caroya en imágenes

56
Fotografías ESTEBAN CASTAGNA y CRISTIAN GIORGIS Caroya e n i m á g e n e s

Upload: esteban-castagna

Post on 08-Mar-2016

240 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Este libro intenta dar cuenta de la experiencia particular que es recorrer Colonia Caroya y entenderla, de adentrarnos en el complejo ser de esta comunidad a través de la fotografía.

TRANSCRIPT

F o t o g r a f í a s E S T E B A N C A S T A G N A y C R I S T I A N G I O R G I S

Caroyae n i m á g e n e s

Vacaciones en la Laguna Mar Chiquita, Córdoba

Título original : Caroya en imágenes

© Para esta edición : Esteban Castagna Ediciones, 2012www.ecastagnaediciones.com - [email protected]

© 2012, fotografías: Esteban Castagna - Cristian Giorgis © 2012, textos: Ivanna Alochis

Producción ejecutiva: Federico Uanino – Carpal S.A.Edición de Textos: Ivana Alochis - Natalia Dalla CostaTraducción al Italiano: Concepción Pauetta Traducción al Inglés: Natalia V. Dalla Costa - Leonor DC Mills

Diseño y diagramación: Alejandro Barberowww.barberovisual.comFotocromía e impresión: Triñanes Gráffca S.AISBN : 978-987-25924-0-0

Primera Edición en el 2012, Esteban Castagna Ediciones.Esta obra se terminó de imprimir en Buenos Aires, en Marzo del 2012.

Todos los derechos reservados según convenciones internacionales de copyright.Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o utilizada, almacenada otransmitida en manera alguna ni por ningún medio, ya sea eléctrico, químico, mecánico,óptico, de grabación o de fotocopias, sin previo permiso del editor. Su infracción estápenada por las leyes 11.723 y 25.446.

Queda hecho el depósito que marca la Ley 11.723

Caroyae n i m á g e n e s

P O T H O G R A P H Y B Y E S T E B A N C A S T A G N A A N D C R I S T I A N G I O R G I S d e s i g n b y a l e j a n d r o b a r b e r o

Cuando Esteban Castagna y Cristian Giorgis me pidieron un prólogo para este libro, me sorprendió la osada propuesta de los fotógrafos, verdaderos artistas. Yo había conocido Colonia Caroya solo como circunstancial visitante, en compañía de familiares y de amigos, y, aunque mi sangre piamontesa había vibrado hasta latirme en las entrañas, ante cada expresión de la gente de “la Colonia” y ante cada guiño de las costumbres friulanas, sabía que muchas otras plumas podrían asumir esta tarea con más justicia que la mía. Sin embargo, acepté el desafío ante la magia de las fotografías, verdaderas obras de arte. Sin lugar a dudas, cada toma de estos artistas plasma, recortando simplemente un trozo de territorio, un momento de esa localidad, instante que es eterno, por paradójica que resulte la frase. No olvidemos que la paradoja suele ser germen de lo poético. Con el correr de las hojas (o de las imágenes), se va abriendo ante nuestros ojos un mundo de singulares colores, sabores, olores, texturas, sonidos todos atravesados por sentimientos que identifican (sin congelar) una forma de vida única y plural a la vez: estos “gringos”, llegados del Friuli y del Véneto, son todos los “gringos”; estos paisajes rurales son todos los paisajes; estos salames, que cuelgan en las gancheras su delicia irresistible y perfumada, son únicos; pero enorgullecen a toda una provincia; detrás de cada sonrisa o de cada mano callosa, hay una prole similar a tantas otras que pueblan nuestro país; cada oficio no es más que un espejo de tantas otras esforzadas y duras labores del hombre del interior.

Quando Esteban Castagna e Cristian Giorgis mi chiesero un prologo per questo libro, mi sorprese l’audace proposta dei fotografi, veri artisti. Avevo conosciuto Colonia Caroya soltando come circostanziale visitante, in compagnia di familiari e amici, e, sebbene il mio sangue piemontese aveva vibrato fino a palpitare nelle mie viscere, in presenza di ogni espressione della gente di “la Colonia” e in ogni cenno delle abitudini friulane, sapevo che molte altre penne potrebbero assumere questo incarico con più giustizia che la mia. Eppure ho accetato la sfida, sedotta dalle fotografie. Vere opere d’arte.Senza dubbio, ogni presa di questi artisti modella, ritagliando semplicemente una parte del territorio, un momento di quella località, istante che è eterno, sebbene risulti paradossale la frase. Non dimentichiamo che il paradosso può essere il germe della poetica.Col trascorrere delle immagini, si apre davanti ai nostri occhi un mondo di singolari colori, sapori, odori, intrecci, suoni – tutti invasi da sentimenti – che identificano (senza agghiacciare) una forma di vita unica e plurale nello stesso tempo: questi “gringos” venuti dal Friuli e dal Veneto, sono tutti i “gringos”; questi paesaggi rurali sono tutti i paesaggi; questi salami che pendono dai gangi la loro delizia irresistibile e profumata, sono unici; sono l’orgoglio della provincia; dietro ogni sorriso od ogni mano callosa, c’è una discendenza similare a tante altre che popolano il nostro paese; ogni lavoro non è altro che uno specchio di tanti altri faticosi e duri lavori dell’uomo di quel luogo.

When Stephen and Christian Giorgis Castagna asked me a foreword for this book, I was surprised by the bold proposal of the photographers, real artists. I had known only as circumstantial Cologne Caroya visitor in the company of family and friends, and even though my blood had vibrated to latirme Piedmont in the bowels, with every expression of the people of “the Colony” and at every wink of customs Friulian, knew that many other pens could undertake this task with more justice than mine. However, I accepted the challenge to the magic of photographs, works of art.Undoubtedly, each of these artists takes plasma cutting just a piece of land, a moment of that town, once that is eternal, that it is paradoxical phrase. Do not forget that the paradox is often poetic germ.With the passage of the leaves (or images), is opening before our eyes a world of unique colors, tastes, smells, textures, sounds all crossed by identifying feelings (not frozen) a unique lifestyle and plural at once: these “gringos”, coming from the Friuli and Veneto are all the “gringos”, these rural landscapes are all landscapes, these salamis, hanging in his delight Hook irresistible and fragrant, are unique, but pride to a whole province, behind each smile or each horny hand, there is an offspring like so many others that populate our country, each trade is only a mirror of so many hard-working and hard work of the man inside.

Todo eso está en este libro para provocar nuestros sentidos y captar nuestro interés por seguir conociendo la Colonia. Y, es importante que lo diga, nada es ingenuo. Sus autores han seleccionado, como se selecciona la uva para el frambua, lo más representativo de su región y, con alquimia similar a la de los alambiques de la grapa, nos lo entregan, trasmutado, con el estilo que ya les conocemos . Resulta imposible para el espectador (que deja de serlo en cuanto cruza el umbral y desea estar inmerso en esa mixtura de sensaciones) abstraerse de pensar en la tozudez y en la fuerza inconmensurables de estos “colonos” que, aquí, en “L’América”, re-construyeron la patria de la que venían, a imagen y semejanza: algunas bodegas de acá se hicieron con planos de iglesias de allá; algún sótano que hoy alberga manjares ancestrales , cual cofre, fue, en “L’Italia” de la partida, refugio contra la barbarie de la guerra; algún baúl de ajuares que durmió su sueño de amor en barcos peregrinos fue aquí rústica despensa avara, que escondía, en la mezquindad de sus candados, la generosa reserva de alimentos, por si volvía el hambre… Teniendo en cuenta que cada disparo de la cámara instaura el pasado, como lo afirma el reconocido fotógrafo Anselmo Pérez, registrar en un libro las fotografías que develan la idiosincrasia de un pueblo agiganta su importancia como documento. Muchas de las obras de Esteban y Cristian han logrado cautivar la esencia de un grupo humano que ha sabido sobreponerse a numerosas y crueles adversidades con tesón y con privaciones proverbiales.

Tutto è in questo libro, per provocare i nostri sensi e attrarre il nostro interesse per continuare a conoscere la Colonia. E, importate che lo dica, nulla è ingenuo. Gli autori hanno scenlto, come si sceglie l’uva per il “frambua”, cióche era la cosa più rappresentativa della regione e, con alchimia similare alle distillerie della grappa, ce lo consegnano, trasmutato, con lo stile che già conosciamo. (1)Risulta impossibile per lo spettatore (che smette di esserlo appena attraversa la soglia e desidera essere immerso in questo insieme di sensazioni) appartarsi di pensare nell’ostinazione e nella forza incommensurabile di questi “colonos” che quì, in “America”, ricostruirono la patria come quella dalla quale venivano, come alcune cantine quì si fecero con piani delle chiese d’Italia, qualche scantinato che contiene vivande ancestrali, quale cofano, fu, nell’”Italia” della partenza, rifugio contro la barbarie della guerra; qualche baule di corredi che dormì il suo sogno d’amore in bastimento pellegrini, fu quì rustica dispensa avara, che nascondeva, nella meschinità dei loro lucchetti, la generosa riserva di alimenti, in caso ritornasse la fame…Considerando che ogni scatto di fotografia instaura il passato, come lo afferma il riconosciuto Anselmo Perez, registrare in un libro le fotografie che rivelano l’idiosincrasia di un paese, ingrandisce la sua importanza come documento. Molte opere di Esteban e Cristian sono riusciti ad attrarre l’essenza di un gruppo umano che ha saputo riprendersi da molte e crudeli avversità con fermezza e con proverbiali privazioni.

It’s all in this book to provoke the senses and capture our interest in continuing to hear the colony. And, it is important to say, nothing is naive. The authors have been selected as the grapes are selected for the raspberries, the most representative of their region and, similar to alchemy stills of the staple, we deliver it, transmuted, in the style they already know.It is impossible for the viewer (which ceases to be in over the threshold and want to be immersed in this mixture of feelings) abstract thinking about the stubbornness and the immeasurable power of these “settlers”, here, in “L’America “re-built the country from which they came, in the image: Some wineries were here with plans of churches there, some cellar which now houses ancestral dishes, like a hood, was in” L’Italia “ the game, a refuge from the barbarity of the war chest of some outfits who slept her dream of love in rustic boats here pantry pilgrims was greedy, she hid in the meanness of their locks, the generous reserves of food, if he returned the hungry ...Given that each camera shot establishes the past, as stated by the renowned photographer Anselmo Perez, recorded in a book of photographs that reveal the idiosyncrasies of a people of its importance as gigantic document. Many of the works of Stephen and Cristian have managed to captivate the essence of a human group that has managed to overcome numerous and cruel adversity with tenacity and hardship proverbial.

Además, cuando hablo de magia, me refiero a esos encuadres que consiguen reflejar la realidad y, también, las ilusiones de antiguos inmigrantes soñadores que ya son familias argentinas en sus hijos, y a los ángulos que revelan los nuevos empeños de los que apenas han llegado y buscan, como aquellos, con sudor, un lugar en el mundo, en la hospitalidad de esta tierra. Estas fotos toman la luz de la profundidad de lo que retratan y la proyectan para que viaje hacia nuestra mirada, y, en esa trasmutación del encuentro, la hagamos nuestra y la des-cubramos. Podría decirse que, en cada encuadre, en cada tono, en cada composición, se advierten las huellas de estos dos jóvenes que, con cada hilo (un rastro, un oficio, una comida, una fiesta, una vivienda, un templo…) van tejiendo esa trama que el pueblo caroyense vive como cultura. La región se respira en las fotos de Castagna y Giorgis. Ese es el secreto: verlas es viajar con ellos, es presenciar la tradicional carneada de los Prosdócimo con Cacho Minoldo o visitar a la familia Ozán y recordar en el tiempo; es recorrer la chacra de los hermanos Gasparutti y traer las vacas al corral para el ordeñe o jugar a la mora en el bar de Tuto Castillo; es “ir a hacer las compras del día” en el Almacen D’Olivo y ser atendidos por Rosi y por Ricardo o pasar por El inmigrante con Carlos Gasparutti a gastar unos pesos; es escuchar el acordeón entrador de Rogelio Copetti que invita a celebrar el encuentro en el pantagruélico calendario de Caroya.

Inoltre, quando parlo di magia, mi riferisco a quelle inquadrature che riescono a riflettere la realtà e, anche, le illusioni di antichi immigranti sognatori che sono già famiglie argentine nei loro figli, e agli angoli che rivelano i nuovi impegni di coloro appena arrivati e cercano, come gli altri, con sudore, un luogo nel mondo, nell’ospitalità di questa terra.Queste fotografie prendono luce della profondità di ciò che ritrattano e ce la progettano, e, nel trasmutamento dell’incontro la facciamo nostra y la scopriamo. Potrebbe dirsi che, in ogni inquadratura, in ogni tono, in ogni (1) I suoi libri anteriori si trovano nei cataloghi delle biblioteche mondiali di riconosciuto prestigio tra le quali la Biblioteca Británnica. composizione, si avvertono le tracce di questi due giovani che, con ogni filo (un vestigio, una occupazione, un pasto, una festa, una casa, un tempio…) vanno tessendo quella che il popolo caroyense vive come cultura.La regione si respira nelle fotografie di Castagna e Giorgis. Quello è il segreto: vederle è viaggiare con loro, è presenziare il tradizionale macellamento dei Prosdocimo con Cacho Minoldo o visitare la famiglia Ozan e ricordare nel tempo; è percorrere la fattoria dei fratelli Gasparutti, e potare le mucche al recinto per la mungitura o giocare a la morra nel bar de Tuto Castillo; e “andare a fare la spesa del giorno” nell’Almacen D’Olivo ed essere attesi da Rosi o Ricardo, o passare per El Inmigrante con Carlos Gasparutti a spendere alcuni pesos; è ascoltare la fisarmonica animosa di Rogelio Copetti che invita a celebrare l’incontro degli eccessivi pasti nel calendario di Caroya.

Also, when I talk about magic, I mean those frames that reflects reality and also the hopes of former immigrants who are already dreaming Argentine families in their children, and angles that reveal the new efforts of those who have scarcely reached and look like those, with sweat, a place in the world, the hospitality of this land.

These photos taken in the light of the depth of what they portray and project to travel to our eyes, and in the transmutation of the meeting, and make our dis-cover. Arguably, in each frame, each tone in each composition, we see the traces of these two young men, with each thread (one track, a job, a meal, a feast, a house, a temple ...) are weaving the fabric that people living caroyense as culture.The region is breathed in the photos of Castagna and Giorgis. That’s the secret: to see them is to travel with them, is to witness the traditional meat of Prosdocimo with Cacho Minoldo or visit family and remember Ozan in time to tour the farm of brothers Gasparutti and bring the cows to the corral for the milking or play with the default on Tuto Castillo bar, is “to go shopping the day” in the Warehouse D’Olivo and be cared for by Rosi and Ricardo or stop by the immigrant Carlos Gasparutti to spend some money; is to hear the accordion Entrador Copetti inviting Roger to hold the meeting in the calendar gargantuan Caroya.

Hojear este libro es, también, tomar la grapa de Pancho Londero con Romeo Visintín, catar el vino frambua de Tilio con Santo Prosdócimo, y seguir con otro vino en El amanecer, esta vez “desteñido”, con soda de vidrio La estrella. Es, además, saborear con Kaco Londero las inefables bondiolas que prepara Sergio Visintín o agasajar el paladar con pata de jamón facturada por Pocholo Copetti con el Lechón Uanino; es paladear amigablemente los Sabores de Caroya con Diego del Mocho o compartir un frico de Macadam con Federico Uanino y Alejandro Barbero; es gozar de la polenta inconfundible de Mafalda Tessino con el Nedo y el Tío Carlos o comer los agnolotis de Minga con el Choli Parizia. Es seguir celebrando siempre los sorrentinos de calabaza, con mucho queso parmesano, que prepara Analía Prosdócimo. Mirar las fotos es asociar en la mente el gusto de las batatitas en almíbar de La paila de Crimilda y correr a buscarlo a Ninín Romanutti para que nos acompañe en la aventura. Es untar un pan casero de nobles rodajas con el dulce de leche de Mirtha Sangoy mientras tomamos un mate cocido en Estación Caroya con Andrea Monticoli. Y, si sobrevivimos a la experiencia, el texto nos alienta a seguir pensando en recorrer la zona para continuar la iniciación.

Sfogliare queto libro è, anche, prendere la grappa di Pancho Londero con Romeo Visintin, provare il vino lampone di Tilio con Santo Prosdocimo, e seguire con un altro vino a El Amanecer, questa volta “sbiadito”, con acqua selz nel vetro La estrella.E, inoltre, assaporire con Kaco Londero gli indicibili capicolli preparati da Sergio Visintin o regalare al palato il prosciutto elaborato da Pocholo Copetti con il Lechon Uanino; e assaporare amichevolmente i Sapori di Caroya con Diego del Mocho o compartire un “frico” di Macadam con Federico Uanino e Alejandro Barbero; e godere la polenta inconfondibile di Mafalda Tessino con Nedo e il Tio Carlos o gustare gli agnolotti di Minga con Choli Parizia. E seguire celebrando sempre con i sorrentini di zucca, con molto parmigiano, preparati da Analìa Prosdocimo.Guardare le fotografie sarebbe associare nella mente il gusto delle patatine americane sciroppate di La paila de Crimilda e correre a cercarlo a Ninin Romanutti perchè ci accompagni nell’avventura. E spalmare sulle nobili fette di pane casalingo il dolce di latte di Mirtha Sangay mentre beviamo un “mate cocido” alla Estación Caroya con Andrea Monticoli.E, se si sopravvive all’esperienza, il testo ci spinge a seguir pensando a continare con l’inizio a percorrere la zona.

Browse this book is also the staple of Pancho take Romeo Londero Visintin, raspberry wine tasting with St. Prosdocimo basswood, and still another came in the morning, this time “faded” with soda glass star.It is also to savor the ineffable Kaco Bondiola Londero Sergio prepares Visintin or entertain the palate with hind leg Copetti Pocholo billed by the Uanino Piglet, is a friendly taste the flavors of mocha Diego Caroya or share with a fricassee of Macadam Alejandro Federico Uanino and Barbero, is to enjoy the unmistakable Mafalda Ticino polenta with Nedo and Uncle Charles or eating with Minga agnolotis Parizi Choli. It always continue to hold sorrentinos pumpkin, parmesan cheesy, preparing Analía Prosdocimo.Look at the pictures in the mind is to associate the taste of syrup batatitas in Kriemhild’s pail and run to look at ninino Romanutti to accompany us in the adventure. It spreads a noble bread slices with homemade dulce de leche Sangoy Mirtha as we take a mate Andrea Caroya Station Monticoli.And, if we survive the experience, the text encourages us to continue thinking about touring the area to continue initiation.

Este compendio de impresiones no se queda en la calle ancha y en sus plátanos, mítica postal de Caroya: la atraviesa con su lente profunda, penetra, chacra por chacra, bodega por bodega, viñedo por viñedo y la recorre con una visión aguda pero indulgente, propia de quien participa de lo que muestra. El trayecto se abre con una estimulante invitación a acompañar a los fotógrafos por esas geografías amadas y amables, agrestes y trabajosas, fértiles y trabajadas; por todos esos lugares traspasados de empeño y entrega. El itinerario continúa con una próvida muestra de la vida ritualizada en las costumbres de la zona. No faltan el baile y el canto; la fiesta y el juego; las ollas y el fuego; las tripas y las chairas; los canastos y los frutos; los surcos y el riego; la fe y los rezos; las pisadas y la sagra; los toneles y los frascos; los sótanos y los hornos, los naipes y los bares. En cada toma, se adelantan las expresiones y las sonrisas, las miradas y los gestos que pueblan el resto del camino: cuerpos que son historias; rostros que son mapas; pupilas que son mares; manos que son yunques; abrazos que son promesas; posturas que son futuro y abuelos derramados en nietos. Y, cuando creemos que el recorrido termina, los artistas ofrecen una yapa: los retratos descalzos del registro fotográfico que permitió el prodigio del re-conocimiento y del re-encuentro.

Questo compendio di impressioni non resta nella grande strada e nei suoi platani, cartolina mitica di Caroya: la attravaersa con profonda visione, fattoria per fattoria, cantina per cantina, vigneti per vigneti, e la percorre con una visione acuta ma indulgente, propria di colui che partecipa di ciò che mostra.Il percorso si apre con uno stimolante invito ad accompagnare i fotografi per quelle geografie amate e amabili, agreste e laboriose, fertili e lavorate; attraverso tutti quei luoghi traspassati di valoroso impegno.L’itinerario continua con una provvida mostra della vita nei riti delle abitudini della zona. Non mancano il ballo e il canto; la festa e il gioco; le pentole e il fuoco, le trippe e “las chairas”; i cesti e i frutti; i solchi e innaffiamento: la fede e le preghiere; le pigiature e la sagra; le botti e i flaconi; le cantine e i forni, le carte e i bar.In ogni presa, avanzano le espressioni e i sorrisi, gli sguardi e i gesti che popolano il resto della rotta: corpi che sono storie; visi che sono mappe; pupille che sono mari; mani che sono incudini; abbracci che sono promesse; pose che sono futuro e nonni sparsi nei nipoti.E, quando crediamo che il percorso finisce, gli artisti offrono un regalo: i ritratti scalzi del registro fotografico che ha permesso il prodigio di riconoscenza e rincontro.

This compendium of impressions left on the street is wide and its bananas, postal Caroya mythical: the lens through its deep, penetrating, farm by farm, winery by winery, vineyard by vineyard and runs with a keen but indulgent , typical of those who participate in what it shows.The journey begins with a stimulating invitation to accompany photographers for these geographies loved and lovable, wild and laborious, fertile, and worked, for all those places pierced with devotion and dedication.The itinerary continues with a provident ritualized displays of life in the customs of the area. Do not miss the dancing and singing and playing the festival, the pots and the fire, the guts and steels, and fruit baskets, and irrigation furrows, faith and prayers, the footprints and sacred; the barrels and bottles, cellars and kilns, cards and bars.In each shot, are advanced expressions and the smiles, the glances and gestures that populate the rest of the way: bodies that are stories, faces are maps, pupils who are seas, hands that are anvils, hugs are promises, positions and grandparents that are spilled on future grandchildren.And when we believe that the tour ends, the artists offer a good measure: naked pictures of the photographic record that allowed the miracle of re-cognition and re-encounter.

En este objetivo tozudo y obstinado de eternizar en cada clic una porción de sentimiento hecha imagen, hay presencias que ya son ausencias; hay sonidos que ya son silencios, hay sepias y grises que remiten a antiguos fulgores, pero también hay vacíos que quizás sean el pasaporte para otros libros en los que se siga condensando la transformación de un territorio de ensueño en una ciudad real. Tal vez sean otros los rostros que pueblen estas páginas, otros los paisajes que llenen cada hoja, otros los oficios que brinden sus sudores. Pero eso es otro libro. Es otro de los méritos de este: incitarnos a seguir volviendo a Caroya.

Ivana Alochis Villa Fontana, invierno de 2011.

In questo obiettivo testardo e ostinato a eternizzare in ogni clic una parte di sentimento fatto immagine, vi sono presenze che già sono assenze; vi sono suoni che già sono silenzi, vi sono seppie e grigi che portano a vecchi fulgori, ma anche vi sono vuoti che forse siano il passaporto per altri libri dove si continua condensando la trasformazione di un territorio di sogno in una città reale. Forse siano altre le faccie che arricchiscano queste pagine, altri i paesaggi che riempino ogni foglio, altre le mansioni che mettano in evidenza i loro sudori. Ma questo sarebbe un altro libro. E un altro merito di questo: stimolarci a seguir tornando a Caroya.

Ivana AlochisVilla Fontana, inverno 2011.

This stubborn and obstinate purpose of perpetuating every click made sense a portion of image, there are presences and absences, there are sounds and silences, sepia and gray is referring to former brilliance, but there are gaps that might be the passport for other books that further condensing the transformation of a territory in a city of dreams real. They may be other faces that populate these pages, other landscapes that fill each page, other occupations that offer their sweat. But that’s another book. This is another of the merits of this: prompt us to go back to Caroya.

Ivana AlochisVilla Fontana, Winter 2011.

Este libro intenta dar cuenta de la experiencia particular que es recorrer Colonia Caroya y entenderla, de adentrarnos en el complejo ser de esta comunidad a través de la fotografía.

Mientras miro las fotos de este libro me pregunto: ¿Esto es la Colonia? Muchas de las imágenes de este trabajo pertenecen a los restos de una Colonia que ya no existe, por lo menos en las apariencias del día a día de la zona urbana, son una suerte de pasado en el presente.

Esta fusión del pasado en el presente pareciera haberse convertido en un rasgo esencial de la comunidad caroyense. El pasado, más que irse debilitando, se fue reinventando y así reforzando, a fuerza de la necesidad de las nuevas generaciones que supieron, no sin riesgos latentes, reinterpretarlo para poder usarlo como una manera de dinamizar el presente.

Los rasgos visibles de aquello que ya fue y lo que está siendo, conforman un paisaje único que es ambas cosas a la vez.

Lugares Los rasgos visibles de aquello que ya fue y lo que está siendo, conforman un paisaje único que es ambas cosas a la vez. Es una totalidad que solo podemos captar cuando logramos aproximarnos al sentir propio de aquel que es el habitante de Caroya.

CostumbresLos rasgos visibles de aquello que ya fue y lo que está siendo, conforman un paisaje único que es ambas cosas a la vez. Es una totalidad que solo podemos captar cuando logramos aproximarnos al sentir propio de aquel que es el habitante de Caroya.

Nuestra genteLos rasgos visibles de aquello que ya fue y lo que está siendo, conforman un paisaje único que es ambas cosas a la vez. Es una totalidad que solo podemos captar cuando logramos aproximarnos al sentir propio de aquel que es el habitante de Caroya.

RetratosLos rasgos visibles de aquello que ya fue y lo que está siendo, conforman un paisaje único que es ambas cosas a la vez. Es una totalidad que solo podemos captar cuando logramos aproximarnos al sentir propio de aquel que es el habitante de Caroya.

Lugares Los rasgos visibles de aquello que ya fue y lo que está siendo, conforman un paisaje único que es ambas cosas a la vez. Es una totalidad que solo podemos captar cuando logramos aproximarnos al sentir propio de aquel que es el habitante de Caroya.

Bar Estación Caroya

Bar El Porvenir - Puesto Viejo

Av. San Martín

Bar El Tonel de Caroya

Bar El Amanecer

Almacen Flia. Dòlivo - desde 1908

Costumbres Los rasgos visibles de aquello que ya fue y lo que está siendo, conforman un paisaje único que es ambas cosas a la vez. Es una totalidad que solo podemos captar cuando logramos aproximarnos al sentir propio de aquel que es el habitante de Caroya.

Jugando al Truco