение предложения – это способ перевода, при котором

синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или

более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к

преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к

преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более

самостоятельных предложения в ПЯ.

Объединение предложений – это способ перевода, при котором

синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух

простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по

сравнению с предыдущей.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором

грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным

грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая

единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения,

предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит

замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ

перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от

использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные,

отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому

значению).

Однако помимо отдельно лексических и грамматических трансформаций

существуют еще и комплексные, лексико-грамматические трансформации.

Согласно А. Паршину основные типы лексико-грамматических трансформаций

включают:

32

- антонимический перевод;

- экспликация (описательный перевод);

- компенсация.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация,

при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную

форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную

сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с

противоположным значением.

Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая

трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется

словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее

полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью

экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в

оригинале.

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла,

утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте

перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом

месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется

("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала

воспроизводится с большей полнотой.

Выводы

1) Правовая норма – это особая социальная норма, имеющая свои

социокультурные характеристики и специфические признаки. Правовым

нормам должны быть свойственны все признаки, характерные для права.

33

Это такие признаки, как свобода, равенство, справедливость,

общеобязательность, нормативность, системность.

2) Юрислингвистика и лингвоюристика как специальные научные

дисциплины изучают отношения между языком и законом. Предметом

юрислингвистики является юридический аспект языка, тогда как

лингвоюристика изучает языковой аспект в праве.

3) Право не может существовать без правового дискурса, поскольку

представляет собой модель интерактивного существования общества и

выступает регулятором общественных отношений, в которые вовлечены

все слои населения.

4) Будучи порождением конкретного общества или культуры, концепт не

имеет чётких границ и даже определения по объективным и

субъективным причинам. К основным из них относятся многослойность

самого определения, абстрактность концепта как ментального

образования, а также индивидуальное восприятие человеком того, что

фактически может входить в конкретное концептуальное

поле/пространство.

5) Концепт может быть описан через анализ совокупности средств его

выражения в языке. Значительную роль в этом играют субконцепты,

формирующие в сознании индивида базу знаний о том или ином явлении

действительности или окружающей жизни.

6) Перевод концептуальных значений и смыслов является очень сложной

профессиональной задачей, решение которой возможно посредством

привлечения методов перевода, которые вырабатывает специалист

целенаправленной системой связанных между собой приемов, системой,

которая при необходимости учитывает все возможные виды и способы

перевода.

34

7) Основной задачей любого перевода, и перевода концепта, в частности,

является достижение максимальной эквивалентности, которая возможна

только с помощью использования трансформаций на уровнях лексики,

грамматики и синтаксиса, а также на комбинаторном уровне.

Глава 2. "Анализ перевода концепта правовой нормы”

2.1 Введение в исследовательскую часть

Прежде чем перейти непосредственно к исследованию перевода концепта

правовой нормы, хотелось бы определить границы анализа. В ходе подготовки к

исследованию было решено придерживатьсяследующего подхода к анализу

единиц перевода - поскольку концепт правовой нормы, как можно было

убедиться в предыдущей главе, достаточно абстрактен, логичным было бы

поделить концепт на единицы, которые уже сами по себе её содержат. Например,

правовая норма в тексте может быть выражена на нескольких уровнях: на уровне

лексики, на уровне грамматики и на комбинаторном уровне, который содержит

как лексику так и грамматику. Иными словами, если анализируется специальная

терминология или какая-то грамматическая конструкция, присущая именно

юридическим документам, то она уже по умолчанию заключает в себе правовую

норму, поскольку является её выражением. Таким образом получается, что

анализируя составные части правовой нормы, мы анализируем, по сути дела, её

концепт.

В принципе юридический термин всегда является ядром юридического

текста. Под юридическим термином в данном случае понимается слово или

сочетание слов, выражающих понятие той или иной области права, являющихся

35

органической частью системы понятий этой области и имеющих четкое,

официально указанное определение в нормативных актах, учебниках,

юридических словарях и энциклопедиях.

Кроме всего прочего крайне важно обратить внимание на специфику

конвенций ООН. Нужно понимать, что ввиду международной деятельности

организации, при создании текстов на разных языках поддерживается идея

максимальной параллельности. При этом, однако, основными версиями

документов всегда считаются те, которые написаны на английском языке, хотя

де-юре английский язык не является главенствующим. При этом идёт большая

ориентация на использование той лексики, которая максимально полно и точно

будет отображать правовые реалии всех стран-участниц.

Далее следует повторить ключевые понятия и тезисы, которые были

раскрыты в первой главе диссертации.

Правовая норма в общем – это правила поведения людей в обществе. Она

подразделяется на нормы разрешений, нормы запретов и нормы предписания

действий. У правовой нормы в рамках борьбы с терроризмом есть более чёткая

функция – регулировать отношения между участниками в ходе или

впоследствии террористических актов, а также определять возможные

превентивные мероприятия в странах-участницах.

Юрислингвистика - это наука, изучающая отношения между языком и

законом. Непосредственно анализирует она юридическую часть нашего языка.

Что касается понятия «концепт», то его условно можно охарактеризовать с

помощью близких понятий «общий смысл», «идея», «интерпретация значения».

Тем не менее он имеет ряд черт, которые нужно иметь в виду. В частности

субъективность и абстрактность.

36

2.2 Виды трансформаций при переводе концепта правовой нормы

Как известно, трансформации носят индивидуальный характер и могут

варьироваться в зависимости от переводчика. Однако в случае перевода

Международных Конвенций ООН ситуация несколько иная. Естественно, доля

субъективности присутствует, однако для достижения цели эта доля сводится к

минимуму. Именно поэтому на основании выбора тех или иных трансформаций в

большей степени можно говорить о тех или иных закономерностях и делать более

общие выводы.

В начале работы была выдвинута гипотеза относительно частотности

использования определённых видов трансформации при переводе концепта

правовой нормы в конвенциях ООН по борьбе с международным терроризмом. Эта

гипотеза была основана на предположении о корелляции конкретных

трансформаций с назначением такого типа документов. Поскольку главным для

подобных программных конвенций является максимальная параллельность текстов,

в качестве наиболее часто используемых предположительно используются

генерализация и экспликация. Таким образом, особое внимание (в рамках гипотезы)

в этой части диссертации будет уделено именно им.

В этой части работы будут даны сжатые определения используемым

терминам, а также развёрнутые примеры с полным контекстом из конвенций ООН

на английском и на русском языках. Названия всех конвенций указаны в списке

сокращений в конце диссертации.

2.2.1 Лексические трансформации

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе

перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают транскрибирование и

37

транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены, в

которыевходят конкретизация, генерализация и модуляция. За исключением

последнего, в текстах конвенций можно встретить все типы трансформаций.

Важно заметить, что непосредственный научный интерес в данном случае

представляет именно группа лексико-семантических замен.

1) Транскрипция и транслитерация

В представленной работе транскрипцию и транслитерацию можно считать

не двумя схожими видами лексических трансформаций, а одним, потому что в

подавляющем большинстве случаев транскрипция сочетается с сохранением

некоторых элементов транслитерации. Следует напомнить, что в целом эти

способы перевода воссоздают форму оригинала с помощью букв ПЯ. При этом

транскрипция воспроизводит звуковую форму слова, а транслитерации - его

буквы.

Государства — участники настоящей Конвенции,

принимая во внимание цели и принципы Устава Организации Объединенных

Наций, касающиеся поддержания международного мира и безопасности и

поощрения добрососедских и дружественных отношений и сотрудничества

между государствами,

будучи глубоко обеспокоены эскалацией актов терроризма во всех его формах и

проявлениях по всему миру,

ссылаясь на Декларацию по случаю пятидесятой годовщины Организации

Объединенных Наций, содержащуюся в резолюции 50/6 Генеральной Ассамблеи

от 24 октября 1995 года,

ссылаясь также на все соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи по

38

данному вопросу, включая резолюцию 49/60 от 9 декабря 1994 года и

приложение к ней, содержащее Декларацию о мерах по ликвидации

международного терроризма, в которой государства — члены Организации

Объединенных Наций торжественно подтвердили, что они безоговорочно

осуждают как преступные и не имеющие оправдания все акты, методы и

практику терроризма, где бы и кем бы они ни осуществлялись, в том числе те,

которые ставят под угрозу дружественные отношения между государствами и

народами и угрожают территориальной целостности и безопасности государств,

отмечая, что в Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма

государствам предлагается также в срочном порядке провести обзор сферы

применения существующих международно-правовых положений о

предупреждении, пресечении и ликвидации терроризма во всех его формах и

проявлениях с целью обеспечить наличие всеобъемлющих правовых рамок,

включающих все аспекты этого вопроса,

The States Parties to this Convention,

Having in mind the purposes and principles of the Charter of the United Nations

concerning the maintenance of international peace and security and the promotion of

good-neighbourliness and friendly relations and cooperation among States,

Deeply concerned about the worldwide escalation of acts of terrorism in all its

forms anв manifestations,

Recalling the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the

United Nations of 24 October 1995,

Recalling also the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism,

annexed to General Assembly resolution 49/60 of 9 December 1994, in which, inter

alia, “the States Members of the United Nations solemnly reaffirm their unequivocal

condemnation of all acts, methods and practices of terrorism as criminal and

39

unjustifiable, wherever and by whomever commited, including those which jeopardize

the friendly relations among States and peoplesand threaten the territorial intergrity

and Security of States”,

Noting that the Declaration also encouraged States “to review urgently the scope

of the existing international legal provisions on the prevention, repression and

elimination of terrorism in all its forms and manifestations, with the aim of ensuring

that there is a comprehensive legal framework covering all aspects of the matter”,

(K11)

Здесь прежде всего бросается в глаза большое количество уже привычных

транслитерированных терминов международного права. Такие как, например,

конвенция, протокол, декларация. Что вполне объяснимо тем, что

терминосистема является заимствованной из Европы вместе, конечно же, с

демократией (кстати, ещё одним примером транслитерации). Что касается более

узких терминов области, можно выделить такие примеры, как escalation -

эскалация, sanctions – санкции, ratify – ратифицировать и jurisdiction –

юрисдикция. Можно заметить, что в большинстве случаев это слова с достаточно

часто встречающимся суффиксом - tion, который при транслитерации меняется

на - ция.

Как ни странно, примеров транслитерации на общем фоне было выявлено

не так много – менее 14% от общего количества лексических единиц.

2) Калькирование

Калькирование является наименее часто встречающимся видом

лексических трансформаций. Их количество составляет лишь 6%. Суть этого

вида трансформации, как было определено в теоретической части исследования,

40

заключается в создании устойчивого сочетания, копирующего структуру

исходной лексической единицы:

Recalling General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996 and the

Declaration to Supplement the 1994 Declaration on Measures to Eliminate

International Terrorism annexed thereto,

Recalling also that, pursuant to General Assembly resolution 51/210, an ad hoc

committee was established to elaborate, inter alia, an international convention for the

suppression of acts of nuclear terrorism to supplement related existing international

instruments,

ссылаясь на резолюцию 51/210 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1996 года и

содержащуюся в приложении к ней Декларацию, дополняющую Декларацию о

мерах по ликвидации международного терроризма 1994 года,

напоминая, что во исполнение резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи был

учрежден специальный комитет для выработки, в частности, международной

конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма в целях дополнения

соответствующих существующих международных документов,

States Parties shall inform the Secretary-General of the United Nations of their

competent authorities and liaison points responsible for sending and receiving the

information referred to in the present article. The Secretary-General of the United

Nations shall communicate such information regarding competent authorities and

liaison points to all States Parties and the International Atomic Energy Agency. Such

authorities and liaison points must be accessible on a continuous basis.

Государства-участники информируют Генерального секретаря Организации

Объединенных Наций о своих компетентных органах и контактных пунктах,

41

ответственных за направление и получение информации, указанной в настоящей

статье. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сообщает

такую информацию о компетентных органах и контактных пунктах всем

государствам-участникам и Международному агентству по атомной энергии. К

таким органам и контактным пунктам должен иметься доступ на постоянной

основе.

К классическим примерам калькирования из представленных отрывков

можно причислить nuclear terrorism – ядерный терроризм, states parties –

государства-участники. Вполне очевидно полное копирование структуры единиц

оригинального текста. Кстати, само название организации – the UN - ООН и

General Assembly - Генеральная Ассамблея - тоже являются кальками. Так же как

и должность Генеральный Секретарь. Однако, в этом случае произошла смена

мест компонентов из-за традиций русского синтаксиса.

Важно заметить, что последнии примеры являются именно калькой, а не

транслитерацией, так как транслитерация чаще всего касается непосредственно

терминов и не используется при переводе названий организаций и должностей.

3) Конкретизация

По определению, конкретизацией называется замена слова или

словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и

словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой

трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица

оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает

родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.

В отличие от предыдущих двух видов лексических трансформаций,

конкретизация встречается гораздо чаще. Её можно явно наблюдать в

следующих примерах:

42

The States Parties to this Convention,

Having in mind the purposes and principles of the Charter of the United Nations

concerning the maintenance of international peace and security and the promotion of

good-neighbourliness and friendly relations and cooperation among States,

Recalling the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the

United Nations of 24 October 1995,

Recognizing the right of all States to develop and apply nuclear energy for

peaceful purposes and their legitimate interests in the potential benefits to be derived

from the peaceful application of nuclear energy, …

Государства-участники настоящей Конвенции,

принимая во внимание цели и принципы Устава Организации

Объединенных Наций, касающиеся поддержания международного мира и

безопасности и развития добрососедства и дружественных отношений и

сотрудничества между государствами,

ссылаясь на Декларацию по случаю пятидесятой годовщины Организации

Объединенных Наций от 24 октября 1995 года,

признавая право всех государств на развитие и применение атомной энергии

в мирных целях и их законную заинтересованность в получении возможной

пользы в результате применения атомной энергии в мирных целях,

Обратить внимание в данном примере следует на слова, выделенные

курсивом – это причастия, образованные от глаголов с широким общим

значением, которые на русский язык в данном типе документов всегда

переводятся путем конкретизации глаголами с узким значением, а именно,

подразумевать, означать, в данном случае русский перевод воспринимается

читателем как более однозначный.

43

THE STATE PARTIES TO THIS PROTOCOL

CONSIDERING that unlawful acts of violence which endanger or are likely to

endanger the safety of persons at airports serving international civil aviation or which

jeopardize the safe operation of such airports undermine the confidence of the peoples

of the world in safety at such airpors and disturb the safe and orderly conduct of civil

aviation for all States;

CONSIDERING that the occurrence of such acts is a matter of grave concern to

the international community and that, for the puropse of deterring such acts, there is an

urgent need to provide appropriate measures for punishment of offenders;

CONSIDERING that it is necessary to adopt provisions supplementary to those

of the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil

Aviation, done at Montreal on 23 September 1971, to deal with such unlawful acts of

violence at airports serving international civil aviation;

HAVE AGREED AS FOLLOWS: (K3)

Государства — участники настоящей Конвенции,

считая, что незаконные акты, направленные против безопасности

гражданской авиации, угрожают безопасности лиц и имущества, серьезно

нарушают воздушное сообщение и подрывают веру народов мира в безопасность

гражданской авиации,

считая, что наличие таких актов вызывает серьезную озабоченность,

считая, что в целях предотвращения таких актов имеется настоятельная

необходимость обеспечить принятие соответствующих мер для наказания

преступников,

согласились о нижеследующем:

44

Практически идентичный пример с использованием причастия considering,

которое имеет несколько основных значений принимая во внимание,

рассматривая.

Интересно, что типичным местом появления конкретизации в тексте, как

видно из примеров, является самое начало документов, где обсуждаются

предпосылки подписания и дальнейшей ратификации конвенций. Этот вариант

перевода является шаблонным и в любом документе переводится с

использованием этой лексической трансформации.

4) Генерализация

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое

значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование,

обратное конкретизации.

В гипотезе автором работы предполагалось, что наиболее часто

встречающимся видом лексической трансформации является генерализация. В

ходе исследования было найдено достаточно весомое количество подобных

примеров, однако количественный подсчёт показал, что генерализация и

конкретизация встречаются практически с одинаковой частотностью. Тем не

менее наблюдается небольшой перевес в сторону конкретизации.

State or goverment facility includes any permanent or temporary facility or

conveyance that is used or occupied by representatives of a State, member of

Government, the legislature or the judiciary or by officials or emplyees of a State or

any other public authority or entity or by employees or officials of an ingovernmental

organization in connection with their official duties.

«Государственный или правительственный объект» означает любой

постоянный или временный объект или транспортное средство, используемые

45

или занимаемые представителями государства, членами правительства,

представителями законодательного или судебного органа, либо должностными

лицами или служащими органа государственной власти или иного

государственного органа или учреждения, либо служащими или должностными

лицами межправительственной организации в связи с выполнением своих

служебных обязанностей.

В английском языке у слова conveyance – более узкое значение, чем

транспортное средство. Оно обозначает средство транспортировки, чаще всего

людей, то есть такси, частный автомобиль, а в некоторых случаях этот термин

означает конвой или кортеж.

2.2.2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Согласно классификации А. Паршина, существует 4 типа грамматических

трансформаций, однако в представленном исследовании их только две. Членение

и объединение предложений в текстах конвенций ООН не используется. Таким

образом, грамматические трансформации представлены только синтаксическим

уподоблением и грамматическими заменами.

1) Синтаксическое уподобление

Согласно определению, синтаксическое уподобление или дословный перевод

– способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала

46

преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации

применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные

синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление в следующих примерах

приводит практически к полному соответствию количества языковых единиц и

порядка их расположения в оригинале и переводе:

1. Any person commits an offence if that person unlawfully and intentionally:

a) seizes or exercises control over a fixed platform by force ot threat thereof or any

other form of intimidation; or

b) performs an act of violence against a person on board a fixed platform if that act

is likely to endanger its safety; or

c) destroys a fixed platform or causes damage to it which is likely to endanger its

safety; or

d) places or causes to be placed on a fixed platform, by any means whatsoever, a

device oк substance which is unlikely to destroy that fixed platform or likely to

endanger its safety; or

e) injures or kills any person in connection with the commission or the attempted

commission of any of the offences set forth in subparagraphs a) and b).

1. Любое лицо совершает преступление, если оно незаконно и преднамеренно:

а) захватывает стационарную платформу или осуществляет контроль над ней

силой или угрозой силы или путем любой другой формы запугивания; или

b) совершает акт насилия против лица на стационарной платформе, если этот

акт может угрожать ее безопасности; или

с) разрушает стационарную платформу или наносит ей повреждение, которое

может угрожать ее безопасности; или

d) помещает, или совершает действия в целях помещения, на стационарную

47

платформу каким бы то ни было способом устройство или вещество,

которое может разрушить эту стационарную платформу или создать угрозу

ее безопасности; или

е) наносит ранения любому лицу или убивает его в связи с совершением или

попыткой совершения какого-либо из преступлений, указанных в

подпунктах "а" – "d".(К9)

Среди грамматических трансформаций синтаксическое уподобление

встречается в подавляющем большинстве случаев – около 97% всех

предложений содержат линейное развёртывание. Несмотря на такое огромное

количество примеров, все они в целом представляют собой одинаковые или

подобные случаи, поэтому проводить их более детальную классификацию в

настоящй работе автор счел непродуктивным. Как видно из примера,

уподобление ни коим образом не сказалось на передаче смысла. Для

подтверждения данного вывода можно наблюдать ту же переводческую картину

в следующем примере:

1. There is established by this Convention an International Explosives

Technical Commission (hereinafter referred to as “the Commission”)

consisting of not less than fifteen nor more than nineteen members

appointed by the Council of the International Civil Aviation Organization

(hereinafter referred to as “the Council”) from among persons nominated by

States Parties to this Convention.

2. The members of the Commission shall be experts having direct and

substantial experience in matters relating to the manufacture or detection of,

or research in, explosives.

3. Members of the Commission shall serve for a period of three years and shall

be eligible for re-appointment.

48

4. Sessions of the Commission shall be convened, at least once a year at the

Headquarters of the international Civil Aviation Organization, or at such

places and times as may be directed or approved by the Council.

5. The Commission shall adopt its rules of procedure, subject to the approval

of the Council.

1. Настоящей Конвенцией учреждается Международная техническая

комиссия по взрывчатым веществам (в дальнейшем именуемая «Комиссия»),

состоящая из не менее пятнадцати и не более девятнадцати членов,

назначаемых Советом Международной организации гражданской авиации (в

дальнейшем именуемым «Совет») из числа лиц, кандидатуры которых

представляются Государствами — участниками настоящей Конвенции.

2. Члены Комиссии являются экспертами, обладающими непосредственным

и значительным опытом в вопросах, касающихся изготовления или

обнаружения взрывчатых веществ или проведения соответствующих

исследовательских разработок.

3. Члены Комиссии работают в ней в течение трех лет и могут назначаться

повторно.

4. Сессии Комиссии созываются по крайней мере один раз в год в Штаб-

квартире Международной организации гражданской авиации или в таких

местах и в такое время, которые могут быть указаны или утверждены

Советом.

5. Комиссия принимает правила процедуры своей работы, подлежащие

утверждению Советом. (K10)

2) Грамматические замены.

49

Грамматические замены встречаются значительно реже. Всего было

найдено одиннадцать примеров грамматической замены, в то время как

примеров на уподобление было найдено почти в 10 раз больше.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором

грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным

грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая

единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения,

предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит

замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ

перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от

использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные,

отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому

значению).

For the purposes of this Convention:

1. “Funds” means assets of every kind, whether tangible or intangible,

movable or immovable, however acquired, and legal documents or instruments in any

form, including electronic or digital, evidencing title to, or interest in, such assets,

including, but not limited to bank credits, travellers cheques, bank cheques, money

orders, shares, securities, bonds, drafts, letters of credit.

Для целей настоящей Конвенции:

«Средства» означают активы любого рода, осязаемые или неосязаемые,

движимые или недвижимые, независимо от способа их приобретения, а также

юридические документы или акты в любой форме, в том числе в электронной

или цифровой, удостоверяющие право на такие активы или участие в них,

включая банковские кредиты, дорожные чеки, банковские чеки, почтовые

50

переводы, акции, ценные бумаги, облигации, векселя, аккредитивы, но не

ограничиваясь ими. (К12)

В данном случае причастие acquired было заменено на сочетание способ их

приобретения. Важно понимать, что данный пример иллюстрирует именно

грамматическую замену, а не описательный перевод, как может показаться,

потому что здесь имеет место замена одной грамматической единицы на другую,

в связи с тем, что той же эквивалентной единицей – причастием – её заменить

нельзя.

2.2.3 КОМБИНАТОРНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Из комбинаторных трансформаций, которые представляют собой сочетание

грамматических и лексических, в исследуемых текстах встречаются только два

типа – экспликация и компенсация. И встречаются они приблизительно в равной

степени с незначительным перевесом в сторону компенсации.

1) Экспликация или описательный перевод

Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая

трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется

словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее

полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью

экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в

оригинале:

a) On depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, a

State Party which is not a party to a treaty listed in the annex may declare that, in the

application of this Convention to the State Party, the treaty shall be deemed not to be

51

included in the annex referred to in paragraph 1, subparagraph (a). The declaration

shall cease to have effect as soon as the treaty enters into force for the State Party,

which shall notify the depositary of this fact;

а) После сдачи на хранение своих ратификационных грамот или документов о

принятии, утверждении или присоединении государство, которое не является

стороной, участвующей в одном из договоров, перечисленных в приложении,

может заявить, что при применении настоящей Конвенции к данному

государству-участнику считается, что этот договор не включен в приложение,

упомянутое в подпункте (а) пункта 1. Такое заявление перестает действовать,

как только этот договор вступает в силу для данного государства-участника,

которое уведомляет об этом факте депозитария. (К1)

В отличие от предыдущего примера, здесь речь идёт именно об

экспликации, так как грамматически единицы эквивалентны. Происходит лишь

описание происходящего действия.

2) Компенсация

Согласно определению, компенсация – это способ перевода, при котором

элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале,

передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем

необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Было найдено

всего несколько примеров содержащих в себе компенсацию. В частности этот:

2. Any person also commits an offence if that person:

(a) Threatens, under circumstances which indicate the credibility of the

threat, to commit an offence as set forth in paragraph 1 (b) of the present article; or

52

2. Любое лицо также совершает преступление, если оно:

а) угрожает совершить преступление, указанное в пункте 1 b настоящей

статьи, причём есть признаки, указывающие на реальность этой угрозы; или

(К11)

В данном примере ясно видна перемещение части предложения as set forth

in paragraph 1 (b) of the present article в начало, после чего части предложения

связывают союзом причём. Достаточно редкий случай использования

компенсации, в котором такого вида трансформация абсолютно оправдана.

1. Any person commits an offence within the meaning of this Convention if that

person unlawfully and intentionally delivers, places, discharges or detonates an

explosive or other lethal device in, into or against a place of public use, a State or

government facility, a public transportational system or an infrastructure facility:

a) With the intent to cause death or serious bodily injury; or

b) With the intent to cause extensive destruction of such a place, facility or system,

where such destruciotn results in or is likely to result in major economic loss.

1. Любое лицо совершает преступление по смыслу настоящей Конвенции, если

оно незаконно и преднамеренно доставляет, помещает, приводит в действие или

взрывает взрывное или иное смертоносное устройство в пределах мест

общественного пользования, государственного или правительственного объекта,

объекта системы общественного транспорта или объекта инфраструктуры или

таким образом, что это направлено против них:

a) с намерением причинить смерть или серьезное увечье; или

b) с намерением произвести значительное разрушение таких мест, объекта

или системы, когда такое разрушение влечет или может повлечь причинение

крупного экономического ущерба.

53

Другим похожим примером является первая статья Международной

конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. В этой ситуации against было

компенсировано длинным придаточным предложением таким образом, что это

направлено против них. В этой ситуации трансформация также является

оправданной.

2.2.4 Эквивалентность

Очевидно, что при переводе международных документов эквивалентность

играет значительную, даже центральную роль. Поэтому, говоря о переводе

правовой нормы, нельзя оставить эту тему без внимания. Однако следует

обратить внимание на то, почему эквивалентность не рассматривается в пункте

переводческих трансформаций. Причин на это несколько – ввиду

главенствующей роли эквивалентности, для большей наглядности было решено

отвести ей отдельную часть исследования. Кроме того, если рассматривать

эквивалентность наряду с трансформациями, очень сложно выявить какие-либо

закономерности.

В рамках исследования эквивалентности лексических единиц, подавляющее

количество примеров (около 97%) иллюстрируют 4 и 5 тип эквивалентности.

Следует напомнить, что эти два типа эквивалентности передают семантику

языковых единиц. Эквивалентность четвертого типа основана на передаче

синтаксической структуры высказывания, характеризуется сохранением цели

коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания. А эквивалентность

пятого типа – основана на передаче семантики смысловых знаков,

характеризуется максимальной близостью содержания перевода и оригинала.

54

Отмеченное выше можно наблюдать в следующих примерах:

When the offence is committed on board an aircraft leased without crew to a

lessee who has his principal place of business or, if the lessee has no such place of

business, his permanent residence, in that State.

Когда преступление совершено на борту воздушного судна, сданного в

аренду без экипажа арендатору, основное место деятельности которого или, если

он не имеет места деятельности, постоянное местопребывание которого

находится в этом Государстве. (К10)

По словарю Farlex, Permanent residency refers to a person's visa status: the

person is allowed to reside indefinitely within a country of which he or she is not a

citizen. A person with such status is known as a permanent resident. В тоже время, по

определению внешнеэкономического словаря, постоянное местопребывание

место, в котором постоянно находится физическое или юридическое лицо.

Критериями постоянного местопребывания физического лица в данной стране

являются его проживание в стране в течение более 6 месяцев (не менее 183 дней)

в году либо наличие у этого лица в данной стране "центра своих жизненных и

деловых интересов". Из словарных определений ясно, что permanent residence и

постоянное местопребывание являются полными эквивалентами, поэтому этот

пример можно отнести к пятому типу. То же самое можно наблюдать и в

следующем примере:

Upon being satisfied that the circumstances so warrant, any Contracting State in

the territory of which the offender or the alleged offender is present, shall take him

into custody or take other measures to ensure his presence. The custody and other

measures shall be as provided in the law of that State but may only be continued for

such time as is necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be

instituted.

55

Убедившись, что обстоятельства того требуют, любое Договаривающееся

Государство, на территории которого находится преступник или

предполагаемый преступник, заключает его под стражу или принимает другие

меры, обеспечивающие его присутствие. Заключение под стражу и другие меры

осуществляются в соответствии с законодательством такого Государства, но

могут продолжаться только в течение времени, необходимого для того, чтобы

предпринять уголовно-процессуальные действия или действия по экстрадиции.

(К10)

В юридическом словаре есть следующее определение. Criminal proceeding

is a proceeding in court in the prosecution of a person charged or to be charged with

the commission of a crime, contemplating the conviction and punishment of the person

charged or to be charged. Уголовно-процессуальные действия - предусмотренные

и строго регламентированные уголовно-процессуальным законом, обеспеченные

силой государственного принуждения действия уполномоченных лиц,

направленные на собирание и проверку доказательств по уголовному делу.Во

втором случае не имеет смысла анализировать определения, так как русский

термин является точным аналогом английского. В данном случае, как и в

предыдущем, any criminal or extradition proceedings и уголовно-процессуальные

действия или действия по экстрадицииявляются полными эквивалентами, что

позволяет причислить этот пример к пятому типу.

Следующий пример иллюстрирует четвёртый тип эквивалентности:

The offence shall be deemed to be included as an extraditable offence in any

extradition treaty existing between Contracting States. Contracting States undertake to

include the offence as an extraditable offence in every extradition treaty to be

concluded between them.

56

Преступление считается подлежащим включению в качестве преступления,

влекущего выдачу, в любой договор о выдаче, заключённый между

Договаривающимися Государствами. Договаривающиеся Государства обязуются

включать такое преступление в качестве преступления влекущего выдачу, в

любой договор о выдаче, заключаемый между ними. (К10)

Как можно видеть, в переводе сохраняется синтаксическая конструкция,

однако термин переводится с помощью описания, что говорит как раз о том, что

это является четвёртым типом эквивалентности.

В редких случаях, можно наблюдать примеры других типов

эквивалентности, а именно третьего типа. Следует напомнить, что

эквивалентность третьего типа –основана на сохранении способа описания

ситуации, т.е. сохранении общих понятий, с помощью которых осуществляется

описание ситуации в оригинале, при этом общность цели коммуникации и

общности ситуации сохраняются. Как в следующем примере:

IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, being duly

authorized thereto by their Governments, have signed this Convention

В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся представители, должным

образом уполномоченные своими Правительствами, подписали настоящую

Конвенцию (К13)

Слова Plenipotentiaries и представители не являются полными

эквивалентами, благодаря тому, что у первого термина значение более узкое –

refers to a person who has "full powers." In particular, the term commonly refers to a

diplomat fully authorized to represent his or her government as a prerogative (e.g.,

ambassador), то есть он означает какого-либо представителя государства,

например, посла, делегата, консула, либо другоге дипломатическое лицо,

которое является его полномочным представителем в международных

57

организациях и которое имеет чётко ограниченный круг функций, включающий

в себя подписание соглашений и прочее. Таким образом, становится понятно,

что термин представитель лишь частично отражает суть понятия.

Неполным эквивалентом является также и следующий пример:

4. “Military forces of a State” means the armed forces of a State which are organized,

trained and equipped under its internal law for the primary purpose of national defence

or security, and persons acting in support of those armed forces who are under their

formal command, control and responsibility.

4. «Вооруженные силы государства» означает вооруженные силы государства,

которые организованы, обучены и оснащены в соответствии с его внутренним

законодательством в первую очередь для выполнения задач национальной

обороны или безопасности, и лиц, действующих в поддержку этих вооруженных

сил, находясь под их официальным командованием, контролем и

ответственностью. (К11)

Очевидно, что трудность в данном случае вызывает два разных термина на

английском, которые совершенно одинаково переводятся на русский язык. В

данном случае имеются в виду несколько разные вещи: под military forces

понимается непосредственно армия, а под armed forces – вооружённые силы. На

первый взгляд никакой разницы нет, однако armed forces стоит рассматривать

как общее наименование государственных структур, которые своей целью

имеют защиту своей страны и граждан. Таким образом, полицию, различные

специальные отделения можно также внести в категорию «вооружённые силы»,

но при этом они не являются частью армии.

Этот пример также относится к третьему типу эквивалентности, поскольку

сохраняются общие понятия, описывающие данную ситуацию.

58

Выводы:

1) В результате анализа перевода концепта правовой нормы было

установлено, что наиболее часто используемыми видами лексических

трансформаций являются первую очередь конкретизация и генерализация. К

первому виду относится 40% лексических единиц, ко второму – 37%.

2) Среди неиспользуемых в текстах конвенций лексических

трансформаций можно выделить модуляцию. Остальные виды, помимо

перечисленных, используются нечасто.

59

3) По итогам исследования перевода концепта правовой нормы

было выявлено, что наиболее часто используемым видом грамматических

трансформаций является синтаксическое уподобление. Подавляющее количество

примеров – 97% относятся к этому типу трансформаций.

4) Членение и объединение предложений при переводе

конвенций ООН найдены не были.

5) В ходе анализа была выделена категория комбинаторных

трансформаций, среди которой одинаково часто встречаются компенсация и

экспликация. Однако при этом отсутствует антонимический перевод.

6) По итогам исследования было выявлено, что 97% примеров

относятся к 4му и 5му типу эквивалентности по классификации

В.Н.Комиссарова. При том, что окказионально встречаются другие виды, их

количество крайне низко.

7) Некоторые виды трансформаций, например конкретизация,

являются шаблонными для того или иного компонента текста.

8) Также существуют типы трансформаций, которые характерны

для перевода определённых единиц текста.

9) Гипотеза, сформулированная в начале работы, подтвердилась

наполовину. С одной стороны, была сделана правильная оценка тенденций

юридического перевода концепта правовой нормы. Однако частотность

использования конкретных трансформаций была лишь частично правильной.

Заключение

Как стало понятно в ходе подготовки к исследованию, продуктивнее всего

перевод концепта правовой нормы осуществляется через перевод её воплощений

в тексте. Сами юридические документы – в данном случае конвенции ООН -

уже являются образцом правовой нормы. Таким образом, основная задача

60

заключается в том, чтобы разложить концепт нормы на компоненты и каждый из

них проанализировать и перевести.

Основываясь на итогах исследования можно отметить, что у перевода

концепта правовой нормы прослеживается ряд тенденций. В том числе

максимально частое использование определённых видов трансформаций, а

именно генерализации, конкретизации, уподобления и прочих, и малое

использование или не использование других, таких как, например, членение и

объединение предложений. При этом наблюдается чрезвычайно высокая степень

эквивалентности лексических единиц – 97%. Эти факты говорят о том, что при

переводе международных документов высокой важности, в данном случае

конвенций по борьбе с терроризмом, ставятся определённые цели, в частности,

создание параллельных унифицированных текстов для стран-участниц. Эти цели

достигаются с помощью высокой степени эквивалентности, в данном случае

четвёртого и пятого типов. Такая эквивалентность, в свою очередь, достигается

путём использования лимитированного инструментария - фиксированных

трансформаций, которые являются наиболее эффективными.

Стоит уделить внимание также и тому факту, что некоторые виды

трансформаций встречаются исключительно в определённых местах текста

документа, и существуют конкретные подходы к переводу некоторых штатных

фраз или частей конвенций, что говорит о некой традиционности перевода. Чаще

всего это бывает полностью оправдано, тем не менее, как можно было убедиться

на примерах из исследовательской главы, существует ряд исключений. В

результате традиционного подхода к переводу некоторых языковых единиц, к

сожалению, наблюдаются переводческие неудачи и даже потери, при которых

смысл фразы «ускользает», а порой искажается. Безусловно, эти случаи

единичны, а значительные потери совсем редки. Очевидно, в таких случаях

можно говорить не о недостатки квалификации переводчиков, ежедневно

61

работающих с большим документооборотом, а о влиянии человеческого фактора

(усталости, стрессовой ситуации, недостатке времени, выделенного на перевод).

В целом, можно утверждать, что в переводе международных документов

сложилась своя профессиональная традиция, дальнейшее теоретическое и

практическое изучение которой необходимо для учебы и соверщенствования

навыков молодых переводчиков.

Библиография

1. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории

словесности к структуре текста: Антология. – М.: Academia, 1997.

2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике

языка. – Воронеж, 1996

62

3. Балмагамбетова Ж.Т. Проблема передачи культурологических концептов

в переводе // Карагандинский государственный университет им. Е.А. Букетова-

Караганда, 2004

4. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-

английский, англо-русский). – М.: Финансы и статистика. 2004.

5. Бергельсон М.Б. Прагматические факторы в межкультурной

коммуникации // Язык. Коммуникация. Культура: тенденции XXI века: Мат-лы

международн. конф., посвященной 60-летнему юбилею факультета иностранных

языков, 5– 6 октября 2006 г. – Красноярк: Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П.

Астафьева, 2007.

6. Болдырев Н.Н. Когнитивный аспект лексической категоризации

английских глаголов звучания//Моделирование процессов функциональной

категоризации глагола: Кол. монография. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000

7. Бухарова Г.Х. Концепт фольклорно-речевого дискурса УРАЛ-БАТОР и

его концептосфера // Вопросы когнитивной лингвистики.–2008

8. Виноградов B.C. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста //

Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). 2004.

9. Волков, Ю.К. Генеалогия социального зла :историко-типологический

уровень комплексного социально-философского исследования// Нижний

Новгород - 2007

10. Воркачев С. Г. Культурные концепты и перевод: макаризмы в тексте

Евангелия // Вестник МГОУ, 2003, № 4 – С. 88

63

11. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:

становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические

науки, №1, 2001

12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Московского

университета, 2007

13. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового

существования. М.: “Новое литературное обозрение”,1996

14. Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении //

Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. - Барнаул, 1999. - С. 11-58

15. Голуб О. Ю. Теория коммуникации. М.: Дашков и Ко, 2012.

16. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса / В.И.Карасик //

Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики.- Волгоград, 1999.

17. Карасик В.И. Введение в когнитивную лингвистику. – М., 2004

18. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных

концептов. // Антология концептов. /Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. –

М.: Гнозис, 2007

19. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Карасик В.И. Языковой

круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.

20. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс. – Воронеж:

Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004.

21. Колижук Л.В. Ценностные Характеристики концептов good и evil в

британской литературе СОГУ – 2014

64

22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное

пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 1990.

23. Котельникова Е. В. Когнитивные аспекты осмысления дискурса

смешанной речемыслительной деятельности межкультурной коммуникации //

Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012

24. Крапотина Т.Г. Русская фразеологическая модель мира (ключевые

концепты) // Образ России: извне и изнутри. – Калуга: Изд-во «Эйдос» (ИП

Кошелев А.В.), 2008.

25. Кубрякова Е.С. 1994 – Парадигмы научного знания в лингвистике и ее

современный статус // Изв. АН. Серия литературы и языка. – М., 1994.

26. Кузнецов В.Г. Социально значимые концепты в синхронии и

диахронии // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2008.

27. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От

теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997.

28. Луман Н. Что такое коммуникация? // Социологический журнал. 1995.

29. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003.

30. Залевская А.А. Психолингвистичесие исследования. Слово. текст:

Избранные труды. – М.: Гнозис, 2005..

31. Ланская О.В. Концепт ЛЮБОВЬ в романе Л.Н. Толстого «Война и

мир» // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2008.

32. Масленникова Е.М. Когнитивно-дискурсивный характер межкультурной

коммуникации: вводные замечания // Вестник Тверского государственного

университета. – 2009.

65

33. Масленникова Е.М. Ядерные концепты культуры:к вопросу о

составлении списка концептов замечания // Вестник Тверского государственного

университета. - 2009

34. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск, 2004.

35. Молчановский В. В. Теоретическая разработка и практическая

реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как

иностранного: Аналитический обзор. – М., 1985.

36. Паршин А. Теория и практика перевода СПБ.: СГУ, 1999

37. Пименова М. В. Предисловие. / Введение в когнитивную лингвистику.

Под ред. М. В. Пименовой. Вып.4. - Кемерово, 2004.

38. Рожкова О.Е. Метафорическое представление концептов ВОЙНА и

ТЕРРОРИЗМ в политическом дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. –

2008.

39. Романова Т.В. Содержание и экспликация традиционных национальных

концептов в языке молодежи // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2009.

40. Салашник Т.В. Концепты ЗИМА и ВЕСНА в национальном сознании

носителей русского и английского языков // Вопросы когнитивной лингвистики.

– 2007.

41. Сафонова Н.В Теоретические проблемы концептуализации

национальной картины мира // Кафедра филологии, ТГУ имени Г.Р. Державина –

2004

42. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология: Черкас. гос. ун-т им.

Богана Хмельницкого. Монография. – Киев: Фитосоциоцентр, 2000

66

43. Серова И.Г. Концептуальный анализ в лингвокультурологии: методы и

воможности // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2007.

44. Скорнякова Р.М. Принципы моделирования языковой картины мира. –

Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 2008.

45. Степанов Ю.С. Концепты – константы в культуре. М., 1997

46. Телия В.Н. Языки русской культуры М , 1996

47. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И.Шейгал.-

Волгоград, 2000.

48. Garzone, Giuliana. "Legal Translation and Functionalist Approaches" 2007

49. Mikkelson, Holly "Awareness of the Language of the Law and the

Preservation of Register in the Training of Legal Translators and Interpreters" (in

English - contradiction between VERBATIM and GOOD translations). 1993.

50. Muegge, Uwe. Translation Contract: A Standards-Based Model Solution.2000

51. Nielsen, Sandro. Translation Strategies for Culture-Specific Textual

Conventions in Bilingual Dictionaries // Lexicographica. International Annual for

Lexicography, 16/2000. 

52. Šarčević, Susan. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-

Oriented Approach 2007

Список словарей:

1. Большой юридический словарь – М. 2003

67

2. Внешнеэкономический толковый словарь. — М.: ИНФРА–М, Термика.

И. П. Фаминский. 2001.

3. American Free Dictionary – Farlex USA 2003

4. Gerald and Katheleen Hill The People’s Law Dictionary – USA 1990

Список сокращений

ИЯ – исходный язык;

ПЯ – переводящий язык;

К1 - Конвенция о преступления и некоторых других актах, совершаемых на

борту воздушных судов 1963 года («Токийская конвенция»);

K2 - Конвенция о борьбе с незаконным захватом воздушных судов 1970

года («Гаагская конвенция»), касающаяся захвата воздушных судов;

68

К3 - Конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против

безопасности гражданской авиации, 1971 года («Монреальская конвенция»),

касающаяся актов авиационного саботажа, таких, как взрывы бомб на борту

воздушного судна, находящегося в полете;

К4- Конвенция о предотвращении и наказании преступлений против лиц,

пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов,

1973 года, касающаяся нападений на высокопоставленных должностных лиц

правительств и дипломатов;

К5- Международная конвенция о борьбе с захватом заложников 1979 года

(«Конвенция о заложниках»);

К6 - Конвенция о физической защите ядерного материала 1980 года

(«Конвенция о ядерных материалах»), касающаяся незаконного захвата и

использования ядерных материалов;

К7 - Протокол о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах,

обслуживающих международную гражданскую авиацию 1988 года;

К8 - Конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против

безопасности морского судоходства 1988 года касающаяся террористической

деятельности на борту судов;

К9 - Протокол о борьбе с незаконными актами, направленными против

безопасности стационарных платформ, расположенных на континентальном

шельфе 1998 года касающийся террористической деятельности на морских

стационарных платформах;

К10 - Конвенция о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях

их обнаружения 1991 года;

К11 - Международная Конвенция о борьбе с бомбовым терроризмом 1997

года;

К12 - Международная Конвенция о борьбе с финансированием терроризма

1999 года;

69

К13 - Международная Конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма

2005 года.

70