cultura colaborativa "fandub"

11
1 “Cultura Colaborativa” -Enfocada al Fandub- Libro Ilustrado Información: Marcela Muñiz Asistencia: Manuel Abundis Ilustraciones & Edición: Eduardo Delgado

Upload: 3-lcc-ulsab

Post on 06-Apr-2016

220 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Trabajo realizado sobre el fandub

TRANSCRIPT

Page 1: Cultura colaborativa "FANDUB"

1

“Cultura Colaborativa”

-Enfocada al Fandub-

Libro Ilustrado

Información: Marcela Muñiz

Asistencia: Manuel Abundis

Ilustraciones & Edición:

Eduardo Delgado

Page 2: Cultura colaborativa "FANDUB"

2

PROLOGO

Solidaridad como Base.

La cultura colaborativa se comenzó a conocer desde la perspectiva “Cultura Institucional de Colaboración”, esta se podría definir como: el conjunto de todas las formas, modelos o los patrones, explícitos o implícitos, a través de los cuales una sociedad se manifiesta. Que incluyen como tal la lengua, costumbres, prácticas, códigos, normas y reglas de la manera de ser, vestimenta, religión, rituales, normas de comportamiento y sistema de creencias. Desde otro punto de vista se puede decir que la cultura es toda la información y habilidades que posee el ser humano.

CAPÍTULO 1

Cultura

El concepto de cultura es fundamental en todos los aspectos para las disciplinas que se encargan del estudio de la sociedad, en especial para la psicología, la antropología y la sociología.

“La cultura es un saber del que no tiene uno que acordarse… Fluye

espontáneamente”.

Colaboración

La colaboración se refiere abstractamente a todo proceso donde se involucre el trabajo de varias personas en conjunto. También cuando ayuda a una persona a hacer algo que se dificulte o que no pueda hacerlo. Como aspecto intrínseco de la sociedad humana, se aplica en diversos contextos como la ciencia, el arte, la educación y negocios. Este muy relacionado con la cooperación y la coordinación.

Page 3: Cultura colaborativa "FANDUB"

3

La característica más común de este modelo es que los

docentes colaboran en el desarrollo profesional de sus compañeros, asumiendo diferentes papeles como:

-Facilitadores -Mentores -Observadores externos -Co-investigadores

En una Institución por ejemplo si enseñamos a los estudiantes a mejorar sus habilidades y capacidades colaborativas y de equipo, la mayoría de ellos desarrollaran las más optimas capacidades de comunicación, participación y colaboración en sus futuros proyectos profesionales y podrán ser mejores líderes, pensadores, creadores, etc. De modo que su nivel de compromiso con las dinámicas de trabajo en equipo facilitara el trabajo y la consecución de las tareas y metas necesarias para alcanzar los objetivos establecidos, ya sean en lo profesional como en lo personal.

La colaboración no es por tanto un simple “medio” sino una actitud, una característica y una virtud de la personalidad que debe ser potenciada y tomada muy en cuenta por todos los educadores y agentes que intervienen en el proceso educativo.

Concluimos que la Cultura Colaborativa es simplemente

trabajar en equipo, pero como se sabe el medio en el que nos

desenvolvemos y la sociedad determina las competencias

entre los seres humanos, es muy difícil trabajar en conjunto

como un equipo así que es necesario que se lleve a cabo poco

a poco para conseguir resultados gratificantes creando

ambientes de trabajo sanos donde un fin puede unir a

muchos para lograr un bien común.

FANDUB ESTUDIO

CASERO

Page 4: Cultura colaborativa "FANDUB"

4

CAPÍTULO 2

Puntos claves en la formación de un equipo de trabajo:

1. Liderazgo efectivo. Primordial encontrar a

aquella persona que sea capaz de sacar lo mejor

de cada individuo y del equipo en su conjunto.

2. Estructura y límites. Es importante fijar el

tamaño y los límites del equipo.,

Se recomienda que el equipo podría estar

conformado de cuatro a seis miembros, ya que

en un grupo compacto la comunicación entre

sus integrantes fluye fácilmente y se puede

aprovechar en mayor medida el potencial de

cada uno.

3. Definición de objetivos y roles. Es básico

identificar claramente las necesidades y

los roles a cubrir, así como los objetivos que se

esperan de cada uno de estos papeles, así como

los objetivos que se esperan de cada uno de

estos papeles. Los objetivos deben ser reales y

no demasiado ambiciosos, ya que si se

incumplen se estaría frustrando el espíritu del

equipo.

4. Selección de integrantes. Para seleccionar a las

personas con las aptitudes más adecuadas para

conformar el equipo.

Se deben identificar primero cuáles son las

competencias requeridas para desempeñar

satisfactoriamente los roles que se definieron.

Ten en cuenta que cada persona tiene talentos y

habilidades que, si son bien canalizados,

potenciarán el trabajo del grupo.

A la hora de integrar nuestro equipo hay que

elegir, en la medida de lo posible, a los

miembros que sean diferentes entre sí, pero que

haya compatibilidad.

5. Establecer una visión común y generar

compromisos. Un equipo que comparte una

visión, se enfoca y genera confianza, sabe hacia

dónde se dirige y por qué debe llegar ahí. Por

otro lado, la mayor parte de las personas

comprometidas cumplen lo acordado y se

esfuerzan por lograrlo, no es así con las personas

presionadas, éstas actúan con miedo al fracaso.

Page 5: Cultura colaborativa "FANDUB"

5

CAPÍTULO 3

Fandub

La palabra fandub hace referencia al doblaje no profesional, por

parte de un grupo de aficionados, de material audiovisual como

películas, series de televisión o canciones, cambiando el idioma

original por la lengua de su comunidad. El término se forma por la

contracción de las palabras del inglés fan dubbed (doblado por

aficionados); también es conocido como doblaje amateur o

fandoblaje.

El propósito de esta actividad es poner al alcance de los aficionados

aquellas series o películas que son difíciles de conseguir o que sólo se

encuentran en idiomas diferentes al propio con el fin de doblarlas.

Cuando se altera el guión, los personajes o el contenido recibe el

nombre de redub y si el doblaje consiste en una parodia se denomina

fundub.

Características

El fandub se suele realizar de forma casera y su objetivo es doblar

determinado material audiovisual, respetando o no su versión

original.

Original

Italiano

Sub: Italiano

Versión en

Ingles

Sub: Español

Page 6: Cultura colaborativa "FANDUB"

6

Los fandubs se realizan con mayor frecuencia en la animación

japonesa, pero pueden incluir series de animación y películas en

cualquier idioma. También existen versiones donde la trama de la

historia, las personalidades de los personajes, y el contenido se

alteran de forma drástica, por lo general de una manera humorística.

Normalmente, los vídeos

se publican en YouTube.

Cuando se eliminan los

vídeos se acostumbran a

publicar de nuevo, ya que

los fandubs son populares

en esta comunidad. Como

los fandubs normalmente

usan material con

copyright, las compañías pueden denunciar los enlaces y hacer que

eliminen el vídeo publicado.

También existe fandub de canciones, que consisten en la adaptación

de la letra de una canción para que un cantante pueda interpretar la

melodía de forma similar a la original; para ello se utiliza como base

musical un background o pista karaoke de la canción.

Pautas para hacer fandub

El material debe ser totalmente gratuito para quienes accedan al

material, es decir, no puede venderse a los fans, ya que esto puede

acarrear acciones legales por parte de los autores originales del

material.

Mantener una calidad aceptable tanto en la traducción como en el

doblaje, esto, con el propósito de facilitar la comprensión de los

diálogos a la mayor cantidad de aficionados. Darle el crédito a los

autores y en los casos que sea necesario tener la autorización previa

de estos para el desarrollo y distribución del material.

Page 7: Cultura colaborativa "FANDUB"

7

CAPÍTULO 4

Inicios

El doblaje amateur se inició simultánea e independientemente en un

pequeño número de países. De los primeros proyectos en grabarse se

encuentra el que data de 1994, "Sinnlos im Weltraum" (Senseless in

Space), un fandub alemán basado en Star Trek:

La nueva generación. Las grabaciones fueron

distribuidas en formato VHS y las copias

circularon en un pequeño grupo de personas a

causa de lo limitados que eran en aquel entonces

los medios técnicos. Con la llegada de la

digitalización en 1998 el fandub obtuvo una

enorme popularidad entre la audiencia alemana.

Aun así, la primera grabación conocida se

le puede atribuir al fandub cibernético de

Sailor Moon S de Mark Sprague, que

obtuvo publicidad internacional por parte

de Sailor Moon News Group. El trabajo de

Mark promovió a muchos otros a crear

producciones similares de sus series favoritas. Aunque, a causa de la

limitación en equipo y de modem, muchos fandub rara vez pasaron la

fase de audición. Otro ejemplo sería un fandub de Star Wars realizado

por Domi Vogt (Dododkay), en la que se usó una escena de la película

para una parodia de marketing viral que saltó a la fama a través de

los medios de comunicación en Alemania.

Las Primeras Comunidades "Voice Acting"

Las actrices de voz amateurs, Michiru y Laura, formaron el Centro de

Recursos de Actuación por Voz ("Voice Acting Resource Center",

VARC) como un punto de encuentro para fans que buscaban una

manera de entrar a la escena creada por la Actuación Amateur por

Voz (AVA por sus siglas en inglés). Inicio su alojamiento web en

Xoom.com en 1998, hasta sus últimos días en Revidral en 2001

cuando Michiru y Laura ya no poseían el suficiente tiempo para la

actualización y moderación del sitio. VARC mantenía una lista de

radionovelas y Voice overs que se actualizaban constantemente, al

igual que consejos, trucos, rants, y hasta las primeras reglas de la

actuación por voz.

Durante los últimos meses de VARC, surgió otra comunidad con

intereses similares llamado "AVA no Yume" (AVA's Dream, El Sueño

de Actores de Doblaje Amateur).

Kagome creó una comunidad en diciembre de 2004, el Voice Action

Club (VAC, conocido también como Newgrounds Voice Acting Club).

Page 8: Cultura colaborativa "FANDUB"

8

El fandub en la actualidad

Actualmente el fandub se centra principalmente en la interpretación

musical de diversos temas y el doblaje de pequeños cortos de series

(real o animación, principalmente esta última). Actualmente existen

fandubs de muy buena calidad que intentan doblar diferentes series

y proyectos que no se han importado en sus países con una calidad

que muchas veces puede hasta superar la de cualquier trabajo

profesional, haciendo que el fandub tenga un acabado, tanto en

voces como técnico, de nivel considerable. La mayoría de las series se

producen en línea con la voz de actores. A menudo se hacen

audiciones en los foros.

El fandubbing no ha cobrado el impulso similar a un medio de

traducción por los usuarios de Internet. La mayoría de los proyectos

están dispuestos para el fandub en segmentos cortos de vídeo y se

publican en páginas web como YouTube.

Entre diversos fandubs destacan algunos como:

-Estudios G3S en España, fandub pionero fundado en 2010 que lleva

diversos proyectos enfocados principalmente en anime y

videojuegos.

-El estudio Altizia (España) es una agrupación de actores y directores

de doblaje semi-profesionales de toda España que se toman su

formación muy en serio y adoran una profesión tan apasionante

como es el doblaje, De forma completamente desinteresada, doblan

aquellas series, películas, videojuegos y documentales que por alguna

razón no llegaron a España en su momento, o en su defecto, llegaron

sin que se realizase un doblaje oficial sobre

el proyecto final original.

- Los grupos del foro de Saint Seiya, llamado

Ice Planet, fandoblaron las OVAs 20-31 de la

Saga de Hades que en ese tiempo no tenían

doblaje, así como la película del Tenkai Hen,

y la primera temporada de Saint Seiya The

Lost Canvas. RPhoenix Fandubs ha logrado

fandoblar varias películas de Street Fighter y

varios capítulos de series de anime, y la

primer temporada entera de Highschool of

the Dead. Son Goku Dub terminó el

fandoblaje de la serie B Gata H Kei en su

totalidad y se encuentra fandoblando Darker

Than Black.

Page 9: Cultura colaborativa "FANDUB"

9

- En el ámbito musical existe también Proyecto

Naruto Fandub, un grupo que a lo largo de los

años ha ido integrando gente de toda

Latinoamérica: cantantes, adaptadores, músicos

y editores.

- Un grupo de fandub dirigido por

Leonardo Iribe es: IG Estudios, que realiza

proyectos de doblaje de canciones y

series desde 2009. Algunos ejemplos de

sus proyectos son: Sword Art Online, Ao

no Exorcist y One Piece (Película y

canciones).

-Ytelograbo Studios, una agrupación de actores sin

ningún ánimo de lucro dirigida por Helmut

Schneider y co-dirigida por Anthony Ruiz. Que

realizan los proyectos de doblaje de las series

Highschool of the Dead y Mirai Nikki.

-Supreme Anime: Agrupación fundada por Yamil Zamora, la cual ha

conseguido la participación de importantes actores de doblaje

mexicano, chileno, venezolano, colombiano y argentino, como:

Mario Castañeda, Luis Daniel Ramírez, Enzo Fortuny, Victor Ugarte,

Gerardo Reyero, Cristina Hernández, Cony Madera, Circe Luna,

Mónica Villaseñor, Jessica Toledo, Wolfang Galindo, Fernando

Márquez, Tulio Ramírez, Aura Caamaño entre otros; cantantes como

Oscar Roa (cantante oficial del tema de Pokémon 1) que al parecer

es una voz exclusiva de este grupo, siendo uno de los más apoyados

por los actores profesionales y mezclando el talento de estos

mismos con el amateur, creando una combinación perfecta y de un

alto nivel, demostrando el buen trabajo que tiene como líder el

fundador de este grupo.

Han tenido grandes resultados en adaptaciones musicales, un punto

fuerte donde el grupo tanto en doblaje como en composición musical

dan un excelente resultado, demostrando la capacidad de cada uno

de sus miembros, y mostrando un trabajo muy acertado al

Page 10: Cultura colaborativa "FANDUB"

10

profesional, algunos de los trabajos que más han destacado el público

son: Tsubasa Chronicles, Tsubasa Tokyo Revelations; en la actualidad

están realizando el fandub de Full Metal Alchemist Brotherhood, con

Mario Castañeda como Roy Mustang y José Lavat como el alquimista

de hielo.

Tuvieron participación en el episodio de Bardock, el cual tuvo

colaboración con 3 grupos: Anison Latino, Supreme Anime, MagicDub

Audio Studio, para sacar este ambicioso proyecto; donde el mismo

líder de este grupo, muestra la experiencia que tiene al juntar una vez

más a actores profesionales con amateurs, un toque único y

característico de Supreme Anime (curiosamente en este proyecto

aparece con una pequeña intervención aparte de ser uno de los 3

directores de este trabajo).

FIN

Bibliografías

PROLOGO https://sites.google.com/site/formandolainnovacion/la-cultura-

colaborativa

CAPÍTULO 1

https://sites.google.com/site/formandolainnovacion/la-cultura-

colaborativa

https://sites.google.com/site/integeducativa/tematicas/cultura-

colaborativa

CAPÍTULO 2

http://www.soyentrepreneur.com/26530-5-consejos-para-formar-

equipos-efectivos.html

CAPÍTULO 3 - CAPÍTULO 4

http://fandubmx.ephpbb.com/

https://www.facebook.com/ProyectoMadokaFandubLatino

Page 11: Cultura colaborativa "FANDUB"

11

Nuestro propósito de investigación es dar a conocer como la cultura

colaborativa puede ayudarnos a mejorar como compañeros tanto

como al momento de laborar en equipo, poniendo de ejemplo al

Fandub “Grupos ejemplares” que hacen su trabajo con el principal

fin de Compartir su pasión.

17 de Diciembre de 2014