dafnemiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/02... · dafne richard strauss (munich 1864 - 1949)...

31
Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor entre el dios Apolo y la bella pastora Dafne. El mismo tema que fue elegido por el poeta Rinuccini y musicado por Peri y que constituyó la primera ópera de la historia, hoy por desgracia perdida. El autor del libreto fue Joseph Gregor y el estreno tuvo lugar en la Staatsoper de Drede el 15 de octubre de 1938. Discografía de Referencia Director: Cantantes: Orquesta: Coro. Casa: CD,s Año: Erich Kleiber Rose Bampton, Ludwig Weber, Lydia Kindermann, Anton Dermota, Set Svanholm. Teatro Colón de Buenos Aires Teatro Colón de Buenos Aires VAI 2 CD (AAD) (En vivo) 1948 Director: Cantantes: Orquesta: Coro: Casa: CD,s Año: Bernard Haitink Lucia Popp, Kurt Moll, Ortrun Wenkel, Peter Schreier, Reiner Goldberg. Bayerische Rundfunk Bayerische Rundfunk EMI 2 CD (ADD) 1982 Director: Cantantes: Orquesta: Coro: Casa: CD,s Año: Semyon Bychkov Renée Fleming, Kwangchul Youn, Anna Larsson, Michael Schade, Johan Botha WDR Sinfónca de Colonia WDR Radio Colonia DECCA 2 CD (DDD) 2005

Upload: others

Post on 03-Oct-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio

en su Metamorfosis, el amor entre el dios Apolo y la bella pastora Dafne. El mismo

tema que fue elegido por el poeta Rinuccini y musicado por Peri y que constituyó la

primera ópera de la historia, hoy por desgracia perdida.

El autor del libreto fue Joseph Gregor y el estreno tuvo lugar en la Staatsoper de Drede

el 15 de octubre de 1938.

Discografía de Referencia

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Coro.

Casa:

CD,s

Año:

Erich Kleiber

Rose Bampton, Ludwig Weber, Lydia Kindermann, Anton Dermota, Set

Svanholm.

Teatro Colón de Buenos Aires

Teatro Colón de Buenos Aires

VAI

2 CD (AAD) (En vivo)

1948

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Coro:

Casa:

CD,s

Año:

Bernard Haitink

Lucia Popp, Kurt Moll, Ortrun Wenkel, Peter Schreier, Reiner Goldberg.

Bayerische Rundfunk

Bayerische Rundfunk

EMI

2 CD (ADD)

1982

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Coro:

Casa:

CD,s

Año:

Semyon Bychkov

Renée Fleming, Kwangchul Youn, Anna Larsson, Michael Schade, Johan

Botha

WDR Sinfónca de Colonia

WDR Radio Colonia

DECCA

2 CD (DDD)

2005

Page 2: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

DAFNE

Personajes

PENEIOS

GEA

DAFNE

LEUKIPPOS

APOLO

Pastor

Esposa de Peneios

Hija de Peneios y Gea

Enamorado de Dafne

Dios del Sol

Bajo

Contralto

Soprano

Tenor

Tenor

La acción se desarrolla en Arcadia, Grecia, en época mitológica.

ORT Bei der Hütte des Peneios am Flusse dieses Namens

ZEIT in mythologischer Zeit

EINZIGER AKT

(Steiniges Flussufer, dichte Ölbaumgruppen. Letzte

Sonne. Rechts steigt die Landschaft zum Hause des

Fischers Peneios auf. Im Hintergrunde ist der Fluß

zu denken. Den Abschluß bildet das gewaltige Massiv

des Olymp. Die Bewegung einer großen Schafherde

wird hörbar: Zurufe, Geläute, Schieben, Drängen,

Hundegebell. Mitten hinein der Laut eines mächtigen

Alphorns. Herde stutzt: dann drängt sie - schwächer -

weiter. Wieder das Horn. Der Laut der Herde verebbt)

ERSTER SCHÄFER (auf der Bühne)

Kleontes!

ZWEITER SCHÄFER (vom Fluß aufsteigend)

Adrast!

ERSTER SCHÄFER Wo bliebst du?

ZWEITER SCHÄFER Die Herde trieb ich zum Fluß.

Nach des Tages Glut

LUGAR En la cabaña del Peneios, junto al río homónimo.

TIEMPO Época mitológica

ACTO ÚNICO

(Grupo de olivos junto al río. Ocaso. A la

derecha, la casa del pescador Peneios. Al fondo

se recorta le silueta del Monte Olimpo. Se oye el

rumor de las ovejas, gritos de pastores y ladridos

de perros. Sobre todo el murmullo se oye sonar

un poderoso cuerno alpino. Las majadas se

detienen dirigidas por los pastores, para luego

reiniciar la marcha. De nuevo se oye el cuerno.

El rumor del rebaño mengua)

PRIMER PASTOR (fuera de escena)

¡Cleontes!

SEGUNDO PASTOR (subiendo del río)

¡Adrasto!

PRIMER PASTOR ¿Dónde estabas?

SEGUNDO PASTOR He llevado el rebaño al río.

Después de un día tan caluroso

Page 3: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Labt sich unten die wollige Schar.

ERSTER SCHÄFER Hörtest du nicht das Horn?

Der Fischer ladet zum Fest.

ZWEITER SCHÄFER Welches Fest?

ERSTER SCHÄFER Das Fest der blühenden Rebe!

Wenn längs des Stromes

Die alten Stöcke erblühn

Treibend geheime Kraft

Wo sie wirkt,

Blüht selbst steinig Gefild,

Rauscht es empor

In unserm Blut.

Es naht die Zeit

Eines großen Gottes,

Des jungen Dionysos

Herrliche Stunde!

(Das Horn sehr stark)

ZWEITER SCHÄFER Furchtbar Getön!

Eines Gottes Stimme!

ERSTER SCHÄFER Nein ' nur das Zeichen

Der wichtigsten Frist

Im Leben der Herden,

Im Herzen der Hirten:

Aller Natur große Hochzeit

Die Zeit der Paarung!

ZWEITER SCHÄFER So sag mir, Vater:

Was soll ich tun?

ERSTER SCHÄFER Eilig hinab zum Flusse!

Sammle die Tiere!

Auch in ihnen reift

Des Gottes Geburt,

Des jungen Dionysos!

(Der Junge ab zum Flusse. Dort beginnt wieder das

Drängen und Schieben der Herden, dem Hause des

Peneios zu. Man sieht die Gestalten einiger Schäfer

halben Leibes, denen Adrast zuwinkt)

DRITTER SCHÄFER (zurückrufend)

Heil dir, Alter!

ERSTER SCHÄFER Heil dir, Klitos!

Die Stunde ist da!

las ovejas aliviarán allí su sed.

PRIMER PASTOR ¿No escuchaste el sonido del cuerno?

El pescador nos invita a la fiesta.

SEGUNDO PASTOR ¿Qué fiesta?

PRIMER PASTOR ¡La fiesta de las vides florecidas!

Sí, junto al río

los viejos troncos de las cepas

reverdecen impulsados

por una fuerza secreta

que hace florecer

el suelo pedregoso

y hasta nuestra propia sangre

hace hervir a borbotones.

Se acerca el tiempo

de un gran dios,

¡la gloriosa hora del joven Dionisos!

(El cuerno suena muy fuerte)

SEGUNDO PASTOR ¡Qué estruendo!

¡Es la voz de un dios!

PRIMER PASTOR Es el inicio

de una época fundamental

tanto en la vida de los rebaños

como en el corazón de los pastores.

¡Es el himeneo de la naturaleza!

¡El tiempo de los apareamientos!

SEGUNDO PASTOR Entonces dime, padre:

¿Qué debo hacer?

PRIMER PASTOR ¡Corre al río

y reúne a los animales!

El nacimiento del dios,

del joven Dionisos,

también para ellos se ha producido.

(El muchacho corre hacia el río. Allí empieza su

labor y conduce de nuevo el rebaño hacia la casa

de Peneios Se puede ver el desplazamiento de

varios pastores que pasan cerca de Adrasto)

TERCER PASTOR (regresando,)

¡Salve anciano!

PRIMER PASTOR ¡Salud a ti, Klitos!

¡Ha llegado la hora!

Page 4: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

VIERTER SCHÄFER Heil, alter Vater!

Gesegnet der Abend!

ERSTER SCHÄFER Eure Herden lenkt

Ihr aber selbst

Schmückt euch, salbt euch

Zu der blühenden Rebe Fest,

Des jungen Dionysos!

(Das Horn ein letztes Mal. Erster Schäfer geht gegen

das Haus. Noch einmal von unten der Laut der Herden,

aufbäumend. Dazwischen die Rufe der Schäfer: "Halt

ein! Nach rechts! Acht auf das Leittier!" usw. Endlich,

unsichtbar, von fern ihr Gesang)

DIE SCHÄFER (im Abgehen)

Leb wohl, du Tag!

Einsam ich schritt,

Einsam ich lag.

Zu Ende die Bürde,

Öffnet die Hürde!

Daß ich des Abends pflegen magt.

(immer ferner)

Leb wohl, du Tag!

(Der Gesang verklingt. Die Geräusche der Herden

legen sich allmählich ganz. Das Licht wird matter,

letzte milde Sonne. Daphne kommt von links. Sehr jung,

fast kindlich. Sie lauscht dem verklingenden Gesang)

DAPHNE O bleib, geliebter Tag!

Lange weiltest du,

So bleib, bleib für immer!

Sonne, gesegneter Schein,

Du läßt mich leben

Mit meinen Brüdern, den Bäumen.

In dir prangen in Blüte

Strauch und Gezweige,

Jegliche Blume

Die Schwester mir!

In dir erkenne ich

Die tanzende Quelle,

Mein Zwillingsbild,

In dir folgt mir lachend

Der Falter Pracht,

In dir nur spielen

Der Wiese zarteste

Blütenhalme mit mir!

O bleib, geliebter Tag,

Nimm noch nicht Abschied!

Umgib noch nicht

Mit dem Rot der Wehmut mein Gesicht,

Küß meinen Finger nicht

CUARTO PASTOR ¡Salve, oh anciano padre!

¡Bendita sea la noche!

PRIMER PASTOR ¡Tomad vuestros novillos

y ungidlos adecuadamente

para la fiesta de

las vides florecidas,

del joven Dionisos!

(El cuerno suena por última vez. El Primer pastor

se dirige hacia la casa y se oye el murmullo de

los rebaños en movimiento, acompañados de los

gritos de los pastores. Fuera de escena y distante,

canta el coro)

PASTORES (alejándose)

¡Adiós día, que te vaya bien!

He caminado solo,

he enfardado solo.

¡Ya es hora de colocar los fardos

y abrir el redil

para poder disfrutar de la noche!

(cada vez más distantes)

¡Adiós día, que te vaya bien!

(El canto se extingue. El sonido de las manadas

disminuye gradualmente. La luz del sol se vuelve

paulatinamente más tenue. Dafne entra por la

izquierda. Es muy joven, casi una niña)

DAFNE ¡Oh, quédate, amado día!

¡Aunque hace tiempo que llegaste,

quédate, quédate para siempre!

Sol, con tu bendito resplandor,

me permites vivir entre mis hermanos,

los árboles.

¡Tú haces florecer

arbustos y árboles,

y todas las flores,

mis hermanas!

¡Por ti reconozco

a la danzarina fuente,

mi alma gemela,

en ti me siguen las mariposas

con todo su esplendor!

¡Solamente estando tú,

juegan conmigo

las más delicadas flores del prado!

¡Oh, espera, amado día,

no te marches todavía!

No envuelvas aún mi rostro

con el color rojo de la melancolía;

no beses dulcemente mi mano

Page 5: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Mit süßer Trauer Abschiedsglanz

Ich liebe dich - so geh nicht fort von mir!

Wenn du mich verläßt,

Geliebtes Licht,

Sind sie ferne von mir:

Bäume und Blumen,

Schmetterling, Quelle.

Brüder und Schwestern

Gehen vor meinen Blicken

Ferne ins Dunkle,

Antworten nicht mehr

Ängstlichen Rufen:

Still ist alles, Nacht und leer.

Warum, lieber Vater,

Lockst du heute die Menschen,

Die mit schweren Füßen die Wiese versehren,

Mit stumpfem Getier

die Gräser vernichten,

Mit harten Händen

die Zweige berauben,

Meine geliebteste Schwester trüben, die Quelle!

Ihre verlangenden Blicke quälen mein Herz,

Ihre wilden Lieder bedrängen mein Ohr,

Fremd ihre Sprache, rauh ihre Sinne,

Fremd sind sie mir wie

den Bäumen und Blüten!

Fremd ist mir alles,

Einsam bin ich -

O wie gerne blieb ich bei dir,

Mein lieber Baum,

In der Kindheit Tagen gepflanzt

Und so mein Bruder!

Wenn der Tag mich verläßt,

Die Sonne, Apollo, der große Gott,

Stolz dahinzielit nach Hause

Ins Gebirge der Götter,

Blicke ich zu dir!

Suchte im Dunkel

Deinen schützenden Ast,

Umklammerte dich fest, liebkoste dich.

Und in feinem Rauschen,

Im schwellenden Nachtwind

Sängest du mir Vom Glanze der Sonne,

Die du tagsüber empfingst

Auf stillem Gezweige,

Von der Stärke der Erde,

Die dein Fuß umfaßt,

Sängest ein gewaltiges

Stärkeres Lied

Als die Lieder der Menschen -

O geliebter Baum!

(Sie schmiegt sich innig an den Baum. Leukippos

springt hinter dem Baum hervor. Sie erschrickt)

Leukippos, du!

LEUKIPPOS Ja, ich selbst,

Ich war der Baum!

en una triste despedida.

Te amo... ¡no te alejes de mí!

Si me dejas,

amada luz,

se alejarán de mí

árboles y flores,

mariposas y fuentes.

Los hermanos y hermanas

se alejarán de mi vista,

y en la oscuridad, muy lejos,

no responderán

a mis angustiosas llamadas.

Todo será silencio, noche y vacío.

¿Por qué, querido padre,

has convocado hoy a los que,

con sus rudos pies dañan el prado,

y con sus insaciables rebaños

destruyen el césped?

¡Con sus encallecidas manos quiebran ramas

y enturbian el agua de mi querida hermana,

la fuente!

Sus miradas anhelantes atormentan mi corazón;

sus canciones salvajes agreden mis oídos;

su lenguaje me es extraño, y rudos sus modales.

¡Ellos son extraños tanto para mí

como para los árboles y flores!

Todo me es extraño,

estoy tan sola...

¡Oh, cómo me gustaría permanecer contigo,

querido árbol!

Fuiste plantado en los días de mi niñez,

y por lo tanto, ¡eres mi hermano!

Cuando el día me abandona

y el sol, Apolo, el gran dios,

se retira orgulloso a su hogar

en las montañas de los dioses,

¡yo miro hacia ti!

Busco abrigo en la oscuridad

y te abrazado fuertemente

acariciando tus ramas protectoras.

Y con un delicado murmullo,

en la suave brisa nocturna,

cantas para mí el esplendor del sol,

que durante el día

entibió tus ramas,

y dio fuerza a la tierra

que abraza tus pies.

¡Cántame una canción

más fuerte y poderosa

que los cánticos de los hombres!...

¡Oh, amado árbol!

(Abraza amorosamente al árbol. Leukippos salta

desde detrás del árbol y ella se sobresalta)

¡Leukippos!

LEUKIPPOS ¡Sí, soy yo!

¡Yo era el árbol!

Page 6: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

DAPHNE Meine Andacht lästre nicht!

Geschwisterlich bin ich

Der Gottheit des Baumes.

LEUKIPPOS Seltsame Andacht!

Seltsam Geschwister!

Sieh mich doch an:

Bin dir Gespiele,

Nicht fühlloses Holz.

DAPHNE (mit sanftem Blick auf den Baum)

Was fühllos du nennst -

Mir fühl ichs näher -

Geliebter Baum!

(sie wendet sich und küßt das Gezweige)

LEUKIPPOS Was blieb für mich?

Dieser Hirtenflöte

Hölzerner Mund!

Dein Blumenmund aber

Suchte den gleichen Weg

Zum neidischen Holz!

(er schlägt mit der Flöte in die Zweige)

DAPHNE (vorwurfsvoll)

Leukippos!

LEUKIPPOS Als Kinder spielten wir,

Unter den Herden.

Wenn zagend dir folgte

Der Flöte Laut:

Gerne littst du es, Daphne!

Doch wollt ich dich haschen,

Aus dichtem Gebüsch

Da entglittest du mir, Daphne!

DAPHNE Laß ruhen die Jahre,

Die Jahre der Kindheit.

Zum Vater laß mich -

LEUKIPPOS Die Herde ließ ich,

Stieg hinunter ins Tal.

Und die Blumen hörten mich,

Deine Geschwister, Daphne!

Einten sich meinen Klagen

Meiner Flöte trauerndem Lied!

Sie alle, die Freunde ihr sind,

Klagen mit mir -

Und Daphne verschmäht mich!

DAFNE ¡No agredas mi devoción!

Estoy fraternalmente unida

a la divinidad del árbol.

LEUKIPPOS ¡Extraña devoción!

¡Que hermandad tan extraña!

¡Mírame!

Soy tu compañero de juegos,

no un tronco insensible.

DAFNE (mirando cariñosamente al árbol)

Al que tú llamas insensible...

Yo lo siento muy cerca de mí...

¡Querido árbol!

(abraza y besa al árbol)

LEUKIPPOS ¿Qué queda para mí?

¡La boca de madera

de esta flauta pastoril!

¡Tu dulce boca

sólo desea

al envidiado árbol!

(Golpea con su flauta las ramas)

DAFNE (en tono de reproche)

¡Leukippos!

LEUKIPPOS Desde niños,

jugamos entre los rebaños.

Cuando alegre te perseguía,

¡el sonido de mi flauta

escuchabas con deleite, Dafne!

Mas, cuando quería atraparte,

¡te escabullías entre los densos matorrales,

Dafne!

DAFNE Olvida aquellos años

de nuestra niñez.

Déjame que vaya con mi padre...

LEUKIPPOS He dejado mi rebaño

para venir hasta el valle.

¡Y las flores, tus hermanas,

me oyeron, Dafne!

¡El triste sonido de mi flauta

se unió a sus lamentos!

Todos aquellos que son tus amigos

se lamentaron conmigo.

¡Dafne me desprecia!

Page 7: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

DAPHNE Nicht verschmäht ich

Die sanfte Flöte.

Sie rief mich, sie lockte mich

Wie des Windes Stimme zum Spiel!

Mit leichtem Raunen

Küßt er die Blumen,

Mit spielendem Drängen

Greift er ins Gebüsch -

Mit süßem Flötenlaut

Ruft er auch mich

Nicht dir, bin ich. gefolgt,

Nur meinem Bruder

Dem lieblichen Wind!

LEUKIPPOS Und ich - ich selbst - was war ich dir?

Wars sinnlos, was mich zu dir trieb

Und was der Flöte Stimme gab?

Sind Götter nur in Bäumen, Quellen, Blüten -

Nicht auch in mir?

DAPHNE (sehr innig)

Was du mir warst? -

Der Blumen geliebtes Rot

Grüßte mich glücklich

Von deiner Wange!

Es glich dein Flötenspiel

Dem Spiel der Quelle - deine Augen

Der Schwester, Freundin Augen gleicht

Wenn sie sich feuchteten, die Augen,

Wenn weinend sie mich suchten - dann -

Dann blickte mich die eigne Träne

Aus des Gespielen Freundesauge an!

Duo

LEUKIPPOS Nichts - nichts sonst?

Daphne, nur den Atem hauche ich

In dieses kleine Rohr,

Du aber entfährst ihm

Als süßer, lockender Ton!

Vor mir fliehst du,

Der Leichtfüßigen gleichend,

Dianen, der Göttin!

Doch dies ist zu Ende,

Vorbei der Flöte Ton.

Erstarkt bin ich,

Fühle den Gott!

Ich hasse die Spiele!

Dich selbst will ich!

(er zerbricht die Flöte)

DAPHNE (gleichzeitig)

Sieh Leukippos:

DAFNE ¡Yo no despreciaba

tu dulce flauta!

¡Ella me llamaba y me atraía

como la voz del viento invitándome al juego!

Con su leve murmullo

besaba las flores

y con lúdico impulso

se adentraba en el bosque.

Con su dulce son,

la flauta me llamaba a mí también.

¡No era a ti a quien perseguía,

sino a mi hermano,

el delicioso viento!

LEUKIPPOS ¿Y yo?... Sí, yo mismo... ¿Qué era para ti?

¿Fue un impulso insensato lo que me llevó

hacia ti y le dio a mi flauta su voz?

¿Hay dioses en los árboles, fuentes y flores

pero no en mí?

DAFNE (con embeleso)

¿Qué eras para mí?...

¡El amado arrebol de las flores

me saludaba feliz

desde tus mejillas!

El sonido de tu flauta,

se parecía al sonido de las fuentes.

¡Tus ojos se asemejaban a esa hermana,

a esa amiga, cuando se llenaban de lágrimas!

¡Cuando llorando me buscaban,

eran mis propias lágrimas

las que jugaban felices en los ojos del amigo!

Dúo

LEUKIPPOS ¿Nada más que eso?

Dafne, yo soplaba mi aliento

en esta pequeña caña,

pero eras tú la que le dabas

¡un dulce sonido que hechizaba!

Ahora huyes de mí,

imitando a la diosa

de los pies ligeros, ¡Diana!

Pero esto se ha terminado,

se acabó el sonido de la flauta.

Siento en mí

la fuerza del dios.

¡Odio los juegos!

¡Yo te quiero a ti!

(Rompe la flauta)

DAFNE (simultáneamente)

Escucha Leukippos.

Page 8: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Deine Flöte liebte ich

Wie den singenden Wind,

Wie der Quelle Silberlaut.

Ich schwang mich, so wars,

Auf den fliehenden Ton,

Durcheilte - Musik -

Das duftende Tal,

Der Leichtfüßigen gleichend,

Dianen, der Göttin!

Doch dies ist zu Ende,

Deine Hand faßt mich an

Voll Glut und Begehren!

LEUKIPPOS Daphne, Daphne - ich liebe dich!

(er umfaßt Daphne)

DAPHNE (macht sich los)

Fremd ist das Fest mir, fremd.

LEUKIPPOS Zwingt dich das Fest doch,

Keusche Schwester,

Schwester Dianens!

Ich bleib allein!

(schnell nach links ab)

DAPHNE (macht einige Schritte gegen das Haus)

Gespiele Leukippos -

Wie fremd du warst,

(ihm traurig nachblickend)

Das Licht verlor ich,

Auch dich, den Freund!

(Schon während der letzten Verse des Duettes ist Gaea

sichtbar geworden. Volle, reife Frauengestalt in blauen

Gewändern. Sie faßt Daphne fest ins Auge. Knapp in

ihrer Nähe erst ruft sie)

GAEA Daphne!

DAPHNE (sieht sie erst jetzt)

Mutter!

GAEA Wir warten dein.

Komm ins Haus.

DAPHNE Es eilt der Fuß

Zu gehorchen.

Die Seele, Mutter,

Yo amaba tu flauta

como amaba el canto del viento,

como al tintineante sonido de la fuente.

Yo creía volar

al son de los dulces sonidos;

como la música,

recorría yo el fragante valle

imitando a la diosa

de los pies ligeros: ¡Diana!

¡Sin embargo todo eso terminó,

tu mano me toca ahora

llena de ardor y deseo!

LEUKIPPOS ¡Dafne, Dafne!... ¡Te amo!

(abraza a Dafne)

DAFNE (separándose de Leukippos)

Extraña me resulta la fiesta.

LEUKIPPOS ¡Y sin embargo, la fiesta te llama,

casta hermana,

hermana de Diana!

¡Me he quedado solo!

(sale de la escena)

DAFNE (avanza unos pasos hacia la casa)

Compañero de juegos, Leukippos...

¡Qué extraño eras!

(Mira hacia donde Leukippos ha salido)

¡La luz se ha marchado para mí,

y también para ti, mi amigo!

(Ya durante los últimos versos del dúo, Gea se

ha acercado. Se muestra como una mujer madura

vestida de azul, que mira a Dafne severamente.

Ya cerca de ella la llama)

GEA ¡Dafne!

DAFNE (que ha quedado sola)

¡Madre!

GEA Te estamos esperando.

Vamos a la casa.

DAFNE Mis pies se dan prisa

para obedecer.

Pero mi alma, madre,

Page 9: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Die Seele bleibt hier.

GAEA Dein Zagen kenn ich.

Dein Zagen herrscht

In allem Lebendigen!

Doch kommt der Tag,

Da öffnet der Götter

Heiliger Wille

Unsre Herzen wie Blüten

So mir wie dir -

Und lässet blühen

In großer Andacht

Die ganze Erde!

DAPHNE (kindlich)

Bin ich dann näher

Den Bäumen und Blumen?

Bin, was sie sind?

GAEA (sehr ernst)

Dunkel ist der Götter

Heiliger Wille.

Nicht leicht hier unten

Der Weg auf Erden!

Als du so heftig

Dem Freund widersprachst,

Ja fort ihn wiesest

Am Tage des Festes

Kam Sorge mir, Daphne.

DAPHNE (immer kindlich)

So leite mich, Mutter,

Ich will gehorchen.

GAEA Tochter, du bist neues Reis,

Von mir entsendet,

Zweig vor der Blüte,

Bist Sorge mir, Daphne!

DAPHNE Und werde blühen,

Geschmückt im Frühling

Wie Wiesen und Laub?

(Zwei Mägde treten feierlich vom Hause her auf. Jede

von ihnen trägt Teile eines Frauenkleides und Schmuck

vorsichtig auf den flachen Händen. Sie bieten alles auf

einen Wink Gaeas Daphne dar)

GAEA (lächelnd)

Nimm erst die Kleider,

Der Menschen Schmuck,

Und blüh gesegnet

In Ahnung des Festes!

mi alma permanece aquí.

GEA Yo sé bien de tu temor.

¡Ese temor

habita en todo ser viviente!

Sin embargo, llegará el día

en que la sagrada voluntad

abrirá nuestros corazones

como flores,

tanto el mío como el tuyo,

¡y hará florecer

a la tierra entera

llena de fervor!

DAFNE (cándidamente)

Entonces, ¿podré estar

junto a los árboles y las flores?

¿Ser como ellos?

GEA (con solemnidad)

Inescrutable es la sagrada voluntad

de los dioses.

¡No es fácil nuestro camino

sobre la Tierra!

Cuando discutiste

tan ásperamente con tu amigo,

y lo rechazaste en este día de fiesta,

llegué a preocuparme,

Dafne.

DAFNE (siempre infantilmente)

Entonces, guíame tú, madre.

Quiero obedecerte.

GEA Hija, eres un nuevo brote de mi árbol,

que hecha ramas

antes de florecer.

¡Me preocupas, Dafne!

DAFNE ¿Florecerá cuando

llegue la primavera,

como los prados y el follaje?

(Dos sirvientas llegan ceremonialmente desde

la casa. Sostienen en sus manos ricos atavíos y

alhajas. A una señal de Gea ofrecen todo a

Dafne)

GEA (sonriendo)

¡Primero, vístete y engalánate

como los humanos!

¡Luego, florece bendecida

por la experiencia de la fiesta!

Page 10: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

DAPHNE (nach kurzem Besinnen)

So laß mich, Mutter,

So wie ich lief

Durch blühende Wiesen,

Dann bleibt das Fest mir

Nicht ganz so fremd -

(sie eilt dem Hause zu)

GAEA (schreitet ihr nach, sinnend)

Bist du auch fern mir,

Daphne, Tochter:

Einst führen Götter

Dich wieder zurück,

Und wieder zur Erde!

(sie folgt)

ERSTE MAGD (sieht ihnen nach)

Ei, so fliegt sie vorbei,

Des Hauses Tochter?

Und dies edle Kleid

Trifft nicht ein Blick?

ZWEITE MAGD Ei - so eilig vorbei,

Die keusche Daphne?

Der Schmuck, die Spange,

Sie werden verschmäht?

ERSTE MAGD Du armes Gewand,

Nie umfassest du mehr

Das süße Geheimnis!

Nie schmiegst du dich mehr

Um den weißesten Nacken!

ZWEITE MAGD Du armer Schmuck,

Nie wirst du den zarten

Busen ihr rühren,

Nie durchwühlen

Das herrliche Haart.

LEUKIPPOS (noch unsichtbar)

Wer höhnt mich dort?

Wer sieht mich schon

Als leeres Kleid,

Verworfen - verachtet?

ERSTE MAGD Was stöhnt dort unten?

ZWEITE MAGD Was klagt im Gebüsch?

DAFNE (después de pensar brevemente)

Déjame permanecer, madre,

como cuando corría

a través de los prados floridos.

Así la fiesta

no me resultará tan extraña...

(se encamina hacia la casa rápidamente)

GEA (va tras ella meditando)

Tú también eres extraña para mí,

Dafne, hija mía.

¡Pero un día los dioses

te marcarán el camino de regreso

y volverás de nuevo a la tierra!

(sale)

PRIMERA SIRVIENTA (sin seguir a su ama)

¡Ah! ¿Huye hacia el pasado,

la niña de la casa?

¡Este rico vestido

no es digno de su mirada!

SEGUNDA SIRVIENTA ¡Ah! ¿Tan rápidamente ha volado,

la casta Dafne, que estas joyas,

estos vestidos y estos adornos,

así desprecia?

PRIMERA SIRVIENTA ¡Tú, humilde vestido,

nunca más abrazarás

su dulce secreto!

¡Nunca más estarás

sobre su blanquísimo cuello!

SEGUNDA SIRVIENTA Vosotras, humildes joyas,

nunca más os posareis

sobre su delicado pecho;

nunca más adornaréis

sus magníficos cabellos.

LEUKIPPOS (aún fuera de escena)

¿Quién se burla de mí, allí?

¿Quién me ve como

un vestido vacío,

desechado... despreciado?

PRIMERA SIRVIENTA ¿Quién gime allí abajo?

SEGUNDA SIRVIENTA ¿Quién se lamenta entre los arbustos?

Page 11: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

(Leukippos kommt)

BEIDE MÄGDE Ein armer Schäfer,

Verspätet zum Feste!

LEUKIPPOS Ich hasse dies Fest

Und meine Flöte

Hab ich zerbrochen!

ERSTE MAGD Was dir versagt,

Uns ist es leicht:

Wir dürfen ihr dienen,

Die Glieder ihr salben -

BEIDE MÄGDE Wie Baum und Wind

Umgeben wir sie,

Wahre Geschwister -

Hahahaha!

LEUKIPPOS Verschwinde, lüsterner Spuk.

BEIDE MÄGDE Höre uns, Schäfer!

Nicht Mägde sind wir!

Wir sind Träume

Besseren Lichts,

Wie Wellenschäume

Zerfließend in Nichts!

Wir bringen Enthüllung

Dem heißen Gedanken,

Des Festes Erfüllung

Ohne Leid, ohne Schranken!

Höre uns, Schäfer,

Die fröhlichen Wissenden:

Nimm dies Geschenk

Und nahe dich uns!

(sie bieten ihm Kleider und Schmuck an)

LEUKIPPOS Euch mich vertrauen?

Wahnsinniger Spott!

BEIDE MÄGDE Was man nicht ist,

Gewinnt der Schein

So wird sie dein:

Liebe durch List!

LEUKIPPOS (noch unentschlossen)

Dumpfer Betrug -

Doch wie sagte sie selbst,

Die geliebte Grausame?

(Leukippos entra)

AMBAS SIRVIENTAS ¡Pobre pastor,

llega tarde a la fiesta!

LEUKIPPOS ¡Odio esa fiesta

y he destruido

mi flauta!

PRIMERA SIRVIENTA Lo que a ti te está vedado

es accesible para nosotras.

Nosotras podemos servirla

y ungir sus miembros.

AMBAS SIRVIENTAS Nosotras la abrazamos

como el viento al árbol,

como verdaderas hermanas...

¡Ja, ja, ja, ja!

LEUKIPPOS ¡Alejaos de mí, fantasmas lujuriosos!

AMBAS SIRVIENTAS ¡Escúchanos, pastor!

¡No somos sirvientas!

¡Somos las etéreas ansias

de una luz superior,

que como la espuma de las olas

se desvanecen en la nada!

¡Nosotras descubrimos

al pensamiento ardiente,

el sentido de la fiesta

sin dolor y sin límites!

Escucha, pastor,

a estas felices sabias.

¡Acepta este regalo

y acércate a nosotras!

(le ofrecen los vestidos y joyas)

LEUKIPPOS ¿Yo confiar en vosotras?

¡Loca ilusión!

AMBAS SIRVIENTAS Lo que no se es,

se puede ser en apariencia,

así ella será tuya.

¡Lograrás su amor a través de la astucia!

LEUKIPPOS (todavía indeciso)

Vano engaño... Sin embargo

¿no dijo ella misma,

mi cruel amada,

Page 12: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Meiner Wangen sanfteres Rot

Gemahne sie an die Blumen,

An ihre eigene Träne

Gemahne sie die meine?

Leb wohl, zerbrochene Flöte!

Der Liebe seltsame Dienerinnen,

Mädchen, zu euch -

(Die beiden Mägde umfassen ihn rasch und mit losem

Gelächter. Alle drei stürmen ab. Das Lachen verklingt.

Letzte Dämmerung. Von rechts mit Würde Peneios, ein

ernster, rüstiger Mann in vollem Barte, und Gaea im

Kreise der Hirten)

PENEIOS Seid ihr um mich, Ihr Hirten alle?

DIE SCHÄFER Wir sind es, Vater.

Wir harren des Festes.

PENEIOS (erblickt den Olymp)

Gewaltiger Berg! Noch erkenne ich dich!

Noch entschwandest du nicht

Im Dunste der blühenden Rebe!

DIE SCHÄFER (befremdet, leise)

Was verkündest du?

Deut uns den Spruch!

PENEIOS Herrlich Gesichte!

Köstliche Ahnung!

Ihr Schäfer alle seht -

Zu des Olympos Höhen!

Die Wolke über des Berges

Rotglühender Kuppe!

Dort ist die Sonne

Noch nicht entschwunden!

Noch nicht verließ uns

Phoibos Apollon!

GAEA Nach welchen Höhen

Willst du noch steigen,

Ewiger Träumer?

PENEIOS Mutter, ich seh ihn,

Sehe sein Antlitz!

Nicht mehr auf einsamen Höhn

Wollen sie hausen!

Nein, sie kehren heim,

In die Hütte zurück

Des verlassenen Bruders -

Gott war ich einst - Gott wie sie!

DIE SCHÄFER

que el delicado rubor de mis mejillas

le recordaba a las flores?

¿Y que sus lágrimas

se reflejaban en las mías?

¡Adiós, flauta rota!

Extrañas siervas del amor,

a vosotras me entrego...

(Las sirvientas riendo lo visten y atavían. Los

tres salen de escena riendo. Finaliza el

crepúsculo y llega la noche. Por la derecha

entran con dignidad Gea y Peneios, un barbudo

rústico. Ambos rodeados por pastores)

PENEIOS ¿Estáis todos aquí, pastores míos?

PASTORES Aquí estamos, padre.

Estamos esperando la fiesta.

PENEIOS (mirando hacia el Monte Olimpo)

¡Gran montaña! ¡Todavía, te reconozco!

¡Aún, no has desaparecido

tras la bruma de los viñedos florecidos!

PASTORES (Desconcertados y en voz baja),

¿Qué has venido a anunciarnos?

¡Explícanos!

PENEIOS ¡Maravillosa visión!

¡Celestial presentimiento!

¡Pastores, mirad todos

hacia las alturas del Olimpo!

¡Contemplad las nubes sobre

la roja cima de la montaña!

¡El sol no se ha ocultado

todavía allí!

¡No, todavía, Febo Apolo,

no nos ha abandonado!

GEA ¿Qué cumbres

quieres escalar,

eterno soñador?

PENEIOS ¡Madre, yo lo veo,

lo veo en su semblante!

¡Ellos no quieren vivir allá,

en las solitarias alturas!

No, regresan a sus casas,

a las cabañas del abandonado hermano...

Hubo una vez en que yo fui un dios...

¡Un dios como ellos!

PASTORES

Page 13: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Vater, du schreckst uns!

Meide Beschwörung!

PENEIOS (stark)

Wisset, ich sah ihn,

Phoibos Apollon!

Herrlich ein Gastmahl

Wollen wir rüsten!

Klinge die Kelterl

Ergieße sich sprudelnd

Goldener Wein!

Und siehe: sie kommen

Mit großen Schritten,

Mächtig angezogen

Vom Dufte des Fleisches,

Vom Dufte der Rebe,

Vom Klingen der Kelter!

Und sie sitzen nieder

An der Seite des Bruders

An hölzernem Tische

Und lachen wieder,

Wie einst wir gelacht

An goldenen Tischen:

Brüderlich, ewig

Göttlich Gelächter!

(er bricht in Lachen aus)

GAEA (gleichzeitig)

O versuche sie nicht,

Ewiger Träumer!

Freu dich des Wirkens

Vereint mit der Erde,

Bescheiden und friedlich,

Und neide nicht ihr

Hochfahrig Anteil:

Göttlich Gelächter!

DIE SCHÄFER (gleichzeitig)

Vater, welch dunkler

Furchtbarer Spruch!

Voll ist die Dämmrung

Von seltsamen Wesen!

Siehe, schon nahen sie,

Siehe, schon strafen sie

Uns, Alter, und euch!

Schon höhnt uns von überall

Göttlich Gelächter!

(Der Laut des Lachens wiederholt sich von überall

wie Echo. Die Hirten erschrecken und flüchten in einer

dichten Gruppe um Gaea. Rotes Lichterzucken aus dem

Ölbaumwald. Apollo, gekleidet als Rinderhirt, tritt ganz

einfach und schlicht zu ihnen. Er trägt Bogen und

Köcher)

DIE SCHÄFER

¡Padre, nos asustas!

¡No los conjures!

PENEIOS (con intensidad)

¡Sabed que yo he visto venir

a Febo Apolo!

¡Preparemos un magnífico banquete

a nuestro huésped!

¡Abrid vuestras bodegas!

¡Derramemos a raudales

el vino dorado y espumoso!

¡Mirad!

¡Su séquito se aproxima velozmente!

¡Vienen atraídos

por el olor de la carne,

el aroma de la vid

y el tintineo de las copas!

Se sientan

al lado del hermano

en una mesa de madera

y ríen, como una vez

reímos nosotros

en una mesa de oro.

¡Con una risa fraternal y eterna!

¡La risa de los dioses!

(rompe en una carcajada)

GEA (simultáneamente)

¡Oh, no lo intentes,

eterno soñador!

Alégrate de tus acciones

aquí abajo, en la tierra.

Sé modesto

y no envidies

en su alto destino

la risa de los dioses.

PASTORES (simultáneamente)

¡Padre, qué oscura invocación

tan terrible!

¡Por ella, los demonios

de extraña naturaleza,

ya se acercan,

ya llegan para castigarnos a todos,

viejos y jóvenes!

¡Ya se escucha burlona

la risa de los dioses!

(Las risas resuenan por todas partes como un

eco. Los pastores se sobresaltan y asustados

rodean a Gea. Relampaguea con gran estruendo

sobre los olivares. Apolo, vestido como un simple

vaquero, avanza hacia ellos. Se inclina y los

observa)

PASTORES

Page 14: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

(schreien vor Angst)

Ein Dämon! Ein Dämon! Ein Gott!

(der Lärm legt sich)

APOLLO (ruhig)

Ich grüße dich, weiser,

Erfahrener Fischer.

Mit dir dein Weib,

Die herrliche Gaea!

PENEIOS Sei, mir gegrüßt

Und den Meinen all!

Was trieb dich her -

(etwas unsicher)

Mit seltsamen Zeichen?

APOLLO Ein Rinderhirt bin ich

Und weide die Scharen

Am Fuß des Olympos,

Der Götter Bezirk.

Wir wollten zur Ruh

An diesem Abend

Mit meinen Knechten

Und allem Getier.

Doch seltsam: es zog

Ein beizender Dunst

Von brennenden Scheitern

Von brenzligem Fett

Und süßlicher Blüte

Grad über den Fluß

Von deiner Seite!

Das brannte dem Bullen

So arg in die Nüstern,

Daß er die Kühe

Wütend ansprang!

Ganz toll geworden

Trieb er sie fort,

Hinab in die Wellen!

Mit stampfenden Hufen

Die Steine zerspellend,

Mit gräßlichem Schnauben

Die Zweige zerbrechend!

Mühsam umstellt

Von der Knechte Ruf,

Der mitgejagten,

Beruhigt sich endlich

Die keuchende Schar.

Dort liegt sie im Dunkel.

Mich - siehst du vor dir.

GAEA (heiter, zu Peneios)

Nun siehst du, was du geschaut,

Du ewiger Träumer!

(gritando espantados)

¡Un demonio! ¡Un demonio! ¡Un dios!

(el estruendo declina)

APOLO (con calma)

¡Yo te saludo,

sabio y venerable pescador!

¡Y contigo a tu esposa,

la magnífica Gea!

PENEIOS ¡Salve, yo te saludo

y toda mi gente también!

¿Qué te ha traído hasta aquí?...

(con cierta inseguridad)

¿Con tan extraños prodigios?

APOLO Soy un pastor de vacas

y apaciento mis reses

al pie del Monte Olimpo,

la morada de los dioses.

Me disponía a descansar

esta noche

con mis peones

y todos los animales,

sin embargo ha ocurrido algo extraño.

Se levantó un fuerte olor

a leña encendida

y a grasas suculentas,

un aroma dulce

que venía del río,

¡justamente de aquí!

Eso afectó de tal forma

la nariz del toro

¡que se precipitó furioso

sobre las vacas!

Completamente loco,

impulsó al ganado

contra la corriente,

golpeando los cascos,

atropellando las piedras

con resoplidos terribles,

¡y derribando ramas!

Con mucha dificultad,

controlada por los peones,

finalmente fue calmada

la jadeante manada.

Allí quedó,

en la oscuridad,

y a mí me tienes ante ti.

GEA (alegremente, a Peneios)

¡Ya ves, lo que habías imaginado!

¡Oh, eterno soñador!

Page 15: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Nun siehst du, wen du verlockt

Mit deinem Fest:

Schwitzende Knechte,

Ängstliche Kühe,

Einen brünstigen Stier!

DIE SCHÄFER (befreit)

Einen Hirten wie wir,

Einen brünstigen Stier!

PENEIOS Schweigt, ihr alle!

(zu Apollo)

Sei uns gegrüßt

Zu unserm Fest!

(zu Gaea)

Du aber, Weib:

Sende die Tochter,

Daß sie ihn pflege,

Den späten Gast!

(Gaea ab gegen das Haus. Die Schäfer

zerstreuen sich. Ihnen folgt Peneios)

DIE SCHÄFER (im Abgehen)

Es sandten die Götter

Zu unserem Feste,

Die ewigen Spötter,

Das Allerbeste:

Einen Hirten wie wir,

Einen brünstigen Stier!

(Das Lachen verklingt unten am Ufer. Apollo,

allein geblieben, sieht sich prüfend um, dann ganz

verwandelt)

APOLLO Was führt dich her

Im niedern Gewande,

Das ehrliche Volk

Mit Lügenwort

Dreist zu betrügen?

O erniedrigter Gott!

Selbst: Brünstiges Tier!

(Das Licht hat sich völlig verändert. Der Vollmond

geht auf und beleuchtet durch magischen Abendnebel

die Szene. Von der Seite des Hauses Daphne, eine

Schale in beiden Händen tragend. Ihr folgen einige

Dienerinnen in einer Gruppe. Sie bewegen sich

langsam und feierlich bis zur Mitte der Szene. Dort

verneigen sich die Dienerinnen und kehren um.

Daphne bleibt)

Estás comprobando

a quien invitaste a nuestra fiesta.

A unos peones sudorosos,

a un hato de vacas temerosas,

¡y aun toro furioso!

PASTORES (calmándose)

¡Un pastor como nosotros!...

¡Un toro enfurecido!

PENEIOS ¡Callaos, todos!

(a Apolo)

¡Bienvenido

a nuestra fiesta!

(a Gea)

¡Y tú, mujer!

Ordena a nuestra hija

que atienda

al tardío invitado.

(Gea va hacia la casa. Los pastores

se dispersan. Peneios los sigue)

PASTORES (alejándose)

Los dioses,

esos eternos burlones,

han enviado a nuestra fiesta

lo mejor que tenían.

¡Un pastor como nosotros,

y un toro enfurecido!

(Los ecos de las risas se pierden a lo lejos.

Apolo, permanece solo, mira a su alrededor y

luego se transfigura completamente)

APOLO ¿Qué te ha traído hasta aquí,

humildemente vestido,

y te lleva a mentir

a esta honesta gente

con engañosas palabras?

¡Oh, innoble dios!

¡Tú mismo eres una bestia en celo!

(La luz cambia completamente. Sale la luna

llena e ilumina la escena a través de una

mágica niebla. Llega Dafne desde la casa,

trae un recipiente en sus manos. Algunas

criadas la acompañan. Se dirigen despacio

y solemnemente al centro de la escena. Allí,

las criadas se inclinan y retroceden. Dafne

permanece en pie)

Page 16: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Was seh ich? Was schreitet dort?

Ist das noch Wahrheit?

Dort aus dem Nebel?

Herrlich ragt die Gestalt!

Dunkel und bernsteingleich

Leuchtet das Auge!

Schwester - Schwester - Artemis!

Wo ist das königlich Geleite

Deiner Dienerinnen

Auf des Mondes blankem Strahl?

Warum nur nahmst du

Geringen Wohnsitz,

Kommst, mich zu strafen,

Aus dem Hause des Fischers?

DAPHNE Nicht wollen die Götter,

Daß ich dich strafe!

Der Vater sendet mich

Zu deinem Dienst.

APOLLO Dienen, Schwester?

Sieh, ich knie vor dir!

(er kniet)

DAPHNE (verwirrt)

O spotte nicht, Fremder

Doch wohl tut unendlich

Dem träumenden Herzen

Der selige Anruf:

Schwester, Schwester -

APOLLO (aufspringend)

Sei mir denn Schwester

In dieser Stunde!

Von den Tagen des Sommers

Längster Fahrt

Labe du mich!

(er streckt ihr beide Hände hin)

DAPHNE (gießt die Schale darüber)

So labt das Wasser:

Das heilige Wallen

Hat es vom Blute!

Von unsern Tränen

Hat es die Milde -

(Sie nimmt ihm Bogen und Köcher ab und stellt sie,

ebenso wie die Schale, abseits)

Fort mit den Waffen!

Nur dieser Mantel -

Schwesterlich hülle er dich!

¿Qué veo? ¿Quién se aproxima por allí?

¿Es verdad lo que veo?

¡Allí, en la niebla!

¡Qué maravillosa visión!

¡Oscuros como el ámbar

brillan sus ojos!

¡Hermana, hermana, Artemisa!

¿Dónde está

el cortejo real de tus criadas,

sobre el pálido rayo de la luna?

¿Por qué has escogido

para castigarme

un lugar tan humilde,

llegando desde la casa del pescador?

DAFNE ¡Los dioses no quieren

que te castigue!

Mi padre me envía

para servirte.

APOLO ¿Para servirme, hermana?

¡Mira, yo me arrodillo ante ti!

(se arrodilla)

DAFNE (confundida)

¡Oh, no te burles de mí, extranjero!...

Sin embargo, ¡suenan tan bien,

en mi corazón soñador,

esas deliciosas palabras!

"Hermana, hermana"...

APOLO (se alza)

Entonces, ¡sé mi hermana

en de este mismo momento!

Después de tan largo viaje,

en pleno verano,

¡refréscame!

(extiende sus manos)

DAFNE (vertiendo agua del recipiente)

El agua que refresca.

¡Recibe con ella

la sagrada fuerza de la sangre

y la dulzura

de nuestras lágrimas!

(se inclina, luego deja de lado el recipiente

y le quita el arco y el carcaj)

¡Fuera las armas!

¡Que sólo te cubra

este manto fraternal!

Page 17: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

(Sie legt einen blauen Mantel, der ihr zusammengefaltet

über dem Arm hing, um die Schultern Apollos. Der

Mantel entrollt sich und umgibt ihn weit und mächtig.

ugleich umspielt ihn ein merkwürdiges Licht.Flüsternd)

Was seh ich?

Wie bist du gewaltig,

Fremder Hirte -

APOLLO Daphne, die mich gelabt,

Blickt fremd mich nun an?

DAPHNE (etwas mißtrauisch)

Und von welcher Fahrt

Kehrst du zurück?

Kann ich doch selbst

Herden und Rinder

Öfters gewahren!

(zweifelnd)

Dich aber sah ich nie.

APOLLO Was können an Weite

Menschliche Augen

Forschend ermessen?

Immer umkreist

Des Lichtes Wagen

Leuchtend das Haus,

Aus Weltenweite

Sieht er herab!

Heute - von oben,

Vom Gipfel der Reise,

Heute gewahrt er

Die herrliche Daphne!

Da knirschten mächtig

Die goldnen Räder:

Heute - hielt er! -

Und jegliche Weite

Ist ausgelöscht!

DAPHNE Seltsam singst du

Und voller Rätsel!

Aber ich höre dich

Gerne - Bruder!

APOLLO (feurig)

Bruder! Dies Wunderwort

Verbindet Ferne und Ferne! -

Als ich am Abend

Des längsten Tags

In die purpume Wohnung

Ermüdet geglitten:

Sieh - ein feiner Strahl

Riß noch nicht ab,

(Coloca un manto azul sobre los hombros de

Apolo. El manto lo cubre casi por completo.

Al mismo tiempo surge de él una luz extraña.

Dafne balbucea)

¿Qué veo?

¡Que poderoso eres!

Qué pastor tan extraño...

APOLO Dafne, la que me ha refrescado,

¿me mira ahora como a un extraño?

DAFNE (con desconfianza)

¿Y de qué viaje

has regresado?

A menudo,

¡también yo he apacentado

rebaños y majadas!

(dudando)

Y sin embargo, nunca te vi.

APOLO ¿Qué pueden observar

los ojos humanos

sobre el horizonte lejano?

¡El carro luminoso

girando

alrededor de los hogares

e irradiando sobre ellos

su claridad!

¡Hoy, desde la altura,

desde la más alta cima,

hoy ha descubierto

a la magnífica Dafne!

Inmediatamente han rechinado

con fuerza sus doradas ruedas.

¡Hoy, se ha detenido!

¡Y toda distancia

ha desaparecido!

DAFNE ¡Tu canto es extraño

y enigmático!

¡Pero me gusta oírlo...

hermano!

APOLO (apasionadamente)

¡Hermano!

¡Esa palabra mágica

acorta todas las distancias!

Cuando al final de un largo día

me disponía a descansar

en la purpúrea morada...

¡Lo vi!

Un penetrante rayo brilló

Page 18: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Der führte mich

Zum Hause des Fischers:

Daphne, Daphne - dein Blick!

DAPHNE Wie viel doch weißt du

Von meinem Herzen!

Schwer nahm ich Abschied

Heut von der Sonne -

APOLLO "O bleib, geliebter Tag! -"

DAPHNE (dringend)

Bruder, wer bist du?

APOLLO "Lang weiltest du -

So bleib für immer!"

DAPHNE Hirte - was singst du?

APOLLO "Ich liebe dich - so geh nicht fort von mir!"

DAPHNE (mit vollster Empfindung)

Wer du auch seist, Gewaltiger!

So wenig wie der Kiesel

Unten am Fluß vor der Sonne Auge -

So wenig verberg ich mich dir!

(sie sinkt in kindlicher Ergriffenheit

an seine Brust)

APOLLO Für Daphne nicht ende

Der Menschen längster Tag!

Folgt sie dem Hirten:

Kein neidisches Dunkel mehr

Trennt sie von Freunden und Brüdern!

DAPHNE (jubelnd an seinem Halse)

O Seligkeit,

Nie mehr getrennt

Im Schmerze der Nacht

Von Bäumen und Blüten!

APOLLO Weit über der Bäume

Freundliche Wipfel

Reist Daphne im feurigen Wagen!

Sie selbst eines Gottes Braut

Träufelt Glanz der Schönheit

Hin über die Welt!

DAPHNE

trayéndome hasta

la casa del pescador.

Dafne, Dafne... ¡tu mirada!

DAFNE ¡Cuántas cosas sabes

acerca de mi corazón!

Con gran pesar

me despedí hoy del sol...

APOLO "¡Oh, quédate, día amado!..."

DAFNE (sorprendida)

Hermano, ¿quién eres?

APOLO "¡Mucho te he esperado,

quédate para siempre!"...

DAFNE ¡Pastor!...¿Qué estás catando?

APOLO "¡Yo te amo, no te alejes de mí!"...

DAFNE (con infinita ternura)

Quién quiera que seas, ¡oh, poderoso señor!

así como las piedras del río

no se ocultan a la mirada del sol,

¡tampoco yo me esconderé de ti!

(invadida por una infantil emoción

se aproxima a él)

APOLO ¡Que para Dafne,

nunca termine tan largo día!

¡Si sigue al pastor,

ninguna envidiosa oscuridad la separará ya

de sus amigos y hermanos!

DAFNE (arrobados se abrazan)

¡Oh, qué felicidad!

Nunca más separada,

en el dolor de la noche,

de los árboles y las flores.

APOLO ¡Muy por encima de sus amigos,

los árboles,

volará Dafne en el carro de fuego!

¡Ella será la novia de un dios

y derramará el esplendor de su belleza

sobre todo el mundo!

DAFNE

Page 19: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

(gleichzeitig)

Nie mehr im Finstern

Rauscht die Quelle,

Nie mehr unsichtbar,

Schaurig und leer.

APOLLO Zur Höhe des Wagens

In Daphnes Strahlenhand

Fließt dann von selbst

Aufwärts die Quelle!

DAPHNE (wie oben)

Die streng mich mied,

Die kühle Quelle,

Aus der Hand mir glitt,

Kommt selbst zu mir?

APOLLO (groß und hymnisch)

Alles Lebendige,

Tier und Gewässer,

Preiset die Sonne,

Freut sich des Lichts!

Blumen wachsen

In Daphnes Hand;

Und alles Lebendige,

Blumen, Tiere, Quellen

Strömen über von Glück

Und rauschendem Singen!

So wärmt Daphne,

So leuchtet Daphne,

So wird Daphne,

Die herrliche

Daphne geliebt!

DAPHNE (in höchstem Jubel)

Wie bin ich jetzt dein

Aus glücklicher Seele!

Wie leuchtets im Herzen!

Bruder - Bruder!

(Er umschliesst sie fest, so daß sie ganz und gar im

Blau des Mantels versinkt. Daphne ringt sich aus der

Umarmung des Gottes heraus. Sie flieht in höchster

Verwirrung)

DAPHNE Dieser Kuß - Dies Umarmen -

Du nanntest dich: Bruder!

APOLLO (stark)

Ich liebe dich., Daphne!

DAPHNE (gehaucht)

Du schlichst dich. ein

(simultáneamente)

Nunca más,

ante el enigmático susurro de la fuente,

nunca más,

estaré en la oscuridad asustada y sola.

APOLO ¡Hacia lo alto, hacia el carro de fuego,

hacia las manos de Dafne,

hacia ella misma,

fluirá la fuente!

DAFNE (como antes)

¿La fresca fuente

llegará hasta mí

y fluyendo por mis manos,

manará?

APOLO (sentencioso y grandilocuente)

¡Todos los seres vivos,

los animales y las aguas,

bendecirán al sol,

y se alegrarán de su luz!

Las flores crecerán

en las manos de Dafne.

¡Y todos los seres vivos, las flores,

los animales, los arroyos y fuentes

desbordarán de felicidad,

cantando en un susurro embriagador!

Tal es la fuerza de Dafne,

así resplandece Dafne,

todos amarán a Dafne,

¡la magnífica

y amorosa Dafne!

DAFNE (con júbilo extremo)

¡Ahora soy tuya con toda mi alma!

¡Soy feliz!

¡Cómo brilla mi corazón!

¡Hermano!... ¡Hermano!

(La abraza estrechamente, la acaricia y la

besa. Dafne logra, con esfuerzo, desprenderse

de los brazos del dios. Se aparta de él con gran

desconcierto)

DAFNE ¿Este beso?... ¿Este abrazo?...

Pero tú, te has llamado a ti mismo ¡hermano!

APOLO (Con pasión)

¡Te amo, Dafne!

DAFNE (susurrando)

Te has deslizado furtivamente

Page 20: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

In meinen Traum -

APOLLO (wie oben)

Zu Ende Träume!

Wahrheit bring ich!

DAPHNE (etwas stärker)

Du banntest mich

An diese Stelle,

In deine Arme -

Du gabst mir Angst.

(Der Mond hat sich verborgen. Es ist ganz dunkel.

Nur die beiden Gestalten sind zu erkennen)

CHOR (unsichtbar von fern)

Gib, Dionysos,

Neu erstandener,

Gib uns Rausch!

Gib uns Liebe,

Aphrodite!

APOLLO (sich nähernd, flüsternd)

Hörst du, Geliebte,

Hörst du, was sie singen?

Kennst du den Sinn

Der blühenden Rebe?

Wagst du Verneinung

Dem Liebesfest?

DAPHNE Fremd das Fest -

Fremd und unheimlich.

Fremd Leukippos,

Fremd ward die Welt

Dunkel und leer -

(stärker)

Doch du:

Der Fremdeste aller!

APOLLO Wie sehr du irrst,

Daphne, Geliebte!

So nah dem Licht,

Das du ersehnst -

Begehre ich dich, Daphne:

Verzichte nicht! -

(Roter Schein flammt auf, Fackeln von allen Seiten.

Apollo nimmt seine Waffen wieder auf; die Schale

küßt er, dann wirft er sie abseits. Aus dem Dickicht

von überall die Schäfer mit Fackeln. An ihrer Spitze

Peneios, unter ihnen Maskierte. Von der Seite des

Hauses gleichzeitig ein Aufzug der Frauen mit

en mis sueños...

APOLO (como antes)

¡Para terminar con tus sueños!

¡Yo te traigo la verdad!

DAFNE (algo más alto)

Entre tus brazos

me siento

totalmente hechizada...

Tengo miedo.

(La luna se ha ocultado. Todo está en sombras.

Sólo se reconocen las dos siluetas)

CORO (invisible y distante)

¡Oh, Dionisos,

renacido,

danos la embriaguez!

¡Danos el amor,

Afrodita!

APOLO (acercándose, susurrando)

¿Oyes, amada,

oyes lo que cantan?

¿Conoces el sentido

de la vid florecida?

¿Osas resistirte

a la fiesta del amor?

DAFNE Extraña es la fiesta para mí...

extraña y misteriosa.

Extraño es Leukippos,

extraño es el mundo

oscuro y vacío.

(con voz más alta)

Sin embargo tú...

¡Eres el más extraño de todos!

APOLO ¡Qué confundida estás,

Dafne, amada mía!

Tan cerca de la luz

que tanto anhelas...

Te deseo, Dafne.

¡No me rechaces!...

(Aparecen antorchas de color rojizo que llegan

de todas partes. Apolo recoge sus armas, besa

el manto y se aparta de Dafne. Del bosquecillo

surgen pastores con antorchas. Junto a ellos

llega Peneios, todos están enmascarados. Desde

la casa, simultáneamente, llegan en procesión

Page 21: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Amphoren und Schüsseln, auf dem Kopfe getragen.

Voran Gaea mit einem Fruchtkorbe. Die beiden Züge

begegnen einander auf der Bühne. Daphne flüchtet

an die Seite Gaeas, während Apollo sich zu den

Männern zurückzieht)

PENEIOS (majestätisch)

Allüberall blüht Dionysos

An des Flusses göttlichem Band,

Damit dereinst aus dieser Liebe

Sein Blut uns quelle, sein Wein!

(Gaea reicht ihm den Korb, Peneios spendet

vom Weine)

DIE SCHÄFER Allüberall blüht Dionysos,

Damit dereinst aus dieser Liebe

Sein Blut uns quelle, sein Wein!

Tanz

(Die Hirten sind auf dem Hügel rechts gelagert, von

den Fackelträgern umstanden, von den Frauen bedient.

Man schmaust, ohne zu trinken. Unter dem Chore

dringen die Maskierten vor. Es sind Schäfer, die mit

umgekehrten Pelzen und Widdermasken wie auf

Vasenbildern einen furiosen Tanz im Vordergrunde

aufführen)

CHOR,

(fröhlich zusehend)

Hütet euch, Frauen!

Gar sehr überfiel die

Der Geist der Rebe!

(Ein Zug Mädchen, zum Teil mit blumenumwundenen

Stäben, zum Teil mit gefüllten Trinkschalen, tritt ein.

Die mit den Thyrsosstäben sind kaum bekleidet, die

mit den Trinkschalen ganz und gar mit Tüchern und

Schmuck behängt, auch Kopf und Gesicht. Die letzte

in ihrer Reihe ist der, verkleidete Leukippos. Nach

kurzem Rundtanz der Thyrsosträgerinnen stürzen die

Widder vor und bemächtigen sich der Bacchantinnen)

CHOR (sehr vergnügt)

O selge Dämonen!

Träf uns euer Schicksal!

O glückliche Widder!

(Die Schalenträgerinnen schreiten auf die Schäfer

zu und laden sie zum Trinken ein. Sie trinken mit

den Mädchen. Leukippos nähert sich mit lockenden

Gebärden Daphne)

GAEA Trinke ' du Tochter!

Aus Erde kam es,

las mujeres con ánforas sobre sus cabezas. Gea

las encabeza llevando un cesto con frutas. Los

grupos se encuentran en medio de la escena.

Dafne corre junto a Gea, mientras que Apolo

se une a los hombres)

PENEIOS (Solemnemente)

¡Aleluya, Dionisos llena de flores

los campos junto al río,

para que un día de su amor

brote su sangre: el vino!

(Gea le pasa su cesta, Peneios ofrece

el vino)

PASTORES ¡Aleluya, del amor de Dionisos

brotará su sangre:

el vino!

Ballet

(Los pastores se ubican con sus antorchas a

la derecha de la colina, rodeando a las mujeres,

bebiendo y riendo. Se adelanta un enmascarado

del coro. Es un pastor cubierto de pieles y con

una máscara que simula un carnero macho,

iniciando una danza frenética sensual y

desenfrenada)

CORO (mirando alegremente al bailarín)

¡Mujeres, tened cuidado!

¡El espíritu del vino

lo ha poseído por completo!

(Algunas muchachas se acercan con cántaros

de vino y guirnaldas de flores entrelazadas.

Van ligeras de ropa, pero muy adornadas en

cabello y rostro. Entre ellas está, Leukippos,

disfrazado con los atuendos de Dafne. Después

de terminado el baile de las muchachas, el

Carnero se adelanta y se inicia una danza

bacanal)

CORO (muy alegre)

¡Oh, bienaventurados los demonios!

¡Ojalá tuviéramos vuestro destino!

¡Oh, carnero feliz!

(Las portadoras de ánforas se acercan a los

pastores y los incitan a beber. Todos beben

junto a las muchachas. Leukippos se acerca

con intención de hacer beber a Dafne)

GEA ¡Bebe, hija mía!

¡Esto surgió de la tierra,

Page 22: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Die Erde segnets!

Mit solchem Trank

Kehrst zu den Deinen,

Kehrst zur Erde zurück!

(Leukippos bietet Daphne die Schale)

ERSTE MAGD (für sich, zugleich mit Gaea)

Vorzüglich gelang es!

Ganz ist er Daphne!

ZWEITE MAGD (ebenso)

Was nie er gewagt,

Gerät ihm nun leicht!

DAPHNE (zu Leukippos)

Woher nur kommst du,

Du große Fremde,

Die mir ganz gleicht

In meinen Kleidern,

So rätselvoll

Ziehts mich zu dir!

(sie trinkt)

ERSTER SCHÄFER Wie gleicht sie Daphne!

ZWEITER SCHÄFER Ist auch dies eine Magd

Oder der Himmlischen eine?

(Leukippos ladet Daphne durch Zeichen ein,

ihm tanzend zu folgen. Die andern Mädchen, die

Trinkschalen anboten, tun desgleichen mit ihren

berauschten Partnern)

DIE SCHÄFER So folgen wir euch

Zu Ehren des Gottes

Dionysos! Dionysos!

(Daphne steht unentschlossen,

vor ihr der lockende Leukippos)

GAEA Wenn es dich treibt

Zum heiligen Tanze,

Willfahre denn, Tochter,

Und mir ist wohl!

DAPHNE Nur weil du mir

Ganz schwesterlich bist,

Als wäre ich selbst

Durch der Götter Willen

Entstiegen dem Quell -

es vino de la tierra!

La tierra lo ha bendecido,

de la tierra viene

¡y a la tierra debe volver!

(Leukippos le ofrece de beber a Dafne)

PRIMERA SIRVIENTA (para sí y simultáneamente con Gea)

¡Muy bien! ¡Qué éxito!

¡Ésta es la verdadera Dafne!

SEGUNDA SIRVIENTA (de igual forma)

¡Con este elixir hará todo aquello

que nunca se atrevió a realizar!

DAFNE (a Leukippos)

¿De donde vienes,

extranjera que tanto

te pareces a mí?

¡Con mis propios vestidos

enigmáticamente

me atraes hacia ti!

(bebe)

PRIMER PASTOR ¡Como se parece a Dafne!

SEGUNDO PASTOR ¿Es una doncella

o una criatura celestial?

(Leukippos invita a Dafne por medio de señas,

a que lo acompañe a bailar. Las muchachas del

coro, que ofrecieron de beber a sus compañeros

embriagados, hacen lo propio)

PASTORES ¡Sí, sigamos bailando

en el honor del dios!

¡Dionisos! ¡Dionisos!

(Dafne está de pie indecisa,

Leukippos ante ella sigue invitándola)

GEA Si él te invita

a la sagrada danza,

¡acéptalo, hija,

y yo me alegraré!

DAFNE Sólo porque te me pareces

como una hermana

como si yo misma,

por la voluntad de los dioses

hubiera surgido de la fuente...

Page 23: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Nur weil du mein Spiegelbild -

Will ich dir folgen -

(Langsamer hieratischer Tanz)

DIE SCHÄFER (alle Augen starr auf das Paar gerichtet)

Groß sind die Götter,

Reich ihre Wunder! Dionysos!

APOLLO (ausbrechend)

Furchtbare Schmach dem Gotte!

ALLE SCHÄFER (durcheinander)

Was sagt der da?

Der eitle Fremde?

Mit blanker Waffe

Bei unsrem Dienste

Der hohen Götter?

APOLLO Was ich euch sage?

Daß ihr geäfft werdet

Von einem Gaukler!

Betrogen die Tochter

Des weisen Fischers,

Und nichts als Lästrung

Das ganze Fest!

(Die Schäfer erheben sich wie ein Mann und bedrohen

Apollo. Leukippos und Daphne kommen so nach dem

Hintergrund)

ERSTER SCHÄFER Willst du uns höhnen?

DIE SCHÄFER Recht so, Adrast!

ERSTER SCHÄFER Fort mit der Waffe!

DIE SCHÄFER Willst du uns drohn?

ZWEITER SCHÄFER Fort mit dem frechen

Rinderhirten!

(er droht Apollo mit seinem Stabe)

ERSTER SCHÄFER Bist du so weise,

So gib ein Zeichen!

(Apollowird von den wilden Schäfern ganz auf die

Bühnenseite gedrängt. Sie reißen ihm den Mantel

weg. Vergebens suchen Peneios und Gaea sich Gehör

Sólo porque eres mi reflejo...

Voy a seguirte...

(Ambos bailan lenta y ritualmente)

PASTORES (mirando fijamente a la pareja)

¡Grandes son los dioses

y maravillosos sus prodigios! ¡Dionisos!

APOLO (desde fuera)

¡Qué terrible humillación para el dios!

PASTORES (en gran confusión)

¿Qué dice ése?

¡Es el orgulloso extranjero!

¿Cómo osa ir armado

en la fiesta

del más noble de los dioses?

APOLO ¿Qué digo?

¿Que han sido engañados

por un farsante?

¿Que ha sido engañada la hija

del sabio pescador,

y que toda la fiesta

no es más que una gran burla?

(Los pastores se reúnen amenazantes frente a

Apolo. Leukippos y Dafne consiguen refugiarse

al fondo de la escena)

PRIMER PASTOR ¿Quieres burlarte de nosotros?

PASTORES ¡Muy bien dicho, Adrasto!

PRIMER PASTOR ¡Fuera las armas!

PASTORES ¿Nos amenazas?

SEGUNDO PASTOR ¡Que se marche

el desvergonzado vaquero!

(amenaza a Apolo con su cayado)

PRIMER PASTOR Si eres tan sabio, entonces,

¡danos una señal!

(Apolo es rodeado por los pastores que adoptan

una actitud amenazante. Le arrancan el manto y

lo arrojan lejos. En vano procuran Peneios y la

Page 24: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

zu verschaffen)

DIE SCHÄFER Ein Zeichen, ein Zeichen,

Im Namen des Gottes!

APOLLO Ein Zeichen wollt ihr?

Ihr sollt es haben!

Den Gast beraubt ihr,

Der Schwindler entschlüpft euch!

Mag euch die Fremde beschützen!

(Er schwingt seinen Bogen durch die Luft. Es donnert

leise, aber vernehmlich. Die Schäfer stehen erstarrt)

ZWEITER SCHÄFER (der ganz hinten geblieben ist, hell)

Gewitter!

Gewitter!

ERSTER SCHÄFER Die Hürden offen!

DRITTER SCHÄFER Die Böcke entspringen!

ERSTER SCHÄFER Entlaufen am Ufer!

ERSTER, DRITTER UND VIERTER SCHÄFER Treiben die Schafe!

ZWEITER SCHÄFER Verdorben die Paarung!

ERSTE MAGD Jetzt wirds gefährlich!

ZWEITE MAGD Laß uns entlaufen!

(beide ab)

(Das Drängen und Scharren der Herden erhebt

sich nochmals, jetzt am stärksten. Donner)

ALLE SCHÄFER Sieh, es umgeben uns

Dunkle Dämonen!

Vater, rette!

PENEIOS Fort denn, Männer!

Rettet, rettet!

GAEA Fort, ihr Mägde!

Rettet, rettet!

propia Gea ser oídos)

PASTORES ¡Una señal, una señal,

en nombre de los dioses!

APOLO ¿Queréis una señal?

¡Vais a tenerla!

¡Vosotros que le quitáis

las armas al invitado

y dejáis escapar al farsante!

(Apolo gira su arco en el aire. Truena profunda

y sonoramente. Los pastores quedan paralizados)

SEGUNDO PASTOR (Que había permanecido más lejos)

¡Tormenta!

¡Tormenta!

PRIMER PASTOR ¡Los corrales se han abierto!

TERCER PASTOR ¡Las cabras se escaparon!

PRIMER PASTOR ¡Corrieron hacia la orilla del río!

PRIMER, TERCER Y CUARTO PASTOR, ¡Se pierden las ovejas!

SEGUNDO PASTOR ¡Ya no habrá apareamiento!

PRIMERA SIRVIENTA ¡Estamos en peligro!

SEGUNDA SIRVIENTA ¡Huyamos de aquí!

(Ambas huyen)

(Las manadas y rebaños van calmándose poco

a poco. Vuelve a tronar)

TODOS PASTORES ¡Mirad, nos rodean

oscuros demonios!

¡Padre, sálvanos!

PENEIOS ¡Huid, entonces, hombres!

¡Salvaos, salvaos!

GEA ¡Huid, doncellas!

¡Salvaos, salvaos!

Page 25: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

(Dritter stärkster Donner. Alles stiebt ungeordnet

davon. Ungewisses gewittriges Dämmerlicht. Apollo,

Daphne und Leukippos bleiben allein zurück)

APOLLO (zornig)

Zu dir nun, Knabe!

Der mit frechem Trug

Sich einschlich zum Fest

Meines göttlichen Bruders

Und rauben mir wollte

Die herrliche Daphne!

LEUKIPPOS (reißt sich selbst die Frauenkleider ab)

Ja, ich bekenne!

Ich bin Leukippos!

Der Trug ist getilgt,

Da ich bekenne!

Frei weiß ich mich

Von aller Schuld!

Aus männlicher Kraft

Werb ich um Daphne!

Verschmähe gerne

Die weichliche Maske

Und eitle Verhüllung!

Denn besser ging

Der Gott in mich ein,

Da mit Daphne ich trank

Sein gewaltiges Blut:

Dionysos! -

(zu Daphne)

In Dionysos Namen

Wend dich von jenem

Und diene dem Fest!

In Dionysos Namen:

Von neuem bring ich

Dir meine Liebe!

In Dionysos Namen

Folge mir, Geliebte,

Auf ewig vereint!

DAPHNE (verhüllt sich schmerzvoll)

O doppelt getäuscht!

Getäuscht vom Gespielen,'

Getäuscht von ihm,

Der Bruder sich nannte!

APOLLO (zornig)

Der Kinder Mund

Wirft Götternamen

Achtlos umher!

Und sehn nicht den Gott!

LEUKIPPOS (tritt stolz und offen vor Daphne)

(Estalla un tercer trueno mucho más fuerte.

Todos huyen en desorden, menos Apolo, Dafne

y Leukippos)

APOLO (iracundo)

¡Ahora te toca a ti, muchacho!

¡El que con un vil engaño

se introdujo en la fiesta

de mi divino hermano

y quiso robarme

a la maravillosa Dafne!

LEUKIPPOS (Quitándose el disfraz de mujer)

¡Sí, lo confieso!

¡Yo soy Leukippos!

¡Se termina aquí el engaño

porque yo lo revelo!

¡Me declaro libre

de toda culpa!

¡Con mi fuerza viril

conquistaré a Dafne!

¡Abandono gustoso

esta máscara femenina

y el inútil disfraz!

Porque el buen dios

ha penetrado en mí,

ya que bebí con Dafne

su poderosa sangre.

¡Dionisos!...

(a Dafne)

En nombre de Dionisos

¡aléjate de ése

y vuelve a la fiesta!

¡En nombre de Dionisos

te traigo nuevamente,

mi amor!

¡En nombre de Dionisos,

sígueme amada,

unámonos para siempre!

DAFNE (ocultando su pena)

¡Oh, engañada doblemente!

¡Engañada por mi compañero de la infancia

y engañada por aquel

que se llamó mi hermano!

APOLO (con ira)

Los labios infantiles,

inconscientemente,

¡pronuncian los nombres divinos!

¡Y no ven al dios!

LEUKIPPOS (ante Dafne con orgullo y decisión)

Page 26: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Nicht mehr von mir!

(zu Apollo)

Doch du, du selbst,

Der sich vermißt

Ihn zu verteidigen

Und uns zu schmähn:

Warum trägst du,

Du Eitler, Starker,

Noch eine Maske

Und Hirtenkleider?

Vom Antlitz weg

Des Geheimnis' Maske!

APOLLO (in schwerem Kampf)

Menschen - Menschen -

Wohin treibt ihr den Gott?

LEUKIPPOS (faßt Apollo an den Schultern)

Herab mit dem falschen Hirtengewand!

APOLLO Daphne - Geliebte,

Erzwing nicht Enthüllung!

Menschen - Menschen,

Ihr ertrügt sie nicht!

LEUKIPPOS Miß dich mit mir,

Wenn du vermagst!

DAPHNE (groß und ehrlich, zugleich)

So wahr du mir

Vom Lichte sprachst,

So wahr du genannt

Meine echte Liebe,

So wahr du mir

Erfüllung verhießest,

Muss Wahrheit ich fordern!

APOLLO Wahrheit wollt ihr?

DAPHNE Reinige dich,

Falscher Bruder!

APOLLO (schlägt die Arme auf, in gewaltig rhapsodischem Ton)

Wahrheit? -

Jeden heiligen Morgen

Schnür ich die Riemen,

Besteig den gewaltigen

Goldenen Wagen! -

Aufwärts geht es

Mit schlagenden Hufen!

¡Nunca más serás engañada!

(a Apolo)

Pero tú,

que te has atrevido

a defender a los dioses

y nos has humillado,

¿por qué llevas aún,

siendo tan fuerte y orgulloso,

una máscara

y ropas de pastor?

¡Muéstranos tu rostro,

quítate la máscara!

APOLO (agresivo)

¡Mortales!...Humanos...

¿A dónde conducís a los dioses?

LEUKIPPOS (tomando a Apolo por los hombros)

¡Quítate ese falso traje de pastor!

APOLO ¡Dafne!... ¡Amada!

¡Él me obliga a revelarlo todo!

¡Humanos, humanos,

sois insoportables!

LEUKIPPOS ¡Mídete conmigo

si eres capaz!

DAFNE (Grandilocuente y humilde a la vez)

Si me has hablado

desde la luz.

Si me has llamado

tu verdadero amor.

Si has prometido

cumplir tus promesas entonces

¡exijo saber la verdad!

APOLO ¿Quieres saber la verdad?

DAFNE ¡Dímela,

falso hermano!

APOLO (abre los brazos)

¿La verdad?...

Cada sagrada mañana

unzo los caballos

al poderoso carro dorado

que se eleva trepidante,

al ritmo de los cascos.

Entonces, en la oscuridad,

Page 27: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Da lang ich ins Dunkel

(er nimmt den Pfeil aus seinem Köcher)

Einen Pfeil - so wie jetzt!

Erhebe den Bogen,

(er spannt den Bogen)

So scharf wie jetzt -

Über der Berge eisige Spitzen,

Über die grünende Niederung,

Über das flammende Meer

Fliegt mein Geschoß!

(hebt den Pfeil wieder ab)

Freut euch, ihr Götter, freut euch!

Ihr Menschen und Wesen alle:

Die Sonne

Seht in mir

DAPHNE (in höchster Ergriffenheit)

So rührst du mich

Als sängest du,

Was meine Liebe längst

Hintrug in alle Welt -

Und doch faß ich dich nicht!

LEUKIPPOS Ich aber faß ihn wohl:

Lügner, Lügner!

APOLLO (Bogen und Pfeil noch in den Händen)

Was will das Menschlein?

Flieh, wenn du kannst!

DAPHNE (auf den Knien)

Jetzt helft, Freunde,

Wahre Brüder!

Jetzt hilf, geliebtes

Heiliges Schimmern

Über den Wipfeln,

Über den Wassern!

APOLLO Daphne, wen rufst du

Und siehst mich nicht,

Wahres Licht?

LEUKIPPOS (muss vor dem Bogen weichen)

So schütze mich, Daphne,

Du tanztest mit mir

Zu Ehren des Gottes!

DAPHNE

cojo una flecha,

(toma una flecha de su carcaj)

¡Una flecha como ahora!

Tenso el arco y lo oriento.

(Tensa y apunta su arco)

Lo oriento como ahora...

Sobre las heladas cimas de las montañas,

sobre los verdes valles,

sobre el poderoso mar

¡disparo mis dardos!

(dispara la flecha)

¡Alegraos, oh dioses!

¡Alégrense la naturaleza

y todos los seres vivos!

¡Yo soy el Sol!

DAFNE (sumamente emocionada)

Me conmueves

al cantar lo que mi amor

hace tiempo anhelaba

en este mundo

¡Y sin embargo, no te entiendo!

LEUKIPPOS Pero yo sí le he entendido muy bien...

¡Falso, mentirosos!

APOLO (Apuntando nuevamente su arco)

¿Qué estás buscando humano?

¡Huye mientras puedas!

DAFNE (de rodillas)

¡Amigos, verdaderos hermanos,

ayudadme!

¡Ayúdame,

amada y sagrada luz,

que brillas sobre las cumbres

y sobre las aguas!

APOLO ¿Dafne a quién llamas?

¿No me ves a mí,

la verdadera luz?

LEUKIPPOS (viendo que Apolo le apunta con su arco)

¡Protégeme de él, Dafne,

has bailado conmigo

en honor del dios!

DAFNE

Page 28: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

(wie festgebannt)

Ich kann ja nicht!

Er weiß mein Geheimnis,

Er kennt mein Herz -

Er selbst ist das Licht!

APOLLO (senkt den Bogen)

So ahnst du mich endlich!

Folge dem Gott!

DAPHNE (wie erwachend, stark)

Doch nie deinen Gluten!

LEUKIPPOS Dank dir, Geliebte!

(groß vor Apollo)

Dir aber fluch ich!

(Apollo hebt rasch den Bogen und schnellt ab.

Blitz und Donnerschlag. Leukippos taumelt und

fällt im Hintergrunde. Daphne bleibt erstarrt)

DAPHNE (sich langsam aus der Starre lösend)

Was blendet so?

War es die Sonne?

Nein - es war nicht - die Sonne -

Es war der Blitz!

(sie geht mit schwankenden Schritten nach

dem Hintergrunde, erblickt den Daliegenden)

Leukippos!

(sie wirft sich über ihn)

LEUKIPPOS (schwach)

Daphne - Gespielin

Dich zu lieben wagt ich. -

Und ward erschlagen

Von einem Gotte -

(stirbt)

DAPHNE Unheilvolle Daphne! -

Weil ein Gott dich geliebt,

Mußte er sterben!

O mein Leukippos!

Geliebter Gespiele!

Wieder erklingt mir

Die trauernde Flöte.

Doch jetzt erlausche ich

Nicht des Windes Spiele,

Jetzt weiß ich endlich,

(Como hechizada)

¡No puedo!

Él sabe mi secreto,

él conoce mi corazón...

¡Él mismo es la luz!

APOLO (Baja su arco)

¡Finalmente me has reconocido!

¡Sigue a tu dios!

DAFNE (como despertando de su encantamiento)

¡Pero nunca a tus deseos!

LEUKIPPOS ¡Gracias, amada!

(Irguiéndose ante Apolo)

¡Y tú, maldito seas!

(Apolo dispara su arco. Se ve una llamarada

y se oye un trueno. Leukippos tambalea y cae.

Dafne queda como petrificada)

DAFNE (Reponiéndose paulatinamente),

¿Qué es esa luz cegadora?

¿Era el sol?

No... no era... el sol...

¡Fueron sus rayos!

(se desplaza lentamente hacia el fondo de la

escena y queda inmóvil junto a Leukippos)

¡Leukippos!

(se inclina sobre él)

LEUKIPPOS (moribundo)

Dafne... Compañera de juegos.

Osé amarte...

Y fui abatido

por un Dios...

(muere)

DAFNE ¡Desgraciada Dafne!

Porque te amó un dios,

¡él tuvo que morir!

¡Oh, mi Leukippos!

¡Amado compañero de la infancia!

De nuevo, tu lastimera flauta,

resuena ahora en mí.

Pero ahora no puedo oír

los juegos del viento.

Ahora sé, al fin,

Page 29: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Was du gelitten,

Jetzt sagt mir die Flöte

Dein ganzes Herz! -

O mein Leukippos!

Schuldvoll bin ich,

Da ich dir nicht folgte!

Aus kindischen Spielen

Dich leiden ließ

Und klagen die Flöte -

Schuldvoller noch,

Da zu ihm ich mich wandte,

Dem Herrn der Blitze,

Statt ihn anzuflehn,

Daß er uns verlasse,

Die schwachen Menschen,

Und gnädig folge

Den himmlischen Wegen

Der ewigen Götter.

Aber am schuldvollsten,

Da ich dich nicht schützte,

Mich ihm nicht darbot

Zu seinem Willen

Und meiner Vernichtung.

Dich nicht errettet

Mit meiner Keuschheit

Geliebter Gespiele!

So höre, mein Leukippos:

Alles, was jemals ich liebte,

Will ich dir opfern,

Alle die Spiele,

Mein kindliches Glück!

In meiner Hand

Bring ich die Quelle,

Die Stirn dir zu netzen,

Die arme, bleiche!

Die gaukelnden Falter

Ich ruf sie herbei,

Um dich zu schmücken

Mit ihrer Pracht!

Und all die Blumen,

Die je ich geliebt,

Bring ich auf vollen,

Schwellenden Händen,

Breite sie aus

Um dich, Geliebter,

Zu deiner Feier

Und Totenfest! -

Ich aber, armselige Daphne,

Will still mich kauer

Zu deinen Füßen

In großer Trauer,

In tiefer Demut -

Und warten - warten,

Bis sie mich rufen

Die stolzen Herren

Die dich getötet -

Und mich geliebt!

(sie sinkt ganz in sich)

lo qué has sufrido.

¡Ahora tu flauta me revela

todo tu corazón!...

¡Oh, mi Leukippos!

¡Soy culpable

porque no te seguí!

Como en un juego infantil

hice que sufrieras

y que tu flauta

sonara lastimera...

Soy más culpable aún,

porque me volví hacia él,

el Señor de los Rayos,

en vez de rogarle

que abandonase

a los débiles humanos

y siguiera benévolo

el camino celestial

de los eternos dioses.

Pero más responsable

me siento

por no haberte protegido

y salvado

de los dardos mortales.

¡Querido y casto

compañero de mi infancia!

¡Escucha, Leukippos mío!

Todo cuanto yo he amado,

quiero ofrecértelo a ti.

Todos los juegos

de mi dicha infantil.

En mi mano te traigo

agua de la fuente,

para refrescar tu frente,

pálida y débil.

¡Convocaré

a las mágicas mariposas

para que te adornen

con sus bellos colores!

Y todas las flores

que amé en mi vida,

las traeré

a manos llenas,

esparciéndolas sobre ti,

amado,

¡para la fiesta

de tu funeral!...

Pero yo, desgraciada Dafne,

quiero arrodillarme

calladamente a tus pies

con gran luto

y con la humildad más profunda...

y esperar... esperar,

hasta que me llamen

los orgullosos Señores,

¡que a ti te dieron muerte

y a mi me han amado!

(permanece completamente anonadada)

Page 30: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

APOLLO (in ihre Betrachtung versunken)

Was erblicke ich?

Himmlische Schönheit!

Was höre ich?

Welch ein Gesang?

Sind wir noch Götter?

Oder längst schon beschattet

Von menschlichen Herzen

Oder längst schon ausgelöscht

Von solcher Reinheit?

Götter! Brüder

Im hohen Olympos!

Seht den schuldvollen

Elenden Bruder

Getötet hab ich

Mehr als den Armen,

Getötet hab ich

Die unschuldvollste,

Die lichteste Reinheit!

Bruder Dionysos,

Du bliebst unsichtbar

Bei deinem Feste;

Denn ich, ich selber

Zierte mich fälschlich

Mit deiner Kraft!

Kannst du verzeihen,

Daß ich den jünger

Dir getötet habe,

Der dein erfüllt war?

Nimm ihn zu dir

In deine Kreise,

Erfreu sein Flötenspiel

Göttliche Tänze!

Du aber, stärkster

Erhabener Vater,

Zeus Kronion!

Kannst du verzeihen,

Daß ich mich mengte

In dein innerstes Walten

Erhabner Natur,

Statt darüber zu schweben

In meiner Sphäre?

(kniend, ganz groß)

Gib sie mir wieder,

Die ich geliebt

Und tief beleidigt,

Die schuldlose Daphne!

Doch nicht als Mensch mehr,

Wie ich sie suchte

In meiner Verblendungl

Erfüll ihren Traum,

Erfüll ihre Liebe!

Unverwelklich

Ewig grünend

Laß sie aufblühn

Im Kreis ihrer Freunde,

Der Blütenbäume,

APOLO (contemplándola con remordimiento)

¿Qué veo?

¡Celestial belleza!

¿Qué oigo?

¿Qué es este canto?

¿Somos aún dioses?

¿O hemos seguido, quizás, los impulsos

de los corazones humanos?

¿Acaso hemos sido derribados

por tanta pureza?

¡Dioses!

¡Hermanos del alto Olimpo!

¡Mirad a vuestro hermano

culpable y miserable!

No sólo soy responsable

de haber matado a un pobre mortal,

sino que se trataba

del ser más inocente

y de más luminosa pureza.

Hermano Dionisos,

has permanecido invisible

en el día de tu fiesta

debido a que yo mismo,

con engaños y disfraces,

¡me apropié de tus potestades!

¿Podrás perdonarme

por haber matado

a este joven,

que te estaba consagrado?

¡Acéptalo en tu círculo,

por favor,

que su flauta alegre

las divinas danzas!

¡Y tú, poderoso

y noble padre,

Zeus, hijo de Cronos!

¿Podrás perdonarme,

por haberme entrometido

en tus propios dominios

de la naturaleza

en lugar de volar sobre ella

en mi carro dorado?

(se arrodilla, compungido)

¡Devuélveme

a quien amé,

y a quien ofendí profundamente,

a la inocente Dafne!

¡Pero no como un ser humano más,

al que yo buscaba

en mi ceguera!

¡Cumple sus sueños

y colma su amor!

Inmarchitable,

eternamente joven,

déjala florecer

entre sus amigos,

los árboles,

Page 31: Dafnemiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/02... · Dafne Richard Strauss (Munich 1864 - 1949) eligió para esta obra un tema relatado por Ovidio en su Metamorfosis, el amor

Zu unsern Höhn!

So schenke mir

Den Baum Daphne -

Den göttlichen Lorbeer -

Und ich will ihn setzen

Zu höchster Ehre!

(Er erhebt sich beschwörend.

Es wird nach und nach dunkel)

Priesterlich diene,

Verwandelte Daphne,

Dem ewigen Bruder

Phoibos Apollon!

Der von je dich geliebt

Und in Ewigkeit!

So löst er von dir,

Schwester, das Reis,

Das ewig grünende,

Windet den Kranz!

Die hart um dich streiten,

Der Männer beste -

Du berührst sie

Nur an den Stirnen,

Die Jünger des Gottes,

Die besten im Streite

Und edlen im Frieden!

(Apollo verschwindet. Es ist ganz dunkel geworden.

Daphne rafft sich auf und eilt in den Hintergrund.

Plötzlich bleibt sie festgebannt)

DAPHNE Ich komme - ich komme -

Grünende Brüder -

Süß durchströmt mich

Der Erde Saft!

Dir entgegen -

In Blättern und Zweigen -

Keuschestes Licht!

(Daphne unsichtbar, an ihrer Stelle

erhebt sich der Baum)

STIMME DER DAPHNE Apollo! Bruder!

Nimm - mein - Gezweige.

Wind - Wind.

Spiele mit mir!

Selige Vögel,

Wohnet in mir -

Menschen - Freunde -

Nehmt mich - als Zeichen

Unsterblicher Liebe -

(Mondlicht hat sich über den ganzen Baum gebreitet.

Daphnes Stimme tönt aus seinem Geäst weiter)

para escarnio nuestro.

¡Así pues, fúndete

en el árbol Dafne...

en el laurel divino...

y yo sabré otorgarle

el más alto honor!

(Se levanta suplicante.

Poco a poco va oscureciendo)

¡Dafne, así transformada,

servirás como sacerdotisa

al eterno hermano,

Febo Apolo!

¡Siempre te amó

y te amará eternamente!

Entonces, él tomará de ti,

hermana, las ramas,

eternamente verdes,

y trenzará una corona,

por la que lucharán,

para conquistarte,

los mejores hombres...

Y sólo tú rozarás las frentes

de los discípulos del dios,

¡los mejores en la lucha

y los más nobles en la paz!

(Apolo desaparece. Ha oscurecido casi

totalmente. Dafne se retira al fondo de la escena.

De repente, queda como presa de un hechizo)

DAFNE ¡Ya voy... ya voy...

mis verdes hermanos!...

¡Dulcemente penetra en mí

la savia de la tierra!

¡Hacia ti van,

mis hojas y ramas,

purísima luz!

(Dafne permanece invisible, mientras va

transformándose en árbol)

LA VOZ DE DAFNE ¡Apolo! ¡Hermano!

Toma... el gorjeo... de mis pájaros.

Viento... viento.

¡Juega conmigo!

Pájaros dichosos,

vivid en mí...

Hombres... amigos...

Ved en mí... el ejemplo

del amor eterno...

(La luz de la luna se ha extendido sobre

todo el árbol)