chia sẻ kinh nghiệm dịch viết thao vtp_0716
TRANSCRIPT
Chia sẻ kinh nghiệm dịch viết tiếng nhật IT
Người thuyết trình: Vũ Thị Phương Thảo
Hanoi, 12-Jul-2016
Mục đích
• Chia sẻ kinh nghiệm dịch viết • Hình dung các bước chuẩn bị tốt khi
dịch• Đưa ra cách giải quyết tình huống hay
gặp phải• Cùng trao đổi, lắng nghe ý kiến của
comtor khác
I. Kinh nghiệm dịch tài liệu
1. Các loại tài liệu dịch thường gặp- File mô tả yêu cầu- File Basic design- File Detail design- File DataBase design- Q&A- File testcase- Bug list- v.v...
2. Công cụ hỗ trợ dịch (1)
• Từ điển online - http://mazii.net/#/search - http://www.alc.co.jp// - http://tratu.soha.vn/ - http://ejje.weblio.jp/ v.v...
• Từ điển offline Tự tạo ra từ điển (excel)
3. Quy trình dịch
Step 1: Đọc lướt tài liệu nắm ý chính Step 2: Estimate (nếu có yêu cầu)
Step 3: Dịch
Step 4: Self-review & cross- review (upper review) nếu có
Step 5: Đóng gói và gửi sản phẩm dịch
4. Tips 4.1 Tips cho estimate- Confirm priority
Xác nhận về độ ưu tiên của tất cả các phần
- ComplexityĐọc lướt qua tài liệu, tiến hành phán đoán: Nội dung: Dễ hay khó? Số lượng từ/page
- Produtivity 1 page ? 1h được ? page
- Time buffer Buffer thời gian confirm, tra từ Buffer thời gian self-review (Và cross-review/upper review nếu
có)
4.2. Tips dịch song ngữ
• Tên button• Tên màn hình• Message thông báo
Format: JP/EN or JP/VN
Ex: - Button 保存/Save - Màn hình リスト再構成/Tái tạo list - Message 「リスト名を入力して下さい。/Hãy nhập tên list」
4.3. Tips dịch nội dung chưa clear
• Tra từ điển• Tra google• Hỏi tác giả/khách hàng• Hỏi comtor khác hoặc người Nhật trong
công ty• Log file Q&A
4.4. Tips cách đặt tên file dịch
Thêm hậu tố • yyymmdd• VN or JP• Tên người dịch• Số version Ex:- File JP-VN: 改修内容_Nội dung chỉnh sửa_20160421.xlsxOR 7675_仕様_Spec_Ver3_VN.doc- File VN-JP:7523_まとめるファイル_20160624.xlsxOR7523_まとめるファイル_ThaoVTP_Updated_20160628.xlsx
4.5. Tips cách quản lý file dịch
Tạo các folder• Chia theo dự án• Chia theo năm• Đặt tên:
MMDD_Mã ticket
5. Tầm quan trọng của self-review
• Tránh bỏ sót từ typing nhầm• Tránh bỏ sót nội dung chưa dịch• Tránh những lỗi dịch ngược ý • Tránh xô lệch vị trí mũi tên giải thích ảnh• Tạo mindset làm việc cẩn thận, chuyên nghiệp
Lưu ý: Nhớ save file và chỉnh sửa format trước khi gửi file.
II. Kinh nghiệm dịch trao đổi1. Phương tiện trao đổi
Phương tiện trao đổi: - Chatwork - Skype - Mail
2. Một số cách diễn đạt hay bị nhầm (1)
Nội dung Cách diễn đạt 1 Cách diễn đạt 2
Cảm ơn ありがとうございます。 ありがとうございました。
Dự định ~つもりです。 ~予定です。
Hiểu rồi 了解です。承知しました。
認知しました。
Chỉ だけ・のみ しかない。
2. Một số cách diễn đạt hay bị nhầm (2)
Nội dung Cách diễn đạt 1 Cách diễn đạt 2
Nhờ vả/Xin phép ~してもらいます。 ~させてもらいます。
Trong buổi sáng/chiều 午前中 午後いっぱいで
Mốc thời gian ~まで ~までに
Chia sẻ 後で、結果を教えます。
・後で、結果をお伝えします。
・後で、結果をお知らせします。
2. Một số cách diễn đạt hay bị nhầm (3)
Nội dung Cách diễn đạt sai Cách diễn đạt đúng
Nhờ vả ~してもらいますか。 ~してもらえませんか。
Báo cáo ご報告いたします。 報告いたします。
Bảo đợi お待ちしてよろしいでしょうか。
お待ちいただけますか。
Chia sẻ ご共有、ありがとうございました。
共有していただき、ありがとうございました。
3. Xử lý tình huống thường gặp (1)
Tình huống 1: Trao đổi mãi mà 2 bên chưa thống nhất được ý
kiến
• Tạm dừng trao đổi, xin tiếp tục vào 1 lúc khác
• Xác định khúc mắc vấn đề ở đâu• Confirm, giải thích lại cho 2 bên
3. Xử lý tình huống thường gặp (2)
Tình huống 2: Xử lý khi gặp những cụm từ, những cách nói, câu
khó hiểu
• Tra từ điển• Tra google• Confirm lại chính với người đang trao đổi
3. Xử lý tình huống thường gặp (3)
Tình huống 3: Nội dung kỹ thuật liên quan đến tiếng Việt khó nhưng
leader/dev cứ bảo dịch đi, khách hàng sẽ hiểu.
• Yêu cầu giải thích• Góp ý trong team meeting
4. Tầm quan trọng của việc nắm tâm lý KH
• Có cách diễn đạt phù hợp• Tạo ra sự gắn kết• Cân đối nhịp nhàng tốc độ trao đổi
LỜI KẾT
• Trau dồi kiến thức JP, IT• Sử dụng tool hỗ trợ dịch• Midset rõ ràng• Quản lý công việc và tài liệu khoa học• Trang bị kỹ năng mềm