bilingual dictionaries and equivalence

12
Micky Vale PhD student Bilingual Dictionaries and Equivalence

Upload: victoria

Post on 20-Jan-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Micky Vale

PhD student

Bilingual Dictionaries and Equivalence

Dictionaries: format and purpose

• Purpose

• General purpose: reference tool

• Specific purpose, e.g. technical; learners dictionary

• Wider (ideological) purposes: language documentation,

language maintenance and revitalisation, standardisation,

status enhancing

• Format

• Monolingual

• Bilingual

• Bilingualised

• Electronic: ‘hybrid’ (may include other information

traditionally found in e.g. a thesaurus or encyclopedia)

05/28/10

Sign language dictionaries

• Ideological purposes

• Aimed mainly at hearing learners

• Title often suggests a monolingual resource (e.g.

Dictionary of New Zealand Sign Language)

• Format is in fact bilingual / multilingual: signs matched

with English (other spoken/written language) words

• Electronic format allows for videos and additional material

(e.g. example sentences from corpus) and for some

bidirectionality.

05/28/10

Equivalence in bilingual dictionaries:

why is it an issue?

• Dictionary users generally expect equivalence, when in

reality complete equivalence between L1 and L2 is quite

rare.

• For learners, matching new L2 vocabulary to L1 terms is an

effective way to access meaning, BUT..

• access to further linguistic, cultural and encyclopedic

knowledge is needed to clarify differences

• Bilingual dictionaries traditionally do not provide this kind

of knowledge, or provide it in ways that are difficult for

‘naïve’ dictionary users to access.

05/28/10

Dimensions of non-equivalence Duval (1991)

• Signifier and signified

• Denotation and connotation

• Extension and comprehension

• Proverbs and idioms

Atkins & Rundell (2008)

• Semantic content

• Collocational context

• Vocabulary type

• Message

• Function

05/28/10

Examples from NZSL Online

deaf, deaf person, deafness

flashing lights

TTY, teleprinter, teletypewriter

Sumner, Van Asch

05/28/10

Extension and comprehension:

classifiers

http://nzsl.vuw.ac.nz/signs/3067

05/28/10

Idiomatic expressions

http://nzsl.vuw.ac.nz/signs/6089

05/28/10

Function words

05/28/10

Through, go through

over

Synonymy:

search results for “surprised”

05/28/10

Where to from here?

• Find out more about users of the existing online

Dictionary of NZSL

• What is the purpose most users use the dictionary for?

• Are these equivalence issues problematic in real-life tasks?

Explore what further information and metalinguistic

labelling could be provided

• Focus on categories where non-equivalence is most likely,

i.e. culture-specific signs and idiomatic expressions

• Definitional phrases in NZSL

Measure the impact on learners of different dictionary

entry formats

05/28/10

References Atkins, B. T. S., & Rundell, M. (2008). The Oxford Guide to

Practical Lexicography. (p. 552). Oxford: Oxford University Press.

Cablitz, G. H. (2011). Documenting Cultural Knowledge in Dictionaries of Endangered Languages. International Journal of Lexicography, 24, 446–462. doi:10.1093/ijl/ecr017

Duval, A. (2008). Equivalence in Bilingual Dictionaries. In T. Fontenelle (Ed.), Practical Lexicography: A Reader (pp. 273 – 282). Oxford: Oxford University Press.

Nation, I. S. P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language (p. 477). Cambridge: Cambridge University Press.

Zwitserlood, I. (2010). Sign language lexicography in the early 21st century and a recently published dictionary of Sign Language of the Netherlands. International Journal of Lexicography, 23(4), 443–476. doi:10.1093/ijl/ecq031