daftar isi - sinta.unud.ac.id · pdf file1.3 tujuan penelitian ... 2.1 penyerapan utuh ......
TRANSCRIPT
ix
DAFTAR ISI
Halaman
JUDUL ............................................................................................................. i
PERSYARATAN GELAR ............................................................................... ii
LEMBAR PERSETUJUAN PEMBIMBING ................................................. iii
LEMBAR PENETAPAN UJIAN .................................................................... iv
PANITIA PENGUJI ........................................................................................ v
PERNYATAAN KEASLIAN .......................................................................... vi
KATA PENGANTAR ....................................................................................... vii
DAFTAR ISI .................................................................................................... ix
DAFTAR LAMBANG DAN SINGKATAN .................................................... xi
ABSTRAK ........................................................................................................ xii
BAB I PENDAHULUAN ................................................................................. 1
1.1 Latar Belakang ........................................................................................... 1
1.2 Rumusan Masalah ...................................................................................... 8
1.3 Tujuan Penelitian ........................................................................................ 9
1.3.1 Tujuan Umum ........................................................................................... 9
1.3.2 Tujuan Khusus ......................................................................................... 9
1.4 Manfaat Penelitian ..................................................................................... 10
1.4.1 Manfaat Teoretis ...................................................................................... 10
1.4.2 Manfaat Praktis ........................................................................................ 11
1.5 Kajian Pustaka, Konsep, dan Landasan Teori ............................................. 11
1.5.1 Kajian Pustaka .......................................................................................... 12
1.5.2 Konsep ..................................................................................................... 14
1.5.2.1 Istilah .................................................................................................... 14
1.5.2.2 Leksikon ............................................................................................... 14
1.5.2.3 Peminjaman (Borrowing) ...................................................................... 15
1.5.2.4 Kata Pinjaman ....................................................................................... 15
1.5.2.5 Divergensi ............................................................................................. 15
1.5.2.6 Konvergensi .......................................................................................... 15
1.5.3 Landasan Teori ......................................................................................... 16
1.5.3.1 Teori Linguistik Historis ........................................................................ 16
1.5.3.2 Teori Morfologi dan Semantik ............................................................... 18
1.6 Sumber Data .............................................................................................. 20
1.7 Metode dan Teknik Penelitian .................................................................... 20
1.7.1 Tahap Pengumpulan Data ......................................................................... 21
1.7.2 Tahap Analisis Data ................................................................................. 22
1.7.3 Tahap Penyajian Hasil Analisis Data ........................................................ 24
BAB II PERUBAHAN BENTUK UNSUR SERAPAN..................................... 25
2.1 Penyerapan Utuh .......................................................................................... 25
2.1.1 Bentuk Dasar .............................................................................................. 26
2.1.1.1 Penyerapan Vokal .................................................................................... 27
x
2.1.1.2 Penyerapan Konsonan dan Semivokal ...................................................... 32
2.1.2 Bentuk Turunan.......................................................................................... 54
2.1.2.1 Penyerapan Bentuk Ulang ........................................................................ 54
2.1.2.2 Penyerapan Bentuk Majemuk ................................................................... 56
2.1.3 Bentuk Lengkap ......................................................................................... 57
2.1.3.1 Penyerapan Bentuk Kompleks .................................................................. 57
2.1.3.2 Penyerapan Bentuk Peribahasa ................................................................. 58
2.2 Penyerapan dengan Perubahan ..................................................................... 64
2.2.1 Pengurangan dan Penambahan Fonem ........................................................ 65
2.2.2 Perubahan Fonem ....................................................................................... 71
2.2.3 Perubahan dan Penyesuaian Kelas Kata, Bentuk Ulang, dan Kata Majemuk 79
BAB III PERUBAHAN MAKNA SERAPAN................................................... 82
3.1 Perubahan Makna ......................................................................................... 82
3.1.1 Perluasan Makna ........................................................................................ 84
3.1.2 Penyempitan Makna ................................................................................... 85
3.1.3 Pergeseran Makna ...................................................................................... 87
3.1.4 Percabangan Makna dan Pejorasi ............................................................... 88
BAB IV PENUTUP ............................................................................................ 90
4.1 Simpulan ...................................................................................................... 90
4.2 Saran ............................................................................................................ 91
DAFTAR PUSTAKA ......................................................................................... 92
xii
ABSTRAK
Penelitian ini menganalisis penyerapan unsur-unsur bahasa Jawa ke dalam
bahasa Indonesia yang menitikberatkan pada perubahan bentuk dan makna.
Adapun masalah yang dianalisis adalah (1) bagaimanakah perubahan bentuk
unsur serapan bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia
serta (2) bagaimanakah perubahan makna yang terjadi di dalam perangkat leksikal
dan istilah-istilah bahasa Jawa yang terserap ke dalam bahasa Indonesia.
Metode dan teknik yang digunakan untuk mengumpulkan data pada
penelitian ini adalah metode simak bebas libat cakap dengan teknik catat serta
teknik reflektif-introspektif. Di sisi lain, untuk mengalisis data digunakan metode
deskriptif kualitatif. Untuk penyajian hasil analisis data digunakan metode
penyajian informal dan formal. Teori yang digunakan adalah teori linguistik
historis komparatif yang didukung dengan teori fonologi dan semantik. Teori
fonologi dari Crowley digunakan untuk menganalisis perubahan dan penyesuaian
bentuk serapan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Selain itu, teori yang
digunakan untuk menganalisis perubahan dan penyesuaian makna yang terjadi di
dalam perangkat leksikal dan istilah-istilah bahasa Jawa ke dalam bahasa
Indonesia adalah teori semantik dari Crowley.
Berdasarkan analisis data yang dilakukan, diperoleh simpulan bahwa
penyerapan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia berupa penyerapan utuh dan
penyerapan dengan penyesuaian serta perubahan. Penyerapan pada bentuk kata
dengan perubahan dan penyesuaian terjadi pada konsonan atau vokal bahasa Jawa
yang tidak dimiliki bahasa Indonesia, seperti pada penyerapan konsonan apiko-
palatal /ḍ/ di dalam bahasa Jawa yang ditransliterasi menjadi konsonan hambat
letup apiko-dental /d/ ke dalam bahasa Indonesia. Contohnya, dhalang [ḍalaŋ]
menjadi dalang [dalaŋ]. Selain pada tataran bentuk, penyesuaian dan perubahan
makna juga terjadi pada penyerapan bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia yang
berupa penyempitan makna, perluasan makna, pergeseran makna, percabangan
makna, serta pejorasi.
Kata kunci: penyerapan bahasa Jawa, perubahan fonologis, perubahan semantis
1
BAB I
PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang
Definisi bahasa menurut Kridalaksana (dalam Chaer, 2012:32) adalah
sistem lambang bunyi arbitrer yang digunakan oleh para anggota kelompok sosial
untuk bekerja sama, berkomunikasi, dan mengidentifikasi diri. Di sisi lain,
Alisjahbana (1979:5) dalam pidatonya berpendapat bahwa bahasa, seperti halnya
bahasa Indonesia, merupakan penjelmaan pikiran dengan memakai bentuk dan
susunan bunyi yang teratur.
Pendekatan atas fenomena bahasa yang melihat bahasa sebagai cermin
masyarakat atau cermin budaya, bahasa didefinisikan sebagai paduan antara
definisi Sapir dan definisi Francis sebagaimana dikemukakan oleh Kadarisman
(2010:19) berikut ini.
“Language is a system of arbitrary vocal or visual symbol used by people of
a given culture as a means to carry on their daily affairs. (Bahasa adalah
sistem simbol verbal atau visual bersifat manasuka yang digunakan oleh
sekelompok penutur dalam budaya tertentu sebagai alat komunikasi dalam
kehidupan mereka sehari-hari).”
Definisi tersebut menegaskan bahwa bahasa adalah entitas budaya, dan
menyarankan bahwa konsep-konsep budaya mungkin sekali bersifat khusus dan
muncul secara jelas lewat ekspresi verbal.
Sebelum pembahasan lebih jauh hubungan antara bahasa dan budaya,
dijelaskan pula tentang hakikat bahasa. Pada hakikatnya, bahasa bersifat
manusiawi, artinya bahasa sebagai alat komunikasi verbal hanya dimiliki dan
digunakan oleh manusia. Selain itu, bahasa juga merupakan sistem ujaran bunyi
2
yang berwujud lambang dan bermakna, yaitu susunan teratur dari bunyi-bunyi
yang dihasilkan oleh alat ucap manusia yang berwujud bunyi bahasa selain
berwujud tulisan dan memiliki makna. Bahasa juga bersifat produktif dan
manasuka (arbitrer). Produktif artinya unsur-unsur bahasa terbatas, dengan
keterbatasan unsur tersebut dapat dibuat satuan-satuan bahasa yang jumlahnya
tidak terbatas, yang tentu disesuaikan dengan sistem bahasa yang berlaku. Sebagai
contoh jumlah vokal dan konsonan dalam setiap bahasa memang terbatas, tetapi
kombinasi vokal dan konsonan itu menghasilkan banyak kata. Bahasa bersifat
manasuka (arbitrer) artinya tidak ada hubungan wajib antara lambang bahasa
(yang berwujud bunyi atau tulisan) dengan konsep atau pengertian yang dimaksud
oleh lambang tersebut.
Bahasa Indonesia memiliki kedudukan penting di masyarakat Indonesia,
yakni sebagai bahasa negara dan bahasa nasional. Sesuai dengan isi Sumpah
Pemuda 1928 yang ketiga, “kami poetra dan poetri Indonesia mendjoendjoeng
bahasa persatoean, bahasa Indonesia” fungsi bahasa Indonesia dalam
kedudukannya sebagai bahasa nasional meliputi empat aspek, yaitu (a) bahasa
Indonesia sebagai lambang kebanggaan nasional, (b) bahasa Indonesia sebagai
lambang identitas nasional, (c) bahasa Indonesia sebagai alat pemersatu seluruh
bangsa Indonesia, dan (d) bahasa Indonesia sebagai alat penghubung antarbudaya
dan antardaerah. Kedudukan bahasa Indonesia sebagai bahasa negara
merujuk pada Undang-Undang Dasar 1945 bab XV pasal 36 yang berbunyi,
“bahasa negara adalah bahasa Indonesia.” Fungsi bahasa Indonesia dalam
kedudukan sebagai bahasa negara juga meliputi empat aspek, yaitu (a) bahasa
3
Indonesia sebagai bahasa resmi kenegaraan, (b) bahasa Indonesia sebagai alat
pengantar dalam dunia pendidikan, (c) bahasa Indonesia sebagai alat penghubung
pada tingkat nasional untuk kepentingan tata cara perencanaan dan pelaksanaan
pembangunan nasional serta pemerintahan, dan (d) bahasa Indonesia sebagai
pengembangan kebudayaan nasional dan iptek (Halim, 1975:8).
Bahasa Indonesia juga digunakan sebagai bahasa perantara atau
penghubung antarsuku atau etnik dari berbagai wilayah di Indonesia. Moeliono
(1980:16) mengemukakan bahwa bahasa Indonesia digunakan sebagai sarana
utama untuk memperkenalkan susastra daerah. Bahasa Indonesia juga merupakan
sarana, di luar bahasa asing, untuk pengembangan kebudayaan, bidang ilmu,
teknologi, seni, dan peradaban modern bagi masyarakat Indonesia.
Seperti yang sudah dijelaskan bahwa bahasa Indonesia merupakan bahasa
perantara atau penghubung antarsuku atau etnik dari berbagai wilayah di
Indonesia. Hal ini disebabkan oleh Indonesia merupakan negara kepulauan
terbesar di dunia yang terdiri atas 13.446 pulau, yang terkenal dengan sebutan
nusantara. Dengan populasi lebih dari 258 juta jiwa pada tahun 2016, tidak
mengherankan jika dengan persebarannya di seluruh wilayah Indonesia,
keberadaan bahasa Indonesia secara fungsional menjamin komunikasi, interaksi,
dan terbinanya rasa sebangsa di antara semua suku, ras, serta bahasa-bahasa
daerah yang beraneka ragam (Wikipedia).
Berdasarkan rumpun bahasa dalam pandangan linguistik historis, atau yang
bisa didefinisikan sebagai kelompok kekerabatan bahasa yang dalam perjalanan
waktu bahasa-bahasa kerabat itu tumbuh bersama-sama dan bermula dari bahasa
4
yang sama, bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa Melayu, seperti juga bahasa
Melayu di Malaysia, Singapura, dan Brunei Darussalam yang tergolong ke dalam
rumpun Austronesia. Blust (2013:30—33) membagi bahasa-bahasa Austronesia
atas beberapa subrumpun besar berikut ini.
PAN (Proto Austronesian)
Formosa Melayu Polinesia
Melayu Polinesia Barat Melayu Polinesia Tengah Melayu Polinesia Timur
Berdasarkan pengelompokan Blust tersebut, bahasa-bahasa Melayu, Sunda,
Jawa, Madura, serta bahasa-bahasa di Sumatera dan Filipina dimasukkan ke
dalam satu kelompok. Pada jenjang yang lebih rendah, bahasa Sasak, Bali, Gayo,
Dayak (Sampit dan Ngaju) membentuk sebuah kelompok besar yang setara
dengan bahasa-bahasa Batak yang tergolong dalam Melayu Polinesia Barat pula.
Di sisi lain, bahasa Lio, Manggarai, Dawan, dan Bima merupakan anggota atau
turunan dari Melayu Polinesia Tengah. Sementara itu, bahasa Puyuma, Paiwan,
Bunun termasuk bahasa Formosa. Bahasa-bahasa di Maluku, Papua, dan
sekitarnya merupakan bagian Melayu Polinesia Timur.
Melayu Polinesia Barat kemudian dibagi lagi menjadi beberapa kelompok.
Bernd Nothofer (1975) membaginya seperti diagram berikut.
5
Melayu Polinesia Barat
Subkelompok Melayu Jawa
Jawa kuno Sunda Melayu Madura
konvergensi
Jawa saat ini Bahasa Indonesia
Dari kelompok-kelompok di atas, yang menjadi perhatian khusus di dalam
penelitian ini adalah bahasa Jawa yang tercakup ke dalam bahasa Melayu
Polinesia Barat. Bagian bahasa Jawa yang diteliti bukan dari segi pelafalan atau
penuturan, melainkan mengenai leksikon-leksikon dan istilah-istilah bahasa Jawa
yang diserap ke dalam bahasa Indonesia. Seperti yang sudah diketahui, pemakai
terbesar bahasa Jawa merupakan suku Jawa yang tersebar di sebagian besar
wilayah Indonesia.
Dalam kajian linguistik historis komparatif, setiap bahasa turunan
berkembang di atas dua kekuatan besar, yakni kekuatan divergensi dan kekuatan
konvergensi. Divergensi adalah unsur-unsur bahasa moyang yang terwarisi secara
kuat dalam bahasa-bahasa turunan. Di sisi lain, konvergensi adalah unsur-unsur
bahasa lain yang terserap ke dalam bahasa tertentu, baik yang berkerabat maupun
yang tidak berkerabat (Wright 2004:552—566).
Kekuatan konvergensi tampak pada bahasa Jawa yang menyerap banyak
unsur bahasa Sansekerta, beriringan dengan masuknya agama dan budaya Hindu,
6
Budha, termasuk konvergensinya dengan bahasa Bali yang hidup hingga dewasa
ini. Demikian pula bahasa Melayu yang menjadi dasar bahasa Indonesia
menyerap banyak unsur bahasa Arab, beriringan dengan masuknya agama dan
budaya Islam di nusantara.
Di antara unsur-unsur kebahasaan yang terserap itu, unsur-unsur leksikal
adalah tataran kebahasaan yang paling peka untuk berkembang (Kridalaksana,
1978:563). Sudah tentu unsur-unsur bunyi dan gramatikal juga sangat besar
pengaruhnya. Adanya gejolak morfologi di dalam bahasa Indonesia ada akhiran –
iah seperti alamiah, ilmiah, rohaniah, jasmaniah, juga –isme adalah bukti
pengaruh bahasa-bahasa Arab dan Inggris.
Secara lebih spesifik khususnya dalam kehidupan bangsa Indonesia, suku
Jawa adalah suku terbesar dengan populasi mencapai 60 persen dari seluruh
penduduk Indonesia. Hal tersebut disebabkan oleh perjalanan sejarah Indonesia
yang berlangsung di pulau ini. Dahulu, Jawa adalah pusat beberapa kerajaan
Hindu-Buddha, Kesultanan Islam, pemerintahan kolonial Hindia-Belanda, serta
pusat pergerakan kemerdekaan Indonesia. Pulau dengan penduduk yang banyak
ini berpengaruh besar terhadap kehidupan sosial, politik, dan ekonomi, selain
pengaruhnya terhadap bahasa Indonesia. Sebagian besar penduduknya bertutur
dalam tiga bahasa utama. Selain bahasa Indonesia tentunya, bahasa Sunda, bahasa
Madura, dan bahasa Jawa. Bahasa Jawa merupakan bahasa ibu dari seratus juta
penduduk Jawa, dan sebagian besar penuturnya berdiam di Pulau Jawa serta
tersebar di Bali, Lampung, Sumatera Utara, Jambi, Sumatera Selatan, Aceh, dan
juga Suriname (Wikipedia).
7
Sebagai bahasa ibu atau bahasa daerah terbesar di Indonesia, bahasa Jawa
memiliki pengaruh besar terhadap bahasa dan kebudayaan Indonesia. Dari zaman
Majapahit hingga penjajahan Belanda, bahasa Jawa digunakan oleh masyarakat
Jawa hingga kini, baik di Pulau Jawa maupun di kantong-kantong transmigrasi.
Keberadaan bahasa dan budaya Jawa yang hingga saat ini masih bisa ditemukan
menjadi bukti bahwa bahasa dan budaya Jawa memiliki arti bagi sejarah bahasa
dan budaya Indonesia. Berdasarkan eksistensi bahasa Jawa tersebut, banyak
kosakata bahasa Jawa, kemudian diserap menjadi kosakata bahasa Indonesia,
sebagai padanan kata untuk merujuk ke suatu alat, makanan, budaya, dan
sebagainya. Seiring perkembangan zaman, beberapa kosakata yang telah diserap
dari bahasa Jawa tentunya terbagi menjadi dua jenis, yaitu kosakata aktif dan
pasif. Kosakata aktif adalah kosakata yang hingga kini masih digunakan, baik di
dalam teks maupun dalam tuturan bahasa Indonesia sehari-hari, sedangkan
kosakata pasif adalah kosakata yang kini mulai jarang atau bahkan tidak pernah
digunakan lagi.
Kosakata dan istilah-istilah yang ditelusuri ini dimulai dengan
pengelompokan kosakata dari bahasa Jawa yang kemudian diserap oleh bahasa
Indonesia yang telah tercatat di Kamus Besar Bahasa Indonesia (selanjutnya
disingkat KBBI). Alasan KBBI dijadikan sebagai sumber data kebahasaan,
sekaligus menjadi sumber data utama dalam penelitian ini karena kamus adalah
salah satu bentuk konkret perekaman dan pembakuan bahasa secara lengkap dan
mutakhir. Selain itu, kamus juga sebagai alat untuk menelisik fenomena-
fenomena yang terjadi di dalam suatu bahasa. Dalam penelitian yang dilakukan,
8
KBBI digunakan sebagai wadah atau sumber untuk melihat penyerapan bahasa
yang terjadi dari bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Setelah ditemukan
leksikon serapan, kemudian diidentifikasi ada atau tidaknya perubahan bentuk dan
makna yang terjadi. Misalnya saja, gapit; kata benda (nomina) tersebut diserap
dari bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia secara utuh, artinya tidak ada
perubahan fonem, kelas kata, atau makna. Kata gapit yang dapat diartikan sebagai
‘bilah yang digunakan untuk menjepit’ di dalam bahasa Jawa, juga memiliki arti
yang sama di dalam bahasa Indonesia. Kosakata lain pun menarik untuk diteliti
agar leksikon serapan dari bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia dapat
diidentifikasi dan diklasifikasikan lebih terperinci.
1.2 Rumusan Masalah
Berdasarkan latar belakang di atas, terdapat dua rumusan masalah yang
dibahas dalam penelitian ini. Permasalahan penelitian tersebut dapat dirumuskan
sebagai berikut.
1) Bagaimanakah perubahan bentuk unsur serapan bahasa Jawa ke dalam
kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia?
2) Bagaimanakah perubahan makna yang terjadi di dalam perangkat leksikal dan
istilah-istilah bahasa Jawa yang terserap ke dalam bahasa Indonesia?
9
1.3 Tujuan Penelitian
Tujuan penelitian harus sesuai dengan perumusan masalah yang telah
dipaparkan di atas agar tepat sasaran. Adapun tujuan penelitian ini diuraikan
sebagai berikut.
1.3.1 Tujuan Umum
Secara umum, penelitian ini bertujuan untuk menambah fakta kekhasan
penelitian linguistik, khususnya linguistik bahasa Indonesia berbasiskan data-data
bahasa Jawa yang terserap dalam bahasa Indonesia. Selain itu, tujuan penelitian
ini sekaligus dapat memberikan pengetahuan pada masyarakat atau pembaca
untuk meningkatkan perhatian masyarakat terhadap dinamika khazanah
kebahasaan yang menunjukkan fakta saling memengaruhi khususnya antarbahasa
sekerabat yang dimiliki Indonesia. Dengan demikian, hasil penelitian ini bertujuan
untuk menumbuhkan rasa bangga dan cinta terhadap bahasa daerah dan bahasa
Indonesia. Jadi, kebinekaan bahasa dan kehadiran bahasa Indonesia dapat
memberikan gambaran tentang jiwa keindonesiaan yang berbeda-beda, tetapi tetap
satu lewat bahasa Indonesia dalam hubungannya dengan bahasa-bahasa daerah
sebagai kekayaan kebudayaan nasional.
1.3.2 Tujuan Khusus
Selain bersifat umum seperti yang diuraikan di atas, diperlukan juga tujuan
khusus. Penelitian ini memiliki dua tujuan khusus sesuai dengan dua masalah
dalam penelitian ini, yakni:
10
1) Menganalisis dan mendeskripsikan perubahan bentuk unsur serapan
bahasa Jawa ke dalam kosakata dan istilah-istilah bahasa Indonesia.
Meskipun bahasa Indonesia, yang berasal dari bahasa Melayu itu
keduanya memiliki hubungan kekerabatan yang erat (Nothofer, 1975),
tetapi perbedaan sistem memengaruhi penyesuaian dan perubahan bentuk
serta makna.
2) Mendeskripsikan dan membuktikan adanya fakta tentang perubahan
makna yang terjadi di dalam seperangkat leksikal dan istilah-istilah bahasa
Jawa yang terserap dalam bahasa Indonesia.
1.4 Manfaat Penelitian
Berdasarkan latar belakang dan rumusan masalah di atas, hasil penelitian ini
diharapkan dapat memberikan manfaat. Adapun manfaat yang ingin dicapai
penelitian ini adalah sebagai berikut.
1.4.1 Manfaat Teoretis
Secara teoretis, hasil penelitian ini diharapkan dapat memperkaya khazanah
fakta ilmu pengetahuan, khususnya di bidang linguistik. Bagi bidang keilmuan
linguistik diharapkan agar penelitian ini dapat memberikan sumbangan bagi
perkembangan ilmu bahasa dan sastra sehingga dapat digunakan sebagai
landasan untuk penelitian selanjutnya. Di sisi lain, bagi pembaca dan penikmat
penelitian bidang linguistik, dapat digunakan sebagai bahan perbandingan
penelitian-penelitian lain yang menganalisis serapan lain dalam bahasa Indonesia
dan bahasa lain. Bagi peneliti bahasa lain, penelitian tentang serapan dalam
11
bahasa Indonesia diharapkan dapat digunakan sebagai motivasi untuk melakukan
penelitian dengan hasil yang lebih baik.
1.4.2 Manfaat Praktis
Secara praktis, hasil penelitian ini diharapkan bermanfaat. Adapun manfaat
praktis penelitian ini sebagai berikut.
1) Bagi mahasiswa Program Studi Sastra Indonesia, penelitian ini dapat
dipakai sebagai pertimbangan untuk memotivasi ide atau gagasan baru
yang lebih kreatif dan inovatif demi kemajuan mahasiswa dan jurusan.
2) Bagi pendidikan, penelitian ini diharapkan dapat digunakan oleh guru
bahasa Indonesia di sekolah sebagai materi ajar, khususnya tentang adanya
pengaruh bahasa dan kebudayaan Jawa, sebagai bahasa besar yang juga
sangat berperan dalam memperkaya bahasa nasional bahasa Indonesia.
3) Bagi perpustakaan, penelitian linguistik ini dapat digunakan untuk
menambah koleksi atau kelengkapan koleksi perpustakaan sebagai
peningkatan penggandaan buku atau referensi berguna bagi pengguna
perpustakaan.
1.5 Kajian Pustaka, Konsep, dan Landasan Teori
Berdasarkan latar belakang yang telah dibahas sebelumnya, diuraikan pula
kajian pustaka, konsep, serta landasan teori yang digunakan. Uraian tersebut
dipaparkan secara jelas berikut ini.
12
1.5.1 Kajian Pustaka
Pada bagian ini diuraikan sumber-sumber informasi, baik berupa hasil
penelitian maupun artikel ilmiah yang berhubungan dengan objek penelitian yang
dilakukan, yang ditulis oleh para ahli sebelumnya. Diuraikan pula perbedaan yang
dilakukan peneliti dibandingkan dengan pembahasan para peneliti lain
sebelumnya.
Dari berbagai sumber yang telah ditelusuri, penelitian mengenai penyerapan
unsur-unsur bahasa Jawa terhadap bahasa Indonesia masih belum ditemukan. Hal
ini dapat dibuktikan belum ada skripsi di lingkungan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Udayana dan universitas-universitas lain. Namun, penelitian yang
menggunakan hubungan bahasa Jawa dan bahasa Indonesia sebagai objek
penelitian pernah diteliti oleh alumnus Universitas Negeri Yogyakarta, Erfinta
U’ti Rokhimawati berupa skripsi dengan judul “Interferensi Gramatikal Bahasa
Indonesia dalam Bahasa Jawa pada Karangan Narasi Siswa Kelas VII SMP
Negeri 1 Mungkid di Kecamatan Mungkid Kabupaten Magelang (2013)”. Di
dalam skripsi tersebut hanya dibahas tentang interferensi saja, yang para siswanya
memahami dua bahasa (dwibahasa). Contohnya, ‘mewakili’ yang menjadi
‘ngewakili’ yang ada di dalam bahasa Jawa. Data yang diambil pun berupa teks
narasi karangan siswa sekolah tersebut yang menggunakan bahasa Jawa.
Meskipun data yang digunakan Erfinta dan peneliti hampir sama, yaitu berupa
bahasa Jawa dan bahasa Indonesia, tetapi analisis yang dilakukan berbeda.
Analisis yang dilakukan Erfinta menggunakan teori sosiolinguistik, khususnya
13
interferensi bahasa. Di sisi lain, analisis yang digunakan oleh peneliti
menggunakan kajian linguistik historis.
Selain berupa skripsi, juga ditemukan beberapa artikel yang menggunakan
bahasa Jawa dan bahasa Indonesia sebagai bahan penelitian, yakni sebuah artikel
karangan anonim yang berjudul “Pengaruh Bahasa Daerah Terhadap Bahasa
Indonesia” dari dokumen.tips. Artikel tersebut membahas interferensi bahasa yang
terjadi pada tindak tutur antara bahasa Jawa dan bahasa Indonesia. Selain itu,
artikel tersebut juga membahas dampak positif dan negatif penggunaan kedua
bahasa tersebut yang saling bersandingan dalam sebuah tuturan.
Ada pula sebuah artikel di dalam jurnal penelitian bahasa, Metalingua
berjudul “Serapan dalam Peristilahan Bidang Otomotif” karya Bari Pratama Putra
dan rekan-rekannya yang membahas kata serapan bahasa Indonesia yang berasal
dari bahasa Inggris khususnya di bidang otomotif. Penelitian tersebut
menganalisis dua hal, yaitu penyerapan tanpa penyesuaian ejaan dan lafal
(penyerapan utuh) serta penyerapan dengan penyesuaian ejaan dan lafal.
Keduanya dianalisis dengan menggunakan teori fonologi.
Simpulan beberapa uraian di atas ialah bahwa penelitian mengenai serapan
leksikon bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia perlu dilakukan. Hal ini
disebabkan oleh penelitian-penelitian terdahulu hanya meneliti interferensi dan
dampaknya terhadap dwibahasawan. Selain itu, walaupun sudah ada bentuk
tertulis berupa kamus sebagai bukti adanya serapan leksikon bahasa Jawa ke
dalam bahasa Indonesia, belum ada penelitian yang membahas penglasifikasian
perubahan makna yang terjadi. Karena alasan tersebut, peneliti tertarik untuk
14
meneliti serapan leksikon bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia, terutama
dengan penggunaan teori kontak bahasa, konvergensi, dan peminjaman
(borrowing).
1.5.2 Konsep
Konsep adalah gambaran mental dari obyek, proses, atau apa pun yang ada
di luar bahasa, dan yang memerlukan penggunaan akal budi untuk memahaminya
(Kridalaksana, 2008:132). Berikut ini dijelaskan konsep-konsep lebih lanjut.
1.5.2.1 Istilah
Istilah adalah kata atau gabungan kata yang dengan cermat mengungkapkan
konsep, proses, keadaan, atau sifat yang khas dalam bidang tertentu
(Kridalaksana, 2008:97). Penggunaan istilah dimaksudkan agar meringkas suatu
penjelasan atau definisi dari suatu hal menjadi lebih singkat.
1.5.2.2 Leksikon
Menurut Kridalaksana (2008:142), leksikon merupakan komponen bahasa
yang memuat semua informasi tentang makna dan pemakaian kata dalam bahasa.
Selain itu, leksikon juga dapat diartikan sebagai kekayaan kata yang dimiliki
seorang pembicara, penulis, atau suatu bahasa, kosakata, atau juga
perbendaharaan kata. Leksikon juga dapat didefinisikan sebagai daftar kata yang
disusun seperti kamus, tetapi dengan penjelasan yang singkat dan praktis.
15
1.5.2.3 Peminjaman (Borrowing)
Pemasukan unsur fonologis, gramatikal, atau leksikal dalam bahasa atau
dialek dari bahasa atau dialek lain karena kontak atau pinjaman. Proses tersebut
disebut peminjaman (Kridalaksana, 2008:194).
1.5.2.4 Kata Pinjaman
Kridalaksana (2008:112) mengemukakan bahwa kata pinjaman adalah kata
yang dipinjam dari bahasa lain dan kemudian banyak sedikitnya disesuaikan
dengan kaidah bahasa peminjam sendiri. Kata pinjaman ini digunakan untuk
memperkaya atau menjadi alternatif bagi bahasa lain untuk menyatakan sesuatu
atau dijadikan padanan apabila belum ada kosakata yang ditemukan.
1.5.2.5 Divergensi
Divergensi merupakan unsur-unsur bahasa moyang yang terwarisi secara
kuat dalam bahasa-bahasa turunan (Wright, 2014:552—566). Di sisi lain, seperti
yang telah disinggung sebelumnya bahwa menurut Kridalaksana (2008:52)
divergensi adalah proses terpecahbelahnya suatu bahasa menjadi beberapa dialek
karena tiadanya fasilitas pendidikan yang standar dan kurang cukupnya
komunikasi.
1.5.2.6 Konvergensi
Kridalaksana (2008:136) mengemukakan bahwa konvergensi adalah proses
yang membuat dialek-dialek regional menjadi lebih menyerupai dialek standar
karena meningkatnya mobilitas, komunikasi, dan pendidikan. McMahon
16
(1999:213) juga berpendapat bahwa konvergensi berpengaruh besar pada
sintaksis, morfologi, dan keterlibatan secara efektif pada tataran leksikal.
1.5.3 Landasan Teori
Topik yang direncanakan untuk dikaji adalah serapan leksikon dan istilah-
istilah bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan, yakni teori
linguistik historis, dibantu teori morfologi dan teori semantik. Teori linguistik
historis digunakan untuk mengidentifikasi dan melakukan perbandingan antara
bahasa yang diserap dan menyerap. Dalam kajian lebih lanjut, teori morfologi
juga dimanfaatkan di samping teori semantik dan perubahan makna kata-kata
serapan.
1.5.3.1 Teori Linguistik Historis
Setiap bahasa berubah dalam perjalanan waktu. Dalam linguistik historis,
bahasa-bahasa turunan mengalami perubahan, baik karena faktor internal maupun
faktor eksternal (Mbete, 2002). Dalam kajian ini perubahan bahasa Indonesia
disebabkan oleh faktor eksternal, yakni pengaruh bahasa Jawa.
Pembahasan tentang konvergensi bahasa digunakan dalam kajian ini.
Seperti yang telah disinggung pada latar belakang di atas, bahasa-bahasa
berkembang secara khusus pada tataran leksikal dan gramatikal, termasuk juga
perkembangan sistem bunyi karena dipengaruhi oleh bahasa-bahasa lain, baik
yang berkerabat, maupun yang tidak berkerabat. Tentu kontak yang mendalam
yang menyebabkan peminjaman atau penyerapan merupakan faktor yang
dominan. Bloomfield (dalam Jeffer and Lehiste, 1979), memilah tiga jalur
17
peminjaman. Pertama pinjaman budaya (culture borrowing), kedua pinjaman
karena kedekatan hubungan (intimate borrowing), dan ketiga, pinjaman dialek.
Pinjaman elemen-elemen bahasa dan budaya Jawa yang terserap dalam bahasa
Indonesia dan menjadi kosakata dan budaya Indonesia merupakan gejala yang
menarik, terutama dalam segi-segi budaya tertentu. Dua faktor pertama itu
merupakan faktor-faktor yang paling menentukan terserapnya unsur-unsur bahasa
Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Kedekatan hubungan antara bahasa Jawa dan
bahasa Indonesia jelas berkaitan dengan semakin meluas dan mendalamnya gejala
kedwibahasaan yang terjadi pada para penutur bahasa Jawa yang semula, atau
sebelumnya tergolong ekabahasa (Poedjosoedarmo, 1987:122).
Bynon (1979:192—193) mengemukakan bahwa konsep divergensi
berkaitan dengan teori gelombang (wave theory) seperti yang ditemukan pada
kekeluargaan bahasa atau keserumpunan bahasa (language family), sedangkan
konvergensi berkaitan dengan saling memengaruhi antarbahasa atau dialek yang
sangat dominatif secara sosial dan kultural. Di sisi lain, konvergensi elemen-
elemen kebahasaan terjadi karena warga guyub tutur terutama secara berkelompok
bergerak ke mana-mana, sehingga bahasa yang mereka gunakan menyebar dan
menyatu dengan bahasa lain. Seperti yang dijelaskan dan dicontohkan oleh
Wright (2014:552—554) perihal unsur-unsur bahasa Latin sebagai bahasa yang
sangat berpengaruh dan berprestise zaman kekuasaan Romawi, sangat besar
pengaruhnya atas bahasa-bahasa Eropa, selain unsur-unsur Proto Indo Eropa yang
berdivergensi dalam bahasa-bahasa turunan.
18
1.5.3.2 Teori Morfologi dan Semantik
Ramlan (1985:19) mengemukakan bahwa morfologi adalah bagian dari ilmu
bahasa yang membicarakan atau mempelajari seluk-beluk bentuk kata serta
pengaruh perubahan-perubahan bentuk kata, baik fungsi gramatik maupun fungsi
semantik. Kridalaksana (1986:33) juga berpendapat bahwa satuan gramatikal
yang berupa kata tersebut memiliki berbagai bentuk, yaitu kata tunggal, kata
kompleks (hasil derivasi seperti afiksasi, reduplikasi, abreviasi, dan sebagainya),
serta kata majemuk.
Bentuk-bentuk kata tersebut kemudian diklasifikasikan berdasarkan kelas
katanya masing-masing. Kelas kata adalah perangkat kata yang sedikit banyak
berperilaku sama secara sintaksis. Subkelas kata adalah bagian dari suatu
perangkat kata yang berperilaku semantik sama (Kridalaksana, 1986:41).
Penjelasan mengenai kelas kata dibahas lebih lanjut di dalam bab pembahasan.
Teori morfologi inilah yang membantu peneliti untuk pengidentifikasian dan
penglasifikasian leksikon-leksikon serta istilah-istilah bahasa Jawa yang diserap
ke dalam bahasa Indonesia.
Selain bahasan tentang kelas kata dan subkelas kata, dibahas pula tentang
ada atau tidaknya perubahan makna yang terjadi di dalam bahasa Indonesia yang
menyerap leksikon-leksikon dan istilah-istilah bahasa Jawa beserta
pembuktiannya. Untuk menganalisis hal tersebut diperlukan teori untuk
memudahkan analisis data. Hock (dalam Mbete, 2001:3) mengemukakan bahwa
berdasarkan gejala perubahan makna dari makna aslinya, dapat dikategorikan
menjadi empat: (a) penyempitan (narrowing); (b) perluasan (broadening); (c)
19
perengkahan (split, bifurcation); (d) penggantian atau perubahan total (shift).
Jeffers and Lehiste (1979:126) berpendapat pula mengenai perubahan makna
sebagai berikut.
“We might refer to changes in the meaning of word as lexical change. From
a structuralist point of view, the meaning of a word is determined by the set
of contexts in which that word generally occurs. Lexical change can be
viewed, then, as a change in the set of contexts in which a given word might
occur. A more abstract characterization of lexical change emphasizes the
fact that a change of reference is involved. Some lexical change is motivated
by the need to characterize novel phenomena in a society or culture.
(Kita mungkin bisa merujuk perubahan arti dari sebuah kata sebagai
perubahan leksikal. Dari sudut pandang strukturalis, arti dari sebuah kata
ditentukan oleh kumpulan konteks di mana kata itu umumnya terjadi.
Perubahan leksikal dapat dilihat sebagai perubahan di dalam satuan konteks
di mana mungkin terjadi pada kata tertentu. Karakterisasi perubahan
leksikal yang lebih abstrak menekankan fakta bahwa perubahan pada
referen juga terlibat. Beberapa perubahan leksikal didorong oleh kebutuhan
untuk menandai fenomena baru dalam masyarakat atau budaya).
Berdasarkan data yang dikumpulkan dan pemakaiannya di dalam
masyarakat, Parera (2004:106—107) membedakan dua kecenderungan dalam
perkembangan pemahaman dan pemakaian makna, yakni pergeseran makna dan
perubahan makna. Pergeseran makna adalah gejala perluasan, penyempitan,
pengonotasian, penyintesisan, dan pengasosiasian sebuah makna kata yang masih
hidup dalam satu medan makna. Dalam pergeseran makna rujukan awal tidak
berubah atau diganti, tetapi rujukan awal mengalami perluasan atau penyempitan
rujukan. Berbeda dengan pergeseran makna, perubahan makna berarti
penggantian rujukan. Rujukan yang pernah ada diganti dengan rujukan baru.
Di sisi lain, Crowley (1987:179—182) membagi perubahan makna menjadi
empat perubahan utama. Perubahan makna yang pertama adalah perluasan makna,
yang kedua ialah penyempitan makna. Jenis perubahan makna ketiga adalah
20
percabangan makna, serta perubahan makna yang terakhir adalah pergeseran
makna.
1.6 Sumber Data
Data berbeda dengan objek penelitian, Sudaryanto (dalam Mahsun,
2013:18) memberi batasan data sebagai bahan penelitian, yaitu bahan jadi yang
ada karena pemilihan aneka macam tuturan. Sebagai bahan penelitian, maka di
dalam data terkandung objek penelitian dan unsur lain yang membentuk data,
yang disebut konteks. Sumber data yang diteliti berupa data primer. Sumber data
primer yang digunakan berupa Kamus Besar Bahasa Indonesia edisi keempat,
Kamus Umum Bahasa Indonesia W.J.S. Poerwadarminta tahun 1976, dan Kamus
Pepak Basa Jawa terbitan 2001. Data yang terkumpul tersebut kemudian dicatat,
diurutkan berdasarkan fonemis, dan diteliti satu per satu. Data primer tersebut
dibanding-bandingkan untuk menentukan sumber data yang sahih serta untuk
melihat perkembangan serapan unsur bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia.
1.7 Metode dan Teknik Penelitian
Dalam upaya memecahkan masalah ditelusuri liku-likunya. Dalam
penelusuran tersebut diperlukan tiga tahap upaya strategis yang berurutan, yakni
penyediaan data, penganalisisan data, dan penyajian hasil analisis data
(Sudaryanto, 2015:6). Uraian selengkapnya dapat diperhatikan di bawah ini.
21
1.7.1 Tahap Pengumpulan Data
Sudaryanto (2015:6) mengemukakan bahwa tahap pengumpulan data
merupakan upaya peneliti mengumpulkan data secukupnya. Data tersebut
dimengerti sebagai fenomena lingual khususnya yang mengandung dan berkaitan
langsung dengan masalah yang dimaksud dalam hal ini fenomena serapan leksikal
dan istilah dari bahasa Jawa ke dalam bahasa Indonesia. Data yang demikian itu,
substansinya dipandang berkualitas sahih (valid) dan dapat dipercaya. Kedua
substansi tersebut harus ada dalam suatu data, maka menurut penyajiannya data
yang sama harus memudahkan untuk dianalisis. Untuk itu, pengumpulan
hendaklah diwujudkan di atas prinsip ketercukupan, baik tercukupi secara layak
dalam hal jumlah maupun dalam hal jenis tipenya.
Kembali mengutip pendapat Sudaryanto (2015:6), bahwa tahap
pengumpulan data dianggap selesai apabila pencatatan data dan klasifikasi data
telah selesai dilakukan. Pada prinsipnya, Sudaryanto (2015:202) mengemukakan
hanya ada dua metode pengumpulan data, yakni metode simak dan metode cakap.
Dalam pengumpulan data penelitian ini, metode yang digunakan adalah metode
simak, karena cara yang digunakan untuk memperoleh data dilakukan dengan
menyimak suatu penggunaan bahasa khususnya dalam KBBI dan sumber-sumber
data sekunder lainnya. Mahsun (2005:92) menyatakan bahwa istilah simak tidak
hanya berkaitan dengan penggunaan bahasa secara lisan, tetapi juga penggunaan
bahasa secara tertulis. Karena penyimakan dilakukan terhadap objek yang berupa
media tertulis, metode simak yang digunakan adalah metode simak bebas libas
22
cakap, yaitu mencatat beberapa bentuk yang relevan bagi penelitian ini dari
penggunaan bahasa secara tertulis tersebut.
Metode simak memiliki teknik dasar berupa teknik sadap. Teknik sadap
disebut sebagai teknik dasar dalam metode simak karena pada hakikatnya
penyimakan diwujudkan dengan penyadapan. Dalam hal penyadapan penggunaan
bahasa secara tertulis, peneliti berhadapan dengan penggunaan bahasa, bukan
dengan orang yang sedang bertutur, melainkan berupa teks. Dalam hal ini KBBI
dan sejumlah sumber lainnya (Sudaryanto, 2015:203). Sesuai dengan data
penelitian yang berupa leksikon yang diklasifikasikan berdasarkan kelas kata dan
subkelas kata lalu dicatat data yang ditemukan itu, maka teknik lanjutan dari
teknik sadap yang digunakan adalah teknik simak bebas libat cakap dan teknik
catat.
1.7.2 Tahap Analisis Data
Sesuai dengan pernyataan Sudaryanto (2015:7), pada tahap analisis data
peneliti berupaya menangani langsung masalah yang terkandung di dalam data.
Hal-hal yang harus tercantum di dalam analisis data, yaitu (a) lingkup jangkauan;
(b) macam, jenis, atau tipe; dan (c) hubungan pendasaran antarkaidah (pembedaan
antara kaidah pokok dan kaidah dasar). Langkah awal yang dilakukan adalah
pengklasifikasian leksikon serapan dalam bahasa Indonesia yang berasal dari
bahasa Jawa berdasarkan kelas kata dan subkelas katanya. Setelah
diklasifikasikan, dianalisis dengan menggunakan metode distribusional.
Djajasudarma (1993:60) menyatakan bahwa metode distribusional adalah
metode analisis data yang menggunakan alat penentu unsur bahasa itu sendiri.
23
Dasar penentu metode kajian distribusional adalah teknik pemilihan kata
berdasarkan kategori (kriteria) tertentu dan segi kegramatikalan (terutama dalam
penelitian deskriptif) sesuai dengan ciri-ciri alami yang dimiliki oleh data peneliti.
Titik tolak kerja kajian dimulai dari data yang dipilih. Pemilihan juga dilakukan
melalui intuisi kebahasaan yang dimiliki (termasuk intuisi gramatika sebagai
akibat pemahaman atas suatu teori).
Sudaryanto (2015:166) juga mengemukakan bahwa dalam analisis data
dapat juga digunakan metode introspeksi (atau yang biasa disebut metode
reflektif-introspektif). Metode ini merupakan upaya melibatkan atau
memanfaatkan sepenuh-penuhnya, secara optimal, peran peneliti sebagai penutur
bahasa tanpa meleburlenyapkan peran sebuah penelitian. Sebagai penutur asli
bahasa Jawa dan bahasa Indonesia, kepekaan lingual peneliti pun mampu
membantu penganalisisan lebih lanjut. Oleh sebab itu, metode tersebut juga
digunakan dalam penelitian ini.
Metode perbandingan historis sangat sentral dalam kajian linguistik
perbandingan ini. Bentuk-bentuk dan makna-makna leksikon dan istilah
dibandingkan antara bahasa Jawa sebagai bahasa sumber atau bahasa yang
dipinjam, dengan bahasa Indonesia sebagai bahasa yang menyerap atau yang
meminjam (Jeffers and Lehiste, 1979). Berdasarkan pembandingan itulah
ditemukan korespondensi bunyi dan makna, juga dengan variasi dan
perubahannya. Perbedaan sistem bunyi dan sistem makna antara bahasa Jawa dan
bahasa Indonesia walau berkerabat, menjadi sumber perbedaan dan perubahan
yang dimaksudkan.
24
Untuk menganalisis dan mendeskripsikan topik permasalahan di dalam
penelitian ini, digunakan metode deskriptif kualitatif. Metode ini digunakan untuk
mengklasifikasikan kelas kata dan subkelas kata yang sesuai. Setelah data
terkumpul, selanjutnya dicari ada atau tidaknya perubahan makna yang terjadi di
dalam data tersebut beserta pembuktiannya (Djajasudarma, 1993:13—16).
1.7.3 Tahap Penyajian Hasil Analisis Data
Hasil penelitian ini disajikan dengan metode penyajian formal dan informal.
Dikutip dari Sudaryanto (2015:241), penyajian metode formal adalah perumusan
dengan tanda dan lambang. Di dalam penelitian ini digunakan lambang-lambang
untuk menyederhanakan kaidah penyerapan bentuk unsur serapan bahasa Jawa ke
dalam bahasa Indonesia.
Selain metode formal digunakan juga metode penyajian informal. Metode
informal merupakan metode yang penyajiannya dalam bentuk kata-kata. Metode
informal digunakan untuk menguraikan leksikon bahasa Jawa yang diserap ke
dalam bahasa Indonesia. Metode ini juga digunakan untuk memaparkan hasil
analisis dan pembuktian ada atau tidaknya perubahan makna yang terjadi pada
leksikon serapan bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa Jawa (Sudaryanto,
2015:241).