debussy, wolf, fauré u. a. kennst du das land · piano, de mélodies et lieder qui prennent ainsi...

33
Julia Kammerlander & Katharina Schlenker, Klavier figure humaine kammerchor · Denis Rouger Lieder bearbeitet für Chor & Klavier · Mélodies adaptées pour chœur & piano · Songs arranged for choir and piano KENNST DU DAS LAND … Debussy, Wolf, Fauré u. a.

Upload: others

Post on 25-Feb-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Julia Kammerlander & Katharina Schlenker, Klavierfi gure humaine kammerchor · Denis Rouger

Lieder bearbeitet für Chor & Klavier · Mélodies adaptées pour chœur & piano · Songs arranged for choir and piano

KENNST DU DAS LAND …Debussy, Wolf, Fauré u. a.

Page 2: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

KENNST DU DAS LAND …Lieder bearbeitet für Chor und Klavier Mélodies adaptées pour chœur et piano · Songs arranged for choir and piano

Hannah Gries, Sopran · Julia Kammerlander & Katharina Schlenker, Klavierfi gure humaine kammerchor · Denis Rouger

1 Charles Gounod (1818–1893): L’absent .............................................................................................. 3:452 Gabriel Fauré (1845–1924): Les berceaux .......................................................................................... 3:033 Henri Duparc (1848–1933): La vie antérieure ......................................................................................... 4:524 Henri Duparc: Chanson triste ...................................................................................................................... 3:125 Henri Duparc: Sérénade fl orentine ............................................................................................................. 2:246 Gabriel Fauré: Le papillon et la fl eur .......................................................................................................... 2:197 Gabriel Fauré: Mai ......................................................................................................................................... 2:268 Gabriel Fauré: Lydia ................................................................................................................................. 2:429 Gabriel Fauré: Après un rêve ....................................................................................................................... 3:1310 Gabriel Fauré: Dans les ruines d’une abbaye ............................................................................................ 2:0911 Gabriel Fauré: Prison ..................................................................................................................................... 2:1412 Gabriel Fauré: Au bord de l’eau .................................................................................................................. 1:4313 Gabriel Fauré: Nell ......................................................................................................................................... 2:1014 Hugo Wolf (1860–1903): Fußreise ............................................................................................................. 2:4615 Hugo Wolf: Verborgenheit ..................................................................................................................... 2:4616 Clara Schumann (1819–1896): Warum willst du and’re fragen .......................................................... 2:3217 Peter Cornelius (1824–1874): In Lust und Schmerzen........................................................................... 2:2818 Peter Cornelius: Sei mein! ...................................................................................................................... 2:0919 Fanny Hensel (1805–1847): Neue Liebe, neues Leben ......................................................................... 2:2120 Charles Gounod: Aimons-nous ................................................................................................................... 2:1821 Charles Gounod: Mignon ............................................................................................................................. 3:5022 Claude Debussy (1862–1918): Beau soir .................................................................................................. 2:1723 Claude Debussy: Romance ..................................................................................................................... 2:0924 Bonus – Denis Rouger: Je voy les ruisseaux .................................................................................2:11

Bearbeitungen / Arrangements 1 – 23 : Denis Rouger Printed music by CarusDigital Booklet

C Carus

Page 3: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Liebe Freundinnen und Freunde der deutschen und französischen Musik,

mit dieser CD halten Sie den Beitrag zu einer Arbeit in Händen, die mir sehr am Herzen liegt. Schon lange habe ich mir die Frage gestellt, wie das Liedrepertoire, das mich seit meiner Kind-heit prägt, einem größeren Publikum zugänglich gemacht werden kann. Immer wieder darf ich erleben, welche Ausdruckskraft in einem Chor liegen kann, und so wollte ich schließlich diese beiden glückbringenden Erfahrungen miteinan-der verbinden: Es entstanden, Schritt für Schritt, Liedbearbeitungen für fünfstimmigen Chor von französischen und deutschen Werken, die auf diese Weise in einer neuen Form erklingen und präsentiert werden können.

Die Idee beim Arrangieren war, jeder der fünf Stim-men eine Linie zu geben, die sich der Qualität einer

eigenen Melodie annähert. Davon profi tiert nicht nur die einzelne dahinfl ießende Stimme, sondern hoffentlich auch der gesamte Klang. Wichtig ist mir zu betonen, dass es sich bei den Bearbeitungen nicht um Verbesserungen oder gar eigene Werke handelt, sondern um den Versuch, die Genialität und die Klangqualität der Vorlagen für einen neu-en Interpretenkreis – und damit womöglich auch für ein neues Publikum – zu erschließen. Sie sol-len eine Einladung sein, immer wieder staunend, fragend und suchend auf die großen Werke der Vergangenheit in unserer Gegenwart zuzugehen.

Ich wünsche Ihnen viel Freude beim (vielleicht erneuten) Entdecken dieser deutschen und fran-zösischen Werke und ihrer Gegenüberstellung als Zeichen einer wohltuenden Bereicherung, die der Kontakt der Kulturen mit sich bringt.

Ihr Denis RougerDigital Booklet

C Carus

Page 4: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

„Kennst du das Land“ …

… „Kennst du es wohl?“ … will man im Sinne Goethes mit Blick auf die Bearbeitungen von Kunstliedern für Chor und Klavier weiter fragen, denn was hier für einen Kammerchor gesetzt erklingt, sind ursprünglich Kompositionen für eine Solostimme und Klavier. Denis Rouger hat sie behutsam den Bedürfnissen und Ausdrucks-möglichkeiten eines größeren Ensembles ange-passt, ohne dabei die Qualitäten des Originals zu verleugnen. Jede Stimme im Chor erhält ihre aus dem harmonischen und rhythmischen Gerüst extrahierte Melodielinie. In der französischen Musik der Romantik hat die Melodie einen nicht zu unterschätzenden Stellenwert, weswegen die Kunstlieder dieser Zeit oftmals einfach „Mélo-dies“ genannt werden. Das gilt beispielsweise für Charles Gounod, der die harmonischen und rhythmischen Mittel absichtlich schlicht hält, um der Melodie und dem Text eine höhere Aufmerk-samkeit und Bedeutung zu gewähren. Hat nun jede Stimmgruppe ihre eigene Melodie, so hat sie auch ihre eigenständige Gestaltung derselben, woraus eine besondere Farbigkeit des Liedes ent-stehen kann. Weitere Besonderheiten des Chor-klangspektrums sind die vielen Möglichkeiten der Phrasenführung, die dynamische Bandbreite oder der Farbenreichtum durch die Abwechslung und Bündelung so vieler individueller Stimmen.

Im Idealfall wird dadurch eine Übersetzung der enormen Flexibilität in der Gestaltung und im Ausdruck, wie sie die französischen Mélodies oder das deutsche Kunstlied von einem Solisten

und dem Klavierpart fordern, in eine Vielfalt und Raffi nesse des chorischen Ausdrucks möglich.

Die wenigen Werke, die Henri Duparc geschrie-ben und hinterlassen hat, zeugen von einer tie-fen Auseinandersetzung mit Trauer und Schmerz sowie der großen Angst vor Einsamkeit. Beinahe überbordend lyrisch muten die harmonischen Wendungen und Klavierfi gurationen in La vie antérieure, dem „früheren Leben“ an. Zu Beginn wird in den archaischen Klängen und Worten des Männerchores eine Traumwelt beschwo-ren, die bald von der Kraft der Wellen und der reichhaltigen polyphonen Harmonie des Chores und des Klaviers überschwemmt wird. Mit dem Aufschrei „C’est là que j’ai vécu!“ – „Dort habe ich gelebt!“, der das so sehnliche Verlangen der Rückkehr in das vergangene Leben ausdrückt, verstärkt das Kollektiv verzweifelt die Sehn-sucht nach der Vergangenheit. Noch einmal be-schwört der Frauenchor in wogendem weichem Klang dieses verlorene Paradies herauf, ehe die trostlose Traurigkeit für einen ganz vergegen-wärtigten Moment durch die Kraft der Musik des Klaviernachspiels durchbrochen wird. Ein derarti-ges Wechselspiel zwischen Text und Musik lässt sich in vielen Stücken des Programms erkennen. Auch die Art und Weise der Bearbeitung versucht diesen subtilen Nuancen der Interaktion Raum zu geben, ohne sie plump hervorstechen zu las-sen. Dem schwärmerischen Tonfall der Dichtung und der Lockerheit der musikalischen Sprache in Sérénade fl orentine begegnet Denis Rouger bei-

Digital Booklet

C Carus

Page 5: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

spielsweise, indem er das Werk nur für Frauen-chor gesetzt hat. Sanft absteigende Arabesken in einem trochäischen Rhythmus und ein zart zurückhaltender Klavierpart stehen im Gegensatz zu den Mitteln, die Duparc in La vie antérieure verwendet hat, und begleiten die Bitte der Sé-rénade, ein Stern möge herabsteigen, um dem Schlaf der Liebsten seinen Segen zu geben.

Text, Harmonie und Form gehen bei Gabriel Fauré, einem der wohl wichtigsten Vertreter des französischen Liedes, besonders feinsinnige Ver-bindungen ein. Im wiegenden Zwölf-Achtel-Takt schaukeln in Les berceaux sowohl die Schiffe der ins Ungewisse aufbrechenden Männer als auch die durch die Frauenhände angestoßenen Wie-gen ihrer Kinder. Und unter allem rauscht unun-terbrochen ein hin und her schwankendes Achtel-motiv in der Klavierbegleitung. Diese ganz eigene und subtile Art der Klaviersprache Faurés kennt zahlreiche Erscheinungsformen: So wird bei-spielsweise in seiner ersten Melodie Le papillon et la fl eur ein vor Liebe fl atternder Schmetterling durch diese in schwungvolle Bewegung versetzt.

Hugo Wolf schrieb über 250 Lieder auf Texte der größten Dichter seiner Zeit. Zwei besonders be-kannte unter ihnen sind Verborgenheit und Fuß-reise. Sie entfalten durch die Bearbeitung eine eigene Dynamik, welche nicht mit dem ursprüng-lichen Meisterwerk in Konkurrenz steht, sondern diesem neue Facetten zur Seite stellen und uns einladen möchte, Neues im Alten zu entdecken.

Ebenfalls eine Entdeckung wert ist das Lieder-schaffen der zu Lebzeiten weltberühmten Pia-nistin Clara Schumann. Wie auch Peter Cornelius und Fanny Hensel verfügt sie über die Fähigkeit, mit scheinbar leichtfüßiger Musik Texte zum Schweben zu bringen.

Für den Kammerchor fi gure humaine ist dieses Programm eine große Herzensangelegenheit, denn es verbindet die verschiedenen und doch so verwandten Traditionen der französischen und der deutschen Romantik. Dass darin Goethes titel gebendes Mignon nicht auf deutsch, sondern in einer französischen Übersetzung von Louis Gallet und einer Vertonung von Charles Gou-nod erklingt, fügt sich wunderbar in das Credo des Ensembles und seines Repertoires: gewohnt, doch ungewohnt – bekannt, aber nicht alt-bekannt … Kennst du das Land?

Philipp Roosz

Digital Booklet

C Carus

Page 6: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Chers amis de la musique française et allemande,

Ce disque est le résultat d’un travail répondant à une question qui me taraude depuis des années : comment aider un large public à découvrir le magnifi que répertoire des mélodies que j’ai eu la chance de chanter en famille dès mon enfance ? Parallèlement à cette question, j’ai constaté avec toujours plus d’intensité quelle force d’expression un chœur peut engendrer et ai voulu tenter de lier ces deux belles expériences. Il en résulte des arrangements, la plupart pour chœur à 5 voix et piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle.

L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une ligne musicale qui s’approche de la qualité d’une mélodie, de façon à ce que non seulement chaque chanteuse ou chanteur en profi te, mais également le son global généré. Il est important de préciser qu’il ne s’agit évidemment pas de re-chercher une quelconque amélioration (comment pourrait-on améliorer de tels chefs-d’œuvre ?) mais plutôt de tenter de faire découvrir à un autre cercle d’interprètes et de public le génie et la qua-lité sonore de ces pièces splendides à travers une approche différente : une invitation à chercher, à s’étonner encore et tenter de rendre aujourd’hui toujours présentes profondément en soi les gran-des œuvres du passé.

Je vous souhaite de grandes joies à la (re)décou-verte de ces œuvres françaises et allemandes et à leur association, signe de l’enrichissement béné-fi que que procure le contact des cultures.

Denis Rouger

« Connais-tu le pays? »…

… « Le connais-tu bien? » … pourrait-on se demander en citant Goethe, en découvrant ces arrangements de Mélodies et Lieder … Car les pièces que l’on entend ici données par un chœur de chambre sont écrites à l’origine pour voix so-liste et piano. Denis Rouger les a adaptées avec précaution selon les besoins et les possibilités d’expression d’un grand ensemble sans pour au-tant en trahir la qualité originale. Dans la musique française romantique, la mélodie elle-même est si importante que les chansons de cette époque sont appelées simplement « Mélodies ». C’est le cas par exemple chez Charles Gounod, qui, pour mettre en valeur l’expression de la mélodie et le sens du texte, maintient soigneusement les élé-ments rythmiques et harmoniques dans leur plus extrême simplicité. Dans les arrangements pré-sents, chaque voix reçoit une ligne mélodique ex-traite de la substance musicale même de l’œuvre. Et si chaque voix a maintenant sa mélodie propre, elle possède ainsi son propre développement, qui peut générer une couleur spécifi que pour la pièce. Le spectre sonore profi te alors de possiblités dy-namiques plus larges, de phrasés plus mouvants ou d’une plus grande palette de coloris, grâce aux échanges des voix ou au contraire à leur fusion. Dans l’idéal, les possibilités de traduction de la très grande fl exibilité d’expression que la Mélodie française ou le Lied allemand exigent d’un soliste avec piano, s’en trouvent alors renforcées grâce au raffi nement et à la diversité des expressions polyphoniques.

Les rares œuvres qu’Henri Duparc ait écrites et laissées témoignent d’un paysage intérieur plein Digital Booklet

C Carus

Page 7: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

de tristesse, de souffrance et d’une grande peur de la solitude. Dans La vie antérieure, les chan-gements harmoniques et les fi gures confi ées au piano donnent une impression lyrique presque débordante. Le monde rêvé est traduit au début de la pièce par la couleur archaïque du chœur d’hommes, bientôt submergé par la force des va-gues et des riches harmonies polyphoniques du piano et du chœur, jusqu’à ce que le tutti renforce le grand cri désespéré « c’est là que j’ai vécu ! » qui exprime la nostalgie de la vie passée. Après l’évocation toute en douceur par le chœur de femmes de ce paradis perdu d’une inconsolable tristesse, surgit une promesse pleine d’amour portée par la musique de l’inoubliable postlude du piano.

La Sérénade fl orentine, arrangée ici pour chœur de femmes, appelle l’étoile à descendre et poser sa bénédiction sur la bien-aimée dans son som-meil. A l’opposé du langage dramatique de La vie antérieure, Duparc utilise de douces arabesques descendantes en un rythme trochaïque, accom-pagnées doucement en fi ligrane par le piano.

Chez Gabriel Fauré, l’un des plus grands repré-sentants de la Mélodie française, le texte, l’har-monie et la forme sont liés de façon spécialement subtile. Dans Les berceaux, les vaisseaux des hommes partant vers l’inconnu et les berceaux « que la main des femmes balancent » oscillent en une souple mesure à 12/8, pendant que tangue inlassablement au piano un motif de croches simple et bouleversant. Cet accompagnement subtil de Fauré peut prendre aussi une toute autre

forme, et peindre par exemple le vol d’un papillon léger, comme dans la toute première de ses Mélo-dies Le papillon et la fl eur.

Hugo Wolf a écrit plus de 250 Lieder sur des textes des plus grands poètes de son temps. Deux de ses Lieder les plus connus sont Ver-borgenheit et Fußreise. Ils déploient grâce à l’ar-rangement une propre dynamique, qui n’entre pas en concurrence avec le chef-d’œuvre initial, mais au contraire en fait ressortir les facettes et nous invite à toujours découvrir du nouveau dans l’ancien.

De même, les dons d’écriture de Lieder de Cla-ra Schumann, pianiste mondialement connue en son temps, constituent une agréable découverte. Comme Fanny Hensel ou Peter Cornelius, elle possède cette faculté de laisser planer texte et musique en toute légèreté.

Ce programme tient à cœur à l’ensemble fi gure humaine, car il lie la tradition française et celle du romantisme allemand, qui, bien que diffé-rentes, sont apparentées. Le fait que le poème de Goethe Mignon cité au début ne soit pas chanté en allemand mais dans une traduction de Louis Gallet mise en musique par Charles Gounod, renvoie parfaitement au Credo de l’en-semble et à son répertoire : habituel mais jamais habitué, connu, mais pourtant à découvrir … Connais-tu le pays ?

Philipp Roosz Traduction: Christiane Rouger-OrtweinDigital Booklet

C Carus

Page 8: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Dear friends of German and French music,

With this CD, you hold in your hands the contri-bution to a project that is very close to my heart. For a long time, I have asked myself how the song repertoire that has shaped me since my childhood can be made accessible to a larger audience. Time and again I have experienced the powerful ex-pressivity that can be found in a choir, and so I fi nally decided to combine these two felicitous experiences: step by step, song arrangements of French and German works for fi ve-part choir were created, which in this way can be heard and presented in a new form.

The idea behind the arrangement was to give each of the fi ve voices a line that approaches the quality being a separate melody. This not only benefi ts the fl ow of the individual voice, but hopefully also the sound as a whole. I feel it is important to emphasize that the arrangements are not improvements or indeed original compo-sitions, but rather an attempt to reveal the genius and sound quality of the originals to a new circle of performers – and thus possibly also to a new audience. They are meant as an invitation, time and again, to approach the great works of the past in our age in a spirit of amazement, ques-tioning and searching.

I wish you much joy in discovering (perhaps once again) these German and French works and their juxtaposition as a symbol of benefi cial enrich-ment that is the result of a contact of cultures.

Denis Rouger

Do you know the land …

… Do you know it well? … one wants to question further – in the sense of Goethe – when look-ing at the adaptations of art songs for choir and piano, because the music set here for a chamber choir was originally composed for solo voice and piano. Denis Rouger has carefully adapted the works to the needs and expressive possibilities of a larger ensemble without denying the qualities of the original. Each voice in the choir receives its melody line extracted from the harmonic and rhythmic framework. In French Romantic music, melody has a signifi cance that should not be un-derestimated, which is why the art songs of this period are often simply called mélodies. This ap-plies, for example, to Charles Gounod, who de-liberately kept the harmonic and rhythmic means simple in order to give the melody and the text a higher level of attention and signifi cance. If each vocal group has its own melody, then it also has its own independent interpretation of the same, which may lead to a particular colorfulness of the song. Further characteristics of the choral sound spectrum are the dynamic range, the many possi-bilities of phrasing, the dynamic range or the rich-ness of color as a result of the variety and bun-dling of so many individual voices. Ideally, this enables a translation of the enormous fl exibility in interpretation and expression – which would be demanded by French mélodies or German art songs from a soloist and a pianist – into the diver-sity and sophistication of choral expression.

The few works that Henri Duparc has composed and left behind bear witness to a deep engage-ment with grief and pain as well as a great fear Digital Booklet

C Carus

Page 9: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

of loneliness. The harmonic turns and piano confi gurations in La vie antérieure – the “former life” – seem almost exuberantly lyrical. At the beginning, the archaic sounds and words of the male choir conjure up a dream world that is soon fl ooded with the power of the waves and the rich polyphonic harmony of the choir and the piano. With the outcry “C’est là que j’ai vécu!” [I have lived there] which expresses the fervent yearning to return to a past life, the collective desperately reinforces the longing for the past. Once more, the women’s choir conjures up this lost paradise in an undulating soft sound before the desolate sad-ness is pierced by the power of the music of the piano postlude, creating a moment that is com-pletely in the present. Such interplay between text and music can be observed in many works of the program. The way in which they are arranged also attempts to lend space to these subtle nuances of interaction, without letting them obtrude clum-sily. Denis Rouger deals with the rapturous tone of the poetry and the looseness of the musical language in Sérénade fl orentine, for example, by setting the work only for women’s choir. Gently descending arabesques in a trochaic rhythm and a delicately restrained piano part form a contrast to the means used by Duparc in La vie antérieure, and accompany the Sérénade’s plea for a star to descend to bless the sleep of the lovers.

A particularly subtle conjunction of text, har-mony and form is characteristic of Gabriel Fauré, one of the most important representatives of the French art song. In Les Berceaux, both the ships of the men setting off into the unknown and the cradles of their children pushed by the hands of the women rock in twelve-eighth time. And be-

neath all this, a back and forth swaying eighth motif in the piano accompaniment is constantly soughing. Fauré’s idiosyncratic and subtle style of piano language expresses itself in many dif-ferent forms, becoming, for example, a butterfl y fl uttering with love, as in Fauré’s fi rst melody Le papillon et la fl eur.

Hugo Wolf wrote more than 250 songs on texts by the greatest poets of his time. Two particu-larly well-known among them are Verborgenheit and Fußreise. Through these arrangements, they unfold a new dynamic which does not seek to compete with the original masterpiece but rather to add new facets to it and invite us to discover something new in the old.

Also worth a discovery is the art song oeuvre of Clara Schumann, a world-famous pianist dur-ing her lifetime. Like Peter Cornelius and Fanny Hensel, she had the ability to make lyrics fl oat with seemingly light-footed music.

For the chamber choir fi gure humaine, this pro-gram is a matter very close to the heart because it combines the different and yet so closely re-lated traditions of French and German Roman-ticism. The fact that Goethe’s Mignon, which provides the title, is not sung in German but in a French translation by Louis Gallet and a setting by Charles Gounod fi ts wonderfully into the creed of the ensemble and its repertoire: accustomed, but unusual – known, but not well-known... Do you know the land?

Philipp Roosz Translation: Gudrun and David KosvinerDigital Booklet

C Carus

Page 10: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

fi gure humaine kammerchor

fi gure humaine, das menschliche Antlitz, ist inne-res Leitmotiv und Name des im Jahr 2016 gegrün-deten Kammerchors junger Musikerinnen und Musiker aus Stuttgart. Sie alle eint der Wunsch, Chormusik mit hohem kammermusikalischem An-spruch zur Aufführung zu bringen. Musikalischer Schwerpunkt ihrer Arbeit ist dabei die franzö-sische und deutsche Musik des 19. bis 21. Jahr-hunderts. Eine besondere Spezialität des Chores und seines Gründers und Leiters Denis Rouger sind Bearbeitungen französischen Kunstliedgutes, das auf diese Weise seinen Weg in die Ohren und Herzen des europäischen Publikums fi nden kann.

Neben der Verneigung vor dem Schaffen des Dichters Paul Éluard und des Komponisten Fran-cis Poulenc verbirgt sich im Namen des Chores auch die Stärke jedes Einzelnen für den Chor-klang und für die musikalische wie auch humanis-tische Gestaltung.

Der Chor wurde neben seiner Stuttgarter Saison in mehrere Städte und zu verschiedenen Festi-vals eingeladen: dem Festival für Europäische Kirchenmusik Schwäbisch Gmünd, den Festivals in Konstanz und Lorch sowie den Ludwigsbur-ger Schlossfestspielen. In Frankreich ist fi gure humaine unter anderem beim Festival „Les ren-contres musicales“ in Vézelay in der Bourgogne aufgetreten. Das Ensemble arbeitet ebenfalls mit den Stuttgarter Philharmonikern zusammen.

Für den Carus-Verlag hat fi gure humaine Werke aufgenommen für das Chorbuch Lore Ley. Volks-lieder für Chor (Carus 2.203), die in Auszügen

ebenfalls auf der CD Die schönsten Lieder Vol. 2 (Carus 83.034) zu hören sind, sowie für das Chorbuch Französische Chormusik (Carus 2.311).

fi gure humaine wird von der Stadt Stuttgart und dem Land Baden-Württemberg unterstützt.

Sopran I Melanie Dreher, Carina Engel, Nathalie Farr, Johanna Gauß, Hannah Gries

Sopran II Paula Hochweber; Delphine Henriet, Alice Kempa, Franziska Klein, Anna-Maria Wilke

Alt Mareike Benz, Anne Bischoff, Josephine Klein, Irina Roosz, Christiane Rouger-Ortwein, Kathrin Schweizer, Muriel Weißmann

Tenor Valentin Bauer, Ferdinand Dehner,Simon Frank, Jo Holzwarth, Leon Pfeiffer, Daniel Schmid, Leon Tscholl

Bariton/ Simon Amend, Malte Fial,Bass Jörg Hoffmann, Andreas Natterer,

Jürgen Parison, Christian Ruetz, Georg Schmid, Philipp Schulz, Michael Seitz

Digital Booklet

C Carus

Page 11: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Denis Rouger, Chorleiter

Denis Rouger wuchs als Sohn einer Musikerfami-lie in Paris auf und erlernte dort Trompete, Horn, Klavier und Gesang. Am CNSM (Conservatoire National Supérieur de Musique) studierte er Kompositionslehre, worin er erste Preise in Har-monie, Fuge und Kontrapunkt erhielt.

Seine Ausbildung zum Chorleiter absolvierte er in Frankreich sowie in Holland an der Akade-mie Kurt Thomas und er erhielt das Certifi cat d’Aptitude für Vokalensembles vom französi-schen Kultusministerium.

Als „Professeur agrégé“ an der Universität Paris-Sorbonne leitete er den „Chœur de Paris-Sorbonne“ und unterrichtete zwanzig Jahre lang Chorleitung.

1993 bis 2003 war er als Chorleiter an der Ka-thedrale Notre-Dame de Paris und von 2005 bis 2006 an der Kirche Madeleine, von der er den Titel eines „Ehrenkapellmeisters“ erhielt, tätig.

Die Leitung zahlreicher Berufs- und Amateur-ensembles führte ihn unter anderem nach Deutschland, wo er als Gastdirigent vom Landes-jugendchor Baden-Württemberg, vom Balthasar Neumann Chor sowie von Rundfunkchören in Hamburg (NDR) und Stuttgart (SWR) eingeladen wurde, nach Italien, Holland, Kanada, in die Ver-einigten Arabischen Emirate und in die Schweiz (Festival Luzern). Außerdem war er an mehreren Uraufführungen zeitgenössischer Werke u. a. von Klaus Huber, N’guyen Thien Dao, Philippe Mazé und Yves Castagnet beteiligt.

Er gibt Meisterkurse für Chorleitung in Schwe-den, Bulgarien, Frankreich, Deutschland sowie in der Schweiz.

Im April 2011 folgte Denis Rouger der Berufung als Professor für Chordirigieren an die Staatliche Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Stuttgart. Der von ihm im Herbst 2011 gegrün-dete Kammerchor der Musikhochschule gewann 2014 den Ersten Preis beim Internationalen Chor-wettbewerb in Mosbach (Deutschland).

In Zusammenarbeit mit dem Carus-Verlag hat er das Notenbuch Französische Chormusik heraus-gegeben.

2016 gründete er den fi gure humaine kammer-chor (www.fi gurehumaine.de).

Digital Booklet

C Carus

Page 12: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Hannah Gries

Hannah Gries wurde 1996 in Limburg gebo ren. Sie begann ihre Gesangs aus-bildung bereits in jungem Alter, zunächst bei Alison Browner, später bei Sabine Götz in Mannheim. Ne-ben zahlreichen chori-schen Aktivitäten, z. B.

in der Mädchenkantorei Limburg oder auch in Projektchören unter der Leitung von Rolf Beck im Rahmen der Chorakademie Lübeck und in Bamberg, ist sie inzwischen eine gefragte Konzertsängerin. Ihr Repertoire umfasst diverse Messen und Kantaten von Schubert, Mozart, Bach, Haydn oder Telemann, z. B. auch die Solo-Kantate Jauchzet Gott in allen Landen von J. S. Bach. Des Weiteren gehören Werke wie der Messias von Händel und auch in der Fassung von Mozart, sowie die Schöpfung von Haydn inzwischen zu ihrem Repertoire. Im Juni 2017 debütierte sie in der Rolle des Ersten Knaben in der Neuinszenierung der Zauberfl öte der Universität Stuttgart unter UMD Veronika Stoertzenbach. 2018 war sie gemeinsam mit dem Pianisten Andreas Frese in Mirjams Siegesgesang von Franz Schubert im Rahmen der Weilburger Schlosskonzerte zu hören. Die junge Sopranistin ist auch im Ausland aktiv, sowohl chorisch als auch solistisch, z. B Österreich, England, Israel und Korea. Im Jahr 2014 gewann Hannah Gries das Stipendium der Kreissparkasse Limburg für junge talentierte Musiker. Seit Oktober 2015 studiert sie in Stuttgart Gesang (BA) bei Ulrike Sonntag.

Sopran-Solo in 16 19

Katharina Schlenker

Katharina Schlenker, aus-gebildet an den Musik-hoch schulen in Lübeck, Weimar und Stuttgart, wo sie bei Friedemann Rieger, Konrad Elser, Gri go ry Gruzman, Karl-Peter Kammerlander und Cornelis Witthoefft stu-

dier te, führt als leidenschaftliche Kammer-musikpartnerin und Liedgestalterin eine rege Konzerttätigkeit durch Europa, China und Japan. Sie ist regelmäßiger Gast bei Festivals in Deutsch-land und Frankreich, war Stipendiatin der SWR Festspiele Schwetzingen und des Chamber Music Festivals der Yale University in den USA. Als So-listin trat sie mit Orchestern wie dem Stuttgarter Kammerorchester, der Württembergischen Phil-harmonie Reutlingen und dem Akademischen Orchester der Universität Stuttgart auf. Konzerte führten sie u. a. ins Shanghaier Konservatorium, die Universität der Künste Tokio, die Liederhal-le Stuttgart, das Beethovenhaus Bonn und die Berliner Philharmonie. Katharina Schlenker ist erste Preisträgerin des internationalen Charles-Hennen-Wettbewerbs in Heerlen und gewann im Rahmen des 21. Internationalen Johannes Brahms Wettbewerbs in Pörtschach den Sonder-preis für herausragende Liedbegleitung. Seit 2016 ist sie Pianistin des Kammerchors fi gure humaine.

Klavier in 1 2 4 5 7 9 10 13 14 15 16

Instrument Aufnahme: Steinway B-211Digital Booklet

C Carus

Page 13: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Julia Kammerlander

Die in Stuttgart geborene Pianistin Julia Kammerlan-der begann ihr Klavierstu-dium bei Klaus Hellwig an der Universität der Künste Berlin und setzte es später bei Péter Nagy an der Hochschule für Musik und Darstellende Kunst

Stuttgart fort, wo sie 2017 ihr Masterstudium mit Bestnote abschloss. Durch den Gewinn eines Stipendiums beim Deutschen Musikwettbewerb in der Kategorie Klavier war Julia Kammerlander in der Saison 2012/13 Teilnehmerin der Bundes-auswahl Konzerte Junger Künstler; eine rege deutschlandweite Konzerttätigkeit schloss sich dem an. Zu den Orchestern, mit denen sie solistisch konzertierte, gehören die Landesjugendorchester Baden-Württemberg und Berlin, das Südwest-deutsche Kammerorchester Pforzheim, das Stuttgarter Kammerorchester und die Stuttgarter Philharmoniker. Julia Kammerlander ist leiden-schaftliche und gefragte Kammermusikerin und war als Mitglied verschiedener Duos und Ensembles zuletzt unter anderem zu Gast bei den Festivals Sommets Musicaux de Gstaad und Jeunes Talents Paris, beim Bachfest Leipzig, bei den Gezeitenkonzerten der Ostfriesischen Landschaft, den Festspielen Mecklenburg-Vorpommern und den Ludwigsburger Schlossfestspielen. Mitschnitte ihrer Konzerte wurden vom Deutschlandfunk sowie von NDR, SWR und HR gesendet. Seit 2016 ist sie Pianistin des Kammerchors fi gure humaine.

Klavier in 3 6 11 12 17 18 19 20 21 22 23

Impressum

Wir danken / Nous remercions

… unseren Unterstützern, insbesondere… les donnateurs qui nous soutiennent, en particulier

Sibylle Armbrust Gabriele und Benno Ortwein Judith Roosz

… der Kirche St. Michael in Stuttgart-Sillenbuch… l’église St. Michael à Stuttgart-Sillenbuch

… unserem Tonmeister Thomas Angelkorte… notre ingénieur du son Thomas Angelkorte

Recorded at. St. Michael, Stuttgart-Sillenbuch, 26–29 August 2018Recording producer: Thomas Angelkorte© 2018 by Carus-Verlag, Stuttgart

Picture credit:Cover: fi gure humaine (Parc du Château de Cormatinin Cormatin/Frankreich; photo: Matthias Katzenstein)Inlay: recording session (Adriàn Enríquez)p. 3/11: fi gure humaine kammerchor, Denis Rouger (Arne Morgner)p. 12f.: Hannah Gries (Frances Marshall), Katharina Schlenker (Florian Lill), Julia Kammerlander (Rudi Rach)Digital Booklet

C Carus

Page 14: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

fi gure humaine : c’est ainsi que de jeunes musi-ciens ont nommé le chœur de chambre qu’ils ont fondé en 2016 à l’issue de leurs études au Conser-vatoire de Stuttgart, avec leur chef Denis Rouger. Au-delà de l’attachement à l’œuvre de Paul Éluard et Francis Poulenc, se cache sous ce nom la volonté de chacun des chanteurs de prendre part au mes-sage humaniste délivré aux auditeurs : le son riche et émouvant du chœur, dans son homogénéité mais aussi sa diversité, est l’une des illustrations de ce souhait. Le point central du travail de fi gure humaine est la musique des 19e, 20e et 21e siècles allemands et français : une de ses spécialités et de celles de son chef est la mise en valeur du patri-moine de la Mélodie et du Lied grâce à des arran-gements pour chœur et piano spécialement écrits pour l’ensemble. Le fi gure humaine kammerchor a déjà été invité dans plusieurs villes et festivals alle-mands (Festival de chœur de Stuttgart, Festivals de Constance, Schwäbisch-Gmünd, Ludwigsburg ou Lorch) et s’est également produit en France en 2016 ainsi qu’en 2018 dans le cadre des « Ren-contres musicales de Vézelay ». Il collabore avec l’Édition Carus (Carus-Verlag) dans l’élaboration de recueils de partitions pour chœur avec CD. Le chœur est soutenu par la ville de Stuttgart et l’État du Baden-Württemberg.

Héritier d’une famille de musiciens, Denis Rouger est né à Paris, où il étudie la trompette, le cor, le piano et le chant, ainsi que l’écriture musicale au CNSM de Paris: il y obtient trois premiers prix en harmonie, fugue et contrepoint. Il se perfectionne en direction de chœurs en France ainsi qu’en Hol-lande à l’Académie Kurt Thomas et obtient le Cer-tifi cat d’aptitude à la direction d’ensembles vocaux délivré par le Ministère de la Culture. Nommé Pro-

fesseur agrégé, il enseigne la direction de chœurs pendant 20 ans à l’Université Paris-Sorbonne. De 1993 à 2003, Denis Rouger est chef de chœurs de la cathédrale Notre Dame de Paris, travaille ensuite à l’église de la Madeleine en 2005–2006 où il obtient le titre de maître de chapelle hono-raire. La direction de nombreux chœurs amateurs et professionnels le conduit en Allemagne, où il dirige les chœurs de radio de Hambourg (NDR) et Stuttgart (SWR), le chœur de jeunes de la ré-gion de Baden-Württemberg, ainsi qu’en Italie, au Canada, en Russie, aux Émirats Arabes Unis, ou encore en Suisse (Festival de Lucerne). Il participe à la création d’œuvres contemporaines de nom-breux compositeurs dont Klaus Huber, N’guyen Thien Dao, Philippe Mazé ou Yves Castagnet. Il donne régulièrement des masterclasses en Suède, France, Allemagne, Suisse ou Bulgarie. En avril 2011, Denis Rouger est nommé au poste convoité de professeur de direction de chœurs au Conser-vatoire de Stuttgart. Le chœur de chambre qu’il fonde alors remporte dès 2014 le premier prix au concours international de Mosbach. Il collabore avec l’Édition musicale Carus-Verlag avec laquelle il produit entre autres un recueil de partitions de musique chorale française. En 2016, il fonde le chœur de chambre fi gure humaine.

Née en 1996 à Limburg, Hannah Gries com-mence l’étude du chant dès l’enfance avec la mezzo- soprano Alison Browner, puis plus tard auprès de la soprano Sabine Götz à Mannheim. Parallèlement à de nombreuses activités cho-rales, par exemple à la Maîtrise de Limburg ou encore lors de projets sous la direction de Rolf Beck dans le cadre de l’Académie chorale à Lü-beck et à Bamberg, elle devient une chanteuse Digital Booklet

C Carus

Page 15: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

concertiste recherchée. Son répertoire comporte entre autres des messes et cantates de Schubert, Mozart, Haydn, Telemann ou Bach comme p.ex. la cantate soliste Jauchzet Gott in allen Landen. Des œuvres comme le Messie de Händel, égale-ment dans la version de Mozart, ou la Création de Haydn font aussi partie de son répertoire. En 2017, elle fait ses débuts dans le rôle du Premier Garçon dans la nouvelle mise en scène de la Flûte enchantée à l’Université de Stuttgart sous la direction de Veronika Stoertzenbach. Avec le pianiste Andreas Frese, elle interprète en 2018 Mirjams Siegesgesang de Franz Schubert dans le cadre des Concerts du Château de Weilburg. La jeune soprano s’est aussi produite à l’étranger, en tant que choriste et soliste, p.ex. en Autriche, An-gleterre, Israël et Corée. En 2014, Hannah Gries remporte la « bourse de la banque Kreissparkasse de Limburg pour les jeunes musiciens de talent ». Depuis 2015 elle étudie le chant au Conservatoire de Stuttgart auprès de Ulrike Sonntag.

Après avoir suivi des études dans les Conserva-toires de Lübeck, Weimar et Stuttgart auprès de Friedemann Reger, Konrad Elser, Grigory Gruzman, Karl-Peter Kammerlander et Cornelis Witthoefft, Katharina Schlenker mène une car-rière de pianiste en Europe, Chine et au Japon, particulièrement dans le domaine de la musique de chambre et de l’accompagnement du Lied. Elle est régulièrement invitée dans des festivals français et allemands, et a été boursière du Fes-tival de Schwetzingen ainsi que du Music Festival de Yale aux USA. En tant que soliste, elle a joué avec les orchestres Stuttgarter Kammerorches-ter, Württembergische Philharmonie Reutlingen ou Akademisches Orchester de l’Université de

Stuttgart et s’est produite entre autres au Conser-vatoire de Shanghai, à l’Université des Arts de Tokyo, à la Liederhalle de Stuttgart, à la Beetho-venhaus de Bonn ou encore à la Philharmonie de Berlin. Katharina Schlenker a obtenu le premier prix au « Concours international Charles-Hennen » à Heerlen. Un prix spécial pour un accompagne-ment exceptionnel de Lieder lui a également été décerné dans le cadre du « Concours international Johannes Brahms » à Pörtschach. Elle est pianiste de fi gure humaine kammerchor depuis 2016.

Née à Stuttgart, la pianiste Julia Kammerlander débute ses études avec Klaus Hellwig à l’Uni-versité des Arts de Berlin et les poursuit auprès de Péter Nagy au Conservatoire de Stuttgart où elle obtient un Master de piano avec félicita-tions en 2017. Parallèlement elle fait des études de professeur de musique et d’anglais. Pendant la saison 2012/13 elle fait partie de la sélection nationale « Concerts de Jeunes Artistes » après avoir obtenu la bourse du Concours de Musique National et se produit alors en concert à tra-vers toute l’Allemagne. Elle joue en soliste avec les orchestres Landesjugendorchester Baden-Württem berg, Landesjugendorchester Berlin, Südwestdeutsches Kammerorchester Pforzheim, ainsi qu’avec le Stuttgarter Kammerorchester et le Stuttgarter Philharmoniker. Julia Kammerlan-der est également une chambriste passionnée et recherchée, invitée à jouer avec différents duos et ensembles, par exemple aux festivals Sommets Musicaux de Gstaad et Jeunes Talents Paris et à la Bachfest de Leipzig. Des enregistrements de ses concerts ont été mis sur les ondes par de nom-breuses radios allemandes. Elle est pianiste de fi gure humaine kammerchor depuis 2016.Digital Booklet

C Carus

Page 16: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

fi gure humaine – the human face – is the inner guiding principle and name of the chamber choir of young musicians from Stuttgart which was found-ed in 2016. They are all united by the desire to per-form choral music of a high chamber music stan-dard. The musical focus of their work is on French and German music of the 19th to 21st centuries. A specialty of the choir and its leader and founder De-nis Rouger are arrangements of French art songs, which in this way may make their way into the ears and hearts of European audiences. In addition to a reverence to the work of the poet Paul Èluard and the composer Francis Poulencs, the name of the choir also encompasses the power of each in-dividual for the sound of the choir and for musical as well as humanistic interpretation. In addition to its Stuttgart season, the choir has been invited to several cities and festivals: the Festival for European Church Music Schwäbisch Gmünd, the festivals in Konstanz and Lorch as well as the Ludwigsburger Schlossfestspiele. In France, fi gure humaine has performed, among others, at the festival “Les rencontres musicales” in Vézelay in Bourgogne. The ensemble also collaborates with the Stuttgart Philharmonic Orchestra and with Carus-Verlag in the creation of choral anthologies with accompa-nying CDs. fi gure humaine is supported by the city of Stuttgart and the state of Baden-Württemberg.

Denis Rouger grew up as the son of a family of musicians in Paris, where he learned trumpet, horn, piano and singing. He studied composition at the CNSM (Conservatoire National Supérieur de Musique), obtaining fi rst prizes in harmony, fugue and counterpoint. He studied choral conducting in France and Holland at the Kurt Thomas Academy and received the Certifi cat d’Aptitude for vocal en-

sembles from the Ministry of Culture. As “Profes-seur agrégé” at the University of Paris-Sorbonne he conducted the “Choeur de Paris-Sorbonne” and taught choral conducting for twenty years. From 1993 to 2003, he was choirmaster at Notre-Dame de Paris Cathedral and from 2005 to 2006 at the Madeleine Church, where he received the ti-tle of “Honorary Music Director.” He has conduct-ed numerous professional and amateur ensembles, among others in Germany – where he was invited as a guest conductor by the Landesjugendchor Baden-Württemberg and the Balthasar Neumann Chor, as well as by radio choirs in Hamburg (NDR) and Stuttgart (SWR) –, Italy, Holland, Canada, the United Arab Emirates and Switzerland (Lucerne Festival). He has also collaborated in several world premieres of contemporary works by Klaus Huber, N’guyen Thien Dao, Philippe Mazé and Yves Cast-agnet, among others. Denis Rouger gives master classes in choral conducting in Sweden, Bulgaria, France, Germany and Switzerland. In April 2011, Denis Rouger was appointed Professor of Choral Conducting at the Staatliche Hochschule für Musik und Darstellende Kunst Stuttgart. The Chamber Choir of the Musikhochschule, which he founded in autumn 2011, won fi rst prize at the International Choir Competition in Mosbach (Germany) in 2014. In cooperation with Carus-Verlag he has published the music book Französische Chormusik. In 2016 he founded the chamber choir fi gure humaine.

Hannah Gries was born in Limburg in 1996. She began her vocal training at a young age, fi rst with the mezzo-soprano Alison Browner and later with the soprano Sabine Götz in Mannheim. In addition to numerous choral activities she has become a much sought-after concert singer. Her Digital Booklet

C Carus

Page 17: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

repertoire includes various masses and cantatas by Schubert, Mozart, Bach, Haydn or Tele mann, including for example the solo cantata Jauchzet Gott in allen Landen by J. S. Bach. In addition, works such as Handel’s Messiah (also in the ver-sion by Mozart), as well as Haydn’s Creation, are now part of her repertoire. In June 2017, she made her debut as First Boy in the new production of the Magic Flute at the University of Stuttgart under the direction of UMD Veronika Stoertzen-bach. In 2018, she was heard together with the pianist Andreas Frese in Mirjam’s Sieges gesang by Franz Schubert in the Weilburger Schlosskonzerte. The young soprano is also active abroad, both in choirs and as a soloist, for example in Austria, England, Israel and Korea. In 2014, Hannah Gries won the scholarship of the Kreissparkasse Lim-burg for young talented musicians. Since October 2015, she has been studying for a BA in singing at the Staatliche Hochschule für Musik und Darstel-lende Kunst Stuttgart with Ulrike Sonntag.

Katharina Schlenker trained at the music univer-sities in Lübeck, Weimar and Stuttgart, where she studied with Friedemann Rieger, Konrad Elser, Grigory Gruzman, Karl-Peter Kammerlander and Cornelis Witthoefft. She is a passionate chamber music partner and art song interpreter and has performed extensively throughout Europe, Chi-na and Japan. She is a regular guest at festivals in Germany and France and was a scholarship holder at the SWR Festival Schwetzingen and the Chamber Music Festival at Yale University in the USA. She has performed as a soloist with orches-tras such as the Stuttgart Chamber Orchestra, the Württembergische Philharmonie Reutlingen and the Academic Orchestra of the University

of Stuttgart. She has performed at the Shanghai Conservatory, Tokyo University of the Arts, Stutt-gart Liederhalle, Beethovenhaus Bonn and Berlin Philharmonie. Katharina Schlenker won fi rst prize in the international Charles Hennen Competition in Heerlen and a special prize for outstanding song accompaniment at the 21st International Johannes Brahms Competition in Pörtschach. Since 2016, she has been the pianist for the cham-ber choir fi gure humaine.

Julia Kammerlander, born in Stuttgart, began her piano studies with Klaus Hellwig in Berlin and later continued her studies with Péter Nagy in Stuttgart, where she completed her master’s degree with top marks in 2017. After winning a scholarship at the Deutscher Musikwettbewerb in the category piano, Julia Kammerlander became a participant in the national selection of Concerts by Young Artists in the 2012/13 season; this was followed by ac-tive concert activity throughout Germany. Among the orchestras with which she has performed as a soloist are the Landesjugendorchester Baden-Württemberg and Berlin, the Südwestdeutsche Kammerorchester Pforzheim, the Stuttgarter Kam-merorchester and the Stuttgarter Philharmoniker. Julia Kammerlander is a passionate and sought-af-ter chamber musician. As a member of various duos and ensembles, she has most recently appeared at the Sommets Musicaux de Gstaad and Jeunes Tal-ents Paris festivals, the Leipzig Bach Festival, the Gezeitenkonzerte der Ostfriesischen Landschaft, the Mecklenburg-Vorpommern Festival and the Ludwigsburg Schlossfestspiele. Recordings of her concerts have been broadcast by Deutschlandfunk, NDR, SWR and HR. Since 2016, she has been the pianist for the chamber choir fi gure humaine.Digital Booklet

C Carus

Page 18: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Charles Gounod (1818–1893): L’absent · Der Abwesende (1876)

O silence des nuits dont la voix seule est douceQuand je n’ai plus sa voix,Mystérieux rayons qui glissez sur la mousseDans l’ombre de ces bois,Dites-moi si ses yeux à l’heure où tout sommeilleSe rouvrent doucementEt si ma bien-aimée, alors que moi je veille,Se souvient de l’absent.

Quand la lune est aux cieux, baignant de sa lumièreLes grands bois et l’azur,Quand des cloches du soir qui tintent la prièreVibre l’écho si pur,Dites-moi si son âme, un instant recueillieS’élève avec leur chant,Et si de leurs accords la paisible harmonie Lui rappelle l’absent. Charles Gounod

Gabriel Fauré (1845–1924): Les berceaux · Die Wiegen (1878)

Le long des quais, les grands vaisseaux,Que la houle incline en silence,Ne prennent pas garde aux berceauxQue la main des femmes balance.

Mais viendra le jour des adieux, Car il faut que les femmes pleurent,Et que les hommes curieux Tentent les horizons qui leurrent.

Et ce jour-là, les grands vaisseaux,Fuyant le port qui diminue,Sentent leur masse retenue Par l’âme des lointains berceaux. Sully Prudhomme (1839–1907)

1

2

Oh, Stille der Nacht, deren Stimme einzig süß klingt, wenn ich ihre Stimme nicht mehr habe,geheimnisvolle Strahlen, die über das Moos im Schatten dieses Waldes gleiten, sagt mir, ob ihre Augen zur Stunde, wo alles schläft, sich sanft wieder öffnen, und ob meine Liebste, während ich wach bleibe, sich des Abwesenden erinnert.

Wenn der Mond am Himmel steht, mit seinem Licht die großen Wälder und das Himmelsazur überfl utend, wenn die Abendglocken, die zum Abendgebet läuten, das so reine Echo schwingen lassen, sagt mir, ob ihre Seele andächtig sich mit ihrem Gesang erhebt, und ob die friedliche Harmonie aus ihren Akkorden sie an den Abwesenden erinnert. Übersetzungen: Christiane Rouger-Ortwein

Die entlang der Kais liegenden großen Schiffe,die die Woge still neigt,achten nicht auf die Wiegen,die die Hand der Frauen schaukelt.

Aber es wird der Tag des Abschieds kommen, denn die Frauen müssen weinenund die begierigen Männersich gen der lockenden Horizonte wagen!

Und an diesem Tag fühlen die großen Schiffe,die den kleiner werdenden Hafen fl iehen,ihre Masse von der Seeleder fernen Wiegen zurückgehalten.

Digital Booklet

C Carus

Page 19: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Henri Duparc (1848–1933): La vie antérieure · Das frühere Leben (1884)

J’ai longtemps habité sous de vastes portiques Que les soleils marins teignaient de mille feux,Et que leurs grands piliers droits et majestueux,Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles en roulant les images des cieux,Mêlaient d’une façon solennelle et mystique, Les tout-puissants accords de leur riche musiqueAux couleurs du couchant refl été par mes yeux.

C’est là, c’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes,Au milieu de l’azur, des vagues, des splendeursEt des esclaves nus tout imprégnés d’odeurs,Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,Et dont l’unique soin était d’approfondir Le secret douloureux qui me faisait languir. Charles Baudelaire (1821–1867)

Henri Duparc : Chanson triste · Trauriges Lied (1884)

Dans ton cœur dort un clair de lune,Un doux clair de lune d’été,Et pour fuir la vie importune,Je me noierai dans ta clarté.

J’oublierai les douleurs passées,Mon amour, quand tu berceras Mon triste cœur et mes pensées Dans le calme aimant de tes bras !

Tu prendras ma tête maladeOh ! quelquefois sur tes genoux,Et lui diras une baladeQui semblera parler de nous ;

Et dans tes yeux pleins de tristesses,Dans tes yeux alors je boiraiTant de baisers et de tendressesQue peut-être je guérirai. Jean Lahor (1840–1909)

3

4

Ich wohnte lange in weiten Säulenhallen, die von der Meeressonne in tausend Lichter getaucht wurden, und deren große majestätische Pfeiler sie abends basaltenen Grotten gleichen ließen.

Die Wellen vermischten, indem sie die Himmels-abbilder hin und her rollten, auf feierliche und mystische Art die übermächtigen Akkorde ihrer reichen Musik mit den Farben des von meinen Augen refl ektierten Sonnenuntergangs.Dort, dort habe ich in ruhiger Wonne gelebt, inmitten des Azurblaus, der Wellen, der Pracht und der nackten Sklaven voller Gerüche, die mir die Stirne mit Palmwedeln kühlten, und deren einzige Sorge darin bestand, das schmerzvolle Geheimnis zu vertiefen, das mich schmachten ließ.

In deinem Herzen schläft ein Mondschein,ein sanfter Sommermondschein,und um dem lästigen Leben zu entfl iehen,werde ich in deiner Klarheit versinken.

Ich werde die vergangenen Schmerzen vergessen,meine Liebste, wenn du mein traurigesHerz und meine Gedanken in der liebendenRuhe deiner Arme wiegen wirst!

Du wirst meinen kranken KopfOh! manchmal in deinen Schoß nehmenund ihm eine Ballade aufsagen,die von uns zu sprechen scheinen wird,

Und in deinen Augen voller Traurigkeit,in deinen Augen werde ich dann so viele Küsse und Zärtlichkeiten trinken,dass ich vielleicht genesen werde.Digital Booklet

C Carus

Page 20: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Henri Duparc: Sérénade fl orentine · Florentinische Serenade (1880–1883)

Etoile dont la beauté luitComme un diamant dans la nuit,Regarde vers ma bien-aiméeDont la paupière s’est fermée,Et fais descendre sur ses yeuxLa bénédiction des cieux.

Elle s’endort … Par la fenêtreEn sa chambre heureuse pénètre ;Sur sa blancheur, comme un baiser,Viens jusqu’à l’aube te poser,Et que sa pensée, alors, rêve D’un astre d’amour qui se lève ! Jean Lahor (1840–1909)

Gabriel Fauré: Le papillon et la fl eur · Der Schmetterling und die Blume (op. 1/1, 1861)

La pauvre fl eur disait au papillon céleste : Ne fuis pas !Vois comme nos destins sont différents. Je reste, tu t’en vas !

Pourtant nous nous aimons, Nous vivons sans les hommes, et loin d’eux !Et nous nous ressemblons, Et l’on dit que nous sommes fl eurs tous deux !

Mais hélas ! l’air t’emporte Et la terre m’enchaîne, sort cruel !Je voudrais embaumer Ton vol de mon haleine dans le ciel !

Mais non, tu vas trop loin !Parmi des fl eurs sans nombre, vous fuyez,Et moi je reste seule À voir tourner mon ombre a mes pieds !

5

6

Stern, dessen Schönheit wie ein Diamant in der Nacht scheint,schau zu meiner Geliebten,deren Augenlid sich geschlossen hat,und lass den Segen des Himmelsauf ihre Augen niedersteigen.

Sie schläft ein … Dringe durch das Fensterin ihr glückliches Zimmer ein;setze dich bis zur Morgendämmerungwie ein Kuss auf ihre Blässe,und ihre Gedanken mögen dann voneinem aufgehenden Liebesstern träumen!

Die arme Blume sagte zum himmlischen Schmetterling: Fliehe nicht!Sieh, wie unsere Schicksale verschieden sind,ich bleibe, du gehst davon!

Dabei lieben wir uns, wir leben ohne die Menschen und weit weg von ihnen!Und wir sind uns ähnlich,und man sagt, dass wir alle beide Blumen sind!

Aber leider trägt dich die Luft hinweg,und die Erde legt mich in Ketten, grausames Los!Ich würde gerne deinen Flug mit meinem duftenden Atem erfüllen, dort im Himmel!

Aber nein, du gehst zu weit!Unter die zahllosen Blumen, ihr fl ieht,und ich bleibe alleine zurück, um meinen Schatten zu meinen Füßen wandern zu sehen!

Digital Booklet

C Carus

Page 21: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Tu fuis, puis tu reviens, Puis tu t’en vas encore luire ailleurs !Aussi me trouves-tu toujours À chaque aurore toute en pleurs!

Ah ! pour que notre amour coule Des jours fi dèles, ô mon roi,Prends comme moi racine, Ou donne-moi des ailes comme à toi ! Victor Hugo (1802–1885)

Gabriel Fauré: Mai (1862)

Puisque mai tout en fl eurs dans les prés nous réclame,Viens, ne te lasse pas de mêler à ton âmeLa campagne, les bois, les ombrages charmants,Les larges clairs de lune au bord des fl ots dormants,Le sentier qui fi nit où le chemin commence,Et l’air et le printemps, et l’horizon immense,L’horizon que ce monde attache humble et joyeuxComme une lèvre au bas de la robe des cieux.

Viens, et que le regard des pudiques étoilesQui tombe sur terre à travers tant de voiles,Que l’arbre pénétré de parfums et de chants, Que le souffl e embrasé de midi dans les champs,Et l’ombre et le soleil et l’onde et la verdure,Et le rayonnement de toute la natureFassent épanouir, comme une double fl eur,La beauté sur ton front et l’amour dans ton cœur ! Victor Hugo (1802–1885)

7

Du fl iehst, dann kommst du zurück, dann gehst du wieder davon, um anderswo zu leuchten!Auch fi ndest du michbei jeder Morgendämmerung in Tränen aufgelöst!

Ach! Damit unsere Liebe aus den treuen Tagen heraus fl ießt, oh mein König!Schlage wie ich Wurzelnoder gib mir Flügel so wie dir!

Da der blumenreiche Mai auf den Wiesen nach uns verlangt, komm, werde es nicht leid, deine Seele zu vereinigen mit dem Land, den Wäldern, den charmanten, Schatten spendenden Blätterdächern, dem weiten Mondschein an den Ufern der schlafenden Ströme; dem Pfad, der endet, wo der Weg beginnt, und der Luft und dem Frühling und dem weiten Horizont, dem Horizont, den diese Welt ergeben und fröhlich wie eine Lippe an den Saum des Himmelskleides anbringt.

Komm, und der Blick der schamhaften Sterne,der durch so viele Schleier auf die Erde fällt, der Baum, durchdrungen von Gerüchen und Gesängen, dass der glühende Lufthauch am Mittag auf den Feldern, und der Schatten und die Sonne und die Welle und das Grün und das Strahlen der ganzen Natur wie eine zweifache Blume mögen die Schönheit auf deiner Stirn und die Liebe in deinem Herzen erblühen lassen!

Digital Booklet

C Carus

Page 22: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Gabriel Fauré: Lydia (1870)

Lydia, sur tes roses jouesEt sur ton col frais et si blanc,Roule étincelant L’or fl uide que tu dénoues;

Le jour qui luit est le meilleur,Oublions l’éternelle tombe,Laisse tes baisers de colombeChanter sur ta lèvre en fl eur.

Un lys caché répand sans cesseUne odeur divine en ton sein ;Les délices comme un essaimSortent de toi, jeune déesse.

Je t’aime et meurs, ô mes amours,Mon âme en baisers m’est ravie !O Lydia, rends-moi la vie,Que je puisse mourir toujours ! Leconte de Lisle (1818–1894)

Gabriel Fauré: Après un rêve · Nach einem Traum (op. 7/1, 1878)

Dans un sommeil que charmait ton imageJe rêvais le bonheur, ardent mirage ;Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore ;

Tu m’appelais, et je quittais la terrePour m’enfuir avec toi vers la lumière ;Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues ;Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues …

Hélas, hélas, triste réveil des songes !Je t’appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges ;Reviens, reviens radieuse,Reviens, ô nuit mystérieuse ! Romain Bussine (1830–1899)

8

9

Lydia, auf deinen rosigen Wangenund auf deinem frischen und so weißen Halsgleitet schimmernddas fl üssige Gold, das du löst.

Der strahlende Tag ist der schönste,lass uns das ewige Grab vergessen,lass deine Turteltaubenküsseauf deiner blumigen Lippe singen.

Eine versteckte Lilie verströmt ununterbrocheneinen göttlichen Geruch in deinem Busen;die Wonnen strömen wie ein Schwarmaus dir, junge Göttin.

Ich liebe dich und sterbe, oh meine Liebe,meine Seele wird mir durch Küsse entzogen!Oh Lydia, gib mir das Leben zurück,damit ich immerzu sterben kann!

Im Schlaf, der von deinem Bild bezaubert war, träumte ich vom Glück, dem glühenden Trugbild; deine Augen waren sanfter, deine Stimme rein und klangvoll, du strahltest wie ein von der Morgen röte leuchtender Himmel. Du riefst mich und ich verließ die Erde, um mit dir dem Licht entgegen zu fl iehen; der Himmel öffnete für uns seine Wolken; unbekannte Pracht, kurz erblickter göttlicher Schein …

Oh weh, trauriges Erwachen aus den Träumen! Ich rufe Dich, oh Nacht, gib mir deine Lügen wieder; komm zurück, du Strahlende, komm zurück, oh du geheimnisvolle Nacht!

Digital Booklet

C Carus

Page 23: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Gabriel Fauré: Dans les ruines d’une abbaye · In den Ruinen eines Klosters (op. 2/1, 1865/66)

Seuls, tous deux, ravis, chantants, Comme on s’aime;Comme on cueille le printempsQue Dieu sème.

Quels rires étincelantsDans ces ombres,Jadis pleines de fronts blancs,De coeurs sombres.

On est tout frais mariés,On s’envoie Les charmants cris variés De la joie,

Frais échos mêlésAu vent qui frissonne.Gaîté que le noir couventAssaisonne.

On effeuille des jasminsSur la pierreOù l’abbesse joint les mains,En prière.

Les tombeaux, de croix marqués,Font partie De ces jeux, un peu piqués Par l’ortie.

On se cherche, on se poursuit,On sent croîtreTon aube, Amour, dans la nuitDu vieux cloître.

10

Alleine zu zweit, entzückt, singend,wie sehr lieben wir uns;wie nehmen wir den Frühling auf,den Gott aussät.

Welch funkensprühendes Lachenin diesen Schatten,einst voller weißer Angesichter,voller dunkler Herzen.

Wir sind ganz frisch verheiratet,wir schicken uns vielfältige reizende Freudenrufe entgegen,

Frische Echos verschmolzenmit dem erschauernden Wind.Fröhlichkeit, die das schwarze Klosterwürzt.

Wir zupfen die Blütenblätter des Jasminauf dem Stein ab,auf dem die Äbtissin ihre Hände faltetzum Gebet.

Die Gräber, durch Kreuze markiert,gehören zu diesen von Brennnesseln etwas brennenden Spielen dazu.

Wir suchen uns, wir laufen uns nach,wir spüren,wie dein Morgenrot, oh Liebe, in der Nachtdes alten Klosters zunimmt.

Digital Booklet

C Carus

Page 24: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

On s’en va se becquetant,On s’adore,On s’embrasse à chaque instant,Puis encore,

Sous les piliers, les arceaux,Et les marbres.C’est l’histoire des oiseauxDans les arbres. Victor Hugo (1802–1885)

Gabriel Fauré: Prison · Gefängnis (1894)

Le ciel est par-dessus le toit, si bleu, si calme,Un arbre par-dessus le toit berce sa palme ;La cloche, dans le ciel qu’on voit, doucement tinte, Un oiseau sur l’arbre qu’on voit, chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là, simple et tranquille !Cette paisible rumeur-là vient de la ville.Qu’as-tu fait, ô toi que voilà, pleurant sans cesse,Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà, de ta jeunesse ? Paul Verlaine (1844–1896)

Gabriel Fauré: Au bord de l’eau · Am Ufer des Wassers (1875)

S’assoir tous deux au bord du fl ot qui passe,Le voir passer ;Tous deux s’il glisse un nuage en l’espace,Le voir glisser ;A l’horizon s’il fume un toit de chaume,Le voir fumer ;Aux alentours si quelque fl eur embaume,S’en embaumer.

11

12

Wir gehen turtelnd weiter,wir lieben uns unsäglich,wir küssen uns in jedem Augenblick,und dann nochmals,

Unter den Säulen, den Bögenund dem Marmor.Dies ist die Geschichte der Vögelin den Bäumen.

Der Himmel ist über dem Dach so blau, so still,Ein Baum über dem Dach wiegt seinen Palmzweig;Die Glocke klingt leise in dem Himmel, den man sieht, Ein Vogel singt seine Klage auf dem Baum, den man sieht.

Mein Gott, mein Gott, das Leben ist da, einfach und ruhig!Dieses friedliche Gemurmel kommt aus der Stadt.Was hast du getan, oh du, der du ohne Unterlass weinst, Sag, was hast du, der du da bist, aus deiner Jugend gemacht?

Sich alle beide an das Ufer des Stromes, der vorbei-zieht, setzen, ihn vorbeiziehen sehen,alle beide, wenn eine Wolke durch den Raum gleitet, sie gleiten sehen,am Horizont, wenn ein Schilfdach raucht,es rauchen sehen,ringsum, wenn eine Blume die Luft mit ihrem Duft erfüllt, sich von dem Duft erfüllen lassen.

Digital Booklet

C Carus

Page 25: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Entendre au pied du saule où l’eau murmure,L’eau murmurer ;Ne pas sentir tant que ce rêve dure,Le temps durer ;Mais n’apportant de passion profonde,Qu’à s’adorer ;Sans nul souci des querelles du monde,Les ignorer.

Et seuls tous deux devant tout ce qui lasse, Sans se lasser,Sentir l’amour devant tout ce qui passe,Ne point passer. Sully Prudhomme (1839–1907)

Gabriel Fauré: Nell (op. 18/1)

Ta rose de pourpre, à ton clair soleil,Ô Juin, étincelle enivrée ;Penche aussi vers moi ta coupe dorée :Mon cœur à ta rose est pareil.

Sous le mol abri de la feuille ombreuseMonte un soupir de volupté ;Plus d’un ramier chante au bois écarté,Ô mon cœur, sa plainte amoureuse.

Que ta perle est douce au ciel enfl ammé,Etoile de la nuit pensive !Mais combien plus douce est la clarté viveQui rayonne en mon cœur charmé !

La chantante mer, le long du rivage,Taira son murmure éternel,Avant qu’en mon cœur, chère amour, Ô Nell, ne fl eurisse plus ton image ! Leconte de Lisle (1818–1894)

13

Am Fuße der Weide, wo das Wasser plätschert,das Wasser plätschern hören,nicht fühlen, während dieser Traum dauert,wie die Zeit dauert,aber tiefe Leidenschaft haben nur, um sich glühend zu lieben,ohne jedwede Sorge ob der Streitigkeiten der Welt,Sie nicht beachten.

Und alle beide alleine vor alldem, das ermüdet,ohne zu ermüden,Vor alldem, das vergeht, fühlen, dass die Liebenicht vergeht.

Deine purpurne Rose, oh Juni,glänzt betörend deiner hellen Sonne entgegen;neige auch zu mir deinen goldenen Kelch:mein Herz strahlt deiner Rose gleichso entgegen.

Unter dem sachten Schutz des schattenspendenden Laubes steigt ein wonnevoller Seufzer empor;mehr als eine Ringeltaube singt im entlegenen Wald, oh mein Herz, ihre Liebesklage.

Wie lieblich ist deine Perle am fl ammenden Himmel, Stern der gedankenvollen Nacht!Aber wieviel lieblicher ist die strahlende Helligkeit,die in meinem bezauberten Herzen leuchtet!

Eher wird das singende Meer entlang seines Ufers sein ewiges Gemurmel verstummen lassen,als dass mein Herz, teuerste Geliebte, oh Nell, nicht mehr dein Bild erblühen lässt.

Digital Booklet

C Carus

Page 26: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Hugo Wolf (1860–1903): Fußreise · Voyage à pied

Am frisch geschnittnen Wanderstab,Wenn ich in der Frühe So durch Wälder ziehe,Hügel auf und ab:Dann, wie’s Vöglein im LaubeSinget und sich rührt,Oder wie die goldne Traube Wonnegeister spürtIn der ersten Morgensonne:So fühlt auch mein alter, lieberAdam Herbst- und Frühlingsfi eber,Gottbeherzte, nie verscherzteErstlings-Paradieseswonne.

Also bist du nicht so schlimm,o alter Adam, wie die strengen Lehrer sagen;Liebst und lobst du immer doch,Singst und preisest immer noch,Wie an ewig neuen Schöpfungstagen,Deinen lieben Schöpfer und Erhalter.

Möcht es dieser geben,Und mein ganzes LebenWär im leichten WanderschweißeEine solche Morgenreise! Eduard Mörike (1804–1875)

14

Avec un bâton de promenade fraîchement coupé,Lorsque de bon matinJe marche à travers forêtsEt collines :Alors, comme les oiseaux chantentEt bougent dans les feuillages,Ou comme le raisin doré Ressent les esprits de la joieDans le premier soleil du matin :Ainsi mon vieil Adam bien-aimé ressentLa fi èvre de l’automne et du printemps,Les premières Joies du ParadisJamais gâchées, embrassées par Dieu.

Donc tu n’es pas si terrible, ô vieilAdam, comme le disent les professeurs sévères ;Tu aimes et loues toujours,Chantes et acclames encore, comme dansLes nouveaux jours de la Création éternelle,Ton créateur bien-aimé et ton soutien.

Qu’il en soit ainsi,Et toute ma vieSerait dans la sueur légère du promeneurUn tel voyage matinal !

Digital Booklet

C Carus

Page 27: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Hugo Wolf: Verborgenheit · Isolement

Lass, o Welt, o lass mich sein!Locket nicht mit Liebesgaben,Lasst dies Herz alleine habenSeine Wonne, seine Pein!

Was ich traure, weiß ich nicht,Es ist unbekanntes Wehe; Immerdar durch Tränen seheIch der Sonne liebes Licht.

Oft bin ich mir kaum bewusstUnd die helle Freude zücketDurch die Schwere so mich drücket,Wonniglich in meiner Brust. Eduard Mörike (1804–1875)

Clara Schumann (1819–1896): Warum willst du and’re fragen · Pourquoi veux-tu demander à d’autres (op. 12/11, 1841)

Warum willst du and’re fragen,Die’s nicht meinen treu mit dir?Glaube nicht, als was dir sagenDiese beiden Augen hier!

Glaube nicht den fremden Leuten,Glaube nicht dem eignen Wahn;Nicht mein Tun auch sollst du deuten,Sondern sieh die Augen an!

Schweigt die Lippe deinen Fragen,Oder zeugt sie gegen mich?Was auch meine Lippen sagen,Sieh mein Aug’, ich liebe dich! Friedrich Rückert (1788–1866)

15

16

Laissez, ô monde, ô laissez-moi tranquille !Ne m’attirez pas avec les dons de l’amour,Laissez ce cœur avoir tout seulSa félicité, sa détresse !

Je ne sais pas ce qui m’attriste,C’est une douleur inconnue,Je vois toujours à travers les larmesLa lumière aimable du soleil.

Souvent je ne me rends presque pas compteEt la joie claire s’enfl ammeA travers la pesanteur qui presseAvec bonheur en ma poitrine.

Pourquoi veux-tu demander à d’autres,Qui ne te sont pas si fi dèles ?Ne crois rien d’autre Que ce que ces deux yeux ici te disent.

Ne crois pas les gens étrangers,Ne crois pas ta propre folie ;Ne considère même pas ce que je fais,Regarde plutôt mes yeux !

Ma lèvre se tairait-elle à tes questions,Ou bien témoignerait-elle contre moi ?Quoique mes lèvres disent,Regarde mes yeux, je t’aime !

Digital Booklet

C Carus

Page 28: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Peter Cornelius (1824–1874): In Lust und Schmerzen · Dans la joie et dans les douleurs

In Lust und Schmerzen, In Kampf und RuhSteht eins fest im Herzen, Und das bist du!Das sind deine Augen,Das ist ein Mund,Das ist deiner SeeleTiefi nnerster Grund.Das ist deine Liebe,Sie winkt mir zu,In Lust und Leiden,In Kampf und Ruh.

Gott, der die Welten im Herzen trägt,Hat mir ins Herz deine Liebe gelegt;Gott hielt die Welt eines Heilands wert,Er hat auch mir deine Liebe beschert.Und ob die Welt uns zu trennen meint,Wir sind in Gott treuinnig vereint. Peter Cornelius

Peter Cornelius (1824–1874): Sei mein · Sois à moi

Tief im Gemüt mir Liebe glüht,Und wem sie blüht, sollst du sein,Sollst all’ mein Drang die Tage lang,Mein Nachtgesang zur Ruh’ sein.

Wär Glück mir hold, all Gut und Gold, Das deine sollt im Nu sein;Doch höchstes Gut, mein Lust und Mut,Mein Herzensblut sollst du sein!

Sollst bis zum Tod mein Himmelsbrot,Mein Wein so rot dazu sein.O komm, o bleib’, mein Lieb, mein Weib, Mein Seel’ und Leib sollst du sein! Peter Cornelius

17

18

Dans la joie et dans les douleurs,Dans le combat et le repos,Quelque chose se tient dans mon cœur,Et c’est toi !Ce sont tes yeux,C’est ta bouche,C’est le centre profondDe ton âme.C’est ton amourQui me fait signeDans la joie et les souffrances,Dans le combat et le repos.

Dieu qui porte les mondes en son cœurM’a laissé dans le cœur ton amour;Dieu a trouvé que le monde méritait un Sauveur,Il m’a aussi donné ton amour.Et si le monde pense nous séparer,Nous sommes rassemblés en Dieu.

Au fond de l’âme, l’amour me brûle,Et à qui il fl eurit, ce doit être toi,Tu dois être tout mon élan le long des joursMon chant de nuit pour conduire au repos.

Si la chance m’était favorable, tous les biens et l’orDevraient aussitôt te revenir ; Le plus grand bien, ma joie et mon courage,Le sang de mon cœur, ce doit être toi !

Sois jusqu’à la mort mon pain céleste,Mon vin si rouge.Ô viens, ô reste, sois mon amour, ma femme,Mon âme et mon corps!

Digital Booklet

C Carus

Page 29: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Fanny Hensel (1805–1847): Neue Liebe, neues Leben · Nouvel amour, nouvelle vie (1836)

Herz, mein Herz, was soll das geben?Was bedränget dich so sehr?Welch ein fremdes neues LebenIch erkenne dich nicht mehr.

Weg ist alles, was du liebtest,Weg, warum du dich betrübtest,Weg dein Fleiß und deine Ruh,Ach, wie kamst du nur dazu?

Fesselt dich die Jugendblüte,Diese liebliche Gestalt,Dieser Blick voll Treu und Güte,Mit unendlicher Gewalt?

Will ich rasch mich ihr entziehen,Mich ermannen, ihr entfl iehen,Führet mich im Augenblick,Ach, mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem zarten Fädchen,Das sich nicht zerreißen lässt,Hält das liebe, lose MädchenMich so wider Willen fest;

Muss in ihrem ZauberkreiseLeben nun auf ihre Weise,Ach wie groß, ach wie großLiebe, Liebe, lass mich los! Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)

19

Cœur, mon cœur, que se passe-t-il ?Qu’est-ce qui t’opresse tant ?Quelle est donc cette nouvelle vie étrange,Je ne te reconnais plus.

Tout ce que tu aimais est parti,Ce qui te troublait est parti,Ton zèle comme ton repos,Ô comment est-ce donc possible ?

Est-ce ce jeune sang qui te ligote,Ce personnage bien-aimé,Ce regard plein de fi délité et de bontéQui te ligote avec une force infi nie ?

Au moment où je veux m’éloigner d’elle,M’encourager à la fuir,Ô, à ce moment-même mon cheminMe ramène-t-il à elle.

Et à ce petit lien si tendre,Qui ne se laisse point rompre,La chère jeune fi lle légèreTient ma volonté fermement.

En son cercle magique Il me faut vivre à sa façon,Ô comme tu es grand, comme tu es grand,Amour, amour, laisse-moi m’en aller !

Digital Booklet

C Carus

Page 30: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Charles Gounod: Aimons-nous · Lieben wir uns (1870)

Au fl euve le ruisseau se mêle,Et le fl euve à la mer,Au vent la brise unit son aile,Se confond dans l’air.

Femme, c’est la loi suprême !Ange, c’est la douce loi !Tout veut s’unir à ce qu’il aime !M’aimes-tu, dis-moi?

Vois les cieux dorer les cimes !Vois s’unir les fl ots heureux !Vois se pencher sur les abîmes Ces lierres amoureux !

Le soleil étreint la terre !L’oiseau chante et pleure, hélas !Pourquoi ce divin mystèreSi tu n’aimes pas !

Comme ces rayons de fl amme,Et ces fl ots, et ces zéphyrs,Mon âme cherche dans ton âmeL’écho de ses soupirs !

Comme ces oiseaux fi dèles,Dans le nid de leurs amours,Blottis et pliant leurs ailes,Aimons-nous toujours ! Jules Barbier (1825–1901)

Charles Gounod: Mignon (1871)

Connais-tu le pays où dans l’immense plaineBrille comme de l’or le fruit des orangers, Où sous des cieux bénis une amoureuse haleine Recueille et porte au loin le parfum des vergers ?

20

21

Der Bach verschmilzt mit dem Fluss,und der Fluss mit dem Meer,die Brise vereint ihren Flügel mit demWind und vermischt sich in der Luft.

Frau, das ist das oberste Gesetz!Engel, das ist das liebliche Gesetz!Alles möchte sich mit dem, was es liebt, vereinen!Sage mir, liebst du mich?

Sieh den Himmel die Wipfel vergolden!Sieh die glücklichen Fluten sich vereinen!Sieh diesen verliebten Efeu sich über die Abgründe neigen!

Die Sonne umarmt die Erde!Der Vogel singt und, ach, weint!Warum dieses göttliche Mysterium,wenn du nicht liebst!

Wie diese Strahlen der Flammeund diese Fluten und diese Zephire,sucht meine Seele in deiner Seeledas Echo ihrer Seufzer!

Wie diese treuen Vögel,in ihrem Liebesnest,aneinander geschmiegt und die Flügel angelegt,lass uns uns immer lieben!

Kennst du das Land, wo auf der weiten Ebene die Orangen wie Gold glänzen, wo unter dem geseg-neten Himmel ein verliebter Atem den Duft der Obstgärten aufnimmt und in die Ferne trägt?

Digital Booklet

C Carus

Page 31: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Ce pays où le jour plus radieux se lève,Le connais-tu, dis-moi, le connais-tu ?C’est là, mon bien-aimé que m’emporte mon rêve ! …Ah ! c’est là ! c’est là ! que je voudrais m’en aller avec toi !

Connais-tu la maison toute blanche et posée Dans les bosquets de myrte aimés des papillonsEt les champs lumineux où la fraîche rosée Sème ses diamants dans l’herbe des sillons ? Louis Gallet (1835–1898) nach J. W. von Goethe

Claude Debussy (1862–1918): Beau soir · Schöner Abend (1883)

Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses, Et qu’un tiède frisson court sur les champs de blé,Un conseil d’être heureux semble sortir des chosesEt monter vers le cœur troublé.

Un conseil de goûter le charme d’être au mondeCependant qu’on est jeune et que le soir est beau,Car nous nous en allons, comme s’en va cette onde :Elle à la mer, nous au tombeau. Paul Bourget (1852–1935)

Claude Debussy: Romance (1881)

L’âme évaporée et souffrante, L’âme douce, l’âme odoranteDes lis divins que j’ai cueillis Dans le jardin de ta pensée,Où donc les vents l’ont-ils chassée,Cette âme adorable des lis ?

N’est-il plus un parfum qui resteDe la suavité célesteDes jours où tu m’enveloppais D’une vapeur surnaturelle,Faite d’espoir, d’amour fi dèle,De béatitude et de paix? Paul Bourget (1852–1935)

22

23

Dieses Land, wo der Tag strahlender aufgeht, kennst du es, sage mir, kennst du es? Dahin, mein Geliebter, zieht mich mein Traum! …Ah! dahin! dahin! möcht’ ich mit dir zieh’n!

Kennst du das weiße Haus, das zwischen den von Schmetterlingen geliebten Myrtenbüschen steht und die lichtdurchfl uteten Felder, auf denen der frische Tau seine Diamanten in das Gras der Furchen sät?

Wenn während der untergehenden Sonne die Flüsse rosa sind und ein lauer Schauder über die Weizenfelder zieht, scheint ein Rat, glücklich zu sein, aus den Dingen zu steigen und zu dem ver-wirrten Herzen aufzusteigen.Ein Rat, den Zauber des Auf-der-Welt-Seins zu genießen, während wir jung sind und der Abend schön, denn wir werden gehen, wie diese Welle geht: sie zum Meer, wir ins Grab.

Verdunstende und leidende Seele,sanfte Seele, duftende Seeleder Lilien, die ich im Garten deiner Gedanken gepfl ückt habe,wohin haben die Winde sie vertrieben,diese liebreizende Lilienseele?

Bleibt nicht mehr ein Duftder himmlischen Lieblichkeitder Tage, an denen du mich mit einem übernatürlichen Dunst umhüllt hast,der aus Hoffnung, treuer Liebe,Glückseligkeit und Frieden gemacht war?Digital Booklet

C Carus

Page 32: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Bonus

Denis Rouger: Je voy les ruisseaux (2007)

Je voy des glissantes eaux Les ruisseauxCouler soubz un doux murmure,Je voy de mille couleurs, Mille fl eursParer la gaye verdure.

Je voy du cielle le fl ambeauClair et beau,Qui nous rit et nous caresse.Je voy toute chose en soyHors d’esmoy,Fors que moy, pour ma maitresse.

Ma maitresse, hélas, PourquoyLoin de moyVa reluire votre face?Suis-je point de tout mon cœurServiteurDe votre parfaicte grâce?

Croyez, maitresse, croyez,Où soyez,Que vous n’aurez jamais sans viceCœur plus entier que le mienQui veut bienMourir pour votre service. Guillaume de Costeley (ca. 1531–1606)

24

Ich sehe die Bäche der gleitendenWassermit sanftem Murmeln fl ießen,ich sehe in Tausenden von Farbentausende Blumendas schöne Grün verzieren. Ich sehe das Leuchten des Himmelshell und schön,das uns zulächelt und uns streichelt.Ich sehe alle Dinge,aber sie rühren mich nicht an,meine Gefühle gelten nur meiner Geliebten.

Ach, meine Geliebte, warumstrahlt ihr Gesichtso weit fern von mir?Bin ich nicht von ganzem HerzenDienerihrer vollkommenen Anmut?

Glauben Sie mir, meine Geliebte,wo Sie auch sein mögen,nie werden Sie ein so reinesund gänzlich ergebenes Herz fi ndenwie das Meine,das für Ihren Dienst bereit ist zu sterben.

Digital Booklet

C Carus

Page 33: Debussy, Wolf, Fauré u. a. KENNST DU DAS LAND · piano, de Mélodies et Lieder qui prennent ainsi une forme nouvelle. L’idée de ce travail est de confi er à chaque voix une

Thank you for purchasing this Carus recording – we hope you enjoy it.

This PDF version of the booklet is for your personal use only. Please respect our copyright and the intellectual property of our artists and writers –

do not upload or otherwise make available for sharing our booklets or recordings.

www.carus-verlag.com

C Carus

Rameau, Charpentier,

Vierne, Gounod, Saint-Saëns, Widor etc.

Französische ChormusikFrench Choral MusicMusique chorale françaisefi gure humaine kammerchor · Denis Rouger

C Carus

fi gure humaine kammerchor Denis Rouger