cantos y oraciones - latín _ español

4
Cantos y Oraciones en Latín/Español Beneditione (Bendición) Per signum Crucis (Por la señal de la Santa Cruz) Veni Creator Spiritus (Ven Espíritu Santo Creador) Salve Regina (Dios te salve Reina y Madre) Alma Redemptoris Mater (Augusta Madre del Redentor) Ave Regina Caelorun (Salve Reina del Cielo) Regina Caeli (Reina del Cielo) Pater Noster (Padre Nuestro) Ave Maria (Ave Maria) Gloria ... (GLoria...) Symbolum Nicaenum-Costantinopolitanum (Símbolo Niceno-Constantinipolitano) Beneditione In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen + + + Bendición En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amen + + + Per signum crucis Per signun crucis de inimícis nostris líbera nos, Deus noster. + + + Por la señal de la Santa Cruz Por la señal de la Santa Cruz, de nuestros enemigos líbranos Señor, Dios nuestro. + + + Veni Creator Spiritus (Latín) e ha podido cargar el compleme Veni, Creator Spiritus, Mentes tuórum vísita, Imple supérna grátia, Quae Tu creásti péctora. Ven Espíritu Santo Creador Ven, Espíritu Santo creador, a visitar nuestro corazón, repleta con tu gracia viva y celestial, nuestras almas que tú creaste por amor. Qui díceris Paráclitus, Altíssimi dónum Déi, Fons vivus, Ignis, Cáritas, Et spiritális únctio. Tú que eres llamado consolador, don del Dios altísimo y Señor, vertiente viva, fuego, que es la caridad, y también espiritual y divina unción. Tu septifórmis múnere, Dígitus patérnae déxterae, Tu rite promíssum Patris Sermóne ditans gúttura. En cada sacramento te nos das, dedo de la diestra paternal, eres tú la promesa que el Padre nos dio, con tu palabra enriqueces nuestro cantar. Accénde lumen sénsibus, Infúnde amórem córdibus; Nuestros sentidos has de iluminar, los corazones enamorar,

Upload: mario-gracia

Post on 21-Dec-2015

8 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Cantos y Oraciones - Latín _ Español

TRANSCRIPT

Page 1: Cantos y Oraciones - Latín _ Español

Cantos y Oraciones en Latín/Español

Beneditione (Bendición)

Per signum Crucis (Por la señal de la Santa Cruz)

Veni Creator Spiritus (Ven Espíritu Santo Creador)

Salve Regina (Dios te salve Reina y Madre)

Alma Redemptoris Mater (Augusta Madre del Redentor)

Ave Regina Caelorun (Salve Reina del Cielo)

Regina Caeli (Reina del Cielo)

Pater Noster (Padre Nuestro)

Ave Maria (Ave Maria)

Gloria ... (GLoria...)

Symbolum Nicaenum-Costantinopolitanum (Símbolo Niceno-Constantinipolitano)

Beneditione

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.Amen

+ + +

Bendición

En el nombre del Padre, del Hijo y delEspíritu Santo. Amen

+ + +

Per signum crucis

Per signun crucis de inimícis nostris líberanos, Deus noster.

+ + +

Por la señal de la Santa Cruz

Por la señal de la Santa Cruz, de nuestrosenemigos líbranos Señor, Dios nuestro.

+ + +

Veni Creator Spiritus (Latín)

No se ha podido cargar el complemento.

Veni, Creator Spiritus,Mentes tuórum vísita,Imple supérna grátia,Quae Tu creásti péctora.

Ven Espíritu Santo Creador

Ven, Espíritu Santo creador,a visitar nuestro corazón,repleta con tu gracia viva y celestial,nuestras almas que tú creaste por amor.

Qui díceris Paráclitus,Altíssimi dónum Déi,Fons vivus, Ignis, Cáritas,Et spiritális únctio.

Tú que eres llamado consolador,don del Dios altísimo y Señor,vertiente viva, fuego, que es la caridad,y también espiritual y divina unción.

Tu septifórmis múnere,Dígitus patérnae déxterae,Tu rite promíssum PatrisSermóne ditans gúttura.

En cada sacramento te nos das,dedo de la diestra paternal,eres tú la promesa que el Padre nos dio,con tu palabra enriqueces nuestro cantar.

Accénde lumen sénsibus,Infúnde amórem córdibus;

Nuestros sentidos has de iluminar,los corazones enamorar,

Page 2: Cantos y Oraciones - Latín _ Español

Infírma nostri córporis,Virtúte firmans pérpeti.

y nuestro cuerpo, presa de la tentación,con tu fuerza continua has de afirmar.

Hostem repéllas longius,Pacémque dones prótinus;Ductóre sic Te prévio,Vitémus omne nóxium.

Lejos al enemigo rechazad,tu paz danos pronto, sin tardar,y siendo tú nuestro buen guía y conductor,evitemos así toda sombra de mal.

Per Te sciámus da Patrem,Noscámus atque Fílium,Teque utriúsque Spíritum,Credámus omni témpore.

Concédenos al Padre conocer,a Jesús, su Hijo comprendery a ti, Espíritu de ambos por amor,te creamos con ardiente y sólida fe.

Deo Patri sit glória,Et Fílio, qui a mórtuisSurréxit, ac Paráclito,In saeculórum saécula. Amen.

Al Padre demos gloria, pues es Dios,a su Hijo que resucitó,y también al Espíritu Consoladorpor todos los siglos de los siglos, honor.Amén.

V/: Emitte Spíritum tuum et creabúntur.

R/: Et renovábis fáciem terrae.

G/: Envía, Señor, tu Espíritu para darnosnueva vida.

T/: Y se renovará la faz de la tierra.

Oremus

Deus, qui corda fidelium Sancti Spíritusillustratione docuisti, da nobis in eodumSpíritu recta sápere, et de ejus semperconsolatione gaudere.Per Chrístum Dóminum nostrum. Amen.

+ + +

Oremos

Oh Dios, que has iluminado los corazonesde tus fieles con las luces del EspírituSanto, concédenos juzgar y seguirrectamente según el mismo Espíritu y gozarsiempre de sus consolaciones.Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.

+ + +

Salve Regina (Latín)Del sábado después de Pentecostés al Adviento

No se ha podido cargar el complemento.

Sálve Regína, Máter misericórdiae;Vita, dulcédo, et spes nóstra, sálve.Ad te clamámus, éxsules, fílii Evae.Ad te suspirámus, geméntes et fléntesin hac lacrimárum válle.Eia ergo, advocáta nóstra,Illos túos misericórdes óculos ad nosconvérte.Et Jésum, benedíctum frúctum véntris túi,Nobis post hoc exsílium osténde.O clémens, O pía, O dúlcis Vírgo María.

+ + +

Dios te salve Reina y MadreDe Pentecostés al Adviento

Dios te salve, Reina y Madre, Madre demisericordia; vida, dulzura y esperanzanuestra; Dios te salve. A ti clamamos losdesterrados hijos de Eva. A ti suspiramosgimiendo y llorando en este valle delágrimas. ¡Ea, pues, Señora, abogadanuestra! Vuelve a nosotros esos tus ojosmisericordiosos, y después de estedestierro, muéstranos a Jesús, frutobendito de tu vientre. ¡Oh clemente! ¡OhPiadosa! ¡Oh dulce Virgen María!

+ + +

Alma Redemptoris MaterDel Adviento al Bautismo del Señor

No se ha podido cargar el complemento.

Alma Redemptoris Mater,quae pérvia caeli porta manes,et Stella maris,succurre cadenti súrgere qui curat pópulo:tu quae genuisti, natura mirante,

Augusta Madre del RedentorDel Adviento al Bautismo del Señor

Augusta Madre del Redentor, que del Cielosiempre Puerta abierta eres, y estrella delmar, socorre a tu pueblo caído, que anhelaresucitar; tú que generaste, con maravillade la naturaleza, a tu santo Creador,Virgen antes y después, que de la boca deGabriel acogiste aquel saludo, ten piedadde los pecadores.

Page 3: Cantos y Oraciones - Latín _ Español

tuum sanctum Genitorem:Virgo prius ac postérius,Gabrielis ab ore sumens illud Ave,peccatorum miserere.

+ + +

+ + +

Ave Regina CaelorumDel Bautismo del Señor al Miércoles Santo

No se ha podido cargar el complemento.

Ave, Regina caelorum,Ave, Dómina Angelorum:Salve radix, salve porta,ex qua mundo lux est orta:Gaude Virgo gloriosa,super omnes speciosa:Vale, o valde decora,et pro nobis Christum exora.

+ + +

Salve Reina del CieloDel Bautismo del Señor al Miércoles Santo

Salve, Reina del cielo, salve, Señora de losángeles; salve, Raíz, salve, oh Puerta, de lacual la luz del mundo surgió; alégrate,Virgen gloriosa, graciosa entre todas lasmujeres, salve, oh toda bella, y por

nosotros a Cristo implora.

+ + +

Regina CaeliDe la Vigil ia Pascual al Sábado después de Pentecostés

No se ha podido cargar el complemento.

Regina caeli laetare, alleluia:Quia quem meruisti portare, alleluia:Resurrexit, sicut dixit, alleluia:Ora pro nobis Deum, alleluia.

V/: Gaude et letaere Virgo Sacrata, alleluia.

R/: Quia surrexit Dóminus vere, alleluia.

+ + +

Reina del Cielo

Alégrate, Reina del Cielo, aleluya.Porque Aquél que mereciste llevar en tuseno, aleluya.Ha resucitado según lo predijo, aleluya.Ruega por nosotros a Dios, aleluya.

G/: Gózate y alégrate Virgen María,aleluya.

T/: Porque verdaderamente el Señor haresucitado, aleluya.

+ + +

Pater NosterPater noster, qui es in caelis: santificéturnomen tuum; advéniat regnum tuum; fiatvolúntas tua, sicut in caelo, et in terra.Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;et dimitte nobis débita nostra, sicut et nosdimíttimus debitóribus nostris; et ne nosindúcas in tentatiónem; sed líbera nos amalo. Amen

+ + +

Padre Nuestro

Padre nuestro, que estás en el cielo:santificado sea tu nombre; venga anosotros tu reino; hágase tu voluntad, asíen la tierra como en el cielo. Danos hoynuestro pan de cada día; y perdonanuestras ofensas así como tambiénnosotros perdonamos a los que nosofenden; y no nos dejes caer en latentación; y líbranos del mal.Amen

+ + +

Ave Maria

Ave María, gratia plena, Dominus técum;benedicta tu in muliéribus,et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

Ave Maria

Dios te salve María, llena eres de gracia, elSeñor es contigo, bendita eres entre todaslas mujeres y bendito es el fruto de tu

Page 4: Cantos y Oraciones - Latín _ Español

Sancta María, Mater Dei, ora pro nobispeccatóribus, nunc et in hora mortisnostrae. Amen.

+ + +

vientre Jesús.

Santa María, Madre de Dios, ruega pornosotros pecadores, ahora y en la hora denuestra muerte.Amen

+ + +

Gloria

Gloria Patri, et Filio, et Spíritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,et in saécula saeculórum. Amen.

+ + +

Gloria

Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.

Como era en el principio, ahora y siempre, ypor los siglos de los siglos.Amen.

+ + +

Symbolum Nicaenum-Costantinopolitanum

Credo in unum Deum, Patremomnipoténtem, factórem caeli et terrae,visibílium ómnium et invisibílium. Et in unumDóminum Iesum Christum, Fílium Deiunigénitum, et ex Patre natum ante ómniasáecula. Deum de Deo, lumen de lúmine,Deum verum de Deo vero, génitum, nonfactum, consubstantiálem Patri: per quemómnia facta sunt. Qui propter nos hómineset propter nostram salútem descéndit decaelis. Et incarnátus est de Spíritu Sanctoex María Vírgine, et homo factus est.Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;passus et sepúltus est, et resurréxit tértiadie secúndum Scriptúras, et ascéndit incaelum, sedet ad déxteram Patris. Et íterumventúrus est cum glória, iudicáre vivos etmórtuos, cuius regni non erit finis.

Símbolo Niceno-Constantinopolitano

Creo en un solo Dios, Padre todo Poderoso,creador del cielo y de la tierra, de todo lovisible y lo invisible. Creo en un solo Señor,Jesucristo Hijo Único de Dios, nacido delPadre antes de todos los siglos; Dios deDios, Luz de Luz. Dios verdadero de Diosverdadero. Engendrado, no creado, de lamisma naturaleza del Padre, por quien todofue hecho; que por nosotros, los hombres,y por nuestra salvación bajo del cielo, y porobra del Espíritu Santo se encarno deMaría, la virgen, y se hizo hombre; y pornuestra causa fue crucificado en tiempos dePoncio Pilatos; padeció y fue sepultado, yresucito al tercer día, según las escrituras,y subió al cielo, y esta sentado a la derechadel Padre; y de nuevo vendrá con gloriapara juzgar a vivos y muertos, y su reinono tendrá fin.

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum etvivificántem: qui es Patre Filióque procédit.Qui cum Patre et Fílio simul adorátur etconglorificátur: qui locútus est perprophétas.

Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador devida, que procede del Padre y del Hijo, quecon el Padre y el Hijo, recibe una mismaadoración y gloria, y que hablo por losprofetas.

Et unam, sanctam, cathólicam etapostólicam Ecclésiam. Confiteor unumbaptísma in remissiónem peccatórum. Etexspécto resurrectiónem mortuórum, etvitam ventúri sáeculi. Amen.

+ + +

Creo en la Iglesia. que es una, santa,católica y apostólica. Confieso que hay unsolo bautismo para el perdón de lospecados, espero la resurrección de losmuertos y la vida del mundo futuro.Amén.

+ + +