catalogo sinfin corona mu

90
SOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI ® SPA CATALOGO TECNICO - COMMERCIALE TECHNICAL & COMMERCIAL CATALOGUE TECHNISCHER HANDELSKATALOG 06.2010 TM U - MU

Upload: roberto-vera-ramos

Post on 28-Apr-2015

37 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Catalogo Sinfin Corona MU

SOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI

®

SPA

CATALOGO TECNICO - COMMERCIALE

TECHNICAL & COMMERCIAL CATALOGUE

TECHNISCHER HANDELSKATALOG 06.2010

TM

U - MU

ITALIA (ITALY)SEDE e STABILIMENTOHEADQUARTERS

Via G. Di Vittorio, 440050 Monteveglio - BO - ItalyTel. +39/051/6714811Fax. +39/051/6714858E-mail: [email protected]

[email protected]@sitiriduttori.it

WebSite: www.sitiriduttori.it

SPASOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI

®RIDUTTORIMOTORIDUTTORIVARIATORI CONTINUIMOTORI ELETTRICI C.A./C.C.GIUNTI ELASTICI

GEARBOXESGEARED MOTORSSPEED VARIATORSA.C./D.C. ELECTRIC MOTORSFLEXIBLE COUPLINGS

CINA (CHINA)SEDE e STABILIMENTOOFFICE AND PLANT

Shang Hai SITI Power Transmission Co.,Ltd.

No. 303 Kangliu Road Kangqiao Industrial ZonePudongShang Hai, P.R. China P.C.: 201315Tel. +86-21-68060500Fax. +86-21-68122539E-mail: [email protected]: www.sh-siti.com

0957

0

Page 2: Catalogo Sinfin Corona MU
Page 3: Catalogo Sinfin Corona MU

SITI S.p.A. La ringrazia per la fiducia accordatae Le ricorda che il Suo riduttore è il risultato diun lavoro di miglioramento del prodotto che inostri tecnici perseguono continuamente, gra-zie ad una ricerca costante nel settore.

La rete di Assistenza è a Sua disposizione peraiutarLa a risolvere dubbi che potessero sorge-re nella lettura di questa pubblicazione.

E’ vietata la riproduzione, la memorizzazione ol’alterazione, anche parziale, di questa pubbli-cazione, senza una autorizzazione scritta daparte della SITI S.p.A.

DATI DI IDENTIFICAZIONE DELCOSTRUTTORE

We, at SITI S.p.A., would like to thank youfor the confidence shown in choosing ourproducts. Our dedication to quality and in-novation has allowed us to develop highlyefficient gearboxes able to fulfil even themost demanding requirements.

If, in case of any doubt, please do not hesi-tate to contact our Customer Service Depart-ment or Service centers for more detailed in-formation.

Copyright. The contents of the manual anddrawings are valuable trade secrets and mustnot be given to third parties, copied, repro-duced, disclosed or transferred unless dulyauthorized by SITI S.p.A. in writing in ad-vance.

MANUFACTURER’S DATA

Die Firma SITI bedankt sich für das geschenkteVertrauen und möchte Sie darauf aufmerksammachen, dass das Untersetzungsgetriebe dasErgebnis einer langen Verbesserungsarbeit so-wie einer konstanten Forschung in diesem Be-reich darstellt.

Der Kundendienst steht gern zu Ihrer Verfügung,um eventuelle Zweifel, die beim Lesen dieserVeröffentlichung aufsteigen können, zu beseiti-gen.

Es ist verboten, diese Unterlage ohne die schrift-liche Genehmigung der Firma SITI S.p.A. zu ver-vielfältigen, elektronisch zu speichern oder auchteilweise zu modifizieren.

KENNZEICHNUNGSDATEN DESHERSTELLERS

SPASOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI

®RIDUTTORIMOTORIDUTTORIVARIATORI CONTINUIMOTORI ELETTRICI C.A./C.C.GIUNTI ELASTICI

SEDE e STABILIMENTO

Via G. Di Vittorio, 440050 Monteveglio - BO - ItalyTel. +39/051/6714811Fax. +39/051/6714858E-mail: [email protected]: www.sitiriduttori.it

SPASOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI

®GEARBOXESGEARED MOTORSSPEED VARIATORSA.C./D.C. ELECTRIC MOTORSFLEXIBLE COUPLINGS

HEADQUARTER

Via G. Di Vittorio, 440050 Monteveglio - BO - ItalyTel. +39/051/6714811Fax. +39/051/6714858E-mail: [email protected]: www.sitiriduttori.it

SPASOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI

®GETRIEBEGETRIEBEMOTORENVERSTELLGETRIEBEWECHSEL- UND GLEICHSTROM MOTORENELASTISCHE KUPPLUNGEN

SITZ UND BETRIEB

Via G. Di Vittorio, 440050 Monteveglio - BO - ItalyTel. +39/051/6714811Fax. +39/051/6714858E-mail: [email protected]: www.sitiriduttori.it

SITI S.p.A. reserves the right to modify with-out notice the technical features and the ac-cessories of the products contained in thiscatalogue.

La SITI S.p.A. si riserva il diritto di apportaresenza preavviso modifiche alle caratteristichetecniche ed agli accessori dei prodotti contenu-ti in questo catalogo.

SITI S.p.A. ist erlaubt, Aenderungen den techni-schen Merkmalen sowohl den Zubehoerendurchzufuehren, die in diesem Katalog vorlie-gend sind.

Page 4: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 2

INDICE INDEX INHALT

CARATTERISTICHE GENERALI 3PREMESSA 3CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE 4REVERSIBILITA’ ED IRREVERSIBILITA’ 4

Irreversibilità statica 5Irreversibilità dinamica 6

PESO DEI RIDUTTORI 7TABELLA DATI TECNICI 7LUBRIFICAZIONE 8

Quantità di olio 8PREDISPOSIZIONE ATTACCO MOTORE 9

RIDUTTORI E MOTORIDUTTORI AVITE SENZA FINE SERIE U-MU 10DESIGNAZIONE 10SENSO DI ROTAZIONE 10POSIZIONI DI MONTAGGIO 11POSIZIONE MORSETTIERA 11IMPOSTAZIONE E LETTURA DELLE TABELLEDELLE PRESTAZIONI 12SERIE U-MU INOX 26PRESTAZIONI CON MOTORI A 2 POLI 27PRESTAZIONI CON MOTORI A 4 POLI 32PRESTAZIONI CON MOTORI A 6 POLI 37CARICO RADIALE ED ASSIALE ESTERNOAMMISSIBILE 42

Correzione per carico non in mezzeria 43CARICHI DINAMICI E CARICHI STATICI MASSIMIPER RIDUTTORI A VITE SENZA FINE 44

RIDUTTORI E MOTORIDUTTORI AVITE SENZA FINE SERIE U-MU CONPRECOPPIA 46NUOVE PRECOPPIE P63, P71, P80, P90 46CARATTERISTICHE 46LUBRIFICAZIONE 46SENSO DI ROTAZIONE 47DESIGNAZIONE 47POSIZIONI DI MONTAGGIO 48MONTAGGIO STANDARD PRECOPPIA 49TABELLA PRESTAZIONI PRECOPPIE 50COMBINAZIONI PRECOPPIE 51PRESTAZIONI 52

RIDUTTORI E MOTORIDUTTORI AVITE SENZA FINE COMBINATISERIE U-MU 63CARATTERISTICHE 63DESIGNAZIONE 64SENSO DI ROTAZIONE 64POSIZIONI DI MONTAGGIO 65POSIZIONE MORSETTIERA / POSITION OFTERMINAL BOX / KLEMMBRETT 65PREDISPOSIZIONE ATTACCO MOTORE PERRIDUTTORI COMBINATI 66ASSEMBLAGGIO MOTORIDUTTORI COMBINATICMU 67IMPOSTAZIONE E LETTURA DELLE TABELLEDELLE PRESTAZIONI 68

ACCESSORI 81ALBERO LENTO SEMPLICE 81ALBERO LENTO BISPORGENTE 81ALBERO VELOCE BISPORGENTE 81BRACCIO DI REAZIONE 82COPERCHIO DI PROTEZIONE 82

PARTI DI RICAMBIO 83

GENERAL FEATURES 3INTRODUCTION 3DESIGN FEATURES 4REVERSIBILITY AND IRREVERSIBILITY 4

Static irreversibility 5Dynamic irreversibility 6

TECHNICAL DATA TABLE 7WORMGEARBOXES WEIGHT 7LUBRICATION 8

Amount of oil 8MOTOR MOUNTING FACILITY 9

WORMGEARBOX AND WORM-GEARED MOTORS SERIES U-MU 10CONFIGURATION 10DIRECTION OF ROTATION 10MOUNTING POSITION 11POSITION OF TERMINAL BOX 11HOW TO READ THE PERFORMANCE TABLES 12U-MU INOX SERIES 26PERFORMANCE DATA WITH 2 POLE MOTORS 27PERFORMANCE DATA WITH 4 POLE MOTORS 32PERFORMANCE DATA WITH 6 POLE MOTORS 37MAX. ALLOWABLE EXTERNAL RADIAL ANDAXIAL LOAD 42

Correcting the external radial load when noton the center-line 43

MAX. DYNAMIC AND STATIC LOADS OFWORMGEARBOXES 44

WORMGEARBOXES AND WORM-GEARED MOTOR SERIES U-MUWITH PRIMARY REDUCTION 46NEW PRIMARY REDUCTION UNITS P63, P71,P80, P90 46FEATURES 46LUBRICATION 46DIRECTION OF ROTATION 47CONFIGURATION 47MOUNTING POSITION 48WORMGEARBOX WITH PRIMARY REDUCTION 49TABLE OF PERFORMANCE OF PRIMARYREDUCTION GEAR 50REDUCTION UNIT SETUPS 51PERFORMANCE DATA 52

COMBINED WORMGEARBOXESAND WORMGEARED MOTORSERIES U-MU 63FEATURES 63CONFIGURATION 64DIRECTION OF ROTATION 64MOUNTING POSITION 65POSITION OF TERMINAL BOX 65SET-UP TO ATTACH MOTOR FOR COMBINEDGEARBOXES 66ASSEMBLING OF COMBINED CMUWORMGEARBOX 67HOW TO READ THE PERFORMANCE TABLES 68

ACCESSOIRES 81SINGLE OUTPUT SHAFT 81EXTENDED OUTPUT SHAFT 81DOUBLE EXTENDED INPUT SHAFT 81TORQUE ARM 82PROTECTIVE COVER 82

SPARE PARTS 83

ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN 3VORWORT 3BAUEIGENSCHAFTEN 4SELBSTHEMMUNG UND NICHT-SELBST-HEMMUNG 4

Statische Selbsthemmung 5Dynamische Selbsthemmung 6

TABELLE DER TECHNISCHEN DATEN 7GEWICHT DER UNTERSETZUNGSGETRIEBE 7SCHMIERUNG 8

Ölmenge 8MOTORANBAUMÖGLICHKEITEN 9

SCHNECKENUNTERSETZUNGS-GETRIEBE UND -GETRIEBEMOTO-REN TYP U-MU 10TYPENBEZEICHNUNGEN 10DREHRICHTUNG 10EINBAULAGEN 11AUFSTELLUNG UND ERLÄUTERUNG DER 12ANWENDUNGSTABELLEN 12SERIE U-MU INOX 26LEISTUNGEN MIT 2 - POLIGEN MOTOREN 27LEISTUNGEN MIT 4 - POLIGEN MOTOREN 32LEISTUNGEN MIT 6 - POLIGEN MOTOREN 37ZULÄSSIGE EXTERNE RADIALE UND AXIALEBELASTUNG 42

Korrektur der Belastung, falls diese nicht in derMittellinie positioniert ist 43

MAXIMALE DYNAMISCHE UND STATISCHEBELASTUNGEN BEI SCHNECKENGETRIEBEN 44

SCHNECKENUNTERSETZUNGS-GETRIEBE UND-GETRIEBEMOTO-REN TYP U-MU MIT VOR-DREHMOMENT 46NEUE VORDREHMOMENTE P63, P71, P80, P90 46EIGENSCHAFTEN 46SCHMIERUNG 46TYPENBEZEICHNUNGEN 47DREHRICHTUNG 47EINBAULAGEN 48STANDARDMONTAGE DREHMOMENT 49LEISTUNGSTABELLE FÜR STIRNRAD 50KOMBINATIONEN VORDREHMOMENTE 51LEISTUNGEN 52

KOMBINIERTE SCHNECKEN-UNTERSETZUNGSGETRIEBEUND -GETRIEBEMOTOREN TYPU-MU 63EIGENSCHAFTEN 63TYPENBEZEICHNUNGEN 64DREHRICHTUNG 64KLEMMBRETT 65EINBAULAGEN 65AUSLEGUNG ANSCHLUSS MOTOR FÜR KOMBI-NIERTE UNTERSETZUNGSGETRIEBE 66ZUSAMMENBAU DER KOMBINIERTEN UNTER-SETZUNGSGETRIEBE CMU 67TABELLE ÜBER DIE LEISTUNGEN DER KOM-BINIERTEN SCHNECKENUNTERSETZUNS-GETRIEBE 68

ZUBEHÖRE 81EINSEITIGE ABTRIEBSWELLE 81DOPPELSEITIGE ABTRIEBSWELLE 81DOPPELSEITIGE EINGANGWELLE 81DREHMOMENTSTUTZEN 82SCHUTZABDECKUNG 82

ERSATZTEILE 83

Page 5: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 3

U -

MU

CARATTERISTICHE GENERALI

PREMESSA

Il presente catalogo è relativo ai riduttori a vitesenza fine serie U-MU, con corpo a forma qua-drata, costruiti dalla SITI S.p.A.I riduttori della serie U-MU sono caratterizzatidai corpi in lega di alluminio dal design moder-no, appositamente studiate per facilitare le ope-razioni di pulizia anche negli ambiente più osti-li.Il fissaggio universale e le molteplici flange dicollegamento, rendono questi riduttori partico-larmente versatili e facili da installare.

GENERAL FEATURES

INTRODUCTION

SITI S.p.A. proudly introduces our series ofsquare wormgearboxes series U-MU as en-closed within the catalogue. The main fea-ture of the gearbox series U-MU is its die-cast aluminium housing whose accurate de-sign has been projected to make it easy toclean even in the most difficult environ-ments.The versatiliy of the housing and the severalconnecting flanges make the installation ofthe gearbox particulary flexible and simple.

ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN

VORWORT

Dieser Katalog bezieht sich auf Schnecken-untersetzungsgetriebe Typ U-MU mit quadra-tischem Gehäuse, die von der Firma SITI S.p.Ahergestellt werden.Die Untersetzungsgetriebe der Serie U-MU wer-den durch Gehäuse aus Alu-Legierung mit mo-dernem Design charakterisiert und wurden ent-worfen, um die Reinigungsarbeiten sogar unterden schwersten Bedingungen zu erleichtern.Dank des Universalbefestigungssystems sowieder unzähligen Flansche erfolgt die Aufstellungdieser vielseitigen Untersetzungsgetriebe be-sonders einfach und schnell.

Page 6: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 4

U -

MU

CARATTERISTICHE COSTRUTTIVE

1 - PROFILI DELLE DENTATURE

I profili coniugati di vite senza fine e coronaelicoidale in bronzo sono “ZI” (profilo con sezio-ne ad evolvente).Ciò determina un accoppiamento graduale, con-tinuo e senza strappi nel rotolamento dei profiliconiugati in tutte le condizioni di funzionamento.Il funzionamento del riduttore risulta più silen-zioso ed esente dalle vibrazioni.

2 - CARCASSE IN ALLUMINIO PRESSOFUSO

Le carcasse sono realizzate in alluminiopressofuso di disegno molto moderno e funzio-nale.Ciò permette la perfetta pulizia del riduttore an-che negli ambienti più ostil i (es. polveriimpalpabili).L’ottima finitura superficiale rende superflua laverniciatura che pertanto viene omessa.

3 - CUSCINETTI CONICI SULL’ALBERO VE-LOCE

A partire dalla grandezza U75, è stato introdotto l’im-piego di cuscinetti a rulli conici sull’albero veloce.

A richiesta possono essere montati cuscinetti arulli conici anche sull’albero di uscita.

4 - FLANGIATURE IN USCITA PREDISPOSTEPER ATTACCO UNIVERSALE

I riduttori a vite senza fine serie U-MU sono re-alizzati con flange in uscita previste per attaccomodulare o universale.Ciò consente di poter realizzare con la massi-ma facilità tutte le versioni standard o specialipreviste a catalogo.

REVERSIBILITA’ ED IRREVERSIBILITA’

Esistono delle applicazioni particolari che richie-dono alcune volte la completa reversibilità, al-tre la completa irreversibilità del riduttore a vitesenza fine.Risulta quindi importante illustrare il comporta-mento di un riduttore a vite senza fine quandola vite conduttrice diventa condotta.La reversibilità o la irreversibilità di un riduttoresono influenzate in modo determinante dal ren-dimento, che a sua volta dipende dai seguentiparametri:

DESIGN FEATURES

1 - TOOTHING PROFILES

Mating profiles of worm and wormwheel inbronze are “ZI” (profile with involute sec-tion);This gives rise to a gradual, constant andshockless matching in the rolling of matingprofile throught all the possible running con-dition.Wormgearbox running is much more silentand free of vibrations.

2 - ALUMINIUM PRESSURE DIE CASTEDHOUSING

Pressure die casted aluminium housing ofvery modern design are used.The excellent surface finishing makes paint-ing unnecessary, and therefore it is omitted.

3 - TAPER ROLLER BEARINGS ON THE IN-PUT SHAFT

From U75 onwards, tape roller bearings arestandard on the input shaft.

Tape roller bearings can be even installedon the output shaft on request.

4 - OUTPUT FLANGES FOR UNIVERSAL AS-SEMBLING

The wormgearboxes series U-MU provideoutput flanges suitable for universal ormodular assembling.

This allows to accomplish all the catalogueversions very easily.

REVERSIBILITY AND IRREVERSIBILITY

There are certain peculiar applications some-times requesting the complete reversibility,some other times the complete irreversibil-ity of a wormgearbox.Therefore, it is extremely important to clarifyhow a wormgearbox will perform, wheneverthe wormshaft, usually acting as driving unit,becomes the driven unit.The reversibility or the irreversibility of awormgearbox is affected in a very remark-able way by the efficiency, in its turn depend-ing upon the following parameters:

BAUEIGENSCHAFTEN

1 - VERZAHNUNGSPROFIL

Die Gegenprofile der Schnecke und des schrau-benförmigen Bronzekranzes entsprechen der “ZI”- Verzahnung (Profil mit Evolventenquerschnitt).Dies erzeugt ein allmähliches, beständiges undstoßfreies Ineinandergreifen der Verzahnungs-profile unter allen Betriebsbedingungen.Der Betrieb des Untersetzungsgetriebes ist ge-räuschlos und vibrationsfrei.

2 - ALU-DRUCKGUSSGEHÄUSE

Für die neue Getriebeserie werden Gehäuse ausAlu-Druckguss verwendet, die durch ein beson-ders modernes und funktionelles Design charak-terisiert sind.Dies gestattet sogar unter den schwersten Be-dingungen (z.B.: Feinstaub) eine perfekte Reini-gung des Untersetzungsgetriebes.Die ausgezeichnete Oberflächengüte machteine Lackierung überflüssig, auf die somit ver-zichtet wird.Dank der optimalen Güte kann die Lackierungvermieden werden.

3 - KEGELROLLENLAGER AUF DER AN-TRIEBSWELLE

Ab Baugröße U75 sind auf der AntriebswelleKegelrollenlager vorgesehen.

Dies ermöglicht, ganz leicht alle Standard- oderSpezialversionen auszuführen, die im Katalogvorgesehen sind.

4 - FÜR UNIVERSALBEFESTIGUNG VORGE-SEHENE ABTRIEBSFLANSCHE

Die Abtriebsflansche der Schneckenunter-setzungsgetriebe Typ U-MU sind für modulareoder Universalbefestigung vorgesehen.

Dies ermöglicht, alle Standard- oder Sonder-versionen, die im Katalog angeführt sind, ganzleicht auszuführen.

SELBSTHEMMUNG UND NICHT-SELBST-HEMMUNG

Es gibt einige Anwendungen, bei denen dieSchneckenuntersetzungsgetriebe manchmal kei-ne Selbsthemmung benötigen, sowie solche, beidenen die komplette Selbsthemmung desSchneckenuntersetzungsgetriebes erforderlich ist.Es ist daher wichtig, den Betrieb des Schnecken-untersetzungsgetriebes zu erläutern, wenn dietreibende Schnecke als angetriebenes Elementdient. Die Selbsthemmung oder die Nicht-Selbst-hemmung eines Untersetzungsgetriebes wirdstark durch dessen Wirkungsgrad beeinflusst undhängt von folgenden Parametern ab:

Page 7: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 5

U -

MU

- angolo d’elica (γ)- precisione delle lavorazioni- finitura superficiale- velocità di strisciamento

Come definizione di carattere generale,l’irreversibilità di un riduttore è determinata dal-la impossibilità del riduttore stesso di prendereil moto dall’asse lento sotto l’effetto del caricoresistente diventato carico motore.

I riduttori SITI serie U-MU hanno i profili didentatura “ZI” (ad evolvente).Il rendimento dei profili delle dentature è il fatto-re maggiormente significativo nel determinareil rendimento globale del riduttore, ed è in largamisura legato all’angolo d’elica dei profili.A grandi angoli d’elica corrispondono i rendimen-ti più elevati e quindi l’irreversibilità più scarsa,mentre ad angoli d’elica via via più piccoli corri-spondono rendimenti via via decrescenti, assi-curando perciò una irreversibilità sempre più ele-vata.Per ottenere la soluzione più adeguata alle esi-genze di una determinata applicazione che ri-chieda caratteristiche più o meno accentuate diirreversibilità, è necessario esaminare la diffe-renza fra irreversibilità statica e irreversibilità di-namica.

- helix agle (�)- accuracy of machinings- surface finishing- sliding epeed

As a general description, the irreversibilityof a gearbox is given by the full hindrance ofthe same gearbox to take the motion fromthe output shaft under the effect of the re-sistant load become a driving load.

The series of SITI gearboxes U-MU has “ZI”profiles of toothing.The efficiency of the toothing profiles is themain factor in effecting successfully thewhole efficiency of the gearbox, and it is ona large extent tied to the helix angle of pro-files. Large helix angles involve the highestdegrees of efficiency, thus irreversibility islower, while smaller and smaller helix anglesinvolve higher and higher efficiency, whicha greater and greater degree of irreversibil-ity comes from.In oder to get the fittest solution ofr a cer-tain application, requesting more or less re-markable features of irreversibility, it is nec-essary to analyse the difference betweenstatic and dynamic irreversibility.

- Steigungswinkel (γ)- Bearbeitungsgenauigkeit- Oberflächengüte- drehzahlabhängige Reibung

Die Selbsthemmung eines Untersetzungsgetrie-bes hängt davon ab, dass das Untersetzungs-getriebe selbst nicht imstande ist, wegen desBelastungsmoments, das zur Antriebsbelastunggeworden ist, durch die Abtriebswelle angetrie-ben zu werden.

Die SITI-Schneckenuntersetzungsgetriebe TypU-MU werden mit einem Verzahnungsprofil “ZI”(Evolvente) gefertigt.Der Wirkungsgrad der Verzahnungsprofile stelltden wichtigsten Faktor bei der Bestimmung desgesamten Wirkungsgrads des Untersetzungsge-triebes dar und hängt von dem Steigungswinkel derProfile ab. Weitreichende Steigungswinkel stim-men mit den höchsten Leistungen und daher mitder geringsten Selbsthemmung überein. Im Ge-genteil je kleiner der Steigungswinkel ist, destoniedriger ist der Wirkungsgrad, wodurch eine im-mer höhere Selbsthemmung gewährleistet wird.Um die geeignetste Lösung für die Anforderun-gen einer bestimmten Anwendung in Bezug aufdie Selbsthemmung zu erzielen, ist es erforder-lich, den Unterschied zwischen der statischenund der dynamischen Selbsthemmung zu ana-lysieren.

Irreversibilità statica

Questa condizione, che è più facilmenteottenibile, è quella che si verifica quando non èpossibile mettere in rotazione il riduttore concomando dell’albero lento anche in presenza dielevati momenti torcenti.Un riduttore ha una bassa irreversibilità staticaquando è possibile metterlo in movimento dal-l’albero lento in presenza di elevatissimi momen-ti torcenti e/o di vibrazioni o oscillazioni del ca-rico.

Detto RS il rendimento statico, la condizione te-orica perchè si verifichi l’irreversibilità statica èla seguente: RS < 0.4 ÷ 0.5

La condizione inversa, ovvero la reversibilitàstatica, si avrà quando RS > 0.55considerando che, maggiore sarà RS, migliorisaranno le condizioni di reversibilità statica.In generale valgono le seguenti relazioni tra at-trito statico e reversibilità:

RS < 0.4 ÷ 0.5Reversibilità statica nulla

RS < 0.5 ÷ 0.55Scarsa reversibilità statica (incerto)

RS = 0.55Buona reversibilità statica (sempre migliore al-l’aumentare del rendimento statico).

Static irreversibility

This is the most easily achievable condition,occurring whenever it is not possible to puta wormgearbox in rotation through the out-put shaft, even on presence of a high outputtoque.A wormgearbox has a low static irreversibil-ity whenever it is possible to put it in rota-tion through driving of the output shaft onpresence of very high torque and/or vibra-tion or twisting of the output load.

Called RS the static efficiency, the theoreti-cal condition to get the static irreversibilityis:RS < 0.4 ÷ 0.5

The apposite condition, i.e. static reversibil-ity, occurs whenever RS > 0.55taking note that, as higher is Rs, as betterare the conditions of static reversibility.As a general rule, the following relationshipbetween static efficiency and static irrevers-ibility applies:

RS < 0.4 ÷ 0.5Very low static reversibility

RS < 0.5 ÷ 0.55poor static reversibility (uncertain perform-ance)

RS = 0.55Good static reversibility (better and better,when the static efficiency increases).

Statische Selbsthemmung

Dieser Zustand entspricht der am häufigsten vor-kommenden Bedingung und ergibt sich, wenndas Untersetzungsgetriebe nicht durch die Ab-triebswelle auch bei hohen Drehmomenten an-getrieben werden darf.Ein Untersetzungsgetriebe verfügt über eine gerin-ge statische Selbsthemmung, wenn dieses durchdie Abtriebswelle bei sehr hohen Drehmomentenund/oder Vibrationen bzw. Schwingungen der Be-lastung in Betrieb gesetzt werden kann.

Der statische Wirkungsgrad wird durch das Kurz-zeichen RS gekennzeichnet. Die theoretischeBedingung, unter der die statische Selbst-hemmung auftritt, lautet wie folgt: RS < 0.4 ÷ 0.5.

Demzufolge besteht keine statische Selbst-hemmung bei RS > 0.55Also gilt: Je höher der statische Wirkungsgrad ist,desto weniger selbsthemmend ist das Getriebe.Im allgemeinen gelten die folgenden Verhältnis-se zwischen der statischen Reibung und derNicht-Selbsthemmung:

RS < 0.4 ÷ 0.5Statische Selbsthemmung

RS < 0.5 ÷ 0.55Keine bzw. ungewisse Selbsthemmung

RS = 0.55Keine statische Selbsthemmung (die Selbst-hemmung wird umso geringer, je größer der sta-tische Wirkungsgrad wird).

Page 8: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 6

U -

MU

Irreversibilità dinamica

È la condizione più difficile da ottenere.Essa si verifica quando, al cessare delle causeche mantengono in rotazione la vite, cessa istan-taneamente il moto di rotazione dell’albero len-to.L’irreversibilità dinamica è quella condizione incui è necessario arrestare e trattenere il caricoanche senza l’intervento di un freno.Detto RD il rendimento dinamico, la condizioneteorica perchè si verifichi l’irreversibilità dina-mica è la seguente: RD < 0.5

La condizione inversa, cioè la reversibilità dina-mica, ha luogo quando RD > 0.5Tra i fattori più influenti sul rendimento dinami-co deve essere segnalata la stessa velocità dirotazione (più questa è elevata, più esso è ele-vato) e le vibrazioni più o meno continue delcarico.Il prospetto che segue analizza i casi diirreversibilità in funzione dell’angolo d’elica;naturalmente, essi devono essere consideraticon sufficiente approssimazione, perchè entra-no in gioco altri fattori applicativi a modificare lasituazione più o meno drasticamente:

maggiore di 20°- totale reversibilità

da 10° a 20°- reversibilità statica pressoché totale;- rapidità di ritorno

da 8° a 10°- reversibilità dinamica pressoché totale- irreversibilità statica incerta sotto l’effetto

di vibrazioni, rapido ritorno

da 5° a 8°- irreversibilità statica pressoché nulla;- reversibilità dinamica piuttosto scarsa, ma

semplice in caso di vibrazioni

da 3° a 5- irreversibilità statica molto bassa;- reversibilità dinamica molto scarsa, possi-

bile solo nel caso di accentuate vibrazioni,sotto la forma di piccoli scatti

sotto i 3°- è la condizione che garantisce irreversibilità

statica perfetta e dinamica quasi perfetta

NOTA: Nel caso si desideri la totale irreversibilitàdel riduttore, consigliamo vivamente l’impiegodi motori autofrenanti perchè solo il contrasto diun freno, anche eventualmente debole, può ve-ramente impedire il moto retrogrado del riduttore.Infatti, far conto totalmente sull’irreversibilità te-orica di un riduttore può essere pericoloso, so-prattutto se l’effettiva irreversibilità rappresentaun fattore davvero indispensabile, per ragioni disicurezza, nell’applicazione.

Dynamic irreversibility

This is the most difficult condition to get.It occurs whenever, at the stop of the conditionskeeping the worm shaft in rotation, even themotion of the output shaft stops immediately.The dynamic irreversibility is the conditionplaying a role whenever it is necessary tostop and hold in place a load, even withoutneeding the action of a brake.Called RD the dynamic efficiency, the theo-retical condition to get the dynamic irrevers-ibility is: RD < 0.5

The opposite condition, i.e. the dynamic ir-reversibility takes place when RD > 0.5Among the more effecting factors on the dy-namic efficiency there are to mention the samerotational speed (i.e., as higher the Speed, ashigher dynamic efficiency too), and the moreor less continuous load vibrations.The following scheme proposes an analysisof the different degrees of irreversibility as afunction of the helix angle. Of course, theseare only indicative data, since several otherfactors tied to the application come into play,providing to change the situation more orless drastically:

higher than 20°- whole reversibility

from 10° to 20°- statically almost wholly reversible;- quick return

from 8° to 10°- dynamically almost wholly reversible;- variable static irreversibility if there are

vibrations; quick return

from 5° to 8°- almost wholly statically irreversible;- rather poor dynamic reversibility, but

easy in case of vibrations

from 3° to 5°- very low static irreversibility;- very poor dynamic reversibility, possi-

ble in case of wide vibrations, occuringas little jumps

below 3°- this conditions assures a perfect static and

almost perfect dynamic irreversibility

NOTE: Whenever our customers wish to havethe whole irreversibility of a wormgearbox,we strongly recommend the use of brakemotors, because just this device, even ifweak, is able to actually prevent thewormgearbox from assuming the reversemotion.The fact of wholly relying upon the completeirreversibility of a wormgearbox, especiallyif the irreversibility proves to be definitelyindespensable on the application, for safetyreasons, could be dangerous.

Dynamische Selbsthemmung

Die dynamische Selbsthemmung ist ein schwie-rig zu erzeugender Zustand. Dieser tritt auf,wenn die Drehbewegung der Abtriebswelle un-verzüglich unterbrochen wird, falls die Schnek-ke angehalten wird.Bei der dynamischen Selbsthemmung muss dieLast ohne jeglichen Einfluss der Bremse gehal-ten und gestoppt werden.Der dynamische Wirkungsgrad wird durch dasKurzzeichen RD gekennzeichnet. Die theoreti-sche Bedingung, unter der die dynamischeSelbsthemmung auftritt, lautet wie folgt: RD < 0.5

Keine Dynamische Selbsthemmung ist vorhan-den, wenn: RD > 0.5Die Faktoren, die den dynamischen Wirkungs-grad am meisten beeinflussen, sind die Drehzahl(je höher diese ist, umso größer wird der Wir-kungsgrad) und die mehr oder weniger starkenVibrationen in Abhängigkeit von der Belastung.Das im nachfolgenden aufgeführte Schaubildbeschreibt die Selbsthemmung in Abhängigkeitzum Steigungswinkel. Diese müssen mit ausrei-chender Genauigkeit betrachtet werden, da wei-tere Faktoren einbezogen werden, die den Zu-stand stark verändern:

über 20°- keine Selbsthemmung

von 10° bis 20°- keine statische Selbsthemmung;- Schnellrücklauf

von 8° bis 10°- keine dynamische Selbsthemmung;- statische Selbsthemmung, ungewiss bei

Vibrationen, Schnellrücklauf

von 5° bis 8°- statische Selbsthemmung;- Schlechte Reversierbarkeit, aber guter

Rücklauf bei Vibrationen

von 3° bis 5°- statische Selbsthemmung vorhanden;- dynamische Reversierbarkeit sehr

schlecht, möglich im Fall von höheren ruck-artigen Vibrationen

unter 3°- perfekte statische Selbsthemmung; fast

perfekte Selbsthemmung

HINWEIS: Im Falle, dass von Kundenseite hereine totale Selbsthemmung des Getriebes ver-langt wird, empfehlen wir den Einsatz vonBremsmotoren, da nur der Einfluss einer Brem-se den Rücklauf des Untersetzungsgetriebesverhindern kann.Es ist in der Tat sehr gefährlich, sich auf die theo-retisch totale Selbsthemmung des Unterset-zungsgetriebes zu verlassen, wenn es um dieSicherheit des Anwendungssystems geht.

Page 9: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 7

RIDUTTOREWORMGEARBOX

UNTERSETZUNGS-GETRIEBE

PESO kgWEIGHT kg

GEWICHT KG

U40 2U50 3U63 5U75 8U90 13U110 19

TABELLA DATI TECNICI

Nella tabella sono riportati i parametri caratteri-stici dei riduttori a vite senza fine.Vengono rappresentati in ordinea) il numero di principi della vite (z1) dal quale

si desume il numero di denti della corona(z2) moltiplicando il numero di principi (z1)per il rapporto di riduzione prescelto (i)

b) l’angolo d’elica (γ)c) il modulo normale (mn)d) il rendimento statico (RS)

La serie U-MU è caratterizzata dal nuovo rap-porto di trasmissione i=70 e l’adozione del rap-porto i=5 fino alla taglia 63 inclusa.

TECHNICAL DATA TABLE

The table here below gives the typical pa-rameters of worm/wormwheel pairs. The fol-lowing data are given one after the other.a) The number of starts of the worm (z1)

which even the number of teeth of thewormwheel (z2) can be drawn from, mul-tiplying the number of starts (z1) by theratio (i)

b) the helix angle (�)c) the normal module (mn)d) the static efficiency of worm/wormwheel

pair (RS)

U-MU range introduces two new ratios i=70and i=5 now available up to size 63 included.

PESO DEI RIDUTTORI WORMGEARBOXES WEIGHT GEWICHT DER UNTERSETZUNGSGETRIEBE

TABELLE DER TECHNISCHEN DATEN

In der Tabelle sind die Kenngrößen der Schnek-kengetriebe angegeben.Diese sind wie folgt unterteilt:a) Windungen der Schnecke (z1), aus denen

die Anzahl der Schneckenradzähne ent-nommen werden kann, wozu man die Zahlder Zähne (z2) mit der gewählten Unterset-zung (i) multipliziert.

b) Steigungswinkel (γ)c) Normalmodul (mn)d) Statischer Wirkungsgrad (RS)

Die Serie U-MU wird durch das neue Überset-zungsverhältnis i=70 sowie durch das Verhält-nis i=5 bis zur Größe 63 charakterisiert.

Page 10: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 8

LUBRIFICAZIONE

Tutti i riduttori a vite senza fine serie U-MU ven-gono forniti già prelubrificati dalla SITI e sonoprivi di tappi per l’olio, dal momento che il lubri-ficante impiegato è un lubrificante a vita, ovve-ro non richiede alcuna manutenzione nel corsodella vita del riduttore.Viene utilizzato olio sintetico.L’impiego di olio anziché grasso garantisce no-tevoli migliorie sotto il profilo applicativo, e so-prattutto migliora l’efficacia e la resa nelle con-dizioni di lubrificazione a strato limite o quandol’applicazione è contraddistinta da notevoleintermittenza, ovvero da funzionamento quasisempre in condizioni di transitorio e quasi maiin condizione di regime.Inoltre, l’olio garantisce un range di temperatu-re operative molto più ampio, sia nel senso del-le basse che delle alte temperature.Con l’impiego di olio sintetico, il limite di tempe-rature massime e minime operative finisce peressere determinato non più dalle caratteristicheoperative del lubrificante, bensì dalle proprietàdei materiali utilizzati per le guarnizioni di tenu-ta e dalle dilatazioni termiche dell’alluminio.Per il riempimento dei riduttori la SITI utilizzal’olio sintetico SHELL TIVELA SC 320.Su richiesta i riduttori a vite senza fine serie U-MU vengono forniti con tappi per il riempimen-to, lo scarico ed il controllo del livello operativo.

LUBRICATION

All the wormgearboxes series U-MU are sup-plied already pre-lubricated by SITI, and aremissing the oil plugs, since the lubricantused is “lifetime”, in other words it does notrequire any maintenance during thewormgearboxes life.Synthetic oil is used.The use of oil instead of grease offers re-markable improvements under the point ofwiev of the application, especially it improvesthe effectiveness and efficiency of the lubri-cation in the “limit layer” condition as wellas in those instances where the applicationis highly intermittant, i.e. workinh operationsoccur, almost always, in transient conditionsand hardly ever in rated conditions.Moreover, synthetic oil lubrication assuresa much wider range of operating tempera-tures, both towards the low and towards thehigh values.With the use of a synthetic oil, the min. andmax. operating temperature limits turn outto be determined not simply by the operat-ing features of the lubricant, but by the prop-erties of the seal material as well as by thethermal expansion of aluminium.SITI fills- in the wormgearboxes series U-MUwith the synthetic oil SHELL TIVELA SC 320.If required, wormgearboxes are supplied withplugs for loading, discharging and checkinglevel of the oil.

PROPRIETÀ TIPICHE OLIOSHELL TIVELA SC 320:

Massa volumica (kg/dmc) 1.052Viscosità cinematica a 40 °C 337 cStPunto di scorrimento -42 °CIndice di viscosità 242Punto di infiammabilità (c.o.c) 290 °CProva FZG supera lo stadio > 12

NOTANon può essere mescolato con oli minerali ed èincompatibile con le vernici nitrocellulosiche ele guarnizioni di gomma naturale.

Quantità di olio

OIL TYPICAL PROPERTIESSHELL TIVELA SC 320:

Volumic mass (kg/cu.dm) 1.052Kinematic viscosity at 40 °C 337 cStPour point -42 °CViscosity index 242Flash point (c.o.c) 290 °CFZG test overcomes stage > 12

NOTEIt cannot be mixed with mineral oils and isuncompatible with nitrocellulosic paints andwith seals in natural rubber.

Amount of oil

SCHMIERUNG

Alle Schneckenuntersetzungsgetriebe Typ U-MU werden von SITI bereits vorgeschmiert undsomit ohne Ölschraube geliefert, d.h. währendder gesamten Lebensdauer des Untersetzungs-getriebes ist keinerlei Wartung erforderlich.Es wird Synthetiköl verwendet.Die Verwendung von Öl statt des Fettes ge-währt eine Verbesserung der Funktion und Zu-verlässigkeit der Anlage sowie eine optimaleSchmierung, auch unter schweren Bedingungenwie bei hoher Schalthäufigkeit und vorüberge-henden Bewegungsabläufen.Außerdem erweitert die Ölschmierung dieBetriebstemperatur im niedrigen sowie im höhe-ren Bereich.Da die Synthetik-Öle in der Regel hoheBetriebsgrenztemperaturen aufweisen, wird dieeffektive Betriebsgrenztemperatur durch die Be-ständigkeit sowie durch die der Wellendichtringeund die thermische Dehnung des Aluminiumsbestimmt.SITI verwendet für die UntersetzungsgetriebeSynthetiköl SHELL TIVELA SC 320.Auf Wunsch werden die Schraubenunter-setzungsgetriebe Typ U-MU mit Stopfen für dasBefüllen, das Ablassen und die Ölstands-kontrolle geliefert.

TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DES ÖLSSHELL TIVELA SC 320:

Dichte (kg/dm3) 1.052Viskosität bei 40 °C 337 cStFliesspunkt -42 °CViskositätsindex 242Flammpunkt 290 °CFZG-Test, Schadenskraftstufe > 12

HINWEISDieses Öl darf nicht mit Mineralölen gemischtwerden und verträgt sich nicht mit nitrozellulosenLacken und Naturkautschukdichtungen.

Ölmenge

RIDUTTORE PESO (g) LITRI

137 0.13 200 0.19 347 0.33 526 0.50 950 0.90

1473 1.40

Page 11: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 9

U -

MU

P M N D

Q

PREDISPOSIZIONE ATTACCO MOTORE MOTORANBAUMÖGLICHKEITENMOTOR MOUNTING FACILITY

PAM N M P Q5 7,5 10 15 20 25 30 40 50 60 70 80 100

MU 40

MU 50

MU 63

MU 75

MU 90

MU 110

63 B5 95 115 140 6563 B14 60 75 90 6571 B5 110 130 160 66

71 B14 70 85 105 6663 B5 95 115 140 78

-- -- -- -- --71 B5 110 130 160 78

71 B14 70 85 105 7580 B5 130 165 200 78

80 B14 80 100 120 7771 B5 110 130 160 89

71 B14 70 85 105 9180 B5 130 165 200 89

80 B14 80 100 120 9190 B5 130 165 200 89

90 B14 95 115 140 9071 B5 110 130 160 103

-- -- -- -- --80 B5 130 165 200 103

80 B14 80 100 120 10390 B5 130 165 200 103

90 B14 95 115 140 103100 B5 180 215 250 106

100 B14 110 130 160 109112 B5 180 215 250 106

112 B14 110 130 160 10980 B5 130 165 200 120

80 B14 80 100 120 12090 B5 130 165 200 120

90 B14 95 115 140 120100 B5 180 215 250 123

100 B14 110 130 160 126112 B5 180 215 250 123

112 B14 110 130 160 12690 B5 130 165 200 147

90 B14 95 115 140 146100 B5 180 215 250 148

100 B14 110 130 160 150112 B5 180 215 250 148

112 B14 110 130 160 150132 B5 230 300 300 148

132 B14 130 165 200 150

11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11 11

14 14 14 14 14 14 14 14

14 14 14 14 14

19 19 19 19 19 19 19 19 19

24 24 24 24 24 24 24

19 19 19 19

19 19 19 19 19

24 24 24 24 24 24 24 24

28 28

28 28

19 19 19

24 24 24 24 24 24 24 24 24 24 24

28 28 28 28

28 28 28 28 28

D

11 11 11 11 11 11

14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14 14

19 19 19 19 19 19 19

24 24 24 24

28 28 28 28 28 28 28 28 28

28 28 28 28 28 28 28 28

38 38 38 38 38 38

Page 12: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 10

U -

MU

RIDUTTORI E MOTORIDUTTORI AVITE SENZA FINE SERIE U-MU

DESIGNAZIONE

SENSO DI ROTAZIONE DIRECTION OF ROTATION DREHRICHTUNG

WORMGEARBOX AND WORM-GEARED MOTORS SERIES U-MU

CONFIGURATION

SCHNECKENUNTERSETZUNGS-GETRIEBE UND -GETRIEBEMOTO-REN TYP U-MU

TYPENBEZEICHNUNGEN

B3

B3

V5

B8

V6

B7

B6

10

* 57,510

15

20

25

30

40

50

607080

100

F63U

0.37 220/380 50kW1 Volt Hz

4

19/200PAM

MU(con motore)(with motor) (mit Motor)

MU(PAM)

U

**F**FBR

FBM***FBML

40

50

63

75

90

110

TipoTypeTyp

GrandezzaSize

Grösse

VersioneVersion

Ausführung i

Altre indicaz.Other indicat.

Weitere Angaben

Pos. di mont.Mount. pos.Einbaulage

* Il rapporto 5 è disponibile fino alla grandez-za 63 inclusa.

** Le flange F e FBR sono disponibili fino allagrandezza 63 inclusa.

*** Le flange FBML sono disponibili fino allagrandezza 75 inclusa.

* Die Übersetzung 5:1 ist bis zur Größe 63eingeschlossen verfügbar.

** Die Flansche F und FBR sind bis zur Grö-ße 63 verfügbar.

*** Die Flansche FBML sind bis zur Größe 75verfügbar.

* Ratio 5/1 is available up to size 63 in-cluded.

** Flanges F and FBR are available up tosize 63 included.

*** Flanges FBML are available up to size75 included.

Poli - PolesPolig

Page 13: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 11

U -

MU

POSIZIONE MORSETTIERA / POSITION OF TERMINAL BOX / KLEMMBRETT

Nel caso di particolari esigenze specificare in fase di ordine la posizione della Morsettiera come daschema.For special requirements, orders must specify the position of the terminal box with refer-ence to the diagram. Unless otherwise specified the terminal box will be mounted as shownin the diagram for the mounting position.Sofern in der Bestellbezeichnung nicht angegeben, wird das Klemmbrett gemäß Übersicht angeord-net.

3

24

1

Su richiesta la flangia può essere montata“contraria a catalogo” (L).

The flange can be mounted “opposite tocatalogue” (L) on demand.

Auf Anfrage, kann der Flansch auf der entge-gen gesetzten Seite (L) eingebaut werden.

B3 V5 V6

B8 B6 B7

U-MU

1

1

1

11

3

POSIZIONI DI MONTAGGIO

Si consiglia di prestare la massima attenzionealla posizione di montaggio in cui si troverà alavorare il riduttore. Per molte posizioni, infatti,è prevista un’apposita lubrificazione del riduttoree dei cuscinetti, senza la quale non è garantitala normale durata del riduttore stesso. In man-canza di indicazioni specifiche il riduttore verràfornito idoneo per il montaggio standard B3.

EINBAULAGEN

Man sollte immer sehr genau auf die Einbaulageachten, wo das Getriebe arbeiten wird.Denn für viele Einbaulagen ist eine Spezial-schmierung des Getriebes und seiner Lager vor-gesehen, ohne die die normale Lebensdauer desGetriebes nicht garantiert ist. In Ermangelungspezifischer Angaben wird das Getriebe für dieStandard-Einbaulage B3 geliefert.

MOUNTING POSITION

We recommend paying the utmost attentionto the gearbox installation and operatingposition.For many positions, in fact, a specific lubri-cation of the gearbox and its bearings is re-quired, without which the normal service lifeof the gearbox will not be guaranteed. With-out any specific indications the gearbox willbe supplied for the standard B3 installation.

R STANDARD MOUNTING POSITIONFLANGES F - FBR - FBM - FBML

POSIZIONE DI MONTAGGIO STANDARD RFLANGE F - FBR - FBM - FBML

R STANDARDEINBAULAGENFLANSCHE F - FBR - FBM - FBML

Page 14: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 12

U -

MU

IMPOSTAZIONE E LETTURA DELLE TABEL-LE DELLE PRESTAZIONI

Le tabelle delle prestazioni dei riduttori a vitesenza fine sono state ampliate al fine di render-le idonee ad una facile lettura anche nel caso diapplicazioni particolari o al di fuori dellostandard.

É stata effettuata una differenziazione fra le pre-stazioni dei riduttori e le prestazioni deimotoriduttori.

Nel caso dei motoriduttori, si è tenuto conto dellepossibili predisposizioni PAM di ciascun riduttoree di ciascun rapporto di riduzione, e la potenzamassima concessa alle varie velocità in ingres-so è commisurata ad una dimensione motoreche può essere effettivamente installata sulmotoriduttore nelle sue predisposizioni standard.

A fianco di ognuna delle prestazioni limite delmotoriduttore, viene indicato anche il fattore diservizio che può essere garantito dalmotoriduttore stesso quando venga utilizzata lapotenza massima.

Resta intesa la possibilità, in caso di esigenzeparticolari, di ricorrere all’impiego di motori elet-trici con albero e flangia ridotti, il che può con-sentire di applicare potenze più consone allemassime ammesse dal motoriduttore.

Nel caso dei riduttori, la tabella delle prestazio-ni riporta le prestazioni limite che ogni riduttorecon ogni singolo rapporto di riduzione può sop-portare nelle condizioni di resistenza e sicurez-za di calcolo stabilite dalla SITI.Il valore della coppia massima indicato per ognivelocità di ingresso deve essere consideratocome quel valore della coppia effettiva che puòessere applicata al riduttore se il fattore di ser-vizio è pari a 1.

Quando il fattore di servizio è diverso da 1, lacoppia massima effettiva ammissibile dovrà es-sere ottenuta dividendo il valore massimo dicoppia a catalogo per il fattore di servizio.N.B. Rendimenti e coppie in uscita si intendonoa riduttore rodato e caldo.

L’impiego dei riduttori a vite senza fine a veloci-tà di ingresso pari a 2800 giri/min è possibilenei limiti della coppia massima che appare acatalogo, anche se consigliamo di valutare sem-pre con la massima cautela e prudenza questogenere di impieghi.

HOW TO READ THE PERFORMANCE TA-BLES

The tables of performance of singlewormgearboxes, have been windened, inorder to make them suitable to an easy read-ing, even in case of special applications, orapplications out of the standard.

First of all, a differentiation has been cariedout between the performance of gearboxeswithout motor and gearboxes complete withmotor.

In case of gearboxes complete with motor, ithas been taken account of the possible PAM-arrangements of each gearbox size and eachratio, and the max. input power allowed ateach input speed n1 has been effectively re-lated to a IEC size of electric motor, whichcan be actually installed on the gearbox inits standard PAM arrangements.

Beside the max. rate sf performance allowedby any gearbox with motor, it has been evenhighlighted which is the service factor sf al-lowed by the wormgeared motor, if it is actu-ally ued with the max. input power indicated.

Of course, there is the possibility, wheneverpeculiar requirements are involved, to useelectric motor having a reduced flange and/or shaft, and this could give a chance to usea wormgeared motor in a condition muchmore suitable to benefit of the input powerallowed for the gearbox.

In case of wormgearboxes without motor, theperformance table actually gives all the max.performance rates that each gearbox sizeand each transmission ratio are able to as-sure in the conditions of strength and safetystated by SITI engineering.The value of the max. output torque M2 givenfor each input speed n1 must be consideredas the value that the actual output torque canassume, if the service factor sf is 1.

Whenever the actual service factor sf of theapplication differs from 1, the max. value ofthe output torque M2 will have to be obtainedby divining the value M2 shown on the tableby the actual service factor sf.

The use of our range of wormgearboxes (sin-gle, with primary reduction, combined) at theinput speed n1 = 2800 RPM is allowed pro-vided that the max. torque does not exceedthe catalogue recommendations.However, we strongly suggest to carefullyevaluate in advance this kind of usage.

AUFSTELLUNG UND ERLÄUTERUNG DERANWENDUNGSTABELLEN

Die Tabellen über die Leistungen derSchneckenuntersetzungsgetriebe wurden erwei-tert, um ein einfaches Ablesen auch im Fall vonSonder- oder nicht-standardmäßigen Anwen-dungen zu gestatten.

Dabei wurden die Leistungen der Schnecken-untersetzungsgetriebe und diejenige derSchneckengetriebemotoren separat bestimmt.

Bei den Schneckengetriebemotoren wurden alleMotoranbaumöglichkeiten für jedes Unterset-zungsgetriebe sowie für jede Untersetzung be-rücksichtigt. Die maximale Leistung in Bezug aufdie verschiedenen Eingangsdrehzahlwertehängt von der Größe des Motors ab, der tatsäch-lich am Getriebemotor (Standardausführungen)angebracht werden kann.

Neben der maximalen Belastbarkeit desGetriebemotors wird ebenfalls der Betriebsfaktorangegeben, der durch den Getriebemotor selbstgewährleistet werden kann, wenn die maximaleLeistung abgenommen wird.

In Sonderfällen besteht die Möglichkeit, Elektro-motoren mit reduziertem Flansch und Welle zuverwenden. Dies hat den Vorteil, die maximaleBelastbarkeit des Getriebemotors ausnutzen zukönnen.

Bei Untersetzungsgetrieben werden in der Ta-belle die maximalen Belastungen für bestimmteUntersetzungen angegeben.Diese wurden in Bezug auf die Widerstandsfä-higkeit und die Sicherheit von der Firma SITIkalkuliert.Die Angabe des maximalen Moments bei jederEingangsdrehzahl, die das Untersetzungsgetrie-be bei Betriebsfaktor =1 übertragen kann, gilt alsabsolut.

Weicht der Betriebsfaktor von 1 ab, so wird dasmaximal zulässige Moment errechnet, indem mandas laut Katalog angegebene maximale Momentdurch den Betriebsfaktor dividiert.HINWEIS: Wirkungsgrad und Momente verste-hen sich bei warmem Untersetzungsgetriebe(nach dem Einlauf).

Der Einsatz von Schneckenuntersetzungs-getrieben mit einer Eingangsdrehzahl von 2800U/min ist bei Berücksichtigung des im Katalogangegebenen maximalen Moments möglich.Wir empfehlen jedoch bei solchen Anwendungenbehutsam vorzugehen.

Page 15: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 13

U -

MU

Quando la velocità di ingresso è pari a 2800giri/min, accennano a esaltarsi alcuni problemi,come la temperatura raggiunta all’interno delriduttore in condizioni operative e la tendenzaall’innesco di vibrazioni o di rumorosità

In linea di massima, consigliamo l’uso deiriduttori a vite senza fine alla velocità di 2800giri/min (con motore a 2 poli) solo per applica-zioni con fattore di servizio relativamente bas-so (max. 1,25) e in condizioni di intermittenzadi impiego estremamente poco pronunciate.

L’impiego a 2800 giri/min per un servizio moltogravoso è fortemente sconsigliato: si prega co-munque di interpellarci prima di prendere qual-siasi decisione.

E’ inoltre indispensabile attenersi scrupolosamen-te alla coppia massima indicata a catalogo.

La velocità minima di 500 giri/min è stata ag-giunta al fine di consentire la conoscenza delleprestazioni di un riduttore quando la velocità diingresso è più bassa di quella ottenuta con unmotore a 6 poli.

Velocità di ingresso nell’intorno dei 500 giri/minsono possibili quando all’entrata del riduttorevengono predisposte delle preriduzioni, peresempio attraverso pignoni e cinghia.

Le prestazioni massime dei riduttori (coppiamassima in uscita) possono ulteriormente mi-gliorare quando la velocità di ingresso divieneancora più piccola di 500 giri/min.

In questi casi, i nostri clienti possonocautelativamente assumere che la coppia mas-sima consentita rimanga la stessa che si ha a500 giri/min anche quando la velocità in ingres-so sia inferiore, o alternativamente interpellarciper una valutazione specifica del caso in fun-zione dei parametri applicativi reali.

Per maggiore facilità di consultazione sono sta-te realizzate anche tabelle prestazioni ordinateper potenze dei motori crescenti e per numerodi giri del motore (solo per i riduttori base) (dapag. 27).

In fact, when input speed is as high as 2800RPM, a few potential problems, like the tem-perature achieved inside the gearbox, startof vibrations or noise, trend to grow.

As a general rule, we recommend the use ofwormgearboxes at 2800 RPM input speeds(2 poles motors) only in applications havinga relatively low service factor (1.25 max.)anda very low degree of intermittency.

The use of n1 = 2800 RPM for a heavy dutyservice is strongly advised against: we rec-ommend to apply to our engineering depart-ment in advance for a suggestion, whenevera questionable use is involved.

It is even necessary to strictly adhere to themax. output torque given in the tables.

The min. speed of 500 RPM has been givenin order to allow our customer to know theperformance of a wormgearbox when theinput speed is particularly low (lower thanthe one available with 6 poles motors).

Input speed near 500 RPM are possible when,at the input of a wormgearbox, a pre-reduc-tion is arranged, like chain or belt drives.

It is understood that the performance of awormgearbox could further improve if theinput speed is still lower than 500 RPM.

However, since it is not possible to providea catalogue with a wider range of inputspeeds, we suggest for all these potentialcases to either assume the max. outputtorque given atn1 = 500 RPM even when input speed is lowerthan 500 RPM, or to apply to our engineer-ing department, who will provide to the evalu-ation of the specific application.

Charts have been provided in order to helpthe user consult the technical documenta-tion. These charts are arranged in increas-ing order according to power ratings andrevolutions of the motor (from page 27) (forstandard gearboxes only) .

Bei einer Eingangsdrehzahl von 2800 U/minkönnen verschiedene Probleme auftreten, wiebeispielsweise höhere Betriebstemperaturen imInnern des Untersetzungsgetriebes, Aufschau-keln, Geräuschentwicklung.

Im Allgemeinen empfiehlt es sich, Schnecken-untersetzungsgetriebe bei einer Drehzahl von2800 U/min (2 poliger Motor) nur mit einem rela-tiv niedrigen Betriebsfaktor (max. 1,25) und beiaussetzendem Betrieb in langen Intervallen an-zuwenden.

Für den Dauerbetrieb ist eine Eingangsdrehzahlvon 2800 U/min nicht ratsam: Bei solchen Ent-scheidungen empfehlen wir mit uns Rückspra-che zu nehmen.

Es ist außerdem unerlässlich, das im Katalogangegebene, maximale Drehmoment nicht zuüberschreiten.

Die minimale Eingangsdrehzahl von 500 U/minwurde hinzugefügt, um die Leistungen eines Un-tersetzungsgetriebes kennen zu lernen, wenndie Eingangsdrehzahl niedriger ist als diejenigeeines sechspoligen Motors.

Eingangsdrehzahlwerte von 500 U/min sindmöglich, wenn am Eingang des Untersetzungs-getriebes Vor-Untersetzungen wie Ritzel undRiemen vorgesehen werden.

Die maximalen Leistungen der Untersetzungs-getriebe (maximales Abtriebsmoment) könnenzusätzlich erhöht werden, indem eine Eingangs-drehzahl niedriger als 500 U/min gewählt wird.

In diesen Fällen sollten unsere Kunden vor-sichtshalber davon ausgehen, dass das maxi-male Abtriebsmoment das gleiche ist wie bei 500U/min, obwohl die Eingangsdrehzahl niedrigerist. Wir empfehlen außerdem, uns zu kontaktie-ren, um eine spezifische Auswertung je nachden reellen Parametern zu erhalten.

Um das Nachschlagen zu erleichtern, wurdenLeistungstabellen erstellt, die je nach den anstei-genden Motorenleistungen sowie je nach derMotordrehzahl (nur für die Grunduntersetzungs-getriebe) geordnet sind (ab Seite 27).

Page 16: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 14

U -

MU

����

U 40 MU 40Prestazioni riduttori e motoriduttoriPerformance wormgearboxes and wormgearboxes with motorLeistungen Schneckenuntersetzungsgetriebe und Schneckengetriebemotoren

Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 18 mm

* Montaggio con boccola fornibile su richiesta a carico del cliente.* Assembling with reduction bushing on request (at customer’s charge).* Auf Wunsch des Kunden auch mit eingebauter Buchse lieferbar (zu Lasten des Kunden).

Dove non specificata, la forma costruttiva del motore é fornibile sia in B5 che in B14.The motors can be supplied either B5 or B14, unless otherwise specified.Wenn nicht näher spezifiziert, kann die Bauform des Motors sowohl B5 oderB14 entsprechen.

������

Page 17: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 15

U -

MU

Per i valori P e Q consultare la tabella a pag. 9.

FBR FBML

FBMF

Concerning values P and Q see table page 9. Für die Werte P und Q siehe die Tabelle aufSeite 9.

U 40

MU 40

2Kg

Page 18: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 16

U -

MU

U 50 MU 50Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 25 mm

������

* Montaggio con boccola fornibile su richiesta a carico del cliente.* Assembling with reduction bushing on request (at customer’s charge).* Auf Wunsch des Kunden auch mit eingebauter Buchse lieferbar (zu Lasten des Kunden).

Dove non specificata, la forma costruttiva del motore é fornibile sia in B5 che in B14.The motors can be supplied either B5 or B14, unless otherwise specified.Wenn nicht näher spezifiziert, kann die Bauform des Motors sowohl B5 oderB14 entsprechen.

Prestazioni riduttori e motoriduttoriPerformance wormgearboxes and wormgearboxes with motorLeistungen Schneckenuntersetzungsgetriebe und Schneckengetriebemotoren

Page 19: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 17

U -

MU

FBML FBM

FBRF

U 50

MU 50

3Kg

Per i valori P e Q consultare la tabella a pag. 9. Concerning values P and Q see table page 9. Für die Werte P und Q siehe die Tabelle aufSeite 9.

Page 20: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 18

U -

MU

U 63 MU 63Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 25 mm

������

* Montaggio con boccola fornibile su richiesta a carico del cliente.* Assembling with reduction bushing on request (at customer’s charge).* Auf Wunsch des Kunden auch mit eingebauter Buchse lieferbar (zu Lasten des Kunden).

Dove non specificata, la forma costruttiva del motore é fornibile sia in B5 che in B14.The motors can be supplied either B5 or B14, unless otherwise specified.Wenn nicht näher spezifiziert, kann die Bauform des Motors sowohl B5 oderB14 entsprechen.

Prestazioni riduttori e motoriduttoriPerformance wormgearboxes and wormgearboxes with motorLeistungen Schneckenuntersetzungsgetriebe und Schneckengetriebemotoren

Page 21: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 19

U -

MU

F FBR

FBMLFBM

U 63

MU 63

5Kg

Per i valori P e Q consultare la tabella a pag. 9. Concerning values P and Q see table page 9. Für die Werte P und Q siehe die Tabelle aufSeite 9.

Page 22: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 20

U -

MU

��������

U 75 MU 75Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 28 mm

������

* Montaggio con boccola fornibile su richiesta a carico del cliente.* Assembling with reduction bushing on request (at customer’s charge).* Auf Wunsch des Kunden auch mit eingebauter Buchse lieferbar (zu Lasten des Kunden).

Dove non specificata, la forma costruttiva del motore é fornibile sia in B5 che in B14.The motors can be supplied either B5 or B14, unless otherwise specified.Wenn nicht näher spezifiziert, kann die Bauform des Motors sowohl B5 oderB14 entsprechen.

Prestazioni riduttori e motoriduttoriPerformance wormgearboxes and wormgearboxes with motorLeistungen Schneckenuntersetzungsgetriebe und Schneckengetriebemotoren

Page 23: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 21

U -

MU

FBML

FBM

U 75

MU 75

8Kg

Per i valori P e Q consultare la tabella a pag. 9. Concerning values P and Q see table page 9. Für die Werte P und Q siehe die Tabelle aufSeite 9.

Page 24: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 22

U -

MU

��������

U 90 MU 90Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 35 mm

������

* Motore Gr. 112 MC (grandezza non unificata)* Motor Gr. 112 MC (non-standardized size)* Motor Gr. 112 MC (nicht vereinheitlichte Größe)

* Montaggio con boccola fornibile su richiesta a carico del cliente.* Assembling with reduction bushing on request (at customer’s charge).* Auf Wunsch des Kunden auch mit eingebauter Buchse lieferbar (zu Lasten des Kunden).

Dove non specificata, la forma costruttiva del motore é fornibile sia in B5 che in B14.The motors can be supplied either B5 or B14, unless otherwise specified.Wenn nicht näher spezifiziert, kann die Bauform des Motors sowohl B5 oderB14 entsprechen.

Prestazioni riduttori e motoriduttoriPerformance wormgearboxes and wormgearboxes with motorLeistungen Schneckenuntersetzungsgetriebe und Schneckengetriebemotoren

Page 25: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 23

U -

MU

FBM

U 90

MU 90

13Kg

Per i valori P e Q consultare la tabella a pag. 9. Concerning values P and Q see table page 9. Für die Werte P und Q siehe die Tabelle aufSeite 9.

Page 26: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 24

U -

MU

��������

U 110 MU 110Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 42 mm

������

* Montaggio con boccola fornibile su richiesta a carico del cliente.* Assembling with reduction bushing on request (at customer’s charge).* Auf Wunsch des Kunden auch mit eingebauter Buchse lieferbar

(zu Lasten des Kunden).** Linguetta ribassata di nostra fornitura,** Depressed key of our supply.** Von uns gelieferter abgeflachter Federkeil.

Dove non specificata, la forma costruttiva del motore é fornibile sia in B5 che in B14.The motors can be supplied either B5 or B14, unless otherwise specified.Wenn nicht näher spezifiziert, kann die Bauform des Motors sowohl B5 oderB14 entsprechen.

Prestazioni riduttori e motoriduttoriPerformance wormgearboxes and wormgearboxes with motorLeistungen Schneckenuntersetzungsgetriebe und Schneckengetriebemotoren

Page 27: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 25

U -

MU

FBM

U 110

MU 110

19Kg

Per i valori P e Q consultare la tabella a pag. 9. Concerning values P and Q see table page 9. Für die Werte P und Q siehe die Tabelle aufSeite 9.

Page 28: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 26

U -

MU

Opzioni

TRATTAMENTO SUPERFICIALE:Rivestimento corpo e flange in niploy(nichelatura chimica ad alto tenore di fosforo).VERNICIATURA:Verniciatura epossidica (conforme alla normaISO 9223).CHIUSURA FORI:Chiusura fori filettati mediante tappi a pressione.MOTORI:Motori in grado di protezione IP56.CUSCINETTI:Cuscinetti motore a tenuta ermetica elubrificazione permanente.OLIO SINTETICO:Compatibile con il contatto occasionale con glialimenti conforme alle norme US-FDA CFR 172-828.ACCESSORI DISPONIBILI• Alberi lenti in acciaio inox AISI 304 (sem-

plici o doppi).• Bracci di reazione in lamiera verniciata.• Coperchi di sicurezza chiusura albero len-

to in materiale plastico.• Tappi per riempimento, scarico e controllo

livello olio (MU40 solo con un tappo di riem-pimento).

Potenza / Power / Leistung kW 0.09 ÷ 11Mom. Torcente / Torque / Drehmoment Nm 12 ÷ 885Rapporto riduzione / Reduction ratio / Untersetzung 5 ÷ 100 (*)Interassi / Axle bases / Achsenabstände mm 40 ÷ 110

Optional

SURFACE TREATMENT:Niploy covered body and flange (high phos-phorous chemical nickel - plating).PAINTING:Epoxy painting (in compliance with stand-ard ISO 9223).HOLES CLOSED:Threaded holes closed with press - fitted caps.MOTORS:IP56 degree of protection for the motors.BEARINGS:Hermetically sealed motor bearings with life-time lubrication.SYNTHETIC OIL:Compatible with the occasional contact withfood in compliance with the standards US-FDA CFR 172-828.AVAILABLE ACCESSORIES:• AISI 304 stainless steel output shafts

(single or extended).• Painted plate reaction arms.• Output shaft closure safety covers in

plastic material.• Oil plugs for loading, discharging and

checking the level of the oil (MU40 withloading plug only)

U-MU INOX SERIES

U-MU INOX series was developed for food,chemical and pharmaceutical industry andfor plants close to the sea.U-MU INOX gearboxes allow cleaning andsanitizing by detergents, also by means ofmonitor noozle.

Standard features:

• The allow shaft is made in stainless steelAISI 304.

• Stainless steel bolts and nuts.

Available gearboxes performances

SERIE U-MU INOX

La serie U-MU INOX è stata sviluppata per l’uti-lizzo nelle industrie alimentari, chimiche, far-maceutiche e per le installazioni in prossimitàdi ambienti marini.I riduttori U-MU INOX consentono il lavaggio ela sanificazione con detergenti, anche median-te lance a pressione.

Caratteristiche standard

• Albero lento cavo realizzato in acciaio inoxAisi 304.

• Bulloneria in acciaio inox.

Prestazioni riduttori disponibili

GRANDEZZAFRAME SIZE

BAUGROESSE

COPPIA MAX NmMAX TORQUE Nm

MAX DREHMOMENT NmMU40 61 19MU50 106 25MU63 199 25MU75 300 30MU90 588 35MU110 885 42

D mm

(*) Rapporto 5/1 solo per grandezze MU40,MU50 e MU63.

SERIE U-MU INOX

Die Serie U-MU INOX ist für die Anwendung inder chemischen, pharmazeutischen und in derLebensmittelindustrie sowie in Betriebsanlagenin unmittelbarer Meeresumgebung entwickeltworden.Dier Getriebe U-MU INOX erlauben die Reini-gung mit Reinigungsmittel, auch mittels Druck-strahlen.

Standard-Eigenschaften:

• Hohlwelle aus Stahl INOX Aisi 304• Schrauben aus Stahl INOX

Leistung der verfügbaren Getriebe

(*) Unter setzung 5/1 nur für die baugrodenMU40, MU50 und MU63.

(*) Ratio 5/1 for size MU40, MU50 and MU63only.

Optionen

OBERFLÄCHENBEHANDLUNG:Flansch- und Gehäuseverkleidung aus niploy(chemische Vernickelung mit hohem Phosphor-Anteil).LACKIERUNG:Lackierung mit Epoxydharz (nach ISO9223).BOHRUNGSABDICHTUNG:Gewindeloch-Abdichtung mit Druckstöpsel.MOTOREN:Motoren-Schutzart IP 56.KUGELLAGER:Abgedichtete Motorkugellager und Lebensdau-er-Schmierung.SYNTHETIK ÖL:Geeignet für den gelegentlichen Kontakt mit Le-bensmitteln (gemäß Bestimmung US-FDA CFR172-828).ZUBEHÖR:• Steckwelle in Stahl INOX AISI 304 (einsei-

tig oder doppelseitig) .• Drehmomentstütze aus lackiertem Blech.• Kunststoff-Abdeckung für die Abtriebshohl-

welle.• Ölfüllschraube, Ölstandsschraube und

Ölablaßschraube (MU40 nür mit 1Ölfüllschraube)

Page 29: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 27

U -

MU

PRESTAZIONI CON MOTORI A 2 POLI LEISTUNGEN MIT 2 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 2 POLE MO-TORS

Page 30: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 28

U -

MU

PRESTAZIONI CON MOTORI A 2 POLI LEISTUNGEN MIT 2 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 2 POLE MO-TORS

Page 31: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 29

U -

MU

PRESTAZIONI CON MOTORI A 2 POLI LEISTUNGEN MIT 2 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 2 POLE MO-TORS

Page 32: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 30

U -

MU

PRESTAZIONI CON MOTORI A 2 POLI LEISTUNGEN MIT 2 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 2 POLE MO-TORS

Page 33: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 31

U -

MU

PRESTAZIONI CON MOTORI A 2 POLI LEISTUNGEN MIT 2 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 2 POLE MO-TORS

Page 34: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 32

U -

MU

PRESTAZIONI CON MOTORI A 4 POLI LEISTUNGEN MIT 4 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 4 POLE MO-TORS

Page 35: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 33

U -

MU

PRESTAZIONI CON MOTORI A 4 POLI LEISTUNGEN MIT 4 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 4 POLE MO-TORS

Page 36: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 34

U -

MU

��

PRESTAZIONI CON MOTORI A 4 POLI LEISTUNGEN MIT 4 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 4 POLE MO-TORS

Page 37: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 35

U -

MU

PRESTAZIONI CON MOTORI A 4 POLI LEISTUNGEN MIT 4 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 4 POLE MO-TORS

Page 38: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 36

U -

MU

PRESTAZIONI CON MOTORI A 4 POLI LEISTUNGEN MIT 4 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 4 POLE MO-TORS

Page 39: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 37

U -

MU

PRESTAZIONI CON MOTORI A 6 POLI LEISTUNGEN MIT 6 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 6 POLE MO-TORS

Page 40: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 38

U -

MU

PRESTAZIONI CON MOTORI A 6 POLI LEISTUNGEN MIT 6 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 6 POLE MO-TORS

Page 41: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 39

U -

MU

PRESTAZIONI CON MOTORI A 6 POLI LEISTUNGEN MIT 6 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 6 POLE MO-TORS

Page 42: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 40

U -

MU

PRESTAZIONI CON MOTORI A 6 POLI LEISTUNGEN MIT 6 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 6 POLE MO-TORS

Page 43: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 41

U -

MU

PRESTAZIONI CON MOTORI A 6 POLI LEISTUNGEN MIT 6 - POLIGEN MOTORENPERFORMANCE DATA WITH 6 POLE MO-TORS

Page 44: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 42

U -

MU

Le forze sono espresse in Newton. Force expressed in Newton. In Newton ausgedrückte Kraftwerte.

CARICO RADIALE ED ASSIALE ESTERNOAMMISSIBILE

I carichi radiali ammissibili sono indicati nellatabella sottostante e si intendono applicati allamezzeria della sporgenza dell’albero, nel casodi applicazione con fattore di servizio sf = 1.

Per i rapporti di riduzione diversi da quelli indi-cati nella tabella, i valori dei carichi ammissibilisi possono ricavare per interpolazione.

MAX. ALLOWABLE EXTERNAL RADIAL ANDAXIAL LOAD

The allowable radial loads are indicated inthe chart below and they are meant to beapplied to the center line of the shaft projec-tion, in case the application is relative to aservice factor sf = 1

For ratios that differ from those indicated inthe chart, the allowable loads can be deter-mined by interpolation.

ZULÄSSIGE EXTERNE RADIALE UND AXIA-LE BELASTUNG

Die zulässigen, radialen Belastungen sind in dernachfolgenden Tabelle angegeben und werdenauf der Mittelinie der Welle bei Anwendungen mitBetriebsfaktor sf=1 aufgebracht.

Für Untersetzungsverhältnissen, die von den inder Tabelle angegebenen Werten abweichen,können die zulässigen Belastungswerte durchInterpolation erhalten werden.

�� ���� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ���� ���� ���� ���� ���� ������� ��� ��� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ������ ��� ��� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ������ ��� ��� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ������ ��� ��� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ������ ��� ��� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ������ ��� ��� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ���� ������ ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ���� ���� ���� ������ ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ���� ���� ���� ���� ���� ������ ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ���� ���� ���� ���� ���� ������ ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ���� ���� ���� ���� ���� ������ ��� ���� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ���� ���� ���� ���� ���� ������� ��� ���� ��� ���� ��� ���� ���� ���� ���� ���� ���� ���� ���� ����

R

A

= =

L

Page 45: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 43

U -

MU

Correzione per carico non in mezzeria

Qualora il carico radiale esterno non sia appli-cato esattamente nella mezzeria dell’albero dientrata, ma in una sezione diversa, il carico ra-diale massimo ammissibile potrà essere rica-vato applicando la seguente formula:

ove:

x distanza del punto di applicazione delcarico dallo spallamento dell’albero

R carico radiale ammissibile in mezzeriaRx carico radiale applicato alla distanza xa, b dimensioni relative agli alberi del

riduttore ricavabili dalle tabelle sotto ri-portate.

Correcting the external radial load whennot on the center-line

If the external radial load is not applied ex-actly at the center-line of the input shaft butin a different section, the maximum allow-able radial load can be calculated using theformula given below:

where:

x is the distance between the point inwhich the load is applied and theshaft shoulder

R is the allowable radial load on thecenter-line

Rx is the radial load applied at distance xa, b dimensions that refer to the gear

box shafts and that can be drawnout from the below tables.

Rx = R •a

b+xRx = R •

a b+x

Rx = R •a

b+x

NOTA:A richiesta è possibile montare cuscinetti a rulliconici anche sull’albero lento.In tutti questi casi, è consentita l’applicazionedi carichi radiali e assiali più elevati.Siccome l’uso di cuscinetti conici modifica an-che il rapporto fra carichi radiali ed assialisopportabili, diventa importante conoscerel’esatta direzione vettoriale del carico per unavalutazione specifica.Ogni caso dovrà essere analizzato a sé, anchese, come ordine di grandezza, i carichi radialied assiali sopportabili quando sull’albero lentosono utilizzati cuscinetti conici sono del 200%più elevati rispetto ai valori dati a tabella.

NOTE:On request, it is possible to fit taper rollerbearings on the output shaft.If this is done, higher radial and axial loadscan be allowed.Furthermore, since the use of taper rollerbearings changes the ratio between the max.axial and radial load which can be withstood,it is strictly neccessary to be acquainted withthe actual sense of application of the outerload, because it affects on a large extent agood evaluation.Each different application must be analysedin itself.Generally speaking, as a general idea, radialand axial loads withstood with taper rollerbearings on the output shaft are 200% higherthan the standard ones.

HINWEIS:Auf Anfrage können auf der Abtriebswelle Kegel-rollenlager montiert werden.In solchen Fällen können höhere radiale undaxiale Belastungen zugelassen werden.Da der Einsatz von Kegelrollenlagern auch dasVerhältnis zwischen den zugelassenen, radialenund axialen Belastungen modifiziert muss dievektorielle Richtung der Belastung bekannt sein,um eine genaue Auswertung geben zu können.Es ist nötig, jeden einzelnen Fall zu analysieren,auch wenn durch die Verwendung von Kegel-rollenlagern an der Abtriebswelle die möglicheBelastung um 200% höher als der in der Tabelleangegebene Wert liegt.

ALBERI IN USCITAOUTPUT SHAFTSABTRIEBSWELLEN

ALBERI IN ENTRATAINPUT SHAFTSEINGANGSWELLEN

x

Rx

Korrektur der Belastung, falls diese nichtin der Mittellinie positioniert ist

Falls die externe, radiale Belastung nicht genauauf der Mittellinie der Antriebswelle, sondern aufeinem anderen Abschnitt aufgebracht wird, solässt sich die max. zulässige Belastung aus derfolgenden Formel entnehmen:

in der:

x dem Abstand der Belastungsstelle von demWellenabsatz entspricht.

R der zulässigen, radialen Belastung an derMittellinie entspricht.

Rx der radialen Belastung in Bezug auf denAbstand x entspricht.

a, b,den Abmessungen in Bezug auf die Wel-len des Untersetzungsgetriebes, die ausden folgenden Tabellen entnommen wer-den können, entsprechen.

Page 46: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 44

U -

MU

CARICHI DINAMICI E CARICHI STATICI MAS-SIMI PER RIDUTTORI A VITE SENZA FINE

I riduttori a vite senza fine possono sostenerecarichi statici molto più alti di quelli consentiti incondizioni di esercizio a regime.Esistono delle applicazioni nelle quali il riduttoresubisce, ad albero fermo, l’effetto di carichi cheinvece non agiscono nelle condizioni di eserci-zio, e che nemmeno sarebbero tollerabili in det-te condizioni.La tabella che segue fornisce l’indicazione delcarico statico massimo che può essere soppor-tato da ogni riduttore in funzione del suo rap-porto di riduzione.Il valore FCS della tabella rappresenta il rap-porto fra il carico statico massimo ed il valoredel momento torcente massimo (M2) sopporta-to dal riduttore quandon1 = 1400 giri/min.Valori di carico statico più elevati di quelli cherisultano dall’impiego della tabella sono assolu-tamente sconsigliati, perché potrebbero compro-mettere la resistenza strutturale dei riduttori.I riduttori a vite senza fine ammettono anchedei carichi dinamici molto più elevati di quelliconcessi a regime.Per carichi dinamici si intendono dei carichi, piùalti del normale, che si producono nel corso ditransitori di accelerazione o di decelerazione acui il riduttore può essere soggetto nel corsodella sua vita operativa.Il valore FCD della tabella rappresenta il rap-porto fra il carico dinamico massimo ed il valoredel momento torcente massimo (M2) sopporta-to dal riduttore quandon1 = 1400 giri/min.Nell’impiego di motori elettrici in corrente alter-nata asincroni trifase, il motore elettrico è in gra-do di produrre normalmente delle coppie di spun-to pari a due o più volte la coppia nominale.Queste coppie, sia pure di brevissima durata,sollecitano istantaneamente anche gli organi delriduttore, e sul suo albero lento agiscono ampli-ficati del rapporto di riduzione.I carichi dinamici ricavabili dalla tabella hanno ilvalore di sovraccarichi istantanei applicati alriduttore per un lasso di tempo inferiore ai 5 se-condi.Si noti che il fattore di carico statico FCS cosìcome il fattore di carico dinamico FCD decre-scono all’aumentare del rapporto di riduzionedel riduttore.Pertanto, soprattutto quando si è in presenza dirapporti di riduzione superiori a 40:1, ove FCDscende sotto il valore 2, conviene accertarsi cheil carico effettivo cui può essere sottoposto ilriduttore nei transitori non superi il carico dina-mico ricavato da tabella.

MAX. DYNAMIC AND STATIC LOADS OFWORMGEARBOXES

Wormgearboxes can witstand much higherstatic loads than the ones allowed in ratedoperating conditions.

There are some applications on which, withthe output shaft standing still, the gearboxis subjected to the action of loads wich donot act in the standard conditions of opera-tions, and would not even be acceptable insaid conditions.

The following table gives an indication of themax. static load which can be whithstood byany size of gerabox as a function of the ra-tio.

The value called as FCS in the table meansthe ratio of the max. static load to the max.rated output torque (M2) which is acceptablewhen

n1 = 1400 RPM

Higher static loads than the ones recom-mended in the table are advised against,since they could adversely affect the struc-tural strengthof the gearboxes.

Wormgearboxes allow, as well, dynamicloads much higher than the ones admittedin rated conditions.

Dynamic loads are meant to be those loads,much higher than the standard ones, whichare developed during the transient operat-ing conditions, like e.g. accelaration phases,occuring sometimes in the course of work.

The value FCD of the table means the ratioof the max. dynamic loads to the max. ratedoutput torque (M2) which is acceptable when

n1 = 1400 RPM.

It must be pointed out that, in the use of A.C.asyncronous 3-phase electric motors, theyare able to develop, as the usual condition,starting torques twice higher or a little bitmore than the rated torque.

Said tip torques, although very shortlasting,submit gearbox components to highstresses, which are amplified by the ratio.

The dynamic loads, as shown on the table,mean the instantaneously acting loadoverstresses that the gearbox can withstandfor a time lap not higher than 5 seconds.

It should be emphasised that the static loadfactor FCS as well as the dynamic load fac-tor FCD trend to decrease whilst the ratio de-creases.

Therefore, especially if on presence of rationhigher than 40:1, where FCD goes below thevalue 2, it is highly convenient to make surethat the actual load, which the gerabox couldbe subjected to during transient conditions,does not exceed the max. dynamic load asdrawn from the table.

MAXIMALE DYNAMISCHE UND STATISCHEBELASTUNGEN BEI SCHNECKENGETRIEBEN

Die Schneckengetriebe können im allgemeinenhöhere statische Belastungen vertragen als dieim normalen Betriebszustand zugelassenen.Es gibt Anwendungen, bei denen die Getriebeim Stillstand Belastungen ausgesetzt sind, dieim normalen Betriebszustand weden denkbarnoch tolerierbar wären.Die nachfolgende Tabelle gibt die maximale sta-tische Belastung in Abhängigkeit zur Unterset-zung an.Der tabellarische Wert FCS stellt das Verhältniszwischen der maximalen statischen Belastungund dem maximalen Abtriebsmoment (M2) bein1 = 1400 U/min dar.Von höheren statischen Belastungen als in derTabelle angegeben wird abgeraten, da diese dieWiderstandsfähigkeit des Getriebes in Fragestellen könnten.Die Schneckengetriebe lassen auch höhere dy-namische Belastungen als im normalenBetriebszustand zu.Dynamische Belastungen sind diejenigen Bela-stungen, die größer sind als die normalenBetriebsbelastungen.Sie treten auf bei Verzögerungen oder Beschleu-nigungen im Laufe der Lebensdaur eines Getrie-bes.Der tabellarische Wert FCD stellt das Verhältniszwischen der maximalen dynamischen Bela-stung und dem maximalen Abtriebsmoment (M2)des Getriebes bein1 = 1400 U/min dar.Drehstrommororen sind im Anlaufzustand in derLage das Doppelte oder Mehrfache des Nenn-drehmoments abzugeben.Auch kurzfristige Anlaufmomente belasten um-gehend das Getriebe und werden auf der Ab-triebswelle je nach Untersetzung vervielfacht.Die dynamischen Belastungen aus der Tabellesind kurzfristige Überbelastungen, die das Ge-triebe maximal 5 Sekunden belasten sollten.Es ist festzuhalten, daß die statischen und dy-namischen Belastungen bei zunehmenderGetriebeuntersetzung abnehmen.Bei Untersetzungen > 40/1 und FCD < 2 mußman sich vergewissern, daß die reelle Belastungnicht größer ist als der aus der Tabelle ersichtli-che Wert.

Page 47: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 45

U -

MU

FcsMOMENTO STATICO

STATIC TORQUE

STATICHER DREHMOMENT

FcdMOMENTO DINAMICO(SOVRACCARICO) < 5 sec.

DYNAMIC TORQUE(SHORT OVERLOAD) < 5 sec.

DYNAMISCHER DREHMOMENT(kurzfristige Uberbelastung) < 5 Sekunden

Ciò normalmente richiede, se si è in presenzadi motori elettrici in corrente alternata asincronitrifase, di utilizzare una potenza massima in-stallata un po’ inferiore a quella che appare acatalogo, per evitare che, nello spunto con cop-pia paria a due o più volte la sua coppia nomi-nale, il motore sottoponga il riduttore ad un ca-rico dinamico superiore a quello massimo am-messo.

Esempio di uso della tabella:

- Riduttore a vite senza fine con rapporto30:1

- Momento statico pari a 3 volte la coppiamassima di catalogo a 1400 giri/min

- Momento dinamico peri a 2.0 volte la cop-pia massima di catalogo a 1400 giri/min

Whenever A.C. asyncronous 3-phase electricmotors are used, as it happens more often,it is strongly recommended to use a motormax. input power slightly lower than the oneshown on catalogue, in order to avoid thet,while starting with a start-up torque twicehigher or more than the rated torque, themotor subjects gearbox to a dynamic loadhigher than allowed.

Example of use of the table:

- Wormgearbox whith ratio 30:1- Max. static load 3 times higher than the

rated catalogue torque at n1 = 1400 RPM- Max. dynamic load 2.1 times higher than

the rated catalogue torque at n1 = 1400RPM

Dies setzt voraus, die angeflanschten Dreh-strommotoren mit ihrer Leistung unter den imKatalog angegebenen Leistungen liegen.So wird vermieden, daß der Motor mit seinemzwei-oder mehrfachen Anlaufmoment gegen-über dem Nennmoment das Getriebe dynamischmehr belastet als zulässig.

Beispiel für den Umgang mit der Tabelle:

- Schneckengetriebe mit der Untersetzung 30/1- statisches Moment dreifach größer als das

maximal zugelassene Drehmoment bei1400 U/min

- dynamisches Moment gleich das 2,1 - Fa-che des maximal zugelassenen Momentsbei 1400 U/min

Page 48: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 46

U -

MU

NEW PRIMARY REDUCTION UNITS P63, P71,P80, P90

CARATTERISTICHE

Le nuove precoppie P63, P71, P80 e P90, sonostate realizzate in alluminio pressofuso, di di-segno moderno, con attacchi flangia in B14 perridurre il più possibile gli ingombri.

I rapporti disponibili sono il 3 ed il 4.

Il vantaggio della nuova precoppia è quello dipoter essere fornita come gruppo separato (kit)da montare direttamente sul riduttore conPredisposizione Attacco Motore.

Nella pagina 54 sono indicate le combinazionipossibili fra le varie grandezza di precoppia e irelativi riduttori PAM.

FEATURES

The new primary reduction gears P63, P71,P80 and P90 have a modern design and aremade of die-cast aluminum. The matingflanges are of the B14 type in order to takeup little space.

The transmission ratios available are 3 and 4.

The advantage of this new reduction unit isthat is can be supplied separately (kit) so thatit can be directly installed on the worm-gearreducer by using the pre-arranged motormounting.

The possible combinations for the variousreduction gear sizes and the relevant PAMgearboxes are given on the page 54.

NUOVE PRECOPPIE P63, P71, P80, P90

Lubrificante consigliato:OLIO SINTETICO ISO VG 320

RIDUTTORI E MOTORIDUTTORI AVITE SENZA FINE SERIE U-MUCON PRECOPPIA

SCHNECKENUNTERSETZUNGS-GETRIEBE UND-GETRIEBEMO-TOREN TYP U-MU MIT VOR-DREHMOMENT

WORMGEARBOXES AND WORM-GEARED MOTOR SERIES U-MUWITH PRIMARY REDUCTION

Recommended lubricant:SYNTH OIL ISO VG 320

Empfohlenes Schmiermittel:SYNTHETIKÖL ISO VG 320

EIGENSCHAFTEN

Die neuen Vordrehmomente P63, P71, P80 undP90 sind aus Druckgussaluminium gefertigt,weisen ein modernes Design auf und sind mitB14-Flanschen versehen, um das Ausmaß so-weit wie möglich zu beschränken.

Als verfügbare Verhältnisse liegen die Verhält-nisse 3 und 4 vor.

Der Vorteil dieses neuen Vordrehmoments be-steht darin, dass dieses als separate Einheit(Ausrüstungssatz) geliefert werden kann, die di-rekt am Untersetzungsgetriebe mitMotoranschluss-Auslegung zu montieren ist.

Auf der Seite 54 werden die Kombinationen an-gezeigt, die zwischen den unterschiedlichenVordrehmomentgrößen und den entsprechen-den PAM-Untersetzungsgetrieben möglich sind.

NEUE VORDREHMOMENTE P63, P71, P80, P90

LUBRIFICAZIONE

Solo le precoppie fornite con motore vengonoriempite con lubrificante dalla SITI. In tutti glialtri casi il riempimento è affidato al cliente, ri-spettando le indicazioni seguenti.

LUBRICATION

The primary reduction units supplied withmotor installed are filled with oil. In all theother cases, the primary reduction units aresupplied without lubricant, which is on cus-tomer’s account.

SCHMIERUNG

Die Vorstufen, die mit Motor geliefert werden,sind mit Oel erfuellt.In allen anderen Faellen, ist die Vorstufe ohneSchmierung geliefert, und der Kunde muss dieEinheit mit Oel erfuellen.

Page 49: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 47

U -

MU

SENSO DI ROTAZIONE DIRECTION OF ROTATION DREHRICHTUNG

DESIGNAZIONE CONFIGURATION TYPENBEZEICHNUNGEN

B3

B3

B6

B8

B7

V5

V6

121

75

90

120

150

180

200

210

240

300

320

400

MU 40

MU 50

........

Vedi TAB.pag. 54

See TABLEpage 54Siehe dieTabelle

auf Seite 54

P63

P71

(*) P80

P90

63 B14

PAM

TipoTypeTyp

GrandezzaSize

Grösse i

Altre indicaz.Other indicat.

Weitere Angaben

Pos. di mont.Mount. pos.Einbaulage

18

ø alb. lento o cannotto (mm)ø output or hollow shaft

ø abtriebwelle oder Büchse

A

VersioneVersion

Ausführung

A

B

V

FFBR

(**) FBM(**) FBML

P + MU(PAM B14)

P + MU(con motore)(with motor)(mit Motor)

+

(*) ACHTUNG: Motorklemmbrett um 45° ge-dreht.

(**) Die Flansche FBM und FBML sind bis zurGröße 75 verfügbar.

(*) ATTENZIONE: morsettiera motore ruotataa 45°.

(**) Le flange FBM e FBML sono disponibili finoalla grandezza 75 inclusa.

(*) ATTENTION: motor terminal box posi-tion at 45°.

(**) Flanges FBM and FBML are availableup to size 75 included.

Page 50: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 48

U -

MU

B3 B6

V6

B8 B7

V5

MPU

1

1

1

1

1

3

POSIZIONE MORSETTIERA / POSITION OF TERMINAL BOX / KLEMMBRETT

Nel caso di particolari esigenze specificare in fase di ordine la posizione della Morsettiera come daschema.For special requirements, orders must specify the position of the terminal box with refer-ence to the diagram. Unless otherwise specified the terminal box will be mounted as shownin the diagram for the mounting position.Sofern in der Bestellbezeichnung nicht angegeben, wird das Klemmbrett gemäß Übersicht angeord-net.3

24

1

Su richiesta la flangia può essere montata“contraria a catalogo” (L).

The flange can be mounted “opposite tocatalogue” (L) on demand.

Auf Anfrage, kann der Flansch auf der entge-gen gesetzten Seite (L) eingebaut werden.

POSIZIONI DI MONTAGGIO

Si consiglia di prestare la massima attenzionealla posizione di montaggio in cui si troverà alavorare il riduttore. Per molte posizioni, infatti,è prevista un’apposita lubrificazione del riduttoree dei cuscinetti, senza la quale non è garantitala normale durata del riduttore stesso. In man-canza di indicazioni specifiche il riduttore verràfornito idoneo per il montaggio standard B3.

MOUNTING POSITION

We recommend paying the utmost attentionto the gearbox installation and operatingposition.For many positions, in fact, a specific lubri-cation of the gearbox and its bearings is re-quired, without which the normal service lifeof the gearbox will not be guaranteed. With-out any specific indications the gearbox willbe supplied for the standard B3 installation.

EINBAULAGEN

Man sollte immer sehr genau auf die Einbaulageachten, wo das Getriebe arbeiten wird.Denn für viele Einbaulagen ist eine Spezial-schmierung des Getriebes und seiner Lager vor-gesehen, ohne die die normale Lebensdauer desGetriebes nicht garantiert ist. In Ermangelungspezifischer Angaben wird das Getriebe für dieStandard-Einbaulage B3 geliefert.

POSIZIONE DI MONTAGGIO STANDARD RFLANGE F - FBR - FBM - FBML

R STANDARDEINBAULAGENFLANSCHE F - FBR - FBM - FBML

R STANDARD MOUNTING POSITIONFLANGES F - FBR - FBM - FBML

Page 51: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 49

U -

MU

MONTAGGIO STANDARD PRECOPPIA WORMGEARBOX WITH PRIMARY REDUC-TION

STANDARDMONTAGE DREHMOMENT

A B

Page 52: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 50

U -

MU

TABELLA PRESTAZIONI PRECOPPIE

Come per riduttori singoli le tabelle delle pre-stazioni sono state divise fra riduttori emotoriduttori.Per i riduttori le velocità angolari sono 2800,1400, 900 e 500 (giri/min) e vengono riportati irendimenti dinamici velocità per velocità.La tabella illustra i rapporti dei due stadi di ridu-zione (i1 ed i2), che vengono utilizzati per otte-nere il rapporto di riduzione finale (i).Per i motoriduttori le velocità angolari sono 2800,1400 e 900 (giri/min.) in relazione ai motori acorrente alternata a 2, 4 e 6 poli. Vengono an-che riportati i fattori di servizio e si consiglia didimensionare le motorizzazioni non in base allapotenza ma in base alla coppia massima con-sentita (M2 max); in ogni caso, si suggerisce diutilizzare soluzioni con fattori di servizio non in-feriori allo 0.8.

TABLE OF PERFORMANCE OF PRIMARYREDUCTION GEAR

As for the single wormgearboxes, even forwormgearboxes with primary reduction thetables of performance have been divided inversions with motor and without motor.Regarding versions without motor (solid in-put shaft) data are given for input speeds of2800, 1400, 900 and 500 RPM, and the valuesof the dynamic efficiency are given at eachspeed.Moreover, the performance table specifiesseparately the values of the two ratios (i1 andi2) which are used for composing the totalratio i.In the versions with motor, input speeds con-sidered are 2800, 1400 and 900 RPM, in rela-tion to 2, 4 and 6 poles A.C. motors. For eachinput speed/ratio combination, even the val-ues sf are given corresponding to the max.IEC motor size which can be fitted in thestandard solutions.It is advisable to choose the wormgeared mo-tor with primary reduction not basing on theinput power, but much better on the maxoutput torque allowed (M2 max.).It is recommended, whenever possible, notto select a solution having a service factorsf lower than 0.8.

LEISTUNGSTABELLE FÜR STIRNRAD

Wie bei den Schneckengetrieben ohne Vorstufesind die Daten auch für diese GetriebeundGetriebemotoren aufgelistet worden.Bei den Getrieben ist eine Eingangsdrehzahl von2800, 1400, 900 und 500 1/min den dazugehö-renden dynamischen Wirkungsgraden angege-ben.Die Tabelle gibt die beiden zusammengesetztenUntersetzungen (i1 und i2) an, die miteinandermultipliziert die endgültige Gesamtuntersetzung(i) ergeben.Bei den Getriebemotoren sin die Eingangs-drehzahlen 2800, 1400 und 900 1/min mit denentsprechenden 2 -, 4 - und 6 - poligenWechselstrommotoren aufgeführt.Auch die Betriebsfaktoren sind je nach Drehzahlaufgelistet.Es ist empfohlen, die Auslegung der Vorstufenicht auf der Antriebsleistung, sondern auf demAbtirebsdrehmoment zu gruenden.Wenn moeglich, ist es empfohlen, keineLoesung wobei der Betriebsfaktor kleiner als 0.8ist, auszulegen.

Page 53: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 51

U -

MU

COMBINAZIONI PRECOPPIEREDUCTION UNIT SETUPSKOMBINATIONEN VORDREHMOMENTE

P.. + MU

* Rapporti realizzabili con boccole.** Con la P80 il motore va montato ruotato di

45° rispetto alla posizione standard.Nota: La tabella mostra tutte le combinazionipossibili (anche quelle che non hanno senso dalpunto di vista delle prestazioni).

* Transmission ratios obtained through theuse of bushes.

** With P80 the motor has to be assembledturned 45° compared to the standard po-sition.

Note: The table reports all the possible com-binations (including those not suitable by theperformance point of view).

* Mit Buchsen erzielbare Verhältnisse.** Auf der P 80 muss der Motor um 45° im

Vergleich zur Standardlage eingebaut wer-den.

Hinweis: In der Tabelle werden alle möglichenKombinationen angeführt (d.h. auch diejenigen,die aus leistungsbezogener Sicht keinen Sinnergeben).

Page 54: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 52

U -

MU

P 631 / 3 - 1/ 4 MU 40

P 63 + MOTORIDUTTORE MU 40P 63 + WORMGEARED MOTOR MU 40

P 63 + GETRIEBEMOTOR MU 40

FLANGIA ATTACCO MOTORE GRANDEZZA63 B14

P 63 - MU 40

ø d = 18 STANDARD19 OPTIONAL

Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 18 mm

MOTOR COUPLING FLANGE, SIZE 63 B14 FLANSCH ANSCHLUSS MOTOR GRÖSSE 63 B14

PRESTAZIONI LEISTUNGENPERFORMANCE DATA

Page 55: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 53

U -

MU

P 631 / 3 - 1/ 4 MU 50

P 63 + MOTORIDUTTORE MU 50P 63 + WORMGEARED MOTOR MU 50

P 63 + GETRIEBEMOTOR MU 50

P 63 - MU 50

ø d = 25 STANDARD24 OPTIONAL

Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 25 mm

FLANGIA ATTACCO MOTORE GRANDEZZA63 B14 (11/90)

MOTOR COUPLING FLANGE, SIZE 63 B14(11/90)

FLANSCH ANSCHLUSS MOTOR GRÖSSE63 B14 (11/90)

Page 56: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 54

U -

MU

P 631 / 3 - 1/ 4 MU 63

P 63 + MOTORIDUTTORE MU 63P 63 + WORMGEARED MOTOR MU 63

P 63 + GETRIEBEMOTOR MU 63

P 63 - MU 63

ø d = 25 STANDARD28 OPTIONAL

Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 25 mm

FLANGIA ATTACCO MOTORE GRANDEZZA63 B14 (11/90)

MOTOR COUPLING FLANGE, SIZE 63 B14(11/90)

FLANSCH ANSCHLUSS MOTOR GRÖSSE63 B14 (11/90)

Page 57: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 55

U -

MU

P 711 / 3 - 1/ 4 MU 50

P 71 + MOTORIDUTTORE MU 50P 71 + WORMGEARED MOTOR MU 50

P 71 + GETRIEBEMOTOR MU 50

P 71 - MU 50

ø d = 25 STANDARD24 OPTIONAL

Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 25 mm

FLANGIA ATTACCO MOTORE GRANDEZZA71 B14 (14/105)

MOTOR COUPLING FLANGE, SIZE 71 B14(14/105)

FLANSCH ANSCHLUSS MOTOR GRÖSSE71 B14 (14/105)

Page 58: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 56

U -

MU

P 711 / 3 - 1/ 4 MU 63

P 71 + MOTORIDUTTORE MU 63P 71 + WORMGEARED MOTOR MU 63

P 71 + GETRIEBEMOTOR MU 63

P 71 - MU 63

ø d = 25 STANDARD28 OPTIONAL

Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 25 mm

FLANGIA ATTACCO MOTORE GRANDEZZA71 B14 (14/105)

MOTOR COUPLING FLANGE, SIZE 71 B14(14/105)

FLANSCH ANSCHLUSS MOTOR GRÖSSE71 B14 (14/105)

Page 59: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 57

U -

MU

P 711 / 3 - 1/ 4 MU 75

P 71 + MOTORIDUTTORE MU 75P 71 + WORMGEARED MOTOR MU 75

P 71 + GETRIEBEMOTOR MU 75

P 71 - MU 75

ø d = 28 STANDARD35 OPTIONAL

Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 28 mm

FLANGIA ATTACCO MOTORE GRANDEZZA71 B14 (14/105)

MOTOR COUPLING FLANGE, SIZE 71 B14(14/105)

FLANSCH ANSCHLUSS MOTOR GRÖSSE71 B14 (14/105)

Page 60: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 58

U -

MU

P 711 / 3 - 1/ 4 MU 90

P 71 + MOTORIDUTTORE MU 90P 71 + WORMGEARED MOTOR MU 90

P 71 + GETRIEBEMOTOR MU 90

P 71 - MU 90

ø d = 35 STANDARD38 OPTIONAL

Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 35 mm

FLANGIA ATTACCO MOTORE GRANDEZZA71 B14 (14/105)

MOTOR COUPLING FLANGE, SIZE 71 B14(14/105)

FLANSCH ANSCHLUSS MOTOR GRÖSSE71 B14 (14/105)

Page 61: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 59

U -

MU

P 801 / 3 - 1/ 4 MU 75

P 80 + MOTORIDUTTORE MU 75P 80 + WORMGEARED MOTOR MU 75

P 80 + GETRIEBEMOTOR MU 75

P 80 - MU 75

ø d = 28 STANDARD35 OPTIONAL

Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 28 mm

FLANGIA ATTACCO MOTORE GRANDEZZA80 B14 (19/120)

MOTOR COUPLING FLANGE, SIZE 80 B14(19/120)

FLANSCH ANSCHLUSS MOTOR GRÖSSE80 B14 (19/120)

Page 62: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 60

U -

MU

P 801 / 3 - 1/ 4 MU 90

P 80 + MOTORIDUTTORE MU 90P 80 + WORMGEARED MOTOR MU 90

P 80 + GETRIEBEMOTOR MU 90

P 80 - MU 90

ø d = 35 STANDARD38 OPTIONAL

Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 35 mm

FLANGIA ATTACCO MOTORE GRANDEZZA80 B14 (19/120)

MOTOR COUPLING FLANGE, SIZE 80 B14(19/120)

FLANSCH ANSCHLUSS MOTOR GRÖSSE80 B14 (19/120)

Page 63: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 61

U -

MU

P 801 / 3 - 1/ 4 MU 110

P 80 + MOTORIDUTTORE MU 110P 80 + WORMGEARED MOTOR MU 110

P 80 + GETRIEBEMOTOR MU 110

P 80 - MU 110

3 25 37,3 680 3,37 4,58 0,7893 30 31,1 770 3,27 4,45 0,7663 40 23,3 799 2,71 3,69 0,7203 50 18,7 695 1,97 2,68 0,6893 60 15,6 663 1,63 2,22 0,663

50 14,0 695 1,48 2,01 0,6893 70 13,3 629 1,43 1,95 0,6143 80 11,7 585 1,17 1,59 0,6133 100 9,3 633 1,10 1,49 0,564

80 8,8 585 0,87 1,19 0,613100 7,0 633 0,82 1,12 0,564

3 25 37,3 222 1,10 1,50 3,063 30 31,1 259 1,10 1,50 2,983 40 23,3 324 1,10 1,50 2,473 50 18,7 388 1,10 1,50 1,793 60 15,6 447 1,10 1,50 1,48

50 14,0 517 1,10 1,50 1,343 70 13,3 484 1,10 1,50 1,303 80 11,7 552 1,10 1,50 1,063 100 9,3 634 1,10 1,50 1,00

80 8,8 502 0,75 1,00 1,17100 7,0 577 0,75 1,00 1,10

3 25 18,7 780 2,10 2,85 0,7283 30 15,6 881 2,00 2,72 0,7183 40 11,7 902 1,65 2,25 0,6673 50 9,3 790 1,26 1,72 0,6123 60 7,8 739 1,05 1,43 0,573

50 7,0 790 0,95 1,29 0,6123 70 6,7 701 0,90 1,22 0,5443 80 5,8 659 0,78 1,06 0,5173 100 4,7 768 0,80 1,08 0,471

80 4,4 659 0,58 0,79 0,517100 3,5 768 0,60 0,81 0,471

3,0 25 18,7 409 1,10 1,50 1,913,0 30 15,6 485 1,10 1,50 1,823,0 40 11,7 601 1,10 1,50 1,503,0 50 9,3 689 1,10 1,50 1,153,0 60 7,8 774 1,10 1,50 0,954,0 50 7,0 626 0,75 1,00 1,263,0 70 6,7 857 1,10 1,50 0,823,0 80 5,8 931 1,10 1,50 0,713,0 100 4,7 1061 1,10 1,50 0,724,0 80 4,4 621 0,55 0,75 1,064,0 100 3,5 707 0,55 0,75 1,09

3 25 12,0 782 1,35 1,84 0,7283 30 10,0 884 1,30 1,77 0,7133 40 7,5 905 1,07 1,45 0,6643 50 6,0 793 0,78 1,07 0,6353 60 5,0 744 0,66 0,90 0,592

50 4,5 793 0,59 0,80 0,6353 70 4,3 703 0,58 0,79 0,5443 80 3,8 663 0,48 0,65 0,5423 100 3,0 771 0,51 0,70 0,471

80 2,8 663 0,36 0,49 0,542100 2,3 771 0,39 0,52 0,471

3 25 12,0 318 0,55 0,75 2,463 30 10,0 374 0,55 0,75 2,363 40 7,5 465 0,55 0,75 1,943 50 6,0 556 0,55 0,75 1,433 60 5,0 622 0,55 0,75 1,20

50 4,5 742 0,55 0,75 1,073 70 4,3 667 0,55 0,75 1,053 80 3,8 759 0,55 0,75 0,903 100 3,0 825 0,55 0,75 0,93

80 2,8 681 0,37 0,50 0,97100 2,3 740 0,37 0,50 1,04

Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 42 mm

FLANGIA ATTACCO MOTORE GRANDEZZA80 B14 (19/120)

MOTOR COUPLING FLANGE, SIZE 80 B14(19/120)

FLANSCH ANSCHLUSS MOTOR GRÖSSE80 B14 (19/120)

Page 64: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 62

U -

MU

P 901 / 3 - 1/ 4 MU 110

P 90 + MOTORIDUTTORE MU 110P 90 + WORMGEARED MOTOR MU 110

P 90 + GETRIEBEMOTOR MU 110

P 90 - MU 110

Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 42 mm

FLANGIA ATTACCO MOTORE GRANDEZZA90 B14 (24/140)

MOTOR COUPLING FLANGE, SIZE 90 B14(24/140)

FLANSCH ANSCHLUSS MOTOR GRÖSSE90 B14 (24/140)

Page 65: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 63

U -

MU

CARATTERISTICHE

I riduttori combinati a vite senza fine serie U-MU consentono di ottenere rapporti di riduzio-ne molto elevati con una soluzione relativamentecompatta.

I rapporti di riduzione teoricamente ottenibili ar-rivano fino a 10000:1, ma sul catalogo delle pre-stazioni compaiono usualmente soltanto rapportifino a 5000:1 perché, con rapporti superiori, ten-de a rendersi necessario il ricorso, su entrambigli stadi del combinato, a viti senza fine conmodulo piccolo: il rendimento globale diventamolto basso e la coppia trasmissibile è anch’es-sa bassa.

In ogni caso, quando l’applicazione richieda del-le velocità particolarmente basse che non pos-sono essere ottenute con rapporti di riduzionefine a 5000:1, è possibile interpellarci per valu-tare la possibilità di ricorrere a quei rapporti diriduzione superiore a 5000:1 che sonorealizzabili con abbinamenti diversi dallostandard.

Deve essere precisato che, siccome il rendimen-to di un riduttore combinato è dato dal prodottodei rendimenti dei singoli stadi che lo compon-gono, i riduttori combinati garantiscono teorica-mente una irreversibilità sia statica che dinami-ca pressoché totale.

FEATURES

The combined wormgearboxes series U-MUenable to achieve extremely high transmis-sion ratios through a very compact solution.

The transmission ratios which can be theo-retically achieved can go up to 10000:1, buton our catalogue they are usually shown onlyup to 5000:1 because, should higher ratiosbe used, it would be necessary to equip boththe stages of the combined unit with ratiosinvolving a small module.This would even mean that the transmissi-ble torque is low.

Anyhow, when the application is such to re-quire particularly low output speeds, whichcannot be achieved using ratios up to 5000:1we suggest to ask our opinion, consideringthat higher ratios are theoretically possibleusing a ratio combination different from thestandard, but the performance must be ac-curately checked, due to the mentioned poormodules involved.

It should be pointed out that, in considera-tion of the fact that the efficiency of com-bined units results from the product of theefficiencies of the two stages, the degree ofirreversibility assured by combined units,both static and dynamic, is theoreticallywhole.

EIGENSCHAFTEN

Die kombinierten Schneckenuntersetzungs-getriebe Serie U-MU gestatten es dank einer re-lativ kompakten Struktur, sehr hohe Unterset-zungen zu erhalten.

Die theoretisch erzielbaren Untersetzungen be-tragen bis 10000:1.Jedoch sind in den Leistungstabellen unseresKatalogs nur Untersetzungen bis 5000:1 darge-stellt.In der Tat kann man höhere Untersetzungen aufbeiden Getrieben erzielen, nur falls manSchnecken mit kleinem Modul vorsieht: diesführt allerdings zu einem sehr niedrigen Wir-kungsgrad sowie zu einem geringen Drehmo-ment.

Werden niedrigere Drehzahlwerte benötigt, dienicht durch Untersetzungen bis 5000:1 erhaltenwerden können, so besteht die Möglichkeit, mituns Kontakt aufzunehmen, damit der Fall analy-siert und die bestmögliche Lösung angebotenwerden kann (zum Beispiel Anwendung einesUntersetzungsverhältnisses über 5000:1, die mitanderen Kombinationen möglich ist.

Da der Wirkungsgrad eines kombinierten Unter-setzungsgetriebes aus dem Produkt der Wir-kungsgrade der einzelnen, dazu gehörigen Ein-heiten erhalten wird, so wird eine fast vollkom-men dynamische und statische Selbsthemmungdurch die kombinierten Untersetzungsgetriebetheoretisch garantiert.

RIDUTTORI E MOTORIDUTTORI AVITE SENZA FINE COMBINATI SE-RIE U-MU

KOMBINIERTE SCHNECKENUN-TERSETZUNGSGETRIEBE UND -GETRIEBEMOTOREN TYP U-MU

COMBINED WORMGEARBOXESAND WORMGEARED MOTOR SE-RIES U-MU

NOTA: Nel caso si desideri la totale irreversibilitàdel riduttore, consigliamo vivamente l’impiegodi motori autofrenanti perchè solo il contrasto diun freno, anche eventualmente debole, può ve-ramente impedire il moto retrogrado del riduttore.Infatti, far conto totalmente sull’irreversibilità te-orica di un riduttore può essere pericoloso, so-prattutto se l’effettiva irreversibilità rappresentaun fattore davvero indispensabile, per ragioni disicurezza, nell’applicazione.

NOTE: Whenever our customers wish to havethe whole irreversibility of a wormgearbox,we strongly recommend the use of brake mo-tors, because just this device, even if weak,is able to actually prevent the wormgearboxfrom assuming the reverse motion.The fact of wholly relying upon the completeirreversibility of a wormgearbox, especiallyif the irreversibility proves to be definitelyindespensable on the application, for safetyreasons, could be dangerous.

HINWEIS: Im Falle, dass von Kundenseite hereine totale Selbsthemmung des Getriebes ver-langt wird, empfehlen wir den Einsatz vonBremsmotoren, da nur der Einfluss einer Brem-se den Rücklauf des Untersetzungsgetriebesverhindern kann.Es ist in der Tat sehr gefährlich, sich auf die theo-retisch totale Selbsthemmung des Unterset-zungsgetriebes zu verlassen, wenn es um dieSicherheit des Anwendungssystems geht.

Page 66: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 64

DESIGNAZIONE CONFIGURATION TYPENBEZEICHNUNGEN

300

225

300

450

600

750

900

1200

1500

1800

2400

3000

4000

40 - U 75CMU 19/200

PAM

TipoTypeTyp

GrandezzaSize

Grösse i

Altre indicaz.Other indicat.

Weitere Angaben

Pos. di mont.Mount. pos.Einbaulage

28

ø alb. lento o cannotto (mm)ø output or hollow shaft

ø abtriebwelle oder Büchse

VersioneVersion

Ausführung

SENSO DI ROTAZIONE DIRECTION OF ROTATION DREHRICHTUNG

BAL

BAR

AAL

AAR

VAL

VAR

WAL

WAR

* Die Flansche FBML sind bis zur Größe 75verfügbar.

CMU(con motore)(with motor)

(mit Motor)

CMU (PAM)

CU

FFBR

FBM* FBML

F

* Le flange FBML sono disponibili fino allagrandezza 75 inclusa.

* Flanges FBML are available up to size75 included.

Page 67: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 65

U -

MUBARBAL

CM

U

AAL AAR

VAL VAR WAL WAR

BAFRBAFL

CM

U...

. F-F

BR

-FB

M-F

BM

L

AAFL AAFR

VAFL VAFR WAFL WAFR

POSIZIONE MORSETTIERA / POSITION OF TERMINAL BOX / KLEMMBRETT

Nel caso di particolari esigenze specificare in fase di ordine la posizione della Morsettiera come daschema.For special requirements, orders must specify the position of the terminal box with refer-ence to the diagram. Unless otherwise specified the terminal box will be mounted as shownin the diagram for the mounting position.Sofern in der Bestellbezeichnung nicht angegeben, wird das Klemmbrett gemäß Übersicht angeord-net.

3

24

1

3 3

3 3

1 1

1 1

3 3

3 3

11

1 1

(posizione standard)(standard position)

(Standard- Einbaulage)

POSIZIONI DI MONTAGGIO

Si consiglia di prestare la massima attenzionealla posizione di montaggio in cui si troverà alavorare il riduttore. Per molte posizioni, infatti,è prevista un’apposita lubrificazione del riduttoree dei cuscinetti, senza la quale non è garantitala normale durata del riduttore stesso. In man-canza di indicazioni specifiche il risuttore verràfornito idoneo per il montaggio standard B3.

EINBAULAGEN

Man sollte immer sehr genau auf die Einbaulageachten, wo das Getriebe arbeiten wird.Denn für viele Einbaulagen ist eine Spezial-schmierung des Getriebes und seiner Lager vor-gesehen, ohne die die normale Lebensdauer desGetriebes nicht garantiert ist. In Ermangelungspezifischer Angaben wird das Getriebe für dieStandard-Einbaulage B3 geliefert.

MOUNTING POSITION

We recommend paying the utmost attentionto the gearbox installation and operatingposition.For many positions, in fact, a specific lubri-cation of the gearbox and its bearings is re-quired, without which the normal service lifeof the gearbox will not be guaranteed. With-out any specific indications the gearbox willbe supplied for the standard B3 installation.

Page 68: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 66

U -

MU

PREDISPOSIZIONE ATTACCO MOTORE PERRIDUTTORI COMBINATI

SET-UP TO ATTACH MOTOR FOR COMBINEDGEARBOXES

AUSLEGUNG ANSCHLUSS MOTOR FÜRKOMBINIERTE UNTERSETZUNGSGETRIEBE

Page 69: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 67

U -

MU

ASSEMBLING OF COMBINED CMUWORMGEARBOX

In order to combine U-MU worm-gear reduc-ers with one another, use the kits to be in-stalled directly on single standard gear-boxes.

ASSEMBLAGGIO MOTORIDUTTORI COMBI-NATI CMU

Per realizzare combinazioni dei riduttori a viteU-MU sono disponibili dei kit da montare diret-tamente sui singoli riduttori standard.

ZUSAMMENBAU DER KOMBINIERTEN UN-TERSETZUNGSGETRIEBE CMU

Zur Verwirklichung von kombinierten Schnecken-untersetzungsgetrieben U-MU stehen Aus-rüstungssätze zu Verfügung, die direkt an die ein-zelnen Standarduntersetzungsgetriebe anzubrin-gen sind.

ALLE DURCHMESSER FÜR KRANZ 1. UN-TERSETZUNG SIND STANDARDMÄSSIGAUSGELEGT.

HINWEIS:DEN ANSCHLUSSFLANSCH DES MOTORSUND DEN DICHTRING AUS DEM 2. UNTER-SETZUNGSGETRIEBE AUSBAUEN, UM DENKOMBINIERUNGSAUSRÜSTUNGSSATZ ZUMONTIEREN.

1° RIDUTTORE1ST WORMGEARBOX

1. UNTERSETZUNGSGETRIEBE

KIT COMBINAZIONECOMBINATION KIT

AUSRÜSTUNGSSATZFÜR KOMBINIERUNG

2° RIDUTTORE2ND WORMGEARBOX

2. UNTERSETZUNGSGETRIEBE

TUTTI I DIAMETRI CORONA 1° RIDUZIONESONO STANDARD.

NOTA:TOGLIERE LA FLANGIA ATTACCO MOTOREE L’ANELLO DI TENUTA DAL 2° RIDUTTOREPER MONTARE IL KIT DI COMBINAZIONE.

ALL THE GEAR-WHEEL DIAMETERS (1STREDUCTION UNIT) ARE STANDARD.

NOTE:REMOVE THE MOTOR COUPLING FLANGESAND THE SEAL RING FROM THE 2ND REDUC-TION GEAR SO AS TO INSTALL THE COMBI-NATION KIT.

Page 70: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 68

U -

MU

IMPOSTAZIONE E LETTURA DELLE TABEL-LE DELLE PRESTAZIONI

Anche nel caso dei riduttori combinati, le tabel-le delle prestazioni sono state divise fra riduttorie motoriduttori.E’ però opportuno fare presente che, nel casodei riduttori combinati motorizzati, numerosemotorizzazioni indicate nella tabella darebberoluogo a fattori di servizio particolarmente bassi.Ciò deriva dal fatto che, essendo il rapporto diriduzione particolarmente elevato e quindi la ve-locità in uscita molto bassa, mentre la coppia sieleva percentualmente di poco rispetto alriduttore semplice, i riduttori combinati richie-dono potenze estremamente basse per non su-perare la coppia di uscita massima ammessa,spesso non compatibili con le motorizzazioniesistenti o con le predisposizioni PAM previsteper il primo riduttore.E’ quindi pratica comune utilizzare sui combi-nati motorizzati valori di potenza in entrata estre-mamente elevati rispetto a quelli che corrispon-derebbero alla massima coppia ammissibile.In tutti questi casi, è indispensabile accertarsiche la coppia effettiva richiesta dall’applicazio-ne non superi quella massima ammessa dalriduttore: indicata nelle tabelle come M2 max.Se la scelta dei motoriduttori combinati vieneeffettuata esclusivamente sulla base del valoreM2 max, la potenza installata risulta esuberanterispetto alla necessità, ma siccome il motore nonopera mai alla massima potenza e quindi nondetermina coppie più elevate delle ammissibili,la vita del riduttore non risulta compromessa.

HOW TO READ THE PERFORMANCE TA-BLES

Even in the case of combinedwormgearboxes units, the performance ta-bles have been splitted between the onesbelonging to wormgearboxes, and the onesbelonging to wormgearboxes with motor.However, it is convenient to point out that,in the case of wormgearboxes with motor,several kinds of motor sizes appearing in theperformance tables would give rise to ex-tremely low service factors.This comes from the consideration that, be-ing the reduction ratio usually extremely highin the combined units, and thus the outputspeed extremely low, while the output torquesuffers a percentually much smaller increase,if compared with the single gearbox, the com-bined units would require an extremely lowinput power for not exceeding the max. per-missible output torque; this is oftenuncompatible with the existing motor sizes,or with the motor-prearrangements (PAM)provided on the first unit.It is therefore a common practice to use onthe combined units with motor values of in-put power extremely high if compared withthe ones which would correspond to the max.allowable output torque.In all these cases, it is extremely importantto make sure that the effective output torquerequested by the application does not exceedthe max. allowable one by the wormgearboxewith motor: shown on the tables as M2 max.If the choice of the combined units is actu-ally carried out basing on the value of M2

max, the input power actually installedproves to be extremely high compared to theneeds; therefore it is not such to causehigher torque than allowed, and the com-bined wormgearbox life is not adversely af-fected.

TABELLE ÜBER DIE LEISTUNGEN DER KOM-BINIERTEN SCHNECKENUNTERSETZUNS-GETRIEBE

Wie bei den kombinierten Schneckenunter-setzungsgetrieben sind die Leistungsangabender Schneckenuntersetzungsgetriebe und derSchneckengetriebemotoren getrennt aufgeführt.Einige in der Tabelle angegebene Antriebe rufenbei kombinierten, motorisierten Untersetzungs-getrieben besonders niedrige Betriebsfaktorenhervor.Dies ist durch die sehr hohe Untersetzung zuerklären, dadie Abtriebsdrehzahl sehr niedrig wird und dasAbtriebsmoment gegenüber dem einstufigenSchneckenuntersetzungsgetriebe prozentualsehr gering ansteigt.Die kombinierten Schneckenuntersetzungs-getriebe benötigen sehr niedrige Leistungen, dasonst das maximal mögliche Abtriebsmomentüberschritten würde.Das ist leider in vielen Fällen aufgrund desMotoranbaus oder der für das erste Unterset-zungsgetriebe vorgesehenen PAM-Auslegun-gen nicht möglich.Deshalb werden fast immer sehr hohe Leistun-gen in Bezug auf diejenigen, die dem max. zu-lässigen Drehmoment entsprechen würden, anden kombinierten Untersetzungsgetrieben ange-wandt.In allen diesen Fällen sicherstellen, dass das zuübertragende Moment nicht höher liegt als das-jenige, das vom Untersetzungsgetriebe übertra-gen werden kann: dieser Wert wird in der Tabel-le als M2 max. angegeben.Wenn die kombinierten Getriebemotoren aus-schließlich nach dem Wert M2 max ausgewähltwerden, erweist sich die installierte Leistung inBezug auf den erforderlichen Wert zu hoch.Da der Motor niemals bei der max. Leistung läuftund keine zu hohe Drehmomente in Bezug aufzulässigen Werte erzeugt werden, wird das Un-tersetzungsgetriebe nicht überlastet.

Page 71: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 69

U -

MU

CI 30-U40 CMI 30-U40Prestazioni non motorizzati e motorizzatiPerformance without motor and with motorLeistungen ohne Motor und mit Motor

Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 18 mm

Page 72: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 70

U -

MU

CMI 30-U40

Page 73: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 71

U -

MU

CI 30-U50 CMI 30-U50Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 25 mm

Prestazioni non motorizzati e motorizzatiPerformance without motor and with motorLeistungen ohne Motor und mit Motor

Page 74: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 72

U -

MU

CMI 30-U50

Page 75: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 73

U -

MU

CI 30-U63 CMI 30-U63Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 25 mm

Prestazioni non motorizzati e motorizzatiPerformance without motor and with motorLeistungen ohne Motor und mit Motor

Page 76: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 74

U -

MU

CMI 30-U63

Page 77: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 75

U -

MU

CU 40-U75 CMU 40-U75Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 28 mm

Prestazioni non motorizzati e motorizzatiPerformance without motor and with motorLeistungen ohne Motor und mit Motor

Page 78: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 76

U -

MU

CMU 40-U75

Page 79: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 77

U -

MU

CU 40-U90 CMU 40-U90Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 35 mm

Prestazioni non motorizzati e motorizzatiPerformance without motor and with motorLeistungen ohne Motor und mit Motor

Page 80: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 78

U -

MU

CMU 40-U90

Page 81: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 79

U -

MU

CU 50-U110 CMU 50-U110Albero lentoOutput shaftAbtriebswelleD = 42 mm

Prestazioni non motorizzati e motorizzatiPerformance without motor and with motorLeistungen ohne Motor und mit Motor

Page 82: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 80

U -

MU

CMU 50-U110

Page 83: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 81

U -

MU

ALBERO LENTO SEMPLICESINGLE OUTPUT SHAFTEINSEITIGE ABTRIEBSWELLE

ALBERO LENTO BISPORGENTEEXTENDED OUTPUT SHAFTDOPPELSEITIGE ABTRIEBSWELLE

� �� � �� � �� ���� � � �� ������� �� �� �� �� �� �� �� �� ��� � ����

����� �� �� ���� ���� �� �� �� �� ��� � ��

���� �� ��� �� ���� �� �� �� �� ��� � ��

����� �� ��� �� ���� �� �� �� �� ��� � ��

����� �� ��� �� ���� �� �� �� �� ��� � ��

������ ���� ��� ��� ���� ��� �� �� ��� ��� �� ��

�� ������ � � �� ������� �� �� �� �� � ����

����� �� �� �� �� � ��

���� �� �� �� �� � ����

����� �� �� �� �� � ��

����� ��� �� �� �� � ��

������ ��� �� �� ��� � ��

ACCESSORI ACCESSOIRES ZUBEHÖRE

ALBERO VELOCE BISPORGENTE DOUBLE EXTENDED INPUT SHAFT DOPPELSEITIGE EINGANGWELLE

D d

A B

C

d D D d

L

B1 A1 B1C1

Dd

t1

b1t1

b1

Page 84: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 82

U -

MU

� � � � �

����� ��� ���� �� �� ��

����� ��� ���� �� �� ��

����� ��� �� �� �� ��

����� ��� ���� �� �� ����

����� ��� ���� �� �� ����

������ ��� ���� �� �� ����

���������� �������������������� �����������

��������������������� �������� ���� ���� ������ �� � ����� �

BRACCIO DI REAZIONE TORQUE ARM DREHMOMENTSTUTZEN

COPERCHIO DI PROTEZIONE PROTECTIVE COVER SCHUTZABDECKUNG

Page 85: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 83

PARTI DI RICAMBIO

Per consultare il catalogo ricambi rivolgersi al-l’Ufficio Tecnico della SITI S.p.a. e richiedere ladocumentazione cartacea o il CD-ROMinterattivo.

SPARE PARTS

To consult the spare parts catalogue, con-tact the SITI S.p.a. engineering officeand request a hard copy of the documenta-tion or the interactive CD-ROM.

ERSATZTEILE

Für den Ersatzteilkatalog wenden Sie sich bittean die Technische Abteilung der Firma SITIS.p.a.; dort erhalten Sie die Dokumentation aufPapier oder die interaktive CD-ROM.

����������RIDUTTORI A VITE SENZA FINE - WORM GEARBOXES -SCHNECKENUNTERSETZUNGSGETRIEBE

�����������RIDUTTORI A VITE SENZA FINE - WORM GEARBOXES -SCHNECKENUNTERSETZUNGSGETRIEBE�����������������������������������������

���

��������������������������������������������

Page 86: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU 84

CuscinettoBearing

Kugellager

CuscinettoBearing

Kugellager

Anello di tenutaOilseals

Simmerringe

Anello di tenutaOilseals

Simmerringe

O-RingO-Ring

O-Ring

O-RingO-Ring

O-Ring

Cappellotto / Anello di tenuta

Cover / Oilseals

Kappe / Simmerringe

arichiesta

On request

onlyAuf

anfrage6005 6203 2RS 6006 32006X 25-47-7 BASL 30-40-7 BASL \ ORM 0700-15 40-76005 6203 6006 32006X 25-47-7 BASL 30-40-7 BASL \ ORM 0700-15 17-40-7 BASL

MU 40 PAM 11/90 6005 6203 2RS 6006 32006X 25-47-7 BASL 30-40-7 BASL ORM 0430-20 ORM 0700-15 40-7MU 40 PAM 11/140 6005 6203 2RS 6006 32006X 25-47-7 BASL 30-40-7 BASL ORM 0430-20 ORM 0700-15 40-7MU 40 PAM 14/105 6005 6203 2RS 6006 32006X 25-47-7 BASL 30-40-7 BASL ORM 0430-20 ORM 0700-15 40-7MU 40 PAM 14/160 6005 6203 2RS 6006 32006X 25-47-7 BASL 30-40-7 BASL ORM 0430-20 ORM 0700-15 40-7

6006 6204 2RS 6008 32008X 30-55-7 BASL 40-55-8 BASL \ OR 2325 47-76006 6204 2RS 6008 32008X 30-55-7 BASL 40-55-8 BASL \ OR 2325 20-47-7 BASL

MU 50 PAM 11/140 6006 6204 2RS 6008 32008X 30-55-7 BASL 40-55-8 BASL OR 2200 OR 2325 47-7MU 50 PAM 14/105 6006 6204 2RS 6008 32008X 30-55-7 BASL 40-55-8 BASL OR 2200 OR 2325 47-7MU 50 PAM 14/160 6006 6204 2RS 6008 32008X 30-55-7 BASL 40-55-8 BASL OR 2200 OR 2325 47-7MU 50 PAM 19/120 6006 6204 2RS 6008 32008X 30-55-7 BASL 40-55-8 BASL OR 2200 OR 2325 47-7MU 50 PAM 19/200 6006 6204 2RS 6008 32008X 30-55-7 BASL 40-55-8 BASL OR 2200 OR 2325 47-7

6007 6205 2RS 6008 32008X 35-62-7 BASL 40-56-8 BASL \ OR 2425 52-76007 6205 2RS 6008 32008X 35-62-7 BASL 40-56-8 BASL \ OR 2425 25-52-7 BASL

MU 63 PAM 14/105 6007 6205 2RS 6008 32008X 35-55-8 BASL 40-56-8 BASL OR 59X1,5 OR 2425 52-7MU 63 PAM 14/160 6007 6205 2RS 6008 32008X 35-55-8 BASL 40-56-8 BASL OR 59X1,5 OR 2425 52-7MU 63 PAM 19/120 6007 6205 2RS 6008 32008X 35-55-8 BASL 40-56-8 BASL OR 59X1,5 OR 2425 52-7MU 63 PAM 19/200 6007 6205 2RS 6008 32008X 35-55-8 BASL 40-56-8 BASL OR 59X1,5 OR 2425 52-7MU 63 PAM 24/140 6007 6205 2RS 6008 32008X 35-55-8 BASL 40-56-8 BASL OR 59X1,5 OR 2425 52-7MU 63 PAM 24/200 6007 6205 2RS 6008 32008X 35-55-8 BASL 40-56-8 BASL OR 59X1,5 OR 2425 52-7

32008X 30206 6010 32010X 40-68-10 BASL 50-70-10 BASL \ OR 2500 62-1032008X 30206 6010 32010X 40-68-10 BASL 50-70-10 BASL \ OR 2500 30-62-8 BASL

MU 75 PAM 19/120 32008X 30206 6010 32010X 40-56-8 BASL 50-70-10 BASL OR 2250 OR 2500 62-10MU 75 PAM 19/200 32008X 30206 6010 32010X 40-56-8 BASL 50-70-10 BASL OR 2250 OR 2500 62-10MU 75 PAM 24/140 32008X 30206 6010 32010X 40-56-8 BASL 50-70-10 BASL OR 2250 OR 2500 62-10MU 75 PAM 24/200 32008X 30206 6010 32010X 40-56-8 BASL 50-70-10 BASL OR 2250 OR 2500 62-10MU 75 PAM 28/160 32008X 30206 6010 32010X 40-56-8 BASL 50-70-10 BASL OR 2250 OR 2500 62-10MU 75 PAM 28/250 32008X 30206 6010 32010X 40-56-8 BASL 50-70-10 BASL OR 2250 OR 2500 62-10

32008X 32206 6011 32011X 40-68-10 BASL 55-72-10 BASL \ OR 2637 62-1032008X 32206 6011 32011X 40-68-10 BASL 55-72-10 BASL \ OR 2637 30-62-10 BASL

MU 90 PAM 19/120 32008X 32206 6011 32011X 40-56-8 BASL 55-72-10 BASL OR 2250 OR 2637 62-10MU 90 PAM 19/200 32008X 32206 6011 32011X 40-56-8 BASL 55-72-10 BASL OR 2250 OR 2637 62-10MU 90 PAM 24/140 32008X 32206 6011 32011X 40-56-8 BASL 55-72-10 BASL OR 2250 OR 2637 62-10MU 90 PAM 24/200 32008X 32206 6011 32011X 40-56-8 BASL 55-72-10 BASL OR 2250 OR 2637 62-10MU 90 PAM 28/160 32008X 32206 6011 32011X 40-56-8 BASL 55-72-10 BASL OR 2250 OR 2637 62-10MU 90 PAM 28/250 32008X 32206 6011 32011X 40-56-8 BASL 55-72-10 BASL OR 2250 OR 2637 62-10

30208 30307 6012 32012X 40-80-10 BASL 60-80-10 BASL \ OR 3750 80-1030208 30307 6012 32012X 40-80-10 BASL 60-80-10 BASL \ OR 3750 35-80-10 BASL

MU 110 PAM 24/140 30208 30307 6012 32012X 40-60-10 BASL 60-80-10 BASL OR 2300 OR 3750 80-10MU 110 PAM 24/200 30208 30307 6012 32012X 40-60-10 BASL 60-80-10 BASL OR 2300 OR 3750 80-10MU 110 PAM 28/160 30208 30307 6012 32012X 40-60-10 BASL 60-80-10 BASL OR 2300 OR 3750 80-10MU 110 PAM 28/250 30208 30307 6012 32012X 40-60-10 BASL 60-80-10 BASL OR 2300 OR 3750 80-10MU 110 PAM 38/300 32010X 30307 6012 32012X 50-70-10 BASL 60-80-10 BASL OR 2300 OR 3750 80-10

U 90 BISP.

U 110U 110 BISP.

U 63 BISP.

U 75U 75 BISP.

U 90

20

U 50U 50 BISP.

U 63

11 17 10 15

U 40U 40 BISP.

CuscinettoBearing

Kugellager

16

13 14 standard

Page 87: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU85

CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA

1) GARANZIA - La ns. garanzia ha la durata di anni unodalla data di fatturazione del prodotto. Essa è limitataesclusivamente alla riparazione o alla sostituzione gra-tuita dei pezzi da noi riconosciuti come difettosi ed il re-clamo non potrà mai dar luogo all’annullamento od allariduzione delle ordinazioni da parte del committente e tan-to meno alla corresponsione di indennizzi di sorta da par-te ns. Il materiale da riparare in garanzia o comunquesoggetto ad anomalie, sarà da noi ritirato solo se ci per-verrà in porto franco e sarà reso al cliente in porto asse-gnato. La ns. garanzia decade se i pezzi resi come difet-tosi sono stati comunque manomessi o riparati. Per ma-nomissione si intende anche l’applicazione del motorefuori dall’ambito e dalla sede della ns. Società. La ns.garanzia non copre danni o difetti dovuti ad agenti ester-ni, deficienza di manutenzione, sovraccarico, lubrificanteinadatto, scelta inesatta del tipo, errore di montaggio edanni derivanti in seguito a trasporto da parte del com-mittente o trasportatore designato, essendo la spedizio-ne sempre a spese e rischio del committente.

2) TRASPORTO - Ad ogni effetto, anche di legge, la mer-ce si ritiene accettata dal cliente (e consegnata) all’uscitadalla ns. sede o magazzini. Il trasporto della merce si in-tende sempre per contro, rischio e pericolo dell’acquiren-te anche se la merce è venduta franco destino e se iltrasporto viene effettuato con mezzi della ditta venditricee condotti da persona incaricata dalla medesima.

3) PREZZI - La ns. Società si riserva di modificare in qual-siasi momento le proprie quotazioni (anche se conferma-te) se ciò si rendesse necessario in conseguenza a mu-tevoli condizioni di mercato o di produzione. Il listino prezzisi riferisce a merce franco ns. stabilimento, escluso im-ballo ed ogni eventuale altra spesa.

4) RECLAMI - È convenuto espressamente che eventua-li reclami o contestazioni da farsi, a pena di nullità; sem-pre in forma scritta ed entro il termini di legge non dannocomunque diritto all’acquirente di sospendere o ritardarei pagamenti. Non si accettano addebiti per risarcimentodi danni a cose e persone o ritardi di consegna. Se entro8 gg. Dal ricevimento della ns. conferma d’ordine non ciperverrà alcuna contestazione, la stessa si intenderà ac-cettata in tutte le sue pari.

5) INTERESSI - Resta espressamente convenuto che gliinteressi verranno fissati ed accettati, in ogni sede di ri-tardato pagamento, secondo le condizioni medie di tassoapplicato dagli Istituti Bancari alla Società venditrice inquel momento.

6) RISERVA DI PROPRIETÀ - La merce viene vendutacon riserva di proprietà finché non sarà effettuato il paga-mento dell’intero prezzo, di eventuali interessi e acces-sori. Il rilascio di cambiali ed eventuali loro rinnovi, ancheparziali, non potranno considerarsi quale novazione néquale pagamento definitivo del prezzo, se non a buon finedelle stesse, né potranno comunque pregiudicare la ri-serva di proprietà.

7) FORO COMPETENTE - Si accetta espressamente chequalsiasi controversia, comunque nascente o discendentedalla vendita deve essere rimessa, anche in via derogativa,al giudizio dell’Autorità Giudiziaria di Bologna, quale unicoForo competente; ma la ditta venditrice potrà anche adire, asua scelta, l’autorità giudiziaria del luogo, della residenza odomicilio dell’acquirente ovvero del luogo ove si trova l’og-getto della fornitura.

8) RESI - NON SI ACCETTANO RESTITUZIONI DI MA-TERIALI se non precedentemente autorizzato per iscrittodalla ns. Società.

9) LISTINO - Il listino attualmente in vigore annulla e so-stituisce tutti i precedenti.

TERMS AND CONDITIONS OF SALE

1) GUARANTEE - Our guarantee expires after oneyear from invoice date of the product. It only coversthe replacement or repair free of charge of the de-fective units or parts provided that we admit thatsaid faults or defects are to be ascribed to manu-facturing processes. The customer does not haveto feel entitled to cancel or reduce the outstandingorders because of defective material previouslysupplied. We will not be responsible for the paymentof any charges related to goods to be replaced orrepaired under guarantee. Returns of material willonly be accepted if both back and forth transportcharges willbe covered by the customer. Our guar-antee becomes completely null and void if units re-sult altered or repaired. For alteration it is includedalso the application of the motor out of the ambitand circle of our Society. Our guarantee does notcover defects or faults which would be attributed toexternal factors, insufficient maintenance, overload,inadequate lubrication, unproper selection, mount-ing errors or shipping damages being shipmentrisks and expenses on behalf of the customer.

2) SHIPMENT - Material is considered accepted bythe customer once it leaves our warehouse: Ship-ment of goods is considered at buyer’s risk even ifshipment is effected free domicile of customer orthrough shipper’s means of tranports or forward-ing agents appointed by the shipper.

3) PRICES - Our Company reserve the right to modifytheir own quotation (although confirmed) if it is nec-essary because of the unconstant conditions ofmarket and production. The price list refers to ex-works prices. Not including packing and any otheradditional costs.

4) COMPLAINTS - Complaints for defective materialmust be effected in writing and within the legal termsor they will be considered null. In case of complaintsthe buyer is not anyhow entitled to stop or delay pay-ments. Debit notes for refounds of damages to ob-jects or persons as well as deliveries are not ac-cepted. Any claims should be notified within 8 daysfrom receipt of our order confirmation, otherwise itwill be considered as accepted in all its parts.

5) INTERESTS - It is understood that interests haveto be agreed and accepted, in occasion of late pay-ments, according to the current average terms, ap-plied by the Shipper’s blanks.

6) CONDITIONAL SALES - We reserve the right ofproperty on goods sold until the whole payment hasbeen effected together with the settlement of even-tual interests and accessoires. The grant of a bill orits eventual renewal cannot be considered as a de-finitive payment of the preice and will be subjectedto collection.

7) PLACE OF JURISDICTION - All disputes whichmay arise in relation to the sales shall be governedby the italian Law and the Law Court of Bologna shallhave the sole jurisdiction. The supplier reserve thright to choose, as place od jurisdiction, thepurchaser’s place of residence being the final des-tination of goods supplied.

8) NO RETURNS OF MATERIAL WILL BE ACCEPTEDunless previously authorised in writing from ourSociety.

9) PRICE LIST - This current price list cancels andreplaces all the previous ones.

ALLGEMEINE VERKAUFSBEDINGUNGEN

1) GARANTIE - Wir gewähren eine Garantie von einemJahr ab dem Rechnungsdatum des Produkts. Sie be-schränkt sich ausschließlich auf die kostenlose Repara-tur bzw. den kostenlosen Ersatz der von uns als defektanerkannten Teile. Bei Reklamation entsteht dem Käuferkein Recht auf Stornierung bzw. Reduzierung der Aufträ-ge und ebenso kein Anspruch auf die irgendwelche Ent-schädigungen unsererseits. Die Rücknahme in Garantiedes zu reparierenden bzw. defekten Materials erfolgt nur,wenn uns die Ware frachtfrei zurückgesendet wird. DerKunde erhält das Material dann per Nachnahme zurück.Der Garantieanspruch verfällt, wenn die als defekt zurück-gesandten Teile manipuliert oder repariert wurden. UnterManipulation versteht man auch die Montage des Motorsaußerhalb unseres Werks. Unsere Garantie deckt keineSchäden oder Defekte in Folge von äußeren Einflüssen,Wartungsmängeln, Überlastungen, ungeeignetenSchmierstoffen, Fehlern bei Wahl des Typs, Montage-fehlern und Transportschäden, die durch den Auftragge-ber oder den von diesem beauftragten Transporteur ver-ursacht werden, da der Versand stets auf Kosten undGefahr des Auftraggebers erfolgt.

2) TRANSPORT - Die Ware versteht sich in jeder Hin-sicht – auch rechtsmäßig – bei Verlassen unseres Werksoder unserer Lager als vom Kunden angenommen (aus-geliefert). Der Transport der Ware geht steht zu Lastenund Gefahr des Käufers, auch bei Verkauf der Ware mitder Klausel “frei Bestimmungsort” und auch bei Ausliefe-rung mit Transportmitteln und Transportführern des Ver-käufers.

3) PREISE - Unsere Firma behält sich das Recht vor, ihrePreise (auch wenn bestätigt) jederzeit zu ändern, wenndies in Folge von Schwankungen der Markt- undProduktionslage erforderlich sein sollte. Die Preislistebezieht sich auf Ware ab unser Werk exklusive Verpak-kung oder sonstige Kosten.

4) REKLAMATIONEN - Eventuelle Reklamationen oderBeanstandungen werden nur akzeptiert, wenn sie inschriftlicher Form und innerhalb der gesetzlich vorgese-henen Fristen erfolgen. Der Käufer kann daraus nicht dasRecht ableiten, die Zahlungen einzustellen oder zu ver-schieben. Anlastungen von Entschädigungen aufgrundvon Personen- und Sachschäden oder Liefer-verzögerungen werden nicht akzeptiert. Wenn innerhalbvon 8 Tagen ab Erhalt unserer Auftragsbestätigung keineReklamation eingeht, gilt die Lieferung in all ihren Teilenals angenommen.

5) ZINSEN - Es gilt als ausdrücklich vereinbart, dass dieZinsen bei jedem Zahlungsverzug entsprechend dendurchschnittlichen Konditionen des Zinssatzes festgesetztund akzeptiert werden, den die Bankinstitute zu diesemZeitpunkt dem Verkäufer gewähren.

6) EIGENTUMSVORBEHALT - Die Ware steht bis zurZahlung des gesamten Kaufpreises nebst eventueller Zin-sen und Nebenkosten unter Eigentumsvorbehalt. DieAusstellung von Wechseln und eventuelle, auch teilwei-se Verlängerungen dürfen weder als Novation noch alsendgültige Zahlung des Kaufpreises, außer bei effektiverEinlösung, angesehen werden, noch gilt dadurch der Ei-gentumsvorbehalt als beeinträchtigt.

7) GERICHTSSTAND - Es gilt als ausdrücklich angenom-men, dass alle Rechtstreitigkeiten aus oder im Zusam-menhang mit diesem Verkaufsgeschäft, auch derogato-risch, an die Justizbehörde Bologna als alleinigen Ge-richtsstand verwiesen werden. Der Verkäufer kann jedochnach eigener Wahl die Gerichtsbehörde am Ort bzw.Wohnsitz des Käufers bzw. am Ort, wo sich der Liefer-gegenstand befindet, anrufen.

8) RÜCKGABEN - RÜCKGABEN VON MATERIALIENWERDEN NUR ANGENOMMEN, wenn dafür eine schrift-liche Genehmigung unserer Firma erteilt wurde.

9) PREISLISTE - DIE DERZEIT GÜLTIGE PREIS-LISTE ANNUXZLLIERT UND ERSETZT ALLEVORHERGEHENDEN.

Page 88: Catalogo Sinfin Corona MU

U - MU86

NOTE NOTES ANMERKUNG

Page 89: Catalogo Sinfin Corona MU

SITI S.p.A. La ringrazia per la fiducia accordata e Lericorda che il Suo riduttore è il risultato di un lavoro dimiglioramento del prodotto che i nostri tecnici perse-guono continuamente, grazie ad una ricerca costantenel settore.

La rete di Assistenza è a Sua disposizione per aiutarLaa risolvere dubbi che potessero sorgere nella lettura diquesta pubblicazione.

E� vietata la riproduzione, la memorizzazione o l�alte-razione, anche parziale, di questa pubblicazione, sen-za una autorizzazione scritta da parte della SITI S.p.A.

DATI DI IDENTIFICAZIONE DELCOSTRUTTORE

We, at SITI S.p.A., would like to thank you forthe confidence shown in choosing our prod-ucts. Our dedication to quality and innovationhas allowed us to develop highly efficient gear-boxes able to fulfil even the most demandingrequirements.

If, in case of any doubt, please do not hesitateto contact our Customer Service Departmentor Service centers for more detailed informa-tion.

Copyright. The contents of the manual and draw-ings are valuable trade secrets and must notbe given to third parties, copied, reproduced,disclosed or transferred unless duly author-ized by SITI S.p.A. in writing in advance.

MANUFACTURER�S DATA

Die Firma SITI bedankt sich für das geschenkte Ver-trauen und möchte Sie darauf aufmerksam machen,dass das Untersetzungsgetriebe das Ergebnis einerlangen Verbesserungsarbeit sowie einer konstantenForschung in diesem Bereich darstellt.

Der Kundendienst steht gern zu Ihrer Verfügung, umeventuelle Zweifel, die beim Lesen dieser Veröffentli-chung aufsteigen können, zu beseitigen.

Es ist verboten, diese Unterlage ohne die schriftlicheGenehmigung der Firma SITI S.p.A. zu vervielfältigen,elektronisch zu speichern oder auch teilweise zu mo-difizieren.

KENNZEICHNUNGSDATEN DESHERSTELLERS

SPASOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI

®RIDUTTORIMOTORIDUTTORIVARIATORI CONTINUIMOTORI ELETTRICI C.A./C.C.GIUNTI ELASTICI

SEDE e STABILIMENTO

Via G. Di Vittorio, 440050 Monteveglio - BO - ItalyTel. +39/051/6714811Fax. +39/051/6714858E-mail: [email protected]: www.sitiriduttori.it

SPASOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI

®GEARBOXESGEARED MOTORSSPEED VARIATORSA.C./D.C. ELECTRIC MOTORSFLEXIBLE COUPLINGS

HEADQUARTER

Via G. Di Vittorio, 440050 Monteveglio - BO - ItalyTel. +39/051/6714811Fax. +39/051/6714858E-mail: [email protected]: www.sitiriduttori.it

SPASOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI

®GETRIEBEGETRIEBEMOTORENVERSTELLGETRIEBEWECHSEL- UND GLEICHSTROM MOTORENELASTISCHE KUPPLUNGEN

SITZ UND BETRIEB

Via G. Di Vittorio, 440050 Monteveglio - BO - ItalyTel. +39/051/6714811Fax. +39/051/6714858E-mail: [email protected]: www.sitiriduttori.it

SITI S.p.A. reserves the right to modify withoutnotice the technical features and the accesso-ries of the products contained in this catalogue.

La SITI S.p.A. si riserva il diritto di apportare senzapreavviso modifiche alle caratteristiche tecniche edagli accessori dei prodotti contenuti in questo catalo-go.

SITI S.p.A. ist erlaubt, Aenderungen den technischenMerkmalen sowohl den Zubehoeren durchzufuehren,die in diesem Katalog vorliegend sind.

Page 90: Catalogo Sinfin Corona MU

SOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI

®

SPA

CATALOGO TECNICO - COMMERCIALE

TECHNICAL & COMMERCIAL CATALOGUE

TECHNISCHER HANDELSKATALOG 07.2007

TM

PL-MPL / PD-MPD

ITALIA (ITALY)SEDE e STABILIMENTOHEADQUARTERS

Via G. Di Vittorio, 440050 Monteveglio - BO - ItalyTel. +39/051/6714811Fax. +39/051/6714858E-mail: [email protected]

[email protected]@sitiriduttori.it

WebSite: www.sitiriduttori.it

SPASOCIETÀ ITALIANA TRASMISSIONI INDUSTRIALI

®RIDUTTORIMOTORIDUTTORIVARIATORI CONTINUIMOTORI ELETTRICI C.A./C.C.GIUNTI ELASTICI

GEARBOXESGEARED MOTORSSPEED VARIATORSA.C./D.C. ELECTRIC MOTORSFLEXIBLE COUPLINGS

CINA (CHINA)SEDE e STABILIMENTOOFFICE AND PLANT

Shang Hai SITI Power Transmission Co.,Ltd.

No. 303 Kangliu Road Kangqiao Industrial Zone PudongShang Hai, P.R. China P.C.: 201315Tel. +86-21-68060500Fax. +86-21-68122539E-mail: [email protected]: www.sh-siti.com

0957

0