distributed by valvole e raccordi in pvc-c pvc-c valves ... · valvole e raccordi in pvc-c pvc-c...

165
Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C 01/2009 Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und armaturen aus PVC-C

Upload: vuanh

Post on 26-Apr-2018

236 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Valvole e raccordi in PVC-C

PVC-C valves and fittings

Vannes et raccords en PVC-C

Fittings und Armaturen aus PVC-C

FIPFormatura

Iniezione Polimeri

Loc. Pian di Parata 16015 Casella Genova Italytel. +39 010 9621.1 fax +39 010 [email protected]

01

/20

09

Since 1954 FIP produces injection moulded valves and fittings in thermoplastic materials for pressure pipeline systems thus becoming nowadays the la rges t European va lves manufacturer. F IP i s a company o f the Aliaxis Group: a worldwide industrial holding gathering together a series of companies manufacturing and marketing plastic plumbing products for building industrial and public utilities applications.FIP products are manufactured on EU production sites, operating to the Quality Assurance System in compliance with ISO 9001 and with the Environmental Management System ISO 14001 standards requirements. In FIP products there are over 50 years of know-how powered by a strong quest for innovation.

01

/20

09

Distributed by

PV

C-C

va

lve

s a

nd

fit

tin

gs

Valvole e raccordi in PVC-CPVC-C valves and fittingsVannes et raccords en PVC-CFittings und armaturen aus PVC-C

Page 2: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Sistema PVC-C TemperFIP100®

La linea TemperFIP100® PVC-C è costituita da una gamma completa di tubazioni, raccordi e valvole manuali ed automatiche da impiegarsi nella costruzione di linee di processo e di servizio e per il convogliamento in pressione di fluidi con temperature massime di esercizio fino a 100°C. L’intera linea è realizzata utilizzando resine CORZAN™ PVC-C, classifi-cazione ASTM D1784 –23447-B ed ottempera ai requisiti DIN 8079, DIN 8080 ed ISO 15493.

Tra le principali proprietà e caratteristiche della linea TemperFIP100® PVC-C si possono citare:

•Elevata resistenza chimica: l’impiego di resine CORZAN™, ottenute da processi di clorazione del PVC omopolimero permette di garantire una elevata resistenza chimica, specificatamente nei confronti di acidi inorganici forti, basi e soluzioni alcaline, mantenendo inalterate nel tempo le eccellenti caratteristiche meccaniche nel trasporto di fluidi in-dustriali caldi. Queste resine offrono completa compatibilità anche nel trasporto di acque potabili e da potabilizzare, di acque demineralizzate e di acque termali ad uso curativo oltre che kinoterapico.

•Ottima stabilità termica: soprattutto nel campo di temperatura in-termedia fra 20°C e 85 °C il PVC-C trova il suo tipico impiego garan-tendo prestazioni di eccellente resistenza meccanica, discreta rigidità, ridottissimi coefficienti di dilatazione termica ed elevati fattori di sicu-rezza nel servizio.

•Resistenza al fuoco: le resine di PVC-C garantiscono una eccezionale resistenza al fuoco, grazie ad una temperatura di innesco alla fiamma di 482°C ed ad un alto indice limite di ossigeno: LOI = 60%. Le resine CORZAN™ PVC-C sono classificate VO,5VB e 5VA secondo UL94.

PVC-C TemperFIP100® System

The PVC-C TemperFIP100® system includes a complete range of ball valves, butterfly valves, diaphragm valves, check valves and sediment strainers, pipes and fittings for solvent welding to convey industrial flu-ids under pressure at a maximum operating temperatures of 100°C. The system includes also the Primer Cleaners and the TEMPERGLUE Solvent Cements that assure long lasting high quality joints. The entire range is made of CORZAN™ C-PVC resins, classified to ASTM D1784 –23447-B and complying with DIN 8079, DIN 8080 and EN ISO 15493 requirements for industrial processes plastic pipeline systems ap-plications.

Main properties and characteristics:

•High chemical resistance: the use of CORZAN™ resins, obtained from processes of post-chlorination of homopolymer PVC is a gua-rantee of high chemical resistance, especially to strong inorganic acids, bases and alkaline solutions, besides the optimal mechanical properties remain unchanged during the transfer of hot industrial flu-ids. CORZAN™ resins offer total compatibility also for the transfer of treated and untreated drinking water as well as demineralised water and spa water for therapeutic and kinotherapeutic applications.

•Optimal thermal stability: above all in the intermediate temperature range from 20°C to 85 °C PVC-C is ideal for industrial applications, guaranteeing optimal mechanical resistance, good rigidity, very low coefficients of thermal expansion and optimal safety factors in servi-ce.

•Resistance to fire: CORZAN™ PVC-C resins guarantee excellent re-sistance to fire, thanks to a flame onset temperature of 482°C and a high limit of oxygen index LOI = 60%. CORZAN™ PVC-C resins are classified VO, 5VB and 5VA to UL94.

Page 3: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Indice generale

Index général

General index

Gesamtindex

Sommario Index Sommarie Verzeichnis Pag.

PVC-C Caratteristiche generali

General characteristics

Caractéristiquesgénérales

AllgeimeineEigenschaften 7

Tubazioni in PVC-C TemperFIP100®

PVC-C TemperFIP100®

pipesTubes en PVC-C TemperFIP100®

Rohre aus PVC-C TemperFIP100® 17

Raccordi in PVC-C TemperFIP100®

PVC-C TemperFIP100®

fittingsRaccords en PVC-CTemperFIP100®

Formteile aus PVC-CTemperFIP100® 23

Istruzioni per l’incollaggio

Cementingintruction

Instructions pour la soudure à froid

Anleitung für die Klebung 36

VKD PVC-C 16÷63 Valvole a sfera a 2 vie DualBlock®

2-Way ball valve DualBlock®

Robinet à tournant sphérique à 2 voisDualBlock®

2-Wege-Kugelhahn DualBlock® 49

VKD PVC-C 75÷110 Valvole a sfera a 2 vie DualBlock®

2-Way ball valve DualBlock®

Robinet à tournant sphérique à 2 voisDualBlock®

2-Wege-Kugelhahn DualBlock® 69

TK PVC-C Valvola a sfera a 3 vie 3-way ball valveRobinet à tournant sphérique à 3 voies

3-Wege-Kugelhahn 87

VX ERGO PVC-C Valvola a sfera a due vie 2-way ball valveRobinet à tournant sphérique à 2 voies

2-Wege-Kugelhahn 107

SR PVC-C Valvola di ritegno a sfera

Ball check valve

Soupape de retenue à bille

KugelrückschIag ventil 117

FK PVC-C Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe 125

VM PVC-C Valvola a membrana Diaphragm valve Vanne à membrane Membranventil 149

CM PVC-C Valvola a membrana compatta

Compact diaphragm valve

Vanne à membrane compacte

Kompaktes Membranventil 161

RV PVC-C Raccoglitore di impurità Sediment strainer Filtre à tamis Schmutzfänger 173

Cod Codici Part numbers Codes Artikelnummer 181

2 3

Page 4: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

Caratteristiche generaliGeneral characteristicsCaractéristiques généralesAllgeimeine Eigenschaften

Page 5: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

6

I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.

The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.

Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.

Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.

Page 6: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

7

PVC-CCaratteristiche generali

PVC-CGeneral characteristics

PVC-CCaractéristiquesgénérales

PVC-CAllgeimeineEigenschaften

Sviluppato nel 1958 dalla Società “BF Goodrich attuale LUBRIZOL”, il PVC-C (cloruro di polivinile sur-clorato) viene ottenuto attraverso il processo di clorazione della resina in sospensione di PVC. Durante la trasformazione, nella catena mole-colare del PVC avviene una sostitu-zione a monomeri alterni di atomi di Idrogeno con atomi di Cloro. Attraverso questa trasformazione si ottiene una resina che garantisce ottime performance di stabilità ter-mica, resistenza chimica e meccanica fino a temperature di 100° C. Nel 1986 FIP è la prima azienda europea a produrre un sistema integrato di valvole raccordi e tubi chiamato TemperFIP100®. Nasce così un sistema completo di prodotti per l’im-piantistica industriale. Oggi la linea TemperFIP, grazie alla collaborazione ormai ventennale con la Società “LUBRIZOL EUROPE”, impiega per la produzione di tubi, raccordi e valvole realizzati per estrusione ed iniezione, resine di PVC-C CORZANTM, specifi-catamente formulate per applicazioni industriali. Il sistema TemperFIP oltre a tubi e raccordi, include valvole a sfera, a farfalla, a membrana sia manuali che automatiche, di ritegno, raccoglitori di impurità e misuratori di portata ad inserzione • Per maggiori informazioni visitare

il sito: www.fipnet.it

Il sistema PVC-C TemperFIP rappre-senta una fra le soluzioni economi-camente più valide nel campo dei materiali termoplastici e metallici per risolvere i problemi che si incontrano nelle linee di processo e di servizio nel settore industriale per il trasporto di fluidi corrosivi caldi e nella distribuzio-ne di acqua sanitaria calda e fredda. I motivi fondamentali di questa prefe-renza sono da attribuirsi alle peculiari caratteristiche della resina, di cui si possono citare:

• Il PVC-C impiegato nella linea TemperFIP è generalmente inerte alla maggior parte delle basi organiche, acidi, soluzioni saline ed idrocarburi paraffinici, mentre se ne sconsiglia l’utilizzo nel trasporto dei composti organici polari inclusi vari tipi di solventi clorurati ed aromatici.

Developed in 1958 by “BF Goodrich” now named “LUBRIZOL”, the PVC-C (chlorinated polyvynilchloride) is obtained by the post-chlorination of the PVC suspension process. During this transformation, in the molecular chain of the PVC there is a replacement of alternate monomers of Hydrogen atoms with Chlorine atoms. Through this process it has been possible to obtain a resin with high performance of: thermal stability, chemical and mechanical resistance up to 100° C. In 1986 FIP were the first European Company to produce an integrated system of valves fittings and pipes named TemperFIP100® (registered trade name for FIP). This was a new complete system of industrial plant products, thanks to the collaboration started in 1985 with the “LUBRIZOL Europe Company”. Today the TemperFIP range of pipes, fittings and valves is manufactured by a process of extrusion and injection moulding, the PVC-C CORZANTM compound, produced for industrial applications. In addition to the TemperFIP pipes and fittings, there are a range of valves: ball, butterfly, diaphragm (manual and automatic version), check, valves plus sediment strainers and insertion paddlewheel flowmeter • For more information please visit

our website: www.fipnet.it

The PVC-C TemperFIP system represents one of the most economic solutions within the range of thermoplastic and metal materials. The system overcomes problems which can be encountered in the process and service lines of the industrial fields for the conveyance of corrosive hot chemical fluids and also in the distribution of hot and cold sanitary water. The main reasons for the preference of this system are attributed to the following characteristics of the resin: • The PVC-C used to produce

TemperFIP line is basically inert to most inorganic bases, acids, saline solutions and paraffinical hydro-carbons. It is not recommended for use with polar organic solvent, including chlorinated and aromatic types.

Développé en 1958 par la Société “BF Goodrich, actuellement « LUBRIZOL”, le PVC-C (chlorure de polyvinyle sur-chloré) est obtenu avec un procès de chloration de la résine de PVC en suspension. Pendant cette transformation, dans la chaî-ne moléculaire du PVC se déroule le remplacement, en monomères alternés, d’atomes d’Hydrogène avec atomes de Chlore. Grâce à cette transformation, on obtient une résine qui garantit des perfor-mances exceptionnelles de stabilité thermique, de résistance chimique et mécanique jusqu’à températures de 100° C. En 1986 FIP est la première société européenne qui produit un système intégré des vannes, raccords et tubes appelé TemperFIP100®. Un système complet des produits pour les installations industrielles est né. Aujourd’hui la ligne TemperFIP, grâce à la collaboration de vingt ans avec la société “LUBRIZOL EUROPE”, emploie pour sa production de tubes, de raccords et de vannes réalisés par extrusion et injection, résines de PVC-C CORZANTM, spécifiquement développées pour les applications industrielles. Le système TemperFIP, en complément des tubes et des raccords, comprend aussi des robinets à tournant sphérique, à papillon, à membrane, soit manuelles soit auto-matiques, des clapets de retenue, des filtres à tamis, des débitmètres à insertion• Pour avoir d’autres informations,

visiter le site: www.fipnet.it

Le système PVC-C TemperFIP repré-sente une des solutions la plus économiques dans la famille des matériaux thermoplastiques et métal-liques, pour résoudre les problèmes rencontrés pour véhiculer des fluides corrosifs chauds dans le secteur industriel, dans les lignes de procès et dans la distribution d’eau chaude et froide sanitaire. Les raisons principales de cette préférence peuvent être attribuées aux caractéristiques propres à la résine, parmi lesquelles:

• Le PVC-C utilisé dans la ligne TemperFIP est normalement inerte à la plupart des bases organiques, des acides, des solutions salines et des hydrocarbures de paraffine. Par contre, on en déconseille l’emploi pour le transport des composantes organiques polaires comprenant différents types de solvants chlorés et aromatiques.

Von der Firma “BF Goodrich“, heute „LUBRIZOL” im Jahr 1958 entwickelt, wird das PVC-C (Polyvinylchlorid, nachchloriert) durch ein Chlorungsverfahren des Harzes in einer PVC-Suspension erhalten. Im Laufe dieser chemischen Umsetzung findet ein Austausch der Wasserstoffatome durch Chloratome statt. Durch diesen Prozess wird ein Harz mit hervorragenden Eigenschaften gewonnen, das sehr gute Leistungen hinsichtlich der Wärmeform-beständigkeit und dem mechanischen und chemischen Widerstand bis hin zu Tempe-raturen von 100° C garantiert. Im Jahr 1986 war FIP der erste Hersteller, der ein integriertes System von Ventilen, Fittings und Rohren mit dem Namen TemperFIP100® herstellte. So wurde ein komplettes System für industrielle Anlagen geboren. Dank der zwanzigjähri-gen Kooperation mit “LUBRIZOL EUROPE” verwendet FIP Harze aus PVC-C CORZANTM zur Herstellung von Rohren, Fittings und Ventilen auf Extrudern und Spritzguß-maschinen. Dieses Material wurde speziell für industrielle Anwendungen entwickelt.Das System TemperFIP beinhaltet, neben Rohren und Fittings, auch Kugelhähne, Absperrklappen und Membran-ventile, manuell oder automatisch betrieben, Rück-schlagventile und Schmutzfänger, sowie Paddeldurchflußmesser • Für weitere Details schauen Sie

auf unsere Website: www.fipnet.it

Das System TemperFIP aus PVC-C ergibt eine der wirtschaftlichsten Lösungen für Materialien aus Metall- und Kunststoffen, um die Probleme in Prozessstraßen im Industriebereich zu bewältigen. Es ist auch für die Förderung von korrodierenden Flüssigkeiten und die Verteilung von kaltem und warmem Sanitärwasser geeignet. Die Erklärung dafür liegt in den besonderen Eigenschaften des verwendeten Harzes:

• Das PVC-C, das für TemperFIP zur Anwendung kommt, ist normaler-weise reaktionsträge gegenüber den meisten anorganischen Basen, Säuren, Salzlösungen und paraf-finischen Kohlenwasserstoffen. Dagegen wird die Anwendung bei polaren, organischen Substanzen nicht empfohlen, dazu gehören die verschiedenen Typen von chlorierten und aromatisierten Lösungsmitteln.

Page 7: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

8

• L’inerzia alla corrosione elettro-chimica garantisce una elevata affidabilità nel trasporto di acqua calda per uso sanitario in impianti convenzionali ed a pannelli solari.

• Virtuale eliminazione dei problemi di condensazione e contenuta perdita di calore nel trasporto di fluidi caldi grazie ad un ridotto coefficiente di conducibilità termica (l = 0,16 W/m °C secondo ASTM C177).

• Bassissima permeabilità all’ossige-no e ridotto assorbimento d’acqua (0,07% a 23°C secondo ASTM D 570).

• Elevata resistenza all’invecchia-mento, grazie alle proprietà chimico-fisiche del materiale base.

•La possibilità di utilizzare compo-nenti idonei al convogliamento di acque potabili, bevande ed alimen-ti.

•Le ottime caratteristiche mecca-niche associano ad una buona resistenza all’urto l’idoneità a sopportare pressioni di esercizio nell’ordine di 10-16 bar a 20°C.

•La notevole stabilità termica, valore VICAT secondo ISO306 e ASTM D 1525, associata ad un ottimo comportamento al creep, carico di rottura circonferenziale secondo ASTM D 2837 pari a 1000 PSI (82° C, 100.000 ore), permettono l’impiego del PVC-C TemperFIP100® fino a circa 100°C per particolari usi e prestazioni.

•Tutti gli articoli della linea TemperFIP100® sono prodotti per stampaggio ad iniezione ed estrusione con PVC-C compounds “CORZANTM” della “LUBRIZOL EUROPE”. I compounds CORZANTM sono l’ultima genera-zione di PVC-C specificatamente formulati per utilizzi gravosi e realizzati in impianti di altissima tecnologia che assicurano una elevata qualità della produzione.

Inoltre presentano notevoli caratteri-stiche di resistenza alla combustione, infatti, la fiamma si innesca a 482°C e persiste solo in condizioni estreme: se la concentrazione di Ossigeno è di 3 volte superiore a quella atmo-sferica, o solo in presenza di una fiamma proveniente da una fonte esterna.

Temperatura di innesco: 482° C

Indice di Ossigeno: 60%

Classe UL 94: V0.

• Electrochemical inertia guaran-tees stable conditions and high reliability when used for sanitary hot water in all types of heating systems, including solar panels plants.

• The unique molecular structure grants a low coefficient of thermal conductivity (l = 0,16 W/m °C according to ASTM C177). It virtually eliminates condensation and offers superior heat retention reducing heat loss through piping walls.

• Low permeability to oxygen and reduced water absorption (0,07% at 23°C according to ASTM D 570).

• High resistance to ageing, thanks to the chemical and physical pro-perties of the

PVC-C resin.

•All components are suitable for conveying potable water, beve-rages and food. The basic resins employed are all NSF approved.

•The material has excellent mecha-nical characteristics and good impact strength. These properties make the PVC-C suitable for high service pressure (up to 10-16 bar at 20°C).

•TemperFIP100® PVC-C has remarkable thermal stability which allows use up to 100°C. The VICAT value according to ISO 306 and ASTM D 1525, is around 112°C for fittings compound and around 121°C for pipes com-pound. Creep resistance is excel-lent, and the hoop stress, accor-ding to ASTM D2837, is equal to 1000 PSI (82° C, 100.000 hours).

•All TemperFIP100® products are

manufactured by injection moul-ding and extrusion using PVC-C “CORZANTM” compounds, produ-ced by “LUBRIZOL EUROPE”.

CORZANTM is the latest genera-tion of high performance

PVC-C compounds produced by high technology plants assuring a top quality production.

Furthermore these compounds, present important characteristics of fire performance, in fact the flash ignition temperature is 482° C and it persists only in extreme conditions, e.g. if the Oxygen concentration is three times higher than the atmo-spheric one, or only in presence of external flame source.

Flash ignition temperature: 482° C Limiting Oxygen Index: 60%

Class UL 94 rating: V0.

• L’inertie à la corrosion électro-chimique garantit une résistance élevée dans le transport de l’eau chaude pour usage sanitaire dans les installations traditionnelles et à panneaux solaires.

• Élimination virtuelle des problèmes de condensation et perte contenue de la chaleur dans le transport des fluides chauds grâce au coefficient réduit de conductibilité thermique (l = 0,16 W/m °C selon ASTM C177).

• Perméabilité très basse à l’oxygè-ne et absorption réduite d’eau (0,07% a 23°C selon ASTM D 570).

• Résistance élevée au vieillissement grâce aux caractéristiques chimi-que-physiques du matériel de base.

•Tous les composants sont appro-priés pour l’eau potable et les ali-ments consommables par l’homme (ACS).

•Capacité de supporter des pressions de service de 10-16 bar à 20°C , grâce à de très bonnes caractéristi-ques mécaniques associées a une bonne résistance aux chocs.

•L’exceptionnelle stabilité thermique, valeur VICAT selon ISO306 et ASTM D 1525, associée à un très bon comportement à la déformation plastique, charge de rupture circon-férentielle selon ASTM D 2837 équi-valente à 1000 PSI (82° C, 100.000 heures), permettent l’emploi du PVC-C TemperFIP100® jusqu’à environ 100°C pour des usages et des performances particuliers.

•Tous les articles de la ligne TemperFIP100® sont produits soit par moulage à injecté, soit par extrusion avec la résine en

PVC-C “CORZANTM” de “LUBRIZOL EUROPE”. Les rési-nes CORZANTM représentent la dernière génération de PVC-C spécifiquement développée pour des usages industriels dans des installations avec une technolo-gie très élevée pour garantir le meilleur niveau de qualité dans la production.

En plus, il présente des caractéristi-ques considérables de résistance à la combustion. La flamme s’amorce à 482°C et persiste uniquement en conditions extrêmes: si la concen-tration d’oxygène est de trois fois supérieure à celle de l’atmosphère ou seulement en présence d’une flamme provenant d’une source externe.

Température d’amorcement: 482° C

Indice d’Oxygène: 60%

Classe UL 94: V0.

• Die sehr geringe elektro-chemi-sche Korrosion garantiert eine hohe Zuverlässigkeit bei dem Transport von Warmwasser im Sanitätsbereich, in traditionellen oder mit Sonnenkollektoren ausgerüsteten Anlagen.

• Beseitigung der Kondensations-probleme und beschränkter Wärmeverlust beim Transport von warmen Flüssigkeiten, dank einem niedrigen Wärmeleitfähigkeits-koeffizienten (l = 0,16 W/m ° C nach ASTM C177).

• Sehr niedrige Sauerstoff-durchlässigkeit und reduzierte Wasseraufnahme (0,07% bei 23°C nach ASTM D 570).

• Sehr hoher Alterungswiderstand, dank den chemisch-physischen Eigenschaften des Materials.

•Alle Komponenten sind für den Transport von Trinkwasser, Getränken und Nahrungsmitteln geeignet.

•Die hervorragenden mechanischen Eigenschaften verknüpfen eine hohe Schlagfestigkeit und die Fähigkeit, Betriebsdrücken bis zu 10-16 bar bei 20° C standzuhalten.

•Die bemerkenswerte Wärmestabilität (VICAT Wert nach ISO 306 und ASTM D 1525) von 112°C für Fitting- und 121°C für Rohrmaterial, verbunden mit einem optimalen Dehnungsverhalten und einer Zugfestigkeit nach ASTM D 2837 - 1000 PSI (82° C, 100.000 Stunden) entsprechend - ermö-glicht die Benutzung vom PVC-C TemperFIP100® bis 100°C für besondere Anwendungen.

•Alle TemperFIP100® Produkte wer-den aus dem PVC-C “CORZANTM” (der Firma “LUBRIZOL EUROPE”) durch Spritzgießen und Extrudieren hergestellt. CORZANTM reprä-sentiert die neueste Generation PVC-C, das für die Anwendung unter erschwerten Bedigungen und mit Hilfe von höchster Technologie entwickelt worden ist. Dadurch wird eine hochwertige Produktion möglich.

Weiterhin besitzen diese Kompounds Eigenschaften, wie z.B. eine Zündtemperatur von 482° C. Eine Flamme brennt nur weiter, wenn die Sauerstoff-konzentration dreimal so hoch ist, wie in der atmosphärischen Luft, oder nur wenn eine externe Zündquelle vorhanden ist.

Zündtemperatur von 482° C

Sauerstoffindex: 60%,

Einstufung nach UL 94: V0.

Page 8: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

9

Tab. 1: Caratteristiche fisiche del PVC-C CORZANTM

Tab. 1: PVC-C CORZANTM physical characteristics

Tab. 1: Caractéristiques physiques du PVC-C CORZANTM

Tab. 1: Physikalische Eigenschaften von PVC-C CORZANTM

TUBIPIPES

TUBESROHRE

1,501,50

98,6

26082420

44

5

116

54

118125

110

0,160,16

6,5 x 10-56,5 x 10-5

6060

UNITÀ DI MISURAUNIT OF MEASUREUNITÉ DE MESURE

EINHEIT

g/cm3g/cm3

g/(10min)g/(10min)

MPa = N/mm2MPa = N/mm2

J/m

%

R

MPa = N/mm2

°C°C

°C

W/(m °C)W/(m °C)

m/(m °C)m/(m °C)

%%

VALVOLE E RACCORDIVALVES E FITTINGS

VANNES E RACCORDINGVENTILE E FITTINGE

1,501,50

98,6

25902537

118

4

118

52

107117

110

0,160,16

6,5 x 10-5

6,5 x 10-5

6060

METODO DI PROVATEST METHOD

MÉTHODE D’ESSAIPRÜFMETHODE

ISO 1183ASTM D792

ISO 1133ASTM D1238

ISO 178ASTM D790

ASTM D256

ISO 527-1,-2

ASTM D785

ISO 527-1,-2

ISO 306ASTM D1525 (1Kg)

ASTM D648

DIN 52612-1ASTM C177

DIN 53752ASTM D696

ISO 4859-1ASTM D2863

CARATTERISTICACHARACTERISTIC

CARACTÉRISTIQUE EIGENSCHAFT

DensitàDensityDensitéDichte

Indice di fluidità Melt flow Index (230°C, 5 Kg) Indice de fluidité (230°C, 5 Kg)

Schmelzindex (230°C, 5 Kg)

Modulo di elasticitàFlexural Modulus

Module d’élasticitéElastitizitätsmodul

Resistenza IZOD con intaglio a 23°CIZOD notched impact strenght at 23°C

Résistance IZOD avec entaille à 23°CIZOD Widerstand mit Kerbe bei 23°C

Allungamento alla rotturaTensile elongation break Allongement à la rupture

Brchdehnung

Durezza RockwellRockwell Hardness

Dureté RockwellHärte Rockwell

Resistenza alla trazioneTensile strength

Résistance à la tractionZugfestigkeit

Rammollimento VICAT (1 Kg)VICAT softening point (1 Kg)Ramollissement VICAT (1 Kg)

Erweichungstemperatur VICAT (1 Kg)

Temperatura di Distorsione HDT (0,46 N/mm2)HDT bending temperature (0,46 N/mm2)

Température de distorsion HDT (0,46 N/mm2)Verformungstemperatur HDT (0,46 N/mm2)

Conducibilità Termica a 23°CThermal conductivity 23°C

Conductibilité thermique à 23°CWärmeleitfähigkeit bei 23°C

Coefficiente di dilatazione termica lineareCoefficient of linear thermal expansion

Coefficient de dilatation thermique linéaireLinearer Wärmeausdehnungskoeffizient

Indice limite di OssigenoLimiting Oxygen Index

Indice Limite d’OxygèneSauerstoffindex

VALORE/VALUE/VALEUR/WERT

Page 9: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

10

• ISO 15493 Sistemi di componenti (Tubi,

Raccordi e Valvole) in PVC-C per applicazioni industriali.

• prEN ISO 15877-1-2-3-5 Sistemi di componenti in PVC-C

per applicazioni di acqua calda e fredda.

• ISO 727-1 Tubi e raccordi in PVC-C.

Dimensioni e tolleranze serie metri-ca.

• DIN 8079-8080 Tubi in PVC-C, dimensioni.

• ASTM D1784 classe 23447B Compound di PVC-C classificati per applicazioni industriali.

• ASTM D696 e DIN 53752 Coefficiente di dilatazione termica lineare, test e metodo di prova.

• UNI 11242 Giunzione mediante incollaggio di

tubi, raccordi e valvole in PVC-C

La produzione delle linee TemperFIP100® è realizzata seguen-do i più alti standard qualitativi e nel completo rispetto dei vincoli ambien-tali imposti dalle leggi vigenti. Tutti i prodotti sono realizzati in accordo al sistema di garanzia della qualità secondo la norma ISO 9001. Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it.

• ISO 15493 Plastics piping systems in PVC-C

for Industrial applications.

• prEN ISO 15877-1-2-3-5 Plastics piping systems in PVC-C for hot and cold water installa-tions.

• ISO 727-1 Pipes and fittings in PVC-C.

Dimensions and tolerances metric series.

• DIN 8079-8080 PVC-C pipes, dimensions.

• ASTM D1784 classe 23447B PVC-C compound for industrial applications.

• ASTM D696 e DIN 53752 Coefficient of linear thermal expansion, test and method.

• UNI 11242 Welding solvent of PVC-U pipes,

fittings and valves

The production of the TemperFIP100® range, is in accor-dance with the highest quality stan-dards and in full observance of the environmental practices imposed by current legislation. All products are manufactured in accordance with ISO 9001 certified quality assurance programme. For more information please visit our website: www.fipnet.it.

• ISO 15493 Systèmes de composantes (Tubes,

Raccords et vannes) en PVC-C pour applications industrielles.

• prEN ISO 15877-1-2-3-5 Systèmes de composantes en PVC-C pour applications avec eau froide et chaude.

• ISO 727-1 Tubes et raccords en PVC-C.

Dimensions et tolérances série métrique.

• DIN 8079-8080 Tubes en PVC-C, dimensions.

• ASTM D1784 classe 23447B Matière de PVC-C classifiés pour applications industrielles.

• ASTM D696 e DIN 53752 Coefficient de dilatation thermique linéaire, test et méthode d’essai.

• UNI 11242 Soudre chimique de tube, raccords

et vannes en PVC-U

La production de la gamme TemperFIP100® est réalisé suivant les normed de qualité actuelles et en respectant la protection de l’environne-ment selon les lois en vigueur.Tous les produits sont réalisés en accord avec le système de garan-tie de la qualité conformément à la Norme ISO 9001. Pour avoir d’autres informations, visiter le site: www.fipnet.it.

• ISO 15493 Rohrsysteme (Rohre, Fittings

und Ventile) aus PVC-C für Anwendungen in der Industrie.

• prEN ISO 15877-1-2-3-5 Rohrsysteme aus PVC-C, für Kalt- und Warmwasseranlagen.

• ISO 727-1 Rohre und Fittings aus PVC-C.

Metrische Abmessungen und Toleranzen.

• DIN 8079-8080 PVC-C Rohre, Abmessungen.

• ASTM D1784 classe 23447B Compound aus PVC-C für indu-strielle Anwendungen.

• ASTM D696 e DIN 53752 Lineare Längenausdehnung, Prüfung und Methode.

• UNI 11242 Kleben von Rohre, fittings und

ventile aus PVC-U

Die Herstellung von TemperFIP100® erfolgt nach den höchsten Qualitätsanforderungen und in Übereinstimmung mit den gängigen Umweltschutzver-ordnungen. Alle Produkte werden nach der Norm ISO 9001 gefertigt. Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it.

Riferimenti normativi

Normative references

Normen, Referenzen

References normatives

Page 10: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

11

• NSF (National Sanitation Foundation USA)

Idoneità del PVC-C per il trasporto di acqua potabile.

• IRH Il sistema PVC-C TemperFIP100® è

approvato da IRH per ACS: - Tubi in PVCC Certificato N. 02 MAT NY 128 - Raccordi in PVC-C Certificato N. 01 MAT NY 064 - Valvole a sfera in PVC-C Certificato N. 04 ACC NY 129

• WRAS (Water regulations advisory scheme - UK)

Idoneità del PVC-C TemperFIP100® per il trasporto di acqua potabile.

• BUREAU VERITAS - Francia Idoneità del PVC-C per convo-gliamento, trattamento di acque sanitarie e di condizionamento nel settore navale.

• GOST-R Le valvole FIP in PVC-C sono

certificate GOST-R in accordo con le regolamentazioni Russe per Sicurezza e Qualità. Certificato N. POCC IT.AIO77.B06265

• TA-Luft Le valvole FIP in PVC-C sono

state testate e certificate secon-do “TA-Luft” da MPA Stuttgart in conformità con le Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft / VDI 2440

• DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik)

Le valvole FIP in PVC-C sono state testate e certificate da DIBt.

Certificato N.Z-40.23-435

• NSF (National Sanitation Foundation USA)

Suitability of PVC-C for use with drinking water.

• IRH The PVC-C TemperFIP100® System

is approved by IRH per ACS: - PVC-C Pipes Certificate N. 02

MAT NY 128 - PVC-C Fittings Certificate N. 01 MAT NY 064

- PVC-C Ball Valves Certificate N. 04 ACC NY 129

• WRAS (Water regulations advisory scheme - UK)

Suitability of PVC-C TemperFIP100® for use with drin-king water.

• BUREAU VERITAS - France Suitability of PVC-C for transport and treatment of sanitary water and of conditioning for naval applications.

• GOST-R FIP PVC-C valves are certified

GOST-R in accompliance with Russian safety and quality regulation. Certifcate No POCC IT.AIO77.B06265

• TA-Luft FIP PVC-C valves have been

“TA-Luft” tested and certified by MPA Stuttgart in compliance with requirements of Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft / VDI 2440

• DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik)

FIP PVC-C valves have been tested and certified by DIBt

Certificate N.Z-40.23-435

• NSF (National Sanitation Foundation USA)

Conformité du PVC-C pour le tran-sport d’eau potable.

• IRH Le système PVC-C TemperFIP100®

est reconnus par IRH pour ACS: - Tubes en PVC-C Certificat N. 02 MAT NY 128 - Raccords en PVC-C Certificat N. 01 Mat NY 064

- Robinets à tournant sphérique en PVC-C Certificat N. 04 ACC NY 129.

• WRAS (Water regulations advisory scheme - UK)

Conformité du PVC-C TemperFIP100® pour le transport d’eau potable.

• BUREAU VERITAS - France Conformité du PVC-C pour la canalisation, le traitement d’eaux sanitaires et de conditionnement dans le secteur naval.

• GOST-R Les robinets FIP en PVC-C sont

certifiés GOST-R selon les régle-mentations russes pour Sûreté et Qualité. Certificat N. POCC IT.AIO77.B06265.

• TA-Luft Les robinets FIP en PVC-C ont été

testés et certifiés selon “TA-Luft” par MPA Stuttgart en conformité avec les “Technical Instruction on Air Quality Control TA-Luft/VDI 2440”

• DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik)

Les robinets FIP en PVC-C ont été testés et certi-fiés selon DIBt.

Certificat N.Z-40.23-435

• NSF (National Sanitation Foundation USA)

Eignung von PVC-C für Trinkwasserleitungen.

• IRH Das System PVC-C

TemperFIP100® ist von IRH für ACS genekmmigt: - Rohre aus PVC-C, zertifikat N.02 MAT NY 128 - Formteile aus PVC-C, zertifikat N.01 MAT NY 064 - Kugelhähne aus PVC-C, zertifikat N.04 ACC NY 129

• WRAS (Water regulations advisory scheme - UK)

Eignung von PVC-C TemperFIP100® für Trinkwasserleitungen.

• BUREAU VERITAS - Frankreich Eignung von PVC-C für die Förderung und Behandlung von Sanitär- und Aufbereitungswasser im Schiffsbereich.

• GOST-R Die FIP Armaturen aus PVC-C sind

für GOST-R entsprechend den rus-sischen Reglegungen für Sicherheit und Qualität bestätigt.

• TA-Luft Die FIP Armaturen aus PVC-C

wurden nach den “TA-Luft” von MPA Stuttgart entsprechend den Technical Instruction on Air Quality Control TA-LUFT/VDI 2440 testiert und bestätigt.

• DIBt (Deutsche Institut für Bautechnik)

Die FIP Armaturen aus PVC-C wur-den nach den DIBt

Zertifikat N.Z-40.23-435

Approvazioni e marchi di qualità

Approvals and quality marks

Qualitätskennzei-chen

Approbations et marques de qualité

TA-Luft

Page 11: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

12

Principali proprietà

Main Properties

HauptmerkmalePropriétés Principales

Le proprietà del PVC-C riportate nella tabella seguente, incontrano la maggior parte delle esigenze impiantistiche industriali, dall’ottima resistenza chimica ed elettrochimica,fino alla riduzione dei costi di installazione e manutenzione.

The properties of PVC-C as listed in the following table, these meet the majority of requirements in industrial plants, from chemical and electrochemical resistance through to the reduction of installation and maintenance costs.

Les propriétés du PVC-C, indiquées dans le tableau suivant, peuvent satisfaire la plupart des exigences propres aux installations industrielles, grâce à sa très bonne résistance chimique et électrochimique, et grâce aussi à une réduction justifiée des coûts d’installation et d’entretien.

Die Eigenschaften vom PVC-C, die in der unteren Liste aufgeführt werden, entsprechen, wegen ihrer hervorragenden mechanischen/elektrochemischen Festigkeit und chemischen Beständigkeit bei korrodierenden Flüssigkeiten auch bei hohen Temperaturen, den meisten Anforderungen der Industrie Prozessen. Daraus entsteht eine Reduzierung der Installations- und Wartungskosten.

BENEFICIBENEFITS / AVANTAGE / VORTEILE

CAMPO DI IMPIEGO 0-100°C ( VEDI CURVE DI REGRESSIONE PRESSIONE / TEMPERATURA )

Application range 0-100°C (see Pressure / Temperature curves)

Champ d’utilisation 0-100°C (voir courbes de régression pression / température)

Anwendungsbereich 0-100°C (Siehe Regressionskurve Druck/ Temperatur)

ELEVATI COEFFICIENTI DI PORTATA (SUPERFICI INTERNE MOLTO LEVIGATE)

Very high flow coefficients (extremely smooth internal walls)

Coefficients de débit élevés (surfaces internes très lisses)

Hohe Förderkoeffizienten (sehr glatte Innenflächen)

PERDITE DI CARICO COSTANTI NEL TEMPO

Pressure drops remain constant through time

Pertes de charge constantes dans le temps

Zeitlich konstantes Reibungsgefälle

BASSO RISCHIO DI FERMATE DOVUTE AD INCROSTAZIONI

Low risk of downtimes related to build-up of deposits

Faible risque d’arrêt dû aux incrustations

Geringes Risiko von Stillstandszeiten aufgrund von Ablagerungen

RIDOTTA CESSIONE DI MATERIALE AI FLUIDI TRASPORTATI

Minimal release of material into conveyed fluids

Réduite cession de matériau aux fluides transportés

Geringe Emigration von Bestandteilen an die geförderten Flüssigkeiten

ELEVATA RESISTENZA CHIMICA PER IL CONVOGLIAMENTO DI FLUIDI CORROSIVI (GENERALMENTE INERTE AGLI ACIDI FORTEMENTE CONCENTRATI, SOLUZIONI SALINE

ED ANCHE CON COMPOSTI TIPO IPOCLORITI O CONTENITORI CLORO).

High chemical resistance for the conveyance of corrosive fluids (generally inert to highly concentrated acids, saline solutions and also to compounds such as

hypochlorites or containing chlorine).

Résistance chimique très élevèe pour la canalisation des fluides corrosifs (normalement inertes aux acides fortement concentrés, aux solutions salines et aussi avec autres com-

posés comme par exemple hypochlorites ou qui contiennent chlore).

Hohe chemische Beständigkeit bei korrodierenden Flüssigkeiten, normalerweise träge bei hoch konzentrierten Säuren, Salzlösungen und auch bei Verbindungen, wie z.B.

Hypochlorit oder solchen, die Chlor enthalten.

COSTI INFERIORI DOVUTI ALL’ELEVATA VITA UTILE Lower costs thanks to longer working life Coûts inférieurs dus à la longévité de service Kosteneinsparung aufgrund längerer Standzeiten

PROPRIETÀ DEL PVC-CPROPERTIES OF PVDF / PROPRIETÉ DU PVC-C

MERKMALE VON PVC-C

RESISTENZA TERMICA

Thermal resistance

Résistance Thermique

Wärmebeständigkeit

BASSA RUGOSITà SUPERFICIALE

Low surface roughness

Surface peu rugueuse

Geringe Oberflächenrauheit

RESISTENZA CHIMICAChemical resistanceRésistance chimique

Chemische Widertandsfähigkeit

RESISTENTE ALL’ABRASIONEAbrasion resistance

Résistance à l’abrasionReibungsfestigkeit

Page 12: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

13

BENEFICIBENEFITS / AVANTAGE / VORTEILE

NON CONDUCIBILE (INDIFFERENTE ALLA CORROSIONE GALVANICA)

Non conductive (unaffected by galvanic corrosion)

Non conductible (indifférent à la corrosion galvanique)

Nicht leitfähig (keine galvanische Korrosion)

ELIMINAZIONE DEI PROBLEMI DI CONDENSAZIONE

Elimination of condensation problems

Élimination des problèmes de condensation

Keine Kondenswasserprobleme

CONTENUTA PERDITA DI CALORE

Reduced heat loss

Faible perte de chaleur

Geringerer Wärmeverlust

MINORE NECESSITà DI SUPPORTAZIONE E DI GIUNTI DI DILATAZIONE,QUINDI NOTEVOLI VANTAGGI IN TERMINI DI PROGETTAZIONE DELL’IMPIANTO.

Reduced need for supporting and dilatation joints, this resulting in considerable advantages in terms of designing of the plant

Nécessite réduite de supports et de joints de dilatation et en conséquence avantages considérables es termes de projet de l’installation

Reduzierter Bedarf an Halterungen und Ausdehnungsmöglichkeiten, daraus entstehen grosse Vorteile bei der Konstruktion der Anlage

COSTI DI INSTALLAZIONE RIDOTTI GRAZIE AL PROCEDIMENTO DI GIUNZIONE “INCOLLAGGIO” OTTENUTO ATTRAVERSO L’IMPIEGO DI IDONEO COLLANTE

Reduced installation costs thanks to the “gluing” procedure for the jointing, made by using the most suitable adhesive

Coûtes d’installation réduits grâce à la jonction par “encollage” obtenue par l’usage du polymère de soudure (adhésif) le plus indiqué

Reduzierte Installationskosten dank der Klebeverbindung

NONOSTANTE LA PRESENZA DI CLORO NEL PVC-C, CHE TRA L’ALTRO LO RENDE AUTOESTINGUENTE, LE CARATTERISTICHE DI RESISTENZA ALLA COMBUSTIONE

SONO MIGLIORI RISPETTO AI TERMOPLASTICI DI USO COMUNE

Despite the presence of chlorine in the PVC-C, which besides makes it self-extinguishable, the characteristics of resistance to combustion

are better than those of the thermoplastic materials commonly in use

Malgré la présence de chlore dans le PVC-C, qui le rend parmi les autres chises auto-apaisant, les caractéristiques de résistance à la combustion sont meilleures

en comparaison des matériaux thermolpatique communs

Durch das Chlor im PVC-C, welches das Material selbstverlöschend match, ist die Brandfestigkeit besser, als im Vergleich zu herkömmlichen Thermolpasten

IL PVC-C RISPONDE ALLA NECESSITà DI FORNIRE UNA RESISTENZA MECCANICA IDONEA E RISPONDENTE ALLE ESIGENZE DI PROGETTAZIONE DEGLI IMPIANTI INDUSTRIALI

PVC-C satisfies the necessity to provide a suitable mechanical resistance and meets the requirements for the designing of industrial plants

Le PVC-C satisfait les nécessités de résistance mécanique conformément aux exigences de projet des installations industrielles

Das PVC-C hält den mechanischen Baenspruchungen der Industrie stand

PROPRIETÀ DEL PVC-CPROPERTIES OF PVDF / PROPRIETÉ DU PVC-C

MERKMALE VON PVC-C

ISOLANTE

Insulating

Isolant

Isolierend

LA PIù CONTENUTA DILATAZIONE TERMICA LINEARE TRA I TERMOPLASTICI

The lowest thermal expansion of thermoplastics

Dilatation thermique linéaire la plus contenue

Die niedrigste Wärmeausdehunung unter den Thermoplasten

FACILITà DI GIUNZIONE (INCOLLAGGIO NEL BICCHIERE)

Easy jointing (solvent welding, flanging and threading)

Facilité de jonction (encollage dans l’emboîture)

Einfache Verbindung (mit Klebeanschluss)

OTTIMO COMPORTAMENTO AL FUOCO

Optimum fire performance

Excellent comportament au feu

Sehr hole Feuerfestigikeit

OTTIME CARATTERISTICHE MECCANICHE

Optimum mechanical characteristics

Excellentes caractéristiques mécaniques

Sehr gute mechanische Eingenschaften

Page 13: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Tubazioni in PVC-C TemperFIP100®

PVC-C TemperFIP100® pipes Tubes en PVC-C TemperFIP100®

Rohre aus PVC-C TemperFIP100®

PVC-CTemperFIP100®

Page 14: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

16

I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.

The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.

Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.

Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.

Page 15: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

17

• Gamma dimensionale da d 16 mm a d 160 mm.

Pressioni di esercizio: PN 16 bar (d 16-110 mm) a 20° C.

PN 10 bar (d 160 mm) a 20° C.

• Temperatura massima di esercizio: 100° C.

• Materiale: Cloruro di polivinile surclorato PVC-C CORZANTM.

• Colore: grigio chiaro RAL 215

• Sistema di giunzione mediante sal-datura chimica a freddo (incollag-gio) attraverso l’utilizzo di idoneo collante/adesivo (TemperGLUE).

• Size range: from d 16 mm up to d 160 mm.

Working pressure: NP 16 bar (d 16-110 mm) at 20° C.

NP 10 bar (d 160 mm) at 20°C.

• Maximum working temperature: 100° C.

• Material: Chlorinated polyvynilch-loride PVC-C CORZANTM.

• Color: light grey RAL 215

• Jointing technique: Cold (chemical) welding using solvent cement (TemperGLUE).

• Gamme dimensionnelle de d 16 mm à d 160 mm.

Pression de service: PN 16 bar (d 16-110 mm) à 20° C.

PN 10 bar (d 160 mm) à 20° C.

• Température maximale de service: 100° C.

• Matériel: Chlorure de polyvinyle sur-chloré PVC-C CORZANTM.

• Couleur: gris clair RAL 215

• Système de jonction avec soudure chimique à froid (encollage) en utilisant le polymère de soudu-re (adhésif) préconisé appelé (TemperGLUE).

• Abmessungen von d 16 mm bis d 160 mm.

Betriebsdruck: PN 16 bar (d 16-110 mm) bei 20° C und

PN 10 bar (d 160 mm) bei 20°C.

• Maximale Betriebstemperatur: 100° C.

• Material: Polyvinylchlorid, nachch-loriert, PVC-C CORZANTM.

• Farbe: Hellgrau RAL 215

• Verbindungstechnik: Kleben, (Kaltschweissung mit Klebstoff TemperGLUE).

Tubazioni in PVC-C PVC-C pipes Rohre aus PVC-CTubes en PVC-C

Legenda

d diametro nominale esterno in mm

DN diametro nominale interno in mm

PN pressione nominale in bar (pressione max. di esercizio a 20° C - acqua - 25anni).

SDR standard dimension ratio = d-s

S serie degli spessori = SDR-1---

2

s spessore in mm

MRS Minimo valore garantito del carico di rottura del materiale a 20° C - acqua - per 25 anni di servizio.

PVC-C polivinile di cloruro surclorato. MRS-25

L Lunghezza in metri (m)

d nominal outside diameter in mm

DN nominal internal diameter in mm

PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water - 25 years).

SDR standard dimension ratio = d-s

S pipe series = SDR-1---2

s wall thickness in mm

MRS Minimum required strenght for water at 20° C for 25 years.

PVC-C chlorinated polyvynilchlori-de. MRS-25

L Length in meters (m)

d diamètre extérieur nominal en mm

DN diamètre intérieur nominal en mm

PN pression nominale en bar (pression maximale de service 20° C - eau - 25ans).

SDR standard dimension ratio = d-s

S série des épaisseurs = SDR-1---

2

s épaisseurs in mm

MRS Valeur minimum garantie pour la charge de rupture du matériel à 20° C -

eau - pendent 25 ans de service.

PVC-C polyvinyle de chlorure sur-chloré. MRS-25

L Longueur en mètres (m)

d Aussendurchmesser, in mm

DN Innendurchmesser, in mm.

PN Nenndruck in bar (maxi-maler Betriebsdruck bei 20° C, Wasser, 25-Jahre).

SDR Standard Dimension Ratio = d-s

S Rohrserie = SDR-1---2

s Wandstärke in mm

MRS Mindestwert für die Materialfestigkeit bei Wasser, 20° C, 25 Jahre.

PVC-C Polyvinylchlorid nachchlo-riert. MRS-25

L Länge in Meter (m)

Page 16: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

18

bar

16

14

12

10

8

6

4

2

0

-20 0 20 40 °C60 10080

PN10 - S 5

PN16 - S 6,3

Dati Tecnici

Technical Data

Données Techniques

Technische Daten

1

1

2

210 h1021 103 1050,1bar

50

30

25

106

20

104

40

15

109876

54

3,53

2,52

1,5

1

0,5

60 °C

70 °C

90 °C

95 °C

1 5 10 25 50 100Anni/Years/Années/Jahre

10 °C30 °C20 °C40 °C50 °C

80 °C

Tens

ione

tang

enzia

le -

Hoop

sre

ss -

Tens

ion

tang

entie

lle V

ergl

eich

sspa

nnun

g (M

Pa)

Durata di vita - Time to failureDurée - Standzeit

pres

sione

di e

serc

izio

- wor

king

pre

ssur

epr

essio

n de

ser

vice

- Bet

riebs

druc

k

temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur

Curve di regressione per tubazioni in PVC-C Coefficienti di regressione in accordo a ISO 15493 per valori di MRS (minimo) = 25 N/mm2 (MPa).

Durability of PVC-C pipes Curves in accordance to ISO 15493 with MRS (minimum) = 25 N/mm2 (MPa).

Courbe de régression pour conduites en PVC-C. Coefficient de régression selon ISO 15493 pour valeurs MRS (minimum) = 25 N/mm2 (MPa).

Regressionskurven für Fittings aus PVC-C. Regressionskoeffizient nach ISO 15493 mit einem MRS-Wert (mindestens) = 25 N/mm2 (Mpa).

Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-C è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta una diminuzione della pressione di esercizio PN.25 anni SF > 2

Pressure / temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-C is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. In other cases a reduction of the rated opera-ted pressure is required NP. 25 years SF > 2

Variation de la pression en fonction de la température pour eau et flui-des non dangereux pour lesquels le PVC-C est classifié CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir la “Guide de rési-stance chimique”. Pour les autres cas, une réduction de la pression de service PN est nécessaire. PN 25 ans SF > 2

Druck / Temperatur Verhältnis, für Wasser oder nicht gefährliche Flüssigkeiten, für die PVC-C als CHEMISCH WIDERSTANDSFÄHIG eingestuft ist. Beachten Sie auch bitte die „Anleitung für den che-mischen Widerstand“. In anderen Fällen wird eine Reduzierung des Betriebsdrucks PN notwendig. 25 Jahre SF > 2

Page 17: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

19

Dimensioni Dimensions Dimensions DimensionenTUBO A PRESSIONE in PVC-C secondo DIN 8079/8080 e ISO 15493.

PVC-C PIPE according to DIN 8079/8080 and ISO 15493.

TUBE en PVC-C selon DIN 8079/8080 et ISO 15493.

ROHRE aus PVC-C DIN 8079/8080 und ISO 15493.

d

162025324050637590

110*160

s

1,41,51,92,4

33,74,75,66,78,27,7

DN

101520253240506580

100150

L(m)

55555555555

Kg/m

0,130,210,320,380,580,891,432,2

2,884,316,06

SDR 13,6 - S 6,3 - PN 16

*PN 10

Page 18: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Raccordi in PVC-C TemperFIP100®

PVC-C TemperFIP100® fittingsRaccords en PVC-C TemperFIP100®

Formteile aus PVC-C TemperFIP100®

PVC-CTemperFIP100®

Page 19: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

22

I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.

The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.

Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.

Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.

Page 20: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

23

• Gamma dimensionale da d 16 mm a d 160 mm, da R 3/8” a R 2”.

• Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C.

• Temperatura massima di esercizio: 100° C.

• Materiale: Cloruro di polivinile surclorato PVC-C CORZANTM.

• Colore: grigio chiaro RAL 215

• Sistema di giunzione mediante sal-datura chimica a freddo (incollag-gio) attraverso l’utilizzo di idoneo collante/adesivo (TemperGLUE), o filettatura.

• Size range: from d 16 mm up to d 160 mm, from R 3/8” to R 2”.

• Pressure rating: max working pres-sure 16 bar at 20° C.

• Maximum working temperature: 100° C.

• Material: Chlorinated polyvynilch-loride PVC-C CORZANTM.

• Color: light grey RAL 215

• Jointing technique: Cold (chemical) welding using solvent cement (TemperGLUE) or threaded con-nection.

• Gamme dimensionnelle de d 16 mm au d 160 mm, de R 3/8” a

R 2” .

• Résistance aux pressions de servi-ce jusqu ’à 16 bar à 20° C.

• Température maximale de service: 100° C.

• Matériel: Chlorure de polyvinyle surchloré PVC-C CORZANTM.

• Couleur: gris clair RAL 215

• Système de jonction avec soudure chimique à froid (encollage) en utilisant un polymère de sou-dure (adhésif) préconisé appelé (TemperGLUE), ou filetage.

• Abmessungen von d 16 mm bis d 160 mm, von R 3/8” bis R 2”.

• Druckstufe bis PN 16 bar bei 20° C.

• Maximale Betriebstemperatur: 100° C.

• Material: Polyvinylchlorid, nachch-loriert, PVC-C CORZANTM.

• Farbe: Hellgrau RAL 215

• Verbindungstechnik: Kleben, (Kaltschweissung mit Klebstoff TemperGLUE) oder Gewinde.

Raccordi in PVC-C PVC-C fittings Formteile aus PVC-CRaccords en PVC-C

Legenda

d diametro nominale esterno del tubo in mm

DN diametro nominale inter-no in mm

R dimensione nominale della Filettatura in pollici

PN pressione nominale in bar (pressione max di eserci-zio a 20° C - acqua - 25 anni)

g Peso in grammi

n numero di fori

M bulloni

K chiave

C codice di riferimento o-ring

MRS Minimo valore garantito del carico di rottura del materiale a 20° C - acqua - per 25 anni di servizio

PVC-C polivinile di cloruro sur-clorato. MRS-20

FPM fluoroelastomero

EPDM elastomero etilene propilene

d nominal outside diameter of the pipe in mm

DN nominal internal diameter in mm

R nominal sizes of the thread in inches

PN nominal pressure in bar (max working pressure at 20° C - water - 25 years)

g weight in grams

n number of holes

M bolts

K key

C o-ring code

MRS Minimum required strenght for water at 20°

C for 25 years of service.

PVC-C chlorinated polyvynilchlo-ride. MRS-20

FPM vinylidene fluoride rubber

EPDM ethylene propylene rubber

d diamètre extérieur nominal du tube en mm

DN diamètre intérieur nominal en mm

R dimension nominale du filetage en pouces

PN pression nominale en bar (pression maximale

de service 20° C - eau - 25ans).

g Poids en grammes

n nombre de trous

M boulons

K clef

C référence O-ring

MRS Valeur minimum garantie pour la charge de rupture du matériel à 20° C - eau - pendent 25 ans de service.

PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré. MRS-20

FPM fluoro-élastomère

EPDM élastomère éthylène propylène

d Aussendurchmesser des Rohres, in mm

DN Innendurchmesser, in mm

R Abmessung des Gewindes in Zoll

PN Nenndruck in bar (maxi-maler Betriebsdruck bei Wasser 20° C, 25 -

Jahre).

g Gewicht in Gramm

n Lochzahl

M Schrauben

K Schlüsselweite

C O-Ring Code

MRS Mindestwert für die Materialfestigkeit, bei Wasser 20° C, 25 Jahre.

PVC-C Polyvinylchlorid, nachch-loriert, PVC-C. MRS-20

FPM Fluorelastomer

EPDM Ethylen-Propylen-Dien Elastomer

Page 21: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

24

Dati Tecnici

Technical Data

Données Techniques

Technische Daten

1

1

2

210 h1021 103 1050,1bar

50

30

25

106

20

104

40

15

109876

54

3,53

2,52

1,5

1

0,5

50 °C60 °C

80 °C

90 °C

1 5 10 25 50 100Anni/Years/Années/Jahre

10 °C30 °C20 °C40 °C

70 °C

Tens

ione

tang

enzia

le -

Hoop

sre

ss -

Tens

ion

tang

entie

lle V

ergl

eich

sspa

nnun

g (M

Pa)

Durata di vita - Time to failureDurée - Standzeit

bar

16

14

12

10

8

6

4

2

0

-20 0 20 40 °C60 10080

PN10

PN16

pres

sione

di e

serc

izio

- wor

king

pre

ssur

epr

essio

n de

ser

vice

- Bet

riebs

druc

k

temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur

Curve di regressione per raccordi in PVC-C. Coefficienti di regressione in accordo a ISO 15493 per valori di MRS (minimo) = 20 N/mm2 (MPa).

Durability of PVC-C fittings Curves in accordance to ISO 15493 with MRS (minimum) = 20 N/mm2 (MPa).

Courbes de régression pour raccords en PVC-C. Coefficient de régression selon ISO 15493 pour valeurs MRS (minimum) = 20 N/mm2 (MPa).

Regressionskurven für Fittings aus PVC-C. Regressionskoeffizient nach ISO 15493 für MRS Wert (minde-stens) = 20 N/mm2 (MPa).

Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-C è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta una diminuzione della pressione di esercizio PN.25 anni SF > 2

Pressure / temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-C is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. In other cases a reduction of the rated opera-ted pressure is required NP. 25 years SF > 2

Variation de la pression en fonction de la température pour eau et flui-des non dangereux pour lesquels le PVC-C est classifié CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir la “Guide de rési-stance chimique”. En autres cas, une réduction de la pression de service PN est nécessaire. PN 25 ans SF > 2

Druck / Temperatur Verhältnis, für Wasser oder nicht gefährliche Flüssigkeiten, für die das PVC-C als CHEMISCH WIDERSTANDSFÄHIG eingestuft ist. Beachten Sie bitte die „Anleitung für den chemischen Widerstand“. In anderen Fällen wird eine Reduzierung des Betriebsdrucks PN notwendig.25 Jahre SF > 2

Page 22: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

25

Dimensioni Dimensions Dimensions DimensionenFIP produce una gamma di raccordi in PVC-C i cui attacchi sono in accor-do con le seguenti norme:

• Incollaggio: ISO 727, ISO 15493 accoppiabili con tubi

secondo le norme DIN 8079 - 8080, ISO 15493.

• Filettatura: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21.

FIP produces a complete range of PVC-C fittings which comply with the following standards:

• Solwent welding: ISO 727, ISO 15493 coupling to pipes

according to DIN 8079- 8080, ISO 15493.

• Threaded couplings: UNI ISO 228/1, DIN 2999, BS 21.

FIP produit une gamme de raccords en PVC-C qui peuvent être assem-blés selon les normes suivantes:

• Raccords à coller ISO 727, ISO 15493 assemblage avec tubes

selon les normes DIN 8079 - 8080, ISO 15493.

• Assemblage par filetage et tarau-dage: UNI ISO 228/1,

DIN 2999, BS 21.

FIP stellt eine komplette Palette von Fittings aus PVC-C her, die den fol-genden Normen entsprechen:

• Kleben: ISO 727 und ISO 15493, für Rohre nach DIN

8079-8080 und ISO 15493.

• Gewinde: UNI EN ISO 228/1, DIN 2999, BS 21.

GIC

HIC

GOMITO A 90°estremità a bicchiere per incollaggio

GOMITO A 45°estremità a bicchiere per incollaggio

ELBOW 90°sockets for solvent welding

ELBOW 45°Sockets for solvent welding

COUDE 90°femelles à coller

COUDE 45°Femelles à coller

WINKEL 90°beidseitig klebeanschluss23.010.01

WINKEL 45°beidseitig klebeanschluss23.015.01

g

1220345695

155283490745

12654500

E

2227334150617691

107130193

Z

911,5

1416,522,5

2733,540,3

486088

L

1416192226313844516186

PN

1616161616161616161616

d

162025324050637590

110160

g

203258

101175305344587

10073255

E

2834

42,552648090

107130192

Z

5,567

10,511,7

1417

21,52638

L

16192226313844516186

PN

16161616161616161616

d

2025324050637590

110160

Page 23: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

26

TICTI A 90°estremità a bicchiere per incollaggio

TEE 90°sockets for solvent welding

TÉ à 90°femelles à coller

T-STÜCK 90°allseitig Klebemuffen23.020.01

g

15254575

125195394667

107519205730

E

2227334150617691

109133192

Z

91114

17,52227

33,538,5

486189

L

1416192226313844516186

PN

1616161616161616161616

d

162025324050637590

110160

MICMANICOTTOestremità a bicchiere per incollaggio

DOUBLE SOCKETsockets for solvent welding

MANCHONfemelles à coller

MUFFEbeidseitig Klebemuffen23.091.01

g

91121315890

160260465750

1820

E

2227334150617589

108130186

Z

33333333599

L

1416192226313844516186

PN

1616161616161616161616

d

162025324050637590

110160

Page 24: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

27

CICCALOTTAestremità a bicchiere per incollaggio

END CAPsocket for solvent welding

BOUCHONfemelle à coller

KAPPEKlebemusse23.096.01

g

916254264

115205260555

E

28344151627791

110132

H

232731364351596983

L

161922263138445161

PN

161616161616161616

d

2025324050637590

110

BICBOCCHETTONEestremità a bicchiere per incollag-gio, con guarnizione in EPM o FPM

SOCKET UNIONsockets for solvent welding with EPM or FPM gaskets

UNION 3 PIèCESfemelles à coller avec joint EPM ou FPM

VERSCHRAUBUNGmit EPM/FPM-Dichtung beidseitig Klebemuffen23.051.01

d

16202532405063

PN

16161616161616

R1

3/41

11/411/2

221/423/4

Z

13131313151722

L

14161922263138

H

41455157677998

g

23396894

163190355

DN

10152025324050

E

33415058727998

C

3062408141124131616261876237

T

2,623,533,533,535,345,345,34

di

15,5420,2228,1732,9340,65

4759,69

O-Ring

Page 25: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

28

Fig. A

Fig. B

DICBUSSOLA DI RIDUZIONEestremità maschio per incollaggio (1° d di riferimento) estremità a bicchiere per incollaggio (d1 ridotto)

REDUCERspigot for solvent welding (1° d of reference) socket for solvent welding (reduced d1)

REDUCTION SIMPLEmâle à coller sur le 1er d de référen-ce, femelle à coller sur le d1 réduit

RED.-STÜCKKlebemuffe/Klebestutzen23.090.03

g

36

16112726183935818470

12692

213209159365386297

1040

Fig.

AAAABBABABBABABBABBAB

Z

2363

107495

1611,5

7126

20137

23179

25

L

161922222626263131383838444451515161616186

PN

161616161616161616161616161616161616161616

d x d1

20 x 1625 x 2032 x 2032 x 2540 x 2040 x 2540 x 3250 x 3250 x 4063 x 3263 x 4063 x 5075 x 5075 x 6390 x 5090 x 6390 x 75

110 x 63110 x 75110 x 90

160 x 110

TRICTI A 90° RIDOTTOestremità a bicchiere per incollaggio con derivazione ridotta

TEE 90° REDUCINGsockets for solvent welding, with the offtake socket d1, reduced

TÉ à 90° RÉDUITfemelles à coller, avec dérivation réduite d1

T-STÜCK 90°Abgang reduziert allseitig Klebeaschluß23.020.01

g

416672

111111176182320325470773

1170

E1

282834293435423643333333

E

33414150506161767691

109133

Z

1417,517,5

22222727

33,533,540,548,5

61

Z1

1417,517,5

22222727

33,533,5

394656

L1

161619161919221922161616

PN

161616161616161616161616

L

192222262631313838445161

d x d1

25 x 2032 x 2032 x 2540 x 2040 x 2550 x 2550 x 3263 x 2563 x 3275 x 2590 x 25

110 x 25

Page 26: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

29

QRCCOLLARE D’APPOGGIO STRIATO secondo ISO 15493 PN 10/16estremità a bicchiere per incollaggio, superfici di appoggio striate per guar-nizioni piane QHV

STUBaccording to ISO 15493 PN 10/16, sockets for solvent wel-ding, serrated faces for flat gasket QHV

COLLET(conforme aux normes ISO 15493 PN 10/16) femelle à coller, face strié pour joints plats QHV

BUNDBUCHSEKlebemuffe ISO 1549323.079.01

g

1117274366

116175305490

1240

F

344150617390

103125150212

E

27334150617690

108131188

Z

3,533333354

4,5

Sp

777889

10101216

L

16192226313844516186

DN

1520253240506580

100150

PN

16161616161616161616

d

2025324050637590

110160

QHV/X - QHV/Y

QHV-X

QHV-Y

A1

1722283645577184

102152

B

3238.5

44597188

104123148211

A

2024324050637590

110160

DN

1520253240506580

100150

d

2025304050637590

110160

Sp

2222222233

f

14141418181818181822

Sp1

2222223334

U

4444444888

B1

95107117

142,5153,3

168187,5

203223

288,5

I

6576,386,5101111

125,5145,5

160181

241,5

*QHV-X **QHV-Y

* EPDM-FPM** EPDM

GUARNIZIONE PIANAin EPDM ed FPM per collari e flange

FLAT GASKETin EPDM and FPM for stubflanges and backing rings

JOINT PLATen EPDM et FPM pour collets et brides

FLACHDICHTUNGaus EPDM und FPM für Bundbuchsenund Flansche

Page 27: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

30

ODCFLANGIA LIBERA in PVC-C per collare d’appoggio QRC foratura PN 10/16 in accordo ISO 15493, DIN 8063

PVC-C BACKING RING for stubflange QRC drilled PN 10/16 according to ISO 15493, DIN 8063

BRIDE LIBRE en PVC-Cpour collet QRC perçage PN 10/16 suivant ISO 15493, DIN 8063

PVC-C FLANSCHfür QRC Bundbuchsen Gebohrt PN 10/16 nach ISO 15493, DIN 8063

g

6693

122200245310425455545

M

M12x70M12x70M12x70M16x85M16x85M16x95M16x95M16x105M16x105

n

444444488

b

111214151618192022

d2

141414181818181818

K

657585

100110125145160180

*PMA[bar]

101010101010101010

DN

1520253240506580

100

D

96107116142153168188199219

d6

28344251627891

109132

d

2025324050637590

110

* PMA: pressione di esercizio massi-ma ammissibile

* PMA: allowable maximum opera-ting pressure

* PMA: pression maximale admis-sible

* PMA: Höchster zulässiger Bauteibetriebrdruck

ODBFLANGIA LIBERAin acciaio rivestito di PPDIN 2501 - DIN 16962/16963per collari QRC

BACKING RINGPP with steel coreflange size: DIN 2501DIN 16962/16963for QRC stub flange

BRIDE LIBREPP avec âme en acierdimension de bride:DIN 2501 - DIN 16962/16963pour collets QRC

LOSFLANSCHPP mit StahleinlageFlanschanschlußmaß:DIN 2501 - DIN 16962/16963für Vorschweißbunde QRC

d2

14141418181818

b

12141416161919

DN

15202532405065

*PMA[bar]

16161616161616

d

20253240506375

k

657585

100110125145

n

4444444

D

95105115140150165185

g

290410610880810940

1210

d6

28344251627892

M

M12M12M12M16M16M16M16

**[Nm]

15151520303540

* PMA: pressione di esercizio massi-ma ammissibile

* PMA: allowable maximum opera-ting pressure

* PMA: pression maximale admis-sible

* PMA: Höchster zulässiger Bauteibetriebrdruck

** Momento di serraggio nominale ** Nominal torque required to tighten bolts

** Couple de serrage nominale des boulons

** Richtwerte für das Anzugsdrehmoment bei flansch-verbindungen

Page 28: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

31

ODBCFLANGIA CIECAin acciaio rivestito di PPDIN 2501 - DIN 16962/16963per collari QBM

BLINDFLANGEPP with steel core flange size: DIN 2501 DIN 16962/16963for QBM stub flange

BRIDE FOLLEPP avec âme en acier dimension de bride: DIN 2501 - DIN 16962/16963pour collets QBM

BLINDFLANSCHEPP mit Stahleinlage Flanschanschlußmaß:DIN 2501 - DIN 16962/16963für Vorschweißunde QBM

k

657585

100110125145160180240

DN

1520253240506580

100150

*PMA[bar]

16161616161616161616

d

2025324050637590

110160

b

12121616161618182024

n

4444444888

D

95105115140150165185200220285

g

290390550820900

11501680224028005080

d2

14141418181818181822

M

M12M12M12M16M16M16M16M16M16M20

**[Nm]

15151525353540404060

Foratura: - PN 10/16 fino a DN <150 - PN 10 per DN > 200 in accordo a DIN 2501. Valori di massima pressione in accordo a DIN 16962/5. Porre atten-zione ai valori di massima pressione ammissibile per le guarnizioni usate

Drilled:- PN 10/16 up to DN <150- PN 10 for DN > 200according to DIN 2501.Pressure rating values according to DIN 16962/5.Pay attention to the admissible pres-sures for the used sealings

Percage: - PN 10/16 jusqu’à DN <150 - PN 10 pour DN > 200 suivant DIN 2501. Pression suivant DIN 16962/5. Attention à la pression maximale des joints plats

Gebohrt: - PN 10/16 für DN <150 - PN 10 für DN > 200 nach DIN 2501. Zulässiger Betriebsdruck gemaess DIN 16962/5. Zulässige Drücke für die verwendeten Dichtungen beachten

** Momento di serraggio nominale ** Nominal torque required to tighten bolts

** Couple de serrage nominale des boulons

** Richtwerte für das Anzugsdrehmoment bei flansch-verbindungen

* PMA: pressione di esercizio massi-ma ammissibile

* PMA: allowable maximum opera-ting pressure

* PMA: pression maximale admis-sible

* PMA: Höchster zulässiger Bauteibetriebrdruck

Page 29: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

32

GIMCGOMITO A 90° CON RINFORZOestremità d a bicchiere per incollag-gio, estremità R femmina filettata munita di anello di rinforzo in acciaio inox

FAUCET ELBOW 90° REINFORCEDone socket plain for solvent welding, the other parallel threaded, with rein-forcing stainless steel ring

COUDE 90° DE PASSAGEfemelle à coller et taraudèe pas du gaz cylindrique, renforcée au taraudage en acier inox

WINKEL 90°versärkt mit Edelstahlring, Gewinde-muffe/Klebemuffe23.010.02

g

22335394

104203380

E1

24,529,5

3644516277

E

23,528,5

3543506176

Z

10121418222733

Z1

131317

20,5273746

L1

11,415

16,319,121,421,425,7

PN

16161616161616

L

14161922263138

d x R

16 x 3/820 x 1/225 x 3/4

32 x 140 x 11/450 x 11/2

63 x 2

TIMCTI A 90° CON RINFORZOestremità d a bicchiere per incollag-gio, estremità R femmina filettata munita di anello di rinforzo in acciaio inox

FAUCET TEE 90° REINFORCEDwith two sockets for solvent welding, and the third one parallel threaded, with reinforcing stainless steel ring

TE 90° DE PASSAGEfemelle à coller avec derivation tarau-dée pas du gaz cylindrique renforcée au taraudage en acier inox

T-STÜCK 90°versärkt mit Edelstahlring, Gewinde-muffe/Klebemuffe Durchgangsrichtung m. Klebemuffen, Abgang m. Gewindemuffe23.020.02

g

254063

118137231457

E1

24,529,5

3644516277

E

23,528,5

3543506176

Z

9121518

21,527

33,5

Z1

11131721273746

L1

11,415

16,319,121,421,425,7

PN

16161616161616

L

14161922263138

d x R

16 x 3/820 x 1/225 x 3/4

32 x 140 x 11/450 x 11/2

63 x 2

Raccordi a pressione di passaggio

Pressure adaptor fittings

Raccords pression de passage

Übergangsfittings

Page 30: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

33

MIMCMANICOTTOestremità d a bicchiere per incollag-gio, estremità r femmina filettata con anello di rinforzo in acciaio inox

DOUBLE SOCKET REINFORCEDone socket for solvent welding the other one parallel threaded with reinforcing stainless steel ring

MANCHON DE PASSAGEfemelle à coller et taraudée pas du gaz cylindrique, renforcèe au taraudage en acier inox

ÜBERGANGSMUFFEversärkt mit Edelstahlring, Gewindemuffe/Klebemuffe23.091.02

g

1525385866

109196

K

24293543506176

E1

24,529,5

3644516277

E

23,528,5

3543506176

Z

5,645658

7,5

L1

11,415

16,319,121,421,425,7

PN

16161616161616

L

14161922263138

d x R

16 x 3/820 x 1/225 x 3/4

32 x 140 x 11/450 x 11/2

63 x 2

KIFCADATTATORE Dl PASSAGGIOestremità df a bicchiere per incol-laggio, dm maschio per incollaggio, estremità R ma-schio filettata

DOUBLE ADAPTOR SOCKET FEMALE/MALE one end male parallel threaded and the other male or female for solvent welding

EMBOUT DE PASSAGEmâle fileté pas du gaz cylindrique, mâle à coller et femelle réduit à coller

ÜBERGANGS-MUFFENNIPPELmit Klebemuffe/Klebestutzen und zyl. Gewindestutzen Anschluß nur für Kunststoffgewinde

g

713233865

113158

K

22283442526575

Z

202527

30,5353541

L1

11,415

16,319,121,421,425,7

Lf

14161922263138

PN

16161616161616

Lm

16192226313844

dm x df x R

20 x 16 x 3/825 x 20 x 1/232 x 25 x 3/4

40 x 32 x 150 x 40 x 11/463 x 50 x 11/2

75 x 63 x 2

Page 31: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

34

BIFCBOCCHETTONEestremità d a bicchiere per incollag-gio, estremità R femmina filettata, guarnizione O-ring in EPDM

SOCKET UNIONone end plain for solvent welding, the other one parallel threaded, with EPDM gasket

UNION DE PASSAGE 3 PIèCESfemelle à coller et taraudée pas du gaz cylindrique, avec joint EPDM

ÜBERGANGS-VERSCHRAUBUNG mit EPDM Dichtung Gewindemuffe/Klebemuffe23.051.32

d x R

16 x 3/820 x 1/225 x 3/4

32 x 140 x 11/450 x 11/2

63 x 2

L

14161922263138

PN

16161616161616

L1

11,415

16,319,121,421,425,7

Z

15,614

15,715,919,619,6

24

H

41455157677288

g

25406893

158193345

R1

3/41

11/411/2

221/423/4

E

33415158727998

C

3062408141124131616261876237

T

2,623,533,533,535,345,345,34

di

15,5420,2228,1732,9340.65

4759,69

O-Ring

BIFCOBOCCHETTONE DI PASSAGGIOOttone/PVC-Cghiera ed elemento fisso filettato femmina in ottone con guarnizione piana in EPDM

SOCKET UNIONBrass/PVC-Cnut and union bush: brass, threaded socket with EPDM flat gasket

UNION MIXTE 3 PIèCESLaiton/PVC-C femelle laiton taraudée femelle PVC-C à coller avec joint plat en EPDM

ÜBERGANGSVERSCHRAUBUNGMessing/PVC-CEinschraubteil: Messing, Rohr-Innengewinde mit EPDM Flachdichtung23.055.02

g

90145240275465515805

K1

30374754667287

Z

3333333

K

27263238475367

L

14161922263138

H

39465257647080

R1

3/41

1 1/41 1/2

22 1/42 3/4

PN

16161616161616

d x R

16 x 3/820 x 1/225 x 3/4

32 x 140 x 11/450 x 11/2

63 x 2

BIRCOBOCCHETTONE DI PASSAGGIOOttone/PVC-Cghiera ed elemento fisso filettato maschio in ottone con guarnizione piana in EPDM

SOCKET UNIONBrass/PVC-Cnut and union bush: brass, threaded spigot with EPDM flat gasket

UNION MIXTE 3 PIèCESLaiton/PVC-C mâle laiton fileté femelle PVC à col-ler avec joint plat en EPDM

ÜBERGANGSVERSCHRAUBUNGMessing/PVC-CEinschraubteil: Messing, Rohr-Aussengewinde mit EPDM Flachdichtung23.055.07

g

110160300360570705

1050

K1

30374754667287

Z

3333333

K

27263238475367

L

14161922263138

H

505975818699

113

R1

3/41

1 1/41 1/2

22 1/42 3/4

PN

16161616161616

d x R

16 x 3/820 x 1/225 x 3/4

32 x 140 x 11/450 x 11/2

63 x 2

Page 32: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

35

Istruzioni per il sistema di giunzione ad incollaggio di tubazioni e raccordi in PVC-C TemperFIP100®

Jointing instructions for the connection of PVC-C TemperFIP100® pipes and fittings

Instructions pour l’assemblage des tubes et raccords en PVC-C TemperFIP100®

Verbindungstechnik für das PVC-C TemperFIP100® Programm

La saldatura chimica con solvente o semplicemente “INCOLLAGGIO”, è il sistema di giunzione longitudinale specifico per il collegamento di tubi e raccordi in PVC-C TemperFIP100®.L’incollaggio si effettua utilizzando appositi collanti/adesivi ottenuti dalla dissoluzione del polimero PVC-C in apposita miscela di solventi, che ram-molliscono le pareti delle tubazioni e dei raccordi, per poi effettuarne la saldatura cedendo il materiale in esse contenuto. La saldatura chimica con-sente di ottenere giunzioni perma-nenti con caratteristiche di resistenza chimica e meccanica assimilabili a quelle delle tubazioni e dei raccordi impiegati. E’ noto che i collanti/ade-sivi devono essere selezionati in fun-zione del tipo di resina termoplastica da saldare, poiché varia la natura dei solventi e del materiale d’apporto in essi contenuti. Si ricorda, quindi, che tutti i collanti destinati al collega-mento di tubazioni TemperFIP100® e inseriti nel Sistema TemperFIP100®, devono essere utilizzati per la giun-zione di tubi, raccordi e valvole di linea omogenei.

É da evitare tassativamente l’uso dello stesso collante per la saldatura di elementi realizzati in resine termoplastiche diffe-renti da quelle impiegate nel Sistema TemperFIP100®.A tale scopo, FIP ha studiato speciali collanti TemperGLUE e TemperGLUE 724 realizzati con la stessa resina “PVC-C CORZANTM” impiegata per la produzione di tubi, raccordi e valvole che garantiscono unioni permanenti di ottima affidabilità.

The cold solvent welding using “Solvent Cement” is the standard way of jointing pipes and fittings in PVC-C TemperFIP100®. The solvent cement operation, is car-ried out by using solvent cements/adhesives made from PVC-C polymer and a mix of sol-vents. This mix of solvents, softens the walls of pipes and fittings and carries out the welding by causing the release of the material contained within the walls themselves.The chemical welding allows perma-nent jointing with mechanical and chemical features the same as those of the pipes and fittings. The solvent cements/adhesives must be selected according to the ther-moplastic resin to be welded, as the nature of the solvents and of the contained material may change. It must be stated that all the solvent cements used for jointing of TemperFIP100® systems, must be used for the jointing of homogeneous pipes, fittings and valves.

The use of the same solvent cement for the welding of ele-ments produced in various ther-moplastic resins different from the TemperFIP100® System must be absolutely avoided.For this reasons FIP has develo-ped a dedicated solvent cements: TemperGLUE and TemperGLUE 724 produced with the same resin “PVC-C CORZANTM” used for the production of pipes, fittings and valves, which guarantees long lasting high quality joints.

La soudure chimique à froid avec primer est le système d’assemblage spécifique pour la connexion des tubes et raccords en PVC-C TemperFIP100®. La soudure à froid est réalisée en utilisant des polymères de soudure (adhésifs) spécifiques obtenus par la dissolution du polymère PVC-C dans un mélange spécial des solvants qui ramollit les parois des conduites et des raccords. La soudure se produit suite au durcissement de la matière de surface des parois. La soudure chimique permet d’obtenir les jonctions permanentes avec des caractéristiques de résistance chimique et mécanique similaire à celles des tubes et des raccords employés. Les polymères de soudure doivent être sélectionnés selon le type de résine thermoplastique à souder, étant donné que la nature des solvants et du polymère employé vont agir sur la matière première du système à assembler. Il faut rappeler que tous les polymères de soudure et tous les solvants Primer destinés à la jonction des tubes et raccords TemperFIP100® doivent être homogènes et compatibles avec le TemperFIP100®, et doivent être utilisés pour la jonction homogène des tubes, raccords et vannes de ligne.

Il faut absolument éviter l’em-ploi du même polymère de soudure (adhésif) pour l’as-semblage d’éléments réalisée en résines thermoplastiques différentes de celles qui sont employées dans le système TemperFIP100®. FIP a développé des polymères de soudure et sol-vants spéciaux TemperGLUE et TemperGLUE 724 réalisés avec la même résine “PVC-C CORZANTM” utilisée dans la productions des tubes, raccords et vannes, qui garan-tissent des assemblages permanents avec une fiabilité optimale.

Die chemische Schweissung durch Lösungsmittel oder ein-fach “KLEBEN“, besteht aus einer Verbindung die speziell für Rohre und Fittings aus PVC-C TemperFIP100® entwickelt wurde.Die Klebung wird mit Klebstoffen durchgeführt, die aus der Lösung von PVC-C- Polymer in einem geei-gneten Lösungsmittel entstehen. Diese erweichen die Wände der Rohre und Fittings, danach erfolgt die Schweissung mit dem in den Wänden enthaltenen Material. Die chemische Schweissung erlaubt permanente Verbindungen, die solche Eigenschaften von chemi-scher und mechanischer Festigkeit garantieren, wie diejenigen der verwendeten Rohre und Fittings. Die Klebstoffe sind je nach Typ des Harzes zu wählen, da die darin enthaltenen Lösungsmittel und die Zusatzwerkstoffe variieren können. Es muß beachtet werden, dass ein Klebstoff zur Verbindung der TemperFIP100® Rohre innerhalb des TemperFIP100® Systems zur Klebung von Rohren, Fittings und Ventilen der gleichen Serie benutzt werden darf.

Der Klebstoff, der zur Verbindung von Teilen die zum TemperFIP100® System gehö-ren, benutzt wird, darf keine-sfalls für die Verbindung von anderen, systemfremden Teilen genutzt werden. Aus diesem Grund hat FIP einen besonderen Klebstoff TemperGLUE und TemperGLUE 724 entwi-ckelt, der aus dem gleichen Harz “PVC-C CORZANTM” besteht, welches zur Herstellung von Rohren, Fittings und Ventilen benutzt wird und der im Stande ist, per-manente Verbindungen höchster Zuverlässigkeit zu garantieren.

Page 33: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

36

Istruzioni per l’incollaggio

Cementing Instructions

Instructions pour la soudure à froid

Anleitung für die Klebung

Tagliare il tubo perpendicolar-mente al suo asse, per ottenere un’adeguata sezione retta è preferi-bile l’impiego di speciali Tagliatubi con rotelle, realizzati per il taglio di tubi termoplastici

Procedere alla smussatura dell’estre-mità del tubo sulla superficie ester-na, in modo da garantire il corretto inserimento nel raccordo, secondo un angolo di 15°. Questa opera-zione è da ritenersi inderogabile, poiché la mancata esecuzione della smussatura, può causare il raschiamento del collante dalla superficie del raccordo e la sua rimozione, compromet-tendo quindi l’efficacia della giunzione. Tale operazione deve essere condotta con appositi attrezzi Smussatori idonei allo scopo.

Prima di avviare le operazioni di incollaggio, valutare l’efficienza ed il corretto stato delle attrezzature da impiegare, dei pezzi da assemblare, in particolare, verificare l’omoge-neità, la scorrevolezza e data di scadenza del collante.

Cut the pipe ensuring it is square, it is advised to use a special Pipe cut-ters with circular blades specifically designed for thermoplastic materials.

Chamfer the pipe on the external surface, in order to guarantee the correct insertion in the fitting, at a 15° angle. This operation is very important, as non-chamfering, can cause the solvent cement to scrape away from internal surface of the fitting, causing a poor joint. In this operation it is necessary to use the appropriate Chamfering tool.

Before starting the cementing pro-cess, it is important to verify: the efficiency of equipment to be used, the homogeneity of the solvent cement and also the expiry date.

Couper le tube perpendiculairement à son axe. Pour obtenir une appro-prié section droite, nous conseillons l’emploi de Coupe-tubes spéciales, avec roulettes, réalisés pour le coupe des tubes thermoplastiques.

Procéder au chanfrein des extrémités du tubes sur la surface extérieure, pour garantir une insertion correcte dans le raccord, selon un angle de 15°. Cette opération est absolu-ment nécessaire. Le fait de ne pas chanfreiner peut causer le raclage du polymère de soudu-re sur la superficie du raccord, compromettant ainsi l’efficacité de la jonction. Cette opération doit être réalisée avec des outils spé-cifiques pour le Chanfrein.

Avant l’opération de soudure à froid, il faut vérifier le bon état des outils, des pièces à assembler, et vérifier l’homogénéité et la fluidité du polymère de soudure ainsi que le date de péremption de celui-ci.

Das Rohr senkrecht schneiden. Um eine richtigen Schnitt zu erhalten, ist es ratsam einen geeigneten Rohrschneider mit Rollen zu benutzen; ein solches Gerät wird speziell für das Schneiden von Kunststoffrohren hergestellt.

Das Rohrende auf der Aussenfläche anfasen, so dass es korrekt in den Fitting eingeführt wer-den kann (Winkel 15°). Diese Operation ist sehr wichtig, das Nichtanfasen kann das Abkratzen des Klebstoffes von der Fittingoberfläche verur-sachen und die Qualität der Verbindung beeinträchtigen. Dieser Vorgang muss mit Hilfe von besonderen Abschräggeräten erfolgen.

Bevor die Klebung durchgeführt wird, ist es wichtig, den guten Zustand des Zubehörs zu überprü-fen, besonders die Fliessfähigkeit, Ablaufstag und Homogenität des Kleberstoffes.

1

2

Page 34: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

37

4

3Misurare la profondità del bicchiere del raccordo fino alla battuta interna e segnare sull’estremità del tubo il corrispondente valore.

Utilizzando del panno carta assorbente (pulita) o applicatore impregnata/o con Detergente-Primer o Primer P70 (TemperFIP) , rimuovere ogni traccia di sporcizia e/o grasso dalla superficie esterna del tubo per l’intero sviluppo della lunghezza di incollaggio e ripetere la stessa operazione sulla superficie interna del bicchiere del raccordo: fino ad ammorbidire le superfici.

Measure the socket fitting depth up to the internal stop and mark on the pipe end.

Using the blotting paper towel or applicator moistened with Primer-Cleaner or Primer Cleaner P70 (TemperFIP), clean thoroughly the grease and dirt on the external sur-face of the pipe for full extent of the cement length, and repeat the same operation on the internal surface of socket fitting until softening the surafces.

Mesurer la profondeur du raccord jusqu’à l’arrêt intérieur et indiquer sur l’extrémité du tube la valeur cor-respondante.

En utilisant un chiffon propre ou un applicateur, imprégné avec Primer Décapant ou Primer Décapant P70 (TemperFIP), enlever toutes les traces de saleté et de gras sur la surface extérieure à coller du tube pour l’entière surface du collage et répéter la même opération sur les surfaces intérieures du raccord jusque amollir les surfaces.

Messen der Klebemuffentiefe. Auf dem Rohrende den gemessenen Wert markieren.

Mit einem sauberem, saugfähigem Papiertuch, oder mit einem Pinsel, der mit dem Primer Reiniger oder Primer Reiniger P70 (TemperFIP) benetzt ist, alle Spuren von Schmutz und Fett von der gesamten Klebelänge entfer-nen. Den gleichen Vorgang für die Innenfläche der Muffe wiederholen, um deren Ober-fläche aufzuweichen.

Tab 1: Lunghezza di inserzione, incollaggio e smusso del tubo

Tab 1: Socket depth, cement and chamfer length

Tab 1: Longueur de l’insertion - collage et chanfrein du tube

Tab 1: Einstecktiefe, Klebelänge und Anfasung des Rohres

SmussoChamfer depth/Profondeur

du chanfrein/RohrfaseSm (mm)

1.51.5

333355555

5÷6

Lunghezza di incollaggioCement lenght/Longueur du coller

KlebemuffentiefeL (mm)

1416

18.5222631

37.543.5

516186

118.5

Diametro esternoOutside diameter/Diametre

exterieur/Rohraubendurchmesserde (mm)

162025324050637590

110160225

Page 35: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

38

Lasciare asciugare le super-fici qualche minuto prima di applicare il collante. Si ricorda che l’impiego dei Detergenti Primer TemperFIP100® o Primer P70, oltre a detergere e pulire le superfici da giuntare, svolge anche un’importante azione di rammollimento e predispo-sizione alla ricezione del collante, operazione che permette di ottenere una giunzione ottimale.

Si consiglia comunque, di usare un applicatore/pennello con dimensioni non inferiori alla metà del diametro del tubo.

L’applicazione dei collanti TemperGLUE sul tubo e raccordo, deve essere estesa per l’intera lunghezza delle superfici di accop-piamento:

- per l’intera profondità del bicchie-re del raccordo fino alla battuta interna.

Applicare i collanti TemperGLUE o TemperGLUE 724 in modo unifor-me e longitudinalmente su entrambi i componenti da assemblare (super-ficie esterna del tubo e interna di accoppiamento del raccordo), utilizzando un applicatore o pen-nello ruvido di adeguate dimensioni (Tabella 2).

Let the surfaces dry out for few minutes before to apply the solvent cement. It is important to remember that Primer Cleaner TemperFIP100® or Primer Cleaner P70 will not only clean, but also soften the surfaces to be glued, this characteristic of Primer-Cleaner TemperFIP100® allows optimal join-ting to happen.

It is recommended to use an appli-cator or brush with dimensions at least half the size of the pipe diameter.

The layer of TemperGLUE solvent cement on the pipe and fitting, must be extended to the full length of the coupling surfaces:

- To the entire socket depth of the fitting up to the internal stop.

Apply uniformly and longitudinally the TemperGLUE or TemperGLUE 724 solvent cement on both com-ponents to be assembled (pipe external surface and socket fitting internal surface), using a clean brush or applicator of suitable dimensions (Table 2).

Laisser sécher les surfaces pour quelques minutes avant d’appliquer le polymère de soudure. Le Primer TemperFIP100® ou le Primer Décapant P70, non seulement nettoyent les surfaces à assembler mais il préparent égale-ment l’application du polymère de soudure afin d’obtenir une jonction optimale.

Nous conseillons d’employer un applicateur/pinceau de dimension correspondant à la moitié du diamètre du tube.

L’application des polymères de soudure TemperGLUE sur le tube et sur le raccord doit être correctement réalisée sur la totalité des surfaces à assembler:

- Profondeur totale de la paroi inter-ne du raccord jusqu’à la marque d’arrêt (correspondant à l’emboîte-ment du tube).

Appliquer les polymères de soudure TemperGLUE ou TemperGLUE 724 uniformément (sur la circon-férence et/ou longitudinalement) sur les deux éléments à assembler (surface extérieure du tube et paroi intérieure du raccord), en utilisant un applicateur ou un pinceau rêche des dimensions adéquates (Tableau 2).

Die Oberflächen für einige Minuten trocknen lassen, bevor man den Klebstoff aufträgt. Der Reiniger TemperFIP100® oder der Primer Reiniger P70 reinigt nicht nur die Oberflächen vor der Klebung, er übt auch eine aufweichende Wirkung aus und bereitet die Teile für den Klebstoff vor, um eine opti-male Verbindung zu erhalten.

Es ist auf jeden Fall ratsam, einen Pinsel, der mindestens so groß wie die Hälfte vom Rohr-durchmesser ist, zu verwenden.

Der Auftrag der Klebstoffe TemperGLUE auf Rohr und Fitting muss auf der gesamten Länge der Verbindungsflächen durchgeführt werden:

- auf die gesamte Einstecktiefe bis zum Endanschlag.

Tragen Sie den Klebstoff TemperGLUE oder TemperGLUE 724 gleichmäßig und in Längsrichtung auf die Teile auf, die verbunden werden sollen (Rohraußenfläche und innere Klebemuffenfläche). Verwenden Sie einen rauhen Pinsel von geeigneter Größe (Tabelle 2).

Tipologia e dimensioni del Pennello o Applicatore Type and dimensions of Applicator or brush / Type et dimensions du pinceau

ou applicateur / Typ und Größe des Pinsels

Rotondo - Round - Rond - Rund (8 - 10 mm)Rotondo - Round - Rond - Rund (20 - 25 mm)Rettangolare / Rotondo - Rectangulaire / Rond

Rectangulaire / Rond - Rechteckig / Rund (45 - 50 mm)Rettangolare / cilindrico - Rectangular / Cylindrical

Rectangulaire / Cylindrique - Rechteckig / Zylindrisch (45 - 50 mm)

Diametro esterno Tubo Pipe outside diameter / Diamètre extérieur

du tube / Rohraußendurchmesserde (mm)

16 - 2532 - 63

75 - 160

> 160

Tab 2: Caratteristiche e dimensioni dei pennelli applicatori

Tab 2: Characteristics and dimensions of brushes applicators

Tab 2: Type et dimensions du pince-au ou applicateur

Tab 2: Typ und Größe des Pinsels

5

Page 36: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

39

Inserire immediatamente il tubo nel raccordo per tutta la lunghezza di accoppiamento prevista, senza rota-zioni; solo dopo questa operazione, è possibile ruotare leggermente entrambe le estremità (max. 1/4 di giro tra tubo e raccordo). Il movi-mento rotatorio renderà più unifor-me lo strato del collante applicato.

L’inserimento tra tubo e raccordo deve avvenire in modo rapido (è buona norma evitare tempi superiori a 20-25 secondi).

- per l’intera lunghezza di incollag-gio del tubo, segnata in preceden-za sulla sua superficie esterna.

Insert the pipe into the fitting for the full fitting length, without rotation. After this operation, it is possible to rotate lightly both the ends (max. 1/4 turn between pipe and fitting). The rotation will make even out the glue layer applied on both components.

The insertion between pipe and fitting must be done quickly (It is advisable to avoid times longer than 20-25 seconds).

- To the entire pipe end length, previously marked on its external surface.

Insérer immédiatement le tube dans le raccord pour toute la longueur d’accouplement prévue, sans aucune rotation. Seulement après cette opération, il est possible de tourner légèrement les deux extrémités (max. 1/4 de tour entre tube et rac-cord). Le mouvement de rotation va uniformiser la couche du polymère de soudure appliquée sur les élé-ments.

L’insertion du tube dans le raccord doit être effectuée rapidement (il est conseillé de ne pas dépasser 20-25 seconds).

- Longueur de la surface d’applica-tion du tube, (indiquée précédem-ment).

Das Rohr über die gesamte Klebelänge in den Fitting, ohne Drehung einführen. Erst nach diesem Vorgang können beide Komponenten leicht gedreht werden (maximale Drehung zwischen Rohr und Fitting : 1/4 Umdrehung). Durch diese Drehung wird der auf-getragene Klebstoff egalisiert.

Die Verbindung zwischen Rohr und Fitting muss schnell erfolgen (länge-re Zeiten als 20-25 Sekunden sind zu vermeiden).

- auf die gesamte Klebelänge des Rohres (vorher auf der Außenfläche markiert).

6

7

Page 37: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

40

Subito dopo l’inserimento del tubo nel raccordo (fino alla battuta), esercitare una pressione sugli stessi per alcuni secondi, quindi rimuovere immediatamente con carta crespata o panno pulito ogni eccesso di collante dalla superficie esterna, quando possibile anche dalle super-fici interne.

Essicamento del collante: è necessario lasciare riposare gli ele-menti giuntati per ottenere un essi-camento naturale del collante aven-do cura di non generare sollecitazio-ni anomale. Il tempo di essicamento dipende dall’entità di sollecitazione da applicare sulla giunzione. In particolare, devono essere rispettati i seguenti tempi minimi in funzione della temperatura ambiente:

• prima di movimentare la giun-zione:

- da 5 a 10 minuti per T. Amb. > 10°C

- da 15 a 20 minuti per T.Amb. < 10°C

In funzione del diametro esterno delle tubazioni e, di conseguenza delle diverse difficoltà operative, l’inserimento del tubo nel raccordo deve essere effettuato:

- Manualmente da una persona, fino a diametri esterni < 90 mm.

- Manualmente da due persone per

diametri esterni da d 90 a d < 160 mm.

- Con l’ausilio di accostatubi mec-canici per diametri esterni > 160 mm.

After jointing the pipe and fitting (up to the internal stop), apply a pres-sure on the joint for a few seconds on smaller diameters, up to 1 minute on larger sizes, then remove the excess glue immediately with a suitable paper towel, also if possible from the internal surfaces.

Drying solvent cement: it is important to let the jointed items rest , in order to obtain a natural drying of cement thus avoiding anomalous stress. The drying time is dependant on the operating pressu-re of the system. The following mini-mum times must be followed accor-ding to the ambient temperature:

• before moving the joint:

- 5 ÷ 10 minutes for Amb. Temp. > 10°C

- 15 to 20 minutes for Amb. Temp. < 10°C

In relation to the external diameter of the pipes and fittings and the operation requirements, the joint should be carried out:

- Manually by one person for exter-nal diameters < 90 mm.

- Manually by two people for exter-nal diameters from d 90 to d < 160 mm.

- With a suitable pipe-fitting puller for external diameters

> 160 mm.

Immédiatement après l’insertion du tube dans le raccord (jusqu’à l’arrêt), faire pression sur les deux éléments pour quelques seconds, puis enlever toutes les traces de colle à l’aide de papier rêche ou de chiffon propre, y compris à l’intérieur du raccord quand cela est possible.

Séchage du polymère de sou-dure: il est nécessaire de laisser reposer les éléments assemblés pour obtenir un séchage naturel du polymère, en faisant attention de ne pas générer de contraintes anoma-les. Le temps de séchage dépend de l’importance des contraintes à appli-quer sur les jonctions. En général, on doit respecter le temps minimum indiqué en fonction de la températu-re ambiante au moment de la pose:

• avant d’intervenir sur l’assem-blage:

- de 5 à 10 minutes pour T. ambiante > 10°C

- de 15 à 20 minutes pour T. ambiante < 10°C

En fonction du diamètre extérieure des conduites et en conséquence, des difficultés rencontrées pendant l’opération, l’insertion du tube dans le raccord doit être effectuée:

- Manuellement par un opérateur pour les diamètres extérieures < 90 mm.

- Manuellement par deux opérateurs pour les diamètres extérieures de d 90 à d < 160 mm.

- A l’aide d’un “rapproche-tubes” mécanique pour diamètres extérieures > 160 mm.

Sofort nach dem Einführen des Rohres in den Fitting (bis zum Endanschlag), die Teile für einige Sekunden fixieren und dann mit Krepp-Papier oder einem Tuch den über-schüssigen Klebstoff entfer-nen, wenn möglich auch von den Innenflächen.

Trocknen des Klebers: Es ist wichtig, die verbundenen Teile ruhen zu lassen, um ein natürliche Austrocknung des Klebstoffes zu gewährleisten. Die Austrocknungszeit hängt von der Beanspruchung ab, die die Verbindung später aushalten muss. Es müssen folgende Mindestzeiten bei Raumtemperatur eingehalten werden:

• bevor die Verbindung belastet wird:

- 5 bis 10 Minuten für Umgebungstemperaturen

> 10 °C- 15 bis 20 Minuten für

Umgebungstemperaturen < 10° C

Abhängig vom Rohraußendurch-messer und den damit auftretenden Kräften, muss die Verbindung von Rohr und Fitting wie folgt durchge-führt werden:

- Außendurchmesser d < 90 mm von einer Person.

- Aussendurchmesser d 90 mm bis < 160 mm von zwei Personen.

- Außendurchmesser d > 160 mm mit Hilfe von Einführvorrichtungen.

8

9

Page 38: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

41

• per giunzioni di riparazione non soggette a prova idraulica per tutte le misure e pressioni:

- 1 ora per ogni atmosfera di pressione applicata

• per giunzione soggetta a prova idraulica di tubi e raccordi fino a PN 16 e di qualsiasi diametro:

- minimo 24 ore

I tempi di essicamento del collante indicati, sono valutati per temperatu-re ambiente (circa 25°C.), per condi-zioni climatiche particolari (umidità, temperatura, ecc…), suggeriamo di consultare i ns. servizi tecnici e/o le Società produttrici di collante per maggiori dettagli.

• for reparation joints, not subjected to hydraulic test, for all sizes and pressures:

- 1 hour for each bar of pressure applied

• for joints subjected to the hydrau-lic pressure test of piping and fit-tings up to NP 16 (any diameter):

- at least 24 hours

The drying times indicated for the cement, are according to the ambient temperature (around 25°C.). In particular climatic condi-tions (humidity, high temperature, etc..), we suggest that you contact our technical services department or the manufacturing company of the solvent cement for more details.

• pour les réparations non exposées aux essais hydrauliques:

- 1 heure pour bar de pression d’utilisation

• pour les autres assemblages expo-sées aux essais hydrauliques:

- au moins 24 heures

Les temps indiqués pour le séchage sont évalués en fonction de la tem-pérature ambiante (aux alentours de 25°C.). Pour des conditions climatiques particulières (humidité, température etc..) il est conseillé de contacter nos Services Techniques et/ou les sociétés qui produisent le polymère de soudure pour obtenir des informations supplémentaires.

• druck bei Reparaturschweissungen, die den hydraulischen Prüfungen nicht unterliegen, gültig für alle Abmessungen und Drücke:

- 1 Stunde pro bar

• bei Verbindungen, die der hydrau-lischen Prüfung für Rohre und Fittings bis PN 16 unterliegen und unabhängig vom Durchmesser, muss:

- mindestens 24 Stunden gewar-tet werden

Die angegebenen Austrocknungszeiten des Klebstoffes sind auch von der Raumtemperatur abhängig. Für besondere Klimabedingungen (Feuchtigkeit, Temperatur etc.) empfehlen wir Ihnen, sich mit unserem technischen Service und/oder dem Hersteller des Klebstoffes in Verbindung zu setzen, um weitere Unterstützung zu bekommen.

Page 39: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

42

Note, raccomanda-zioni ed avvertenze generali

Notes, recommen-dations and general instructions

Notes, recommanda-tions et instructions generales

Bemerkungen, em-pfehlungen und al-lgemeine hinweise

• Nel caso in cui il diametro esterno del tubo e il diametro interno del raccordo sono agli estremi opposti dei loro valori di tolleranza, il tubo asciutto non può essere inserito nel bicchiere asciutto del raccordo. L’operazione di inserimento sarà possibile solo dopo avere applicato l’abbinamento detergente-primer e collante su entrambi i componenti da saldare.

• I collanti TemperGLUE e TemperGLUE 724 vengono realizzati con la stessa resina di PVC-C CORZANTM che FIP utilizza per la produzione di tubi raccordi e valvole che compongono il sistema TemperFIP. Se non diversamente specificato, il collante impiegato per le superfici da giuntare, deve essere utilizzabile con le seguenti tolleranze:

- Interferenza max di 0,2 mm.

- Tolleranza di gioco max. 0,3 mm.

Nota:la combinazione TemperGLUE 724 con Primer P70 per PVC-C CORZANTM è consigliabile in caso di fluidi chimici (acidi e basi forti) partico-larmente aggressivi.

• Durante l’impiego dei collanti TemperGLUE e dei Detergenti Primer TemperFIP si consiglia di attenersi alle seguenti avvertenze:

- Utilizzare guanti e occhiali di sicurezza per la protezione di mani e occhi.

- Utilizzare il collante e detergente in ambienti di lavoro con suffi-ciente ventilazione per evitare la formazione di sacche d’aria contenenti concentrazioni di sol-venti evaporati, i quali potreb-bero procurare irritazioni alle vie respiratorie ed agli organi visivi.

• Causa la volatilità dei solventi contenuti nel collante e detergente, si ricorda che i contenitori devono essere rinchiusi immediatamente dopo l’uso.

• I solventi in fase gassosa hanno la tendenza a formare miscele infiammabili, per cui si raccomanda di eliminare dalle aree di lavoro eventuali fonti di innesco di fiam-ma, quali: operazioni di saldatura, accumuli di cariche elettrostatiche e si ricorda di non fumare. In ogni caso si consiglia di attenersi scrupo-losamente alle avvertenze prescritte dai produttori di collante indicate sulle confezioni.

• If the external diameter of the pipe and the internal diameter of the fitting are at the two opposite ends of the their values of toleran-ce, the dried pipe cannot be inser-ted into the dried socket of the fitting. The insertion will only be possible after applying both the Primer-Cleaner and adhesive on the pipe and fitting to be welded.

• The adhesives TemperGLUE and TemperGLUE 724 are made with the same PVC-C CORZANTM resin that FIP uses for the produc-tion of pipes, fittings and valves within the TemperFIP system. Unless otherwise specified, the glue for the surfaces to joint must be used with the following tole-rances:

- Max interferences of 0,2 mm.

- Max clearance tolerance: 0,3 mm.

Note:it is advisable the use of TemperGLUE 724 with Primer Cleaner P70 for solvent welding of CORZANTM PVC-C components in contact with aggressive chemical fluids (strong acids and bases).

• When using the TemperGLUE adhesives and the Primer Cleaners we recommend you follow the following instructions:

- Use protective gloves and glas-ses to protect hands and eyes.

- Use the adhesive and the cleaner in places with enough ventilation to avoid the forma-tion of air pockets containing concentrations of evaporated solvents that might irritate bre-athing or eyes.

• Because of the volatile nature of the solvents contained in the adhesive and in the cleaner, plea-se remember that the tins must be closed immediately after use.

• The solvents in their gaseous phase tend to form flammable mixtures, therefore it is recom-mendable to eliminate from the working place any source able to start a fire such as: welding operations, storage of electrostatic charge or smoking. In any case please carefully follow the instruc-tions given by the manufacturers and indicated on the packaging.

• Dans le cas où le diamètre extérieu-re du tube et le diamètre intérieure du raccord se trouvent aux extré-mités opposées de leurs valeurs de tolérance, le tube sec ne peut pas être inséré dans le manchon sec du raccord. L’opération d’insertion sera possible seulement après avoir appliqué la combinaison primer et polymère de soudure sur les deux éléments à souder.

• Les polymères de soudure TemperGLUE et TemperGLUE 724 sont produits avec la résine en PVC-C CORZANTM utilisée par FIP pour la production des tubes, raccords et vannes qui composent le système TemperFIP. Le polymère de soudure doit être employé avec les tolérances entre tubes et raccords suivantes:

- Interférences max. de 0,2 mm.

- Tolérances max. de jeu 0,3 mm.

Remarque:la combination du polymèr de soudure (adhésif) avec TemperGLUE 724 et Primer Décapant P70 avec PVC-C CORZANTM, est conseillable en cas de fluides chimiques (acides et bases fortes) particullièrment agressifs. • Pendent l’utilisation des polymères

de soudure TemperGLUE et des Primer Décapants TemperFIP, il est conseillé de suivre les instructions suivantes:

- Utiliser des gants et des lunettes pour la protection des mains et des yeux.

- Utiliser le polymère de soudure et le primer dans des lieux de travail ayant une aération suffi-sante pour éviter des concentra-tions de solvants évaporés, qui peuvent provoquer des irritations des voies respiratoires et des organes de la vue.

• De par la volatilité des solvants con-tenus dans le polymère de soudure et le primer, tous les récipients doi-vent être refermés immédiatement après leur utilisation

• Les solvants dans leur phase gazéiforme ont tendance à former des mélanges inflammables, c’est pourquoi nous conseillons d’élimi-ner toutes les sources qui peuvent amorcer une incendie, comme par exemple les opérations de soudure et les accumulations de charges électrostatiques. Il ne faut pas fumer. Dans tous les cas, nous con-seillons de suivre scrupuleusement les instructions données par les fabricants du polymère de soudure sur les notices d’emploi.

• Falls sich der Rohraussen-durchmesser und der Innendurch-messer des Fittings an der Grenze des Toleranzbereiches befindet, darf das trockene Rohr nicht in die trockene Klebemuffe eingesteckt werden. Das Einführen ist erst möglich, nachdem Reiniger und Klebstoff auf die beiden zu verbin-denden Teile aufgetragen wurde.

• Die Klebstoffe TemperGLUE und TemperGLUE 724 wird aus dem gleichen Harz, wie das PVC-C CORZANTM hergestellt, das FIP für die Fertigung von Rohren, Fittings und Ventilen des TemperFIP Systems verwendet. Falls nicht anders angegeben, muss der Klebstoff folgende Toleranzen abdecken:

- Max. Übermaß: 0,2 mm.

- Max. Spalt: 0,3 mm.

Hinweis:Die Kombination Temperglue 724 mit Primer Reiniger P70 ist im Falle von Schadstoffen (starke Säuren und Laugen) zu empfehlen.

• Bei den Verwendungen des Klebstoffes TemperGLUE und des Reinigers TemperFIP, ist es ratsam, die folgenden Anweisungen zu beachten:

- Sicherheitshandschuhe und -brillen zum Schutz von Augen und Händen tragen.

- Der Klebstoff und der Reiniger sind nur in Räumen mit ausrei-chender Belüftung zu verwen-den (diese Substanzen reizen die Atemwege und die Augen).

• Wegen der Flüchtigkeit der im Klebstoff und Reiniger enthaltenen Lösungsmittel, ist es wichtig, die Behälter sofort nach dem Gebrauch zu schließen.

• Die Lösungsmittel in gasförmiger Phase neigen dazu, brennbare Gase zu bilden. Deswegen müs-sen alle möglichen Brandquellen entfernt bzw. vermieden werden, wie z.B. Schweißungsoperationen, elektrostatische Aufladung und Rauchen. Die vom Hersteller des Klebstoffs auf der Verpackung vor-geschriebenen Anweisungen sind zu beachten.

Page 40: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

43

• E’ consigliabile eseguire la proce-dura di incollaggio in un campo di temperatura ambiente compre-sa tra + 5 e + 40° C., onde evi-tare imperfette performance del collante e del primer-detergente.

• Il consumo del collante per l’ese-cuzioni delle giunzioni, dipende da molteplici fattori (condizioni ambientali, dimensioni delle tubazioni, viscosità del collante, esperienza degli operatori, etc..), che spesso sono difficilmente quantificabili; a questo proposito nella Tabella 3 sono comunque riportati valori approssimati dei quantitativi di collante normal-mente impiegati per eseguire giunzioni di tubi e raccordi di differente diametro.

• Dopo avere completato tutte le giunzioni e prima di porre le linee in servizio, accertarsi che le stesse siano completamente evacuate dalle tracce/vapori di solvente eventualmente presenti all’interno delle tubazioni, questo per evitare eventuali fenomeni di di contami-nazione dei fluidi convogliati.

• It is advisable to carry out the jointing procedure in a room temperature between + 5 and + 40° C., in order to avoid defective performances of the adhesive and primer-cleaner.

• The consumption of adhesive for carrying out the jointing depends on different elements (ambient conditions, pipe dimensions, viscosity of the glue, workers’ experience, etc..). With reference to this, Table 3 indicates the approximate values for the quan-tity of adhesive normally used to carry out the jointing of pipe and fittings of different diameter.

• After completing all jointing and before putting the lines in service, make sure that these are free from all traces/vapours of solvent that might be present inside the piping. This is aimed at avoiding problems of contamination of the transported fluids.

• Nous conseillons de procéder à l’opération de soudure dans un environnement compris entre + 5 et + 40° C, afin éviter des contre-performances du polymère de soudure et du primer dues à une mauvaise viscosité.

• La consommation du polymère de soudure pour les jonctions dépend de différents facteurs (ambiance, dimensions des conduites, viscosité du polymère, expérience des opérateurs etc..), qui ne sont pas toujours faciles à évaluer. A ce sujet, le tableau 3 indique les valeurs approximatives de polymère normalement utili-sées pour effectuer les jonctions des tubes et raccords selon les différents diamètres.

• Après avoir effectué toutes les jonctions et avant de mettre le réseau en service, il convient de s’assurer qu’il n’y a plus aucune trace de vapeurs de solvant à l’in-térieur des conduites afin d’éviter les problèmes de contamination des fluides transportés.

• Es ist ratsam, das Kleben nur bei einer Temperatur zwischen + 5 und + 40° C durchzuführen, um eine optimale Klebung zu bekom-men.

• Der Klebstoffbedarf für eine Klebung hängt von verschiedenen Faktoren ab (Klima, Rohrab-messung, Klebstoffviskosität, Erfahrung des Personals usw.), die nicht einfach zu beurteilen sind. In Tabelle 3 sind die unge-fähren Mengen aufgeführt, die für die Verbindung von Rohren und Fittings verschiedener Durchmesser benötigt werden.

• Nachdem alle Verbindungen dur-chgeführt wurden und bevor die Rohrleitung in Betrieb genommen wird, muss sichergestellt werden, daß keine Spuren oder Dämpfe der Lösungsmittel vorhanden sind, um zu vermeiden, daß die zu fördernde Flüssigkeit kontami-niert wird.

Numero di giunzioni per 1 Kg di collante Jointing number for 1 Kg of solvent cement / Nombre de jonctions pour 1 Kg de

polymère de soudure / Anzahl der Klebungen mit 1 Kg Klebstoff

550500450400300200140

90604015

6

Diametro Tubo/Raccordo Diameter Pipe/Fitting / Diamètre Tube/

Raccord / Durchmesser Rohr/Fitting d (mm)

162025324050637590

110160225

Tab 3: Tubi e raccordi di PVC-C rigido. Consumi teorici di collante

Tab 3: Pipes and fittings of rigid PVC-C. Theoretical solvent cement consumption

Tab 3: Tubes et raccords en PVC-C rigide. Consommation théori-que de polymère de soudure

Tab 3: Rohre und Fittings aus PCV-C hart. Theoretischer Bedarf an Klebstoff

Page 41: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

PVC-C

44

• Nella Tabella 4 vengono ripor-tati tipi di difettosità più comuni riscontrabili a seguito di non corretta procedura di incollaggio.

• In the Table 4 are indicated pos-sible and more common defects consequent to a not correct sol-vent welding procedure.

• Dans la Table 4 ils sont indiqués différents types des défectuosité les plus facilement vérifiable après une non correct procédure de la soudure à froid.

• Tabelle 4 beschreibt die mögli-chen Schäden einer fehlerhaft durchgeführten Klebeverbindung bei thermoplastischen Kunststoffen.

CONSEGUENZACONSEQUENCE / CONSÉQUENCE

ERGEBNIS

Sfilamento o perdite nella giunzione tra tubo e raccordo.Slippage or leakage pipe fitting.

Perte dans la jonction entre tube et raccord. Zu großes Spaltmaß zwischen den Klebeflächen

(Verbindung ist u.U. temporär dicht), bzw. undichte Klebeverbindung.

Indebolimento delle superfici esterne alla zona di giunzione e formazione di bolle con micro-cricche/sorgenti

di frattura per il materiale base.Weakening of the surfaces outside the coupling area and

bubble micro-crack growth on base material.Affaiblissement des surfaces extérieures à la zone de jon-

ction et formation du bulles avec sources de fracture pour le matériau base.

Grundmaterial quillt auf (Lösungsmitteleinfluß) und wird geschwächt.

Entstehen von Mikro-rissen möglich, die entsprechende Langzeitfolgen zur Ursache haben.

Sfilamento o perdite nella giunzione tra tubo e raccordo.Slippage or leakage pipe fitting.

Perte dans la jonction entre tube et raccord.Zu großes Spaltmaß zwischen den Klebeflächen

(Verbindung ist u.U. temporär dicht), bzw. undichte Klebeverbindung.

Possibili cricche superficiali con inneschi di fratture sul materiale base.

Possible superficial cracks with fracture sources on the base material.

Possibilité des criques superficielles avec des fractures sur le matériel base.

Mögliche oberflächennahe Risse, die bis zu einem vollständigen Bruch in den Fügeflächen führen können.

Sfilamento o perdite nella giunzione tra tubo e raccordo.Slippage or leakage pipe fitting.

Perte dans la jonction entre tube et raccord.Zu großes Spaltmaß zwischen den Klebeflächen

(Verbindung ist u.U. temporär dicht), bzw. undichte Klebeverbindung.

Stress meccanico trasmesso da tubo a raccordo e/o perdite da giunzione.

Mechanical stress transmitted from pipe to fitting and/or leakage from joint.

Stress mécanique transmis de tube au raccord et/ou perte dans la jonction.

Spannungserhöhungen im Bereich der Fügeflächen (langfristige Folgen) bis hin zu unmittelbaren undichten

Klebeverbindungen.

Sfilamento o perdite (trafilamenti del fluido) da giunzione tra tubo e raccordo.

Slippage or leakage pipe fitting.Défilage ou perte dans la jonction entre tube et raccord.

Zu großes Spaltmaß zwischen den Klebeflächen (Verbindung ist u.U. temporär dicht), bzw. undichte

Klebeverbindung.

CAUSACAUSE / CAUSE

URSACHE

Collante troppo fluido (impropriamente addizionato con diluente).

Too fluid solvent cement (cause addition of solvent).

Polymère de soudure trop fluide (impropre-ment additionné avec de solvant).

Zu flüssigen Kleber verwendet (ev. wurde zusätzlich Lösungsmittel zugemischt).

Eccesso di collante.Excessive quantity of glue.

Excessive quantité de polymère de soudure.Zu viel Kleber aufgetragen und nach dem

Verkleben nicht entfernt.

Collante eccessivamente denso a causa del solvente evaporato.

Partially dried glue (evaporated solvent).Polymère de soudure trop épaisse,

cause de solvant évaporé.Verklebte Fügeflächen zu spät verbunden (Kleber durch ver-dunstetes Lösungsmittel

schon zu stark abgebunden).

Collante insufficiente e/o non correttamente distribuito.

Not sufficient glue quantity and/or not correctly distributed.

Zu wenig Kleberauftrag bzw. Kleber zu ungleichmäßig auf den Fügeflächen verteilt.

Inserimento del tubo non corretto (incompleto, eccessivo, disassato).

Not correct pipe insertion (incomplete, excessive, misaligned).

Insertion du tube pas correct (incomplet, excessif, désaxé).

Fehlerhafte Verarbeitung der Fügeteile durch z. B.-unvollständiger Rohreinschub

-übermäßig starker Rohreinschub-verspannter Einbau (Verkantung)

Impurità e/o umidità sulle superfici dei componenti da incollare.

Impurities and/or humidity on welding surface.

Impuretés et/ou humidité sur les surfaces des composantes de coller.

Fremdstoffeinschlüsse oder Feuchtigkeit auf den Klebeoberflächen.

EFFETTO IMMEDIATOIMMEDIATE EFFECT / UNMITTELBARE

AUSWIRKUNGEN

Mancato incollaggio.Missing cementing.

Collage manqué.Unzureichende Klebeverbindung.

Colamenti esterni ed interni oltre la zona di giunzione.

Internal and external dropping outside the coupling area.

Écoulement extérieure et intérieure après la zone de jonction.

Übermäßiger Kleberaustritt an den inneren und äußeren Stoßstellen.

Mancato incollaggio.Missing cementing.

Collage manqué.Unzureichende Klebeverbindung.

Essicamento non uniforme.

Not uniform drying.Séchage pas uniforme.

Ungleichmäßige Trocknung des Klebers.

Mancato incollaggio o localmente debole. Missing cementing or locally weak.

Collage manqué ou localement faible.Unzureichende Klebeverbindung.

Giunzione imperfetta.Not perfect joint.

Jonction imparfaite.Schlechte Klebeverbindung.

Giunzione imperfetta.Not perfect joint.

Jonction imparfaite.Schlechte Klebeverbindung.

Page 42: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Valvola a sfera a 2 vie DualBlock®

2-way ball valve DualBlock®

Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock®

2-Wege-Kugelhahn DualBlock®

VKD PVC-C 16÷63

Page 43: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

48

I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.

The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.

Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.

Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.

Page 44: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

49

FIP ha sviluppato una nuova valvola a sfera di tipo VK DualBlock® per introdurre un elevato standard di rif-erimento nella concezione delle val-vole termoplastiche. VKD è una val-vola a sfera bi-ghiera a smontaggio radiale, che risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni industriali. Un servizio assolutamente privo di complicazioni è il principio di base che si vuole ottenere con la pro-gettazione di una valvola con queste caratteristiche.• Gamma dimensionale da d 16 mm

a d 63 mm, da R1/2” a R2”• Sistema di giunzione per incollag-

gio, per filettatura e per flangiatura• Resistenza a pressioni di esercizio

fino a 16 bar a 20° C; per il det-taglio vedere pagina seguente

• Sistema brevettato DualBlock®: il nuovo sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche.

• Facile smontaggio radiale dall’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’impiego di alcun attrezzo

• Sistema di tenuta SEAT-STOP, pos-sibilità di micro-registrazione con apposita ghiera e sistema di bloc-caggio delle spinte assiali.

• Possibilità di smontaggio delle tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura

• Versione manuale a leverismo con maniglia ergonomica in PVC-U con dispositivo di Blocco opzionale

• Possibilità di installare attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’utilizzo di appositi kit di montag-gio in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F03-F04-F05-F07.

• Per maggiori informazioni visitare il sito:

www.fipnet.it

FIP has developed a new ball valve type VK DualBlock® to introduce an advanced standard of reference in thermoplastic valve design. VKD is a (true) union lock ball valve, which stands up to the most severe industrial application requirements. Absolute trouble free service is the basic principle to be achieved with the true blocked union design.• Size range from d 16 mm up to d

63 mm and from R1/2” up to R2”• Jointing by solvent welding,

threaded or flanged connections• Maximum working pressure: 16

bar at 20° C; for full details see following page

• Patented system DualBlock®: the new locking device ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibration or thermal expansion

• Easy removal of the valve body from the system, allowing quick re-placement of O-rings and ball seats without additional equipment

• SEAT-STOP seat and seal design. Axial pipe loads block with micro adjustment of ball seal.

• In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without leakage

• Hand operated version with ergo-nomic U-PVC hand lever, provided with locking device on request

• Possibility to install electric or pneumatic actuators by means of GR-PP mounting kits with standard

drilling (ISO 5211 F03-F04-F05-F07). • For more information please visit

our website: www.fipnet.it

FIP a développé un nouveau robinet à tournant sphèrique de type VK DualBlock® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermo-plastiques. VKD est un robinet à sphère avec double écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la plupart des applications industrielles. Le principe de base de ce nouveau robinet a boisseau sphérique est la garantie de sécurité d’utilisation pour la clientèle industrielle • Gamme dimensionnelle de d 16

mm à d 63 mm, de R1/2” à R2”• Jonction par collage aussi bien que

par filetage• Pression de service jusqu’à 16 bar

à 20° C; pour les détails voir page suivante

• Système breveté DualBlock®: Nouveau système de blocage qui assure la conservation de la

position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique.

• Démontage radiaI du corps du robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et des autres

garnitures, sans utiliser aucun outil• SEAT-STOP conception de sièges

et points d’étanchéité. Embouts avec réglage de l’étanchéité de la bille et système de blocage des poussées axiales.

• En position fermée, le robinet permet le démontage de

l’installation en aval par rapport à la direction du flux

• Manuelle à levier avec poignée ergonomique en PVC-U, pourvue d’un dispositif de blocage optionnelle.

• Possibilité d’installer actionneurs electriques ou pneumatiques grâce à l’application de kit de montage en PP-GR (perçage ISO 5211 F03-F04-F05-F07).

• Pour avoir d’autres informations, visiter le site:

www.fipnet.it

FIP hat einen neuen Kugelhahn, die Type VK DualBlock®, entwickelt. Hiermit beginnt ein “neues Konzept” bei den thermoplastischen Ventilen.VKD ist ein beidseitig verschraubter Kugelhahn, der den meisten indus-triellen Anwendungen gerecht wird. “Sicherheit und Zuverlässigkeit“ ist das Basisprinzip, das es zu erreichen galt. Es wurde durch die Konstruktion der arretierten Verschraubungen erreicht.• Größen von d 16 mm bis d 63 mm

und von R1/2” bis R2”• Mit Klebe- oder

Gewindeanschlüssen• Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere

Einzelheiten auf der folgenden Seite• DualBlock® patentierte System: die

neue Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen

(Vibrationen oder thermische Ausdehnung) sicher in Position.

• Der einfache Ausbau der Armatur aus dem Leitungssystem erlaubt den schnellen Wechsel von O-Ringen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug

• SEAT-STOP Sitz- und Dichtungskonzept: die Kugelabdichtung ist durch eine Mikro-Justierung frei von Rohrleitungskräften.

• In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung ohne Leckage gelöst werden

• Manuelle Ausführung mit ergonomischem Handhebel aus U-PVC, auf Wunsch mit einer

Arretierung ausgestattet.• Adapterflansch aus GR-PP, für

eine einfache Montage von Handgetriebe oder elektrischen oder pneumatischen Antrieben mit den Anschlussmaßen F03-F04-F05-F07 nach ISO 5211.

• Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it

Valvola a sfera a 2 vie DualBlock®

2-way ball valve DualBlock®

Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock®

2-Wege-Kugelhahn DualBlock®

Page 45: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

50

Legenda

d diametro nominale esterno del tubo in mm

DN diametro nominale interno in mm

R dimensione nominale della filettatura in pollici

PN pressione nominale in bar (pressione max di

esercizio a 20°C in acqua)

g peso in grammi

U numero dei fori

s spessore tubo in mm

SDR standard dimension ratio = d/s

PVC-C cloruro di polivinile surclorato

HIPVC PVC alto impatto

EPDM elastomero etilene propilene

FPM (FKM) fluoroelastomero

PTFE politetrafluoroetilene

PE polietilene

POM resina poliacetalica

d nominal outside diameter of the pipe in mm

DN nominal internal diameter in mm

R nominal size of threads in inches

PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water)

g weight in grams

U number of holes

s wall thickness, mm

SDR standard dimension ratio = d/s

PVC-C chlorinated polyvinyl chloride

HIPVC high impact PVC

EPDM ethylene propylene rubber

FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber

PTFE polytetrafluoroethylene

PE polyethylene

POM Polyoxymethylene

d diamètre extérieur nominal du tube en mm

DN diamètre intérieur nomi-nal du tube en mm PN

R dimension nominale de filetage en pouces

PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau)

g poids en grammes

U nombre de trous

s épaisseur du tube, mm

SDR standard dimension ratio = d/s

PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré

HIPVC PVC haut impact

EPDM élastomère ethylène propylène

FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène

PTFE polytétrafluoroéthylène

PE polyethylène

POM Résine Polyacetal

d Rohraußendurchmesser in mm

DN Rohrnennweite in mm

R Gewinde (DIN 2999,T1)

PN Nenndruck; höchstzuläs-siger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser

g Gewicht in Gramm

U Anzahl der Schraubenlöcher

s Wandstärke, mm

SDR Standard Dimension Ratio = d/s

PVC-C Polyvinylchlorid chloriert

HIPVC hoch Einschlag

EPDM Ethylenpropylen- dienelastomer

FPM (FKM) Fluorelastomer

PTFE Polytetraflourethylen

PE Polyethylen

POM Polyoxymethylen

Page 46: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

51

bar

16

14

12

10

8

6

4

2

0

-20 0 20 40 °C60 10080

DN 15÷50

Nm20181614121086420

dR

163/8

201/2

253/4

321

4011/4

632

5011/2

Dati Tecnici

Technical Data

Données Techniques

Technische Daten

1

mom

ento

di m

anov

ra -

torq

ue -

coup

lede

man

oeuv

re -

Betä

tigun

gsm

omen

te

3

pres

sione

di e

serc

izio

- wor

king

pre

ssur

epr

essio

n de

ser

vice

- Bet

riebs

druc

k

temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur

1

3

2bar

1

0,1

0,01

0,001

100 l/min1000 10000101

DN 15

DN 20

DN 25

DN 32

DN 40

DN 50

DN 10

perd

ita d

i car

ico -

pres

sure

lost

- pe

rte d

e ch

arge

- Dr

uckv

erlu

stportata - flow rate- débit - Durchflußmenge

Coppia di manovra alla massima pressione di esercizio

Max torque at maximum working pressure

Couple de manœuvre à la pression maximale de service

Betätigungsmomente bei höchftem Druck

Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm

Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminu-zione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore di sicurezza).

Pressure/temperature rating forwater and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of therated PN is required.(25 years with safety factor).

Variation de la pression enfonction de la température pourl’eau et les fluides non agressifspour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire.(25 années avec fac-teur de sécurité inclus).

Druck/Temperatur-Diagramm fürWasser und ungefährliche Mediengegen die das Material BESTÄNDIG ist. In allen anderen Fällen ist eineentsprechende Reduzierung derDruckstufe erforderlich.(Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre).

Coefficiente di flusso kv100* Flow coefficient kv100* Coefficient de débit kv100* kv100 - Wert*

* Per coefficiente di flusso kv100 siintende la portata Q in litri al minutodi acqua a 20°C che genera unaperdita di carico ∆p= 1 bar per una de-terminata apertura della valvola.

* kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open.

* kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 in-diquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert.

* Der kv100 - Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil.

2

4

4

4032

1100

161080

2015

200

2520

385

3225

770

dDN

kV100

5040

1750

6350

3400

Page 47: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

52

Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen

FIP produce una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme:Incollaggio: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,accoppiabili con tubi secondoISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filettatura:ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Flangiatura: DIN 2501, ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

FIP a réalisé une gamme complètede robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes:Encollage: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,assemblés avec des tubes selon ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filetage: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Brides: DIN 2501, ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

Die Kugelhahnreihe entsprichtmit ihren Anschlußmöglichkeitenfolgenden Normen:Klebeanschluß: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439, fürRohre nach ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Gewindeverbindung: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Flanschanschluß: DIN 2501,ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

FIP have produced a completerange of ball valves whosecouplings comply with the following standards:Solvent welding: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,coupling to pipes complying with ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Threaded couplings ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Flanged couplings: DIN2501, ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

VKDICVALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina metrici

2-WAY BALL VALVE DualBlock® with lockable nuts and with metric series plain female ends

ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série métrique

2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe nach ISO23.447.2...

d

16202532405063

DN

10152025324050

L

14161922263138

Z

7571778494

102123

PN

16161616161616

H

103103115128146164199

H1

656570788893

111

E

545465738698

122

B

545465

69,582,5

89108

B1

2929

34,539465262

C

67678585

108108134

C1

40404949646476

g

234223358476753

10071717

VKDDCVALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi maschio, serie metrica

2-WAY BALL VALVE DualBlock® with metric series plain male ends

ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts mâle, série métrique

2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Stutze nach ISO23.447.0...

d

202532405063

DN

152025324050

L

161922263138

PN

161616161616

H

124144154174194224

H1

6570788893

111

E

5465738698

122

B

5465

69,582,5

89108

B1

2934,5

39465262

C

678585

108108134

C1

404949646476

g

239369482753

10291749

VKDIC/SHXVALVOLA A DUE VIE DualBlock® con attacchi femmina metrici, blocco maniglia ed inserti di staffaggio in acciaio inossidabile

2-WAY BALL VALVE DualBlock® with metric series plain female ends, handle block and SS inserts for fixation

ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec embouts femelles série métrique, blocage de la poignée et ecrous d’ancrage

2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe, Arretierung des Handgriffes und Gewindebuchsen nach ISO 23.447.X2...

d

16202532405063

DN

10152025324050

L

14161922263138

Z

7571778494

102123

PN

16161616161616

H

103103115128146164199

H1

656570788893

111

E

545465738698

122

B

545465

69,582,5

89108

B1

2929

34,539465262

C

67678585

108108134

C1

40404949646476

g

244233368486763

10171727

Page 48: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

53

VKDACVALVOLA A DUE VIE DualBlock®

con attacchi femmina, serie ASTM2-WAY BALL VALVE DualBlock®

with ASTM series plain female endsROBINET à 2 VOIS DualBlock®

avec embouts femelles, série ASTM2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Muffe Nach ASTM

d

1/2”3/4”

1”1”1/41”1/2

2”

DN

152025324050

L

22,525,528,7

3235

38,2

Z

7278

84,698

102122,6

PN

161616161616

H

117129142162172199

H1

6570788893

111

E

5465738698

122

B

5465

69,582,5

89108

B1

2934,5

39465262

C

678585

108108134

C1

404949646476

g

234375487780

10621864

VKDNCVALVOLA A DUE VIE DualBlock®

con attacchi femmina filettatura NPT2-WAY BALL VALVE DualBlock®

with NPT threaded female endsROBINET à 2 VOIS DualBlock®

avec embouts femelles taraudé NPT2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Gewindemuffen nach NPT

R

1/2”3/4”

1”1”1/41”1/2

2”

DN

152025324050

L

17,818

22,625,124,729,6

Z

75,481

89,8102,8106,6126,8

PN

161616161616

H

111117135153156186

H1

6570788893

111

E

5465738698

122

B

5465

69,582,5

89108

B1

2934,5

39465262

C

678585

108108134

C1

404949646476

g

228364487737

10401815

Page 49: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

54

VKDOCVALVOLA A 2 VIE DualBlock® con flange fisse foratura UNI 2223 PN10/16, DIN 2501.Scartamento secondo EN 558-1

2-WAY BALL VALVE DualBlock® with DIN 8063, DIN 2501 fixed flanges. Face to face according EN 558-1

ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec brides fixes DIN 8063, DIN 2501.Longueur hors-tout EN 558-1

2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Flanschen, nach DIN 8063 Teil 4, DIN 2501, Baulange nach DIN 3441 Teil 2.Baulänge nach EN 558-123.447.8...

VKDOACVALVOLA A 2 VIE DualBlock® con flange fisse foratura ANSI 150 #RF

2-WAY BALL VALVE DualBlock® with ANSI 150 #RF fixed flanges.

ROBINET à 2 VOIS DualBlock® avec brides fixes ANSI 150 #RF.

2-WEGE KUGELHAHN DualBlock® mit Flanschen, nach ANSI 150 #RF.

d

202532405063

DN

152025324050

PN

161616161616

H

130150160180200230

H1

6570788893

111

B

5465

69,582,5

89108

B1

2934,5

39465262

C

678585

108108134

C1

404949646476

F

657585

100110125

f

141414181818

U

444444

g

481,1663,1895,9137917612741

SIZE

1/2”3/4”

1”1”1/41”1/2

2”

DN

152025324050

PN

161616161616

H

------

H1

6570788893

111

B

5465

69,582,5

89108

B1

2934,5

39465262

C

678585

108108134

C1

404949646476

F

60,369,979,488,998,4

120,7

f

15,915,915,915,915,919,1

U

444444

g

481,1663,1895,9137917612741

Page 50: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

55

Accessori Accessories Accessoires Zubehör

CVDE

PMKD

PSKD

CONNETTORI IN PE100 codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11

END CONNECTOR IN PE100 long spigot, for electrofusion or butt welding SDR 11

EMBOUTS MALES EN PE100 poursoudure par électrofusion oubout-à-bout SDR 11

ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11034.447.312

d

202532405063

DN

152025324050

L

557074788491

H

175210226243261293

Codice/Part numberCode/Artikelnummer

CVDE11020CVDE11025CVDE11032CVDE11040CVDE11050CVDE11063

Piastrina di montaggio a muro Mounting plate Platine de montage Befestigungsplatte24.447.016

d

16202532405063

DN

10152025324050

A

30303030404040

B

86868686

122122122

C

20202020303030

C1

46464646727272

C2

67,567,567,567,5102102102

F

6,56,56,56,56,56,56,5

f

5,35,35,35,36,36,36,3

f1

5,55,55,55,56,56,56,5

S

5555666

Codice/Part numberCode/Artikelnummer

PMKD1PMKD1PMKD1PMKD1PMKD2PMKD2PMKD2

Prolunga stelo* Stem extension* Extension pour la tige* Hebelverlängerung*21.447.421

d

16202532405063

DN

10152025324050

A

32323232404040

A1

25252525323232

A2

32324040505059

E

545465738698

122

B

707089

93,5110116122

B1

2929

34,539465262

B min

139,5139,5164,5

169200206225

Codice/Part numberCode/Artikelnummer

PSKD020PSKD020PSKD025PSKD032PSKD040PSKD050PSKD063

*PVC-U

Page 51: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

56

Set DualBlock®

SHKD

Accessori Accessories Accessoires Zubehör

Kit blocco maniglia 0°-90°lucchettabile

Handle block kit 0°- 90° with padlock installation predisposal

Kit de blocage pour la poigné prédisposé pour le cadenassage

Arretierung des Handgriffes, abschließbar28.447.015

Codice/Part numberCode/Artikelnummer

SHKD020SHKD032SHKD050SHKD063

DN

1520 - 2532 - 40

50

d

2025 - 3240 - 50

63

Set colorato secondo DIN 2403, composto da inserto maniglia e DualBlock®

Coloured Set according to DIN 2403 composed by handle tool and DualBlock®

Set couleurs selon DIN 2403 composé par l’insert de la poignée et le DualBlock®

Farbset entsprechend DIN 2403 bestehend aus Schlüsseleinsatz und DualBlock®

d

16202532405063

DN

10152025324050

Verde/GreenVert/GrünDIN 2403

SETDB020GSETDB020GSETDB025GSETDB032GSETDB040GSETDB050GSETDB063G

Giallo/YellowJaune/Gelb

DIN 2403

SETDB020YSETDB020YSETDB025YSETDB032YSETDB040YSETDB050YSETDB063Y

Arancio/OrangeOrange/Orange

DIN 2403

SETDB020OSETDB020OSETDB025OSETDB032OSETDB040OSETDB050OSETDB063O

Viola/VioletViolet/Violett

DIN 2403

SETDB020VSETDB020VSETDB025VSETDB032VSETDB040VSETDB050VSETDB063V

Codice/Part number/Code/ArtikelnummerBlu/Blue

Bleu/Blau

SETDB020BSETDB020BSETDB025BSETDB032BSETDB040BSETDB050BSETDB063B

Page 52: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

57

PowerQuick CP

PowerQuick CE

Accessori Accessories Accessoires Zubehör

La valvola può essere fornita, a richie-sta, completa di servocomandi.Esiste comunque la possibilità di appli-care attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, tramite un modulo in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211.

The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuator, or reduction gears, utilising a small GR-PP module, drilled according to ISO 5211.

Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manœuvre, moyennant une module en PP-GR perçée à la norme ISO 5211.

Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert wer-den. Der Aufbau von standardisiertenSchneckenradgetrieben, Elektro- oder Pneumatik-Antrieben erfolgt über einen GR - PP - Modul, der nach ISO 5211.

Modulo di attuazione per valvole Pneumatiche

Actuation module for pneumatic valves

Module de montage pour actionneur pneumatique

Pneumatische Antriebe Montagesatzl24.447.100

Codice/Part numberCode/Artikelnummer

PQCP020PQCP020PQCP025PQCP032PQCP040PQCP050PQCP063

p x j

F03 x 5,5F03 x 5,5

*F03 x 5,5*F03 x 5,5F05 x 6,5F05 x 6,5F05 x 6,5

T

12121212161616

Q

11111111141414

B2

585869749197

114

DN

10152025324050

d

16202532405063

P x J

F04 x 5,5F04 x 5,5F05 x 6,5F05 x 6,5F07 x 8,5F07 x 8,5F07 x 8,5

*F04 x 5.5 on request

Modulo di attuazione per valvole elettriche

Actuation module for electric valves Module de montage pour actionneur électrique

Elektrische Antriebe Montagesatz24.447.500

Codice/Part numberCode/Artikelnummer

PQCE020PQCE020PQCE025PQCE032PQCE040PQCE050PQCE063

p x j

F03 x 5,5F03 x 5,5

*F03 x 5,5*F03 x 5,5F05 x 6,5F05 x 6,5F05 x 6,5

T

16161616161616

Q

14141414141414

B2

585869749197

114

DN

10152025324050

d

16202532405063

P x J

F04 x 5,5F04 x 5,5F05 x 6,5F05 x 6,5F07 x 8,5F07 x 8,5F07 x 8,5

*F04 x 5.5 on request

Page 53: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

58

MSKD

C1

134134134134167167167

B1

2929

34,539465262

B

132,5132,5143,5148,5165,5171,5188,5

A1

858596

101118124141

A

5858

70,574

116122139

DN

10152025324050

d

16202532405063

MSKD è un box di finecorsa elettromeccanici o Induttivi, per se-gnalare a distanza la posizione della valvola (rotazione massima 90°). L’installazione sulla valvola manuale è possibile attraverso l’utilizzo del modulo di attuazione PowerQuick.Il montaggio del box può essere effettuato sulla valvola TKD anche se già installata sull’impianto. Per maggiori informazioni chiedere al servizio tecnico.

The MSKD is a limit switch-box with mechanical or proximity switches. This accessory is used to signal to a control panel the posi-tion of the valve (max. rotation 90°). The installation on the manual valve is possible through the PowerQuick actuation module.The box can be easily mounted on TKD valve already installed. For further details please contact the technical service.

Le MSKD est un boîte fin de course de contacts éléctromécaniques où inductifs, pour signaler sur un panneau de contrôle la position de la vanne (rotation maximale 90°). L’installation est possible sur la vanne manuelle parmi le module de montage PowerQuick.Le kit peut être facilement monté sur la vanne TKD déjà installée. Pour toutes informations complémentaires, veuillez contacter notre Service Technique.

Der MSKD ist ein Schalterbox Elektromechanischen oder induktiven Schaltern, dieses Zubehör dient zur elektrischen Fernanzeige der Position des Ventils (maximale Drehbewegung 90°). Dieses PowerQuick Modul erlaubt die schnelle Installation auf der Handarmatur. Der Einbausatz kann sehr einfach auf einer bereits installierten TKD. Für weitergehende technische Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Service.

C

88,588,588,588,588,588,588,5

Codice/Part number/Code/Artikelnummer

Namur

MSKD1NMSKD2N

DN

10 ÷ 2532 ÷ 50

d

16 ÷ 3240 ÷ 63

Induttivi/Inductive/Inductive/Inductives

MSKD1IMSKD2I

Elettromeccanici/ElettromechanicalElettromecanique/Elektromechanische

MSKD1MMSKD2M

Dati Tecnici

Technical Data

Données Techniques

Technische Daten

WH = bianco, white, blanc, weißBK = nero, black, noir, schwarz

Corrente a vuotoNo-load supply currentConsommation à vide

Leerlaufstrom

-

< 0,8 mA

-

Caduta di tensioneVoltage drop

Chute de tensionSpannungsfall

-

< 4,6 V

-

Corrente di esercizioOperating currentCourant d’emploi

Betriebsstrom

-

-

< 30 mA**

Tensione nom.Nom.VoltageTension nom.

Nennspannung

-

-

8,2 V DC

Tensione di esercizioOperating voltageTension d’emploi

Betriebsspannung

-

5 ÷ 36 V

7,5 ÷ 30 V DC**

DurataEndurance

DuréeLebensdauer

3 x 107

-

-

PortataRate

Tension-ChargeSchaltleistung

250 V - 5 A

-

-

Corrente di esercizioOperating currentCourant d’emploi

Betriebsstrom

-

4 ÷ 200 mA

-

Tipo interruttoriSwitch type

Type de SwitchSchaltertyp

ElettromeccaniciElettromechanicalElettromecaniqueElektromechanische

InduttiviInductiveInductive

InductiveschalterDC PNP/NPN

Namur *

1 2 3

12

3

* Da utilizzare con un amplificatore** Esternamente alle aree a rischio

d’esplosione.

* To be used with an amplificator** When used outside the hazardous area

* A utiliser avec un amplificateur** Pour emploi en dehors de la zone

explosive

* Zum Benutzen mit einem Verstärker** Strombelastbarkeit bei Anwendung

außerhalb des Ex-Bereichs

BL = blu, blue, bleu, blauBR = marrone, brown, maron, braun

Page 54: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

59

Staffaggio e supportazione

Valve bracketing and supporting

Fixation et supportage

Kugelhahn-Halterung und Befestigung

Fig. 1

Tutte le valvole, sia manuali chemotorizzate, necessitano in molteapplicazioni di essere supportatemediante staffe o supporti al finedi proteggere tratti di tubazionead esse collegati dall’azione dicarichi concentrati.Questi supporti devono esserein grado di resistere sia al pesoproprio della valvola, sia alle solleci-tazioni generate dalla valvolastessa durante le fasi di aperturae chiusura.La serie di valvole VKD è dotata disupporti integrati che permettonoun ancoraggio diretto sul corpovalvola senza bisogno di ulterioricomponenti.Si ricorda che, vincolando lavalvola, essa viene ad agire comepunto fisso di ancoraggio, percui viene ad essere sottoposta aicarichi terminali delle tubazioni.Specialmente ove siano previstiripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazionetermica su altre parti dell’impiantoin modo da evitare pericolosisovraccarichi sui componenti dellavalvola.Per le installazioni a muro o a pannello è possibile utilizzare la apposita piastrina di fissaggio PMKD, fornita come accessorio, che va fissata pre-cedentemente alla valvola.La piastrina PMKD serve anche per allineare la valvola VKD con i fermatubi FIP tipo ZIKM (Fig. 1) e per allineare valvole di misure diverse.dentemente alla valvola.

In some applications manual oractuated valves must be supported by simple hangers or anchors.Supports must be capable of with-standing weight loads as well as the stresses transmitted through the valve body during service operations.All VKD valves are therefore provided with an integrated support on the valve body for a simple and quick anchoring.Caution must be taken whenusing these support systems because the ball valve acts as a pipe anchor and all thermal end loads developed by adjacent pipes could damage the valve components under condition of large variation in operating tempera-ture. Systems should be designed to accommodate pipes expansion and contraction.For wall installation it’s possible to use the dedicate PMKD mounting plate available as an accessory. The plate has to be fastened to the bottom valve bracket before the wall fixation.The PMKD plate allows the alignment with FIP ZIKM pipe clips (Fig.1) and permit the axial alignment different sizes VKD valves.

Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être maintenus et peuvent constituer des points fixes. Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par la tuyauterie.Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet lui-même durant les phases d’ouverture ou de fermeture. Toutes les vannes VKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut être fixé à la structure portante avec des vis et des écrous standards.Il faut noter qu’avec l’utilisation de ces supports, le robinet agit comme point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de décharger la dilatation thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter de dangereuses surcharges sur les composants du robinet.Pour les installations à mur ou à panneau il est possible employer les appositif piastres de fixage PMKD (fournies comme accessoires) qui doivent être fixées d’abord à la vanne.La platine PMKD permet aussi d’aligner la vanne VKD avec les support des tubes ZIKM (fig.1) ainsi que d’aligner des vannes de dimensions différentes.

Die Montage des Kugelhahns muss eine sichere Einbindung in das Rohrleitungssystem gewährleisten.Die Befestigung des Kugelhahnsmuss das Eigengewicht der Armatur, sowie aus dem Betriebheraus resultierende Spannungensicher übertragen können. Ausdiesem Grunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher montierbare integrierte Befestigungskonzeption entwickelt.Die am Kugelhahn integrierteneuartige Befestigungsplatte,kann mittels Standardschraubenund Muttern an der Unterkonstruktion befestigt werden.Für die Wandinstallation kann die PMKD Montageplatte (17,18,19), die als Zubehör verfügbar ist, ver-wendet werden. Die Platte ist vor der Befestigung an der Wand, am Boden der Halterung anzubringen.PMKD Platte erlaubt die VKD Kugelhahn Fluchtung mit den FIP Rohrklemmen ZIKM (Fig.1). PMKD Platte erlaubt auch verschiedene Maße Kugelhähnen Fluchtung.

d

16202532405063

DN

10152025324050

B

31,531,5

4040505060

H

27273030353540

L

20202020303030

*J

M4 x 6M4 x 6M4 x 6M4 x 6

M6 x 10M6 x 10M6 x 10

* Con boccole di staffaggio * With Bracketing bushes * Avec Ecrous d’ancrage * Mit Gewindebuchsen

Page 55: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

60

Installazione sull’impianto

Connection to the system

Montage sur l’installation

Einbau in einer Leitung

Prima di procedere all’installazione seguire attentamente le istruzioni di montaggio:1) Verificare che le tubazioni a cui

deve essere collegata la valvola siano allineate in modo da evita-re sforzi meccanici sulle connes-sioni filettate della stessa.

2) Svitare le ghiere (13) e inserirle sui tratti di tubo.3) Procedere all’incollaggio o salda-

tura o avvitamento dei manicotti (12) sui tratti di tubo.

4) Applicare sul corpo valvola come indicato in figura 2 il sistema di blocco ghiere DualBlock® (16) fornito nella confezione.

DualBlock® è il nuovo siste-ma brevettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una posizione prefissata le ghiere delle valvole a sfera a smontag-gio radiale.

Il sistema di blocco assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni ter-miche.

Before proceeding with installation please carefully follow these instruc-tions:1) Check the pipes to be connected

to the valve are axially aligned in order to avoid mechanical stress on the threaded union joints

2) Unscrew the union nuts (13) and slide them onto the pipe.

3) Solvent/heat weld or screw the valve end connectors (12) onto the pipe ends.

4) Install the dedicate lock nut device DualBlock® (16), supplied in the box, on the valve body as shown in pic-ture Fig.2

DualBlock® is the new pa-tented system developed by FIP that gives the possibility to lock the union nuts of true union ball valves in a preset position.

The locking device then ensures the nuts are held in position even under severe service conditions: i.e. vibra-tion or thermal expansion.

Avant d’effectuer le montage sur l’in-stallation nous vous prions de suivre les instructions suivantes.1) Vérifier l’alignement des tubes

pour ne pas charger sur la vanne des efforts mécaniques et

endommager les raccordements taraudés.

2) Dévissez les écrous-unions (13) et insérez-les sur les tubes.

3) Procédez au collage/fusion ou vissez les collets (12) de raccor-dement sur les tubes.

4) Installez sur la vanne le com-posant de blocage (16) qui vous trouvez dans l’emballa-ge (Fig. 2).

DualBlock® est le nouveau système breveté développé par FIP, qui offre la pos-sibilité de bloquer, dans une position préfixée, les écrous union des robinets à tournant sphérique.

Le système de blocage assu-re aussi la conservation de la position des écrous union, même en cas de dures conditions de service: par exemple avec des vibrations ou dilatation thermique.

Den Anweisungen sollte unbedingt gefolgt werden:1) Prüfen Sie die mit dem Ventil

zu verbindenden Rohre, ob sie in einer Linie sind, um mecha-nische Spannungen auf die Verschraubung zu vermeiden.

2) Schrauben Sie die Überwurfmuttern (13) ab und schieben Sie sie auf die Rohre.

3) Kleben, schweißen oder schrauben Sie die Anschlußteile (12) des Ventiles an die Rohrenden. Für die korrekte Montage sehen Sie auch in die „Montageanweisung“.

4) Installieren Sie die zugehöri-ge Sperrvorrichtung der Überwurfmutter DualBlock® (16), am Ventilgehäuse, wie in der Abbildung gezeigt (Fig.2).

DualBlock® ist das neue patentierte System von FIP, das es ermöglicht die Überwurfmuttern des

vollverschraubten Kugelhahnes in einer festgelegten Stellung zu arretieren. Die Sperrvorrichtung hält dann die Überwurfmuttern unter verschiedensten Einsatzbedingungen (Vibrationen oder thermi-sche Ausdehnung) sicher in Position.

Fig. 2

5) Posizionare la valvola fra i ma-nicotti e serrare completamente le ghiere a mano in senso orario (Figura 3), senza utilizzare chiavi o altri utensili che possano dan-neggiare la superficie delle ghie-re. Per sbloccare le ghiere basta agire con un dito sull’apposita leva di sblocco premendola assialmente per allontanare il blocco dalla ghiera, e poi svitare in senso anti-orario la stessa.

6) Se richiesto supportare la tuba-zione per mezzo dei fermatubi FIP o per mezzo del supporto integrato nella valvola (vedi il paragrafo “staffaggio e suppor-tazione”).

5) lnsérez le robinet entre les deux collets et serrez bien les écrous dans le sens horaire (Fig.3) en utilisant les mains pour ne pas endommager la surface des écrous union. Ainsi les écrous union sont bloquées; pour les débloquer il faut tout simple-ment appuyer un doigt sur le petit levier et lui déplacer du filetage de l’écrous union.

6) lorsqu’il soit nécessaire supporter la vanne par mis des pipe clips FIP ou bien du support intégré

dans la vanne même, on recommande de voir la partie

“fixation et supporte”.

5) Bringen Sie das Ventil zwischen die beiden Anschlußteile und ziehen Sie die Überwurfmuttern von Hand an. Benutzen Sie keine Schlüssel oder Werkzeuge, die die Oberfläche der Überwurfmuttern beschädigen können (Abb. Fig.3). Jetzt sind die Überwurfmuttern arretiert. Zum Freigeben muß der Hebel in axialer Richtung von den Zähnen weg gedrückt werden. Schrauben Sie die Überwurfmuttern entgegen dem Uhrzeigersinn los.

6) Wenn nötig befestigen Sie die Rohrleitung mit FIP Rohrhalterungen oder benutzen Sie die am Ventilboden integrierte Unterstützung (siehe auch den Abschnitt „Halterung und Unterstützung“).

5) Position the valve between the two end-connectors and tighten the union nuts by hand (pictures Fig.3); do not use keys or other tools which may damage the nut surface.

Now the nuts are locked (to un-lock them, press the proper lever in axial direction away from nut teeth, unscrew the nut counter-clock-wise).

6) If necessary hold the pipeline by FIP pipe clips or using the valve body integrated support. (see the “valve bracketing and sup-porting” section).

Page 56: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

61

Fig. 3

La valvola VKD può essere dotata di blocco maniglia in apertura e chiusura fornito separatamente. Quando il blocco (14,15) è installato, occorre sollevare la leva (15) ed effettuare la rotazione della maniglia come in figura 4.é possibile inoltre l’installazione di un lucchetto sulla maniglia per salvaguardare l’impianto da mano-missioni.

La vanne VKD peut être équipée avec un dispositif (vendu séparément) pour bloquer la poigné en ouvrant et serrant.Lorsque le block (14,15) est monté il faut soulever le levier et effectuer la rotation de la poigné comme indiqué dans la Fig.4.Il est aussi possible d’installer un cadenas sur la poignée afin de garantir une sûreté supérieure.

Das Ventil VKD kann mit einer Arretierung des Handgriffes ausgerü-stet werden (Lieferung separat). Wenn die Griffarretierung (14, 15) installiert ist, muss die Arretierung erst ausgerastet werden, danach kann der Griff gedreht werden (Abbildung Fig.4). Es ist ebenfalls möglich ein Vorhängeschloss zur Sicherung anzubringen.

The valve can be equipped with the handle block device (supplied separately).When the handle block (14,15) is installed, to operate the valve is necessary to lift the block (15) and to turn the handle (Fig.4). Installation of a pad lock is possible for “look out“ requiring applications.

Fig. 4

• In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno Perossido (H2O2) o Ipoclorito di Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovra-pressioni nella zona tra cassa e sfera.

• Pour raisons de sûreté nous vous prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène peroxyde (H2O2) et Sodium Hypoclorite (NaClO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps.

• Für Sicherheitsfragen, wendenSie sich bitte an den technischenVerkauf, besonders wenn Sie flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxyd (H2O2) oder Natrium Hypochlorit (NaCIO) verwenden: die Medien können mit einer gefährlichen Druckerhöhung im Totemraum zwischen der Kugel und dem Gehäuse verdampfen.

• For safety reasons please contact the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite (NaClO).These liquids may vaporize witha dangerous pressure increasein the dead space between theball and the body.

Page 57: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

62

Smontaggio Disassembly Démontage DemontageDémontage Demontage1) Isolare la valvola dalla linea (to-

gliere la pressione e svuotare la tubazione)

2) Sbloccare le ghiere premen-do sulla leva del DualBlock® (16) in direzione assiale allontanandola dalla ghie-ra (Fig. 5) Vedi punto 5 “Installazione sull’Impian-to”.

é comunque possibile ri-muovere completamente il dispositivo di blocco dal corpo valvola.

3) Svitare completamente le ghiere (13) e sfilare lateralmente la valvola.

4) Prima di smontare la valvola occorre drenare eventuali residui

di liquido riamasti all’interno aprendo a 45° la valvola in

posizione verticale. 5) Dopo aver portato la valvola in

posizione di chiusura, estrarre dalla maniglia (2) l’apposito inserto (1) ed introdurre le due sporgenze nelle corrispondenti aperture dell’anello di fermo (11), estraendolo con una

rotazione antioraria (Fig. 6).6) Tirare la maniglia (2) verso l’alto

per estrarla dall’asta comando (4).

7) Premere sulla sfera da lato opposto alle scritte “REGOLARE - ADJUST”, avendo cura di non rigarla, fino a che non si ottiene la fuoriuscita del supporto

guarnizione (11), quindi estrarre la sfera (6)

8) Premere sull’asta comando (4) verso l’interno fino ad estrarla dalla cassa.

9) Ovviamente tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) e i seggi in PTFE (5) vanno estratti dalle loro sedi, come da esploso.

1) Isolate the valve from the line (release the pressure and empty the pipeline).

2) Unlock the union nuts pressing in the lever on the DualBlock® (16) (Fig.5). See point 5 of “Connection to the system”.

It is also possible to remove completely from the body the block device.

3) Unscrew both union nuts (13) and drop the valve body out of the line.

4) Before disassembling hold the valve in a vertical position and open it 45° to drain any possible liquid left.

5) After closing the valve, remove the special insert (1) from the handle (2) and push the two projecting ends into the corre-sponding recesses on the ball seat stop ring (11). Rotate the stop ring counter-clockwise (Fig. 6).

6) Pull the handle (2) upwards to remove it from the valve stem (4)

7) Push the ball from the oppo-site side to the “REGOLARE-ADJUST” marking, taking care not to score it, until the seat support (11) drops out. Then remove the ball (6).

8) Press the stem (4) to drop through into the valve body.

9) All the O-rings (3, 8, 9, 10) and PTFE seats (5) must be removed from their grooves, as shown in the exploded view.

1) lsoler la vanne de la ligne du flux: (enlever la pression et vider les tubes)

2) Débloquer les écrous union appuyant sur le levier du DualBlock® (16) dans la direction de l’axe tout en éloignant de l’écrou (Fig.5). Voir point 5“montage sur l’installation. Il est aussi possible enlever du tout le dispositif de blocage.

3) Dévissez complètement les écrous (13) et enlevez latéralement le corps.

4) Avant de démonter la vanne il faut la tenir en position verticale en ouvrant-la a 45° degrés pour drainer tous fluides.

5) Après avoir mis le robinet en position de fermeture, enlevez de la poignée (2) l’outil (1) et introduisez les deux saillies dans les ouvertures correspondantes de la bague de fermeture (11), en l’ex-trayant par une rotation anti-horaire (Fig. 6).

6) Tirez la poignée (2) vers le haut pour l’extraire de la tige de manœuvre (4).

7) Exercez une pression sur la sphère de la part opposée à la signature “REGOLARE-ADJUST”, (en ayant soin de ne pas abîmer la surface d’étanchéité), jusqu’à ce que le support de la garniture (11) sorte, extrayez la sphère (16)

8) Exercez une pression sur la tige de manœuvre (4) vers l’intérieur pour la faire sortir.

9) Tous les O-rings (3, 8, 9, 10) et les garnitures de la sphère de PTFE (5) doivent naturellement être enlevés de leurs logements.

1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle Drucklos zu machen und zu entleeren.

2) Entsperren Sie die Überwurfmuttern durch Druck auf den DualBlock® (16) . (Abb. Fig.5).

Es ist auch möglich die Sperrvorrichtung aus dem Kugelhahn Gehäuse kom-plett abzuziehen.

3) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (13) kann der Kugelhahn aus der Leitung en-tfernt werden.

4) Vor der Demontage des Ventiles halten Sie es senkrecht und öffnen Sie es 45°, um

verbliebene Flüssigkeit ablaufen zu lassen.

5) Nachdem die Kugel in die geschlossene Stellung gebracht

wurde, ist der Schlüssel-Einsatz (1) aus dem Handgriff (2) zu nehmen und zum Herausdrehen des Gewinderinges (11) zu

benutzen (Abb. Fig. 6). 6) Der Handgriff (2) ist von der

Spindel (4) abzuziehen. Falls nötig, ist das Oberteil der Halterung (14) ab zu nehmen.

7) Drücken Sie die Kugel zu der Seite mit der „REGOLARE-ADJUST” Markierung, achten Sie darauf die Kugel nicht zu zer-kratzen, bis der Dichtungsträger (11) erscheint. Entfernen Sie die Kugel (6).

8) Die Demontage der Spindel (4) erfolgt durch hinein drücken in das Gehäuse.

9) Alle O-Ringe (3, 8, 9, 10) und PTFE Kugelsitze (5) werden, wie in der Explosionszeichnung

dargestellt, aus ihren Nuten entfernt.

Fig. 5

Page 58: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

63

Montaggio Assembly Montage Montage1) Tutti gli O-ring (3, 8, 9, 10) vanno

inseriti nelle loro sedi, come da esploso.

2) Inserire l’asta comando (4) dall’interno della cassa (7).

3) Inserire le guarnizioni in PTFE (5) nella sedi della cassa (7) e del supporto (11).

4) Inserire la sfera (6).5) Inserire nella cassa il supporto

solidale all’anello di fermo (11) e avvitare in senso orario serven-dosi dell’apposito inserto (1) fino a battuta.

6) La maniglia (2) con l’inserto (1) va posizionata sull’asta comando (4).

7) Inserire i manicotti (12) e serrare le ghiere (13) avendo cura che gli O-ring di tenuta di testa (10) non fuoriescano dalle sedi.

1) All the O-rings (3, 8, 9, 10) must be inserted in their grooves as shown in the exploded view.

2) Insert the stem (4) from inside the valve body (7).

3) Place the PTFE seats (5) in its housing located in the valve bo-dy (7) and in the support (11).

4) lnsert the ball (6).5) Screw the support (11) into the

body using the special insert (1) housed in the handle (5).

6) The handle (2) with the insert (1) in its housing has to be pressed onto the stem (4).

7) lnsert the end connectors (12) and the union nuts (13) taking care that the socket O-rings (10) do not come out of their groo-ves.

1) Tous les O-rings doivent natu-rellement être insérés dans leur logement.

2) Insérer les coussinet (19) sur les tiges de manœuvre (20-21) et insérer les tiges dans le corps en passant par l’intérieur.

3) Insérer la garniture en PTFE (5) dans la siège du corps (7) et dans la siège du support(16).

4) Insérer la sphère (6)5) Insérer dans le corps le support

(16) avec la bague d’arrêt (17) en utilisant l’outil approprié jusqu’à la butée.

6) Positionner la poignée (2) avec la bague (1) sur la tige (4)

7) Insérer les collets (12) et les écrous (13) en ayant soin que les joints des collets (10) ne sortent pas de leur logement.

1) Alle in der Explosionszeichnung dargestellten O-Ringe (3, 8, 9, 10) müssen bei der Montage in die entsprechenden Nuten einlegt werden.

2) Die Spindel (4) kann nur von der Innenseite des Gehäuses (7) einsetzt werden.

3) Die PTFE-Sitze (5) in den Dichtungsträger (11) einsetzen, der im Ventilgehäuse (7) sitzt.

4) Danach ist die Kugel (6) zu mon-tieren.

5) Der Dichtungsträger (11) ist in das Gehäuse, un-ter Zuhilfenahme des Schlüsseleinsatzes aus dem Handgriff, einzuschrauben .

6) Den Handhebel (2) mit dem Schlüsseleinsatz auf die Spindel (4) drücken.

7) Die Anschlussteile (12) und die Überwurfmuttern (13) sind zu montieren, wobei zu beachten ist, dass die O-Ringe (10) in den Nuten bleiben.

Fig. 6

Nota: é consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM.

Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali.

Note: when assembling the valve components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber.

Warning: it is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline.

Note: avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone.Nous vous rappelons que les huiles minéraux, agressif pour le caoutchouc éthylène propylène,sont déconseillées.

Attention: il est important d’éviter la fermeture trop rapide des vannes.

Hinweis: Bei der Montage ist es ratsam die Gummidichtungen zu schmieren. Dabei ist zu beachten, dass Mineralöle nicht geeignet sind, da diese EPDM- Gummi schädigen.

Warnung: um Wasserschläge zu vermeiden dürfen Armaturen nicht rasch geschlossen werden, die Armaturen müssen auch von zufälligen Betätigungen geschützt werden.

Page 59: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

64

DN 10 ÷ 50

Page 60: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 16÷63

65

Q.té

11212112

1

2

1

2211

121

2

Materiaux

PVC-UHIPVC

EPDM-FPMPVC-C

PTFEPVC-CPVC-C

EPDM-FPM

EPDM-FPM

EPDM-FPM

PVC-C

PVC-CPVC-C

acier inoxydablePP-GR

POMAcier inox ou Laiton

PP-GR

Acier inox

Pos.

12

*34

*567

*8

*9

*10

11

*1213

**14**15

16**17**18

**19

Composants

Outil pour démontagePoignée

Joint de la tige de manoeuvreTige de manoeuvre

Garniture de la sphèreSphèreCorps

Joint du support de la garniture 5

Joint du corps (O-ring)

Joint du collet

Support de la garniture de la sphére

Colletécrou union

RessortSystème de cadenassage pour

la poignéeDualBlock®

Ecrous d’ancragePlatine de montage

Vis

Q.tà

11212112

1

2

1

2211

121

2

Materiale

PVC-UHIPVC

EPDM-FPMPVC-C

PTFEPVC-CPVC-C

EPDM-FPM

EPDM-FPM

EPDM-FPM

PVC-C

PVC-CPVC-C

Acciaio inoxPP-GR

POMAcciaio inox o ottone

PP-GR

Acciaio inox

Pos.

12

*34

*567

*8

*9

*10

11

*1213

**14**15

16**17**18

**19

Componenti

Inserto manigliaManiglia

Guarnizione di comandoAsta comando

Guarnizione sferaSfera

CassaGuarnizione (O-ring) di

supporto della guarnizione 5Guarnizione (O-ring)

di tenuta radialeGuarnizione (O-ring)

di tenuta testaSupporto della guarnizione

della sferaManicotto

GhieraMolla

Blocco di sicurezza per maniglia

DualBlock®

Boccola di staffaggioPiastrina distanziale

di montaggioVite

Stûck

112121121212211

1212

Werkstoff

PVC-UHIPVC

EPDM-FPMPVC-C

PTFEPVC-CPVC-C

EPDM-FPMEPDM-FPMEPDM-FPM

PVC-CPVC-CPVC-C

EdelstahlPP-GR

POMEdelstahl oder Messing

PP-GREdelstahl

Pos.

12

*34

*567

*8*9

*1011

*1213

**14**15

16**17**18**19

Q.ty

112121121212211

1212

Material

PVC-UHIPVC

EPDM-FPMPVC-C

PTFEPVC-CPVC-C

EPDM-FPMEPDM-FPMEPDM-FPM

PVC-CPVC-CPVC-C

Stainless steelPP-GR

POMStainless steel or brass

PP-GRStainless steel

Pos.

12

*34

*567

*8*9

*1011

*1213

**14**15

16**17**18**19

Components

InsertHandle

Stem O-ringStem

Ball seatBall

BodySupport O-ring for ball seat

Radial seal O-ringSocket seal O-ring

Support for ball seatEnd connector

Union nutSpring

Safety handle block

DualBlock®

Bracketing bushMounting/distance plate

Screw

Benennung

SchlüsseleinsatzHandgriff

O-ringKugelspindel

DichtungenKugel

GehäuseO-Ring (zu Teil 5)

O-RingO-Ring

DichtungsträgerAnschlußteile

ÜberwurfmutterFeder

Sicherheitshandhebel mit ArretierungDualBlock®

GewindebuchsenBefestingungsplatte

Schraube

* parti di ricambio ** accessori

* pièce de rechange ** accessoires

* spare parts ** accessories

* Ersatzeile ** Zubehör

Page 61: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Valvola a sfera a 2 vie DualBlock®

2-way ball valve DualBlock®

Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock®

2-Wege-Kugelhahn DualBlock®

VKD PVC-C75÷110

Page 62: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

68

I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.

The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.

Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.

Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.

Page 63: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

69

Valvola a sfera a 2 vie DualBlock®

2-way ball valve DualBlock®

Robinet à tournant sphérique à 2 voies DualBlock®

2-Wege-Kugelhahn DualBlock®

FIP ha sviluppato una nuova valvola a sfera di tipo VK DualBlock® per in-trodurre un elevato standard di riferi-mento nella concezione delle valvole termoplastiche. VKD è una valvola a sfera bi-ghiera a smontaggio radiale, che risponde alla più severe esigenze richieste nelle applicazioni industriali. Un servizio assolutamente privo di complicazioni è il principio di base che si vuole ottenere con la proget-tazione di una valvola con queste caratteristiche.• Gamma dimensionale da DN 65

mm a DN 100 mm, da R 2 1/2” a R4”

• Sistema di giunzione per incollag-gio e per filettatura

• Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C; per il detta-glio vedere pagina seguente

• Facile smontaggio radiale dal’im-pianto e conseguente rapida sosti-tuzione degli O-ring e delle guarni-zioni della sfera senza l’impiego di alcun attrezzo

• Nuovo sistema di tenuta, possibili-tà di micro-registrazione con appo-sita ghiera e sistema di bloccaggio delle spinte assiali.

• Possibilità di smontaggio delle tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura

• Versione manuale a leverismo con maniglia ergonomica in PVC-U dotata di dispositivo di blocco, sblocco e regolazione graduata

• Possibilità di installare riduttore manuale o attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’applicazione di una flangetta in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F07.

• Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it

FIP has developed a new ball valve type VK DualBlock® to introduce an advanced standard of reference in thermoplastic valve design. VKD is a (true) union lock ball valve, which stands up to the most severe industrial application requirements. Absolute trouble free service is the basic prin-ciple to be achieved with the blocked union design.• Size range from DN 65 mm up to

DN 100 mm and from R 2 1/2” up to R4”

• Jointing by solvent welding or thre-aded connections

• Maximum working pressure: 16 bar at 20° C; for full details see following page

• Easy removal of the valve body from the system, allowing quick re-placement of O-rings and ball seats without additional equipment

• In the closed position the pipeline can be disconnected downstream from the valve without leakage

• New seat and seal design. Axial pipe loads block with micro adjustment of ball seal.

• Hand operated version with ergo-nomic PVC-U hand lever, provided with locking device, and flow throttling.

• Possibility to install gear box and actuators by means of a GR-PP upper flange with standard drilling (ISO 5211 F07).

• For more information please visit our website: www.fipnet.it

FIP a développé un nouveau robinet à tournant sphèrique de type VK DualBlock® qui a introduit un niveau très haut de référence dans la conception des robinets thermoplastiques. VKD est un robinet à sphère avec double écrou union avec blocage de sécurité, qui peut satisfaire la plupart des applications industrielles. Le principe de base de ce nouveau robinet a boisseau sphérique est la garantie de sécurité d’utilisation pour la clientèle industrielle. • Gamme dimensionnelle de DN 65 mm à DN 100 mm, deR 2

1/2” à R4”• Jonction par collage aussi bien que

par filetage• Pression de service jusqu’à 16 bar

à 20° C; pour les détails voir page suivante

• Démontage radiaI du corps du robinet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et des autres garnitures, sans utiliser aucun outil

• En position fermée, le robinet permet le démontage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux

• Conception de nouveaux sièges et points d’étanchéité. Embouts avec réglage de l’étanchéité de la bille et système de blocage des poussées axiales.

• manuelle à levier avec poignée ergonomique en PVC-U, pourvue d’un dispositif de blocage

• Possibilité de montage d’un réducteur manuel ou d’actionneurs grâce à l’application d’une bride standard en PP-GR (perçage ISO 5211 F07).

• Pour toutes informations, visites le site: www.fipnet.it

FIP hat einen neuen Kugelhahn, die Type VK DualBlock®, entwickelt. Hiermit beginnt ein “neues Konzept” bei den thermoplastischen Ventilen.VKD ist ein beidseitig verschraubter Kugelhahn, der den meisten indu-striellen Anwendungen gerecht wird. “Sicherheit und Zuverlässigkeit“ ist das Basisprinzip, das es zu erreichen galt. Es wurde durch die Konstruktion der arretierten Verschraubungen erreicht.• Größen von DN 65 mm bis DN 100 mm und von R 2 1/2” bis

R 4”• Mit Klebe-oder

Gewindeanschlüssen• Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere

Einzelheiten auf folgende Seite• Der einfache Ausbau der Armatur

aus dem Leitungssystem erlaubt den schnellen Wechsel von O-Ringen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug

• In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung gelöst werden

• Neues Sitz-und Dichtungskonzept Die Kugelabdichtung ist durch eine Micro-Justierung frei von Rohrleitungskräften.

• Manuelle Ausführung mit ergono-mischem, in 12 Positionen

Rastbarem Handhebel, für eine schnelle Durchflußregulierung

• Adapterflansch, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder Antrieb, mit den Anschlußmaßen F07 nach ISO 5211.

• Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it

Page 64: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

70

Legenda

d diametro nominale esterno del tubo in mm

DN diametro nominale interno in mm

PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in

acqua)

g peso in grammi

U numero dei fori

s spessore tubo in mm

SDR standard dimension ratio = d/s

PVC-C cloruro di polivinile surclorato

HIPVC PVC alto impatto

EPDM elastomero etilene pro-pilene

FPM (FKM) fluoroelastomero

PTFE politetrafluoroetilene

PE polietilene

d nominal outside diameter of the pipe in mm

DN nominal internal diameter in mm

PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water)

g weight in grams

U number of holes

s wall thickness, mm

SDR standard dimension ratio = d/s

PVC-C chlorinated polyvinyl chloride

HIPVC high impact PVC

EPDM ethylene propylene rub-ber

FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber

PTFE polytetrafluoroethylene

PE polyethylene

d diamètre extérieur nominal du tube en mm

DN diamètre intérieur nomi-nal du tube en mm PN

PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau)

g poids en grammes

U nombre de trous

s épaisseur du tube, mm

SDR standard dimension ratio = d/s

PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré

HIPVC PVC haut impact

EPDM élastomère ethylène propylène

FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène

PTFE polytétrafluoroéthylène

PE polyethylène

d Rohraußendurchmesser in mm

DN Rohrnennweite in mm

PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser

g Gewicht in Gramm

U Anzahl der Schraubenlöcher

s Wandstärke, mm

SDR Standard Dimension Ratio = d/s

PVC-C Polyvinylchlorid chloriert

HIPVC hoch Einschlag

EPDM Ethylenpropylen- dienelastomer

FPM (FKM) Fluorelastomer

PTFE Polytetraflourethylen

PE Polyethylen

Page 65: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

71

Dati Tecnici

Technical Data

Données Techniques

Technische Daten

1

3

1

2

4

bar

16

14

12

10

8

6

4

2

0

-20 0 20 40 °C60 10080

pres

sione

di e

serc

izio

- wor

king

pre

ssur

epr

essio

n de

ser

vice

- Bet

riebs

druc

k

temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur

bar

1

0,1

0,01

0,001

100 l/min1000 10000101

DN 65

DN 80

DN 10

0

perd

ita d

i car

ico -

pres

sure

lost

- pe

rte d

e ch

arge

- Dr

uckv

erlu

stportata - flow rate- débit - Durchflußmenge

7565

5250

dDN

kV100

9080

7100

110100

9500

9080

40-4530-3520-25

7565

25-3020-2515-20

dDN

Nm (PN16)Nm (PN10)Nm (PN6)

110100

60-6550-5535-40

Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. In altri casi è richiesta un’adeguata diminu-zione della pressione nominale PN. (25 anni con fattore di sicurezza).

Pressure/temperature rating forwater and harmless fluids to which the material is RESISTANT. In other cases a reduction of therated PN is required.(25 years with safety factor).

Variation de la pression enfonction de la température pourl’eau et les fluides non agressifspour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire.(25 années avec facteur de sécurité inclus).

Druck/Temperatur-Diagramm fürWasser und ungefährliche Mediengegen die das Material BESTÄNDIG ist.In allen anderen Fällen ist eineentsprechende Reduzierung derDruckstufe erforderlich.(Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre).

Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm

Coppia di manovra Torque Couple de manoeuvre Betätigungsmomente

Coefficiente di flusso kv100* Flow coefficient kv100* Coefficient de débit kv100* kv100 - Wert*

* Per coefficiente di flusso kv100 siintende la portata Q in litri al minutodi acqua a 20°C che genera unaperdita di carico ∆p= 1 bar per una de-terminata posizione della valvola.

* kv100 is the number of litres perminute of water at a temperature of20°C that will flow through the valvewith ∆p= 1 bar differential-pressure ata specified position.

* kv100 est le nombre de litres d’eau,à une température de 20°C, quis’écoule en une minute dans unevanne pour une position donnée avecune pression différentielle ∆p de 1 bar.

* Der kv100 -Wert nennt denurchsatz in l/min für Wasser bei20°C und einem ∆p von 1 bar beivöllig geöffnetem Ventil.

2

3

4

Page 66: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

72

Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen

La FIP ha produce una gammadi valvole a sfera, i cui attacchisono in accordo con le seguentinorme:Incollaggio: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,accoppiabili con tubi secondo ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filettatura: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Flangiatura: ISO 2084, UNI 7442,DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

FIP a réalisé une gamme complètede robinets à tournantsphérique dont les embouts sontconformes aux normes suivantes:Encollage: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,assemblés avec des tubes selon ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filetage: ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1Brides: ISO 2084, UNI 7442/75,DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

Die Kugelhahnreihe entsprichtmit ihren Anschlußmöglichkeitenfolgenden Normen:Klebeanschluß: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439, fürRohre nach ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Gewindeverbindung: ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1Flanschanschluß: ISO 2084, UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

FIP have produced a completerange of ball valves whosecouplings comply with the following standards:Solvent welding: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439, a coupling to pipes complying with ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Threaded couplings ASTM 2464/76, ANSI B1.20.1Flanged couplings: ISO 2084UNI 7442/75, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

VKDICVALVOLA A DUE VIE DualBlock®

con ghiere bloccabili e con attacchi femmina metrici

2-WAY BALL VALVE DualBlock®

with metric series plain femaleROBINET à 2 VOIS DualBlock®

avec embouts femelles série métrique2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®

mit Muffe nach ISO123.447.2...

VKDDCVALVOLA A DUE VIE DualBlock®

con attacchi maschio, serie metrica2-WAY BALL VALVE DualBlock®

with metric series plain male endsROBINET à 2 VOIS DualBlock®

avec embouts mâle, série métrique2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®

mit Stutze nach ISO123.447.0...

d

7590

110

DN

6580

100

Z

147168186

L

445161

PN

161616

H

235270308

H1

133149167

E

164203238

B

164177195

B1

87105129

C

225327385

C1

175272330

g

47507838

12137

d

7590

110

DN

6580

100

L

445161

PN

161616

H

284300340

H1

133149167

E

164203238

B

164177195

B1

87105129

C

225327385

C1

175272330

g

47897691

11931

Page 67: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

73

VKDACVALVOLA A DUE VIE DualBlock®

con attacchi femmina, serie ASTM2-WAY BALL VALVE DualBlock®

with ASTM series plain female endsROBINET à 2 VOIS DualBlock®

avec embouts femelles, série ASTM2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®

mit Muffe nach ASTM

d

2”1/23”4”

DN

6580

100

Z

146174193

L

44,548

57,5

PN

161616

H

235270308

H1

133149167

E

164203238

B

164177195

B1

87105129

C

225327385

C1

175272330

g

47627850

12222

VKDNCVALVOLA A DUE VIE DualBlock®

con attacchi femmina filettatura cili-ndrica NPT

2-WAY BALL VALVE DualBlock®

with NPT parallel threaded female ends

ROBINET à 2 VOIS DualBlock®

avec embouts femelles taraudé NPT2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®

mit Gewindemuffen nach NPT

d

2”1/23”4”

DN

6580

100

Z

168,6199

232,8

L

33,235,537,6

PN

161616

H

235270308

H1

133149167

E

164203238

B

164177195

B1

87105129

C

225327385

C1

175272330

g

47697910

12262

Page 68: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

74

VKDOC VALVOLA A 2 VIE DualBlock®

con flange fisse foratura UNI 2223 PN10/16, DIN 2501.Scartamento secondo EN 558-1

2-WAY BALL VALVE DualBlock®

with DIN 8063, DIN 2501 fixed flanges.Face to face according EN 558-1

ROBINET à 2 VOIS DualBlock®

avec brides fixes DIN 8063, DIN 2501.Longueur hors-tout EN 558-1

2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®

mit Flanschen, nach DIN 8063 Teil 4, DIN 2501, Baulange nach DIN 3441 Teil 2.Baulänge nach EN 558-1123.447.9...

d

7590

110

DN

6580

100

PN

161616

H

290310350

H1

133149167

B

164177195

B1

87105129

C

327327385

C1

175272330

f

171717

F

145160180

g

64139669

14697

VKDOACVALVOLA A 2 VIE DualBlock®

con flange fisse foratura ANSI 150 #FF. Scartamento secondo EN 558-1

2-WAY BALL VALVE DualBlock®

with ANSI 150 #FF fixed flanges.Face to face according EN 558-1

ROBINET à 2 VOIS DualBlock®

avec brides fixes ANSI 150 #FF.Longueur hors-tout EN 558-1

2-WEGE KUGELHAHN DualBlock®

mit Flanschen, nach ANSI 150 #FF.Baulänge nach EN 558-1 123.447.9...

d

7590

110

DN

6580

100

PN

161616

H

290310350

H1

133149167

B

164177195

B1

87105129

C

327327385

C1

175272330

f

181818

F

139,7152,4190,5

g

64139669

14697

Page 69: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

75

Accessori Accessories Accessoires Zubehör

CVDE

CONNETTORI IN PE codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11

END CONNECTOR IN PE long spigot, for electrofusion or butt weld SDR 11

EMBOUTS MALES EN PE poursoudure par électrofusion ou bout-à-bout SDR 11

ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11034.447.312

d

7590

110

DN

6580

100

L

111118132

H

356390431

Codice/Part numberCode/Artikelnummer

CVDE11075CVDE11090CVDE11110

VKD-MS

Il kit MS consente di installare sulla valvola manuale VKD un box di finecorsa elettromeccanici (1) oInduttivi (2,3), per segnalare a distanza la posizione della valvola (aperto-chiuso). Il montaggio del kit può essere effettuato sulla valvola anche se già installata sull’impianto.Per maggiori informazioni chiedereal servizio tecnico.

The MS kit allows to install onmanual valve VKD a limit switch-box with mechanic (1) or proximity switches (2,3).This accessory is used to signal to a control panel the position of thevalve (open-close).The kit can be easily mounted on VKD valve already installed.For further details please contactthe technical service.

Le kit MS permet d’installer sur la vanne VKD un boiter fin de course de contacts électromécaniques (1) ou inductifs (2,3), pour signaler sur un panneau de contrôle la position (ouverte ou fermée) de la vanne.Le kit peut être facilement montésur la vanne VKD déjà installée.Pour toute information complémen-taire, veuillez contacter notre Service Technique.

Der MS Anbausatz erlaubt die Anbringung einer Schalterbox mit mechanischen (1) oder induktiven (2,3) Schaltern an einer VKD. Dieses Zubehör dient zur elektr. Fernanzeige der offen bzw. geschlossen Position. Der Anbausatz kann sehr einfach auf einer bereits Installierten VKD montiert werden.Für weitergehende technischeFragen wenden Sie sich bitte an unseren Service

d

7590

110

DN

6580

100

B

266279297

B1

87105129

C

150150150

C1

808080

Fig. 3Fig. 1 Fig. 2ElettromeccaniciElettromechanicalElettromecaniqueElektromechanische

InduttiviInductiveInductiveInductiveschalter

Namur** Da utilizzare con un amplificatore* To be used with an amplificator* A utiliser avec un amplificateur* Zum Benutzen mit einem Verstärker

DN

65 ÷ 100

d

75 ÷ 110

Induttivi/Inductive/Inductive/Inductiveschalter

FKMS1I

Elettromeccanici/ElettromechanicalElettromecanique/Microschalter

FKMS1M

Codice/Part number/Code/Artikelnumb

Namur

FKMS1N

Page 70: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

76

Automatismi Actuators Automatismes Antriebe

La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi.Esiste comunque la possibilità diapplicare attuatori pneumatici e/o elettrici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, tramite una flangetta in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211 F07 (vedi accessori).

Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manœuvre, moyennant une platine en PP-GR perçée à la norme ISO 5211 F07 (voir accessoires)

Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standardi-siertenSchneckenradgetrieben, Elektro- oder Pneumatik-Antriebenerfolgt über einen GR - PP- Adapterflansch, der nach ISO 5211 F07 (Zubehör)

The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuator, or reduction gears, utilising a small GR-PP flange, drilled according to ISO 5211 F07.(see accessories)

d

7590

110

DN

6580

100

J

999

P

707070

F07F07F07

T

161619

Q

141417

Staffaggio e supportazione

Valve bracketing and supporting

Fixation et supportage

Kugelhahn-Halterung und Befestigung

Tutte le valvole, sia manuali chemotorizzate, necessitano in molteapplicazioni di essere supportatemediante staffe o supporti al finedi proteggere tratti di tubazionead esse collegati dall’azione dicarichi concentrati.Questi supporti devono esserein grado di resistere sia al pesoproprio della valvola, sia alle solleci-tazioni generate dalla valvolastessa durante le fasi di aperturae chiusura.La serie di valvole VKD è dotata disupporti integrati che permettonoun ancoraggio diretto sul corpovalvola senza bisogno di ulterioricomponenti.Si ricorda che, vincolando lavalvola, essa viene ad agire comepunto fisso di ancoraggio, percui viene ad essere sottoposta aicarichi terminali delle tubazioni.Specialmente ove siano previstiripetuti cicli termici, occorrerà preve-dere di scaricare la dilatazionetermica su altre parti dell’impiantoin modo da evitare pericolosisovraccarichi sui componenti dellavalvola.

In some applications manual oractuated valves must be supported by simple hangers or anchors.Supports must be capable of with-standing weight loads as well as the stresses transmitted through the val-ve body during service operations.All VKD valves are therefore provided with an integrated support on the valve body for a simple and quick anchoring.Caution must be taken whenusing these support systems because the ball valve acts as a pipe anchor and all thermal end loads developed by adjacent pipes could damage the valve components under condition of large variation in operating tempera-ture. Systems should be designed to accommodate pipes expansion and contraction.

Tous les robinets, manuels oumotorisés doivent être maintenuset peuvent constituer des pointsfixes. Les efforts de charge supplé-mentaire ne sont ainsi passupportés par la tuyauterie.Ces supports doivent être enmesure de résister aussi bien aupoids propre du robinet qu’auxsollicitations engendrées par le robinet lui-même durant les phases d’ouvertu-re ou de fermeture. Toutes les vannes VKD sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut être fixé à la structure portante avec des vis et des écrous standards.Il faut noter qu’avec l’utilisationde ces supports, le robinet agitcomme point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de décharger la dilatation thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter dedangereuses surcharges sur lescomposants du robinet.

Die Montage desKugelhahns muss eine sichereEinbindung in das Rohrleitungssystem gewährleisten.Die Befestigung des Kugelhahnsmuss das Eigengewicht derArmatur, sowie aus dem Betriebheraus resultierende Spannungensicher übertragen können. Ausdiesem Grunde wurde einekomplette neue, schnell undsicher montierbare integrierteBefestigungskonzeption entwickelt.Die am Kugelhahn integrierteneuartige Befestigungsplatte,kann mittels Standardschraubenund Muttern an der Unterkonstruktion befestigt werden.

d

7590

110

DN

6580

100

J

M6M6M8

f

6,38,48,4

l

17,421,221,2

l1

90112,6

137

l2

51,86367

Page 71: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

77

Installazione sull’impianto

Connection to the system

Montage sur l’installation

Einbau in einer Leitung

1) Svitare le ghiere (13) e inserirle sui tratti di tubo.

2) Procedere all’incollaggio dei ma-nicotti (12) sui tratti di tubo. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale “Elementi d’installazione”.

3) Posizionare la valvola fra i manicotti e serrare la ghiere con una chiave appropriata.

4) Bloccare le ghiere ruotando in senso orario il pulsante (27) come in figura (1)

1) Unscrew the union nuts (13) and slide them onto the pipe.

2) Solvent weld or screw the valve end connectors (12) onto the pipe ends. For correct jointing procedure refer to our section on “Installation”.

3) Position the valve between the two end connectors and tighten the union nuts with a proper key-tool.

4) Block the union nuts turning the red button (27) clock-wise as in pictures (1)

1) Dévissez les écrous-unions (13) et insérez-les sur les tubes.

2) Procédez à l’encollage ou vissez les collets (12) de raccordement sur les tubes. Pour un assemblage correct, voir les instructions sur le manuel “Eléments d’installation”.

3) lnsérez le robinet entre les deux collets et serrez les écrous avec une clés appropriée.

4) Bloquer les écrous en tournant le bouton de blocage (27) en sens horaire comme dans le dessin (1).

1) Die Überwurfmuttern (13) werden abgeschraubt und auf die beiden Rohrenden geschoben.

2) Die beiden Anschlußteile (12) werden je nach Art auf die Rohrleitung geklebt. (Hinweis: Technische Informationen).

3) Danach wird der Kugelhahn zwischen die beiden Anschlußteile gebracht und mit einem geeigneten Werkzeug festschrauben.

4) Die Verschraubungen können blockiert werden, in dem man den Blockknopf (27) im Uhrzeigersinn gedreht wird.

Fig. 1

DualBlock® è il nuovo sistema bre-vettato sviluppato da FIP che dà la possibilità di bloccare, in una posizione prefissata, le ghiere delle valvole a sfera a smontaggio radiale.Grazie ad un meccanismo a molla, è molto semplice avvitare le ghiere e raggiungere la necessaria tenuta del corpo valvola.Il sistema di bloccaggio assicura il serraggio delle ghiere anche nel caso di condizioni di servizio gravose come, per esempio, in presenza di vibrazioni o dilatazioni termiche.FREE Posizione di sblocco: le ghiere della valvola sono libere di ruotare in senso orario ed antiorario.LOCKPosizione di blocco: le ghiere della valvola sono bloccate in una posizione prefissata.

DualBlock® is the new patented system developed by FIP thatgives the possibility to lock the union nuts of true union ball valves in a preset position.Thanks to a spring loaded mechanism, it is very simple to tighten the nuts and to reach the required body seal.The locking device then assures to maintain the nuts setting undersevere service conditions: i.e. vibration or thermal expansion.FREE Unlock position: valve union nuts are free to rotate clockwise and anticlockwise.LOCKLock position: the union nuts are blocked in the presset angle or rotation.

DualBlock® est le nouveau système breveté développé par FIP, qui offre la possibilité de bloquer, dans une position préfixée, les écrous union des robinets à tournant sphérique.Grâce au mécanisme à ressort, il est très simple de visser les écrous union à main et d’obtenir ainsi la garniture nécessaire du corps robinet.Le système de blocage assure aussi la conservation de la position des écrous union, même dans le cas des conditions de service avec vibrations et thermal expansion.FREEDébloquer la position : les écrous union du robinet sont libres de tourner à droite ou à gauche.LOCKBloquer la position : les écrous union du robinet sont bloqués dans l’angle préfixé ou dans la rotation.

FIP stellt ein neues Konzept der Sicherheit vor: DualBlock® ist der erste Kunststoffkugelhahn mit gesicherten Überwurfmuttern, um versehentliches lösen zu verhindern.Dank dem Federmechanismus ist es sehr einfach die Verschraubungen zu spannen und die benötigte Dichte des Kugelhahns zu erhalten. FREEDie Überwurfmuttern sind frei, im Uhrzeigersinn oder mit Linksdrehung zu drehen.LOCKDie Überwurfmuttern sind im „Pre-Set“ Winkel oder in der Umdrehung blockiert

• In caso di utilizzo di liquidi volatili come per esempio Idrogeno Perossido (H2O2) o Ipoclorito di Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra cassa e sfera.

• For safety reasons please contact the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite (NaClO).These liquids may vaporize witha dangerous pressure increasein the dead space between theball and the body.

• Pour raisons de sûreté nous vous prions de contacter le service technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène peroxyde (H2O2) et Sodium Hypoclorite (NaClO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps.

• Für Sicherheitsfragen, wendenSie sich bitte an den technischenVerkauf, besonders wenn Sie flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxyd(H2O2) oder Natrium Hypochlorit(NaCIO) verwenden: die Medienkönnen mit einer gefährlichenDruckerhöhung imTotemraum zwischen der Kugelund dem Gehäuse verdampfen.

FREE LOCK

Page 72: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

78

Installazione sull’impianto

Connection to the system

Montage sur l’installation

Einbau in einer Leitung

Grazie alla maniglia multifunzione ed al pulsante di manovra rosso posto sulla leva è possibile effettuare una manovra 0°- 90° e una manovra graduata mediante le 12 posizioni intermedie e un blocco di fermo: la maniglia può essere bloccata in ognuna delle dodici posizioni semplicemente agendo sul pulsante di manovra Free-Lock. E’ possibile inoltre l’installazione di un lucchetto sulla maniglia per salvaguardare l’im-pianto da manomissioni.

The ratchet plate has twelve stops to position the ball.They provide quarter turn shut off and fine flow throttling.The lever can be locked in any of the twelve positions by meansof overhead sliding button Free-Lock located on the lever. Installation of pad lock through the lever hand grip is possible for “look out” requiring applications.

Le disque à crémaillère présente douze arrêts pour positionner la sphère qui permettent une fermeture rapide grâce à une manœuvre de rotation 0°-90° et la micro régulation du débit. Le levier peut être bloqué dans chacune des douze positions, en pressant le bouton rouge sur le levier même Free-Lock.Il est possible d’installer un cadenas sur la poignée afin de garantir une sûreté supérieure.

Der VKD Handgriff ist mit einem Hebelsystem versehen, um die Kugel in 12 Stufen zu arretieren.Die “Free” und “Lock” (Frei und Gesichert) Stellung kann durch den roten Knopf unter der flachen Abdeckung erreicht werden.Es ist ebenfalls möglich ein Vorhängeschloss zur Sicherunganzubringen.

DN 65

DN 80-100

FREE LOCK

FREE

LOCK

Page 73: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

79

Smontaggio Disassembly Démontage Demontage1) Isolare la valvola dalla linea2) Sbloccare le ghiere ruotando il

pulsante (27) a sinistra3) Svitare completamente le ghiere (13) e sfilare lateralmente

la cassa (7) 4) Portare la valvola in posizione di apertura 5) Togliere il tappo di protezione (1) e svitare la vite (3) con la rondella (4)6) Rimuovere la maniglia (2)7) Rimuovere le viti (11) e il piattello

(22) dalla cassa (7)8) Introdurre le due sporgenze

dell’apposita chiave in dotazione nelle corrispondenti aperture dell’anello di fermo (17), estra-endolo con una rotazione antio-raria insieme al supporto sfera (16).

9) Premere sulla sfera (6), avendo cura di non rigarla, e quindi estrarla dalla cassa

10) Premere sull’asta comando superiore (20) verso l’interno ed estrarla dalla cassa e sfilare l’asta comando inferiore (21). Togliere quindi i dischi antifri-zione (19).

11) Ovviamente tutti gli O-ring vanno estratti dalle loro sedi, come da esploso.

1) Isolate the valve from the line.2) Unlock the union nuts turning

left the button (27) 3) Unscrew both union nuts (13) and drop the valve body out of the line.4) Turn the handle to open the

valve.5) Remove the protection cap (1) and unscrew the screw (3) with

the washer (4)6) Remove the handle (2)7) Remove the screws (11) with the pad (22) from the body (7)8) Push the two projecting ends of

the dedicated tool into the corresponding recesses on the ball seat stop ring (17). Rotate the stop ring counter-

clockwise and remove it with the ball support (16).

9) Push the ball (6), taking care not to score it, and then remove it.10) press the upper stem (20) to

drop through into the valve body and remove the lower stem (21). Then remove the friction reducing bushes (19).

11) All the O-rings must be removed from their grooves, as

shown in the exploded view.

1) lsolez le flux en a mont du robinet2) Débloquez les écrous avec une

rotation à gauche de le bouton (27)

3) Dévissez complètement les écrous (13) et enlevez latéralement le

corps.4) Mettez le robinet en position de

ouverture5) Enlever le chapeau de protection

(1) et dévisser la vis (3) avec la rondelle (4)

6) Enlever la poignée (2)7) Enlever les vis (11) et le plateau

(22) du corps (7)8) Introduisez les deux saillies de

l’outille en dotation dans les ouvertures correspondantes de la bague de fermeture (17) qui est partie intégrante du support (16) en l’extrayant par une rotation anti-horaire.

9) Exercez une pression sur la sphère (6) (en ayant soin de ne pas abîmer la surface d’étanchéité), et extrayez la sphère.

10) Exercez une pression sur la tige de manœuvre (20) vers l’intérieur pour la faire sortir, répétez l’opération pour la tige inférieure (21). Enlevez les coussinets anti-friction.

11) Tous les O-rings doivent naturel-lement être enlevés de leurs

logements.

1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren.

2) Schrauben Sie die Verschraubungen los, in dem Sie den Knopf nach links drehen (27)

3) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (13) kann der Kugelhahn aus der Leitung

entfernt werden.4) Bringen Sie das Ventil in die

offene Position.5) Schutzkappe (1) entfernen,

Schraube (3) und Scheibe (4) lösen

6) Handhebel (2) entfernen7) Schrauben (11) lösen und die

Rastplatte (22) vom Gehäuse (7).

8) Der Schlüssel-Einsatz (1) kann zum Herausdrehen des Gewinderinges (17) verwendet werden, in dem man dies zu-sammen mit der Dichtungsträger (16) nach links dreht.

9) Durch vorsichtiges Drücken auf die Kugel (6) kann diese herau-sgenommen werden.

10) Die Demontage der Spindel (20) erfolgt durch Hineindrücken in das Gehäuse. Das gilt sinngemäß für die obere Spindel (20) und die untere Spindel (21). Danach sind die Gleitscheiben (19)

herauszunehmen.11) Alle O-Ringe werden, wie in der

Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten entfernt.

1 2

3

Page 74: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

80

Montaggio Assembly Montage Montage1) Tutti gli O-ring vanno inseriti

nelle loro sedi, come da esploso.2) Calzare le rondelle (19) sulle

aste comando (20-21) ed inserire le aste comando nelle loro sedi dall’interno della cassa.

3) Inserire le guarnizioni in PTFE (5) nella sede della cassa (7) e

del supporto (16) .4) Inserire la sfera (6).5) Inserire nella cassa il supporto

(16) solidale all’anello di fermo (17) fino a battuta, servendosi dell’apposito attrezzo in dotazione.

6) Posizionare il piattello (22) con cremagliera sul corpo, e avvitare le viti (11) rondelle (14) e dadi (15).

7) Posizionare la maniglia (2) sullo stelo

8) Avvitare la vite (3) con la rondella (4) e posizionare il tappo di protezione (1)

9) Inserire i manicotti (12) e le ghiere (13) avendo cura che gli

O-ring di tenuta di testa (10) non fuoriescano dalle sedi.

10) Bloccare le ghiere ruotando il pulsante (27) a destra

1) All the O-rings must be inserted in their grooves as shown

in the exploded view.2) Place the bushes (19) on the

stems and insert the stems (20-21) from inside the valve body.

3) Place the PTFE seat (5) in its housing located in the valve body (7) and in the support (16).4) Insert the ball (6).5) Screw the support (16) into the

body using the supplied special tool.

6) Place the pad (22) with the ratchet plate on the body, and

tighten the screws (11) ,nuts (15) and washers (14).

7) Place the handle (2) on the shaft8) Tighten the screw (3) with the

washer (4) and place the protection cap (1)9) Insert the end connectors (12) and the union nuts (13) taking

care that the socket O-rings (10) do not come out of their groo-ves.

10) Lock the union nuts turning right the button (27)

1) Tous les O-rings doivent natu-rellement être insérés dans leur logement.

2) Insérer les Coussinet (19) sur les tiges de manœuvre (20-21) et insérer les tiges dans le corps en passant par l’intérieur.

3) Insérer la garniture en PTFE (5) dans la siège du corps (7) et

dans la siège du support(16).4) Insérer la sphère (6)5) Insérer dans le corps le support (16) avec la bague de fermeture

(17) en utilisant l’outil approprié jusqu’à la butée.

6) Positionner le plateau (22) avec crémaillère sur le corps (7) et visser les vis (11), les écrous (15) et les rondelle (14)

7) Positionner la poignée (2) sur la tige

8) Visser la vis (3) avec la rondelle (4) et positionner le chapeau de protection (1)

9) Insérer les collets (12) et les écrous (13) en ayant soin que les joints des collets (10) ne sortent pas de leur logement.10) Bloquez les écrous avec une rotation à droit de le bouton (27)

1) Alle in der Explosionszeichnung dargestellten O-Ringe bei der Montage in die entsprechenden Nuten einzulegen.

2) Die zwei Gleitscheiben in die Spindel (20-21) einzuführen. Die Spindel in die Innenseite des Gehäuses dann einzusetzen.

3) Vor dem Einsetzen der PTFE Dichtungen (5) in das Gehäuse (7) und auch in den Dichtungsträger (16).

4) Danach ist die Kugel (6) zu montieren.5) Ist der Dichtungsträger mit dem

Gewindering (16+17) in das Gehäuse einzuschrauben und mit dem Schlüsseleinsatz

anzuziehen.6) Die Rastplatte (22) mit dem

Rastsegment auf das Gehäuse setzen und mit den Schrauben (11 + 14 +15) befestigen.

7) Den Handhebel (2) auf den Vierkant der Welle stecken

8) Handhebel mit Schraube (3) und Scheibe (4) befestigen, Schutzkappe (1) anbringen

9) Die Anschlussteile (12) und die Überwurfmutter (13) sind zu montieren, wobei zu beachten ist, dass die O-Ringe (10) in ihren Nuten bleiben.

10) Die Überwurfmutter (13) blockie-ren, in den man den Blockknopf im Uhrzeigersinn dreht.

Nota: E’ consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarni-zioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM

Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali

Note: When assembling the valvecomponents, it is advisable tolubricate the O-rings. Do not usemineral oils as they attack EPDMrubber

Warning: It is important to avoidrapid closure of valves to eliminatethe possibility of water hammercausing damage to the pipeline

Note : Avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone. Nous vous rappelons que les huiles minérales, agressives pour le caoutchouc éthylènepropylène, sont déconseillées

Attention: Il est important d’éviterla fermeture trop rapide des vannes.

Hinweis: Im Laufe der Montage ist Es ratsam, die Gummidichtungen zu schmieren. In diesem Zusammenhang ist zu beachten,dass Mineralöle nichtgeeignet sind,da diese EPDM Gummi ätzen können.

Warnung: das rasche Schließenvon Armaturen ist zu vermeiden,diese müssen auch von zufälligenSchaltungen geschützt werden.

Page 75: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

81

Page 76: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

82

Q.té

11112112

1

2

222221

142111222111221

Materiaux

PEHIPVC

Acier inoxAcier inox

PTFEPVC-CPVC-C

EPDM-FPM

EPDM-FPM

EPDM-FPM

Acier inoxPVC-CPVC-C

Acier inoxAcier inox

PVC-C

PVC-CEPDM-FPM

PTFEPVC-C/Acier inox

PVC-CPP-GR

PEAcier inox

PP-GRPP

PP-GRPE

NylonLaitonPP-GR

Pos.

12345678

9

10

111213141516

171819202122232425262728293031

Composants

Chapeau de protectionPoignée

VisRondelle

*Garniture de la sphèreSphéreCorps

*Joint du supportde la garniture 5

*Joint du corps (O-ring)

*Joint du collet

VisCollet

Écrou unionRondelle

EcrouSupport de la garniture

de la sphèreBague de fermeture

*Joint de la tige de manoeuvre*Coussinet antifriction

Tige de manoeuvre supérieureTige de manoeuvre inférieure

PlateauChapeau de protection

RessortBlocage des écrou

CouvertBouton de blocage des écrou

Chapeau de protectionVis

**Ecrous d’ancrage**Bride pour l’actuation

Pos.

12345678

9

10

111213141516

171819202122232425262728293031

Materiale

PEHIPVC

Acciaio inoxAcciaio inox

PTFEPVC-CPVC-C

EPDM-FPM

EPDM-FPM

EPDM-FPM

Acciaio inoxPVC-CPVC-C

Acciaio inoxAcciaio inox

PVC-C

PVC-CEPDM-FPM

PTFEPVC-C/Inox

PVC-CPP-GR

PEAcciaio inox

PP-GRPP

PP-GRPE

NylonOttonePP-GR

Pos.

12345678

9

10

111213141516

171819202122232425262728293031

Componenti

Cappellotto di protezioneManiglia

ViteRondella di fermo

*Guarnizione sferaSfera

Cassa*Guarnizione (O-ring) di

supporto della guarnizione 5*Guarnizione (O-ring) di

tenuta radiale*Guarnizione speciale di

tenuta testaVite

ManicottoGhiera

Rondella di fermoDado

Supporto della guarnizione della sfera

Anello di fermo*Guarnizione (O-ring) aste

*Rondella antifrizioneAsta comando superioreAsta comando inferiore

PiattelloCappellotto di protezione

MollaBlocco ghiere

CoperchioPomello del blocco ghiere

Tappo di protezioneVite

**Boccola di staffaggio**Piattello automazione

* parti di ricambio ** accessori

* pièce de rechange ** accessoires

Page 77: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VKD PVC-C 75÷110

83

Stûck

1111211212222221142111222111221

Werkstoff

PEHIPVC

EdelstahlEdelstahl

PTFEPVC-CPVC-C

EPDM-FPMEPDM-FPMEPDM-FPM

EdelstahlPVC-CPVC-C

EdelstahlEdelstahl

PVC-CPVC-C

EPDM-FPMPTFE

PVC-CPVC-C

EdelstahlPE

EdelstahlPP-GR

PPPP-GR

PENylon

MessingPP-GR

Pos.

123456789

10111213141516171819202122232425262728293031

Benennung

SchutzkappeHandgriffSchraube

Scheibe*Dichtungen

KugelGehäuse

*O-Ring (zu Teil 5)*O-Ring

*Spezialle DichtungSchraube

AnschlußteileÜberwurfmutter

ScheibeMutter

DichtungsträgerGewindering

*O-Ring*GleitscheibeObere spindel

Untere spindelRastplatte

SchutzkappeFeder

Überwurfmutter BlockDeckel

Block KnopfSchutzkappe

Schraube**Gewindebuchsen

**Adapterflansch

Q.ty

1111211212222221142111222111221

Material

PEHIPVC

Stainless steelStainless steel

PTFEPVC-CPVC-C

EPDM-FPMEPDM-FPMEPDM-FPM

Stainless steelPVC-CPVC-C

Stainless steelStainless steel

PVC-CPVC-C

EPDM-FPMPTFE

PVC-C/Stainless steelPVC-CPP-GR

PEStainless steel

PP-GRPP

PP-GRPE

NylonOttonePP-GR

Pos.

123456789

10111213141516171819202122232425262728293031

Components

Protection capHandleScrew

Washer*Ball seat

BallBody

*Support O-ring for ball seat*Radial seal O-ring

*Special socket sealScrew

End connectorUnion nut

WasherNut

Support for ball seatStop ring

*Stem O-ring*Friction reducing bush

Upper stemLower stem

PadProtection cap

SpringNut block

CoverNut block button

Protection capScrew

**Bracketing bush**Actuation adapter

* spare parts ** accessories

* Ersatzeile ** Zubehör

Page 78: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Valvola a sfera a 3 vie3-way ball valveRobinet à tournant sphérique à 3 voies3-Wege-Kugelhahn

TK PVC-C

Page 79: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

86

I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.

The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.

Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.

Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.

Page 80: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

87

Valvola a sfera a 3 vie

PVC-C 3-way ball valve

Robinet à tournant sphérique à 3 voies

3-Wege-Kugelhahn

• Valvola a sfera di smistamento e di miscelazione

• Gamma dimensionale d16 mm a d63 mm, da R1/2” a R2”

• Pressioni di esercizio nominali fino a 16 bar a 20°C. Per il dettaglio vedere pagina seguente

• Smontaggio radiale in tutti e tre gli attacchi

• Sfera a T (su richiesta a L)• Supporti sfera bloccati con possibilità

di smontaggio le tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura

• Nuovo sistema di tenuta con possibilità di microregolazione con le ghiere e sistema di bloccaggio delle spinte assiali

• Possibilità di bloccaggio della maniglia ogni 45° con sistema antimanomissione

• Idoneità del PVC-C impiegato a venire in contatto con acqua potabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti

• Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it

• Robinet de prise d’échantillon, de dérivation, et de mélange

• La gamme dimensionnelle: de d16 mm jusqu’à d63 mm from R1/2” up to R2”

• Résistance à une pression de service jusqu’à 16 bar à 20°C. Voir page suivante pour les détails

• Démontage radial des trois raccords-unions

• Sphère avec alésage en T (ou L)• Démontage en charge: en position

fermée, le robinet permet le dé-montage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux

• Nouvelle conception d’un micro-ajustement de l’étanchéité

des siéges de la bille, par des embouts réglables• Poignée avec blocage de sécurité

verrouillable tous les 45°• PVC-C de qualité alimentaire apte

à l’utilisation avec l’eau potable et les produits alimentaires suivant les règlements en vigueur

• Pour toutes informations, visites le site: www.fipnet.it

• Used for diverting or mixing pipeline flows

• Size range d16 mm up to d63 mm, from R1/2” up to R2”

• Pressure rating: maximum working pressure 16 bar at 20°C. For details see following page

• True union design: allows the easy removal of the valve body from the system at all three connection points

• T bore ball (L bore on request) • Safe blocked seats: possibility to

disconnect downstream pipes with the ball in closed position

• New seat and seal design: axial pipe loads block and micro-adjustment of ball seals

• Handle stop device every 45° with safety block system

• FIP PVC-C is suitable for conveying foodstuff and drinking water and meets the necessary standards and regulations

• For more information please visit our website: www.fipnet.it

• Für Misch-oder Verteilfunktion geeignet

• Abmessungen: von d16 mm bis d63 mm, von R1/2” bis R2”

• Max Betriebsdruck: 16 bar bei 20°C. Für detaillierte Informationen siehe die folgenden Seiten

• Radial lösbare Konstruktion: sie erlaubt den einfachen Ein.und Ausbau an allen 3 Anschlußenden

• T-Bohrung (L-Bohrung auf Anfrage)

• In geschlossener Stellung des Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung gelöst werden

• Neues Sitz-und Dichtungskonzept. Die Kugelabdichtung ist durch eine Micro-Justierung frei von Rohrleitungskräften

• Blockierungsmöglichkeit des Hebels (jede 45°) mit Anti-Verletzungssystem

• FIP PVC-C entspricht den geltenden Vorschriften und ist für Trinkwasser

oder andere für den Verzehr bestimmte Medien zugelassen• Für weitere Details schauen Sie auf

unsere Website: www.fipnet.it

Page 81: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

88

d diametro nominale esterno del tubo in mm

DN diametro nominale interno del tubo in mm

R dimensione nominale della filettatura in pollici

PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° - acqua)

g peso in grammi

PVC-C cloruro di polivinile surclorato

HIPVC PVC-U alto impatto

s spessore tubo in mm

SDR Standard Dimension Ratio =d/s

EPDM Elastomero etilene propilene

FPM (FKM) Fluoroelastomero

PTFE Politetrafluoroetilene

POM Resina poliacetalica

d nominal outside diameter

DN nominal internal diameter in mm

R nominal size of the thread in inches

PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water)

g weight in grams

PVC-C chlorinated polyvinyl chloride

HIPVC high impact PVC

s pipe wall thickness

SDR Standard Dimension Ratio =d/s

EPDM Ethylene propylene rubber

FPM (FKM) Vinylidene fluoride rubber

PTFE Polyitetrafluoroethylene

POM Polyoxymethylene

d diamètre extérieur nominal du tube en mm

DN diamètre intérieur nominal du tube en mm

R dimension nominal du filetage en pouces

PN pression nominal en bar (pression de service max à 20° - eau)

g poids en gramme

PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré

HIPVC PVC-U haut impact

s épaissieur de paroi mm

SDR standard dimension ratio =d/s

EPDM Elastomère éthylène- propylène

FPM (FKM) Fluorélastomère de vinylidène

PTFE Polytétrafluoroéthylène

POM Résine polyacetal

d Rohraußendurchmesser, mm

DN Nennweite, mm

R Gewinde (DIN 2999, T1)

PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° - Wasser

g Gewicht in Gramm

PVC-C Polyvinylchlorid, chloriert

HIPVC hoch Einschlag

s Wandstärke, mm

SDR Standard Dimension Ratio =d/s

EPDM Ethylen-Propylen- Kautschuk

FPM (FKM) Fluor-Kautschuk

PTFE Polytetrafluorethylen

POM Polyoxymethylen

Legenda

Page 82: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

89

Dati Tecnici

Technical Data

Données Techniques

Technische Daten

Nm

25

20

15

10

5

0

d DN

25 20

20 15

32 25

63 50

50 40

40 32

bar

16

14

12

10

8

6

4

2

0

-20 0 20 40 °C60 10080

Coppia di manovra alla pressione di esercizio di 10 bar e 16 bar

Torque at working pressure 10 bar and 16 bar

Couple de manœuvre à la pression de service de 10 bar et 16 bar

Betätigungsmomente mit Betriebsdruck 10 bar und 16 bar

Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-C è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere prospetto “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN.(25 anni con fattore di sicurezza)

Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-C is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”.In other cases a reduction of the rated PN is required.(25 years with safety factory)

Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le PVC-C est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”.Pour les outres cas une diminution du PN est nécessaire.(25 années avec facteur de securité inclus)

Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC-C BESTÄNDIG ist.Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entspre-chende Reduzierung der Druckstufe erforderlich.(Untev Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre)

mom

ento

di m

anov

ra -

torq

ue -

coup

le

de m

anoe

uvre

- Be

tätig

ungs

mom

ente

pres

sione

di e

serc

izio

- wor

king

pre

ssur

epr

essio

n de

ser

vice

- Bet

riebs

druc

k

temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur

2

3

4

1

Page 83: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

90

Posizioni di lavoro

Valvola sfera a T

0° Miscelazione90° Smistamento 180° Derivazione chiusa/flusso diretto 270° Smistamento

Valvola sfera a L

0° Smistamento90° Chiusura 180° Chiusura270° Smistamento

Working positions

T bore valve.

0° Mixing90° Diverting 180° Branch closed/straight flow

270° Diverting

L bore valve

0° Diverting90° Closed 180° Closed 270° Diverting

Position de travaille

Vanne avec la bille avec alésage en T

0° Mélange90° Déviation180° Dérivation Fermée/Passage direct 270° Déviation

Vanne avec la bille avec alésage en L

0° Déviation90° Position de fermeture 180° Position de fermeture 270° Déviation

Arbeitspositionen

T-Bohrung Kugelhahn

0° Mischfunktion90° Verteilfunktion 180° Abzweig geschlossen, Durchgang offen270° Verteilfunktion

L-Bohrung Kugelhahn

0° Verteilfunktion90° Schlusstellung 180° Schlusstellung270° Verteilfunktion

Dati ecnici

Technical Data

Données Techniques

Technische Daten

5

0° 0°

90° 90°

180° 180°

270° 270°

Page 84: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

91

bar

1

0,1

0,01

0,001

DN 10

DN 15

DN 20

DN 25

DN 32

100 l/min1000 10000101

DN 40

DN 50

perd

ita d

i car

ico -

pres

sure

lost

- pe

rte d

e ch

arge

- Dr

uckv

erlu

st

portata - flow rate- débit - Durchflußmenge

bar

1

0,1

0,01

0,001DN

10DN

15

DN 20

DN 25

DN 32

100 l/min1000 10000101

DN 40

DN 50

perd

ita d

i car

ico -

pres

sure

lost

- pe

rte d

e ch

arge

- Dr

uckv

erlu

st

portata - flow rate- débit - Durchflußmenge

bar

1

0,1

0,01

0,001

DN 10

DN 15

DN 20

DN 25

DN 32

100 l/min1000 10000101

DN 40

DN 50

perd

ita d

i car

ico -

pres

sure

lost

- pe

rte d

e ch

arge

- Dr

uckv

erlu

st

portata - flow rate- débit - Durchflußmenge

bar

1

0,1

0,01

0,001

DN 10

DN 15

DN 20

DN 25

DN 32

100 l/min1000 10000101

DN 40

DN 50

perd

ita d

i car

ico -

pres

sure

lost

- pe

rte d

e ch

arge

- Dr

uckv

erlu

st

portata - flow rate- débit - Durchflußmenge

A

C

B

D

6

Page 85: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

92

Coefficiente di flusso Kv100* Flow coefficient Kv100* Coefficient de débit Kv100* Kv100-Wert*

Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm

* Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20°C che genera una perdita di carico ∆p= 1 bar per una determina-ta posizione della valvola.

*Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20°C that will flow through the valve with one-bar differential-pressure at a specified position.

*Kv100 est le nombre de litres d’eau, à une température de 20°C, qui s’écoule en une minute dans une vanne pour une position donnée avec une pression différentielle de 1 bar.

* Der Kv100-Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil.

2015

55

35

65

195

73

1610

37

25

40

78

48

dDN

AB C D E

k v10

0 l/m

2520

135

95

145

380

150

3225

205

140

245

760

265

4032

390

270

460

1050

475

6350

900

620

1200

3200

1220

5040

475

330

600

1700

620

bar

1

0,1

0,01

0,001

DN 10

DN 15

DN 20

DN 25

DN 32

100 l/min1000 10000101

DN 40

DN 50

perd

ita d

i car

ico -

pres

sure

lost

- pe

rte d

e ch

arge

- Dr

uckv

erlu

st

portata - flow rate- débit - Durchflußmenge

7

8

E

Page 86: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

93

Dimensioni Dimensions Dimensions DimensionenLa FIP produce una gamma di val-vole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme:Incollaggio:ISO727, ISO 15493, ASTM F439.Accoppiabili con tubi secondo ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filettatura: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Flangiatura (su richiesta): ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

FIP produce a complete range of ball valves whose coupling comply with the following standards:Solvent welding:ISO727, ISO 15493, ASTM F439.Coupling to pipes complying with ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Threaded coupling: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Flanged couplings (on request): ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

La FIP a réalisé une gamme complète de robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantesEncollage:ISO727, ISO 15493, ASTM F439.Assemblés à des tubes conformes aux normes ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filetage: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Brides (sur demande): ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

Die Kugelhahnreihe entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen:Klebeanschluß:ISO727, ISO 15493, ASTM F439.Für Rohre nach ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Gewindeverbindung: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1Flanschanschluß: ISO 2084, UNI 7442, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

VALVOLA A 3 VIE con attacchi femmina per incollaggio, serie metrica

3-WAY BALL VALVE with metric series plain female ends for solvent welding

ROBINET à 3 VOIES avec embouts femelles à coller, série métrique

3-WEGE-KUGELHAHN mit Klebemuffen23.444.2...(T-bohrung)23.443.2...(L-bohrung)

TKIC

d

16202532405063

PN

16161616161616

DN

10152025324050

E

5555667587

100122

H

118118145160

188,5219

266,5

H1

8080

100110131148179

L

14161922263138

Z

9086

107116

136,5157

190,5

g

380380650932

145518903200

C

83,583,5

98105

139,5139,5

154

C1

29,529,535,5

37515151

C2

5454

62,568

88,588,5103

B

87,587,598,5106135139159

B1

33333945525769

B2

5050

56,561,576,580,597,5

Page 87: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

94

d

1/2”3/4”

1”1”1/41”1/2

2”

PN

161616161616

DN

152025324050

E

55667587

100122

H

126146,4166,6195,8211,4253,8

H1

80100110131148179

L

1818

22,625,124,729,6

Z

90,4110,4121,4145,6

162194,6

g

380650932

145518903200

VALVOLA A 3 VIE con attacchi femmina per incollag-gio, serie ASTM

3-WAY BALL VALVE with ASTM series plain female ends for solvent welding

ROBINET à 3 VOIES avec embouts femelles à coller, série ASTM

3-WEGE-KUGELHAHN mit Klebemuffen nach ASTM

TKAC

d

1/2”3/4”

1”1”1/41”1/2

2”

PN

161616161616

DN

152025324050

E

55667587

100122

H

132,2159,2

174205

227,6267

H1

80100110131148179

L

2325,528,7

3235

38,2

Z

87,2108,2116,6

141157,6190,6

g

380650932

145518903200

VALVOLA A 3 VIE con attacchi femmina filettatura NPT

3-WAY BALL VALVE with NPT threaded female ends

ROBINET à 3 VOIES avec embouts femelles taraudé NPT

3-WEGE-KUGELHAHN mit Gewindemuffen nach NPT

TKNC

Accessori Accessories Accessoires Zubehor

CVDE

Codice/Part numberCode/Artikelnummer

CVDE11020CVDE11025CVDE11032CVDE11040CVDE11050CVDE11063

L

557074788491

DN

152025324050

d

202532405063

PN

161616161616

H

190240258287316361

CONNETTORI IN PE100 codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11

END CONNECTOR IN PE100 long spigot, for electrofusion or butt welding SDR 11

EMBOUTS MALES EN PE100 poursoudure par électrofusion oubout-à-bout SDR 11

ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11034.447.312

Page 88: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

95

Staffaggio e supportazione

Valve bracketing and supporting

Fixation et supportage

Kugelhahn-Halterung und Befestinung

Tutte le valvole, sia manuali che motorizzate, necessitano in molte applicazioni di essere supportate mediante staffe o supporti al fine di proteggere tratti di tubazione ad esse collegati dall’azione di carichi concentrati.Questi supporti devono essere in grado di resistere sia al peso proprio della valvola, sia alle sollecitazioni generate dalla valvola stessa duran-te le fasi di apertura e chiusura.La serie di valvole TK è dotata di supporti integrati che permettono un ancoraggio diretto sul corpo valvola senza bisogno di ulteriori componenti. Si ricorda che, vincolando la valvola, essa viene ad agire come punto fisso di ancoraggio, per cui viene ad essere sottoposta ai carichi terminali delle tubazioni. Specialmente ove siano previsti ripetuti cicli termici, occorrerà prevedere di scaricare la dilatazione termica su altre parti dell’impianto in modo da evitare pe-ricolosi sovraccarichi sui componenti della valvola.

In some applications manual or actuated valves must be supported by simple hangers or anchors.Supports must be capable of with-standing weight loads as well as the stresses transmitted through the valve body during service operations.All TK valves are therefore provided with an integrated support on the valve body for a simple and quick anchoring.Caution must be taken when using these support systems because the ball valve acts as a pipe anchor and all thermal end loads developed by adjacent pipes could damage the valve components under condition of large variation in operating tempera-ture. Systems should be designed to accommodate pipes expansion and contraction.

Tous les robinets, manuels ou motorisés doivent être maintenus et peuvent constituer des points fixes. Les efforts de charge supplémentaire ne sont ainsi pas supportés par la tuyauterie.Ces supports doivent être en mesure de résister aussi bien au poids propre du robinet qu’aux sollicitations engendrées par le robinet lui-même durant les phases d’ouverture ou de fermeture.Toutes les vannes TK sont équipées d’un système de fixation intégré sur le corps de la vanne qui peut être fixé à la structure portante avec des vis et des écrous standards.Il faut noter qu’avec l’utilisation de ces supports, le robinet agit comme point fixe d’ancrage, raison pour laquelle il peut être soumis aux charges terminales des tubes. Particulièrement lorsque que l’on se trouve en présence de cycles thermiques répétés, il faut prévoir de décharger la dilatation thermique sur d’autres parties de l’installation, de façon à éviter de dangereuses surcharges sur les composants du robinet.

Die Montage vom 3-Wege-Kugelhahn muss eine sichere Einbindung in das Rohrleitungssystem gewährleisten. Die Befestigung vom Kugelhahn muss das Eigengewicht der Armatur, sowie aus dem Betrieb heraus resultierende Spannungen sicher übertragen können. Aus diesemGrunde wurde eine komplette neue, schnell und sicher montierbare integrierte Befestigungskonzeption entwickelt.Die am Kugelhahn integrierte neuartige Befestigungsplatte, kann mittels Standardschrauben und Muttern an der Unterkonstruktion befestigt werden.Für die Abmessungen 16-32 mm werden 2 Schrauben, für die Abmessungen 40-63 mm 4 Schrauben benötigt.

d

202532405063

DN

152025324050

A1

7,289

10,511,5

15

A2

9,712

12,513,514,5

20

B

20,52230363745

L

374250667185

H

25,530

33,5404343

f

4,54,5

6677

DN 15 ÷ 25 DN 32 - 50

Page 89: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

96

d

202532405063

DN

152025324050

J

577999

P

425050707070

F04F05F05F07F07F07

Q

111414141414

La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di attuatori. Esiste la possibilità di applicare attuatori pneumatici e/o elettrici standard grazie alla torretta che riproduce la dima di foratura prevista dalla norma ISO5211, F04, F05, F07.(La connessione tra asta comando e attuatore deve essere realizzata da un modulo di collegamento dedicato non fornito con la valvola manuale).

The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuators, installed directly on the integrally moulded mounting pad, drilled according to ISO 5211, F04, F05, F07.(The valve-stem connection to the actuator has to be done by a dedicated coupling not supplied with the ma-nual valve).

Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter directement des actionneurs pneumatiques et/ou électriques, grâce au perçage de la platine suivant la norme ISO 5211, F04, F05, F07.(La connexion entre la tige de manœuvre de la vanne et l’action-neur est réalisée par une pièce spécifique de liaison, non fournie avec la vanne).

Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standar-disierten Schneckenradantrieben, Elektro- oder Pneumatik - Antrieben, erfolgt direkt auf den integrierten Adapterflansch, der nach ISO 5211, (F04, F05, und F07) gebohrt ist. Die Verbindung zwischen Stellstange und Antrieb wird mit einem speziellen Verbindungsmodul erreicht. (Bei Bestellungen eines handbe-triebenen Kugelhahns wird diese Verbindungsmodul nicht mitgelie-fert).

Page 90: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

97

Installazione sull’impianto

Montage sur l’installation

Einbau in eine leitung

1) Svitare le ghiere (13) ed inserirle sui tratti di tubo

2) Procedere all’incollaggio o avvi-tamento dei manicotti (12) sui tratti di tubo. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale “Elementi di installazione”

3) Inserire il corpo valvola fra i manicotti. Se fosse necessario l’ancoraggio, si può procedere fis-sando la valvola tramite le asole intergrate nel basamento stesso

4) Serrare le ghiere (13)

Connection to the system

1) Unscrew the lock nuts (13) and slide them onto the pipes where the valve is to be sited

2) Glue or screw the valve end connectors (12 ) onto the pipe ends.

(For correct jointing procedures refer to our section on “Installation”)

3) Insert the valve body between the end connectors. If necessary fix the valve by the hole in the moulded support

4) Tighten the union nuts (13)

1) Dévissez les écrous unions (13) et insérez les sur les tubes

2) Procédez à l’encollage ou vissez les collets de raccordement (12) sur les tubes (Pour un assemblage correct, voir les instructions

relatives dans le chapitre “éléments d’installation”)3) Insérez le corps du robinet entre

les collets et fixer la vanne.4) Serrez à la main les écrous (13)

1) Lösen der Überwurfmutter (13) vom Kugelhahn und Montage auf Hauptleitung

2) Verkleben des Einlegeteils (12) mit der Hauptleitung

3) Montage des Kugelhahns zwischen den Verschraubteilen

4) Anziehen der Überwurfmuttern (13)

5) Per sbloccare la maniglia e portarla nelle varie posizioni di lavoro (ogni 90°) premere il pulsante (14) verso il basso e ruotare la maniglia

Apponendo un lucchetto sul pulsante si ottiene un blocco antimanomissione di sicurezza che inibisce ogni rota-zione

5) To unblock the handle push the red button (14), turn the handle in the working position (every 90°) and release the button to block the handle

For safety reasons the rotation of the handle can be limited by installing a padlock

5) Pour débloquer la poignée, appuyez et maintenez enfoncé le bouton rouge (14), tournez la poignée de 90° dans la position de travail choisie et relâchez le bouton rouge pour bloquer celleci

Pour des raisons de sécurité, la poignée de la vanne peut-être bloquée par un cadenas

5) Um die arretierte Kugelhahnposition zu lösen, ist der rote Arretierungshebel (14) zu drücken. Der neuartig konzipierte Handgriff kann über 90°-Stellungen arretiert werden

Mit einem „Locker“ am Handhebel kann das unbefugte Betätigen des Handhebels verhindert werden

Page 91: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

98

Regolazione delle tenute

Sealing adjusting

Réglage de l’étan-chéité

Justierung der Dichtung

La regolazione delle tenute può essere effettuata utilizzando l’inserto estraibile sulla maniglia.

The sealing adjustment can be un-dertaken using the removable insert on the handle.

Le réglage de l’étanchéité peut être fait en utilisant l’outil inséré sur la poignée.

Die neuen 3-Wege-Kugelhähne sind mit 4 Dichtungspaketen ausge-stattet, die eine selbstzentrierende Kugelführung ermöglichen.

Dopo aver posizionato la sfera come in figura 2, usando tale inserto come attrezzo è possibile effettuare la regolazione delle tenute avvitando i supporti secondo la sequenza indicata.

After having positioned the ball as in the figure 2, the insert can be used as a tool to tighten the ball carrier to achieve the perfect sealing following the indicated sequence.

Après avoir orienté la bille comme indiqué sur la figure 2, les ergots de l’outil vous permettront d’effectuer un réglage fin de l’étanchéité en agissant sur la pièce.

Gleichzeitig wurden die Gleitringsscheiben konstruktiv neu gestaltet. Nach Einbau der Kugel in den Kugelkörper werden die zweigeteilten Dichtungsträger mit Gewindering montiert. Dank des neuartigen, patentierten Dichtungsträgers ist eine spannung-sfreie Montage möglich. Für die Justierungsreihenfolge gemäß Bild 1 beachten.

Una seconda regolazione delle tenute può essere effettuata con la valvola installata sulla tubazione semplicemente serrando ulteriormente le ghiere. Tale “micro-regolazione”, possibile solo con le valvole FIP grazie al sistema brevettato “Seat stop system”, permette di recuperare la tenuta, laddove vi fosse un consumo delle sedi sfera in PTFE dovuto all’usura per un elevato numero di manovre.

A secondary “micro-adjusting” can be carried out on the valve already installed on the pipeline just tightening the external nut.Thanks to the FIP patented “Seat stop system” it is possible to achieve the sealing in spite of the PTFE seats wearing due to the heavy duty cycle.

Un deuxième “micro-ajustement” peut être effectué lorsque la vanne est installée sur la canalisation en serrant simplement les écrous.Grâce à ce système breveté par FIP et appelé “Seat Stop System”, vous pourrez ainsi régler l’étanchéité des joints de siège en PTFE et garantir à votre vanne un nombre plus élevé de manœuvres.

Des weiteren erlaubt dieses innovative Kugelhahnbauteil eine Nachjustierung (“Micro-adjustment“) der Dichtung (Verlängerung der Wartungsintervalle), ohne den Kugelhahn aus der Rohrleitung ausbauen zu müssen. Dies geschieht durch einfaches Nachziehen der Überwurfmuttern.

2 3

1

2

1

Page 92: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

99

1) Isolare la valvola dal flusso.2) Svitare completamente le ghiere

(13) e sfilare la cassa (7).3) Dopo aver portato la maniglia (2)

nella posizione con le tre frecce rivolte verso le tre bocche (per la sfera ad L con le due frecce rivolte alla bocca a e b), estrarre dalla maniglia (2) l’apposito inserto (1) ed infilare le due sporgenze nelle corrispondenti aperture degli anelli di fermo (15), estraendo così i supporti (16) ad essi solidali con una rotazione antioraria.

4) Estrarre la sfera (6) dalla bocca centrale avendo cura di non danneggiare la superficie di tenuta.

5) Rimuovere dai supporti (16) le guarnizioni in PTFE (5) e gli O-ring (8), (9), (10).

6) Tirare la maniglia (2) verso l’alto per estrarla dell’asta comando (4).

7) Premere sull’asta comando (4) verso l’interno della cassa fino ad estrarla.

8) Togliere la guarnizione di PTFE (5) con il relativo O-ring (8) dall’interno del corpo valvola.

9) Togliere le guarnizioni (3) dell’asta comando (4) dalle sedi.

1) Insulate the valve from the line flow

2) Unscrew the union nuts (13) and drop the valve body (7) out of the line

3) Place the handle (2) so that the three arrows are aligned with the three valve ports (with the L-bore ball the two arrows must be aligned with the ports a and b). Remove the special insert (1) from the handle and push the two projecting ends into the corresponding recesses on the ball seat stop ring (15). Unscrew the ball carriers (11) together with the stop rings (15), rotating counter-clockwise

4) Remove the ball (6) from the centre entry (taking care not to damage the sealing surfaces)

5) Remove the PTFE seats (5) and O-rings (8), (9), (10) from their supports (16)

6) Pull the handle (2) upwards to remove it from the valve stem (4)

7) Press the stem (4) to drop into the valve body

8) Remove the PTFE seat (5) and the O-ring (8) from the valve body

9) Remove the O-rings (3) from the stem grooves (4)

Ne pas entreprendre la dépose sous pression1) Videz la conduite2) Dévissez les écrous (13) et retirez

le corps robinet à bille (7) radialement de la conduite3) Placez la poignée (2) de telle

sorte que les flèches d’indication correspondent aux sorties de la vanne (avec une bille en L, les deux flèches doivent êtres alignées sur les sorties a et b). Ôtez l’outil spécial (1) de la poignée (2). A l’aide des ergots de l’outil (1), dévissez la pièce filetée (15) dans le sens anti-horaire et retirez la pièce (11) solidaire de la pièce (15).

4) Tournez la bille (6) de sorte que la poignée soit perpendiculaire au

sens de passage. La bille peut-être alors retirée du corps (faire attention à ne pas endommager les états de surface)

5) Enlevez les joints de sièges en PTFE (5) et les joints O-rings (8), (9) et (10) de leur support (16)

6) Enlevez la poignée (2) en tirant dessus

7) Poussez la tige de manœuvre (4) dans le corps (7) et la retirer

8) Enlevez les joints de sièges (5) et les O-rings (8) du corps de la vanne

9) Enlevez les O-rings (3) de la tige de manœuvre (4)

1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren

2) Lösen der Überwurfmuttern (13) und Entnahme des Kugelhahnskörpers (7) aus der Leitung

3) Stellen Sie den Handgriff so, dass die 3 Pfeile mit den Kugelhahnöffnungen

übereinstimmen (beim 3- Wege-Kugelhahn mit L-Bohrung

müssen die Öffnungen a) und b) geöffnet sein. Nach dem Lösen des Spezialeinsatzes (1) des Handgriffs kann dieses als Werkzeug zum Öffnen der 3 Dichtungsträger (11 und 15)

verwendet werden4) Anschließend, kann die Kugel (6)

ausgebaut werden5) Ebenso wie die PTFE-Dichtungen

(5) und die O-Ringe (8,9,10)6) Zur kompletten Demontage ist

jetzt der Handgriff nach oben abzuziehen

7) Die Kugelspindel (4) in den Kugelkörper zu drücken

8) Die PTFE-Dichtung (5) und der O-Ring (8) können vom Kugelkörper demontiert werden

9) Die beiden O-Ringe (3) der Kugelspindel (4) demontieren

Smontaggio Disassembly Démontage Demontage

Montaggio Assembly Montage Montage1) Inserire le guarnizioni (3) sull’asta

comando2) Inserire nella sede presente

all’interno del corpo valvola l’O-ring (8), e successivamente

la guarnizione di PTFE (5)3) Inserire l’asta comando (4),

dall’interno, nella cassa, avendo cura che le tre tacche poste sulla testa corrispondano alle tre uscite

4) Inserire la sfera (6) dalla bocca centrale b avendo cura che i tre fori siano in corrispondenza con le tre uscite (per la sfera ad L i due fori dovranno essere in

corrispondenza con le bocche a e b)5) Inserire gli O-ring (8), le guarnizioni

in PTFE (5) , gli O-ring di testa (10) e gli O-ring di tenuta radiale (9), nelle loro sedi sui supporti (11)

6) Inserire i tre supporti (11+15) avvitandoli in senso orario con l’apposito inserto (1) iniziando da quello sulla bocca centrale b

7) Premere la maniglia (2) sull’asta comando (4) avendo cura che le frecce stampate sulla stessa siano allineate con le linee sull’asta comando

1) Position the stem O-rings (3) in their grooves

2) Insert the O-ring (8) and PTFE (5) in the body inside seat

3) Insert the stem (4) by pressing it upwards from inside the body and ensure that the three moulded lines on the top of the stem coincide with the three valve ports

4) Slide the ball (6) into the valve body, with orifices coinciding to the valve ports (For L-bore ball let coincide the two orifices with the valve ports a and b)

5) Place the O-rings (8), the PTFE ball seats (5), the socket O-rings (10) and body O-rings (9) in their grooves in the ball carriers

6) Starting with the centre one b, screw clockwise the three carriers (11+15) by the special insert tool (1)

7) Ensure the handle (2) is correctly positioned with the indicator arrows aligned with the lines on the top of the stem (4)

1) Insérez les O-rings (3) sur la tige de manœuvre (4)

2) Insérez les O-ring (8) et les joints en PTFE (5) dans le corps (7)

3) Insérez la tige de manœuvre (4) par l’intérieur du corps en respectant

les repères4)Insérez la bille (6) en respectant

le marquage des sorties (une bille en L doit être alignée sur les sorties a et b)

5) Placez les O-rings (8), les joints de sièges en PTFE (5), les joints de collet (10) et les joints du corps (9)

6) Vissez les pièces (11+15) avec l’outil (1) en commençant par le centre b

7) Remettez la poignée (2) en respectant les flèches de positionnement de la pièce (4)

1) Die beiden O-Ringe (3) der Kugelspindel (4) montieren

2) Der O-Ring (8) und die PTFE-Dichtung (5) können in den Kugelkörper montiert werden

3) Die Kugelspindel (4) von der Innenseite des Gehäuses her einzusetzen. Die auf der Stimmseite der Spindel

sichtbaren Linien müssen mit den Anschlüssen übereinstimmen

4) Die Kugel in die Öffnung b) einsetzen, die Öffnungen müssen

offen sein (Für die L-Kugel müssen die

Öffnungen a) und b) geöffnet sein)

5) Die PTFE-Dichtungen (5) und die O-Ringe (8,9,10) müssen auf die Kugelhahnträger montiert werden

6) Die Kugelträger einsetzen (11+15), diese im Uhrzeigersinn nachziehen (starten mit b)

7) Den Handgriff (2) auf der Kugelspindel zu drücken (4). Die auf der Stimmseite der Spindel sichtbaren Linien müssen mit den Anschlussteilen übereinstimmen

Page 93: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

100

8) Riporre l’inserto (1) sulla maniglia9) Inserire i manicotti (12) e le ghiere

avendo cura che gli O-ring di tenuta testa (10) non fuoriescano dalla loro sede sul supporto

10) Serrare le ghiere (13)

Nota: E’ consigliabile nelle operazioni di montaggio, lubrificare le guarnizioni in gomma. A tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, che sono aggressivi per la gomma EPDM

Avvertenza: evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali.

8) Place the special insert (1) on the handle (2)

9) Insert the end connectors (12) and the union nuts (13), taking care that the socket O-rings (10) do not come out of their grooves

10) Tighten the union nuts (13)

Note: When assembling the valve components, it is advisable to lubricate the O-rings. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber

Warning: It is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline.

8) Replacez l’outil (1) dans la poignée (2).

9) Remettez en place les collets (12) et les écrous union (13) en vérifiant que les joints O-rings (10) soient bien en place.

10) Serrez à la main les unions (13).

Note : Avant l’opération de montage, nous vous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de la graisse à base de silicone.Nous vous rappelons que les huiles minérales, agressives pour le caoutchouc éthylène-propylène, sont déconseillées

Attention: Il est important d’éviter la fermeture trop rapide des vannes.

8) Der Einsatz(1) in den Handgriff (2) wieder zu legen

9) Die Überwurfmuttern (12) und die Nutmuttern wieder einzusetzen, in dem man darauf achtet, dass die O-Ringe der Kopfdichtung (10) sich innerhalb Ihres Sitzes auf dem Halter befinden.

10) Die Nutmuttern zu spannen (13).

NB: Im Laufe der Montage ist es ratsam, die Gummidichtungen zu schmieren. In diesem Zusammenhang ist es zu beachten,dass Mineralöle nicht geeignet sind,da diese EPDM Gummi ätzen können.Warnung: das rasche Schließen von Armaturen ist zu vermeiden, diese müssen auch von zufälligen Schaltungen geschützt werden.

T L

Page 94: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

101

Page 95: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

TK PVC-C

102

Pos.

12345678

9101112131415

Componenti

Inserto maniglia per lo smontaggioManiglia

Guarnizione asta comandoAsta comando

Guarnizione sferaSfera

CassaGuarnizione (O-ring) di supporto della

guarnizione 5Guarnizione (O-ring) di tenuta radiale

Guarnizione (O-ring) di tenuta testaSupporto della guarnizione della sfera

ManicottoGhiera

Pulsante di bloccoAnello di fermo

Q.tà

11214114

3333313

Materiale

PVC-UHIPVC

EPDM-FPMPVC-C

PTFEPVC-CPVC-C

EPDM-FPM

EPDM-FPMEPDM-FPM

PVC-CPVC-CPVC-C

POMPVC-C

Pos.

12345678

9101112131415

Composants

Outil pour démontagePoignée

Joint de la tige de manoeuvreTige de manoeuvre

Garniture de la sphèreSphéreCorps

Joint du support de la garniture 5

Joint du corps (O-ring)Joint du collet

Support de la garniture de la sphèreCollet

écrou unionBouton pour bloquer Bague de fermeture

Q.té

11214114

3333313

Materiaux

PVC-UHIPVC

EPDM-FPMPVC-C

PTFEPVC-CPVC-C

EPDM-FPM

EPDM-FPMEPDM-FPM

PVC-CPVC-CPVC-C

POMPVC-C

Pos.

12345678

9101112131415

Components

Insert toolHandle

Stem O-ringStem

Ball seatBall

BodySupport O-ring

for ball seatRadial seal O-ringSocket seal O-ring

Support for ball seatEnd connector

Union nutBlocking button

Stop ring

Q.ty

11214114

3333313

Material

PVC-UHIPVC

EPDM-FPMPVC-C

PTFEPVC-CPVC-C

EPDM-FPM

EPDM-FPMEPDM-FPM

PVC-CPVC-CPVC-C

POMPVC-C

Pos.

12345678

9101112131415

Benennung

Schlüssel-EinsatzHandgriff

O-ring Kugelspindel

DichtungenKugel

GehäuseO-Ring

(zu Teil 5)O-RingO-Ring

DichtungsträgerAnschlußteile

ÜberwurfmutterArretierungshebel

Gewindering

Menge

11214114

3333313

Werkstoff

PVC-UHIPVC

EPDM-FPMPVC-C

PTFEPVC-CPVC-C

EPDM-FPM

EPDM-FPMEPDM-FPM

PVC-CPVC-CPVC-C

POMPVC-C

Page 96: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Valvola a sfera a due vie2-way ball valveRobinet à tournant sphérique à 2 voies 2-Wege-Kugelhahn

VX ERGOPVC-C

Page 97: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VX ERGO PVC-C

106

I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.

The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.

Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.

Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.

Page 98: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VX ERGO PVC-C

107

• Gamma dimensionale da d 20 mm a d 110 mm da R 1/2” a

R 4” per la versione in PVC-C.• Sistema di giunzione per incollag-

gio e per filettatura• Resistenza a pressioni di esercizio

fino a 16 bar a 20° C; per il detta-glio vedere pagina seguente

• Facile disinserimento radiale dall’impianto e conseguente rapida sostituzione degli O-ring e delle guarnizioni della sfera senza l’im-piego di alcun attrezzo

• Ingombro ridotto, serie III ISO 7508• Possibilità di smontaggio delle

tubazioni a valle con la valvola in posizione di chiusura

• Nuovo sistema di tenuta• Sistema registrabile di bloccaggio

delle tenute sfera• Maniglia ergonomica biposizionabi-

le con chiave di registro tenuta• Idoneità del PVC-C impiegato a

venire in contatto con acqua po-tabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti.

• Per maggiori informazioni visitare il sito:

www.fipnet.it

• Size range from d 20 mm up to d 110 mm and from R 1/2” up to R 4” for the PVC-C version.

• Jointing by solvent welding or thre-aded connections

• Maximum working pressure: 16 bar at 20° C; for full details see following page

• Easy removal of the valve body from the system, allowing quick re-placement of O-rings and ball seats without additional

equipment• Compact design, series III ISO 7508• In the closed position the pipeline

can be disconnected downstream from the valve without leakage

• New seat and seal design• Block with adjustment of ball seal.• Hergonomic handle with seal

adjustment key• FIP C-PVC is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meet the necessary standards and regulations.• For more information please visit

our website: www.fipnet.it

• Gamme dimensionnelle de d 20 mm à d 110 mm, de R 1/2” à R 4” pour la version en PVC-C.

• Jonction par collage aussi bien que par filetage

• Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C; pour les détails voir page suivante

• Démontage radial du corps du ro-binet qui permet un remplacement rapide des joints O-ring et des autres garnitures, sans

utiliser aucun outil• Encombrement minimal, série III

ISO 7508• En position fermée, le robinet per-

met le démontage de l’installation en aval par rapport à la direction du flux

• Nouvelle conception des sièges et points d’étanchéité

• Système reglable de blocage de la sphère

• Volant ergonomic avec clef de ré-glage de l’étanchéité

• PVC-C de qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments selon les réglements en vigueur.

• Pour avoir d’autres informations, visiter le site:

www.fipnet.it

• Größen von d 20 mm bis d 110 mm und von R 1/2” bis R 4” für das PVC-C Modell.

• Mit Klebe- oder Gewindean- schlüssen

• Der maximale Betriebsdruck beträgt 16 bar bei 20° C. Weitere

Einzelheiten auf folgende Seite• Der einfache Ausbau der Armatur

aus dem Leitungssystem erlau-bt den schnellen Wechsel von O-Ringen oder Kugelsitzen ohne zusätzliches Werkzeug

• Kompakte Bauform, Serie III ISO 7508• In geschlossener Stellung des

Kugelhahns kann die drucklose Seite der Leitung gelöst werden.

• Neues Sitz-und Dichtungskon-zept. Die Kugelabdichtung ist durch eine Micro-Justierung frei von Rohrleitungskräften.

• Ergonomischer Handgriff mit integriertem Montage-und

Einstellwerkzeug• FIP PVC-C entspricht den geltenden Vorschriften und ist für

Trinkwasser oder andere für den Verzehr bestimmte Medien zuge-lassen.

• Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website:

www.fipnet.it

Valvola a sfera a due vie

Two way ball valve

Robinet à tournantsphérique à deux voies

2-Wege-Kugelhahn

Legenda

d diametro nominale esterno del tubo in mmDN diametro nominale interno in mmR dimensione nominale della filettatura in polliciPN pressione nominale in bar

(pressione max di esercizio a 20° C - acqua)g peso in grammiPVC-C cloruro di polivinile surcloratoEPDM elastomero etilene propilenePTFE politetrafluoroetileneHIPVC PVC alto impattoFPM (FKM) fluoroelastomeros spessore tubo in mmSDR standard dimension ratio = d/s

d nominal outside diameter of the pipe in mm

DN nominal internal diameter in mmR nominal size of the thread in inchesPN nominal pressure in bar (max. working pressure

at 20° C - water)g weight in gramsPVC-C chlorinated polyvinyl chlorideEPDM ethylene propylene rubberPTFE polytetrafluoroethyleneHIPVC high impact PVCFPM (FKM) vinylidene fluoride rubbers wall thickness, mmSDR standard dimension ratio = d/s

d diamètre extérieur nominal du tube en mmDN diamètre nominal interieur en mmR dimension nominale du filetage en poucesPN pression nominale en bar

(pression de service max à 20° C - eau)

g poids en grammesPVC-C polyvinile de chlorure

surchloréEPDM élastomère ethylène- propylène PTFE polytétrafluoroéthylèneHIPVC PVC haut impactFPM (FKM) fluorélastomère de vinylidènes épaisseur du tube, mmSDR standard dimension ratio = d/s

d Rohraußendurchmesser mmDN Nennweite, mm

R Gewinde

PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser)g Gewicht in GrammPVC-C polyvinylchlorid, chloriert

EPDM Äthylen-Propylen-Kautschuk

PTFE PolytetrafluoräthylenHIPVC hoch EinschlagFPM (FKM) Fluor-Kautschuks Wandstärke, mmSDR standard dimension ratio = d/s

Page 99: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VX ERGO PVC-C

108

Dati Tecnici

Technical Data

Données Techniques

Technische Daten

1

3

1

3

2

2

4

Nm5550454035302520151050

dR

201/2

253/4

321

4011/4

163/8

5011/2

632

903

7521/2

1104

mom

ento

di m

anov

ra -

torq

ue -

coup

le

de m

anoe

uvre

- Be

tätig

ungs

mom

ente

bar

1

0,1

0,01

0,001

DN 10

DN 20

DN 25

DN 32

100 l/min1000 10000101

DN 40

DN 50

DN 15

DN 65

DN 80

DN 10

0

portata - flow rate- débit - Durchflußmengepe

rdita

di c

arico

- pr

essu

re lo

st -

perte

de

char

ge -

Druc

kver

lust

DN 15÷50

DN 65÷80

bar

16

14

12

10

8

6

4

2

0

-20 0 20 40 °C60 10080

DN 100

pres

sione

di e

serc

izio

- wor

king

pre

ssur

epr

essio

n de

ser

vice

- Bet

riebs

druc

k

temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur

6350

3400

4032

1100

3225

770

2520

385

5040

1750

2015

200

161080

dDN

kv100

7565

5250

9080

7100

110100

9500

Coppia di manovra alla massima pressione di esercizio

Max torque at maximum working pressure

Couple de manoeuvre à la pression maximale de service

Betätigungsmomente

Diagramma delle perdite di carico Pressure lost chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm

Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-C é classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resi-stenza chimica”. Le curve mostrano il comportamento dei materiali con-siderati nell’arco di 50 anni.

Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-C is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. The curves show the attitude of the considered materials within 50 years.

Variation de la pression en fon-ction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequels le PVC-C est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Les courbes indiquent les comporta-ments du materiel dans 50 ans.

Druck/Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC-C beständig ist. Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich.50 Jahre nach DIN 3441.

Coefficiente di flusso Kv100Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20 °C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola.I valori Kv100 indicati in tabella si in-tendono per valvola completamente aperta.

Flow coefficient Kv100Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20 °C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 values shown in the table are calculated with tha valve completely open.

Coefficient de débit Kv100Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20 °C, qui d’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert.

Kv100 -WerteDer Kv100 - Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20 °C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil.

4

Page 100: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VX ERGO PVC-C

109

Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen

La FIP ha approntato una gamma di valvole a sfera, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme:Incollaggio: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,accoppiabili con tubi secondoISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filettatura:ASTM D 2464/76, ASA ANSI B1.20.1.

Fip à realisé une gamme complète de robinets à tournant sphérique dont les embouts sont conformes aux normes suivantes:Collage: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,assemblés avec des tubes selon ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filetage:ASTM D 2464/76, ANSI B1.20.1.

Die Kugelhahnreihe entspricht mit ih-ren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen:Klebeanschluß: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439, für Rohre nach ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Gewindeverbindung: ASTM D 2464/76, ANSI B1.20.1.

FIP have produced a complete range of ball valves whose couplings comply with the following standards:Solvent welding: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,coupling to pipes complying with ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Threaded couplings: ASTM D 2464/76, ANSI B1.20.1.

VXICVALVOLA A SFERAcon attacchi femminaper incollaggio, serie metrica

BALL VALVEwith metric series plain femaleends for solvent welding

ROBINET À TOURNANT SPHERIQUE avec embouts femelles à coller série métrique

KUGELHAHNmit Klebemuffen

VXACVALVOLA A SFERAcon attacchi femmina per incollaggio, serie ASTM

BALL VALVEwith ASTM series plain female ends for solvent welding

ROBINET À TOURNANT SPHERIQUEavec embouts femelles à coller,série ASTM

KUGELHAHNmit ASTM Klebemuffen

DN

1520253240506580

100

d

2025324050637590

110

PN

16161616161610106

Z

505359687798

128142187

L

161922263138445161

H

8291

103120139174216244309

E

5362718498

117154189221

B

5058657685

103133154175

C

657685

100112137222270270

g

155240345555795

1370284547408150

d

1/2”3/4”

1”1”1/41”1/2

2”2”1/2

3”4”

DN

1520253240506580

100

L

22,525,528,7

3235

38,244,5

4857,5

PN

16161616161610106

Z

5154

59,57277

97,6127139194

E

5362718498

117154189221

H

96105117136147174216235309

B

5058657685

103133154175

C

657685

100112137222270270

g

155240345555795

1370284547408150

Page 101: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VX ERGO PVC-C

110

VXNCVALVOLA A SFERAcon attacchi femminafilettatura NPT

BALL VALVEwith NPT taper threadedfemale ends

ROBINET À TOURNANT SPHERIQUEavec embouts femelles,filetage conique NPT

KUGELHAHNmit NPT Gewindemuffen

R

1/2”3/4”

1”1”1/41”1/2

2”2”1/2

3”4”

DN

1520253240506580

100

L

17,818

22,625,124,729,633,235,537,6

PN

16161616161610106

Z

54,457

64,876,881,6

101,8149,6

173233,8

B

5058657685

103133154175

H

9093

110127131161216244309

E

5362718498

117154189221

C

657685

100112137222270270

g

155240345555795

1370284547407450

Accessori Accessories Accessoires Zubehör

CVDECONNETTORI IN PE100 codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11

END CONNECTOR IN PE100 long spigot, for electrofusion or butt welding SDR 11

EMBOUTS MALES EN PE100 poursoudure par électrofusion oubout-à-bout SDR 11

ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100 zum Stumpf und Elektromuffenschweissen SDR11034.447.312

d

2025324050637590

110

DN

1520253240506580

100

L

557074788491

111118132

H

175210226243261293337364432

Codice/Part numberCode/Artikelnummer

CVDE11020CVDE11025CVDE11032CVDE11040CVDE11050CVDE11063CVDE11075CVDE11090CVDE11110

Page 102: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VX ERGO PVC-C

111

Installazione sull’impianto

Connection to the system

Montage sur l’installation

Einbau in einer Leitung

1) Svitare le ghiere (11) e inserirle sui tratti di tubo.

2) Procedere all’incollaggio o avvitamento dei manicotti (7) sulle estremità dei tubi. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale “Elementi di installazione”.

3) Posizionare la valvola fra i mani-cotti verificando la coassialità tra tubo e valvola.

4) Serrare la ghiera a valle rispetto alla direzione del fluido.

5) Serrare progressivamente l’altra ghiera in corrispondenza della scritta “REGOLARE” (a monte rispetto alla direzione del fluido) fino a raggiungere la perfetta tenuta della valvola.

6) Attenzione: - qualora sia previsto un

collaudo ad alta pressio-ne posizionare sempre la valvola con la ghiera in corrispondenza della scritta “REGOLARE”

- a monte rispetto alla dire-zione del fluido.

- non utilizzare aria com-pressa o altri gas per il collaudo delle linee termo-plastiche.

- in posizione di chiusura, la valvola non deve essere sottoposta a pressioni di collaudo maggiori delle massime pressioni di eser-cizio (vedi “Dati Tecnici”, grafico nr. 3).

• In caso di utilizzo di liquidi vola-tili come per esempio Idrogeno Perossido (H2O2) o Ipoclorito di Sodio (NaClO) si consiglia per ragioni di sicurezza di contattare il servizio tecnico. Tali liquidi, vaporizzando, potrebbero creare pericolose sovrapressioni nella zona tra cassa e sfera.

Evitare sempre brusche manovre di chiusura e proteggere la valvola da manovre accidentali.

1) Unscrew the union nuts (11) and slide them onto the pipe.

2) Solvent weld or screw the valve end connectors (7) onto the pipe ends. For correct jointing procedure refer to our section on “Installation”.

3) Position the valve between the two end connectors.

4) Tighten the union nut on the downstream side of the valve

5) Tighten the union nut on the up-stream side (marked “ADJUST”) to achieve an optimum valve operation with perfect sealing on valve seats

6) Caution: When testing under high

pressure levels, the “adu-just” end of the valve must be installed facing upstream

- do not test thermoplastic piping systems with com-pressed air or gases.

- when testing thermo-plastic piping systems do not exceed the operating pressure of the valves used in close position (see “Technical Data”, chart nr. 3).

• For safety reasons please contact the technical service when using volatile liquids such as hydrogen peroxide (H2O2) and Sodium Hypoclorite (NaClO). These liquids may vaporize with a dangerous pressure increase in the dead space between the ball and the body.

lt is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipeline.

1) Dévissez les écrous-unions (11) et insérez-les sur les tubes.

2) Procédez à l’encollage ou vissez les collets (7) de raccordement sur les tubes. Pour un assembla-ge correct, voir les instructions sur le manuel “Eléments d’in-stallation”.

3) Insérez le robinet entre les deux collets.

4) Serrez l’ècrou en aval par rap-port à la direction du flux

5) Serrez l’autre écrou progressi-vement, à l’endroit où se trouve l’inscription “REGLAGE” (en amont par rapport à la direction du flux) jusq’au moment où l’on a une parfaite étanchéité du robinet.

6) Attention: En cas d’essai à haute pression posi-tionner le robinet avec l’écrou située en correspon-dance avec l’inscription “REGOLARE-ADJUST”

- en amont par rapport à la direction du flux.

- ne pas utiliser air com-primé ou autres gaz pour l’essai de la ligne.

- en position de fermeture le robinet ne doit pas être soumis à une pression de test supérieure à la pression de service maximale (voir “Données Techniques”, graf. nr. 3).

• Pour raisons de súreté nous vous prions de contacter le

service technique en cas de fluides volatiles comme hydrogène pero-xyde (H2O2) et Sodium Hypoclorite (NaCIO). Les liquides peuvent vaporiser avec une dangereuse augmentation de la pression entre la sphère et le corps.

Il est important d’eviter toujour de fermeture trop rapides des vannes.

1) Die Überwurfmuttern (11) wer-den abgeschraubt und auf die beiden Rohrenden geschoben.

2) Die beiden Anschlußteile (7) werden je nach Art auf die Rohrleitung geklebt oder auf-geschraubt. (Hiweis: Technische Informationen).

3) Danach wird der Kugelhahn zwischen die beiden Anschlußteile gebracht.

4) Die Überwurfmuttern ist anzuzie-hen

5) Die Überwurfmuttern an der Pfeilspitze “REGULIEREN” wird dann je nach Erforder-nissen (Druck) angezogen zur Erreichung einer optimalen Abdichtung.

6) Vorsicht: -Bei Hochdrucktests muß die Beschriftung “REGOLARE -ADJUST” auf dem Ventil unbedingt in Flußrichtung aufwärts zeigen.

- Auf keinen Fall beim Testen thermoplastischer Rohre Druckluft oder andere Gasarten verwenden.

- Das abgeschloßene Ventil darf beim Testen nie höherem Druck als bei Normalbelastung ausgesetzt werden (siehe “Technische Daten”, Zeichnung nr. 3).

• Für Sicherheitsfragen, wenden Sie sich bitte an den technischen Verkauf, wenn Sie

flüchtige Medien wie Wasserstoffperoxid (H2O2) oder Natrium Hypoclorit (NaCIO)

verwenden: die Medien können verdampfen mit eine gefährlichen Druckerhöhung in den Totenraum zwischen der Kugel und dem Gehäuse.

Schnelle Schließbetätigungen sind unbedingt zu vermeiden. Ebenso Einbau-Lagen und -Orte, bei denen eine zufällige (unbeabsichtigte) Betätigung erfolgen kann.

Page 103: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VX ERGO PVC-C

112

Smontaggio Disassembly Démontage Demontage1) Isolare la valvola dalla linea2) Svitare completamente le ghiere

(11) e sfilare lateralmente la cas-sa

3) Dopo aver portato la valvola in posizione di chiusura, estrarre la maniglia (1) ed introdurre la chiave nella corrispondente aper-tura del supporto (8), estraendo-lo con una rotazione.

4) Premere sulla sfera, avendo cura di non rigarla, fino a che non se ne ottiene la fuoriuscita.

5) Premere sull’asta comando (3) verso l’interno fino ad estrarla dalla cassa.

6) Ovviamente tutti gli O-ring van-no estratti dalle loro sedi, come da esploso.

1) Isolate the valve from the line.2) Unscrew both union nuts (11)

and drop the valve body out of the line.

3) After closing the valve, remove the handle (1) and push the key into the corresponding recess on the support (8). Rotate the support.

4) Press the ball, taking care not to score it, until it drops out.

5) Press the stem (3) to drop throu-gh into the valve body.

6) All the O-rings must be removed from their grooves, as shown in the exploded view.

1) Isolez le flux en amont du robi-net.

2) Dévissez complètement les écrous (11) et enlevez latérale-ment le corps.

3) Après avoir mis le robinet en po-sition de fermeture, enlevez la poignée (1) et introduisez la clef dans l’ouverture correspondante du support, en l’extrayant par une rotation.

4) Exercez une pression sur la sphère (en ayant soin de ne pas abîmer la surface d’étancheité), jusqu’à ce que la sphère sorte.

5) Exercez une pression sur la tige de manoeuvre (3) vers l’intérieur pour la faire sortir.

6) Tous les O-rings doivent natu-rellement être enlevés de leurs logements.

1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren.

2) Nach dem Lösen beider Überwurfmuttern (11) kann der Kugelhahn aus der Leitung en-tfernt werden.

3) Nachdem die Kugel in die ge-schlossene Stellung gebracht wurde, ist der Handgriff abzu-ziehen, und mit seinen Nocken (Schlüssel) der Dichtungsträger - drehend zu Lösen.

4) Durch vorsichtiges Drücken auf die Kugel (5) wird diese herau-sgedrückt.

5) Die Demontage der Spindel (3) erfolgt durch Hineindrücken in das Gehäuse.

6) Alle O-Ringe werden, wie in der Explosionszeichnung dargestellt, aus ihren Nuten entfernt.

Montaggio Assembly Montage Montage

1) Inserire l’asta comando (3) dal-l’interno della cassa.

2) Inserire la guarnizione in PTFE (9) nella sede della cassa (4).

3) Inserire la sfera (5).4) Avvitare nella cassa il supporto

(8) servendosi della chiave posta sulla maniglia.

5) La maniglia (1) va posizionata sull’asta comando (3).

6) Inserire i manicotti (7) e le ghiere (11) avendo cura che gli O-ring di tenuta di testa (10) non fuo-riescano dalle sedi.

7) Ovviamente tutti gli O-ring van-no inseriti nelle loro sedi, come da esploso.

1) Insert the stem (3) from inside the valve body.

2) Place the PTFE seat (9) in its housing located in the valve bo-dy (4).

3) Insert the ball (5).4) Screw the support (8) into the

body using the key housed in the handle.

5) The handle (1) has to be pressed onto the stem (3).

6) Insert the end connectors (7) and the union nuts (11) taking care that the socket O-rings (10) do not come out of their grooves.

7) All the O-rings must be inserted in their grooves as shown in the exploded view.

1) Inseréz la tige de manoeuvre (3) dans le corps en passant par l’intérieur.

2) Insérez la garniture en PTFE (9) dans le siège du corps (4).

3) Insérez la sphère (5).4) Vissez dans le corps le support

(8) en utilisant la clef insérée sur le volant.

5) La poignée (1) doit être position-née sur la tige de manoeuvre (3).

6) Insérez les collets (7) et les écrous (11) en ayant soin que les joints des collets (10) ne sortent pas de leur logement.

7) Tous les O-rings doivent natu-rellement être insérés dans leur logement.

1) Die Spindel (3) ist von der Innenseite des Gehäuses herein-zusetzen.

2) Die PTFE-Dichtung (9) ist in das Gehäuse (4) einzulegen.

3) Danach ist die Kugel (5) zu mon-tieren.

4) Der Dichtungsträger ist in das Gehäuse einzuschrauben und mit dem Handgriffschlüssel an-zuziehen.

5) Der Handgriff (1) wird auf die Spindel (3) aufgesteckt

6) Die Anchlußteile(7) und die Überwurfmuttern (11) sind zu montieren, wobei zu beachten ist, daß die O-Ringe (10) in ihren Nuten bleiben.

7) Natürlich sind alle in der Explosionszeichnung dargestell-ten O-Ringe bei der Montage in die entsprechenden Nuten einzulegen.

Nota: nelle operazioni di montaggio è consigliabile lubrificare le guarni-zioni di tenuta in gomma con olii o grassi idonei (sono sconsigliati gli olii minerali in quanto aggrediscono la gomma etilene-propilene).

Note: when assembling the valve components it is advisable to lubri-cate the O-rings with oil or grease. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber.

Note: avant l’opération de montage nous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de l’hui-le. Nous rappelons que les huiles minérales, agressives pour le caou-tchouc éthylène-propylène, ne sont pas conseilleés.

Anmerkung: Bei den Montagearbeiten wird empfohlen, die O-Ringe mit einem geeigne-ten Fett einzureiben. Keinesfalls Mineralöle oder andere Fette ve-rwenden, diese greifen EPDM an.

Page 104: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VX ERGO PVC-C

113

Q.té

11111121222

Materiaux

HIPVCEPDM o FPM

PVC-C PVC-CPVC-C

EPDM o FPMPVC-CPVC-C

PTFEEPDM o FPM

PVC-C

Composants

volantjoint de la tige de manoeuvre

tige de manoeuvrecorps

sphèrejoint du corps

colletsupport de la garniture de la sphère

garniture de la sphèrejoint du collet

écrou-union

Q.tà

11111121222

Materiale

HIPVCEPDM o FPM

PVC-C PVC-CPVC-C

EPDM o FPMPVC-CPVC-C

PTFEEPDM o FPM

PVC-C

Pos.

1*2 34

5*6*7*8*9

*1011

Componenti

manigliaguarnizione dell’asta di comando

asta comandocassasfera

guarnizione o-ring tenuta radialemanicotto

supporto della guarnizione della sferaguarnizione della sfera

guarnizione o-ring tenuta di testaghiera

Pos.

1*2 34

5*6*7*8*9

*1011

* parti di ricambio * pièce de rechange

Menge

11111121222

Werkstoff

HIPVCEPDM o FPM

PVC-C PVC-CPVC-C

EPDM o FPMPVC-CPVC-C

PTFEEPDM o FPM

PVC-C

Pos.

1*2 34

5*6*7*8*9

*1011

Q.ty

11111121222

Material

HIPVCEPDM o FPM

PVC-C PVC-CPVC-C

EPDM o FPMPVC-CPVC-C

PTFEEPDM o FPM

PVC-C

Pos.

1*2 34

5*6*7*8*9

*1011

Benennung

HandgriffO-RingSpindel

GehäuseKugel

O-RingAnschlußteil

DichtungsträgerKugeldichtung

O-RingÜberwurfmutter

Components

handlestem o-ring

stembodyball

body o-ringend connector

support for ball seatball seat

socket o-ringunion nut

* spare parts * Ersatzeile

Page 105: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Valvola di ritegno a sferaBall check valveSoupape de retenue à bille KugelrückschIag ventil

SR PVC-C

Page 106: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

SR PVC-C

116

I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.

The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.

Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.

Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.

Page 107: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

SR PVC-C

117

• La valvola di ritegno FIP ha la fun-zione di permettere il passaggio del fluido in una sola direzione

• Gamma dimensionale da d 20 mm a d 63 mm

• Resistenza a pressioni di esercizio fino a 16 bar a 20° C (acqua)

• Idoneità del PVC-C impiegato a venire in contatto con acqua po-tabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti

• Possibilità di effettuare la manuten-zione con il corpo valvola installato

• La valvola può essere utilizzata solo con fluidi aventi peso specifico inferiore a 1,50 g/cm3

• Nuovo sistema di tenuta con sup-porto antisfilamento

• Sfera completamente realizzata in PVC-C

• Per maggiori informazioni visitare il sito:

www.fipnet.it

• The FIP check valve permits fluid to flow in one direction only

• Size range from d 20 mm up to d 63 mm

• Pressure rating: maximum working pressure: 16 bar at 20° C (water)

• FIP C-PVC is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meets the necessary standards and regulations

• Maintenance can be carried out while the valve body is installed in-line

• The valve is only suitable for li-quids with a specific gravity less than 1,50 g/cm3

• New seat and seal design; th-readed seat carrier, block type. Antiblow out design

• C-PVC ball• For more information please visit

our website: www.fipnet.it

• La soupape de retenue FIP permet le passage du fluide dans une seule direction

• Gamme dimensionnelle de d 20 mm jusqu’à d 63 mm

• Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C (eau)

• PVC-C de qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments suivant les réglements en vigueur

• Possibilité d’effectuer l’entretien sans devoir démonter le corps

• La soupape peut être utilisée seule-ment avec fluides de poids spécifi-que inferieur a 1,50 g/cm3

• Nouveau système de réglage pour rattrapage de jeu et anti coup de bélier

• Sphère entièrement en PVC-C• Pour avoir d’autres informations,

visiter le site: www.fipnet.it

• FIP Rückschlagventile erlauben den Durchfluß nur in einer Richtung

• Abmessungsbereich von d 20 mm bis d 63 mm

• Druck: max Betriebsdruck 16 bar bei 20° C (Wasser)

• FIP PVC-C entspricht den geltenden Vorschriften und ist für Trinkwasser oder andere für den Verzehr be-stimmte Medien zugelassen

• Bei Wartungsarbeiten kann das Gehäuse in der Rohrleitung verblei-ben

• Das Ventil kann nur mit Flüssingkeiten verwendet werden, die ein spezifisches Gewicht unter 1,50 g/cm3 haben

• Neues Haltesystem mit Halterung gegen das Herausfallen

• Kugel komplett aus PVC-C• Für weitere Details schauen Sie auf

unsere Website: www.fipnet.it

Valvola di ritegno a sfera

Ball check valve Soupape de retenue à bille

KugelrückschIagventil

Legenda

d diametro nominale esterno del tubo in mm

DN diametro nominale interno in mm

R dimensione nominale della filettatura in pollici

PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C - acqua)

g peso in grammi

PVC-C cloruro di polivinile surclorato

EPDM elastomero etilene propilene

FPM (FKM) fluoroelastomero

d nominal outside diameter of the pipe in mm

DN nominal internal diameter in mm

R nominal size of the thread in inches

PN nominal pressure in bar (max. working pressure

at 20° C - water)

g weight in grams

PVC-C chlorinated polyvinyl chloride

EPDM ethylene propylene rubber

FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber

d diamètre éxtérieur nominal du tube en mm

DN diamètre nominal intérieur en mm

R dimension nominale du filetage en pouces

PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau)

g poids en grammes

PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré

EPDM élastomère éthylène-propylène

FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène

d Rohraußendurchmesser, mm

DN Nennweite, mm

R Gewinde (DIN 2999, T1)

PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser)

g Gewicht in Gramm

PVC-C Polyvinylchlorid, chloriert

EPDM Äthylen-Propylen-Kautschuk

FPM (FKM) Fluor-Kautschuk

Page 108: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

SR PVC-C

118

Dati Tecnici

Technical Data

Données Techniques

Technische Daten

1

3

1

3

2

2

4

4

bar

16

14

12

10

8

6

4

2

0

-20 0 20 40 °C60 10080

pres

sione

di e

serc

izio

- wor

king

pre

ssur

epr

essio

n de

ser

vice

- Bet

riebs

druc

k

temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur

bar

1

0,1

0,01

0,001

DN 15

DN 20

DN 25

DN 32

100 l/min1000 10000101

DN 40

DN 50

perd

ita d

i car

ico -

pres

sure

lost

- pe

rte d

e ch

arge

- Dr

uckv

erlu

stportata - flow rate- débit - Durchflußmenge

50400,2

40320,2

32250,2

25200,2

20150,2

dDNbar

63500,2

5040

650

4032

410

3225

240

2520

205

2015

110

dDN

Kv100

6350

840

Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-C é classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto «Guida alla resistenza chimica». In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN.(25 anni con fattore di sicurezza)

Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which PVC-C is RESISTANT. See «A guide to chemical resistance». In other cases a reduction of the rated PN is required. (25 years with safety factory)

Variation de la pression en fon-ction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequels le PVC-C est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir «Guide de résistance chimique». Pour les autres cas une diminution du PN est nécessaire. (25 années avec facteur de securité inclus)

Druck/Temperatur-Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die PVC-C beständig ist. Siehe Beständigkeitsliste. In allen anderen Fällen ist eine entsprechende Reduzierung der Druckstufe erforderlich. (Untev Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre)

Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagramm

Pressioni minime per la tenuta della valvola in posizione orizzontale

Minimum back pressure for drop tight service (valve in horizontal Position)

Pression minimale pour l’étanchéité (soupape en position horizontale)

Mindestdruck für tropfdichten Abschluß (Bei waagerechter Stellung)

Coefficiente di flusso kv100Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola.I valori Kv100 indicati in tabella si in-tendono per valvola completamente aperta.

Flow coefficient kv100kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open.

Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’ecoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évalueés lorsque le robinet est entièrement ouvert.

Kv100 -WerteDer kv100 - Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil.

Page 109: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

SR PVC-C

119

Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen

La FIP ha approntato una gamma di valvole di ritegno a sfera i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme: Incollaggio: ISO 727, EN ISO 15493,accoppiabili con tubi secondoEN ISO 15493, DIN 8079/8080

La FIP à réalisé une gamme complète de soupapes de retenue à bille dont les raccords-union sont conformes aux normes suivantes: Encollage: ISO 727, EN ISO 15493,assemblés à des tubes conformes aux normes EN ISO 15493, DIN 8079/8080

Anschluß-Möglichkeiten unter Berücksichtigung internationaler Normen: ISO 727, EN ISO 15493, für Rohre nach EN ISO 15493, DIN 8079/8080

FIP have produced a complete range of ball check valves whose couplings complying with the following standards:Solvent welding:ISO 727, EN ISO 15493,coupling to pipes complying with EN ISO 15493, DIN 8079/8080

SRICVALVOLA DI RITEGNO A SFERA con attacco maschio per incollaggio

BALL CHECK VALVEwith metric series male end

SOUPAPE DE RETENUE À BILLEavec raccord-union mâle série metrique

KUGELRÜCKSCHLAGVENTILmit Klebeanschluß21.262.0...

d

202532405063

PN

161616161616

DN

152025324050

E

55667587

100120

L

161922263138

Z

86105127146156186

H

102124149172187224

g

120225340520720

1125

Page 110: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

SR PVC-C

120

Installazione sull’impianto

Connection to the system

Montage sur l’installation

Einbau in einer Leitung

1) La valvola di ritegno SR può essere installata su tubi con asse verticale od orizzontale.

2) Qualora la valvola venga instal-lata verticalmente, se la giun-zione avviene per incollaggio, fare attenzione a che il collante non coli all’interno della cassa danneggiando quindi la sede di tenuta. Per una corretta giunzio-ne vedere le apposite istruzioni nel manuale «Elementi di instal-lazione»

3) Orientare la valvola in modo tale che la freccia sulla cassa indichi la direzione del fluido

1) Check valves may be installed on horizontal or vertical pipelines

2) When installing the valve on a vertical line by solvent welding, extreme care must be taken to ensure that no solvent runs into the valve body as this would se-verely damage the seat and seal and render the valve inoperative. For correct jointing procedure refer to our section on “installa-tion”

3) Position the valve in line with the arrow on the body in the direction of the line flow

1) La soupape de retenue peut être installé sur un tube, en position horizontale aussi bien que verticale

2) Chaque fois que la soupape est installé en position verticale, si la jonction est effectuée par collage, prendre soin que la colle ne coule pas à l’intérieur du corps car elle pourrait abimer le joint d’étanchéité. Pour une jonction correcte, voir les instructions sur le manuel «Eléments d’installa-tion»

3) Orientez la soupape de façon à ce que la fléche moulée sur le corps indique la direction du fluide

1) Schrägsitz-Rückschlagventile können in waagerechte oder senkrechte Leitungen eingebaut werden.

2) Die beiden Anschlußteile werden je nach Art auf die Rohrleitung geklebt oder aufgeschraubt

3) Beim Einbau ist auf die Durch-flußrichtung (Pfeil) zu

achten

Smontaggio Disassembly Démontage Demontage1) Isolare la valvola dal flusso2) Svitare la ghiera (4)3) Svitare il supporto (5) mediante

l’inserto maniglia della valvola VK contenuto nella confezione; togliere l’anello premiguarnizio-ne (6) per accedere alla guarni-zione di tenuta sfera (7)

4) Sfilare la sfera (2) dall’interno della cassa (1)

1) Isolate the valve from the line flow

2) Unscrew the lock nut (4)3) Unscrew the support (5) by means

of the enclosed handle insert of the VK ball valve; remove the packing-presser ring (6) in order to get the ball seat (7).

4) Remove the ball (2) from the body (1)

1) Isolez la soupape du fluide2) Dévissez la douille (4)3) Dévissez le support (5) avec l’outil

pour démontage de la vanne VK (fourni dans l’emballage) et enlevez la bague de fermeture de la garniture (6) afin d’accéder à la garniture de la sphère (7)

4) Défilez la sphère (2) par l’intérieur du corps (1)

1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren

2) Die Überwurfmutter (4) wird herausgedreht

3) Der Druckring (5) wird jetzt mit einem verstellbaren

Stirnlochschlüssel herausgedreht; die Rundgummidichtung (6) wird, um an dem Dichtungsring der Kugel (7) zuzukommen,

abgenommen.4) Jetzt kann die Kugel (2) aus dem

Inneren des Gehäuses (1) herausgenommen werden

Montaggio Assembly Montage Montage1) Inserire la sfera (2) nella cassa (1)2) Posizionare gli O-ring (9) e (8)

nelle relative sedi del supporto (5)3) Posizionare la guarnizione di

tenuta (7) tra il supporto (5) e l’anello premiguarnizione (6)

4) Avvitare sino a battuta il suppor-to (5) nella cassa (1) mediante l’inserto maniglia della valvola VK contenuto nella confezione.

5) Inserire il collare (3) e avvitare la ghiera (4) avendo cura che l’O-ring di tenuta testa (9) non fuoriesca dalla sede.

Nota: nelle operazioni di montaggio é consigliabile lubrificare le guarni-zioni di tenuta in gomma con olii o grassi idonei (sono sconsigliati gli olii minerali in quanto aggrediscono la gomma etilene-propilene).

1) lnsert the ball (2) into the body (1)2) Fit the O-rings (9) and (8) in their

housings in the support (5)3) Place the ball seal (7) between

the support (5) and the packing-presser ring (6)

4) Screw the support (5) into the body (1) by means of the en-closed handle insert of VK ball valve

5) Insert the collar (3) and screw the lock nut (4) taking care that the O-ring (9) doesn’t go out from its housing

Note: When assembling the valve components it is advisable to lubri-cate the O-rings with oil or grease. Do not use mineral oil as they attack EPDM rubber

1) Insérez la sphère (2) dans le corps (1)

2) Positionnez les O-rings (9) et (8) dans les sièges du support (5)

3) Positionnez les garnitures de la sphère (7) entre le support (5) et la bague de fermeture de la garniture (6)

4) Vissez le support (5) dans le corps (1) avec l’outil pour dé-montage de la vanne VK (fourni dans I ‘emballage)

5) Insérez le collet (3) et vissez la douille (4) ayant soin de ne pas faire sortir du siège le joint d’étanchéité (9).

Note: avant l’opération de montage nous conseillons de lubrifier les joints en caoutchouc avec de l’huile. Nous rappelons que les huiles minérales, agressives pour le caou-tchouc éthylène-propyiène, ne sont pas conseilleés.

1) Die Kugel (2) ist in das Gehäuse (1) einzubringen

2) Danach werden die O-Ringe (9) und (8) in den bezüglichen Sitzen des Druckringes gebracht

3) Der Dichtungsring (7) wird zwischen dem Druckring (5) und der Rundgummidichtung (6)

4) Der Druckring (5) wird in das Gehäuse (1) mit einem Stirnlochschlüssel verschraubt, mit dem VK-Ventil mit geliefert

5) Der Stellring (3) ist einzubringen und die Überwurfmutter (4) wird verschraubt, woberi zu beachten ist, daß der O-Ring (9) in seiner Nut bleibt.

Anmerkung: Bei den Montagearbeiten wird empfohlen, die O-Ringe mit einem geeignetenFett einzureiben. Keinesfalls Mineralöle oder andere Fette verwenden, diese greifen EPDM an.

Page 111: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

SR PVC-C

121

Material

PVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-C

EPDM or FPMEPDM or FPMEPDM or FPM

Components

body ball

collarlock nut support

packing-presser ring ball seal (O-ring)

radial seal (O-ring) socket seal (O-ring)

Materiale

PVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-C

EPDM o FPMEPDM o FPMEPDM o FPM

Pos.

1*2

* 3*4

56

*7*8*9

Componenti

cassa sfera

manicotto ghiera

supporto anello premiguarnizioneguarnizione tenuta sfera

guarnizione tenuta radiale guarnizione tenuta di testa

Pos.

1*2

* 3*456

*7*8*9

* parti di ricambio * pièce de rechange

Werkstoff

PVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-C

EPDM/FPMEPDM/FPMEPDM/FPM

Pos.

1*2

* 3*456

*7*8*9

Materiaux

PVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-CPVC-C

EPDM ou FPMEPDM ou FPMEPDM ou FPM

Pos.

1*2

* 3*4

56

*7*8*9

Benennung

GehäuseKugel

EinlegeteilÜberwurfmutter

DruckringRundgummidichtung

DichtungsringO-RingO-Ring

Composants

corps bille

colletdouille

support douille de poussée

garniture de la sphère joint du corps joint du collet

* spare parts * Ersatzeile

Page 112: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Valvola a farfallaButterfly valveVanne à papillonAbsperrklappe

FK PVC-C

Page 113: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

124

I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.

The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.

Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.

Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.

Page 114: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

125

• Valvola di intercettazione e regolazione• Gamma dimensionale DN 40 ÷ 200 mm, serie DIN 3202 K2 e

ISO 5752 Medium serie 25. DN 250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202 K3 e

ISO 5752 Long serie 16.• Resistenza a pressioni di esercizio

fino a 16 bar a 20°C• Materiale del corpo: PP-GR resistente ai raggi UV• Lente intercambiabile in materiali

termoplastici: PVC, PP-H, PVCC, ABS, PVDF

• Sistema di foratura ad asole ovali per l’accoppiamento secondo numerosi standards internazionali; lunette in ABS in dotazione per facilitare l’autocentraggio di flange e bulloni, fino al DN 200, DN 250 ÷ 300 fornite con foratura secondo i diversi standard

• Versione manuale a leverismo con maniglia ergonomica in PVC dotata di dispositivo di blocco, sblocco, manovra rapida e

regolazione graduata• Possibilità di installare riduttore

manuale o attuatori pneumatici e/o elettrici mediante l’applicazio-ne di flangette in PP-GR a foratura standard ISO 5211 F05, F07, F10, fino al DN 200, foratura F10, F12, F14 senza flangette per DN 250 ÷ 300

• Versione speciale anulare lug PN 10 a foratura completa DIN 2501, ANSI 150 con inserti in acciaio inossidabile AISI 316 affogati a caldo.

• Tenuta primaria intercambiabile con manicotto in elastomero EPDM, FPM, NBR

• Possibilità di installazione anche come valvola di fine linea o di sca-rico di fondo o rapido da serbatoio

• Per maggiori informazioni visitare il sito:

www.fipnet.it

• Used for fast control and ON/OFF operations• Size range: from DN 40 up to DN

200 mm, series DIN 3202 K2 and ISO 5752 Medium series 25, DN 250 ÷ 300 mm, serie DIN 3202 K3 and ISO 5752 long series 16

• Working pressure up to 16 bar at 20°C

• Body material: GR-PP, resistant to UV rays

• Interchangeable disc in: PVC, PP-H, CPVC, ABS, PVDF

• Full flanged body with oval holes to fit with flanges in different standards; equipped with ABS inserts to centre flanges and bolts, up to DN 200, DN 250 ÷ 300 drilling on request according to different standards

• Hand operated version with ergonomic PVC hand lever, provided with locking device,

quick manoeuvring, flow throttling (10 stops to position

the disc every 10°)• Possibility to install gear box and

actuators by means of a GR-PP upper flange with standard drilling (ISO 5211 F05, F07, F10), up to DN 200, drilling F10, F12, F14 without upper flange for DN 250 ÷ 300

• Special full drilled lug version PN 10 with captive stainless steel AISI 316 inserts (DIN 2501 or ANSI 150)

• Interchangeable primary liner in elastomer EPDM, FPM, or NBR.

• Possible mounting of valve as end valve, or quick discharge from tanks

• For more information please visit our website:

www.fipnet.it

• Vanne d’arrêt et de régulation• Gamme dimensionnelle de DN 40

à DN 200 mm, série DIN 3202 K2 et ISO 5752 Medium série 25. DN 250 ÷ 300 mm, série DIN 3202 K3 et ISO 5752 long série 16

• Pression de service jusqu’à 16 bar à 20°C

• Matériau corps: PP-GR résistant aux rayons UV

• Disque interchangeable en ma-tériaux thermoplastiques: PVC, PP-H, PVCC, ABS, PVDF

• Système de perçage par trous ovales permettant l’accouplement selon plusieurs standards internationaux; entretoises en ABS en dotation pour faciliter l’auto-centrage de brides et boulons, jusq’au DN 200. DN 250 ÷ 300 perçage par trous selon plusieurs standards internationaux sur demande

• Version manuelle à lévier avec poignée ergonomique en PVC, pourvue d’un dispositif de blocage

• Possibilité de montage d’un réducteur manuel ou d’actionneurs grace à l’application d’une bride standard en PP-GR (perçage ISO 5211 F05, F07, F10), jusq’au DN 200, perçage F10, F12, F14 sans bride pour DN 250 et 300

• Version spéciale annulaire lug PN 10 à perçage complet DIN 2501, ANSI 150 avec inserts en acier inoxydable AISI 316 moulés

• Manchette interchangeable en élastomère EPDM, FPM, NBR

• Possibilité de montage en fin de ligne, ou sur réservoir

• Pour avoir d’autres informations, visiter le site:

www.fipnet.it

• Geeignet für Drossel- und Absperrfunktionen

• Abmessungen von DN 40 bis DN 200 mm, entsprechend DIN 3202 K2 und ISO 5752 Baulänge mittel, Serie 25. DN 250 ÷300 mm, serie DIN 3202 K3 e ISO 5752 Long serie 16

• Höchstzulässiger Betriebsdruck 16 bar bei 20° C

• Material des Klappenkörpers: GR - PP, beständig gegenüber UV - Strahlung

• Klappenscheibe aus PVC-U, PVC-C, PP - H, ABS und PVDF, austauschbar

• Voll flanschbarer Klappenkörper mit ovalen Schraubenlöchern für Flansche nach verschiedenen

Normen; ausgerüstet mit Einsätzen aus ABS zum Zentrieren der Schrauben und Flansche bis DN 200, DN 250 und DN 300

verfügbar mit Schraublöcher nach verschiedenen Normen gemaß Anfrage

• Manuelle Ausführung mit ergonomischem, in 10 Positionen

(10° Stufen) rastbarem Handhebel, für eine schnelle Durchflußregulierung

• Adapterflansch, für eine einfache Montage von Handgetriebe oder Antrieb, mit den Anschlußmaßen F 05, F 07, F10 nach ISO 5211 auf Anfrage bis DN 200; Anschluß-maßen F10, F12, F14 ohne Adapter-flansch für DN 250 ÷ 300

• Spezielle Ausführung als Endabsperrklappe (PN 10) voll verschraubt, mit integrierten Gewindeeinsätzen aus rostfreiem Stahl (AISI 316), Anschlußmaße nach DIN 2501 oder ANSI 150

• Der Klappenkörper ist nicht mediumberührt. Die Auskleidung

ist mit der Dichtung kombiniert und auswechselbar

• Die Absperrklappe kann auch als Schnellentnahmearmatur, z.B. an Tanks eingesetzt werden.

• Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website:

www.fipnet.it

Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe

PNEUMATIC ACTUATOR GEAR BOX ELECTRIC ACTUATOR HAND LEVER

Page 115: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

126

Legenda

d diametro nominale esterno del tubo in mm

DN diametro nominale interno in mm

PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20°C in acqua)

g peso in grammi

U numero dei fori

s spessore tubo in mm

SDR standard dimension ratio = d/s

PVC-U cloruro di polivinile rigido

PP-H polipropilene omopolimero

PP-GR polipropilene rinforzato fibre di vetro

PVC-C cloruro di polivinile surclorato

ABS acrilonitrile butadiene stirene

PVDF polifluoruro di vinilidene

HIPVC cloruro di polivinile rigido

EPDM elastomero etilene propilene

FPM (FKM) fluoroelastomero

NBR elastomero butadiene acrilonitrile

PTFE politetrafluoroetilene

PE polietilene

d nominal outside diame-ter of the pipe in mm

DN nominal internal diameter in mm

PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20°C - water)

g weight in grams

U number of holes

s wall thickness, mm

SDR standard dimension ratio = d/s

PVC-U unplasticized polyvinyl chloride

PP-H polypropylene homopolymer

PP-GR polypropylene fiber glass reinforced

PVC-C chlorinated polyvinyl chloride

ABS acrylonitrile-butadiene- styrene

PVDF polyvinylidene fluoride

HIPVC unplasticized polyvinyl chloride

EPDM ethylene propylene rubber

FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber

NBR butadiene-acrylonitrile rubber

PTFE polytetrafluoroethylene

PE polyethylene

d diamètre extérieur nominal du tube en mm

DN diamètre intérieur nomi-nal du tube en mm PN

PN pression nominale en bar (pression de service max à 20°C- eau)

g poids en grammes

U nombre de trous

s épaisseur du tube, mm

SDR standard dimension ratio = d/s

PVC-U polychlorure de vinyle non plastifié

PP-H polypropylène homopolymère

PP-GR polypropylène renforcé fibre de verre

PVC-C polychlorure de vinyle surchloré

ABS acrylonitrile butadiène styrène

PVDF polyfluorure de vinylidène

HIPVC polychlorure de vinyle non plastifié

EPDM élastomère ethylène propylène

FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène

NBR caoutchouc butadiène acrylonitrile

PTFE polytétrafluoroéthylène

PE polyethylène

d Rohraußendurchmesser in mm

DN Rohrnennweite in mm

PN Nenndruck; höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser

g Gewicht in Gramm

U Anzahl der Schraubenlöcher

s Wandstärke, mm

SDR Standard Dimension Ratio = d/s

PVC-U Polyvinylchlorid hart

PP-H Polypropylen Homopolimerisat

PP-GR Polypropylen glasfaserverstärkt

PVC-C Polyvinylchlorid nachchloriert

ABS Acrylnitril-Butadien- Styrol

PVDF Polyvinylidenfluorid

HIPVC Polyvinylchlorid hart

EPDM Ethylenpropylen- dienelastomer

FPM (FKM) Fluorelastomer

NBR Nitrilelastomer

PTFE Polytetraflourethylen

PE Polyethylen

FKOVPVC-U

FKOCPVC-C

FKOAABS

FKOFPVDF

FKOMPP

MATERIALE DEL DISCO DISC MATERIAL MATÉRIAL DU PAPILLON KLAPPENSCHEIBE WERKSTOFF

Page 116: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

127

Dati Tecnici

Technical Data

Données Techniques

Technische Daten

1

3

5

1

2

2

3

4

values certified according to EN 1267

7565

1700

5040

1000

6350

1285

dDN

kv100

9080

3550

110100

5900

140125

9850

225200

30500

280250

53200

315300

81600

160150

18700

325

300

275

250

225

200

175

150

125

100

75

50

25

0

Nm d DN

63 50

90 80

50 40

75 65

110 100

140 125

160 150

225 200

280 250

315 300

mom

ento

di m

anov

ra -

torq

ue -

coup

le

de m

anoe

uvre

- Be

tätig

ungs

mom

ente

DN 40

DN 50

DN 65

DN 80

DN 10

0DN

125

1000 l/min10000 10000010010

DN 15

0DN

200

DN 25

0DN

300

bar

1

0,1

0,01

0,001perd

ita d

i car

ico -

pres

sure

lost

- pe

rte d

e ch

arge

- Dr

uckv

erlu

stportata - flow rate- débit - Durchflußmenge

Coppia di manovra alla massima pressione di esercizio.In particolari condizioni di esercizio possono determinarsi valori di coppia differenti.

Max torque at maximum working pressure

Couple de manoeuvre à la pression maximale de service

Betätigungsdrehmoment bei höchstem, zulässigem Betriebsdruck

Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagram

Diagramma del coefficiente di flusso relativo

Relative flow chart Diagramme du coefficient de flux relatif

Durchflußdiagramm

bar

16

14

12

10

8

6

4

2

0

-20 0 20 40 °C60 10080

DN 40 - 50

DN 65 - 250

DN 300

pres

sione

di e

serc

izio

- wor

king

pre

ssur

epr

essio

n de

ser

vice

- Bet

riebs

druc

k

temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur

%

100

90

80

70

60

50

40

30

20

10

0

0 10 20 30 %40 10050 60 70 80 90

apertura della lente - relative valve travel - ouverture du papillon - Offnungswinkel

coef

ficie

nte

di fl

usso

rela

tivo

- rel

ative

flow

coe

fficie

ntco

effic

ient

de

flux

rela

tif -

Durc

hflu

ßmen

ge

Page 117: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

128

Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen

Le dimensioni di ingombro della valvola a farfalla FK sono in accordo con la norma ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3).

La foratura del corpo permette l’accoppiamento con dimensioni di foratura secondo le seguenti norme internazionali: - DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223- BS 10 table D/E (DN 250 E)- ASA ANSI B16,5 class 150- JIS 2212 (K10 ad esclusione DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 ad esclusione DN 50)

Les dimensions d’encombrement de la vanne à papillon FK sont conformes aux normes ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3).

Le perçage du corps permet l’accouplement suivant les nor mes internationales:- DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223- BS 10 table D/E- ASA B16,5 class 150- JIS 2212 (K10 sauf DN 200/DN

300), JIS 2212 (K5 sauf DN 50)

Die Baulängen der FK - Apsperrklappen entsprechen den folgenden Normen: ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3).

Ovale Schraubenlöcher im Klappengehäuse ermöglichen den Einbau zwischen Flansche mit Anschlußmaßen nach folgenden Normen:- DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223- BS 10 table D/E- ASA B 16,5 Class 150- JIS 2212 (K 10 mit Ausnahme DN 200/ DN 300), JIS 2212 (K5 mit Ausnahme DN 50)

The overall dimensions of the FK butterfly valve comply with the following standards: ISO 5752 (DN 40÷200 Medium Serie 25, DN 250÷300 Long Serie 16) e DIN 3202 (DN 65÷200 K2, DN 250÷300 K3).

Oval holes in the valve body allow connections to flanges with different drillings:- DIN 2501, ISO DIS 9624, UNI 2223- BS 10 table D/E- ASA B16,5 class 150- JIS 2212 (K10 except for DN 200/DN 300), JIS 2212 (K5 except for DN 50)

FKOC/LMVALVOLA A FARFALLAa comando manuale con disco in PVC-C

BUTTERFLY VALVEhand operated PVC-C disc

VANNE à PAPILLONavec poignée et papillon en PVC-C

ABSPERKLAPPEmit Handhebel und Klappenscheibe aus PVC-C23.567.0...

4

5 Coefficiente di flusso Kv100Per coefficiente di flusso Kv100si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p=1 bar per una determinata apertura della valvola.I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completamente aperta

Flow coefficient Kv100 Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open

Coefficient de débit Kv100Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée.Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert

Kv100 - Werte, diese Werte geben den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einer Druckdifferenz von 1 bar bei völlig geöffneter Armatur an

Variazione della pressione in funzione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE (25 anni con fattore di sicurezza)

Pressure/Temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT (25 years with safety factor included)

Variation de la pression en fonction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequels le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT (25 ans avec facteurs de sécurité inclus)

Druck / Temperatur - Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die das Material beständig ist. Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre.

d

50637590

110140160225

B2

60708093

107120134161

B3

137143164178192212225272

C

175175175272272330330420

PN

1616101010101010

DN

40506580

100125150200

C1

100100110110110110110122

g

9001080147018702220310038506750

U

44488888

Page 118: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

129

FKOC/FMVALVOLA A FARFALLAa stelo libero con disco in PVC-C

BUTTERFLY VALVEwith upper flange for actuation PVC-C disc

VANNE à PAPILLONavec platine pour actuation et papillon en PVC-C

ABSPERRKLAPPEmit Adapterflansch für Antrieb und Klappenscheibe aus PVC-C

FKOC/RMVALVOLA A FARFALLAcon riduttore a volantino con disco in PVC-C

BUTTERFLY VALVEwith gear box PVC-C disc

VANNE à PAPILLONavec reducteur manuel et papillon en PVC-C

ABSPERRKLAPPEmit Handgetriebe und Klappenscheibe aus PVC-C23.568.0...

d

50637590

110140160225

*280*315

**10”**12”

B1

106112119133147167180227248305248305

B2

60708093

107120134161210245210245

PN

1616101010101010108

108

DN

40506580

100125150200250300250300

H

132147165185211240268323405475405475

Z

3343464956647071

114114114114

Amin.

99115128145165204230280335390

--

Amax.

109125,5

144160190215242298362432362

431,8

f

19191919192323232229

25,425,4

g

574754

100014001750255033006000

12000190001200019000

U

44488888

12121212

* ISO-DIN** ANSI B.16.5 150

* ISO-DIN** ANSI B.16.5 150

* ISO-DIN** ANSI B.16.5 150

* ISO-DIN** ANSI B.16.5 150

d

7590

110140160225

*280*315

**10”**12”

B2

8093

107120134161210245210245

B5

174188202222235287317374317374

B6

146160174194207256281338281338

H

165185211240268323405475405475

Z

464956647071

114114114114

Amin.

128145165204230280335390

--

Amax.

144160190215242298362432362

431,8

G

48484848486588888888

G1

135135135144144204236236236236

PN

10101010101010

810

8

DN

6580

100125150200250300250300

G2

3939393939607676

--

G3

125125125200200200250250250250

g

240028003150445052009300

18600256001860025600

U

4888888

121212

Page 119: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

130

FK LUGRange: d75-225 mmStandard: DIN2501 o ANSI 150PN: 10 bar con acqua a 20° C (anche se utilizzate come fine linea).Le valvole FK versione Lug sono realizzate da un corpo in PP-GR entro il quale sono incorporati, durante il processo di stampaggio degli inserti filettati in acciaio inossidabile AISI 316.Tale versione permette di fissare direttamente i tiranti al corpo valvola in modo che possa essere utilizzata come fine linea.Nelle operazioni di manutenzione si può disconnettere la flangia a valle, mantenendo la tubazione in pressione.

Range: d75-225 mmStandard: DIN2501 or ANSI 150PN: 10 bars with water at 20°C (even if used as end of line).The FK Lug version valves are made in PP-GR with threaded stainless steel AISI 316 inserts moulded in.This version allows to fix the bolts directly to the valve body in order to use it as end of line valve. During maintenance operation it’s possible to disconnect the down-stream flange and stub with pressure into the up-stream pipeline.

Gamme: d75-225 mmStandard: DIN 2501 ou ANSI 150PN 10 bar avec de l’eau à 20°C (même si utilisation en fin de ligne).Les vannes à papillon FK version Lug sont en PP-GR avec inserts taraudés en acier inoxydable AISI 316 moulés dans le corps. La version LUG permet de fixer les boulons directement sur le corps de vanne afin d’utiliser celle-ci en fin de ligne. Au cours des opérations de maintenance, il est possible de démonter le collet et la bride en aval, avec maintien de la pression en amont dans la tuyauterie.

Abmessung: d75-225 mmStandard: DIN2501 oder ANSI 150PN: 10 bar mit Wasser bei 20°C (Auch Bei Benutztung am Leitungsende).Die FK Absperrklappen (Lug Ausführung) werden aus der Standart- Ausführung hergestellt.Die AISI 316 Einlegeteile werden ins PP-GR Gehäuse während des Fertigingsprozessesmit eingespritztDiese Gestaltung erlaubt die direkte Montage der Bolzen im FK Körper, so kann diese Klappe am Leitungsende montiert werden.Während der Wartung kann die drucklose Flanschseite demontiert werden und die Rohrleitung unter Druck bleiben.

FKOC/FM LUG ISO-DIN

FKOC/FM LUG ANSI

d

7590

110140160225

B1

119133147167180227

B2

8093

107120134161

PN

101010101010

DN

6580

100125150200

H

165185211240268323

Z

464956647071

øA

145160180210240295

f

M16M16M16M16M20M20

g

140022002550415049007600

U

488888

d

2”1/23”4”5”6”8”

10”12”

B1

119133147167180227248305

B2

8093

107120134161210245

PN

10101010101066

DN

6580

100125150200250300

H

165185211240268323405475

Z

464956647071

114114

øA

145160180210240295362

431,8

f

5/8”5/8”5/8”3/4”3/4”3/4”7/8”7/8”

g

140022002550415049007600

1680023800

U

488888

1212

FKOC/LM LUG ISO-DIN

d

7590

110140160225

B2

8093

107120134161

B3

164178192212225272

C

175272272330330420

PN

101010101010

DN

6580

100125150200

C1

110100110110110122

g

187026703020470054508350

U

488888

H

165185211240268323

Z

464956647071

øA

145160180210240295

f

M16M16M16M16M20M20

Page 120: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

131

FKOC/RM LUG ISO-DIN

FKOC/RM LUG ANSI

FKOC/LM LUG ANSI

d

2”1/23”4”5”6”8”

B1

119133147167180227

B2

8093

107120134161

PN

101010101010

DN

6580

100125150200

H

165185211240268323

Z

464956647071

øA

139,7152,4190,5215,9241,3298,4

f

5/8”5/8”5/8”3/4”3/4”3/4”

g

187026703020470054508350

U

488888

d

7590

110140160225

d

2”1/23”4”5”6”8”

10”12”

B2

8093

107120134161

B2

8093

107120134161210245

B5

174188202222235287

B5

174188202222235287317374

B6

146160174194207256

B6

146160174194207256281338

G

484848484865

G

4848484848658888

G1

135135135144144204

G1

135135135144144204236236

PN

101010101010

PN

101010101010

66

DN

6580

100125150200

DN

6580

100125150200250300

G2

393939393960

G2

3939393939607676

G3

125125125200200200

G3

125125125200200200250250

g

28003600395060506800

10900

g

28003600395060506800

109002340030400

U

488888

U

488888

1212

H

165185211240268323

H

165185211240268323405475

Z

464956647071

Z

464956647071

114114

øA

145160180210240295

øA

139,7152,4190,5215,9241,3298,4

362431,8

f

M16M16M16M16M20M20

f

5/8”5/8”5/8”3/4”3/4”3/4”7/8”7/8”

C

175272272330330420

C1

110100110110110122

Page 121: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

132

Accessori Accessories Accessoires Zubehör

Il kit RF maniglia di regolazione fine permette, quando montato sulla FK, di effettuare una regolazione accurata della portata di fluido attraverso la valvola consentendo il bloccaggio del disco in una posizione qualunque tra 0° (chiuso) e i 90° (aperto).

The infinite adjusting RF handle kit allows, when it is mounted on the FK, to have a fine tuning of flow rate through the valve; The RF kit allows to fix the disc position wherever in between the 0° (close position) and the 90° (open position) .

Le kit RF de réglage précis permet, quand il est monté sur la poignée de la vanne FK, d’obtenir un réglage fin du débit passant dans la vanne. Le Kit RF permet de positionner le papillon dans n’importe quelle position entre le 0° (position fermée) et le 90° (position ouverte).

Die stufenlose Feineinstellung RF, wenn diese auf der FK –Klappe montiert wird, erlaubt eine präzise Fluss Regelung durch die Absperrklappe. Der RF Anbausatz erlaubt das Positionieren der Klappenscheibe in jeder Stellung zwischen 0° und 90°. Öffnungswinkel

FK RF

Q.té

1222211111111

Materiaux

PP-GRAcier inoxAcier inoxAcier inox

PEAcier inox

PVC-UHIPVC

Acier inoxAcier inox

PEAcier inox

PP

Pos.

123456789

10111213

Composants

PlateuVis

RondelleEcrou

Chapeau de protectionVis

EntretoisePoignee

RondelleVis

Bouchon de protectionRondelle

Bouton

Q.tà

1222211111111

Materiale

PP-GRAcciaio inoxAcciaio inoxAcciaio inox

PEAcciaio inox

PVC-UHIPVC

Acciaio inoxAcciaio inox

PEAcciaio inox

PP

Pos.

123456789

10111213

Componenti

PiattelloVite

RondellaDado

Cappellotto di protezioneVite

DistanzialeManigliaRondella

ViteTappino

RondellaManopola

Menge

1222211111111

Werkstoff

GR-PPEdelstahlEdelstahlEdelstahl

PEEdelstahl

PVC-UHIPVC

EdelstahlEdelstahl

PEEdelstahl

PP

Pos.

123456789

10111213

Q.ty

1222211111111

Material

GR-PPStainless steelStainless steelStainless steel

PEStainless steel

PVC-UHIPVC

Stainless steelStainless steel

PEStainless steel

PP

Pos.

123456789

10111213

Components

PadScrew

WasherNut

Protection capScrew

SpacerHandleWasher

ScrewCap

WasherThumb knob

Benennung

RastplatteSchraube

ScheibeMutter

SchutzkappeSchraube

DistanzstückHandhebel

ScheibeSchraube

SchutztopfenScheibe

Drehknopf

140FKRF3

dCOD

75FKRF0

63FKRF0

50FKRF0

90FKRF2

110FKRF2

160FKRF3

225FKRF4

Page 122: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

133

Accessori Accessories Accessoires Zubehor

Il kit MS consente di installare sulla valvola manuale FK/LM un box di finecorsa elettromeccanici o induttivi, per segnalare a distanza la posizione della valvola (aperto-chiuso). Il montaggio del kit può essere effettuato sulla valvola anche se già installata sull’impianto.Per maggiori informazioni chiedere al servizio tecnico.

The MS kit allows to install on manual valve FK/LM a limit switch-box with mechanic or proximity switches.This accessory is used to signal to a control panel the position of the valve (open-close).The kit can be easily mounted on FK valve already installed.For further details please contact the technical service.

Le kit MS permet d’installer sur la vanne FK/LM un boiter fin de course de contacts électromécaniques ou inductifs, pour signaler sur un panneau de contrôle la position (ouverte ou fermée) de la vanne.Le kit peut être facilement monté sur la vanne FK déjà installée.Pour toute information complémentaire, veuillez contacter notre Service Technique.

Der MS Anbausatz erlaubt die Anbringung einer Schalterbox mit mechanischen oder induktiven Schaltern an einer FK/LM Hand -Klappe.Dieses Zubehör dient zur elektr. Fernanzeige der offen bzw. geschlossen Position.Der Anbausatz kann sehr einfach auf einer bereits installierten FK –Hand - Klappe montiert werden.Für weitergehende technische Fragen wenden Sie sich bitte an unseren Service

FK MS

d

50637590

110140160225

DN

40506580

100125150200

B3

253259266280294314327374

B2

60708093

107120134161

C1

8080808080808080

Fig. 3Fig. 1 Fig. 2ElettromeccaniciElettromechanicalElettromecaniqueElektromechanische

InduttiviInductiveInductiveInductiveschalter

Namur** Da utilizzare con un amplificatore* To be used with an amplificator* A utiliser avec un amplificateur* Zum Benutzen mit einem Verstärker

DN

40 ÷ 6580 ÷ 150

200

d

50 ÷ 7590 ÷ 160

225

Induttivi/Inductive/Inductive/Inductiveschalter

FKMS0IFKMS1IFKMS2I

Elettromeccanici/ElettromechanicalElettromecanique/Microschalter

FKMS0MFKMS1MFKMS2M

Codice/Part number/Code/Artikelnumb

Namur

FKMS0NFKMS1NFKMS2N

Page 123: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

134

Automatismi Actuators Automatismes Antriebe

La valvola può essere fornita, a richiesta, completa di servocomandi. Esiste comunque la possibilità di ap-plicare attuatori pneumatici e/o elet-trici standard e riduttori a volantino per operazioni gravose, tramite una flangetta in PP-GR riproducente la dima di foratura prevista dalla norma ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300).

Sur demande, la vanne peut être fournie avec des servomoteurs. Il est possible de monter des actionneurs pneumatiques et/ou électriques et des réducteurs à volant pour alléger la manoeuvre, moyennant une plati-ne en PP-GR perçée à la norme ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300).

Auf Anfrage können die Armaturen komplett mit Antrieben geliefert werden. Der Aufbau von standar-disierten Schneckenradgetrieben, Elektro - oder Pneumatik -Antrieben erfolgt über einen GR - PP - Adapterflansch, der nach ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300) gebohrt ist.

The valve can be supplied with actuators on request. Capability of using standard pneumatic or electric actuator, or reduction gears, utilising a small GR-PP flange, drilled according to ISO 5211 F05, F07, F10 (DN 40 ÷ 200); F10, F12, F14 (DN 250 ÷ 300).

Dimensioni dei bulloni da utilizzare nell’installazione

Dimensions of the bolts to be used in installation

Dimensions des boulons à utiliser pour l’installation

Schraubenabmessungen zum Einbau zwischen Flanschen

d

50637590

110125140160200225250280315

DN

40506580

100125125150200200250250300

J

77

7/999999

1111

11/13/1711/13/1711/13/17

P

5050

50/707070707070

102102

102/125/140102/125/140102/125/140

F 05F 05

F 05/F 07F 07F 07F 07F 07F 07F 10F 10

F 10/F 12/F 14F 10/F 12/F 14F 10/F 12/F 14

T

12121216161919192424292929

Q

11111114141717172222272727

d

50637590

110140160225280315

DN

40506580

100125150200250300

L min

M16x150M16x150M16x170M16x180M16x180M16x210M20x240M20x260M20x310M20x340

*Nm

9121518203540557070

* Momenti di serraggio nominale della bulloneria per unioni flangiate con flange libere. Valori necessari per ottenere la tenuta in prova idraulica (1,5xPN a 20°C)

(bulloneria nuova o lubrificata)

* Nominal torque required to tighten bolts of flanged joints. Torque required for watertight joints (1,5xPN at 20°C) (new or lubricated bolts)

* Couple de serrage nominale des bou-lons pour assemblage de brides libres. Couple de serrage pour obtenir l’étan-chéité en test hydraulique (1,5xPN à 20°C) (boulons neufs ou lubrifiés)

* Richtwerte für das Anzugsdrehmoment bei Flanschverbindungen. Anzugsdrehmoment für Druckproben (1,5 x PN bei 20°C), bei neuen oder gefetteten Schrauben.

Page 124: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

135

Posizionamento delle lunette

Inserts positioning Positionnement des entretoises

Positionen der Zentriereinsätze

Posizionamento delle lunette.Le lunette di autocentraggio devono essere inserite nelle apposite guide delle asole sul corpo valvola lato scritte con le scritte verso l’alto, e posizionate secondo la tipologia di foratura delle flange come indicato nella tabella seguente:

The inserts have to be inserted into the holes from the side of the body corresponding to the marking indicating the diameter, and po-sitioned according to the type of drilling of the flanges as here after indicated:

Les entretoises doivent être insérées dans les guides des trous, à partir du coté du corps correspondant aux marquages indiquants le diamètre, et positionnés selon le perçage des brides comme indiqué dans le tableau suivante:

in den Schraubenlöchern. Die Einsätze müssen axial in die ovalen Schraubenlöcher des Gehäuses gemäß der Positionsangaben, eingesetzt werden. Die Position ist abhängig von der Abmessung und der Serie, der der Flansch entspricht.

d 50 DN 40d 63 DN 50d 75 DN 65d 90 DN 80

d 110 DN 100d 140 DN 125d 160 DN 150d 225 DN 200

SERIE 1*

Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1

SERIE 2**

Pos. 2Pos. 2Pos. 2Pos. 2Pos. 2Pos. 2Pos. 2

PN 10 Pos. 2

SERIE 3***

Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 2

SERIE 4 ****

Pos. 1-

Pos. 2Pos. 2Pos. 2Pos. 2Pos. 2Pos. 2

SERIE 5*****

Pos. 1-

Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1Pos. 1

*: DIN 2501 PN6; ISO/DIS 9624 PN6; DIN 2501 PN6; UNI 2223 PN6, BS 4504 PN6, DIN 8063/4 PN6 **: DIN 2501 PN10/16, ISO/DIS 9624 PN 10/16, DIN 2501 PN 10/16, UNI 2223 PN 10/16, BS 4504 PN 10/16, DIN 8063/4 PN 10/16 ***: BS 10 table A-D-E Spec D-E ****: BS 1560 class 150, ASA B 16,5 150 PSI (DN 50 senza inserti, without inserts, sans entretoise, ohne Einsätze) *****: JIS 2211 K5

POS. 1

POS. 2

DN 250 ÷ 300:Fornite a richiesta con foratura secondo i diversi standard.

DN 250 ÷ 300:Drilling on request according to different standards.

DN 250 ÷ 300:Perçage par trous selon plusiers standards internationaux sur demande.

DN 250 ÷ 300:Verfügbar mit Schraublöcher nach verschiedenen Normen gemaß Anfrage.

Page 125: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

136

Giunzioni Jointing Jonction Verbindungen

Prima di effettuare l’installazione della valvola FK è opportuno verificare che il diametro di passaggio della cartella consenta la corretta apertura del disco (vedi I min, tab. A)

Avant d’effectuer l’installation de la vanne FK il est conseillé de vérifier que le diametre interieur du collet permette l’ouverture du papillon(voir tab. A, I min)

Vor Montage der FK-Absperrklappen ist zu überprüfen, ob die Bundbuchsen ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe ermöglichen (I min-Maß beachten)siehe Tab. A

Before installing the FK valve it is suggested to check that stub internal diameter allows the complete disc opening (see tab. A, I min)

Per l’installazione di cartelle PP-PE, per saldatura testa a testa codolo corto o elettrofusione/testa a testa codolo lungo, verificare gli accop-piamenti valvola-cartella-flangia e le quote K - a di smussatura ove necessario a seconda delle diverse SDR. (Tab. C)

For installation of PP-PE stubs, butt welding short or electrofusion/butt welding long, please verify the valve-stub-flange combination and the chamfering K - a dimensions, where according the SDR is necessary. (Tab. C)

Pour installation de PP-PE, coller bout a bout court or electrofusion/bout à bout lounge, verifier les accouplements vanne-collet-bride et les cùtes de chamfreinage K - a si nécessaire selon le SDR. (Tab. C)

In PE bzw. PP-Rohrleitungen ist der Innendurchmesser abhängig von SDR-Klasse. Für wenige, in der Tab. C definierte, Abmessungen müssen sowohl bei langen als auch kurzen Vorschweißbunde diese mechanisch bearbeitet werden (Winkel und k-Maß beachten), oder andersweitige Voraussetzungen für ein vollständiges Öffnen der Klappenscheibe geschaffen werden (z.B. Distanzscheiben).

d

50637590

110140160225280315

DN

40506580

100125150200250300

I min.

2528476484

108134187225280

Tab. A

k=40a=15°

k=15a=35°

k=10a=35°

k=20a=30°

k=15a=35°

k=35a=30°

k=35a=20°k=35a=20°

k=50a=25°k=65a=30°

k=35a=25°

k=40a=20°

k=50a=25°k=55a=30°

k=35a=25°

k=35a=25°k=40a=20°

k=35a=20°

k=35a=30°

Cartella codolo corto/lungo DIN16962/16963 e flangia - Stubflanges short/long DIN16962/16963 and flangeCollet court/longue DIN16962/16963 et bride - Vorschweissbunde, kurze oder oder lange Form nach DIN16962/16963 mit Losflanschen

d

50

63

75

90

110

140

160

225

280

315

50

40

63

50

75

65

90

80

110

100

125

110

140

125

160

150

180

150

200

200

225

200

250

250

280

250

315

300DN

40

50

65

80

100

125

150

200

250

300

17/17,6

11

7,4

Valvo

la F

K -

FK V

alve

FK v

anne

- FK

Abs

perrk

lapp

eSD

R

Tab. C

Page 126: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

137

Installazione sull’impianto

Connection to the system

Montage sur l’installation

Einbau in einer Leitung

1) Prima di procedere all’installa-zione dei raccordi flangiati di collegamento, verificare che la luce libera di passaggio dei rac-cordi stessi permetta la corretta apertura della lente della valvola. Controllare inoltre la quota massima di accoppiamento per la guarnizione.

2) Inserire le lunette nei fori secondo la posizione indicata nella tabella, dal lato corrispondente alla scritta con D e DN per facilitare l’inserimento dei tiranti e l’ac-coppiamento con le flange (DN 65 ÷ 200).

3) Posizionare la valvola tra due collari con flange avendo cura di rispettare le quote di instal-lazione Z. Si consiglia di instal-lare sempre la valvola a lente parzialmente chiusa (non deve fuoriuscire dal corpo) e di evitare disassamenti delle flange, causa di possibili perdite verso l’ester-no.

4) Prima di effettuare il serraggio dei tiranti, si consiglia di aprire la lente, per non danneggiare la guarnizione. Serrare in modo omogeneo i tiranti di collega-mento, secondo la coppia no-minale indicata in tabella. Non occorre forzare il serraggio dei tiranti per ottenere una perfetta tenuta idraulica. Un eccessivo serraggio pregiudicherebbe il contenimento delle coppie di manovra della valvola.

5) La valvola è bidirezionale e può essere installata in qualsiasi posizione. Può inoltre essere montata a fine linea o serbatoio.

6) Nelle operazioni di montaggio è consigliabile lubrificare le guarni-zioni di tenuta in gomma con oli o grassi idonei (sono sconsigliati gli oli minerali in quanto aggre-discono la gomma etilene - pro-pilene)

1) Fit operating handle to valve body, using bolt supplied.

Prior to jointing stub flanges to pipe, check that design of stub allows full opening of disc.

2) Push the inserts into the holes according to the position indi-cated in the table from the side engraved with the D and DN marking to make the connection with flanges and bolts easier (DN 65 ÷ 200).

3) Place the valve between two stub flanges. It is advisable to install the valve with the disc in the partially closed position and to make sure that no misalign-ment of the flanges occurs as it may cause leakage.

4) Before tightening the bolts, it is advisable to open the disc, in order not to damage the primary gasket. Connecting bolts must be tightened uniformly. Do not to exceed the nominal torque indicated in the table.

5) The valve is bi-directional and can be installed in any position. Additionally, it can be mounted at the line end or on a tank.

6) During assembly it is advisable to lubricate the rubber seals. (Do not use mineral oils on EPDM).

1) Au préalable procéder à l’in-stallation des collets et brides en vérifiant que l’espace libre permette l’ouverture correcte de la vanne. Controler aussi que la côte maximale permette l’accouplement correcte avec la manchette.

2) Insérer les entretoises dans les trous ovales selon la position indiquées dans la table, du côté correspondant au marquage D et DN pour faciliter le montage des tirants et l’accouplement avec les brides(DN 65 ÷ 200).

3) Positionner la vanne entre les deux extrémités des brides en respectant la côte d’installation Z definie.Il est conseillé d’installer la vanne à papillon partiellement fermé (il ne doit pas sortir du corps), et d’éviter tout désaligne-ment des brides. Ce désaligne-ment pourrait être la cause de défauts d’étanchéité.

4) Avant d’effectuer le serrage des boulons, il est conseillé d’ouvrir le papillon, pour ne pas endommager la manchette. Il est nécessaire de procéder au serrage homogène de l’ensemble des boulons de fixation afin de ne pas créer de contraintes irrégulières sur les brides, selon les couples de serrage nominale indiquées. Il n’est pas nécessaire de trop serrer les boulons pour obtenir une parfaite étanchéité hydraulique: un serrage excessif augmente les couples de

manoeuvre de la vanne.

5) La vanne, bidirectionnelle, peut être installée en toute position. En plus, elle peut être installée en toute position. En plus elle peut être installée à fin de ligne ou sur réservoir.

6) Dans les opérations de montage, nous conseillons de lubrifier les joints avec de l’huile. A ce pro-pos, il ne faut jamais employer des huiles minérales, agressives pour le caoutchouc en éthylène propylène.

1) Vor dem Einbau ist zu überprüfen, ob die Einbaulänge (Z - Maß) der Klappe mit dem Abstand der Bunde der Vorschweißbunde/Bundbuchsen übereinstimmt und ob für die Klappenscheibe genügend Freiraum in den Bundbuchsen / Vorschweiß-bunden für ein vollständiges Öffnen zur Verfügung steht.

2) Für einen leichteren Einbau (Zentrierung der Schrauben und der Armatur) sind die Einsätze, entsprechend der d - bzw. DN - Angabe auf der Klappe, in die ovalen Schraubenlöcher

einzusetzen (DN 65 ÷ 200).

3) Die Klappe ist zwischen die mit Flanschen versehenen Bunde der Bundbuchsen / Vorschweißbunde einzusetzen. Es ist ratsam, daß die Klappe dabei in teil-geschlossenem Zustand ist. Es ist darauf zu achten, daß die Dichtungs-auflageflächen der Vorschweißbunde/Bundbuchsen planparallel zueinander stehen, da es sonst zu Undichtheiten kommen kann.

4) Bevor die Schrauben angezogen werden, sollte die Klappenscheibe geöffnet werden um zu vermeiden,

daß die Auskleidung/Dichtung beschädigt wird. Die Schrauben müssen gleichmäßig über Kreuz angezogen werden. Die im folgenden noch angegebenen Anzugsdrehmomente dürfen nicht überschritten werden. Für eine korrekte Abdichtung ist es nicht notwendig, die Schrauben übermäßig anzuziehen. Dieses könnte das Betätigungsmoment der Absperrklappe erhöhen.

5) Die Durchflußrichtung ist beliebig (bidirektional) ebenso

die Einbaulage. Weiterhin kann die Klappe als Abschlußarmatur am Ende einer Rohrleitung oder als Tankauslaß eingesetzt

werden.

6) Für die Montage ist es empfehlenswert, die Gummidichtungen mit Öl oder Fett zu schmieren, wobei keine Mineralölprodukte zur Anwendung kommen dürfen, da hierdurch die Dichtungen angegriffen werden können.

Page 127: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

138

7) Si consiglia di rispettare le seguenti precauzioni:

- Convogliamento di fluidi non puliti: posizionamento con lo stelo di manovra inclinato di un angolo di 45° rispetto al piano di appoggio della tubazione.

- Convogliamento fluidi con sedimenti: posizionare la valvola con lo stelo di manovra parallelo al piano di appoggio della

tubazione.

- Convogliamento fluidi puliti: posizionare la valvola con lo stelo

di manovra perpendicolare al piano di appoggio della tubazione. - Le valvole motorizzate, devono

essere adeguatamente supporte (vedi Fig. 1).

7) Il est conseillé de monter la van-ne avec tige de manoeuvre dans les positions suivantes:

- Si le fluide qui doit être transporté est chargé: avec un angle de 45° minimum entre la tige et le tube

- Si le fluide qui doit être transporté a des particules en suspension: parallélement au tube

- Si le fluide qui doit être transporté est propre: perpendiculairement au tube

- Pour les vannes avec action-neurs en grands diamèters prévoir un supportage adéquat (voir fig. 1).

- Il est important d’éviter toujours de fermetures trop rapides des vannes. A ce but il est conseillé de prévoir l’installation de réducteurs de manoeuvre.

7) Einbaulage (Winkel der Klappenwelle zur Waagerechten) in Abhängigkeit des Zustandes des zu fördernden Mediums:

- Medium stark verschmutzt min. 45°

- Medium mit Schwebepartikeln waagerecht

- Medium nicht verunreinigt senkrecht

- Angetriebene Klappen sollten, richtig eingebaut werden (fig. 1).

- Ein schnelles Schließen von Armaturen ist zu vermeiden, um Druckstöße die durch Wasserschläge entstehen, zu verhindern. Rohrsysteme können hierdurch zerstört werden. Aus diesem Grunde sollten Schneckenradgetriebe installiert werden, die auf Anfrage lieferbar sind.

7) If the medium to be conveyed is:

- Dirty: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem at a position of a minimum 45° angle to the pipe.

- With suspended particles: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem just parallel to the pipe.

- Just clean: it is advisable to install the valve with the manoeuvring stem at a position of 90° angle to the pipe.

- Actuated valves should be properly installed (see picture 1).

- It is important to avoid rapid closure of valves to eliminate the possibility of water hammer causing damage to the pipe. Pneumatic actuators must be fitted with exhaust restrictors.

Fig. 1

8) Per bloccare il disco della valvola, ruotare l’inserto sulla parte superiore della maniglia e: spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta LOCK

- Per effettuare la regolazione graduata: spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta FREE

- Per effettuare la manovra rapida: dalla posizione FREE, sollevare il leverismo, e contem-poraneamente, senza rilasciarlo, spingere il pulsante in modo da evidenziare la scritta LOCK.

8) Pour bloquer le papillon en position de fermeture, tourner

l’insert sur la partie supérieure de la poignée, et pousser le

bouton vers le marquage FREE.

- Pour effectuer la régulation: pousser le bouton vers le mar-quage FREE.

- Pour effectuer la manoeuvre rapide: dans la position FREE, soulever le lévier, et, en même temps, sans le rélacher, pousser le bouton vers le marquage FREE.

8) Um die Armatur in der Geschlossenposition zu arretie-ren, muß die Abdeckung oben auf dem Handhebel entfernt und der Schieber in die Position LOCK gebracht werden.

- Um die Klappenscheibe in eine bestimmte Position zu bringen, muß der o.a. Schieber in der Position FREE stehen.

- Für Schnelleinstellungen : aus der LOCK - Position, den Arretierhebel, unterhalb des Handhebels anheben und ohne loszulassen den Schieber in die FREE - Position bringen.

8) To lock the valve in the closed position, rotate the insert on the upper part of the handle and push the button towards the FREE marking.

- To adjust the valve: push the button towards the FREE marking.

- For the quick manoeuvring: from the FREE position, lift the lever, and without releasing it, push the button in the towards the FREE marking.

D 50 - 75 D 90 - 225

Page 128: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

139

Smontaggio(DN 40÷200)

Disassembly(DN 40÷200)

Démontage(DN 40÷200)

Demontage(DN 40÷200)

Montaggio(DN 40÷200)

Assembly(DN 40÷200)

Montage(DN 40÷200)

Montage(DN 40÷200)

1) Togliere il tappo di protezione (3) e svitare la vite (4) con la rondella (5)

2) Rimuovere la maniglia (2)3) Rimuovere le viti (7) e il piattello

(10) dal corpo (19)4) Rimuovere il tappo di protezione

(20) e la vite (21) con la rondella (22)

5) Estrarre lo stelo (14) e il disco (25)

6) Rimuovere gli anelli antifrizione (23) e (solo DN 65-200) le guar-nizioni (24)

7) Sfilare la guarnizione (26) dal corpo (19)

8) Rimuovere l’anello Seeger (13) e (solo DN 65-200) la bussola guida (16)

9) Rimuovere (solo DN 65-200) la guarnizione (15) e (17, 18)

1) Remove the protection cap (3) and unscrew the screw (4) with the washer (5)

2) Remove the handle (2)3) Remove the screws (7) with the

pad (10) from the body (19)4) Remove the protection cap (20)

and the screw (21) with the washer (22)5) Pull out the shaft (14) and the

disc (25)6) Remove the anti-friction rings

(23) and (for DN 65-200 only) the O-rings (24)

7) Take out the primary liner (26) from the body (19)

8) Remove the Seeger ring (13) and (for DN 65-200 only) the bush (16)

9) Remove (for DN 65-200 only) the O-rings (15) and (17,18)

1) Enlever le chapeau de protection (3) et dévisser la vis (4) avec la rondelle (5)

2) Enlever la poignée (2)3) Enlever les vis (7) et le plateau

(10) du corps (19)4) Enlever le chapeau de protection

(20) et la vis (21) avec la rondelle (22)5) Enlever la tige (14) et le disque (25)6) Enlever le bague anti-friction (23)

et (seulement pour DN 65-200) les joints O-ring (24)

7) Sortir la manchette (26) du corps (19)

8) Enlever la bague Seeger (13) et (seulement pour DN 65-200) la douille (16)

9) Enlever (seulement pour DN 65-200) les joints O-ring (15) et (17,18)

1) Schutzkappe (3) entfernen, Schraube (4) und Scheibe (5) lösen

2) Handhebel (2) entfernen3) Schrauben (7) lösen und die

Rastplatte (10) vom Gehäuse (19) nehmen

4) Schutzkappe (20), Schraube(21) und Scheibe (22) entfernen

5) Welle (14) herausziehen und Scheibe (25) entfernen

6) Gleitreinge (23) und O-Ringe (24) nur für DN 65-200 entfernen

7) Dichtung/Auskleidung (26) aus dem Gehäuse (19) nehmen

8) Seeger-Ring (13) und Buchse (16) nur für DN 65-200 entfernen

9) O-Ringe (15) nur für DN 65-200 und (17,18) entfernen

1) Calzare la guarnizione primaria (26) sul corpo (19)

2) Inserire le guarnizioni (17 e 18) sullo stelo (14)

3) Inserire le guarnizioni (15) sulla bussola guida (16) e la bussola sullo stelo; bloccare la bussola mediante l’anello Seeger (13)

4) Posizionare le guarnizioni (24) e successivamente gli anelli

antifrizione (23) sul disco (25) e il disco all’interno del corpo, dopo aver lubrificato la guarnizione (26)

5) Inserire lo stelo passante (14) attraverso il corpo (19) e il disco

(25)6) Avvitare la vite (21) con la rondella (22) e inserire il tappo di

protezione (20)7) Posizionare il piattello (10) sul

corpo (19), e avvitare le viti (7)8) Posizionare la maniglia (2) sullo

stelo (14)9) Avvitare la vite (4) con la rondella

(5) e posizionare il tappo di pro-tezione (3)

1) Place the primary liner (26) on the body (19)

2) Position the gaskets (17 and 18) on the shaft (14)

3) Insert the gaskets (15) on the bush (16) and then the bush on the shaft (14); block the bush with the Seeger ring (13)

4) Position the O-rings (24) and then the anti-friction rings (23) on the disc (25) and then the disc in the body (19), after having lubricated the gasket (26)

5) Pass the shaft (14) through body (19) and disc (25)

6) Tighten the screw (21) with the washer (22) and place the

protection cap (20)7) Place the pad (10) on the body

(19), and tighten the screws (7)8) Place the handle (2) on the shaft

(14)9) Tighten the screw (4) with the

washer (5) and place the protection cap (3)

1) Placer la manchette (26) sur le corps (19)

2) Insérer les joints O-ring (18 et 17) sur la tige (14)

3) Insérer les joints O-ring (15) sur la douille (16) et la douille sur la tige; bloquer la douille avec la bague Seeger (13)

4) Positionner les joints O-ring (24) et aprés les bagues anti-friction (23) sur le disque (25) et le

disque à l’intérieur du corps, aprés avoir lubrifié le joint (26)

5) Insérer la tige passante (14) à tra-vers le corps (19) et disque (25)

6) Visser la vis (21) avec la rondelle (22) et insérer la chapeau de

protection (20)7) Positionner le plateau (10) sur le

corps (19) et visser les vis (7)8) Positionner la poignée (2) sur

la tige9) Visser la vis (4) avec la rondelle

(5) et positionner le chapeau de protection (3)

1) Die kombinierte Auskleidung Dichtung (26) in das Gehäuse (19) einsetzen

2) Die beiden O-Ringe (17 + 18) auf der Welle (14) positionieren

3) Den O-Ring (15) auf die Buchse (16), und dann die Buchse auf die Welle schieben; die Buchse mit dem Seeger-Ring (13) arretieren

4) Erst den O-Ring (24), dann den Gleitring (23) in die Scheibe (25) einsetzen. Die Auskleidung/Dichtung (26) etwas schmieren und die Scheibe in das Gehäuse setzen

5) Die Welle (14) durch das Gehäuse (19) und die Scheibe (25) führen

6) Die Schraube (21) und Scheibe (22) anziehen und die Schutzkappe (20) anbringen

7) Die Rastplatte (10) auf das Gehäuse (19) setzen und mit den Schrauben (7) befestigen

8) Den Handhebel (2) auf den Vierkant der Welle stecken

9) Handhebel mit Schraube (4) und Scheibe (5) befestigen, Schutzkappe (3) anbringen

Page 129: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

140

DN 40 - 50

Page 130: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

141

DN 65 ÷ 200

DN 65

Page 131: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

142

Q.té

111111212211211111112211

4-82

Materiaux

ABSHIPVC

PEAcier inoxAcier inox

PP-GRAcier inox

PP-GRAcier inoxAcier inoxAcier inoxAcier inox

EPDM ou FPMNylon

EPDM ou FPMEPDM ou FPM

PP-GRPE

Acier inoxAcier inox

PTFEEPDM ou FPM

PVC-CEPDM ou FPM

ABSPE

Pos.

1234567

10111213141516171819202122232425262728

Composants

Insert poignéePoignée

Chapeau de protectionVis de fixation

RondelleBride

VisPlateau

RondelleEcrou

Bague SeegerTige

O-ring douilleDouille

O-ring tigeO-ring tige

CorpsChapeau de protection

VisRondelle

Bague anti-frictionO-ring papillon

PapillonManchetteEntretoises

Bouchon de protection

Q.tà

111111212211211111112211

4-82

Materiale

ABSHIPVC

PEAcciaio inoxAcciaio inox

PP-GRAcciaio inox

PP-GRAcciaio inoxAcciaio inoxAcciaio inoxAcciaio inox

EPDM o FPMNylon

EPDM o FPMEPDM o FPM

PP-GRPE

Acciaio inoxAcciaio inox

PTFEEPDM o FPM

PVC-CEPDM o FPM

ABSPE

Pos.

1234567

10111213141516171819202122232425262728

Componenti

Inserto manigliaManiglia

Cappellotto di protezioneVite di fissaggio

RondellaFlangetta

VitePiattelloRondella

DadoAnello Seeger

SteloO-ring bussola

BussolaO-ring steloO-ring stelo

CorpoCappellotto di protezione

ViteRondella

Anello antifrizioneO-ring disco

DiscoGuarnizione primaria

LunetteTappino

Menge

111111212211211111112211

4-82

Werkstoff

ABSHIPVC

PEEderstahlEderstahl

PP-GREderstahl

PP-GREderstahlEderstahlEderstahlEderstahl

EPDM od. FPMNylon

EPDM or FPMEPDM or FPM

PP-GRPE

EderstahlEderstahl

PTFEEPDM od. FPM

PVC-CEPDM od. FPM

ABSPE

Pos.

1234567

10111213141516171819202122232425262728

Q.ty

111111212211211111112211

4-82

Material

ABSHIPVC

PEStainless steelStainless steel

PP-GRStainless steel

PP-GRStainless steelStainless steelStainless steelStainless steelEPDM or FPM

NylonEPDM or FPMEPDM or FPM

PP-GRPE

Stainless steelStainless steel

PTFEEPDM or FPM

PVC-CEPDM or FPM

ABSPE

Pos.

1234567

10111213141516171819202122232425262728

Components

Insert of the handleHandle

Protection capScrew

WasherFlangeScrew

PadWasher

NutSeeger ring

ShaftBush O-ring

BushShaft O-ringShaft O-ring

BodyProtection cap

ScrewWasher

Anti-friction ringDisc O-ring

DiscPrimary liner

InsertsPlug

Benennung

AbdeckungHandhebel

SchutzkappeSchraube

ScheibeAdapterflansch

SchraubeRastplatte

ScheibeMutter

Seeger-RingWelle

O-Ring f. BuchseBuchse

O-Ring f. WelleO-Ring f. Welle

GehãuseSchutwkappe

SchraubeScheibe

GleitringO-Ring f. Scheibe

KlappenscheibeAuskleidung/Dichtung

ZentriereinsãtzeSchutztopfen

Page 132: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

143

Smontaggio(DN 250-300)

Disassembly(DN 250-300)

Démontage(DN 250-300)

Demontage(DN 250-300)

1) Togliere il tappo di protezione (13) e svitare la vite (14) con le rondelle (11-15)

2) Estrarre lo stelo (16) e il disco (10)

3) Sfilare la guarnizione (7) dal cor-po (1)

4) Rimuovere l’anello Seeger (18) e le bussole guida (5-3) con la rondella (2)

5) Estrarre la bussola inferiore (5)6) Rimuovere le guarnizioni (4–17)

1) Remove the protection cap (13) and unscrew the screw (14) with the washers (11-15)

2) Pull out the shaft (16) and the disc (10)

3) Take out the primary liner (7) from the body (1)

4) Remove the Seeger ring ( 18) and the bushes (5-3) with the washer (2)

5) Pull out the the lower bush (5)6) Remove the O-rings (4-17)

1) Enlever le chapeau de protection (13) et dévisser la vis (14) avec les rondelles (11-15)

2) Enlever la tige (16) et le disque (10)

3) Sortir la manchette (7) du corps (1)

4) Enlever la bague Seeger (18) et les douilles (5-3) avec la rondelle (2)

5) Sortir la douille inférieure (5)6) Enlever les joints (4-17)

1) Schutzkappe (13) entfernen, Schraube (14) und Scheiben (11-15) lösen

2) Welle (16) herausziehen und Scheibe (10) entfernen

3) Dichtung (7) aus dem Gehäuse (1) entfernen

4) Seeger-Ring (18) und die Buchsen (5-3) mit der Scheibe (2) entfernen

5) Die untere Buchse (5) herauszie-hen

6) O-Ringe (4-17) entfernen

Montaggio(DN 250-300)

Assembly(DN 250-300)

Montage(DN 250-300)

Montage(DN 250-300)

1) Calzare la guarnizione primaria (7) sul corpo (1)

2) Inserire le guarnizioni (4) e la rondella (6) sulle bussole (5)

3) Inserire le guarnizioni (17) sullo stelo (16); inserire sullo stelo la bussola superiore (5), la bussola (3), la rondella (2) e fissarle con il Seeger (18)

4) Inserire le guarnizioni (19-9) sulle rondelle anifrizione (8)

5) Posizionare le rondelle (8) nelle sedi del disco (10), e il disco all’interno del corpo (1) dopo aver lubrificato la guarnizione (7)

6) Inserire lo stelo (16) passante attraverso corpo e disco

7) Posizionare dal basso la bussola inferiore (5)

8) Avvitare le vite (14) con le rondelle (11-15) e posizionare il tappo di protezione (13)

1) Place the primary liner (7) on the body (1)

2) Insert the O-rings (4) and the washer (6) on the bushes (5)

3) Position the O-rings (17) on the shaft (16), insert on the shaft the upper bush (5), the bush (3), the washer (2) and block them with the Seeger ring (18)

4) Position the the O-rings (19-9) on the antifriction washers (8)

5) Insert the antifriction washers (8) in the disc housings (10), and then the disc in the body (1) after having lubricate the gasket (7)

6) Pass the shaft throught the body and disc

7) Position from the bottom the lower bush (5)

8) Tighten the screw (14) with the washers (11-15) and place the protection cap (13)

1) Placer la manchette (7) sur le corps (1)

2) Insérer les joints (4) et la rondel-le (6) sur les douilles (5)

3) Insérer les joints (17) sur la tige (16); insérer la douille supérieure (5) sur la tige, puis l’autre douille (3), la rondelle (2) et bloquer avec la bague Seeger (18)

4) Insérer les joints (19-9) sur les rondelles anti-friction (8)

5) Positionner les rondelles (8) sur le disque (10) et le disque à

l’intérieur du corps (1) après avoir lubrifié le joint (7)

6) Insérer la tige passante à travers le corps (1) et le disque (10)

7) Positionner la douille (5) par le coté inférieur

8) Visser la vis (14) avec les rondelles (11-15) et positionner le chapeau de protection (13)

1) Die kombinierte Auskleidung/Dichtung (7) in das Gehäuse (1) einsetzen.

2) Die O-Ringe (4) und die Scheibe (6) auf die Buchsen (5) positio-nieren

3) Die O-Ringe (17) auf der Welle (16) positionieren; die obere Buchse (5), die Buchse (3) die Scheibe (22) positionieren und sie mit dem Seeger-Ring (18) arretieren

4) Die O-Ringe (19-9) auf den Gleitringen (8) einsetzen

5) Positionieren die Scheiben (8) in den Scheibensitz (10), die Dichtung (7) etwas schmieren und die Scheibe in das Gehäuse (1) setzen

6) Die Welle (16) durch das Gehäuse und die Scheibe führen

7) Die untere Buchse (5) von unten positionieren

8) Die Schraube (14) und Scheiben (11-15) befestigen Schutzkappe (13) anbringen

Page 133: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

144

DN 250 - 300

Page 134: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

FK PVC-C

145

Q.té

1114221221211111212

Materiaux

PP-GRAcier inox

PPEPDM ou FPM

PPPTFE

EPDM ou FPMPTFE

EPDM ou FPMPVC-C

Acier inoxAcier inox

PEAcier inoxAcier inoxAcier inox

EPDM ou FPMAcier inox

EPDM ou FPM

Pos.

123456789

10111213141516171819

Composants

CorpsRondelle

DouilleO-Ring douille

Douille pour O-RingRondelle

ManchetteBague anti-friction

O-Ring PapillonPapillon

RondelleRondelle

Chapeau de protectionVis

RondelleTige

O-Ring tigeBague - Seeger

O-Ring

Q.tà

1114221221211111212

Materiale

PP-GRAcciaio inox

PPEPDM o FPM

PPPTFE

EPDM o FPMPTFE

EPDM o FPMPVC-C

Acciaio inoxAcciaio inox

PEAcciaio inoxAcciaio inoxAcciaio inox

EPDM o FPMAcciaio inox

EPDM o FPM

Pos.

123456789

10111213141516171819

Componenti

CorpoRondellaBussola

O-Ring bussolaBussola per O-Ring

RondellaGuarnizione primaria

Anello antifrizioneO-Ring disco

DiscoRondellaRondella

Cappellotto di protezioneVite

RondellaStelo

O-Ring steloAnello seeger

O-Ring

Menge

1114221221211111212

Werkstoff

PP-GREdelstahl

PPEPDM od. FPM

PPPTFE

EPDM od. FPMPTFE

EPDM od. FPMPVC-C

EdelstahlEdelstahl

PEEdelstahlEdelstahl Edelstahl

EPDM od. FPMEdelstahl

EPDM o FPM

Pos.

123456789

10111213141516171819

Q.ty

1114221221211111212

Material

PP-GRStainless steel

PPEPDM or FPM

PPPTFE

EPDM or FPMPTFE

EPDM or FPMPVC-C

Stainless steelStainless steel

PEStainless steelStainless steelStainless steelEPDM or FPMStainless steelEPDM or FPM

Pos.

123456789

10111213141516171819

Components

BodyWasher

BushBush O-Ring

Bush for O-RingWasher

Primary linerAnti-friction ring

Disc O-RingDisc

WasherWasher

Protection capScrew

WasherShaft

Shaft O-RingSeeger ring

O-Ring

Benennung

GehãuseScheibeBuchse

O-Ring BuchseBuchse fuer O-Ring

ScheibeAuskleidung/Dichtung

GleitringO-Ring f. Scheibe

KlappensheibeScheibeScheibe

SchutzkappeSchraube

ScheibeWelle

O-Ring f. WelleSeeger - Ring

O-Ring

Page 135: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Valvola a membranaDiaphragm valveVanne à membraneMembranventil

VM PVC-C

Page 136: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VM PVC-C

148

I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.

The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.

Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.

Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.

Page 137: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VM PVC-C

149

La VM è una valvola a membrana a comando manuale, con volantino non saliente, ovvero che mantiene sempre la stessa altezza durante la rotazione.Gli organi di manovra interni, isolati dal fluido, sono in metallo, con cusci-netto in POM per ridurre al minimo l’attrito.Il prolungamento in plastica dello stelo indica la posizione della valvola.Le viti che fissano il coperchio al corpo valvola sono inserite dal basso, e si avvitano su bussole affogate nel coperchio stesso, evitando in tal modo la presenza sulla superficie esterna di cavità che possono essere depositi di sporcizia o impurità.La valvola a membrana, molto sem-plice nel funzionamento e di costru-zione compatta e robusta, può essere impiegata con fluidi liquidi o gassosi, ed è particolarmente adatta per fluidi abrasivi o contenenti impurità.Può essere montata in qualsiasi posizione.Il comando a volantino e la tenuta a membrana consentono una efficace regolazione e riducono al minimo i rischi di colpo d’ariete.

PECULIARITà:• Elevato coefficiente di flusso e

ridotte perdite di carico.• Costruzione compatta e massa

contenuta.• Modularità della gamma: solo 5

grandezze di membrane e coperchi per 9 diverse misure di valvola.

• Facile sostituzione della membrana di tenuta.

• Indicatore di posizione fornito di serie.

ACCESSORI:• dispositivo di bloccaggio di sicu-

rezza• indicatore elettrico di posizione (1

microinterruttore)• Piastra per allineare tutti i corpi da

DN 15 a DN 50 sulla stessa linea di centro tubo.

• Per maggiori informazioni visitare il sito: www.fipnet.it

The VM type diaphragm valve is ma-nually operated by a non-rising hand-wheel. That means it does not chan-ge his height during the rotation.Metal spindle and sleeve ensure total reliability. The compression bearing made of POM reduces friction and consequent wear.The plastic spindle extension in-dicates the valve position.The valve design is compact and sturdy. The hand-wheel has been designed without spokes, to provide increased strength.Threaded inserts are moulded-in into the bonnet, thus eliminating the need to drill holes, and also allowing the body fixing bolts to be inserted from the bottom.The above method allows a cavi-ties-free bonnet, avoiding dirt and impurities accumulation.The diaphragm valve can be used with liquid and gaseous fluids, and is particularly suitable for dirty or abrasive media.It can be mounted in all positions.The hand-wheel operation, and the diaphragm type sealing, allow a pro-per regulation and reduce the water hammer.

CHARACTERISTICS:• High Kv value and reduced pressu-

re losses.• Compact and sturdy construction,

low weight.• Modular range: only 5 dia-phragms

and bonnet sizes for 9 different body sizes.

• Easy replacement of the sealing diaphragm.

• Position indicator as standard.

ACCESSORIES:• Security blocking device.• Electrical position indicator (1 microswitch)• Plate for DN 15-50 bodies align-

ment at the same pipe center-line.• For more information please visit

our website: www.fipnet.it

La vanne a membrane type VM est une vanne à commande manuelle qui ne demande pas d’entretien. Pendant les operations de fermeture et ouverture le volant reste toujours a la meme hauteur. La tige est en metal. Le joint de compression est en POM pour réduire au minimum le frottement. Le prolongement de la ti-ge indique si la vanne est ouverte ou fermée. Le volant assure une extrème stabilité. Les mamelons taraudés sont moulés directement sur la partie su-perieur de la vanne. Les vis de fixage du couvercle au corps de la vanne sont positionnees de facon qui soit evité le depôt de saulure. L’avantage de la vanne à membrane par rapport aux autres types de robinets est sa semplicité de fonctionnement et sa construction compacte. Cet type de vanne permét de travailler avec des fluides soit liquides que gazeux. La vanne à membrane est particuliere-ment indiquée dans le cas de liquides abrasifs ou avec des suspensions solides.

CARACTERISTIQUES• Peu de perte de pression• Construction compacte et robuste,

vanne moins lourdes• 5 dimensions de membrane pour 9

diametres nominaux• Facile remplacement de la mem-

brane• indicateur de position

ACCESSOIRES:• Blocage manuelle de secours• Indicateur electrique de position (1

microinterrupteur)• Plaque de fixation pour l’alligne-

ment de l’axe de centre-tube de vanne DN 15-50

• For more information please visit our website: www.fipnet.it

Das Membranventil ist mit einer wartungsfreien Handbetätigung über ein nicht steigendes Handrad ausgerüstet. Die POM Drucklager des Antriebes reduzieren die Reibung auf ein Minimum. Eine Spindelverlängerung dient als optische Stellungsanzeige fur die “Auf Zu” Positionen. Das speichenlose Handrad und das glattflachige Oberteil verhindern Schmutzablagerungen.Die Anschlußstutzen des kompakten Gehäuses erlauben die Ausrustung mit allen gängigen Anschlußteillen, wie Fittings, Verschraubungen oder Losflanschen.Das Membranventil wird vorzugs weise fur flüssige Medien eingesetzt, die aggressiv, abrasiv, ver schmutzt sein können.Durch die verschiedenen Gehäuse und Membranwerkstoffe wird ein breiter Anwendungsbereich ermö-glicht. Der Einbau ist lagerunabhän-gig.

HAUPTMERKMALE• Geringer Druckverlust bei hoher

Durchflußleistung.• Robuste und kompakte Bau form,

geringes Gewicht.• Baukastenprinzip: nur 5 Membran-

bzw. Oberteil-abmessungen für 9 verschiedene Ventilnennweiten.

• Das Ventil ist wartungsfreundlich.• optische Stellungsanzeige.

ZUBEHÖR• Schließbegrenzung• Electromechanische

Stellungsanzeige (1 Microschalter)• Distanzplatte: die Nennweiten von

15 bis 50 mm sind so konzipiert, daß die Mittelachsen der Gehäuse mit nur einer Ausgleichsplatte nive-augleich sind.

• Für weitere Details schauen Sie auf unsere Website: www.fipnet.it

Valvola a membrana

Diaphragm valve

Vanne àmembrane

Membranventil

Page 138: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VM PVC-C

150

Legenda

d diametro nominale esterno del tubo in mm

DN diametro nominale interno in mm

R dimensione nominale della filettatura in pollici

PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C - acqua)

g peso in grammi

U numero dei fori

PVC-C cloruro di polivinile surclorato

EPDM elastomero etilene propilene

FPM (FKM) fluoroelastomero

PTFE politetrafluoroetilene

POM resina poliacetalica

PBT polibutilene tereftalato

d nominal outside diameter of the pipe in mm

DN nominal internal diameter in mm

R nominal size of the thread in inches

PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water)

g weight in grams

U number of holes

PVC-C chlorinated polyvinyl chloride

EPDM ethylene propylene rubber

FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber

PTFE polytetrafluoroethylene

POM polyoxymethylene

PBT polybutylene terephthalate

d diamètre extérieur nominal du tube en mm

DN diamètre nominal interieur en mm

R dimension nominale du filetage en pouces

PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau)

g poids en grammes

U nombre de trous

PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré

EPDM élastomère ethylène-propylène

FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène

PTFE polytétrafluoroéthylène

POM résine polyacetal

PBT Polybutylène téréphtalate

d Rohraußendurchmesser, mm

DN Nennweite, mm

R Gewinde

PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei

20° C Wasser)

g Gewicht in Gramm

U Anzahl der Schraubenlöcher

PVC-C Polyvinylchlorid, chloriert

EPDM Äthylen-Propylen- Kautschuk

FPM (FKM) Fluor-Kautschuk

PTFE Polytetrafluoroethylen

POM Polyoxymethylen

PBT polybutylen terephthalat

Page 139: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VM PVC-C

151

Dati Tecnici

Technical Data

Données Techniques

Technische Daten

1

3

1

3

2

2

bar

16

14

12

10

8

6

4

2

0

-20 0 20 40 °C60 10080

pres

sione

di e

serc

izio

- wor

king

pre

ssur

epr

essio

n de

ser

vice

- Bet

riebs

tdru

ck

temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur

bar

1

0,1

0,01

0,001

DN 15

DN 25

DN 32

DN 40

100 l/min1000 10000101

DN 50

DN 65

DN 20

DN 80

DN 10

0

perd

ita d

i car

ico -

pres

sure

lost

- pe

rte d

e ch

arge

- Dr

uckv

erlu

stportata - flow rate- débit - Durchflußmenge

4032

300

3225

175

2520

136

201593

dDN

kv100

5040

416

6350

766

7565

1300

110100

2700

9080

2000

0-10 bar

EPDM - FPM PTFE**

PVC-C

Pressione di esercizio - Working pressurePression de service - BetriebsdruckMateriale della membrana di tenuta - Diaphragm materialMatèriaux de la membrane - MembranwerkstoffMateriale del corpo valvola - Valve body materialMatèriaux de la vanne - Gehäusewerkstoff** Per i fluidi con elevate proprietà permeanti sono disponibili membrane speciali** Special diaphragms are available for permeation-diffusion** Des membranes particulières sont disponibles pour fluides permeant** Für Permeation/Diffusion sind Sondermembranen liefebar

Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resi-stenza chimica”. Le curve mostrano il comportamento dei materiali con-siderati nell’arco di 10 anni.

Pressure/temperature rating for wa-ter and harmless fluids to which the material is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. The curves show the attitude of the considered materials within 10 years.

Variation de la pression en fonc-tion de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le materiaux est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Les courbes indiquent les comportamen-ts du materiaux dans 10 ans.

Druck/Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die jeweilige Werkstoffe be-ständig sind (Basis: 10 Jahre). Siehe Beständigkeitsliste.

Variazione della portata in relazione alla perdita di carico

Flow-rate variation relative to pres-sure loss

Variation du débit par rapport au perte de charge

Druckverlust-/Durchfluß Diagramm

Coefficiente di flusso kv100 Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola.I valori kv100 indicati in tabella si in-tendono per valvola completa-mente aperta

Flow coefficient kv100kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open

Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert

kv100-WerteDer kv100 - Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil

Page 140: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VM PVC-C

152

Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen

La valvola a membrana FIP è di-sponibile nelle seguenti versioni, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme:Incollaggio: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439accoppiabili con tubi secondoISO 15493, DIN 8079/8080.Filettatura: UNI-ISO 228/1,DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1Flangiatura: ISO 2084, EN 1452,DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

La vanne à membrane FIP est dispo-nibile dans les suivantes versions, dont les embouts sont conformes aux normes suivantes:Encollage: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,assemblés à des tubes conformes aux normesISO 15493, DIN 8079/8080.Filetage: UNI-ISO 228/1,DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1Brides: ISO 2084, EN 1452,DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

Die FIP Membranventile entsprechen mit ihren Anschluß-Möglichkeiten folgenden Normen:Klebeanschluß: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439, für Rohre nach ISO 15493, DIN 8079/8080.Gewindeverbindung: UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1Flanschanschluss: ISO 2084, EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

The FIP diaphragm valve is available in the following versions, whose couplings comply with the following standards: Solvent welding: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,matchable with pipes according to ISO 15493, DIN 8079/8080.Threaded couplings:UNI-ISO 228/1, DIN 2999, BS 21, ASTM 2464/76 ANSI B1.20.1Flanged couplings: ISO 2084,EN 1452, DIN 8063, ASA ANSI B.16.5 150.

VMDCVALVOLA A MEMBRANAcon attacchi maschio per incollaggio, serie metrica

DIAPHRAGM VALVEwith metric series spigot ends for solvent welding

VANNE à MEMBRANEavec embouts mâle à coller, série metrique

MEMBRANVENTILmit Klebestutzen23.885.0...

d

2025324050637590

110

PN

101010101010

*10*10*10

DN

1520253240506580

100

B

959595

126126148225225295

B1

262626404040555569

H

124144154174194224284300340

h

121212181818232323

H1

909090

115115140250250250

L

161922263138445161

J

M6M6M6M8M8M8

M12M12M12

I

252525

44,544,544,5100100120

g

720720720

15601560250072607260

10860

VMUICVALVOLA A MEMBRANAcon attacchi a bocchettone femmina per incollaggio

DIAPHRAGM VALVEwith unionised metric series plain female ends for solvent welding

VANNE à MEMBRANEavec raccordement union femelles à coller

MEMBRANVENTILVerschraubung mit Klebemuffen23.885.5...

d

202532405063

B1

262626404040

DN

152025324050

PN

101010101010

B

959595

126126148

H

147154168192222266

h

121212161616

H1

909090

115115140

I

252525

44,544,544,5

LA

108108116134154184

J

M6M6M6M8M8M8

Z

115116124140160190

E

415058727998

R1

1”11/4”11/2”

2”21/4”23/4”

g

860895930

172018002915

*PTFE PN6

Page 141: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VM PVC-C

153

VMUFCVALVOLA A MEMBRANAcon attacchi a bocchettone femmina, filettatura cilindrica gas

DIAPHRAGM VALVEwith unionised BS parallel threaded female ends

VANNE à MEMBRANEavec raccordement union filetage cylindrique gaz

MEMBRANVENTILVerschraubung mit Innengewinde

R2

1/2” 3/4”

1” 1 1/4” 1 1/2”

2”

B1

262626404040

DN

152025324050

PN

101010101010

B

959595

126126148

H

148151165188208246

h

121212161616

H1

909090

115115140

I

252525

44,544,544,5

LA

108108116134154184

J

M6M6M6M8M8M8

Z

118118127145165195

E

415058727998

R1

1”11/4”11/2”

2”21/4”23/4”

g

860895930

172018002915

VMUACVALVOLA A MEMBRANAcon attacchi a bocchettone femmina per incollaggio serie ASTM

DIAPHRAGM VALVEwith unionised ASTM series plain female ends for solvent welding

VANNE à MEMBRANEavec raccordement union femelles à coller série ASTM

MEMBRANVENTILVerschraubung mit ASTM Klebemuffen

d

1/2”3/4”

1”1 1/4”1 1/2”

2”

B1

262626404040

DN

152025324050

PN

101010101010

B

959595

126126148

H

160167180208234272

h

121212161616

H1

909090

115115140

I

252525

44,544,544,5

LA

108108116134154184

J

M6M6M6M8M8M8

Z

115115122144164195

E

415058727998

R1

1”11/4”11/2”

2”21/4”23/4”

g

860895930

172018002915

VMOCVALVOLA A MEMBRANAcon flange libere foratura UNI 2223 PN 10/16

DIAPHRAGM VALVEwith DIN 8063 backing rings

VANNE à MEMBRANEavec brides libres DIN 8063

MEMBRANVENTILmit Losflanschen, nach DIN 806323.885.9...

d

2025324050637590

110

DN

1520253240506580

100

B

959595

126126148225225295

PN

101010101010

*10*10*10

B1

262626404040555569

H

130150160180200230290310350

H1

909090

115115140250250250

I

252525

44,544,544,5100100120

U

444444488

f

141414181818181818

J

M6M6M6M8M8M8

M12M12M12

F

657585

100110125145160180

g

910970

106021202225332085009150

13200

*PTFE PN6

Page 142: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VM PVC-C

154

VMOACVALVOLA A MEMBRANAcon attacchi flangiati ANSI 150#RF

DIAPHRAGM VALVEwith backing rings acc. to ANSI 150#RF

VANNE à MEMBRANEavec brides libres ANSI 150#RF

MEMBRANVENTILmit Losflanschen, nach ANSI 150#RF

SIZE

1/2”3/4”

1”1 1/4”1 1/2”

2”2 1/2”

3”4”

PN

101010101010

*10*10*10

B1

262626404040555569

B

959595

126126148225225295

H

130150160180200230290310350

H1

909090

115115140250250250

I

252525

44,544,544,5100100120

J

M6M6M6M8M8M8

M12M12M12

U

444444448

F

60,369,979,488,998,4

120,7139,7152,4190,5

f

15,915,915,915,915,919,119,119,119,1

g

910970

106021202225332085009150

13200

Accessori Accessories Accessoires Zubehor

CVDEBIV

CONNETTORI IN PE100, codolo lungo, per giunzioni con manicotti elettrici o testa a testa SDR 11

END CONNECTOR IN PE100, long spigot, for electro fusion or butt weld SDR 11

EMBOUTS MALES EN PE100, pour soudure par électrofusion oubout-à-bout SDR 11

ANSCHLUßTEILE MIT LANGEM STUTZEN AUS PE100, zur Heizwendelmuffen- oderHeizelementstumpf- Schweißung SDR 11PE 84-05

d

202532405063

DN

152025324050

L

959595959595

H

298298314330350380

*PTFE PN6

Page 143: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VM PVC-C

155

Installazione sull’impianto(DN 15-50)

Connection to the system(DN 15-50)

Montage sur l’installation(DN 15-50)

Einbau in eine Leitung(DN 15-50)

La valvola può essere installata in qualsiasi posizione e direzione. Nell’esecuzione dell’incollaggio pre-stare la massima attenzione affinchè il collante non penetri nella valvola stessa.

The valve can be installed in any po-sition and direction. When installing the valve by solvent welding take ex-treme care to ensure that the solvent does not run into the valve body.

Le robinet peut être installé dans n’importe quelle position. Lorsque le raccordement est effectué par collage on doit faire attention afin que la col-le ne coule pas à l’intérieur du corps, ce qui compromettrait l’étanchéité.

Das Ventil kann unabhängig von Lage und Durchflußrichtung einge-baut werden. Bei Klebean-schlüssen ist unbedingt darauf zu achten, daß kein Klebestoff in das Ventilgehäuse hineinläuft.

Smontaggio Disassembly Démontage Demontage1) Intercettare il fluido a monte del-

la valvola ed assicurarsi che non rimanga in pressione (scaricare a valle se necessario).

2) Svitare le quattro viti (11) e se-parare la cassa (9) dal gruppo di manovra.

3) Svitare la membrana (8) dall’ot-turatore (6). Ruotare il volantino in senso orario fino a liberare il gruppo stelo-otturatore.

Pulire o sostituire, se necessario la membrana. Lubrificare, se necessario, lo stelo (5).

1) Intercept the conveyed fluid up-stream of the valve and ensure that it is not under pressure (if necessary vent downstream).

2) Unscrew the four bolts (11) in order to separate the body (9) from the control group.

3) Unscrew the diaphragm (8) from the compressor (6). Rotate the hand-wheel clockwise until the stem/compressor group is released. Clean or replace the diaphragm, if necessary. Lubrificate the stem (5), if neces-sary.

1) Arretez le fluide en amont du robinet et s’assurer qu’il ne soit plus sous pression (si nécessaire décharger en avail).

2) Dévisser les quatre vis (11) et séparer le corps (9) du couvercle (3).

3) Dévisser la membrane (8) de l’obturateur (6). Tourner le volant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à délivrer le groupe tige obturateur. Nettoyer ou remplacer si nécessaire la membrane. Huiler, si necécessai-re, la tige de manoeuvre (5).

1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren.

2) Durch Lösen der Schrauben (11) kann das Oberteil vom Gehäuse (9) getrennt werden.

3) Ein Auswechseln der Membrane (8) kann jetzt vorgenommen werden. Dazu ist das Handrad in Schließrichtung zu drehen.

Montaggio Assembly Montage Montage1) Inserire il volantino nel coperchio

(2)2) Il cuscinetto a pressione (3) deve

essere collocato sulla boccola del volantino soprastante il coper-chio. Si serri l’anello di sicurezza (4) fino all’arresto. Per garantire la perfetta tenuta, si usi un pro-dotto apposito di tipo liquido, ad es. Loctite.

3) Successivamente, l’otturatore (6) deve essere estratto dallo stelo (5) e fissato con il perno.

Attenzione: il perno deve avere una sede sicura nella foratura dello stelo.

4) Lo stelo (5) deve essere ora avvitato alla boccola filettata del volantino. Attenzione! Filettatura a sinistra! L’otturatore (6) deve essere orientato in modo tale che i perni guida corrispondano alle scanalature del coperchio.

5) L’otturatore (5), mediante rotazio-ne del volantino, deve essere ser-rato sul coperchio fino all’arresto. Dopo, la membrana di tenuta (8) deve essere avvitata al coperchio fino all’arresto e poi ruotata in senso opposto fino a che le foratu-re nella membrana coincidono con quelle del coperchio.

6) Collocare nella cassa (9), in posi-zione corretta, il coperchio con la membrana. Con le viti esagonali si fissino i tappi di protezione (12)

- Non dimenticare le rondelle (10)

- Serrare in modo equilibrato (a croce).

1) Insert the hand-wheel into the bonnet (2)

2) The compression bearing (3) has to be placed onto the hand-wheel thread bush above the bonnet. Screw the security ring (4). In order to guarantee a per-fect sealing, use a specific liquid product, i.e. Loctite

3) Afterwards, the compressor (6) has to be removed from the stem (5) and screwed with the pin. Note: the pin must have a safe seating in the stem drilling.

4) The stem (5) must now be scre-wed on the hand-wheel thread bush. Warning! Left thread! The compressor (6) must be oriented in such a way that the guide pins correspond to the bonnet grooves.

5) The compressor (6) must be tightened on to the bonnet by rotating the hand-wheel. Afterwards, the sealing dia-phragm (8) must be screwed and then rotated anti-clockwise until the diaphragm drilling cor-responds to the bonnet one.

6) Place the bonnet with the diaphragm into the valve body (check correct position). Screw the protective caps by means of the hexagonal screws (12)

- Do not forget the washers (10) - Tighten in a balanced way

(cross-like).

1) Introduire le volant dans le cou-vercle

2) Le joint de compression doit être placé sur le manchon du volant au-dessus du couvercle. Serrer l’anneau de sécurité (4) jusqu’à l’arrêt. Pour garantir le blocage optimal, utiliser un produit spé-cial (Loctite, par exemple)

3) Après, le compresseur (6) doit être extrait de l’indicateur tige (5) et fixé avec la cheville (7)

Note : la cheville doit avoir un siège solide dans le perçage de l’indicateur - tige.

4) L’indicateur – tige (5) doit être serré au manchon du volant. Attention : filetage à gauche!

Le compresseur (6) doit être orienté dans une telle façon que les goujons de guidage corre-spondent aux rainures du cou-vercle. Après, la membrane (8) doit être vissée sur le couvercle jusqu’à l’arrêt et puis tournée en sens contraire jusqu’à ce que le perçage de la membrane corre-sponde à celui du couvercle.

5) Placer le couvercle avec la mem-brane dans le corps. Avec les vis hexagonales serrer les bouchons de protection (12)

- N’oublier pas les rondelles (10) - Serrer dans la façon la plus

équilibrée (à croix)

1) Das Handrad (1) ist in das Oberteil (2) zu stecken.

2) Das Drucklager (3) ist über die in das Oberteil hineinragende Handradbuchse zu legen und der Gewindering (4) ist bis zum Anschlag anzuziehen und mit einer flussigen Schrauben-

sicherung, z. B. Loctite zu si-chern.

3) Danach ist das Druckstück (6) aus die Spindel (5) zu setzen und mit dem Kerbstift (7) zu fixieren. Achtung: Der Stift muß in der Spindelbohrung einen festen Sitz haben.

4) Die Spindel (5) ist jetzt in die Gewindebuchse des Handrrades (1) einzuschrauben. Achtung! Linksgewinde! Dabei ist das Druckstück (6) so auszurichten, daß die Führungszapfen mit den Nuten im Oberteil (2) überein-stimmen.

5) Druckstück (6) durch Drehen am Handrad bis zum Anschlag in das Oberteil hineindrehen. Danach ist die Membrane (8) in das Druckstück bis zum Anschlag einzuschrauben und dann wieder zurückzudrehen, bis die Bohrungen in der Membrane mit denen des Oberteiles übe-reinstimmen.

6) Oberteil mit Membrane lageri-chtig auf das Gehäuse (9) stellen und mit den Schrauben (11) fixie-ren

- Scheiben (10) nicht vergessen - über Kreuz gleichmäßig anzi-

ehen, Schutzkappen (12) aufset-zen.

Page 144: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VM PVC-C

156

DN 15 ÷ 50

DN 15 ÷ 80 DN 100

40326570

32254654

25204654

20154654

dDN

AB

50406570

63507882

7565

114127

110100193

-

9080

114127

Page 145: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

VM PVC-C

157

Q.té

111111111444

Materiaux

PP armé/verrePP armé/verre

POMlaiton

aciér inoxydablePBT

acier inoxydableEPDM,FPM,PTFE

PVC-Caciér zinguéaciér zingué

PE

Pos.

12

34

56789

101112

Composants

volantcouvercle

joint de compressionaneaux de securité

indicateur - tigecompresseur

chevillemembrane

corpsrondelle

vis hexagonalbouchon de protection

Q.tà

111111111444

Materiale

PP/vetroPP/vetro

POMottone

acciaio inoxPBT

acciaio inoxEPDM,FPM,PTFE

PVC-Cacciaio zincatoacciaio zincato

PE

Pos.

12

34

56789

101112

Componenti

volantinocoperchio

cuscinetto a pressioneanello di sicurezza

indicatore - stelootturatore

pernomembrana di tenuta

cassarondella

vite esagonaletappo di protezione

Menge

111111111444

Werkstoff

PP/GlasPP/Glas

POMMessing1.4104

PBTEdelstahl

EPDM,FPM,PTFEPVC-C

St., verzinktSt., verzinkt

PE

Pos.

12

34

56789

101112

Q.ty

111111111444

Material

PP/glassPP/glass

POMbrass

stainless steelPBT

stainless steelEPDM,FPM,PTFE

PVC-Czincplated steelzincplated steel

PE

Pos.

12

34

56789

101112

Components

handweelbonnet

compression bearingsecurity ring

indicator - stemcompressor

pinsealing diaphragm

valve - bodywasher

hexagonal screwprotective cap

Benennung

HandradOberteil

DrucklagerGewindering

SpindelDruckstück

KerbstiftMembrane

GehäuseScheibe

SchraubeSchutzkappe

Page 146: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Valvola a membrana compatta Compact diaphragm valveVanne à membrane compacte Kompaktes Membranventil

CM PVC-C

Page 147: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

CM PVC-C

160

I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.

The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.

Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.

Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.

Page 148: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

CM PVC-C

161

La CM è una valvola a membrana a comando manuale, di dimensioni ridotte e struttura particolarmente compatta, ideale quindi per impiego in spazi ristretti. Gli organi di manovra interni, isolati dal fluido, sono in metallo.

PECULIARITà:• Costruzione estremamente compatta.• Indicatore di posizione fornito di

serie• Supporto della membrana flottante• Coperchio con profilo di serraggio

della membrana circolare e sim-metrico.

• Limitatore di chiusura regola-bile fornito standard

• Facile sostituzione della membrana di tenuta

• Possibilità di inserire la bulloneria di fissaggio del coperchio anche dall’alto come opzione.

• Componenti interni anticorrosione• Volantino di comando sigillato• Volantino di comando saliente du-

rante l’apertura della valvola.• Per maggiori informazioni visitare

il sito: www.fipnet.it

The CM is a manually operated diaphragm valve, with small overall dimensions that enable easy installa-tion even where space is a premium. The spindle, not in contact with the fluid, is in metal.

CHARACTERISTICS:• Compact Design• Position indicator• Floating diaphragm suspension• Rotation symmetric diaphragm

clamping with defined sealing circle• Adjustable Travel Stop• Easy replacement of sealing dia-

phragm• Bottom Entry Stainless Steel Bolting

and as option from the top• Non-Corrosive Internal

Components• Sealed Hand-wheel • Rising Hand-wheel.• For more information please visit

our website: www.fipnet.it

De conception compacte, la vanne à membrane type CM est idéale pour une installation dans un espace rédu-it. Sa finition lisse et arrondie des contours évite les accumulations de dépôts. La commande manuelle est equipée d’un indicateur de position.

CARACTERISTIQUES:• Vanne au design compact.• Indicateur de position fourni avec

la vanne.• Support flottant de la membrane • Bouchon au profil de serrage de la

membrane circulaire et symétrique.• Limiteur de serrage réglable

fourni avec la vanne.• Remplacement facile de la mem-

brane.• Option d’insertion des visses et des

rondelles du couvercle même par le haut.

• Composants intérieurs anti-corro-sion.

• Volant de commande cacheté.• Volant de commande sortant pen-

dant l’ouverture de la vanne. • Pour avoir d’autres informations,

visiter le site: www.fipnet.it

Das handbetätigte Membranventil ist außerst kompakt aufgebaut und ermoglicht hierdurch den Einsatz auf engstem Raum. Die Betätigung erfolgt uber ein ergonomisch gestal-tetes nicht steigendes Handrad, das keine Schmutzablagerungen zuläßt.

HAUPTMERKMALE:• Kompaktes Design• Optische Stellungsanzeige• Flexible Membranaufhängung• Kreisrunde Abdichtkante bei der

Membranklemmung• Einstellbare

Schließbegrenzung• Einfacher Austausch der

Mediumsmembrane• Ventilkörperschrauben von unten

eingeschraubt oder als Option von oben möglich

• Nichtrostende interne Komponenten

• Abgedichtetes Handrad • Für weitere Details schauen Sie auf

unsere Website: www.fipnet.it

Valvola a membrana compatta

Compact diaphragm valve

Vanne à membrane compacte

Membranventil

Page 149: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

CM PVC-C

162

Legenda

d diametro nominale esterno del tubo in mm

DN diametro nominale interno in mm

R dimensione nominale della filettatura in pollici

PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C -

acqua)

g peso in grammi

PVC-C cloruro di polivinile surclorato

EPDM elastomero etilene propilene

FPM (FKM) fluoroelastomero

PTFE politetrafluoroetilene

PA-GR poliammide rinforzata vetro

PVDF polifluoruro di vinilidene

POM resina poliacetalica

d nominal outside diameter of the pipe in mm

DN nominal internal diameter in mm

R nominal size of the thread in inches

PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water)

g weight in grams

PVC-C chlorinated polyvinyl chloride

EPDM ethylene propylene rubber

FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber

PTFE polytetrafluoroethylene

PA-GR polyammide glass reinforced

PVDF polyvinylidene fluoride

POM Polyoxymethylene

d diamètre extérieur nominal du tube en mm

DN diamètre nominal interieur en mm

R dimension nominale du filetage en pouces

PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau)

g poids en grammes

PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré

EPDM élastomère ethylène- propylène

FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène

PTFE polytétrafluoroéthylène

PA-GR polyammide renforcé fibre de verre

PVDF polyfluorure de vinylidène

POM Résine Polyacetal

d Rohraußendurchmesser, mm

DN Nennweite, mm

R Gewinde

PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei 20° C Wasser)

g Gewicht in Gramm

PVC-C Polyvinylchlorid chloriert

EPDM Äthylen-Propylen- Kautschuk

FPM (FKM) Fluor-Kautschuk

PTFE Polytetrafluoroethylen

PA-GR Polyammide glasfaserverstärkt

PVDF Polyvinylidenfluorid

POM Polyoxymethylen

Page 150: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

CM PVC-C

163

Dati Tecnici

Technical Data

Données Techniques

Technische Daten

1

1

2

2

bar

12

10

8

6

4

2

0

-20 20 40 °C60 1000 80

pres

sione

di e

serc

izio

- wor

king

pre

ssur

epr

essio

n de

ser

vice

- Bet

riebs

druc

k

temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur

201560

161247

dDN

kv100

max. 6 bar

EPDM - FPM PTFE**

PVC-C

Pressione di esercizio - Worcking pressurePression de service - BetriebsdruckMateriale della membrana di tenuta - Diaphragm materialMatèriaux de la membrane - MembranwerkstoffMateriale del corpo valvola - Valve body materialMatèriaux de la vanne - Gehäusewerkstoff

** Per i fluidi con elevate proprietà permeanti sono disponibili membrane speciali** Special diaphragms are available for permeation-diffusion** Des membranes particulières sont disponibles pour fluides permeant** Für Permeation/Diffusion sind Sondermembranen liefebar

Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resi-stenza chimica”. Le curve mostrano il comportamento dei materiali con-siderati nell’arco di 10 anni.

Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which the material is RESISTANT. See “A guide to chemical resistance”. The curves show the attitude of the considered materials within 10 years.

Variation de la pression en fon-ction de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequels le materiaux est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Les courbes indiquent les comportements du materiaux dans 10 ans.

Druck/Temperatur Diagramm für Wasser und ungefährliche Medien gegen die jeweiligen Werkstoffe beständig sind (Basis: 10 Jahre). Siehe Beständigkeitsliste.

Coefficiente di flusso kv100 Per coefficiente di flusso kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆ p = 1 bar per una determinata apertura della valvola.I valori kv100 indicati in tabella si in-tendono per valvola completa-mente aperta

Flow coefficient kv100kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The kv100 values shown in the table are calculated with the valve completely open

Coefficient de débit kv100 kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar à une vitesse donnée. Les valeurs kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert

kv100-WerteDer kv100 - Wert nennt den Durchsatz in I/min für Wasser bei 20° C und einem ∆ p von 1 bar bei völlig geöffnetem Ventil

Page 151: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

CM PVC-C

164

Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen

La valvola a membrana Compatta FIP è disponibile nelle seguenti versioni, i cui attacchi sono in accordo con le seguenti norme:Incollaggio: ISO 727, ISO 15493, accoppiabili con tubi secondo ISO 15493, DIN 8079/8080.

La vanne à membrane Compacte FIP est disponible dans les suivantes versions, dont les embouts sont con-formes aux normes suivantes:Encollage: ISO 727, ISO 15493, as-semblès avec des tubes selon ISO 15493, DIN 8079/8080.

Die FIP Kompakt-Membranventile entsprechen mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen: Klebeanschluß: ISO 727, ISO 15493, für Rohre nach ISO 15493, DIN 8079/8080.

The FIP Compact diaphragm valve is available in the following versions, whose couplings comply with the following standards:Solvent welding: ISO 727, ISO 15493, couplings to pipes com-plyng vwith ISO 15493, DIN 8079/8080.

CMDCVALVOLA A MEMBRANA COMPATTAcon attacchi maschio per incollaggio, serie metrica

DIAPHRAGM VALVE COMPACTwith metric series spigot ends for solvent welding

VANNE à MEMBRANE COMPACTEavec embouts mâle à coller, série metrique

MEMBRANVENTIL KOMPAKTmit Klebestutzen23.286.00

CMUICVALVOLA A MEMBRANA COMPATTAcon attacchi a bocchettone femmina per incollaggio

DIAPHRAGM VALVE COMPACTwith unionised metric series plain female ends for solvent welding

VANNE à MEMBRANE COMPACTEavec raccordement union femelles à coller

MEMBRANVENTIL KOMPAKTVerschraubung mit Klebemuffen23.286.50

d

20

PN

6

DN

15

B max

86

B1

15

H1

58,5

H

124

h

8

I

35

J

M5

L

17

g

310

d

20

H

129,5

H1

58,5

Bmax

86

DN

15

PN

6

I

35

h

8

J

M5

LA

90

Z

97,5

R1

1”

E

41

g

285

Page 152: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

CM PVC-C

165

Installazione sull’impianto

Connection to the system

Montage sur l’installation

Einbau in eine Leitung

La valvola può essere installata in qualsiasi posizione e direzione.Durante l’avviamento dell’impianto assicurarsi che non vi siano perdite tra la membrana e il corpo della val-vola, eventualmente serrare le viti di collegamento (5).

Limitatore di chiusuraIl limitatore di chiusura offre la possibilità di limitare il movimento lineare della membrana nel senso della chiusura.Questo dispositivo regolato pro-priamente permette di limitare una eccessiva compressione della membrana o di garantire sempre un flusso minimo di fluido.

Regolazione La regolazione fatta in fabbrica ga-rantisce sempre la tenuta e non c’è bisogno di ulteriori interventi.Per regolare diversamente: ruotare il volantino fino alla posizione di apertura minima richiesta, svitare la vite (26) con una chiave esagonale maschio.Rimuovere il coperchio (25) e ruotare il volantino (23) in senso orario fino a che non si sente opporre una resi-stenza alla rotazione.Riposizionare, se necessario, l’O-ring (24) nella sua sede e inserire il coper-chio (25) nuovamente sul volantino: l’incastro a doppia D deve inserirsi sullo stelo (9) e poi con minime rotazioni occorre far combaciare le nervature del coperchio con quelle del volantino.Fissare la vite (26) con una coppia abbastanza elevata.Ogni giro del volantino corrisponde a 1,75mm di corsa.

The installation can be in any position and direction. After start up the plant, make sure the diaphragm valve does not leak between body and diaphragm even-tually re fix the connection screws (5).

Travel stopThe travel stop offers the feature to limit the linear movement in closing direction.A proper adjustment of the travel stop prevents over forcing the diaphragm or guaranties a minimum flow if requested.

AdjustmentThe basic adjustment is that the valve closes always completely and there is no further need of adjustment.Put the valve in the specified close position and unscrew screw (26) with an hexagonal key. Take away the cap (25) and turn the hand-wheel (23) clockwise until resistant is felt.Lay the o-ring (24) in the groove and put the cap (25) in the two flat end of the stem (9). To find the position where the rips of the cap fits in the hand-wheel a little movement of the parts can be necessary.Then assemble the screw (26) and fix it with proper torque (relative high torque) with a hexagonal key. One turn of the hand-wheel repre-sents 1,75 mm.

La vanne peut être installée dans n’importe quelle position.S’assurer que pendant la mise en train de l’installation il n’y ait pas des pertes entre la membrane et le corps de la vanne; si c’est le cas serrer les vis de raccordement.(5)

Limiteur de serrageLe limiteur de serrage permet de limiter le mouvement linéaire de la membrane dans le sens du serrage.Ce dispositif, proprement réglé, permet d’éviter une compression excessive sur la membrane et de maintenir toujours un flux minimum.

RégulationLa vanne réglée en fabrique assure toujours l’étanchéité et ultérieures interventions ne sont pas nécessaires.Pour effectuer des régulations différentes: tourner le volant jusqu’à la position d’ouverture minimale, dévisser la vis (26) avec une clef bénarde hexagonale.Enlever le couvercle (25) e tourner le volant (23) en sens horaire jusqu’à fermeture complète.S’assurer que l’o-ring soit à sa place (24) et insérer à nouveau le couvercle (25) sur le volant: pour ce faire il faut insérer le couvercle sur le tige et au cas où le couvercle ne coïncide pas parfaitement avec le volant l’ajuster par des rotations minimes. Fixer la vis (26) avec une couple de serrage plutôt haute. Chaque tournement du volant correspond à 1,75mm de course.

Das Ventil kann unabhängig von Lage und Durchflussrichtung eingebaut werden.Nach Inbetriebnahme der Anlage ist das Membranventil im Einspannbereich Gehäuse– Oberteil auf Dichtheit zu prüfen und die jeweilige Schraubenverbindung (5) gegebenenfalls nachzuziehen. SchließbegenzungMit der Schließbegrenzung besteht die Möglichkeit den Hub in Schließrichtung zu begrenzen.Dadurch kann die Membrane vor mechanischer Überlastung die bei übermäßigem Zudrehen des Handrads möglich ist vermieden werden. Eine weitere Möglichkeit ist, das Handrad so zu begrenzen dass immer ein gewünschter Durchfluss vorhanden ist und das Ventil nie vollständig geschlossen werden kann.

EinstellungDie Grundeinstellung garantiert das vollkommene Schließen des Ventils und damit ist soweit nicht gewünscht keine Einstellung notwendig.Das Ventil in die gewünschte Stellung bringen.Die Innensexkantschraube (26) mit dem entsprechenden Inbusschlüssel herausschrauben. Kappe (25) entnehmen und das Handrad (23) im Uhrzeigersinn dre-hen bis der Widerstand durch den Anschlag spürbar ist.O-Ring (24) einlegen und Kappe (25) einführen. Die Kappe muss auf den Zweikant der Spindel (9) aufgesetzt und dann durch geringfügiges justieren in die Verrippung des Handrads eingeführt werden kann. Die Schraube (26) einschrauben und fest anziehen damit sie sich beim Betätigen des Handrads nicht löst.Eine Umdrehung des Handrads entspricht 1,75 mm Hub.

Page 153: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

CM PVC-C

166

Smontaggio Disassembly Démontage DemontageSostituzione membranaDisposizioni di sicurezzaSe la valvola è già installata sulla linea, occorre intercettare a monte il fluido convogliato ed assicurarsi che non ci sia pressione, se necessario scaricare completamente l’impianto a valle. Se l’impianto è sottoposto ad elevate temperature, assicurarsi che il sistema si sia raffreddato sotto la temperatura di evaporazione del fluido per evitare scottature. In presenza di fluidi pericolosi occorre drenare e ventilare la valvola.La membrana é la parte della valvola più soggetta allo stress meccanico e chimico del fluido; la verifica dello stato della membrana deve essere fatta ciclicamente a seconda delle condizioni di esercizio, per fare ciò occorre scollegarla dall’attuatore e dal corpo valvola.1) Svitare le quattro viti (5) per

scollegare l’attuatore dal corpo.2) Svitare la membrana (2) dal

compressore (7).3) Se necessario pulire o cambiare

la membrana (2) e vedere \ istruzioni di montaggio.4) Lubrificare, se necessario, lo

stelo (9).

Diaphragm changeSecurity DirectionsIf the valve is already installed or in line, intercept the conveyed fluid upstream of the valve and ensure it is not under pressure. If necessary relax the system and drain downstream in the proper place. If temperature is applied, take care the valve and the system is cooled down under the evaporation temperature of the media to avoid scalds. In addition, at poisonous or aggressive media the valve has to be ventilated.The diaphragm is the most forced part in the diaphragm valve. The media mechanically or chemically cause the stress and wear. The rule for cycles of checking the diaphragm should be depending on the working conditions. The check of the diaphragm can be done by disassembling the actuation from the body.1) Unscrew the four bolts (5) in

order to separate the body (1) from the actuator

2) Unscrew the diaphragm (2) from the compressor (7).

3) If needed clean or exchange the diaphragm (2) see the assembly description.

4) Lubricate the stem (9), if necessary.

Replacement de la membraneDispositions de sécurité.Si la vanne est déjà installée sur l’installation, il faut arrêter le fluide en amont du robinet et s’assurer qu’il ne soit plus sous pression. S’il est nécessaire, déchargez en aval. Si l’installation atteint des températures très élevées, il faut s’assurer qu’il soit arrivé au dessus de la température d’évaporation du fluide transporté afin d’éviter des brûlures.En cas de fluides dangereux, il faut drainer et ventiler la vanne. La membrane est le composant le plus exposé aux stress mécaniques et chimiques, c’est pour ça qu’il faut contrôler régulièrement sa condition. Pour ce faire il faut disjoindre la vanne du moteur1) Dévisser les quatre vis (5) et

séparer le corps (1) du groupe de manœuvre.

2) Dévisser la membrane (2) de le compresseur (7).

3) S’il est nécessaire nettoyez la membrane et consultez les

instructions de montage.4) Huiler, si nécessaire, la tige de

manoeuvre (9).

MembranwechselSicherheitshinweiseIst das Ventil bereits in das Rohrleitungssystem eingebaut ist darauf zu achten, die Leitung an geeigneter Stelle drucklose zu machen und zu entleeren. Bei Temperatur ist die Armatur abzukühlen so dass die Verdampfungsgefahr des Mediums unterschritten ist und Verbrühungen ausgeschlossen sind. Zusätzlich muss bei giftigen und ätzenden Medien die Armatur belüftet werden. Die Membrane ist das am stärksten belastete Bauteil im Membranventil. Die Beanspruchung und der Verschleiß werden mechanisch und durch das Durchflussmedium hervorgerufen. Die Intervalle einer Überprüfung sollten deshalb abhängig von den jeweiligen Einsatzbedingungen festgelegt werden. Die Überprüfung der Membrane kann erfolgen durch demontieren des Unterteils vom Gehäuse (1).Durch lösen der Schrauben (5) wird der Antrieb einschließlich Membrane vom Ventilkörper getrennt.Falls erforderlich, kann die Membrane (2) gegen den Uhrzeigersinn herausgedreht und gereinigt oder ausgewechselt werden (siehe Montage).

Montaggio Assembly Montage Montage1) La membrana (2) deve essere

avvitata completamente sul compressore (7) in senso orario, se necessario svitare in senso antiorario per ottenere l’esatto centraggio dei fori per le viti.

2) Fissare l’attuatore manuale (10) con le viti (5) sul corpo (1). Serrare le viti a croce assicuran-dosi di non comprimere eccessi-vamente la membrana.

1) The diaphragm (2) should be screwed on the compressor (7) clockwise until resistance is felt, upon which the diaphragm should be screwed anti-clockwi-se until alignment of the bolt hole centre is achieved.

2) Fix the manual actuator (10) with the screws (5) onto the body (1).

Tighten the bolts (5) cross over wise and make sure the dia-phragm is not over pressed.

1) La membrane (2) doit être vissée complètement sur le compresseur (7) en sens horaire. S’il est né-cessaire, dévisser dans le sens contraire pour obtenir le parfait centrage des trous pour les vis.

2) Fixer l’actuateur manuel (10) avec les vis (5) sur le corps (1). Serrer les vis a croix en s’assu-rant de ne pas comprimer trop la membrane.

1) Die Membrane (2) wird durch das Druckstück (7) im Uhrzeigersinn eingedreht.

Beim Verspüren eines Widerstandes ist die Membrane gegen den Uhrzeigersinn entsprechend der benötigten Stellung zurückzudrehen.

2) Nach dem ausrichten der Membrane (2) wird der Handantrieb (10) auf das Gehäuse (1) aufgesetzt und mit den Schrauben (5) befestigt. Schrauben kreuzweise festziehen, damit die Membrane gleichmäßig zwischen Gehäuse und Oberteil zusammengepresst wird. Darauf achten dass die Membrane nicht übermäßig gepresst wird.

Page 154: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

CM PVC-C

167

Page 155: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

CM PVC-C

168

Q.té

1144111144111111

Materiaux

PVC-CEPDM, FPM, PTFE

Acier inoxAcier inox

PA-GRAcier inoxAcier inox

PA-GRAcier inox

POMPVDFNBR

PA-GRNBR

PA-GRAcier inox

Pos.

1256789

101314152223242526

Composants

CorpsMembrane

Vis de fixageRondelle

CompresseurEcrusTige

Actuateur manuelEcrus

Chapeau de protectionIndicateur visuel

O-ringVolantO-ring

CouvercleVis de fixage

Q.tà

1144111144111111

Materiale

PVC-CEPDM, FPM, PTFE

Acciaio inoxAcciaio inox

PA-GRAcciaio inoxAcciaio inox

PA-GRAcciaio inox

POMPVDFNBR

PA-GRNBR

PA-GRAcciaio inox

Pos.

1256789

101314152223242526

Componenti

CassaMembrana di tenuta

Vite di fissaggioRondella

OtturatoreDadoStelo

Attuatore manualeDado

Cappellotto di protezioneIndicatore visivo

O-ring Volantino

O-ringCoperchio

Vite di fissaggio

Menge

1144111144111111

Werkstoff

PVC-CEPDM, FPM, PTFE

EdelstahlEdelstahl

PA-GREdelstahlEdelstahl

PA-GREdelstahl

POMPVDFNBR

PA-GRNBR

PA-GREdelstahl

Pos.

1256789

101314152223242526

Q.ty

1144111144111111

Material

PVC-CEPDM, FPM, PTFE

Stainless steelStainless steel

PA-GRStainless steelStainless steel

PA-GRStainless steel

POMPVDFNBR

PA-GRNBR

PA-GRStainless steel

Pos.

1256789

101314152223242526

Components

Valve BodyDiaphragm

Fixing ScrewWasher

CompressorNut

StemBonnet

NutProtection CapVisual Indicator

O-ringHandwheel

O-ringCap

Fixing Screw

Benennung

GehäuseMembrane

SchraubeScheibe

DruckstückMutterSpindel

UnterteilMutter

AbdeckungSichanzeige

O-ringHandrad

O-ringKappe

Schraube

Page 156: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Raccoglitore di impuritàSediment strainerFiltre à tamisSchmutzfänger

RV PVC-C

Page 157: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

RV PVC-C

172

I dati del presente prospetto sono forniti in buona fede. La FIP non si assume alcu-na responsabilità su quei dati non diret-tamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di apportarvi qualsiasi modifica.

The data given in this leaflet are offered in good faith. No liability can be accepted concerning technical data that are not directly covered by recognized interna-tional standards. FIP reserves the right to carry out any modification to the products shown in this Ieaflet.

Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi. FIP n’assume aucune responsabilité pour les données qui ne dérivent pas directement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toute modification aux produits présentés dans cette brochure.

Alle Daten dieser Druckschrift wurden nach bestem Wissen angegeben, jedoch besteht keine Verbindlichkeit, sofern sie nicht direkt internationalen Normen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungen bleibt FIP vorbehalten.

Page 158: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

RV PVC-C

173

• Il raccoglitore di impurità FIP elimina dal fluido di esercizio le impurità solide mediante una retina filtrante

• Gamma dimensionale da d 20 mm a d 63 mm, da R 1/2” a

R 2”• Resistenza a pressioni di eser-cizio

fino a 16 bar a 20° C (acqua)• Idoneità del PVC-C impiegato a

venire in contatto con acqua po-tabile ed altre sostanze alimentari secondo le leggi vigenti

• Possibilità di effettuare la manuten-zione con il corpo valvola installato

• Per maggiori informazioni visitare il sito:

www.fipnet.it

•FIP sediment strainer removes solid impurities in suspension in the fluid conveyed by means of a filter screen

• Size range from d 20 mm up to d 63 mm

• Pressure rating: maximum working pressure: up to 16 bar at 20° C (water)

• FIP C-PVC is suitable for conveying foodstuffs and drinking water and meets the necessary standards and regulations

• Maintenance can be carried out while the valve body is installed in line

• For more information please visit our website:

www.fipnet.it

• Le filtre à tamis FIP élimine Ies impuretés solides de fluide, à l’aide d’un tamis

• Gamme dimensionnelle de d 20 mm jusqu’à d 63 mm

• Pression de service jusqu’à 16 bar à 20° C (eau)

• PVC-C à qualité alimentaire apte à l’utilisation avec l’eau potable et les aliments siuvant les réglements en vigueur

• Possibilité d’effectuer l’entretien sans devoir démonter le corps

• Pour avoir d’autres informations, visiter le site:

www.fipnet.it

• FIP-Schmutzfänger halten mit ihrem Filternetz Verunreinigungen des Mediums zurück

• Abmessungsbereich von d 20 mm bis d 63 mm

• Druck: max. Betriebsdruck 16 bar bei 20° C (Wasser)

• FIP PVC-C entspricht den geltenden Vorschriften und ist für Trinkwasser oder andere für den Verzehr

bestimmte Medien zugelassen• Bei Wartungsarbeiten kann das

Gehäuse in der Rohrleitung verbleiben• Für weitere Details schauen Sie auf

unsere Website: www.fipnet.it

Raccoglitore di impurità

Sediment strainer Filtre à tamis Schmutzfänger

Legenda

d diametro nominale esterno in mm

DN diametro nominale interno in mm

R dimensione nominale della filettatura in pollici

PN pressione nominale in bar (pressione max di esercizio a 20° C - acqua - 50 anni)

g peso in grammi

K chiave del coperchio

PVC-C polivinile di cloruro surclorato

EPDM elastomero etilene propilene

FPM (FKM) fluoroelastomero

d nominal outside diameter in mm

DN nominal internal diameter in mm

R nominal size of the thread in inches

PN nominal pressure in bar (max. working pressure at 20° C - water - 50 years)

g weight in grams

K bonnet wrench opening

PVC-C chlorinated polyvynilchloride

EPDM ethylene propylene rubber

FPM (FKM) vinylidene fluoride rubber

d diamètre extérieur nominal en mm

DN diamètre nominal interieur en mm

R dimension nominale du filetage en pouces

PN pression nominale en bar (pression de service max à 20° C - eau - 50 années)

g poids en grammes

K clef du couvercle

PVC-C polyvinyle de chlorure surchloré

EPDM élastomère éthylène propylène

FPM (FKM) fluorélastomère de vinylidène

d Rohraußendurchmesser, mm

DN Nennweite, mm

R Gewinde (DIN 2999, T1)

PN Nenndruck, bar (max Betriebsdruck bei

Wasser 2O° C -50 Jahre)

g Gewicht in Gramm

K Schlüsselweite

PVC-C Polyvinylchlorid chloriert ohne Weichmacher

EPDM Äthylen-Propylen-Kautschuk

FPM (FKM) Fluor-Kautschuk

Fig. A Fig. B Fig. C

Page 159: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

RV PVC-C

174

Dati Tecnici

Technical Data

Données Techniques

Technische Daten

1

3

1

4

2

2

5

4

3

passo (mm)hole pitch (mm)

pas de perforation (mm)Maschenabstand (mm)

numero di fori per cm2

holes per cm2

n. des perforations par cm2

Lochzahl/cm2 serie ASTM equivalente in mesh

equivalent ASTM mesh sizedimensions des perforations selon ASTM

äquivalente ASTM MaschengrößeØ foro equivalente µmØ equivalent hole µm

Ø perforation équivalente µmØ Gleighwertige Bohrung µm

materiale della retinascreen material

materiauxFilternetz

0,7

240

35

500

INOX

1,5

100

30

600

PP

1,0

190

50

300

PVC

1,5

100

35

500

PVC

2,0

60

30

600

PVC

2,5

35

18

900

PVC

bar

1

0,1

0,01

0,001

100 l/min1000 10000101

perd

ita d

i car

ico -

pres

sure

lost

- pe

rte d

e ch

arge

- Dr

uckv

erlu

stportata - flow rate- débit - Durchflußmenge

bar

16

14

12

10

8

6

4

2

0

-20 0 20 40 °C60 10080

pres

sione

di e

serc

izio

- wor

king

pre

ssur

epr

essio

n de

ser

vice

- Bet

riebs

druc

k

temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur

5

Dimensioni della retina Filter screen sizes Dimensions du tamis Filternetz-Abmessungen

Coefficiente di flusso Kv100Per coefficiente di flusso Kv100 si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che genera una perdita di carico ∆p = 1 bar per una determinata apertura della valvola.I valori Kv100 indicati in tabella si in-tendono per valvola completamente aperta.

FIow coefficient Kv100Kv100 is the number of Iitres per minute of water at a temperature of 20° C that wiII flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 vaIues shown in the table are calculated with the valve completely open.

Coefficient de débit Kv100Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée. Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées Iorsque le robinet est entièrement ouvert.

Kv100 -WerteDer Kv100- Wert nennt den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20° C und einem ∆p von 1 bar bei völlig geöffnetem VentiI.

Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Diagramme de perte de charge Druckverlust-Diagramm

Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il PVC-C è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE. Vedere il prospetto “Guida alla resistenza chimica”. In altri casi è richiesta un’adeguata diminuzione della pressione nominale PN.(25 anni con fattore di sicurezza)

Pressure/temperature rating for water and harmless fluids to which C-PVC is RESISTANT. See“A guide to chemical resistance”.In other cases a reduction of the rated PN is required.(25 years with safety factory)

Variation de la pression en fon-ction de la température pour I’eau et les fluides non agressifs pour lequels le PVC-C est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT. Voir “Guide de résistance chimique”. Pour Ies autres cas une diminution du PN est nécessaire.(25 années avec facteur de securité inclus)

Druck/Temperatur Diagramm fürWasser und ungefährliche Medien wogegen die PVC-C beständig ist (siehe Beständigkeitsliste).In allen anderen FäIIen ist eine Reduzierung derDruckstufe erforderlich.(Untev Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre)

Superficie totale di filtraggio At (cm2) Total filtering screen surface At (cm2) Surface filtrante du tamis At (cm2) Filteroberfläche, total At (cm2)

6350

101

403253

322536

2520

23,5

504069

201516

dDNAt

6350

410

4032

188

3225

103

252070

5040

255

201540

dDN

kV100

Page 160: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

RV PVC-C

175

Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen

Il raccoglitore di impurità in PVC-C è disponibile nella versione con attacchi a bocchettone in accordo con le seguenti norme:Incollaggio: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,accoppiabili con tubi secondo ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filettatura: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1

Le filtre à tamis en PVC-C est disponible dans la version avec raccordement union et conforme aux normes suivantes:Encollage: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,assemblés avec des tubes selon ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Filetage: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1

Der Schmutzfänger aus PVC-C ist mit Klebemuffen verfügbar; dieser entspricht mit ihren Anschlußmöglichkeiten folgenden Normen:Klebeanschluß: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,für Rohre nach ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Gewindeverbindung: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1

The sediment strainer in C-PVC is available with unionized body according to the following standards:Solvent welding: ISO 727, ISO 15493, ASTM F439,coupling to pipes complying with ISO 15493, DIN 8079/8080, ASTM D 1785/76.Threaded couplings: ASTM 2464/76, ASA ANSI B1.20.1

RVUICRACCOGLITORE DI IMPURITÀcon attacchi a bocchettone femmina per incollaggio

SEDIMENT STRAINER with unionized metric series plain female ends for solvent welding

FILTRE À TAMISavec raccordement union femelles à coller

SCHMUTZFÄNGER mit Klebemuffen23.305.5...

RVUACRACCOGLITORE DI IMPURITÀcon attacchi a bocchettone femmina per incollaggio, serie ASTM

SEDIMENT STRAINERwith unionized ASTM series plain female ends for solvent welding

FILTRE À TAMISavec raccordement union, embouts femelles à coller, série ASTM

SCHMUTZFÄNGER mit ASTM Klebemuffen

d

202532405063

DN

152025324050

PN

161616161616

A max

125145165190210240

B

728495

111120139

L

161922263138

E

55667587

100120

Z

103120132155181222

H

135158176207243298

g

231392576802

11992018

d

1/2”3/4”

1”11/4”11/2”

2”

DN

152025324050

B

728495

111120139

A max

125145165190210240

PN

161616161616

E

55667587

100120

Z

104121

132,6159181

221,6

L

22,525,528,7

3235

38,2

H

149172190223251298

g

231392576802

11992018

Page 161: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

RV PVC-C

176

RVUNCRACCOGLITORE DI IMPURITÀcon attacchi a bocchettone femmina filettatura NPT

SEDIMENT STRAINERwith unionized NPT threaded female ends

FILTRE À TAMISavec raccordement union, embouts taraudés filetage NPT

SCHMUTZFÄNGER mit NPT Gewindemuffen

R

1/2”3/4”

1”1”1/41”1/2

2”

DN

152025324050

B

728495

111120139

A max

125145165190210240

PN

161616161616

E

55667587

100120

Z

106,4123

137,8167178

213,6

L

17,818

22,623,528,535,7

H

142159183214235285

g

231392576812

12112051

Page 162: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

RV PVC-C

177

Installazione sull’impianto

Connection to the system

Montage sur l’installation

Einbau in einer Leitung

1) Il raccoglitore può essere in-stallato in qualsiasi posizione avendo cura, però, che la freccia stampata sulla cassa indichi la direzione del fluido e che la parte filtrante sia rivolta verso il basso.

2) Qualora il raccoglitore venga in-stallato verticalmente, se la giun-zione avviene per incol-laggio, fare attenzione a che il collante non coli all’interno della cassa danneggiando così le parti inter-ne. Per una corretta giunzione vedere le apposite istruzioni nel manuale “Elementi d’installazio-ne”.

3) Per evitare danneggiamenti alla retina, inserire sull’impianto apparecchiature atte ad evitare l’inversione del flusso.

1) The strainer may be installed in any position in the pipeline with the arrow on the body in the direction of the line flow and with the bonnet suspended downwards.

2) When installing the strainer on a vertical line by solvent welding, extreme care must be taken to ensure that no solvent runs into the body as this would severely damage the internal parts and render the strainer inoperative. For correct jointing procedure refer to our section on “Installation”.

3) To eliminate any possible damage to the filter screen, pipeline design should ensure that reverse flow conditions cannot occur.

1) Le filtre peut être installé dans n’importe quelle position hori-zontale aussi bien que verticale, en ayant soin que la fléche moulée sur le corps indique la direction du flux et que l’élément filtrant (tamis) soit orienté vers le bas.

2) Chaque fois que le filtre sera installé vericalement, si la

jonction est effectuée par collage, il faudra avoir soin que la colle ne coule pas à l’intérieur du corps. Pour une jonction correcte, voir les instructions sur le manuel “Eléments d’installation”.

3) Afin de ne pas abimer le tamis il est opportun d’insérer sur

l’installation un appareillage apte a éviter l’inversion du flux.

1) Die beiden Anschlußteile werden je nach Art auf die Rohrleitung geklebt oder auf-geschraubt

2) Schmutzfänger können in waagerechte und senkrechte Leitungen eingebaut werden. Achtung! Die Überwurfmutter muß dabei immer nach unten gerichtet sein.

3) Beim Einbau ist auf die Durchflußrichtung (Pfeil) zu achten. Ein Durchfluß in

ent-gegengesetzter Richtung ist zu vermeiden, da das Filternetz zerstört werden kann.

Smontaggio Disassembly Démontage Demontage1) Isolare il raccoglitore dal flusso

del liquido e svuotare l’impianto a monte dello stesso

2) Svitare la ghiera (7) e separare il coperchio-supporto (3-4) dalla cassa (1)

3) Sfilare la rondella di fondo (6) dal coperchio-supporto (3-4)

4) Estrarre l’anello aperto (8) e separare la ghiera (7) dal coper-chio (3)

5) Estrarre l’O-ring di tenuta del coperchio (5)

1) Isolate the strainer from the line flow and drain down the entire upstream system

2) Unscrew the lock nut (7) and separate the bonnet assembly (3-4) from the body (1)

3) Remove the retaining ring (6) from the screen support (3-4)

4) Remove the split ring (8) to rele-ase the bonnet (3) from the lock nut (7)

5) Remove the bonnet sealing ring (5)

1) lsolez le filtre du fluide et vidangez l’installation en amont de celui-ci

2) Dévissez la douille (7) et séparez le couvercle-support (3-4) du corps (1)

3) Retirez la rondelle (6) du cou-vercle-support (3-4)

4) Extrayez la bague ouverte (8) et séparez la douille (7) du couvercle (3)

5) Extrayez l’O-ring d’étancheité (5) du couvercle (3).

1) Die Leitung ist an geeigneter Stelle drucklos zu machen und zu entleeren

2) Nach dem Aufstecken der Überwurfmutter (7) auf das Oberteil (3) wird der Haltering (8) in die entsprechende Nut eingesetzt3) Danach ist das Filternetz (2) in

das Oberteil (3) einzusetzen und mit dem Ring (6) zu fixieren

4) Das kpl. Oberteil kann nun in das Gehäuse (1) gesteckt und mit der Überwurfmutter (7) an-gezogen werden

5) Der Haltering (8) ist vom Oberteil (3) abzuziehen, die Überwurfmutter wird hierdurch frei

6) Die O-Ring-Dichtung (5) kann jetzt entfernt werden

Page 163: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

RV PVC-C

178

Montaggio Assembly Montage Montage1) Inserire l’O-ring (5) nella sua

sede sul coperchio (3)2) Infilare il coperchio (3) nella

ghiera (7) e fissare i due com-ponenti per mezzo dell’anello aperto (8)

3) Infilare nel coperchio-supporto (3-4) la retina (2) e assicurarla con la rondella di fondo (6)

4) Inserire il coperchio (3) nella cassa (1) ed avvitare la

ghiera (7)

1) Fit the O-ring (5) into the groove on the bonnet (3)

2) Slip the lock nut (7) over the bonnet and fix it in its position by snapping the split ring (8) in-to the top groove on the bonnet (3)

3) lnsert the filter screen (2) into the screen housing (3-4) and secure it with the retaining

ring (6)4) lnsert the bonnet (3) into the

body (1) and screw the lock nut (7)

1) Placez l’O-ring (5) dans son lo-gement sur le couvercle-support (3)

2) lnsérez le couvercle-support (3) dans la douille (7) et fixez les deux éléments au moyen de la bague ouverte (8)

3) lnsérez le tamis (2) dans le support (3-4)4) lnsérez le couvercle (3) dans le

corps (1) et vissez la douille (7)

1) Der O-Ring (5) ist in die Nut des Oberteils (3) einzubringen

2) Nach dem Aufstecken der Überwurfmutter (7) auf das Oberteil (3) wird der Haltering (8) in die entsprechende Nut eingesetzt

3) Danach ist das Filternetz (2) auf das Oberteil (3-4) einzusetzen und mit dem Ring (6) zu fixieren

4) Das Kpl. Oberteil kann nun in das Gehäuse (1) gesteckt und mit der Überwurfmutter angezo-gen werden

AVVERTENZE• Verificare sempre la pulizia degli

elementi filtranti

WARNING• Always check the cleanness of the

filtering elements

ATTENTION• Nettoyer souvent les éléments du

filtre

BEMERKUNG• Der Verschmutzungsgrad der

Filternetze ist regelmäßig zu über-prüfen.

Le operazioni di manutenzione pos-sono essere effettuate con il corpo valvola installato. Per effettuare que-ste operazioni è consigliabile lubrifi-care con olii e grassi idonei le parti soggette ad usura; a tale proposito si ricorda la non idoneità all’uso degli oli minerali, in quanto aggressivi per la gomma etilene-propilene (EPDM).

Maintenance operations may be carried out with the strainer body in line. During maintenance operations it is advisable to lubricate the rubber seals with grease. Do not use mineral oils as they attack EPDM rubber (EPDM).

Les operations d’entretien peuvent être effectuées avec le corps du filtre installé. Pour effectuer ces opérations, il est conseillé de lubrifier les éléments sujets à usure avec de l’huile. Il ne faut jamais utiliser des huiles minérales, etant agréssifs pour le caout-chouc éthylène-propylène (EPDM).

Wartungsarbeiten können bei einge-bautem Schmutzfänger durchgeführt werden. Bei der Montage werden die Dichtungen zweckmäßigerweise leicht mit Gummischmiermittel ein-gestrichen. Mineralenschmiermitteln sind nicht empofohlen, da sie den EPDM Gummi beschädigen.

Page 164: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

RV PVC-C

179

Materiaux

PVC-CPP-PVCPVC-CPVC-C

EPDM/FPMPVC-CPVC-CPVC-C

EPDM/FPMPVC-CPVC-C

Composants

CorpsTamis

BouchonSupport tamis

Joint O-RingRondelle

DouilleBague ouverteJoint du collet

ColletÉcrou union

Materiale

PVC-CPP-PVCPVC-CPVC-C

EPDM/FPMPVC-CPVC-CPVC-C

EPDM/FPMPVC-CPVC-C

Pos.

1*2 34

*5678

*9*10

11

Componenti

CassaRetina

CoperchioSupporto retina

Guarnizione toroidaleRondella

GhieraAnello Aperto

Guanizione O-Ring tenuta di testaManicotto

Ghiera

Pos.

1*2 34

*5678

*9*1011

* parti di ricambio * pièce de rechange

Werkstoff

PVC-CPP-PVCPVC-CPVC-C

EPDM/FPMPVC-CPVC-CPVC-C

EPDM/FPMPVC-CPVC-C

Pos.

1*2 34

*5678

*9*1011

Material

PVC-CPP-PVCPVC-CPVC-C

EPDM/FPMPVC-CPVC-CPVC-C

EPDM/FPMPVC-CPVC-C

Pos.

1*2 34

*5678

*9*10

11

Benennung

GehäuseFilternezUnterteil

EinsteckteilGehäusedichtung

HalteringÜberwurfmutter

HalteringO-Ring

AnschlußteileÜberwurfmutter

Components

BodyScreenBonnet

Screen support housingO-Ring seal

Retaning ringLock nutSplit ring

Socket seal O-RingEnd connector

Union-nut

* spare parts * Ersatzeile

Fig. A (DN 15 ÷ 50)

Page 165: Distributed by Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves ... · Valvole e raccordi in PVC-C PVC-C valves and fittings Vannes et raccords en PVC-C Fittings und Armaturen aus PVC-C FIP

Valvole e raccordi in PVC-C

PVC-C valves and fittings

Vannes et raccords en PVC-C

Fittings und Armaturen aus PVC-C

FIPFormatura

Iniezione Polimeri

Loc. Pian di Parata 16015 Casella Genova Italytel. +39 010 9621.1 fax +39 010 [email protected]

01

/20

09

Since 1954 FIP produces injection moulded valves and fittings in thermoplastic materials for pressure pipeline systems thus becoming nowadays the la rges t European va lves manufacturer. F IP i s a company o f the Aliaxis Group: a worldwide industrial holding gathering together a series of companies manufacturing and marketing plastic plumbing products for building industrial and public utilities applications.FIP products are manufactured on EU production sites, operating to the Quality Assurance System in compliance with ISO 9001 and with the Environmental Management System ISO 14001 standards requirements. In FIP products there are over 50 years of know-how powered by a strong quest for innovation.

01

/20

09

Distributed by

PV

C-C

va

lve

s a

nd

fit

tin

gs

Valvole e raccordi in PVC-CPVC-C valves and fittingsVannes et raccords en PVC-CFittings und armaturen aus PVC-C