crowd-sourcing video translations for a global network for health education - avu conference 2013
Post on 18-Oct-2014
802 views
DESCRIPTION
Slides presented by Kathleen Omollo on panel at the 1st international conference of the African Virtual University. CC BY the Regents of the University of Michigan. Editable version and abstract at http://open.umich.edu/node/7915/TRANSCRIPT
Kathleen Ludewig Omollo International Program Manager, Office of Enabling Technologies
University of Michigan Medical School AVU International Conference, November 22, 2013
Download slides: http://openmi.ch/translation-avu13
Except where otherwise noted, this work is available under a Creative Commons Attribution 3.0 License. Copyright 2013 The Regents of the University of Michigan
Policy Social Technical
Crowd-sourcing video translations for a global network for health education
Context: Global
Network
2
If you want to reach an interna0onal audience – or perhaps even na0onal – then you likely need to consider more than one language.
…But how?
Context
Context: African Health Open Educa0onal Resources (OER) Network
3
Advance health educa0on in Africa by:
• Crea0ng and promo0ng free, openly licensed teaching materials created by Africans to share knowledge
• Iden0fying and addressing curriculum gaps
• Bridging health educa0on communi0es
(hKp://www.oerafrica.org/healthoer)
4 4
Context: African Health OER Network Partners in 2008
5 5
Challenge: In 2012, most of the learning resources were only in English.
Goal: Make our materials available to a wider audience of learners around the world. Begin in January 2013.
6
Context: African Health Open Educa0onal Resources (OER)
Considera0ons: Policy
• Privacy / informed consent for people included in learning resource • Copyright:
• Transla(ons are deriva(ve works and require permission/license.
• Resources (financial or human) • Quality assurance
7
Considera0ons: Social
• Select learning resource(s) with mul0-‐cultural appeal
• Divide learning resource(s) into segments
• Provide source language • Iden0fy, recruit mul0lingual talent
8
Social: Partners
9
Screenshot of hKps://open.umich.edu/blog/2013/01/28/help-‐us-‐translate-‐health-‐oer-‐videos/, CC BY Open.Michigan
Social: Partners
10
Screenshot of hKp://www.lsa.umich.edu/lrc/resources/languagebank, Fair Use, ©Regents of the University of Michigan
Social: Partners
11
Social: Mo0va0ng and Recognizing Volunteers
12
Screenshot of hKps://open.umich.edu/blog/2013/01/28/help-‐us-‐translate-‐health-‐oer-‐videos/, CC BY Open.Michigan
Social: Recognizing Volunteers
13
Screenshot of hKps://open.umich.edu/blog/2013/08/22/interview-‐with-‐eve-‐nabulya-‐luganda-‐transla0ons-‐for-‐my-‐community/, CC BY Eve Nabulya
Social: No0fy authors, others of transla0ons
14
Screenshot of hKp://open.umich.edu/educa0on/med/oernetwork/public-‐health/ep/disaster-‐response/2012/, CC BY East Africa HEALTH Alliance
Social: No0fy authors, others of transla0ons
15
Screenshot of hKp://open.umich.edu/educa0on/med/oernetwork/med/microbiology/clinical-‐microbio-‐lab/2009/materials, CC BY NC Cary Engelberg, Yaw Adu-‐Sarkodie, Charles Agyei Osei
Cap0oning and Transla0on: Translator View in Amara.org
16
Technical: Sign-‐up Form via GoogleForms
• Name • Email • Preferred aKribu0on style (e.g. name,
0tle or cer0fica0on, ins0tu0on) • Language(s) • Proficiency • Video(s) selected • Comments
Cap0oning and Transla0on: Translator View in Amara.org
17
Technical: Translator View in YouTube.com
Screenshot from hKp://translate.google.com/toolkit/workbench?.., Fair Use
Cap0oning and Transla0on: Translator View in Amara.org
18
Technical: Translator View in Amara.org
Screenshot from hKp://www.amara.org/en/videos/mgnz9QiwlRQS/info/staining-‐of-‐a-‐gram-‐posi0ve-‐bacterium/, Fair Use
19
Technical: Final Presenta0on on YouTube.com
Screenshot from hKp://www.youtube.com/watch?v=hZ3IR_DhynU, CC BY
LANGUAGE # VIDEOS
ENGLISH (SOURCE) (MAINLY STAFF) 182
SPANISH (PRIORITY) 53
PORTUGUESE (PRIORITY) 28
JAPANESE 22
FRENCH (PRIORITY) 14
RUSSIAN 7
ROMANIAN 5 20
Results to Date
LANGUAGE # VIDEOS
GANDA 3
SWAHILI (PRIORITY) 2
ARABIC 2
DANISH 1
CHINESE (SIMPLIFIED) 1
CHINESE (TRADITIONAL) 1
TOTAL CAPTIONS BESIDES ENGLISH 139
# LANGUAGES PER VIDEO OTHER THAN ENGLISH
# VIDEOS
6 3
5 2
4 5
3 6
2 36
1 1
TOTAL VIDEOS *31 VIDEOS IN ORIGINAL CAMPAIGN 53
21
Results to Date
# VOLUNTEERS PER COMPLETED TRANSLATION
# CAPTIONS
2 (TRANSLATOR AND REVIEWER)
43
1 96
TOTAL 139
# CAPTIONS CONTRIBUTED
# VOLUN-‐TEERS
CONTRIBUTED >=1 cap0on
35
1 12
MAX = 31 1
MEDIAN 2
MEAN 4.63
22
Results to Date
AFFILIATION OF VOLUNTEERS
# VOLUN-‐TEERS
UNIVERSITY OF MICHIGAN ACTIVE MEMBER OR ALUMNI
27
EXTERNAL OR UNKNOWN
35
Slide CC BY Caitlin Barta and Vibha Mehta, SI 545, University of Michigan, April 2013
Slide CC BY Caitlin Barta and Vibha Mehta, SI 545, University of Michigan, April 2013
Slide CC BY Caitlin Barta and Vibha Mehta, SI 545, University of Michigan, April 2013
Conclusions from Michigan experience
26
Crowd-‐sourcing is a feasible op0on to translate educa0onal content, including technical topics such as microbiology, public health, and medicine.
Conclusions from Michigan experience
27
Essen0al steps of the process: 1. Open licensing simplifies condi0ons for
deriva0ve works and of aKribu0ons. 2. Partner with language or mul0cultural
organiza0ons. 3. Simplify the sign-‐up. 4. Use reminders, updates, publicity, and
personal thank you notes as mo0va0on.
Contact Info
Email • [email protected]
Links • Today’s Slides: hKp://openmi.ch/transla0on-‐avu13
• Transla0on Overview and Sign-‐up: hKp://openmi.ch/transla0on-‐overview
• Sign-‐up for African Health OER Network NewsleKer: hKp://openmi.ch/healthoernetwork-‐newsleKer
28
Synthesis of lessons from panelists about crowd-‐sourcing transla0ons
29
Recap: Lessons Across Panelists
1. Provide cap0ons in source language 2. If instruc0onal, review for quality by
subject maKer experts 3. Design workflows to accommodate
volunteers with varying levels of 0me commitment, windows of available, levels of subject knowledge and language fluency. 30
4. Recruit volunteers with the necessary language and subject maKer exper0se using formal and informal social networks
5. Develop a lexicon of core technical terms for the given subject
6. Use souware to manage parallel transla0ons and versioning 31
Recap: Lessons Across Panelists
7. Arrange proofreading 8. Review formavng of transla0ons
for consistency of style 9. Recognize or reward the
contribu0ons of volunteers 10. Promote the results (more
volunteers, more learners) 32
Recap: Lessons Across Panelists
33
Image CC BY woodleywonderworks (Flickr)