Cu 31924026888481

Download Cu 31924026888481

Post on 04-Dec-2014

118 views

Category:

Documents

7 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

<p>K?ggM</p> <p>CORNELLUNIVERSITY LIBRARY.</p> <p>GIVEN FOUNDATION BOOK FUNDIn</p> <p>Memory of</p> <p>JOHN LA PORTE GIVENCLASS OF 1896</p> <p>Library Cornell University</p> <p>PJ 9237.E7178 1972Dictionarypl.,.the.Atnharic,lan3^a^^^^^</p> <p>1</p> <p>481 3 1924 026 888</p> <p>-"</p> <p>'M</p> <p>Cornell University Library^=^</p> <p>The</p> <p>original of this</p> <p>book</p> <p>is in</p> <p>the Cornell University Library.</p> <p>There are no known copyright</p> <p>restrictions intext.</p> <p>the United States on the use of the</p> <p>http://www.archive.org/details/cu31924026888481</p> <p>/</p> <p>This is an authorized facsimile of the original book, and was produced in 1972 by microfilm-xerography by University Microfilms, A Xerox Company, Ann Arbor, Michigan, U.S.A.</p> <p>DICTIONARYOF THE</p> <p>AMHARIC LANGUAGE.IN TWO PARTS.</p> <p>A*MHARIC AND ENGLISH,AND</p> <p>ENGLISH AND AMHARIC.</p> <p>BV THE</p> <p>REV.</p> <p>CHARLES WILLIAM ISENBERG,MISSIONARY OF THE CH0RCH MISSIONARY POCIFTY</p> <p>IN EAST AFRICA.</p> <p>LONDON;PRINTED FOR</p> <p>THE CHURCH MISSIONARYSALISBURY SQUARE.</p> <p>SOCIET\',</p> <p>I84L</p> <p>1237</p> <p>1</p> <p>/</p> <p>:</p> <p>LONDON</p> <p>TEMPLE BAK. RICHARD WATTS. CROWW COURT,</p> <p>PREFACE.</p> <p>needs no appearance of a new Dictionary of the Amharic Language " Lexicon The only work of this kind hitherto published, is Ludolf 's apology.</p> <p>The</p> <p>Amharico-Latinum," Frankfort, 1698.his piety as well as for his learning,</p> <p>That distingtdshed</p> <p>scholar, eminent for</p> <p>from a confused mass of materials produced been said by a " History of Abyssinia," which forms the basis of all that has He also composed an subsequent writers on the affairs of that country.excellent Ethiopic the assistance of</p> <p>Grammar and Lexicon. Abba Gregorius, a nativeprepare a</p> <p>He</p> <p>subsequently availed himself of</p> <p>of ]Mal:ana-Selasse, in</p> <p>Shoa</p> <p>who</p> <p>for</p> <p>a short time resided with him at the Court ofPious, of Saxe</p> <p>Duke</p> <p>Ernest,</p> <p>surnamed the</p> <p>Gotha to</p> <p>Grammar and</p> <p>a Lexicon of the Amharic</p> <p>Language.</p> <p>The</p> <p>object of this last \vork was, to prepare theof Abyssinia.</p> <p>way</p> <p>for the civil</p> <p>and</p> <p>religious</p> <p>improvement</p> <p>Considering the scanty means whichit is</p> <p>he had for acquiring a knowledge of the Amharic Language*, how much Ludolf accomplished in his two Amharic works.prising that they are far inferior tohis Ethiopic works, for</p> <p>surprisingJiot</p> <p>It</p> <p>is</p> <p>sur-</p> <p>which he had</p> <p>ampler materials.</p> <p>The AmharicAbyssinian monk,his</p> <p>Translation of the whole Bible, executed in</p> <p>Egypt by an</p> <p>Abu</p> <p>Rvmii, or</p> <p>as the author of this Dictionary received</p> <p>name from a</p> <p>personal acquaintance of his, Dabtera Matteos</p> <p>-Abi</p> <p>Ruhli,</p> <p>a native of Godjam, which was revised and published by the British andForeign Bible Society, furnished a more valuable source for the study of the</p> <p>Amharic Language.* His Teacher was the before-mentioned monk, Abba Gregorius, who had no idea of anymatical rules of a langiiap:c;</p> <p>^am-</p> <p>and who possessed, as the only</p> <p>literary source for</p> <p>Ludolf s Lexicon, a</p> <p>small Vocabulary of the most necessary words and expressions for daily intercourse, in Italian and</p> <p>Amharic.</p> <p>iv</p> <p>PR K FACE.The wantof</p> <p>a</p> <p>good</p> <p>Grammar and</p> <p>Dictionary, however, v,as deeplyin</p> <p>felt</p> <p>by the Missionaries of the Church Missionary Society,witli</p> <p>their</p> <p>intercourse</p> <p>the Abyssinians.</p> <p>Still</p> <p>the author of thisto</p> <p>work did</p> <p>not,</p> <p>during a three</p> <p>years'</p> <p>stay in Tigre, from 1835it</p> <p>1838, think of collecting materials for a</p> <p>Dictionary;</p> <p>being his conviction, that a longer residence in the country,Society's edition of the Arnharic Scriptures,his</p> <p>and the publication of the Bible</p> <p>which had not then taken place, would better qualify him, or any ofbrethren,for</p> <p>the</p> <p>execution</p> <p>of such</p> <p>an important work.their</p> <p>But when,</p> <p>afterwitli</p> <p>the</p> <p>sudden and unexpected breaking-up ofRev.</p> <p>Tigre Mission, he,</p> <p>his fellow-labourer, the</p> <p>J. L. Krapf, left Eo;j'|)t, for Rhoa, inwitli the necessity</p> <p>January 1839,</p> <p>fid thefor</p> <p>Red</p> <p>Sea, he</p> <p>was so impressed</p> <p>of collecting materials</p> <p>a Dictionary, that he resolved to begin with this work while on their journey,to</p> <p>andhim.</p> <p>employ upon</p> <p>it all</p> <p>the leisure hours which that long journey affordedto read the</p> <p>His plan was, while on the journey,</p> <p>whole of;</p> <p>vrhat,</p> <p>up</p> <p>to</p> <p>that period,</p> <p>had been published of the Amharic</p> <p>Scrijituros</p> <p>i.e.</p> <p>the Pentateuch,</p> <p>the Psalms, and the</p> <p>New</p> <p>Testament, and to put down eveiy word contained inin</p> <p>them</p> <p>;</p> <p>and, after their arrival</p> <p>Shoa,</p> <p>to</p> <p>collect</p> <p>words from the Natives.attempt of Europeans</p> <p>Theto to</p> <p>nature of the journey, however</p> <p>being</p> <p>the</p> <p>first</p> <p>enter Shoa by a road liitherto carry a large library Avith</p> <p>unknown;</p> <p>did not allow the Missionaries</p> <p>them</p> <p>nor were the great variety of circumfor</p> <p>stances and situations</p> <p>much</p> <p>suited</p> <p>deep study, or for the quiet thought</p> <p>which such a work required.of</p> <p>At</p> <p>sea,</p> <p>they had to encounter the unruly motions</p> <p>wind and water;privations,</p> <p>on</p> <p>their journey</p> <p>bywith</p> <p>land, the heat of a scorching sun,</p> <p>various</p> <p>constant</p> <p>bustles</p> <p>uncivilised that</p> <p>natives,</p> <p>and</p> <p>various</p> <p>other unpleasant</p> <p>circumstances.</p> <p>AH,</p> <p>therefore,</p> <p>the</p> <p>author could do,</p> <p>was</p> <p>after having,</p> <p>by the</p> <p>assistance of a well-informed Abyssinian</p> <p>panied them, secured the true signification of each wordin short notes in</p> <p>to</p> <p>who accomwrite it downit</p> <p>German, and</p> <p>to</p> <p>mark</p> <p>the Biblical passage</p> <p>where</p> <p>occurs.</p> <p>The same plan wasNovember1839.</p> <p>followed during the author's stay in Shoa, from June to</p> <p>Whenthis</p> <p>he came b</p> <p>i,ck</p> <p>to</p> <p>England,</p> <p>in</p> <p>order to ask</p> <p>the</p> <p>consent of the Committee of the Church Missionary Society to his</p> <p>carryingEsq., the</p> <p>through the pressSecretary,</p> <p>and several other Amharic works, D. Coates,handsan</p> <p>put</p> <p>into</p> <p>his</p> <p>Amharic Vocabulary, composed by the</p> <p>;</p> <p>PREFACE.author's late fellow-labourer in the Tigre Mission, the Rev. C. H.</p> <p>^'</p> <p>BlumhardtMission,</p> <p>who had been removed,begun that Vocabulary</p> <p>after</p> <p>the unfortunate breaking-up</p> <p>of that</p> <p>to the Society's Station at Krishnaghur, ina. d. 1837,</p> <p>North India.</p> <p>Mr. Blumhardt had</p> <p>soon after his arrival atits</p> <p>Adoa</p> <p>;</p> <p>and, withit</p> <p>the greatest assiduity, continued in</p> <p>composition</p> <p>;</p> <p>and finished</p> <p>at Malta,</p> <p>from whence he sent</p> <p>it</p> <p>to</p> <p>London,</p> <p>in 1839, to the disposal of the</p> <p>Committee.lie</p> <p>To</p> <p>the perusal of that Vocabulary the author owes several words which:</p> <p>himself had not collectedIn the</p> <p>they are generally</p> <p>marked with the</p> <p>initials</p> <p>BI.</p> <p>same way, the author has marked those words vrhich he gathered;</p> <p>from Ludolf s Lexicon, Lud.</p> <p>and the Arabic words on Golius' authority, Gol.</p> <p>On</p> <p>the author's arrival in London, he</p> <p>had the</p> <p>satisfaction*,</p> <p>to</p> <p>find that the</p> <p>whole of the Amharic Old Testament had been printedwith a copy ofit</p> <p>and was favouredThis enabled</p> <p>by the</p> <p>British and Foreign Bible</p> <p>Society.</p> <p>him</p> <p>to</p> <p>collect the</p> <p>remaining words of those Biblical Books which he had</p> <p>not seen previously.</p> <p>The most</p> <p>necessary thing, the collection, being thusfit</p> <p>completed, he was obliged, in order totheto</p> <p>the</p> <p>work</p> <p>for the press, to translatesignifications attached</p> <p>Germanit,</p> <p>into English, to give each</p> <p>word the various</p> <p>and</p> <p>to</p> <p>show</p> <p>its</p> <p>uses in conversation, by quoting instances, either from</p> <p>the Scriptures or from</p> <p>common</p> <p>life.</p> <p>This was done, while the work went</p> <p>through the press</p> <p>:</p> <p>for the author</p> <p>whosesome</p> <p>connexion with the Church Missioto</p> <p>nary Society's Mission in Shoa obliged himas</p> <p>shorten his stay in Europe</p> <p>much</p> <p>as possible</p> <p>hadThe</p> <p>not time to finish the work, before the printingdefects are ascribable,its</p> <p>was begun.</p> <p>To</p> <p>this circumstance,if</p> <p>which would</p> <p>have been obviated,it</p> <p>proper time had been allowed for</p> <p>completion, before</p> <p>was put</p> <p>to press.</p> <p>author especially refers to the want of illustrative</p> <p>instances in the Second Part, and to the arrangement, in the First, of verbal</p> <p>derivationsif</p> <p>:</p> <p>the latter of which</p> <p>would have been, in some</p> <p>instances, different,</p> <p>he had been able to postpone the printing of the Dictionary, until thein</p> <p>Grammar,some</p> <p>the</p> <p>composition of which he</p> <p>for the author has, in his presentpeculiarities in the verbs,</p> <p>now engaged, was finished occupation with the Grammar, discoveredis:</p> <p>of which he was</p> <p>not yet aware</p> <p>when</p> <p>the</p> <p>* In Januan'</p> <p>last,</p> <p>(he-whole Bible</p> <p>left</p> <p>the press.</p> <p>vi</p> <p>PREFACE.While, therefore, he aimed at the perfection ofit</p> <p>Dictionary was printing.Hiis</p> <p>work, the anthor was obliged to submit to the necessity of rendering</p> <p>as perfect as circumstances</p> <p>would</p> <p>allow.</p> <p>Among</p> <p>the quotations from Scripture, there occur a few which are:</p> <p>marked</p> <p>with asterisks</p> <p>these refer to such passages in the First Edition of the New-</p> <p>Testament or the Psalms Mhich have been altered in the Second or RevisedEdition,</p> <p>when</p> <p>the printing of the whole Bible was completed.if</p> <p>The</p> <p>student</p> <p>is</p> <p>requested to bear this in mind,</p> <p>he should be disappointed in looking for the</p> <p>quoted passages in the wrong</p> <p>edition.</p> <p>They</p> <p>are,</p> <p>however, of rare occurrence.to</p> <p>The</p> <p>tj'pographical execution</p> <p>of this</p> <p>work does honourtype, that</p> <p>Mr. Watts, incast</p> <p>every respect.</p> <p>As</p> <p>also for the</p> <p>Amharic</p> <p>had been previouslylatter</p> <p>by</p> <p>him, under the directions of T. P. Piatt, Esq., while theintending the printing of the Amharic Bible.It is the best</p> <p>was super-</p> <p>type which has everit</p> <p>been used in Ethiopic Literature</p> <p>;</p> <p>and the Abyssinians, who sawit.</p> <p>in</p> <p>the</p> <p>Pentateuch and the Psalms, were much pleased with</p> <p>The nextLanguageis</p> <p>object</p> <p>of</p> <p>this</p> <p>Dictionaryin</p> <p>is,</p> <p>to</p> <p>assist</p> <p>the Missionaries of the</p> <p>Gospel appointed</p> <p>for,</p> <p>and labouring</p> <p>those countries in which the</p> <p>Amharicit</p> <p>spoken, in preparing themselves for their work, and in carrpngItis,</p> <p>on in Abyssinian Schools.</p> <p>at</p> <p>the same</p> <p>time, intended</p> <p>to</p> <p>meet the</p> <p>demands</p> <p>of an increasing interest</p> <p>among</p> <p>the Christian Public, in the CivilLastly,it</p> <p>and Religious welfare of the Abyssinian Nation.this</p> <p>is</p> <p>hoped that</p> <p>work may,</p> <p>in</p> <p>some measure, contribute;</p> <p>to theit</p> <p>advancement of the know-</p> <p>ledge of Semitic Languages in general</p> <p>and that</p> <p>may become</p> <p>the</p> <p>means of</p> <p>facilitating the study of other African Languages; of which some elements, the</p> <p>author believes, have mixed with the Amharic</p> <p>;</p> <p>and of others, into which the</p> <p>Amharic</p> <p>enters to a greater or lesser extent.to</p> <p>The author begsChurchration of this and</p> <p>express his sincere thanks to the Committeetlie</p> <p>of the</p> <p>Missionary Society, for</p> <p>assistance rendered to</p> <p>himhe</p> <p>in the prepa-</p> <p>several other works for the use of the East-Africa Mission.sa;,,</p> <p>He would</p> <p>take this opportunity to</p> <p>that the longer</p> <p>is</p> <p>in connexion</p> <p>with this Society, the more he finds reason to thank</p> <p>God</p> <p>for</p> <p>having placed</p> <p>!</p> <p>PREFACE.himin their service</p> <p>'</p> <p>'^'"</p> <p>the more he</p> <p>honours, the more he loves them.so abundantly</p> <p>Mayall</p> <p>the</p> <p>Spirit</p> <p>and the blessing of God, which has hitherto</p> <p>been uponparts</p> <p>them, and so signally crowned their labom-s at home and abroad inof the world, cont'nue with</p> <p>them, constantly increasing;;</p> <p>enabling them to</p> <p>overcome</p> <p>all</p> <p>their difficulties</p> <p>and</p> <p>faithfully to</p> <p>discharge their duties, to the</p> <p>glory of God, and to the building up of His Churchfor the present distressing state of their</p> <p>among</p> <p>the nations</p> <p>!</p> <p>As</p> <p>fundswhich</p> <p>the author especially</p> <p>prevent them from giving their East-African Mission that succour which he could wish ^lie trusts that He, whose is " bothregrets, because</p> <p>he</p> <p>fears it</p> <p>may</p> <p>the silver and gold," and</p> <p>who has commanded</p> <p>us to pray " the</p> <p>Lord</p> <p>of the</p> <p>Harvest to send Labourers into His harvest," will inspire the members of theSociety with an abundant measure of love and zeal, so as towillingly with their substance, to assist the</p> <p>come forward</p> <p>Committee</p> <p>to</p> <p>go on with renewed</p> <p>vigour in their course.In</p> <p>now taking</p> <p>leave cf this his</p> <p>humbleto</p> <p>offspring, the author</p> <p>commends</p> <p>it to</p> <p>the indulgence</p> <p>of the</p> <p>Reader: and</p> <p>theis</p> <p>protectionfinal</p> <p>and blessing of the</p> <p>Almighty, the promotion of whose glory</p> <p>its</p> <p>object.</p> <p>May He</p> <p>render</p> <p>it</p> <p>a means,</p> <p>to enable the Abyssinians, as well as their Teachers, to</p> <p>proclaim in</p> <p>their tongue the wonderful</p> <p>works of God;</p> <p>and a channel for convejdng the</p> <p>salutary influences of Evangelical Doctrine and of Christian Civilization, from</p> <p>enlightened Europe, over benighted Abyssinia</p> <p>C.London,Oct. 1841.</p> <p>W. ISENBERG.</p> <p>NOTICE TO THE BINDER.</p> <p>/</p> <p>The</p> <p>Alp'iabetlcal Table</p> <p>is</p> <p>here to be inserted, immediately facing the Dictionary.</p> <p>,</p> <p>OUDHRof tlio VOWllLS.</p> <p>\.</p> <p>;'.</p> <p>11. &gt;s:i</p> <p>111. ir;:</p> <p>POWERNOMERICAl,ouniiKof Ihc</p> <p>of</p> <p>tlie</p> <p>VOWELSof</p> <p>.</p> <p>.S7itrr^.</p> <p>a, or a,</p> <p>a.v i?i</p> <p>cat</p> <p>00, or u,</p> <p>f/.v</p> <p>in full,</p> <p>put</p> <p>'i</p> <p>.</p> <p>in pin, finger</p> <p>Ethiopic</p> <p>names</p> <p>Vowkls "lOli</p> <p>i</p> <p>Gcez</p> <p>{original)</p> <p>Irifj-n: kilcb (altered, second)</p> <p>W|Afl:</p> <p>s'll'S (tliird)</p> <p>LETTEllS</p> <p>NAMES</p> <p>of Letters</p> <p>VOWEll</p> <p>of Letters</p> <p>1.</p> <p>Sli</p> <p>Hoi</p> <p>rt'~T~H</p> <p>U:</p> <p>hala</p> <p>Ih:</p> <p>hu,lu,</p> <p>or</p> <p>hoo</p> <p>4.:</p> <p>2.</p> <p>E:: ciiu;:</p> <p>LawiHd^tMtVi</p> <p>L</p> <p>A:</p> <p>A-:fh-:</p> <p>..loo.</p> <p>3. 4.</p> <p>ha</p> <p>hoouiooSCO</p> <p>MDto</p> <p>uo: maS</p> <p>3</p> <p>niu</p> <p>.</p> <p>5. iE:;</p> <p>aautRe-esSit</p> <p>u</p> <p>UJ:^:</p> <p>sa rasa</p> <p>U^:: all of you;I</p> <p>U^Ctl:</p> <p>pi.</p> <p>KV6.tl-- Ar.</p> <p>J.ji</p> <p>pi.</p> <p>^^]^]</p> <p>":</p> <p>:</p> <p>Hd.'i'XiL-" food for lying-in</p> <p>U'ti:!t"J-</p> <p>(</p> <p>3</p> <p>)</p> <p>iri'-.'ins:English ous, &amp;c. whereas in Hebrew it forms adverbs with nearly the same signification.;</p> <p>women."</p> <p>See</p> <p>Isa.</p> <p>iii.</p> <p>20.</p> <p>where the translator has used only Arabic words.^d.'i'X^' ^ 9'^een, and sometimes confounded with rtonj^*^: "light blue," "azure." Ud,H s- wwf, made of straw) but more gene'</p> <p>So UfS:^gn: properly</p> <p>"full of gifts;"</p> <p>OOA</p> <p>Viyo:</p> <p>"formosus,''i.e;</p> <p>"ventrosus,"</p> <p>"beauteous;" If^VI^' "who seems to be all belly,":</p> <p>rally of reeds.</p> <p>eating so</p> <p>much onDf^Hyn "venomous," &amp;c.t^i"is</p> <p>UlT[Orq:</p> <p>s.</p> <p>hassXma, a certain carnivorous and</p> <p>\T\: v.n.</p> <p>Eth.</p> <p>Tigr. Tfii." Ar. JS.be.</p> <p>To</p> <p>short-legged animal, resembling a pig in the</p> <p>become, to be made, to happen, to</p> <p>Inf.</p> <p>ou</p> <p>formation ofskin.</p> <p>its</p> <p>head and the nature of</p> <p>its</p> <p>in:there</p> <p>which</p> <p>often used substantively, the</p> <p>It is saidit</p> <p>to live chiefly on dead bodies,</p> <p>being, existence, slate</p> <p>which:</p> <p>digs out</p> <p>from burial-grounds.</p> <p>or thing, &amp;c.be,""</p> <p>and condition of a person ^U-l: "may it be.'" "Let3.</p> <p>Urt"^ Tigr. insect in general. Eth. k1S:</p> <p>IJ-^: 'whether</p> <p>it</p> <p>had</p> <p>God,"</p> <p>happened. constr. 2. Lh^ A!i-: ^mLrvT?: U-^Alhr: P&gt;"IH?i -nrh-O: fSn^: '^d.R'?a: HIJ^: h.X.W 'ii^'P^:: "ichereas I am a sinner, T cannot&amp;c.;e.(7.</p> <p>has)</p> <p>H'fVX'I^-</p> <p>adj. liberal,</p> <p>used with reference to;</p> <p>fulfil</p> <p>the law of</p> <p>God;"</p> <p>(literally, /'that I</p> <p>the soil of a country, &amp;c.</p> <p>fertile, productive.</p> <p>Theness,</p> <p>terminationlike</p> <p>am</p> <p>generally indicates /^a,</p> <p>should fulfil the law of God, will not be to me," i.e. " is not in my power.")</p> <p>the Latin osm,</p> <p>urn,</p> <p>and the</p> <p>Ul^:</p> <p>and</p> <p>m.^VL: nom. pr.</p> <p>India.</p> <p>Ar. ^ia</p> <p>:</p> <p>"</p> <p>uYi.7r':</p> <p>...tmn:</p> <p>(</p> <p>4</p> <p>)</p> <p>UHH:20.ij</p> <p>.</p> <p>.</p> <p>.</p> <p>ITJ^:</p> <p>Heb.SuKij,</p> <p>&gt;lin.</p> <p>the</p> <p>tn^Yl,: is also used for Kai-name of tlie Queen of the Etliio?),</p> <p>pians (MERoii, or shendis</p> <p>Acts</p> <p>viii. 27.</p> <p>tlHH: Lev. xxi. ^An'"r: sj]}s~"scurfy."tijp: twenty.</p> <p>Ar.</p> <p>ij]j=~ scurf.</p> <p>VHH:</p> <p>j^" infected</p> <p>with scurf,"</p> <p>UYl,7"UYl.'t':</p> <p>:</p> <p>Ar.</p> <p>f,jfJ-</p> <p>physician, instead</p> <p>of the</p> <p>Heb.</p> <p>r\ph'^ herpes, creeping scurvy.</p> <p>Amh. HA: uo^JY/f"s.</p> <p>Tig. and Eth. (ji^6.::</p> <p>ladness, sluggishness, idleness, sloth-</p> <p>fulness.</p> <p>Eth. from</p> <p>UYlP::</p> <p>to be idle.</p> <p>J^: twenty-one. second.</p> <p>:</p> <p>K'i</p> <p>:</p> <p>IhA'Tf:first</p> <p>the twenty-</p> <p>lI'Yl^:revolt.</p> <p>s.</p> <p>agitation, excitement, comm

Recommended

View more >