congreso eib tacna juan carlos mamani morales
TRANSCRIPT
“EL USO DEL AYMARA EN EL ALTIPLANO TRIFRONTERIZO DE CHILE, PERÚ Y BOLIVIA: EL
CASO DE LA FERIA TRIPARTITA”.
Dr. Juan Carlos Mamani Morales
UNVERSIDAD DE TARAPACÁ
Universidad del Estado
Presentar algunos resultados de una investigación micro
sociolingüística sobre el uso de la lengua aymara en un área
trifronteriza.
Objetivo de la ponencia:
Antecedentes Lengua aymara (LA)
Lengua aymara: lengua franca, lengua “mayor” del altiplano centroandino, durante la colonia.
2° lengua originaria en Chile, Perú y Bolivia.
Referente más acudido en el proceso de etnogénesis aymara.
Escasos estudios en áreas fronterizas.
Objetivo de la investigación
¿Quiénes, cuándo, cómo usan la lengua aymara enla Feria Tripartita (frontera tripartita)?
Objetivo: Comprobar el uso de la lengua aymaraentre hablantes aymaras de distintas nacionalidadesen un contexto trifronterizo
Contexto fronterizo tripartito de la FT: • Contexto fronterizo de la FT: altiplano centro-andino, espacio histórico aymara, espacios
nacionales de Chile, Bolivia y Perú, «región fronteriza» tripartita
Contexto específico de la FT: espacio internacional en donde se desarrolla un eventocomercial informal, de fronteras abiertas por el día domingos; asisten aymaras (+) y noaymaras (-); rurales (+) y urbanos; un evento gestionado por los mismos aymaras
Ancochullpa(Perú)
Amanzanada “Tripartito”(Bolivia)
“El Tripartito”Chile
Estudio desde el enfoque microsociolingüístico o de lallamada “sociolingüística etnográfica” (Moreno 1998)
Un estudio del habla como acción lingüística concreta y situada en y
relacionada con contextos socioculturales específicos (Hymes (1972, 1974;
Saville-Troike 2005; Sherzer y Darnell 1986; Prado 2007; Ali 2011): su
diversidad, sus repertorios, sus formas y las elecciones que los hablantes
hacen entre esos repertorios y formas
Metodología de la investigación completa mixta, correlacional (cuantitativa, cualitativa)
• Reconocimiento del contexto: rasgos de la FT, acciones e interacciones
INTERVENCION ETNOGRAFICA
• Aplicación de unaEncuesta:
• Distribución de loscolectivos en el uso y enlos ussuario de LA y a laLC; sector más usuariode la LA.
INTERVENCION CUANTITATIVA
• Observación Participante:constatación del uso y losusuarios de la LA en lasinteraccionestransaccionales.
INTERVENCIÓN ETNOGRÁFICA
Sobre los datos etnográficos recogidos: aplicación de modeloanalítico de la Etnografía del Habla o de la Comunicación (Hymes1972-1974)
1. Unidad social: comunidad de habla
2. Repertorio lingüístico: lenguas, variantes, registros disponibles
3. Ámbito o contexto de habla:
4.Evento de habla (componentes: SPEAKING)
• Situación de habla
• Participantes
• Acto o secuencias de actos de habla (forma de hablar)
La intervención etnográfica sobre el uso y los usuarios fuefocalizada.
En su aplicación se consideró los datos importantes de laintervención macrosociolingüistica, datos cuantitativos sobrelas tendencias de usos y usuarios.
Esos fue importante dada la ausencia de informaciónsociolingüística de la población que asiste a la FT.
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
Bolivianos Chilenos Peruanos
Uso del Aymara en la FT (2): con personas de los otros grupos nacionales
C/bolivianos
C/chilenos
C/peruanos
Bolivianos: + «a veces» con los tres grupos, 71% y 47%.
Chilenos: + «a veces» con BO y CHI, 41%; «nunca» con PE, 45%.
Peruanos: + «nunca» con CHI y PE, 74% y 70%; «siempre» BO, 51%.
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
Bolivianos Chilenos Peruanos
Con quién usa más el aymara en la FT
C/parientes
C/amigos
C/vecinos
C/caseros
Bolivianos: 13% no usa
Chilenos: 27% no usa
Peruanos: 32% no usa
Resultados de la intervención microsociolingüística: 1° constatar la unidad socialSe constata la existencia de una comunidad de habla transitoria y bilingüede la FT:
Ella se asienta sobre la regularidad del evento con acciones decompraventa, con unos mismo participantes, cada domingo definir comouna comunidad de práctica (Milroy y Gordon 2003: 118) de caráctercomercial, informal, minorista, fronteriza y temporal entre aymaras deBolivia, Chile y Perú; que comparten normas para la conducta einterpretación del habla (Hymes 1972: 54) tanto del castellano como delaymara, principalmente, en la interacción comercial/transaccional.
Que incluye redes de personas contemporáneas y conocidas
Comunidad de habla bilingüe, transitoria de la FT, implica:
Existencia de redes de hablantes
CBCN
JG
JB
JF
VBo3
VPE2
VNPE3
VPE1
CPe1
VBo1
CBo3
ECH
FV
2° El repertorio lingüístico:
Un repertorio patente con el castellano andino y el aymara con las variantes locales
Así la comunidad de habla se manifiesta bilingüe.
La llegada de los aymaras
• Interacciones yuxtapuestas
• Interacciones personales
En el Izamiento de las banderas nacionales
• Interacciones inducidas
En las acciones de compraventa
• interacciones transaccionales
3° las situaciones o contextos situacionales dialógicas y, 4°, tipo de interacciones o eventos de habla (conversaciones)
El Predominio del castellano por sobre la lengua aymara en la FT.
El aymara se escucha más en el sector boliviano
Generalmente, las interacciones yuxtapuestas o paralelas y las interacciones inducidas ocurren en castellano.
En las interacciones personales y transaccionales en donde ocurre la aparición más recurrente de la actuación aymara, no obstante, más bien es una actuación de carácter bilingüe castellano-aymara como se verá más adelante
La observación general de esas situaciones e interacciones dialógicas indican, algunos aspectos relevantes
Interacciones personales y grupales de redes de personasconocidas: participantes y situaciones de habla (C.c.2., 14/11/10)
Entre mujeres “paperas” BOAYMARA - CASTELLANO
Entre mujeres conocidas CHICASTELLANO -AYMARA
• INTERACCIÓN TRANSACCIONAL entre “paperaboliviana, y una compradora chilena de Visviri.Entre ellas hasta donde se escucha hay unainteracción eminentemente en aymara, másporque la anciana chilena tiende a usar más esalengua. (C.C: 2; 26/12/10)
• “INTERACCIÓN TRANSACCIONAL entre Unapareja de compradores de lana, peruanos,aymaristas y una mujer chilena, mayorproveniente del pueblo de Ancolacane encastellanon. La pareja es hablante. (C.c. 2;19/12/10)
• “INTERACCION TRANSACCIONAL Y PERSONALuna aymara, mayor, CHI con una dama mayorboliviana compradora de lana. Inicia laconversación en castellano luego sigue enaymara (C.C. 2; 09/01/11)
INTERACCIONES PERSONALESentre comerciantes bolivianas,“paperas” en la LA (C.C.2;21/11/10)
Secuencia de Actos de habla: forma de uso
(1)
• Papera: Alasiwayitay chuño [cómprame pues chuño]
• Compradora BO: Jan avisarasktati …[no avisas,… el precio]
• Papera: Pero avisaraskmas [te estoy avisando]. 120, 140 te dije.
• (CC2: 16/01/11)
(2)
• Hombre adulto 1: Qhawqha, cincuentat…
• Papera: Cinco pesos apasm [llévate]….. (no se escucha la grabación)
• Hombre adulto 1: uno, dos, tres, cuatro cincuenta…
• Papera: Gantasirist, kumpä [Quiero ganarme como 2]
• Hombre adulto 1: Ukhamay gastó kamacharaks [Así es el gasto, quevamos a hacer pues]
• Papera: Interjección afirmativa
• Hombre adulto 1: Ya, los cinco te he dado, 1 peso más te he dado..
• Papera: Sí, sí, gracias hermano
(3)
• Papera: A ver, a ver, a ver.Suxta apasita cinquentapini. Mä papamirtasita [Seis llévate cinquenta siempre. Una papa más levántate]. Ya,uno más, uno más (pesando)…
• Hombre mayor 2 : ¿Yapampi? [¿con yapa?]
• Papera: No, está bien, con eso está bien, con eso yapamos
• Hombre mayor 2: Yapa falta pues, siempre…
• Hombre adulto2: ¡Claro!
• Hombre mayor 2: Sino vas a perder casero, pues.
• Papera: No importa perderé la amistad… (carcajadas)
(4)
• Vendedora: Aycharakis muspkarunkixá [La carne también está muy cara, no más]
• Hombre joven: Nayax uywanita, jilajan ukhamax. [Yo ganado tengo, mi hermano también]
• Vendedora: Pero sobrino, puedes carnearte pues; cada domingo…Dónde va a aguantar, pobre ganado. Kun tukirtich [¡Qué vas a terminar]
• Hombre joven: Ya no puede haber nada.
• Vendedora: Janiw [No]
• Hombre joven: Janiw walikis cambiaspachaxa. Janiw. [No está bien cambiar todo. No]
Algunas conclusiones
• Aymaras mayores altiplánicos, mujeres actualizan una comunidad de hablaaymara; patentizan un espacio comunicacional aymara por sobre lasfronteras.
• En todo caso ese uso de lalengua aymara aparece en eventos ointeracciones con cambio de código itraoracionales e interoracionales; amenudo con expresiones híbridas
• La comunidad de habla: historias de vida compartidas, presuposiciones,implicaturas, que permiten su uso a pesar de las formas descritas antes
FTCastellano
AymaraLa PazBolivia
La FT: una cuñacastellanizante, sobreel aymara; el efectofrontera, un factor