como inserir legendas em português nos dvds estrangeiros. chega de arquivinhos

Click here to load reader

Post on 08-Jul-2015

70 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

Como inserir legendas em portugus nos DVDs estrangeiros. Chega de arquivinhos...Acho que no todo mundo que curte ficar baixando os arquivos e assist-los no PC...ou ainda, mesmo que o Blu-Ray ou DVD player suporte arquivos de vdeo como mp4, mkv e etc., sempre falta aquele "toque" do menu estilizado e outras firulas...Pra quem j viu DVDs americanos de animes, tokusatsu e filmes pra baixar, mas tinha medo de no entender nada por falta de legendas disponveis para seu aparelho de DVD, venho trazer uma soluo que funcionou comigo depois de brigar bastante com o Google e meu PC, traduzi e incrementei esse tutorial. Crditos ao autor, bluedha, ele merece. A princpio, pode parecer complicado mas depois do segundo DVD feito com ateno, j era...

Como adicionar sua prpria legenda de DVD (mantendo menu, episdio e multi-PGC) por bluedha em: http://forum.videohelp.com/threads/2...menu-multi-pgc) J existem alguns bons guias feitos por TheMatrixx e Paddington. Mas os programas sempre produziam certos erros pra mim e eu no pude faz-los funcionar. Ento, eu tentei encontrar meu prprio jeito para adicionar uma legenda e achei! Se um dos guias dos autores acima funciona para voc timo, mas se no, ainda h esperana. Este guia vai permitir que voc adicione sua prpria legenda, mantendo a estrutura de menus e ele tambm compatvel com DVDs multi-PGC. As ferramentas que voc precisa: 00. DVDSubEdit 01. Subtitle Workshop 02. Subtitle Tool 03. Subtitle Creator 04. DVD Decrypter 04. PGC Demux 05. Muxman 06. IFO Edit 07. Vob Blanker 08. Um Software que rode DVD como o Power DVD para verificaes. 09. ReJig Nota: Voc vai precisar de muito espao no disco rgido para este projeto, como voc vai manter pelo menos 3 verses de seu DVD (provavelmente 4). Assim, sugiro criar 4 diretrios: "Original", "demuxed", "remuxed", "reautorado" (Eu vou referenci-los neste guia). Para multi-episdio que est em. VOB separados, criar subpastas como "ep1", "ep2", etc., nas pastas demuxed e remuxed, e usar a pasta apropriada em conformidade.

Vamos ao guia: 1. Execute o DVDDecrypter (ou similar) e em file mode, clique no boto Decryptpara copiar todos os arquivos do filme para a pasta "original", previamente selecionada em Destination(se estiver em DVD, se no for o caso e estiverem com o filme em imagem no disco, podem usar o DAEMON-Tools, monte a imagem e faa o passo 1 ). Ainda no tentei simplesmente copiar o contedo da pasta VIDEO_TS de um DVD fsico para a pasta original.

2. Execute o PGCDemux. Clique no fim linha input IFO's no boto Browse e abra o arquivo *.ifo que contem o seu filme principal na pasta original (normalmente VTS_01_0.IFO, mas pode ser outro, procurem o set de *.VOB maior ,normalmente esse o filme). Verifique se em Domain est marcado em Titles e se a durao do filme est correta. Observe o #PGC mostrado aqui. Este o PGC que voc trabalhar mais tarde. Escolha na linha Output folder a pasta demuxed. Marque Demux video stream. Clique em Check A/V delay. Se houver algo diferente de 0ms, anote, pois voc vai precisar desta informao mais tarde. Clique em Process para separar os arquivos de udio, vdeo e legenda de seu DVD original.

3. a) Se no h legenda para o filme, extraia ela direto do DVD original com o DVDSubEdit1.51. Clique em file, Open .VOB files, selecione e abra o principal arquivo de vdeo ou, se ele estiver separado, todas as suas partes de uma vez. Clique na parte inferior do programa em Run OCR e ao fim do processo em Save as .srt para salvar a legenda original do DVD aonde desejar. Traduza da maneira que preferir, lembrando de manter a estrutura bsica da legenda (na primeira linha de cada bloco a durao, algo como 00:00:14,333 --> 00:00:17,569 e o texto propriamente dito nas prximas duas linhas) e salve a traduo em um arquivo .SRT (que pode ser aberto no Wordpad, sem efeitos colaterais).

Agora, se voc baixou a sua legenda e no um arquivo .SRT, vamos converter em .SRT com o Subtitle Workshop. Basta abrir a legenda no Subtitle Workshop e salvar como arquivo SubRip.

b) Se a legenda est em um frame rate diferente (principalmente se foi baixada e no extrada), ento abra ela no Subtitle Tool e na guia Change speed, escolha o template que desejado e clique em Do it .

c) Alm disso, enquanto voc est aqui, v na guia Check consistency e clique em Check it!. Certifique-se que no h erro e tudo que voc tem so as *info :> lines.

4. a) Execute o Subtitle Creator. V em File->Open text subtitles e escolha a legenda (.SRT) que voc gostaria de adicionar. V em File->Open palette (IFO, ...) e escolha o .IFO do filme principal. Isso ir selecionar a cor certa da paleta, formato de vdeo, etc.

Faa a seleo de cor usual/seleo de fonte e ajuste de posio com o retngulo de linha amarela. Se voc quiser conferir se a legenda est em sincronia, v em Synchronize->Load original .SUP e abra o arquivo .sup na pasta " demuxed ".

Depois, voc pode comparar o tempo de cada linha para ter certeza de que as legendas esto em sincronia.

b) Se voc quiser fazer uma sincronizao simples, ento voc pode provavelmente comear criando uma ligao entre a primeira linha da legenda original e a primeira linha da sua legenda clicando no + acorrentado, repetindo com a ltima linha de ambas as legendas e, em seguida, clicando no boto Sincronizar. Mas (isso opcional) eu prefiro usar o Subtitle Workshop para para somar / subtrair atrasos.

c) Lembre-se que toda vez que voc mudar de legenda em qualquer outro programa, voc tem que reabri-lo no Subtitle Creator. Se juntou mais de duas legendas, certifique-se de verificar a sincronizao aps a juntar pontos. Se voc pode obtiver a diferena de tempo de menos de 300 ms, ento est bom.

d) Se voc acha que tem tudo pronto, ento v a File-> Save SUP as... E salve-o na pasta demuxed. Se voc estiver adicionando uma legenda para um filme 16:9 e voc quiser que as suas legendas sejam exibidas corretamente durante o filme em ambos os formatos TV 4:3 e TV 16:9, ento voc precisa criar duas legendas para cada formato. Para 4:3, voc no tem que mudar nada, salve-o como mysub_lb.sup (lb para letterbox). Mas para 16:9, altere o X: em Stretch no painel direito para 0.75 e salve-o como mysub_wide.sup.

5. Execute o MuxMan. Clique em no boto ... para abrir a janela onde voc poder adicionar (clicando em add) seu vdeo, udio (que pode ser mais que um, dessa forma, verifique com o ReJig, na janela Titles, clicando em Add o .IFO que se refere ao filme na pasta original e assim saber a ordem e o idioma de cada udio e legenda, lembrando que o que aparece no menu no a ordem correta mas sim a seleo pelo controle remoto de seu aparelho de DVD), e legendas da pasta "demuxed ". Selecione Destination folder como "remuxed".

Tanto os udios quanto as legendas sero adicionadas separadamente pelo Stream e seu nmero correspondente. Se houver algum atraso no udio, coloque-o no quadro delay. Se voc quiser manter as legendas originais, carreguem-as na ordem correta (voc pode ditar a ordem pelo nome do arquivo: Subpictures_20.sup o primeiro, Subpictures_21.sup o segundo, e assim por diante). Se voc criou dois arquivos para uma legenda, adicione primeiro a verso wide (TV 16:9) e clique no boto wide. Ento, o prximo arquivo adicionado ser a verso letterbox (TV 4:3) finalizando com um clique no boto LB. Certifique-se que o idioma de ambos os arquivos so o mesmo. Se voc tiver apenas um arquivo, carregue ele e clique nos botes LB e Wide. Por ltimo, v para File-> Import Chapter e abra CellTimes.txt da pasta "demuxed". Click em Start, o programa vai pedir pra criar a pasta VIDEO_TS, clique em OK. Se voc receber um erro, voc pode tentar Rejig ou IFOEdit para fazer juntar novamente os arquivos, mas eles no podem combinar as verses letterbox e wide em apenas um arquivo. 6. Execute o arquivo gerado e verifique se a legenda exibida corretamente e em sincronia. No se preocupe com as cores, eles estaro nas cores corretas depois que ele for reautorado. Neste ponto, se voc no quiser manter o menu, voc pode simplesmente copiar as paletas de cores do .IFO da pasta original e grav-lo. Se voc quiser manter o menu, h mais trabalho a ser feito. 7. Execute o VobBlanker. Clique em Browse da linha Input Vdeo Manager e abra a VTS_TS.IFO a partir da pasta original. Defina o Output folder com a pasta "Reautorado". Em title set, escolha o conjunto que contm o ttulo do filme principal (geralmente, o de maior tamanho). Todos os PGC's deste ttulo ser exibido na parte inferior da tabela. Clique no filme principal (normalmente PGC 1, mas poderia ser diferente) e clique no boto Replace. Escolha o VTS_01_0.IFO da pasta remuxed. Para vrios episdios, que voc precisa fazer

isso para cada episdio / vob. Ento clique no PROCESS!. Uma janela de log aparecer. para que voc saiba o que est fazendo. Depois de terminado, feche o log e saia.

8. Executar o arquivo, se voc tiver substitudo uma das legendas originais pela sua prpria, com certeza, a sua legenda vai aparecer sob o idioma da legenda que voc tinha substitudo. Se voc adicionou uma nova legenda, ento ele no ir mostrar porque o .IFO no conhece a nova legenda. Ento, voc ter que edit-lo manualmente. Fazer o backup do .IFO na pasta "reautorado" seria uma boa idia aqui. 9. a) Execute o IFOEdit. Abra o VTS_TS.IFO da pasta remuxed clicando em Open na parte inferior esquerda da janela. Clique em VMG_VTS_ATRT, na parte inferior da janela, desloque-se para o VTS do filme principal (no meu caso, VTS_1). No final voc ver as informaes da legenda. Observe o nmero de sub-pictures (legendas). D um duplo clique na legenda adicionada recentemente (no meu caso, Sub-picture stream 2), e anote o nmero hexadecimal mostrado.

b) Abra o VTS_TS.IFO da pasta "Reautorado", agora voc tem dois grupos de informao abertos ao mesmo tempo. V para o mesmo lugar e modifique os valores para coincidir com as informaes de vdeo da pasta Remuxed, clicando duas vezes sobre o item que d