biblia en griego

46
Con mucho afecto para nombre de quién lo recibe mes de 200n / nombre de quién lo ofrece diaq˜khn kain˜n DIATHÉHKEHN KAINÉHN NuevoTestamento ~ griego(ñol) Esta obra tiene como propósito el proporcionar la herramienta necesaria para ayudar a comprender la Biblia en lo profundo, y penetrar y gozar directamente de la forma en que se habló en el mundo greco-romano de los tiempos de Jesucristo y de los Apóstoles y durante el sigo ii, para entenderlo y disfrutarlo de inmediato sin que sea ningún obstáculo el no contar con conocimientos previos del idioma griego-koiné, mismos que quién así lo inicie irá adquiriendo con el uso de la obra. La obra está concebida para no ser solamente un libro de estudio sino para ser también un visor panorámico de las sagradas escrituras en forma agradable, además de ser su libro de trabajo personal. Si este propósito se logra, Usted contará con los medios para poder disfrutar de las actuales traducciones y la suya favorita, y apreciar cómo y por qué cada autor escribe de un modo u otro. QUE CONTIENE TODOS SUS LIBROS EXPRESADOS PALABRA A PALABRA EN TRES LINEAS GRIEGO KOINÉ, GRIEGOÑOL Y PERÍFRASIS EN CASTELLANO TEXTO GRIEGO CONFRONTADO DIMENSIÓN DE LA OBRA diathéhkehn kainéhn Griego(ñol) ® , 1,740 páginas. Concordancia Integral de palabras. Vocablos y perífrasis del diathéhkehn kainéhn Griego(ñol) ® 583 páginas APÉNDICES DEL DIATHÉHKEHN KAINÉHN nuevoTestamento ~ griego(ñol) ® 89 páginas ________________________________________ Para facilitar su visita y consulta a esta obra, Usted puede ir directamente a: 1.- Simbología usada en esta obra 2.- Libros disponibles, muestra de 1 página de cada libro con diversas biblias paralelas 3.- Concordancia Integral, muestra de 9 páginas 4.- Apéndices, 3 páginas mostradas 5.- Diseñe su ejemplar 6.- Créditos 7.- Mayor Información sobre los alcances de la obra 8.- Contáctenos para adquirir su ejemplar ______________________________________________________________

Upload: avivamientoparaminacion

Post on 16-Nov-2015

106 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Biblia en Griego

TRANSCRIPT

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    diaqkhn kainn

    DIATHHKEHN KAINHN

    NuevoTestamento ~

    griego(ol)

    Esta obra tiene como propsito el proporcionar la herramienta necesaria para ayudar acomprender la Biblia en lo profundo, y penetrar y gozar directamente de la forma en que sehabl en el mundo greco-romano de los tiempos de Jesucristo y de los Apstoles y duranteel sigo ii, para entenderlo y disfrutarlo de inmediato sin que sea ningn obstculo el nocontar con conocimientos previos del idioma griego-koin, mismos que quin as lo inicieir adquiriendo con el uso de la obra. La obra est concebida para no ser solamente un librode estudio sino para ser tambin un visor panormico de las sagradas escrituras en formaagradable, adems de ser su libro de trabajo personal. Si este propsito se logra, Ustedcontar con los medios para poder disfrutar de las actuales traducciones y la suya favorita, yapreciar cmo y por qu cada autor escribe de un modo u otro.

    QUE CONTIENE

    TODOS SUS LIBROS EXPRESADOS PALABRA A PALABRA EN TRES LINEASGRIEGO KOIN, GRIEGOOL Y PERFRASIS EN CASTELLANO

    TEXTO GRIEGO CONFRONTADO

    DIMENSIN DE LA OBRA

    diathhkehn kainhn Griego(ol), 1,740 pginas. Concordancia Integral de palabras. Vocablos y perfrasis del diathhkehn kainhn Griego(ol) 583

    pginas APNDICES DEL DIATHHKEHN KAINHN nuevoTestamento ~ griego(ol) 89 pginas________________________________________

    Para facilitar su visita y consulta a esta obra, Usted puede ir directamente a:

    1.- Simbologa usada en esta obra 2.- Libros disponibles, muestra de 1 pgina de cada libro con diversas biblias paralelas 3.- Concordancia Integral, muestra de 9 pginas 4.- Apndices, 3 pginas mostradas 5.- Disee su ejemplar 6.- Crditos 7.- Mayor Informacin sobre los alcances de la obra 8.- Contctenos para adquirir su ejemplar

    ______________________________________________________________

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    Simbologa: Dentro del versculo, mono (), dobles () y triples ()dobles culebras indican que la mono, doble o triple culebrada(s) palabra(s)ha(n) sido desplazada de su ubicacin original al lugar ms apropiado como(palabra) (palabra) (palabra) para una lectura gil a juicio del autor,indicndose el lugar original para conservar la estricta literalidad de los textosgriegos-koin.

    El uso de los guiones (-) (- -) (- - -) son usados para unir dos o ms palabrasgriegas que equivalen a una sola cuerda de palabras en espaol (tener en menteque el espaol presentado es perifrsico, o sea, que pretende decir todo lo quecontiene la unin o cuerda de palabras.

    La culebra simple (~) es utilizada para invertir el orden de las palabras para unamejor lectura en espaol.

    La combinacin culebra simple guin (~ -) es utilizada para invertir dento de sacuerda el orden de las palabras y tambin para lograr una mejor lectura enespaol; tambin se usa ( -) con el mismo propsito.

    Los caracteres de rectngulo lleno de puntos (), indican que esa palabra no esimprescindible por ser superflua en ese caso para nuestro idioma.El smbolo () es utilizado como continuacin del rengln superior que no tuvocapacidad para expresar su contenido).

    El uso de los apstrofes en el mapa de la versin en espaol, indican:1. que lo apostrofado no existe en griego koin (puede suprimirlos el

    lector) y que si han sido colocados, es para tener una lectura perifrsicaacorde a nuestro idioma en su actual estado sin alterar en absoluto elsignificado escrito por los escritores santos.

    2. que es vlida como significado transitorio (su uso puede ser contado conlos dedos de una mano)

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    Lo contenido entre [] en griego, muestra las diferencias textuales confrontadasentre las diferentes versiones griegas-koine publicadas actualmente, sean estasMerk, Kurt Aland, Bover-OCallaghan, Bambas (griego actual), SBU, N, NU,Textus Receptus, Nestle-Aland y otras.

    Lo contenido entre ( ) en la tercera linea coloracin oliva correspondiente almapa en espaol, indica que lo mostrado entre ( ) tambin puede ser vertido enla manera expresada entre ellos.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    MATEO Mt.1:1 - 6

    Kef. a. 1. Kef. a. 1. Kef. a. 1. Kef. a. 1.

    1 1 Bbloj gensewj 'Ihso Cristo Biblos geneseos Iesou Kristou Libro'de 'laGenealoga 'deJesucristo -, uo Daud uo 'Abram. uiou Dauid uiou Abraam. hijo'de David, hijo'de Abraham. 2 'Abram gnnhsen tn 'Isak, 'Isak d Abraam egennesen ton Isaak, Isaak de Abraham engendr a Isaac; eIsaac ~ gnnhsen tn 'Iakb, 'Iakb d gnnhsen tn egennesen ton Iakob, Iakob de egennesen ton engendr a Jacob; yJacob ~ engendr a 'Iodan ka toj delfoj ato, Ioudan kai tous adelfous autou, Judas y aLos hermanos del; 3 'Iodaj d gnnhsen tn Frej ka tn Zra Ioudas de egennesen ton Fares kai ton Zara yJudas ~ engendr a Phares y a Zara k tj Qamr, Frej d gnnhsen tn Esrm, ek tes Tamar, Fares de egennesen ton Esrom, de - Thamar; yPhares ~ engendr a Esrom; Esrm d gnnhsen tn 'Arm. Esrom de egennesen ton Aram. yEsrom ~ engendr a Aram; 4 'Arm d gnnhsen tn 'Aminadb, 'Aminadb d Aram de egennesen ton Aminadab, Aminadab de yAram ~ engendr a Aminadab; yAminadab ~ gnnhsen tn Naassn, Naassn d gnnhsen tn egennesen ton Naasson, Naasson de egennesen ton engendr a Naassn; yNaassn ~ engendr a Salmn, Salmon, Salmn; 5 Salmn d gnnhsen tn Bej k tj Racb, Salmon de egennesen ton Boes ek tes Rakab, ySalmn ~ engendr a Booz de - Rachb; Bej d gnnhsen tn 'Iwbd k tj Roq, Boes de egennesen ton Iobed ek tes Rout, yBooz ~ engendr a Obed de - Ruth; 'Iwbd d gnnhsen tn 'Iessa, Iobed de egennesen ton Iessai, yObed ~ engendr a Jess; 6 'Iessa d gnnhsen tn Daud tn basila. Iessai de egennesen ton Dauid ton basilea. yJess ~ engendr a David el rey. Daud d gnnhsen tn Solomna k Dauid de egennesen ton Solomona ek YDavid ~ engendr a Salomn de tj to Orou, tes tou Ouriou, aquella'que'haba'sido'mujer 'de Uras;

    -1-

    RV60RVA1 1 Libro de la genealoga deJesucristo, hijo de David, hijo deAbraham.LIBRO de la generacin deJesucristo, hijo de David, hijo deAbraham.2 Abraham engendr a Isaac,Isaac a Jacob, y Jacob a Jud y asus hermanos.Abraham engendr Isaac: Isaac engendr Jacob: y Jacobengendr Judas y sushermanos:3 Jud engendr de Tamar aFares y a Zara, Fares a Esrom, yEsrom a Aram.Y Judas engendr de Thamar Phares y Zara: y Pharesengendr Esrom: y Esromengendr Aram:4 Aram engendr a Aminadab,Aminadab a Naasn, y Naasn aSalmn.Y Aram engendr Aminadab: yAminadab engendr Naassn: yNaassn engendr Salmn:5 Salmn engendr de Rahab aBooz, Booz engendr de Rut aObed, y Obed a Isa.Y Salmn engendr de Rachb Booz, y Booz engendr de Ruth Obed: y Obed engendr Jess:6 Isa engendr al rey David, y elrey David engendr a Salomnde la que fue mujer de Uras.Y Jess engendr al rey David: yel rey David engendr Salomnde la que fu mujer de Uras:

    LIBROS DISPONIBLES

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    MARCOS Mr.1:26 - 30 26 ka sparxan atn kai sparaxan auton Y 'causndo(le)convulsionesViolentas (), t pnema t kqarton ka fwnsan to pneuma to akatarton kai fonesan el espritu inmundo gritando'a fwn meglV xlqen x ato. fone megale exelten ex autou. (fuerte)voz (), sali de l. 27 ka qambqhsan pantej, kai etambetesan apantes, Y seQuedaron(todos)estupefactos (), ste suzhten atoj oste suzetein autous aTalGradoQue debatan'entre ellos, lgontaj: t stin toto? legontas: ti estin touto? preguntndo'se: Qu es esto? didac kain didake kaine (Nuevo(a))modoDeEnsear(enseanza) () kat' xousan; ka toj pnemasi toj kat exousian; kai tois pneumasi tois con autoridad? Aun aLos espritus kaqrtoij pitssei, ka pakoousin at. akatartois epitassei, kai upakouousin auto. inmundos ordena, y leObedecen ~? 28 ka xlqen _ ko ato eqj kai exelten e akoe autou eutus Y divulgse lo(la) odo(fama) del muyPronto pantaco ej lhn tn percwron pantakou eis olen ten perikoron porDondequiera, en toda la comarcaCircundante tj Galilaaj. tes Galilaias. 'de Galilea. 29 Ka eqj k tj sunagwgj xelqntej lqon Kai eutus ek tes sunagoges exeltontes elton Y luego, de la sinagoga saliendo, fueron ej tn okan Smwnoj ka 'Androu eis ten oikian Simonos kai Andreou a la(casa)de () Simn y'de Andrs, met 'Iakbou ka 'Iwnnou. meta Iakobou kai Ioannou. acompaados'de Jacobo y Juan. 30 _ d penqer Smwnoj e de pentera Simonos EnEseMomento,la(suegra)de ~ () Simn katkeito purssousa, ka katekeito puressousa, kai estabaPostrada'en'cama, afiebrada, y eqj lgousin at per atj. eutus legousin auto peri autes. enSeguida leHablaron ~ de ella.

    -226-

    Reina Valera 1960New King James26 Y el espritu inmundo,sacudindole con violencia, yclamando a gran voz, sali de l.And when the unclean spirit hadtorn him, and cried with a loudvoice, he came out of him.27 Y todos se asombraron, de talmanera que discutan entre s,diciendo: Qu es esto? Qunueva doctrina es esta, que conautoridad manda aun a losespritus inmundos, y leobedecen?And they were all amazed,insomuch that they questionedamong themselves, saying, Whatthing is this? what new doctrineis this? for with authoritycommandeth he even the uncleanspirits, and they do obey him.28 Y muy pronto se difundi sufama por toda la provinciaalrededor de Galilea.And immediately his fame spreadabroad throughout all the regionround about Galilee.29 Al salir de la sinagoga,vinieron a casa de Simn yAndrs, con Jacobo y Juan.And forthwith, when they werecome out of the synagogue, theyentered into the house of Simonand Andrew, with James andJohn.30 Y la suegra de Simn estabaacostada con fiebre; y en seguidale hablaron de ella.But Simons wifes mother laysick of a fever, and anon they tellhim of her.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    LUCAS Lc.1:57 - 62 trej, ka pstreyen ej tn okon treis, kai upestrepsen eis ton oikon tres, y volvo(regres) a la casa atj.. autes.. suya. 57 T d 'Elisbet plsqh crnoj to Te de Elisabet epleste o kronos tou Y 'aElisabet se'leCumpli el tiempo 'de teken atn, ka gnnhsen un. tekein auten, kai egennesen uion. darALuz ella, y dioALuz 'unHijo. 58 ka kousan o peroikoi ka o suggenej kai ekousan oi perioikoi kai oi suggeneis Y oyeron los vecinos y los parientes atj ti meglunen krioj t autes oti emegalunen kurios to deElla que habaMostradoGrandemente 'elSeor la leoj ato met' atj, ka eleos autou met autes, kai misericordia suya con ella, y suncairon at. sunekairon aute. seRegocijabanEnCompaa deElla. 59 Ka gneto n t _mrJ t gdV Kai egeneto en te emera te ogdoe Y aconteci'que en el da octavo, lqon peritemen t paidon, ka kloun elton peritemein to paidion, kai ekaloun vinieron'a circuncidar al nio, y llamaban at p t nmati to patrj ato Zacaran. auto epi to onomati tou patros autou Zakarian. le con el nombre del padre suyo, Zacaras. 60 ka pokriqesa _ mthr ato epen: kai apokriteisa e meter autou eipen: Y dicindo'les la madre del, dijo: oc, ll klhqsetai 'Iwnnhj. ouki, alla kletesetai Ioannes. DeNingunaManera, sinoQue serLlamado Juan. 61 ka epan prj atn ti odej stin k kai eipan pros auten oti oudeis estin ek Y decan a ella: - Ninguno hay deEntre tj suggeneaj sou j kaletai t nmati tes suggeneias sou os kaleitai to onomati la parentela tuya que seLlame conEl nombre totv. touto. este. 62 nneuon d t patr ato t t eneneuon de to patri autou to ti EntoncesHicieronSeas ~ a suPadre ~ para n qloi kalesqai at. an teloi kaleistai auto. que 'indicase'cmoQuera llamar le.

    -376-

    Agustn Magaa MndezTexto Vaticano57 [Nacimiento del Bautista.] |Por fin se le cumpli a Isabel eltiempo de dar a luz, y dio a luzun hijo varn.Elisabeth autem impletum esttempus pariendi, et peperitfilium.58 Cuando sus vecinos y susparientes supieron que el Seorhaba mostrado su granmisericordia con ella, lafelicitaron.Et audierunt vicini et cognati eiusquia magnificavit Dominusmisericordiam suam cum illa, etcongratulabantur ei.59 A los ocho das fueron acircuncidar a aquel nio y lequeran poner Zacaras como supadre.Et factum est, in die octavovenerunt circumcidere puerum etvocabant eum nomine patris eius,Zachariam.60 Pero la madre se opuso,dicindoles: De ninguna manera,porque se llamar Juan.Et respondens mater eius dixit: Nequaquam, sed vocabiturIoannes .61 Pero ellos le decan: Si no hayentre tu parentela ninguno quelleve ese nombre!Et dixerunt ad illam: Nemo estin cognatione tua, qui vocetur hocnomine .62 Entonces le hicieron seas alpadre para que indicase cmoquera que se llamara el nio.Innuebant autem patri eius quemvellet vocari eum.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    JUAN Jn.1:1 - 7

    Kef. a. 1. Kef. a. 1. Kef. a. 1. Kef. a. 1.

    1 1 'En rc n En arke en o En 'elPrincipio exista el(la) lgoj, ka lgoj logos, kai o logos Verbo(RevelacinExpresivaDeDios), y el Verbo n prj tn qen, ka qej n en pros ton teon, kai teos en o estaba con(junto'a) Dios, y Dios era el lgoj. logos. Verbo. 2 otoj n n rc prj outos en en arke pros Este estaba en 'elPrincipio 'cara'a'caraCon tn qen. ton teon. Dios. 3 pnta di' ato gneto, ka cwrj ato panta di autou egeneto, kai koris autou Todo por l fuHecho, y sin l gneto od n egeneto oude en () niSiquiera unaSola'cosa(seHizo) ggonen. o gegonen. deCuanto seHaHecho. 4 n at zw n, ka _ zw n t fj en auto zoe en, kai e zoe en to fos En l estaba'laVida ~, y la vida era la luz tn nqrpwn; ton antropon; deLos hombres; 5 ka t fj n t skotJ fanei, ka kai to fos en te skotia fainei, kai y la Luz en las tinieblas resplandece, pero _ skota at o e skotia auto ou las tinieblas () no katlaben. katelaben. 'han'podidoApoderrse(apagar)(la). 6 'Egneto nqrwpoj, pestalmnoj par qeo, Egeneto antropos, apestalmenos para teou, Hubo 'unHombre enviado por Dios, noma at 'Iwnnhj; onoma auto Ioannes; suNombre'era ~ Juan. 7 otoj lqen ej marturan, na outos elten eis marturian, ina Este vino como testigo a

    -603-

    Biblia de JerusalnRV601 1 [EVANGELIO SEGN SANJUAN] / [Prlogo] | En elprincipio exista la Palabra / y laPalabra estaba con Dios, / y laPalabra era Dios. /En el principio era el Verbo, y elVerbo era con Dios, y el Verbo eraDios.2 Ella estaba en el principio conDios. /Este era en el principio con Dios.3 Todo se hizo por ella / y sin ellano se hizo nada de cuanto existe./Todas las cosas por l fueronhechas, y sin l nada de lo que hasido hecho, fue hecho.4 En ella estaba la vida / y la vidaera la luz de los hombres, /En l estaba la vida, y la vida erala luz de los hombres.5 y la luz brilla en las tinieblas, /y las tinieblas no la vencieron. /La luz en las tinieblasresplandece, y las tinieblas noprevalecieron contra ella.6 Hubo un hombre, enviado porDios: / se llamaba Juan. /Hubo un hombre enviado deDios, el cual se llamaba Juan.7 Este vino para un testimonio, /para dar testimonio de la luz, /para que todos creyeran por l. /Este vino por testimonio, paraque diese testimonio de la luz, afin de que todos creyesen por l.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    HECHOS Hch.28:13 - 16 13 qen perielqntej kathntsamen ej oten perieltontes katentesamen eis desdeAll, bordeandoLaCosta, arribamos a Rgion. ka met man _mran Region. kai meta mian emeran Regio. Y despus'de un da pigenomnou ntou deuteraoi lqomen ej epigenomenou notou deuteraioi eltomen eis levantse vientoSur, 'alSegundo llegamos a Potilouj, Potiolous, Puteolos, 14 o erntej delfoj pareklqhmen par' ou eurontes adelfous parekletemen par donde encontrando hermanos, fuimosInstados por atoj pimenai _mraj pt; ka autois epimeinai emeras epta; kai ellos 'aPermanecer'all das siete; y otwj ej tn Rmhn lqamen. outos eis ten Romen eltamen. conEsto a Roma dirigmonos. 15 kkeqen o delfo kakeiten oi adelfoi YDesdeAll, los hermanos kosantej t per akousantes ta peri habiendoOdo(tenidoNoticia) ('ellos) de _mn lqan ej pnthsin _mn cri emon eltan eis apantesin emin akri nosotros, vinieron a'l encuentro nuestro hasta 'Appou frou ka Trin tabernn, Appiou forou kai Trion tabernon, 'elForo'deAppio ~ y 'lasTresTabernas -, oj dn Paloj ecaristsaj t qe ous idon o Paulos eukaristesas to teo aLosCuales viendo Pablo, diGracias a Dios labe qrsoj. elabe tarsos. cobrando nimos. 16 |Ote d eslqomen ej Rmhn, [ Ote de eiseltomen eis Romen, [o YCuando ~ entramos en Roma, [el katntarcoj pardwke toj desmouj t ekatontarkos paredoke tous desmious to centurin entreg los prisioneros al stratopedrcv t d Palv stratopedarko to de Paulo jefeDeLosSoldados, masA ~ Pablo petrph] petrph t Palv epetrape] epetrape to Paulo 'leFuPermitido] 'leFuPermitido a Pablo mnein kaq' autn sn menein kat eauton sun permanecer('habitar) porSSoloEn ~ compaa

    -999-

    RV60RVA13 De all, costeando alrededor,llegamos a Regio; y otro dadespus, soplando el viento sur,llegamos al segundo da a Puteoli,De all, costeando alrededor,vinimos Regio; y otro dadespus, soplando el austro,vinimos al segundo da Puteolos;14 donde habiendo halladohermanos, nos rogaron que nosquedsemos con ellos siete das; yluego fuimos a Roma,Donde habiendo halladohermanos, nos rogaron quequedsemos con ellos siete das; yluego vinimos Roma;15 de donde, oyendo de nosotroslos hermanos, salieron arecibirnos hasta el Foro de Apio ylas Tres Tabernas; y al verlos,Pablo dio gracias a Dios y cobraliento.De donde, oyendo de nosotros loshermanos, nos salieron recibirhasta la plaza de Appio, y LasTres Tabernas; los cuales comoPablo vi, di gracias Dios, ytom aliento.16 Cuando llegamos a Roma, elcenturin entreg los presos alprefecto militar, pero a Pablo se lepermiti vivir aparte, con unsoldado que le custodiase.Y como llegamos Roma, elcenturin entreg los precios alprefecto de los ejrcitos, mas Pablo fu permitido estar por s,con un soldado que le guardase.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    ROMANOS Ro.9:3 - 6 dileiptoj dnh t kardJ mou. adialeiptos odune te kardia mou. incesante 'elDolor 'en miCorazn ~. 3 hcmhn gr nqema eukomen gar anatema YaQueDeseara ~ objetoDeMaldicin('unProscrito) enai atj g p to Cristo einai autos ego apo tou Kristou ser yoMismo ~ lejos(separado) 'de Cristo pr tn delfn mou tn suggenn mou uper ton adelfon mou ton suggenon mou enFavor deLos hermanos mos, deLos 'deMiRaza ~ kat srka, kata sarka, segn 'laCarne, 4 otinj esin 'Israhltai, oitines eisin Israelitai, quienes(que) son 'losIsraelitas, n _ on e deQuienes'pertenecen(deLosCuales'son) la uoqesa ka _ dxa ka a uiotesia kai e doxa kai ai adopcinDeHijos, y la gloria, y las diaqkai ka _ nomoqesa ka _ latrea diatekai kai e nomotesia kai e latreia alianzas, y la legislacin, y el culto ka a paggelai, kai ai epaggeliai, y las promesas, 5 n o patrej, ka x on oi pateres, kai ex 'deQuienes'son los patriarcas, y de n Cristj t on o Kristos to quienes(losCuales) el Cristo kat srka; n p kata sarka; o on epi 'ha'surgidoSegn 'laCarne; l siendo sobre pntwn qej eloghtj ej toj anaj, panton teos eulogetos eis tous aionas, todo Dios bendito por la eternidad, mn. amen. amn(asEs)! 6 Oc oon d ti kpptwken lgoj to Ouk oion de oti ekpeptoken o logos tou No como que si hayaFallado la palabra 'de qeo. o gr pntej o x teou. ou gar pantes oi ex Dios. PorqueNo ~ todos los 'descendientesDe 'Isral, otoi 'Isral; Israel, outoi Israel; Israel, stos'son Israel;

    -1048-

    Agustn Magaa MndezTexto Vaticano3 querra ser yo un anatema lejosde Cristo por mis hermanos deraza,Optarem enim ipse ego anathemaesse a Christo pro fratribus meis,cognatis meis secundum carnem,4 por los israelitas, a quienespertenece la adopcin de hijos, lagloria, las alianzas, la legislacin,el culto y las promesas.qui sunt Israelitae, quorumadoptio est filiorum et gloria ettestamenta et legislatio et cultuset promissiones,5 Suyos son los patriarcas, y deellos ha surgido el Cristo encuanto hombre, el que est sobretodo, el Dios benditoeternamente. Amn.quorum sunt patres, et ex quibusChristus secundum carnem: quiest super omnia Deus benedictusin saecula. Amen.6 No quiero decir que la palabrade Dios haya fallado. No todoslos descendientes de Israel sonIsrael,Non autem quod excideritverbum Dei. Non enim omnes,qui ex Israel, hi sunt Israel;

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    1 CORINTIOS 1Co.12:3 - 8 pagmenoi. apagomenoi. arrastrados. 3 di gnwrzw mn ti odej n dio gnorizo umin oti oudeis en PorEsto, osHagoSaber ~, que nadie por pnemati qeo laln lgei: ANAQEMA pneumati teou lalon legei: ANATEMA 'elEspritu 'deDios hablando, dice: maldito IHSOUS, ka odej dnatai epen: KURIOS IESOUS, kai oudeis dunatai eipein: KURIOS Jess, 'yQue nadie puede decir: Seor IHSOUS, e m n pnemati gv.. IESOUS, ei me en pneumati agio.. Jess, sino'slo - por 'elEspritu Santo. 4 Diairseij d carismtwn esn, t d Diaireseis de karismaton eisin, to de YRepartimiento ~ 'deDones hay, pero at pnema; auto pneuma; unMismo Espritu; 5 ka diairseij diakonin esin, ka kai diaireseis diakonion eisin, kai o y distribucin 'deServicios hay, y el atj krioj; autos kurios; mismo Seor; 6 ka diairseij nerghmtwn esn, d kai diaireseis energematon eisin, o de y repartimiento 'deOperaciones hay, pero atj qej nergn t pnta n autos teos o energon ta panta en unMismo Dios quien obra las cosasTodas en psin. pasin. todos. 7 kstv d ddotai _ fanrwsij to ekasto de didotai e fanerosis tou PeroACadaUno ~ 'leEsDada la manifestacin del pnematoj prj t sumfron. pneumatos pros to sumferon. Espritu para el provecho'comn. 8 mn gr di to o men gar dia tou (YaQue),porCierto,aUno ~ () porMedio del pnematoj ddotai lgoj sofaj, pneumatos didotai logos sofias, Espritu esDada palabra 'deSabidura, llv d lgoj gnsewj kat t allo de logos gnoseos kata to yAOtro ~ palabra 'deConocimiento segn ese at pnema, auto pneuma, mismo Espritu,

    -1141-

    Biblia de JerusalnRV603 Por eso os hago saber que nadie,hablando con el Espritu de Dios,puede decir: Anatema es Jess!; y nadie puede decir: Jess esSeor! sino con el EsprituSanto.Por tanto, os hago saber quenadie que hable por el Espritu deDios llama anatema a Jess; ynadie puede llamar a Jess Seor,sino por el Espritu Santo.4 [Diversidad y unidad de loscarismas.] Hay diversidad decarismas, pero el Espritu es elmismo;Ahora bien, hay diversidad dedones, pero el Espritu es elmismo.5 diversidad de ministerios, peroel Seor es el mismo;Y hay diversidad de ministerios,pero el Seor es el mismo.6 diversidad de operaciones, peroes el mismo Dios que obra todoen todos.Y hay diversidad de operaciones,pero Dios, que hace todas lascosas en todos, es el mismo.7 A cada cual se le otorga lamanifestacin del Espritu paraprovecho comn.Pero a cada uno le es dada lamanifestacin del Espritu paraprovecho.8 Porque a uno se le da por elEspritu palabra de sabidura; aotro, palabra de ciencia segn elmismo Espritu;Porque a ste es dada por elEspritu palabra de sabidura; aotro, palabra de ciencia segn elmismo Espritu;

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    2 CORINTIOS 2Co.12:8 - 11 di na m perarwmai, dqh dio ina me uperairomai, edote PorEso, paraQue no 'meEnsoberbiese, se(me)di moi skloy t sark, ggeloj moi skolops te sarki, aggelos () 'unaEspina enLa carne, 'unEmisario satan, na me kolafzV, satana, ina me kolafize, 'deSatans, paraQue me dieseDeBofetadas, na m perarwmai. ina me uperairomai. aFinDeQue no fueseEnsalzadoDemasiado. 8 pr totou trj tn krion uper toutou tris ton kurion Acerca 'deEsto, tresVeces al Seor pareklesa, na post p' mo. parekalesa, ina aposte ap emou. heSuplicado paraQue 'laAleje de m. 9 ka erhkn moi: kai eireken moi: Y 'lMeHaRespondido'de'una'vez'por'todas ~: rke soi _ crij mou; _ gr arkei soi e karis mou; e gar TeEsSuficiente ~ 'conLa gracia ma; yaQueEl ~ dnamij n sqeneJ teletai. dunamis en asteneia teleitai. poder en 'laDebilidad sePerfecciona. |Hdista on mllon kaucsomai n Edista oun mallon kaukesomai en ConMuchoGusto, pues, msYMs 'meGloriar en taj sqeneaij, na piskhnsV p' m _ tais asteneiais, ina episkenose ep eme e las debilidades, paraQue more en m el dnamij to Cristo. dunamis tou Kristou. poder 'de Cristo. 10 di edok n sqeneaij, n dio eudoko en asteneiais, en PorEso 'meComplazco en debilidades, en bresin, n ngkaij, n diwgmoj ka ubresin, en anagkais, en diogmois kai ultrajes, en necesidades, en persecuciones y stenocwraij, pr Cristo; stenokoriais, uper Kristou; angustias porCausa 'deCristo; tan gr qen, tte otan gar ateno, tote porqueCuando ~ estoyDbil, esCuando dunatj emi.. dunatos eimi.. soyPoderoso -. 11 Ggona frwn [kaucmenoj]; mej Gegona afron [kaukomenos]; umeis HeEstado desatinando [alGloriarme]! vosotros

    -1221-

    Agustn Magaa MndezTexto Vaticano8 Tres veces le he pedido al Seorque ese aguijn me deje en paz;Propter quod ter Dominumrogavi, ut discederet a me;9 pero me ha respondido: Con migracia tienes; la fuerza se ejerceplenamente en la debilidad. Ases que antes me gloriar de misdebilidades con muchsimo gusto,para que la fuerza de Cristo vivaen m.et dixit mihi: Sufficit tibi gratiamea, nam virtus in infirmitateperficitur . Libentissime igiturpotius gloriabor in infirmitatibusmeis, ut inhabitet in me virtusChristi.10 Por eso, pues, me complazcoen las debilidades, en las injurias,en las necesidades, en laspersecuciones y en las angustiaspor Cristo; porque cuando soydbil, es cuando soy fuerte.Propter quod placeo mihi ininfirmitatibus, in contumeliis, innecessitatibus, in persecutionibuset in angustiis, pro Christo; cumenim infirmor, tunc potens sum.11 [Abnegacin de Pablo.] | Hehablado como un insensato; perovosotros me habis forzado a ello.En efecto, vosotros sois los quedebais recomendarme. Pues,aunque no valgo nada, en nadame he quedado atrs de losdichos superapstoles;Factus sum insipiens. Vos mecoegistis; ego enim debui a vobiscommendari. Nihil enim minusfui ab his, qui sunt supra modumapostoli, tametsi nihil sum;

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    GLATAS G.2:8 - 10 pepsteumai t eagglion tj pepisteumai to euaggelion tes 'meHabaSidoEncomendado el evangelio deLa krobustaj kaqj Ptroj tj akrobustias katos Petros tes incircuncisin, como'a Pedro elDe peritomj, peritomes, 'laCircuncisin, 8 gr nergsaj Ptrv o gar energesas Petro yaQueElQue ~ diPoderes(infundiFuerza) 'aPedro ej postoln tj peritomj eis apostolen tes peritomes para 'elApostolado deLa circuncisin, nrghsen ka mo energesen kai emoi 'meDabaPoderes(infundaFuerza) tambin 'aM ej t qnh, eis ta etne, paraCon los paganos, 9 ka gnntej tn crin tn kai gnontes ten karin ten y reconociendo la gracia 'que doqesn moi, 'Ikwboj ka Khfj ka doteisan moi, Iakobos kai Kefas kai meHaSidoDada ~, Jacobo y Cefas y 'Iwnnhj, o dokontej stloi enai, Ioannes, oi dokountes stuloi einai, Juan, losQue parecan columnas ser, dexij dwkan mo ka Barnab dexias edokan emoi kai Barnaba 'la'manoDerecha diron'nos 'aM y 'aBernab koinwnaj, koinonias, 'en'seal'deSolidaridad(coparticipacin), na _mej ej t ina emeis eis ta paraQue nosotros'nos'dirigisemos a los qnh, ato d ej tn etne, autoi de eis ten paganos(deOtrasRazas), yEllos ~ a los peritomn; peritomen; circuncisos; 10 mnon tn ptwcn na monon ton ptokon ina 'y'tanSlo'nos'pidieron (que)deLos pobres () mnhmonewmen, ka spodasa mnemoneuomen, o kai espoudasa 'nosAcordsemos, loQue, deHecho, heSidoSolcito at toto poisai. auto touto poiesai. 'enEsoMismo ~ hacer.

    -1234-

    Reina Valera 1960New King James8 (pues el que actu en Pedropara el apostolado de lacircuncisin, actu tambin en mpara con los gentiles),(For he that wrought effectuallyin Peter to the apostleship of thecircumcision, the same wasmighty in me toward theGentiles:)9 y reconociendo la gracia que mehaba sido dada, Jacobo, Cefas yJuan, que eran consideradoscomo columnas, nos dieron a my a Bernab la diestra en seal decompaerismo, para que nosotrosfusemos a los gentiles, y ellos ala circuncisin.And when James, Cephas, andJohn, who seemed to be pillars,perceived the grace that wasgiven unto me, they gave to meand Barnabas the right hands offellowship; that we should gounto the heathen, and they untothe circumcision.10 Solamente nos pidieron quenos acordsemos de los pobres; locual tambin procur condiligencia hacer.Only they would that we shouldremember the poor; the samewhich I also was forward to do.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    EFESIOS Ef.2:22 - 3:4 22 n ka mej en o kai umeis en elCual, tambin vosotros sunoikodomesqe sunoikodomeiste soisJuntamenteEdificados, ej katoikhtrion to qeo eis katoiketerion tou teou hastaQue'lleguis'a'ser morada 'de Dios n pnemati.. en pneumati.. en 'elEspritu.

    Kef. g. 3. Kef. g. 3. Kef. g. 3. Kef. g. 3.

    3 1 Totou crin g Paloj dsmioj to Toutou karin ego Paulos o desmios tou PorEstaRazn -, yo, Pablo, preso 'de Cristo 'Ihso pr mn tn Kristou Iesou uper umon ton Cristo Jess por vosotros los qnn etnon paganos(gentiles), 2 = e ge ~kosate tn ei ge ekousate ten siEsCiertoQue - habisOdo deAquella okonoman tj oikonomian tes dispensacin(administracin) del(a) critoj to qeo tj karitos tou teou tes favorInmerecido(gracia) 'de Dios que'se doqeshj moi ej mj, doteises moi eis umas, meHaEncomendado ~ para vuestro'bien, 3 ti kat pokluyin gnwrsqh oti kata apokalupsin egnoriste deCmo por 'unaRevelacin se(me)diAConocer moi t mustrion, kaqj prograya moi to musterion, katos proegrapsa () este misterio, como 'os'loAcaboDeEscribir n lgv, en oligo, en compendio, 4 prj dnasqe naginskontej nosai pros o dunaste anaginoskontes noesai por ('aqu) podris, leyndolo, entender tn snesn mou n t ten sunesin mou en to ('cul'es) miEntendimiento ~ enEl(del) - musthrv to Cristo, musterio tou Kristou, misterio 'de Cristo,

    -1267-

    RV60RVA22 en quien vosotros tambin soisjuntamente edificados paramorada de Dios en el Espritu.En el cual vosotros tambin soisjuntamente edificados, paramorada de Dios en Espritu.

    3 1 Por esta causa yo Pablo,prisionero de Cristo Jess porvosotros los gentiles;POR esta causa yo Pablo,prisionero de Cristo Jess porvosotros los Gentiles,2 si es que habis odo de laadministracin de la gracia deDios que me fue dada para convosotros;Si es que habis odo ladispensacin de la gracia de Diosque me ha sido dada para convosotros.3 que por revelacin me fuedeclarado el misterio, como anteslo he escrito brevemente,A saber, que por revelacin me fudeclarado el misterio, como anteshe escrito en breve;4 leyendo lo cual podis entendercul sea mi conocimiento en elmisterio de Cristo,Leyendo lo cual podis entendercul sea mi inteligencia en elmisterio de Cristo:

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    FILIPENSES Fil.1:27 - 30 perisseV n Crist 'Ihso n perisseue en Kristo Iesou en 'seaMuchoMasGrande en Cristo Jess por mo di tj mj parousaj emoi dia tes emes parousias m(mi'causa), con(por) mi presencia plin prj mj.. palin pros umas.. deNuevo entre vosotros. 27 Mnon xwj to eaggelou to Monon axios tou euaggeliou tou Solamente de'unModoDigno del evangelio 'de Cristo politeesqe, na ete lqn ka Kristou politeueste, ina eite elton kai Cristo comportaos, paraQue, seaQue vaya a dn mj ete pn kow idon umas eite apon akouo ver os, seaQue estandoAusente, oiga t per mn, ti stkete n ta peri umon, oti stekete en noticias - vuestras, que permanezcisFirmes en n pnemati, mi yuc eni pneumati, mia psuke unMismo espritu, unnimes(conUnaSolaAlma) - sunaqlontej t pstei to sunatlountes te pistei tou juntamenteCombatiendo porLa fe del eaggelou, euaggeliou, evangelio, 28 ka m pturmenoi n mhden p tn kai me pturomenoi en medeni upo ton y no dejndo'osAmedrentar en nada por los ntikeimnwn, tij stn atoj ndeixij antikeimenon, etis estin autois endeixis adversarios, loCual es 'paraEllos seal pwleaj, mn d apoleias, umon de 'dePerdicin(ruina), mas'paraVosotros ~ swthraj, ka toto p qeo; soterias, kai touto apo teou; 'deSalvacin, y esto porObra 'deDios; 29 ti mn carsqh t pr oti umin ekariste to uper porque () se(os)haConcedido, porCausa Cristo, o mnon t ej atn pisteein Kristou, ou monon to eis auton pisteuein 'deCristo, no solamente en l creer, ll ka t pr ato pscein, alla kai to uper autou paskein, sino hasta por l padecer, 30 tn atn gna contej oon edete n ton auton agona ekontes oion eidete en el mismo combate 'sosTeniendo cual visteis en

    -1294-

    RV60DHH (Versin Popular)27 [Lucha por la fe.] | Lo queimporta es que vosotros llevisuna vida digna del Evangelio deCristo, para que tanto si voy averos como si estoy ausente, oigade vosotros que os mantenisfirmes en un mismo espritu yluchis acordes por la fe delEvangelio,[2: Deberes de los cristianos (1:27-2:18)] / [Vivir de acuerdo con elevangelio] | Solamente esto:procuren que su manera de vivirest de acuerdo con el evangeliode Cristo. As, lo mismo si voy averlos que si no voy, quierorecibir noticias de que ustedessiguen firmes y muy unidos,luchando todos juntos por la fedel evangelio,28 sin dejaros intimidar en nadapor los adversarios, lo cual espara ellos seal de perdicin, ypara vosotros de salvacin. Todoesto viene de Dios.sin dejarse asustar en nada porsus enemigos. Esto es una claraseal de que ellos van a ladestruccin, y al mismo tiempo esseal de la salvacin de ustedes.Y esto procede de Dios.29 Pues a vosotros se os haconcedido la gracia de que porCristo... no slo que creis en l,sino tambin que padezcis porl,Pues por causa de Cristo, ustedesno solo tienen el privilegio decreer en l, sino tambin de sufrirpor l.30 sosteniendo el mismo combateen que antes me visteis y en elque ahora sabis que meencuentro.Ustedes y yo estamos en la mismalucha. Ya vieron antes cmoluch, y ahora tienen noticias decmo sigo luchando.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    COLOSENSES Col.2:21 - 3:3 21 m yV mhd gesV mhd qgVj, me apse mede geuse mede tiges, No cojas, yNo pruebes, yNo palpes; 22 stin pnta ej a estin panta eis cosas (todas)(que)se () () fqorn t pocrsei, ftoran te apokresei, pierden(corrompen) conEl uso; kat t ntlmata ka didaskalaj kata ta entalmata kai didaskalias enConformidad aLos preceptos y enseanzas tn nqrpwn? ton antropon? deLos hombres? 23 tin stin lgon mn atina estin logon men (Son)cosasQue () aparentan, porCierto, conta sofaj n qeloqrhskJ ka ekonta sofias en etelotreskia kai tener sabidura en 'unCultoVoluntario, y tapeinofrosnV ka feidJ smatoj, tapeinofrosune kai afeidia somatos, humildad, y 'enDuroTrato 'alCuerpo; ok n tim tini prj ouk en time tini pros 'peroSin - valor alguno ante(contra) plhsmonn tj sarkj. plesmonen tes sarkos. 'laSatisfaccin deLa carne.

    Kef. g. 3. Kef. g. 3. Kef. g. 3. Kef. g. 3.

    3 1 E on sunhgrqhte Ei oun sunegertete PuesSi ~ habisSidoJuntamenteResucitadosCon t Crist, t nw zhtete, o to Kristo, ta ano zeteite, ou o Cristo, lasCosas deArriba buscad, donde Cristj stin n dexi to qeo kaqmenoj; Kristos estin en dexia tou teou katemenos; Cristo est a 'laDiestra 'de Dios sentado; 2 t nw fronete, m t p tj ta ano froneite, me ta epi tes enLasCosas deArriba pensad, no enLas de la gj. ges. tierra. 3 peqnete gr, ka _ zw mn apetanete gar, kai e zoe umon PorqueHabisMuerto ~, y la vida vuestra kkruptai sn t Crist n t qe; kekruptai sun to Kristo en to teo; estEscondida con Cristo en Dios;

    -1322-

    Reina Valera 1960New King James21 tales como: No manejes, nigustes, ni aun toques(Touch not; taste not; handle not;22 (en conformidad amandamientos y doctrinas dehombres), cosas que todas sedestruyen con el uso?Which all are to perish with theusing;) after the commandmentsand doctrines of men?23 Tales cosas tienen a la verdadcierta reputacin de sabidura enculto voluntario, en humildad yen duro trato del cuerpo; pero notienen valor alguno contra losapetitos de la carne.Which things have indeed a shewof wisdom in will worship, andhumility, and neglecting of thebody: not in any honour to thesatisfying of the flesh.

    3 1 Si, pues, habis resucitado conCristo, buscad las cosas de arriba,donde est Cristo sentado a ladiestra de Dios.If ye then be risen with Christ,seek those things which areabove, where Christ sitteth on theright hand of God.2 Poned la mira en las cosas dearriba, no en las de la tierra.Set your affection on thingsabove, not on things on the earth.3 Porque habis muerto, y vuestravida est escondida con Cristo enDios.For ye are dead, and your life ishid with Christ in God.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    1 TESALONICENSES 1Ts.5:16 - 23 gaqn dikete ej agaton diokete eis bueno perseguid para'Da()r(oslo) lllouj ka ej pntaj. allelous kai eis pantas. losUnosALosOtros, y a todos. 16 Pntote carete, Pantote kairete, Continuamente estadAlegres, 17 dialeptwj prosecesqe, adialeiptos proseukeste, sinCesar orad, 18 n pant ecaristete; en panti eukaristeite; porTodo(enTodaOcasin) - dadGracias; toto gr qlhma qeo n Crist touto gar telema teou en Kristo porqueEsta'es ~ 'laVoluntad 'deDios en Cristo 'Ihso ej mj. Iesou eis umas. Jess enCuanto'a vosotros. 19 t pnema m sbnnute, to pneuma me sbennute, Al espritu no 'loExtingis, 20 profhteaj m xouqenete; profeteias me exouteneite; 'lasProfecas no menospreciis; 21 pnta d dokimzete, t kaln panta de dokimazete, to kalon enAdelante, todo examinad(probad), lo bueno katcete; katekete; retened(quedroslo); 22 p pantj edouj ponhro apo pantos eidous ponerou de toda(cualquier) forma(clase) 'deMal pcesqe. apekeste. absteneos(cuidaos). 23 Atj d qej tj ernhj Autos de o teos tes eirenes () Que el(mismo) Dios deLa paz gisai mj lotelej, ka agiasai umas oloteleis, kai osSantifique ~ enFormaTotal, 'yQue lklhron mn t pnema ka _ yuc olokleron umon to pneuma kai e psuke vuestro'serEntero ~, espritu y alma ka t sma mmptwj kai to soma amemptos y cuerpo, sinCulpa(irreprensible) n t parousJ to en te parousia tou (hasta)entreTanto la() venida(viene) del(el)

    -1349-

    Biblia de JerusalnTexto Vaticano16 Estad siempre alegres.Semper gaudete,17 Orad constantemente.sine intermissione orate,18 En todo dad gracias, pues estoes lo que Dios, en Cristo Jess,quiere de vosotros.in omnibus gratias agite; haecenim voluntas Dei est in ChristoIesu erga vos.19 No extingis el Espritu;Spiritum nolite exstinguere,20 no despreciis las profecas;prophetias nolite spernere;21 examinadlo todo y quedaoscon lo bueno.omnia autem probate, quodbonum est tenete,22 Absteneos de todo genero de mal.ab omni specie mala abstinetevos.23 [ltimo ruego y despedida.] |Que l, el Dios de la paz, ossantifique plenamente, y que todovuestro ser, el espritu, el alma yel cuerpo, se conserve sin manchahasta la Venida de nuestro SeorJesucristo.Ipse autem Deus pacis sanctificetvos per omnia, et integer spiritusvester et anima et corpus sinequerela in adventu Domini nostriIesu Christi servetur.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    2 TESALONICENSES 2Ts.2:4 - 8 4 ntikemenoj

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    1 TIMOTEO 1Ti.3:12 - 16 12 dikonoi stwsan diakonoi estosan 'Que'losServidores(auxiliares) sean mij gunaikj ndrej, tknwn mias gunaikos andres, teknon 'deUnaSola mujer maridos, 'que'a'susHijos kalj prostmenoi ka tn dwnn okwn. kalos proistamenoi kai ton idionn oikon. bien dirijan y a susPropias casas. 13 o gr kalj oi gar kalos PorqueLosQue ~ bien diakonsantej diakonesantes hubierenEjercidoElOficioDeServidor(auxiliar), baqmn autoj kaln batmon eautois kalon 'unaPosicin ('honorable)paraS () peripoiontai ka polln parrhsan peripoiountai kai pollen parresian adquieren, y mucho(a) denuedo(confianza) n pstei t n Crist 'Ihso. en pistei te en Kristo Iesou. en 'laFe, ('que'es) en Cristo Jess. 14 Tat soi grfw lpzwn lqen prj s Tauta soi grafo elpizon eltein pros se 'TodoEsto te escribo esperando ir a ti tcion; takion; pronto; 15 n d bradnw, na edj pj de n ean de braduno, ina eides pos dei en PorSi ~ tardare, paraQue sepas cmo 'unoDebe en okv qeo nastrfesqai, tij stn oiko teou anastrefestai, etis estin 'laCasa 'deDios portarse, laCual es kklhsa qeo zntoj, stloj ka ekklesia teou zontos, stulos kai 'laIglesia 'delDios vivo, columna y drawma tj lhqeaj. edraioma tes aleteias. cimiento(apoyo) deLa verdad. 16 ka mologoumnwj mga stn t kai omologoumenos mega estin to Y sinControversia'alguna, grande es el tj esebeaj mustrion: tes eusebeias musterion: deLa(o) piedad('que'veneramos) misterio: j[Qej] fanerqh os[Teos] efanerote 'QueAquelQue[Dios] apareci(haSidoManifestado) n sark, dikaiqh n pnemati, en sarki, edikaiote en pneumati, en carne; fuJustificado en('por) 'elEspritu;

    -1371-

    Biblia de JerusalnTexto Vaticano12 Los diconos sean casados unasola vez y gobiernen bien a sushijos y su propia casa.Diaconi sint unius uxoris viri, quifiliis suis bene praesint et suisdomibus;13 Porque los que ejercen bien eldiaconado alcanzan un puestohonroso y grande entereza en lafe de Cristo Jess.qui enim bene ministraverint,gradum sibi bonum acquirent etmultam fiduciam in fide, quae estin Christo Iesu.14 [La Iglesia y el Misterio de lapiedad.] | Te escribo estas cosascon la esperanza de ir prontodonde ti;Haec tibi scribo sperans venire adte cito;15 pero si tardo, para que sepascmo hay que portarse en la casade Dios, que es la Iglesia de Diosvivo, columna y fundamento dela verdad.si autem tardavero, ut sciasquomodo oporteat in domo Deiconversari, quae est ecclesia Deivivi, columna et firmamentumveritatis.16 Y sin duda alguna, grande esel Misterio de la piedad: / l hasido manifestado en la carne, /justificado en el Espritu, / vistode los ngeles, / proclamado alos gentiles, / credo en elmundo, / levantado a la gloria. /Et omnium confessione magnumest pietatis mysterium: / Quimanifestatus est in carne, /iustificatus est in Spiritu, /apparuit angelis, / praedicatusest in gentibus, / creditus est inmumdo, / assumptus est ingloria.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    2 TIMOTEO 2Ti.3:12 - 16 12 ka pntej d o qlontej kai pantes de oi telontes Y (seguramente)todos () losQue quieren zn esebj n Crist 'Ihso zen eusebos en Kristo Iesou vivir piadosamente en Cristo Jess, diwcqsontai. dioktesontai. padecernPersecuciones. 13 ponhro d nqrwpoi ka poneroi de antropoi kai (SinEmbargo),'losMalos () hombres y ghtej goetes 'losRecitadoresDeFrmulasMgicas(engaadores) prokyousin p t ceron, planntej ka prokopsousin epi to keiron, planontes kai iran hacia lo peor, engaando y planmenoi. planomenoi. engandose. 14 s d mne n oj maqej su de mene en ois emates T, enCambio, persevera en loQue hasAprendido ka pistqhj, edj par tnwn kai epistotes, eidos para tinon y confasFirmemente, sabiendo de quines maqej, emates, 'loAprendiste, 15 ka ti p brfouj kai oti apo brefous ya que desde'que'eras nioRecinNacido, er grmmata odaj, t iera grammata oidas, ta 'lasSagradas Escrituras conoces, lasQue dunmen se sofsai ej swthran dunamena se sofisai eis soterian pueden () hacer(te)sabio para 'laSalvacin di pstewj tj n Crist 'Ihso. dia pisteos tes en Kristo Iesou. porMedio'de 'laFe ('que'es) en Cristo Jess. 16 psa graf qepneustoj ka pasa grafe teopneustos kai Toda Escritura 'esInspirada(soplada)porDios y flimoj prj didaskalan, prj ofelimos pros didaskalian, pros til para ensear, para legmn, prj panrqwsin, prj elegmon, pros epanortosin, pros redargir(refutar), para corregir, para paidean tn n dikaiosnV, paideian ten en dikaiosune, instruir(disciplinar) en justicia,

    -1398-

    Agustn Magaa MndezTexto Vaticano12 Y seguramente sernperseguidos todos los quequieran vivir religiosamente enCristo Jess.Et omnes, qui volunt pie vivere inChristo Iesu, persecutionempatientur;13 Los hombres malos y losimpostores irn de mal en peor,engando y engandose.mali autem homines et seductoresproficient in peius, in erroremmittentes et errantes.14 T persevera en la doctrinaque aprendiste, y de que estscierto; porque bien sabes dequienes la aprendiste;Tu vero permane in his, quaedidicisti et credita sunt tibi, sciensa quibus didiceris,15 porque desde tu infanciaconoces las sagradas Escrituras,las cuales tienen la virtud dehacerte sabio para la salvacinque se alcanza por la fe en CristoJess.et quia ab infantia Sacras Litterasnosti, quae te possunt instrueread salutem per fidem, quae est inChristo Iesu.16 Toda la Escritura es inspiradade Dios, y sirve para la doctrina,para refutar, para corregir, paraeducar en la virtud;Omnis Scriptura divinitusinspirata est et utilis addocendum, ad arguendum, adcorrigendum, ad erudiendum iniustitia,

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    TITO Tit.2:6 - 11 6 Toj newtrouj satwj paraklei Tous neoterous osautos parakalei ALos jvenes: tambin exhrta'los'a swfronen per pnta, sofronein peri panta, 'queSeanPrudentes(responsables) en todo; 7 seautn parecmenoj tpon seauton parekomenos tupon tMismo: prtate(presntate) 'comoDechado kaln rgwn, n t didaskalJ kalon ergon, en te didaskalia 'deBuenas obras; en la enseanza fqoran, semnthta, aftorian, semnoteta, pureza(integridad), respetabilidad, 8 lgon gi katgnwston, na logon ugie akatagnoston, ina 'conArgumentacin sana 'eIrreprochable, paraQue x nantaj o ex enantias el adversario('de'laParteContraria) ntrap mhdn cwn entrape meden ekon quedeConfundido(seAvergence), sinQue tenga'que lgein per _mn[mn] falon. legein peri emon[umon] faulon. decir contra nosotros[vosotros] 'nadaMalo. 9 Dolouj doij desptaij Doulous idiois despotais 'A'losEsclavos: 'que'aSusPropios amos potssesqai n psin, earstouj upotassestai en pasin, euarestous seSometan en todo, ('queSean)agradables enai, m ntilgontaj, einai, me antilegontas, (), no respondones, 10 m nosfizomnouj, me nosfizomenous, queNo sisen(robenInsignificancias), ll psan pstin ndeiknumnouj alla pasan pistin endeiknumenous alContrario, toda fidelidad 'deMuestren, gaqn, na tn didaskalan tn to agaten, ina ten didaskalian ten tou 'de'laBuena, paraQue la enseanza 'de swtroj _mn qeo kosmsin n soteros emon teou kosmosin en nuestroSalvador ~ Dios adornen(honren) en psin. pasin. todo. 11 'Epefnh gr _ crij to Epefane gar e karis tou (Porque)seHaHechoVisible () la gracia 'de

    -1409-

    Reina Valera 1960New King James6 Exhorta asimismo a los jvenesa que sean prudentes;Young men likewise exhort to besober minded.7 presentndote t en todo comoejemplo de buenas obras; en laenseanza mostrando integridad,seriedad,In all things shewing thyself apattern of good works: indoctrine shewing uncorruptness,gravity, sincerity,8 palabra sana e irreprochable, demodo que el adversario seavergence, y no tenga nadamalo que decir de vosotros.Sound speech, that cannot becondemned; that he that is of thecontrary part may be ashamed,having no evil thing to say of you.9 Exhorta a los siervos a que sesujeten a sus amos, que agradenen todo, que no seanrespondones;Exhort servants to be obedientunto their own masters, and toplease them well in all things; notanswering again;10 no defraudando, sinomostrndose fieles en todo, paraque en todo adornen la doctrinade Dios nuestro Salvador.Not purloining, but shewing allgood fidelity; that they mayadorn the doctrine of God ourSaviour in all things.11 Porque la gracia de Dios se hamanifestado para salvacin atodos los hombres,For the grace of God that bringethsalvation hath appeared to allmen,

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    FILEMN Flm.1:1 - 6

    Kef. a. 1. Kef. a. 1. Kef. a. 1. Kef. a. 1.

    1 1 Paloj dsmioj Cristo 'Ihso ka Timqeoj Paulos desmios Kristou Iesou kai Timoteos Pablo, preso 'deCristo Jess, y Timoteo delfj Filmoni t gapht ka sunerg o adelfos Filemoni to agapeto kai sunergo el hermano, 'aFilemn el amado y cooperador _mn emon nuestro, 2 ka 'ApfJ t delf[gapht,] ka 'Arcppv t kai Apfia te adelfe[agapete,] kai Arkippo to a Apphia la hermana[amada], a Archpo el sustratitV _mn ka sustratiote emon kai con(nosotros)juntamenteMiliciano (), y t kat' okn sou te kat oikon sou 'aLaQue 'se'congregaEn (su)casa () kklhsJ: ekklesia: iglesia: 3 crij mn ka ernh p qeo karis umin kai eirene apo teou Gracia 'aVosotros y paz deParte'de Dios patrj _mn ka kurou 'Ihso Cristo.. patros emon kai kuriou Iesou Kristou.. Padre nuestro y 'delSeor Jesucristo -. 4 Ecarist t qe mou pntote Eukaristo to teo mou pantote DoyGracias a (mi)Dios () continuamente, mnean sou poiomenoj p tn proseucn mneian sou poioumenos epi ton proseukon recuerdo 'deUsted haciendo en las oraciones mou, mou, mas, 5 kown sou tn gphn ka tn pstin n akouon sou ten agapen kai ten pistin en 'alOir 'deSu ~ caridad y deLa fidelidad que ceij prj tn krion 'Ihson ka ej ekeis pros ton kurion Iesoun kai eis tiene hacia el Seor Jess y paraCon pntaj toj gouj, pantas tous agious, todos los santos, 6 pwj _ koinwna tj opos e koinonia tes paraQue la participacin(beneficiencia) 'de pstej sou nergj gnhtai pisteos sou energes genetai suFe ~ (llegue'a)ejercerSuAccin ()

    -1415-

    Biblia de JerusalnTexto Vaticano1 1 [EPSTOLA A FILEMN] /[Saludo.] | Pablo, preso de CristoJess, y Timoteo, el hermano, anuestro querido amigo ycolaborador Filemn,Paulus vinctus Christi Iesu etTimotheus frater Philemonidilecto et adiutori nostro2 a la hermana Apfia, a nuestrocompaero de armas, Arquipo, ya la Iglesia de tu casa.et Apphiae sorori et Archippocommilitoni nostro et ecclesiae,quae in domo tua est:3 Gracia y paz a vosotros de partede Dios, nuestro Padre, y delSeor Jesucristo.gratia vobis et pax a Deo Patrenostro et Domino Iesu Christo.4 [Accin de gracias y ruego.] |Doy gracias sin cesar a mi Dios,recordndote en mis oraciones,Gratias ago Deo meo sempermemoriam tui faciens inorationibus meis,5 pues tengo noticia de tu caridady de tu fe para con el Seor Jessy para bien de todos los santos,audiens caritatem tuam et fidem,quam habes in Dominum Iesumet in omnes sanctos,6 a fin de que tu participacin enla fe se haga eficiente mediante elconocimiento perfecto de todo elbien que hay en nosotros enorden a Cristo.ut communio fidei tuae evidensfiat in agnitione omnis boni, quodest in nobis in Christum;

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    HEBREOS He.10:23 - 27 kaqar; kataro; pura; 23 katcwmen tn mologan tj lpdoj katekomen ten omologian tes elpidos mantengamos la confesin deLa esperanza klin, pistj gr akline, pistos gar o inconmovible; (pues)fiel'es () AquelQue paggeilmenoj, epaggeilamenos, hizo'laPromesa; 24 ka katanomen lllouj ej kai katanoomen allelous eis y observmonos losUnosALosOtros para paroxusmn gphj ka kaln paroxusmon agapes kai kalon excitarnos(estimularnos) 'alAmor y'a 'lasBuenas rgwn, ergon, obras, 25 m gkatalepontej tn me egkataleipontes ten no abandonemos pisunagwgn episunagogen (nuestrasPropias)congregaciones(asambleas) autn, kaqj qoj tisn, ll eauton, katos etos tisin, alla (), como algunos acostumbran; antes parakalontej, ka tosotv mllon sv parakalountes, kai tosouto mallon oso exhortmonos, y tanto ms, cuanto blpete ggzousan tn _mran. blepete eggizousan ten emeran. veis'que seVaAcercando el da. 26 Ekouswj gr martanntwn _mn Ekousios gar amartanonton emon (Si)deliberadamente () hemosPecado nosotros met t laben tn pgnwsin meta to labein ten epignosin despus de haberRecibido el plenoConocimiento tj lhqeaj, okti per tes aleteias, ouketi peri deLa verdad, yaNoNingn(sacrificio) por martin polepetai qusa, amartion apoleipetai tusia, 'losPecados 'nosQueda (), 27 fober d tij kdoc fobera de tis ekdoke (sino'una)horrenda(pavorosa) ( -) espera krsewj ka puerj zloj kriseos kai pueros zelos 'delJuicio y'la 'de'aquelFuego furia

    -1465-

    Reina Valera 1960New King James23 Mantengamos firme, sinfluctuar, la profesin de nuestraesperanza, porque fiel es el queprometi.Let us hold fast the profession ofour faith without wavering; (forhe is faithful that promised;)24 Y considermonos unos a otrospara estimularnos al amor y a lasbuenas obras;And let us consider one anotherto provoke unto love and to goodworks:25 no dejando de congregarnos,como algunos tienen porcostumbre, sino exhortndonos; ytanto ms, cuanto veis que aquelda se acerca.Not forsaking the assembling ofourselves together, as the mannerof some is; but exhorting oneanother: and so much the more,as ye see the day approaching.26 Porque si pecremosvoluntariamente despus dehaber recibido el conocimiento dela verdad, ya no queda mssacrificio por los pecados,For if we sin wilfully after that wehave received the knowledge ofthe truth, there remaineth nomore sacrifice for sins,27 sino una horrenda expectacinde juicio, y de hervor de fuegoque ha de devorar a losadversarios.But a certain fearful looking for ofjudgment and fiery indignation,which shall devour theadversaries.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    SANTIAGO Stg.1:23 - 26 ka m kroata mnon paralogizmenoi kai me akroatai monon paralogizomenoi y no 'enOyentes solamente, engandoos autoj. eautous. vosotrosMismos. 23 ti e tij kroatj oti ei tis akroates Pues cualquieraQue'solamente ~ oyente'de lgou stn ka o poihtj, otoj logou estin kai ou poietes, outos 'laPalabra es y no hacedor, steMismo oiken ndr katanoonti t prswpon eoiken andri katanoounti to prosopon seParece'a 'unHombre 'queSeObserva el rostro tj gensewj ato n tes geneseos autou en queLe'dieron (sus)progenitores () al sptrv; esoptro; espejo; 24 katenhsen gr autn ka pelluqen, katenoesen gar eauton kai apeleluten, (pues)'seMira' () aSMismo y seVa, ka eqwj pelqeto pooj n. kai euteos epelateto opoios en. y luegoLuego se'leOlvida quTal era. 25 d parakyaj ej nmon o de parakupsas eis nomon PeroseQue ~ observaAtentamente a 'laLey tleion tn tj leuqeraj ka paramenaij, teleion ton tes eleuterias kai parameinais, perfecta, la deLa libertad, y persevera, ok kroatj pilhsmonj genmenoj ll ouk akroates epilesmones genomenos alla no oyente olvidadizo siendo, sino poihtj rgou, otoj makrioj n t poietes ergou, outos makarios en te cumplidor 'deObra, se bienaventurado en poisei ato stai. poiesei autou estai. (sus)hechos () ser. 26 E tij doke Ei tis dokei Si alguno piensa qrhskj enai treskos einai 'elSentimientoFundamentalDeLaPiedad tener [n mn], m calinagwgn [en umin], me kalinagogon [entre vosotros], sin ponerFreno'a glssan auto[ato] ll glossan eautou[autou] alla ('laDeSiMismo[su])lengua (), slo

    -1495-

    Reina Valera 1960New King James23 Porque si alguno es oidor de lapalabra pero no hacedor de ella,ste es semejante al hombre queconsidera en un espejo su rostronatural.For if any be a hearer of the word,and not a doer, he is like unto aman beholding his natural face ina glass:24 Porque l se considera a smismo, y se va, y luego olvidacmo era.For he beholdeth himself, andgoeth his way, and straightwayforgetteth what manner of manhe was.25 Mas el que mira atentamenteen la perfecta ley, la de la libertad,y persevera en ella, no siendooidor olvidadizo, sino hacedor dela obra, ste ser bienaventuradoen lo que hace.But whoso looketh into theperfect law of liberty, andcontinueth therein, he being not aforgetful hearer, but a doer of thework, this man shall be blessed inhis deed.26 Si alguno se cree religiosoentre vosotros, y no refrena sulengua, sino que engaa sucorazn, la religin del tal esvana.If any man among you seem to bereligious, and bridleth not histongue, but deceiveth his ownheart, this mans religion is vain.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    1 PEDRO 1P.1:25 - 2:4 xpesen; exepesen; cae; 25 t d ma kurou mnei ej to de rema kuriou menei eis masLa ~ palabra 'delSeor permanece para(hasta) tn ana.> toto d stin t ma ton aiona. touto de estin to rema siempre(laEra) -. Ysta ~ es la palabra t eaggelisqn ej to euaggelisten eis 'que haSidoPredicadaComoBuenaNueva a mj. umas. vosotros.

    Kef. b. 2. Kef. b. 2. Kef. b. 2. Kef. b. 2.

    2 1 'Apoqmenoi on psan kakan ka pnta Apotemenoi oun pasan kakian kai panta DejandoAparte, pues, toda maldad, y todo dlon ka pokrseij ka dolon kai upokriseis kai engao e hipocresas(fingimientos), y fqnouj ka psaj katalalaj, ftonous kai pasas katalalias, envidias, y todas 'lasMaledicencias, 2 j rtignnhta brfh t logikn os artigenneta brefe to logikon como recinNacidos bebs la(leche) espiritual dolon gla pipoqsate, adolon gala epipotesate, sinEngao(adulterar) () buscadConAnsia, na n at axhqte ej ina en auto auxetete eis paraQue con ella crezcis enCuanto'a(para) swthran, soterian, salvacin(salud), 3 e krestos o kurios. 'loBondadoso(que'es) el Seor. 4 prj n prosercmenoi, lqon znta, p pros on proserkomenoi, liton zonta, upo Al - acercndoos,'como'a piedra viva, por nqrpwn mn antropon men 'losHombres, cierto, podedokimasmnon apodedokimasmenon sometidaAPruebaY'por'intilRechazada(dese-

    -1520-

    Biblia de JerusalnTexto Vaticano25 pero la Palabra del Seorpermanece eternamente. Y esta es laPalabra: la Buena Nuevaanunciada a vosotros.verbum autem Domini manet inaeternum. / Hoc est autemverbum, quod evangelizatum estin vos.

    2 1 Rechazad, por tanto, todamalicia y todo engao,hipocresas, envidias y toda clasede maledicencias.Deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnesdetractiones,2 Como nios recin nacidos,desead la leche espiritual pura, afin de que, por ella, crezcis parala salvacin,sicut modo geniti infantes,rationale sine dolo lacconcupiscite, ut in eo crescatis insalutem,3 si es que habis gustado que elSeor es bueno.si gustastis quoniam dulcisDominus.5 [El nuevo sacerdocio.] |Acercndoos a l, piedra viva,desechada por los hombres, peroelegida, preciosa ante Dios,Ad quem accedentes, lapidemvivum, ab hominibus quidemreprobatum, coram Deo autemelectum, pretiosum,

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    2 PEDRO 2P.3:7 - 10 dati kataklusqej pleto; udati kataklusteis apoleto; (inundado'por)'elAgua () pereci; 7 o d nn orano ka _ g t oi de nun ouranoi kai e ge to peroLos ~ actuales cielos y la tierra 'porLa at lgv teqhsaurismnoi esn auto logo tetesaurismenoi eisin misma palabra (estn)reservados'para () pur thromenoi ej _mran krsewj puri teroumenoi eis emeran kriseos 'elFuego, guardados para 'elDa 'delJuicio, ka pwleaj tn sebn nqrpwn. kai apoleias ton asebon antropon. y'de 'laRuina deLos impos hombres. 8 En d toto m En de touto me (Pero),enParticular (), 'enEsto no lanqantw mj, gaphto, ti lantaneto umas, agapetoi, oti erreis('osEquivoqueis) vosotros, carsimos: - ma _mra par kurv j clia th mia emera para kurio os kilia ete unSolo da 'esPara 'elSeor como mil aos, ka clia th j _mra ma. kai kilia ete os emera mia. y mil aos como (unSolo)da (). 9 o bradnei [] krioj tj paggelaj, j ou bradunei [o] kurios tes epaggelias, os No retrasa [el] Seor la promesa, como tinej bradthta _gontai, ll tines braduteta egountai, alla algunos 'deMoroso(lento) 'leReputan. No,esQue makroqume ej mj[_mj], m makrotumei eis umas[emas], me esPaciente para'con vosotros[nosotros]; no boulmenj tinaj boulomenos tinas quiere queAlgunos'de'lo'que'eso'piensan polsqai ll pntaj ej apolestai alla pantas eis perezcan, sinoQue todos con metnoian cwrsai. metanoian koresai. 'laMenteCambiada(convertidos) vengan. 10 |Hxei d _mra kurou j klpthj Exei de emera kuriou os kleptes (Pero)vendr () 'elDa 'delSeor como ladrn [n nukt], n o orano [en nukti], en e oi ouranoi [en 'laNoche], () 'daEnQue los cielos oizhdn parelesontai, roizedon pareleusontai, (con)ruidoEstrepitoso sernDestrudos,

    -1554-

    Agustn Magaa MndezTexto Vaticano7 Pero los cielos actuales y latierra estn reservados para elfuego, por la misma palabra deDios. Ese fuego los abrasar el dadel juicio y de la ruina de losimpos.caeli autem, qui nunc sunt, etterra eodem verbo repositi suntigni, servati in diem iudicii etperditionis impiorum hominum.8 Amados mos, no ignoris esto:que para Dios es un da como milaos, y mil aos, como un da.Unum vero hoc non lateat vos,carissimi, quia unus dies apudDominum sicut mille anni, etmille anni sicut dies unus.9 No tarda el Seor en cumplir supromesa, habiendo algunos quelo juzgan moroso. No, es que ostiene paciencia; porque no quiereque nadie perezca, sino que todosse arrepientan.Non tardat Dominuspromissionem, sicut quidamtarditatem existimant, sedpatienter agit in vos nolensaliquos perire, sed omnes adpaenitentiam reverti.10 El da del Seor vendr comoel ladrn. Ese da pasarn conestruendo los cielos; loselementos ardiendo se disolvern,y la tierra ser consumidajuntamente con las obras que hayen ella.Adveniet autem dies Domini utfur, in qua caeli magno impetutransient, elementa vero caloresolventur, et terra et opera, quaein ea invenientur.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    1 JUAN 1Jn.5:6 - 10 6 otj stin lqn di' datoj ka amatoj, outos estin o elton di udatos kai aimatos, ste es elQue vino con agua y sangre, 'Ihsoj Cristj, ok n t dati mnon, Iesous Kristos, ouk en to udati monon, Jesucristo -; no con agua solamente, ll' n t dati ka n t amati; ka t all en to udati kai en to aimati; kai to sino con agua y con sangre; y el pnem stin t marturon, ti t pneuma estin to marturoun, oti to Espritu es quien testifica, porque el pnem stin _ lqeia. pneuma estin e aleteia. Espritu es la verdad. 7 ti trej esin o marturontej [n t oti treis eisin oi marturountes [en to Porque tres son losQue danTestimonio [en el oran, patr lgoj ka t gion ourano, o pater o logos kai to agion cielo: el Padre, el Verbo, y el Santo pnema, ka otoi o trej n esi. pneuma, kai outoi oi treis en eisi. Espritu; y estos, los tres, (son)uno (). 8 ka trej esin o marturontej n t kai treis eisin oi marturountes en te Y tres son losQue danTestimonio en la g], t pnema ka t dwr ka t ge], to pneuma kai to udor kai to tierra]: el Espritu, y el agua, y la ama, ka o trej ej t n aima, kai oi treis eis to en sangre; y estos tres (estn)en lo mismo esin. eisin. (). 9 e tn marturan tn nqrpwn lambnomen, _ ei ten marturian ton antropon lambanomen, e Si el testimonio deLos hombres admitimos, el martura to qeo mezwn stn, ti ath marturia tou teou meizon estin, oti aute testimonio 'de Dios mayor es, porque ste stn _ martura to qeo, ti[n] estin e marturia tou teou, oti[en] es el testimonio 'de Dios, que'l[elCual] memartrhken per to uo ato. memartureken peri tou uiou autou. haTestificado acerca 'de suHijo ~. 10 pistewn ej tn un to qeo cei tn o pisteuon eis ton uion tou teou ekei ten ElQue cree en el Hijo 'de Dios, tiene se marturan n at. m pistewn marturian en auto. o me pisteuon testimonio dentro'de sMismo. ElQue no cree

    -1608-

    RV60DHH (Versin Popular)6 Este es Jesucristo, que vinomediante agua y sangre; nomediante agua solamente, sinomediante agua y sangre. Y elEspritu es el que da testimonio;porque el Espritu es la verdad.La venida de Jesucristo quedsealada con agua y sangre; nosolo con agua, sino con agua ysangre. El Espritu mismo estestigo de esto, y el Espritu es laverdad.7 Porque tres son los que dantestimonio en el cielo: el Padre, elVerbo y el Espritu Santo; y estostres son uno.Tres son los testigos:8 Y tres son los que dantestimonio en la tierra: el Espritu,el agua y la sangre; y estos tresconcuerdan.el Espritu, el agua y la sangre; ylos tres estn de acuerdo.9 Si recibimos el testimonio de loshombres, mayor es el testimoniode Dios; porque este es eltestimonio con que Dios hatestificado acerca de su Hijo.Aceptamos el testimonio de loshombres, pero el testimonio deDios es de mucho ms valor,porque consiste en el testimonioque Dios ha dado acerca de suHijo.10 El que cree en el Hijo de Dios,tiene el testimonio en s mismo; elque no cree a Dios, le ha hechomentiroso, porque no ha credoen el testimonio que Dios ha dadoacerca de su Hijo.El que cree en el Hijo de Dios,lleva este testimonio en su propiocorazn; el que no cree en Dios, lohace aparecer como mentiroso,porque no cree en el testimonioque Dios ha dado acerca de suHijo.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes

    de 2

    00n

    / nom

    bre d

    e qui

    n lo

    ofr

    ece

    2 JUAN 2Jn.1:6 - 9 n ecomen p' rcj, na en eikomen ap arkes, ina elQue hemosTenido desde 'elPrincipio: que gapmen lllouj. agapomen allelous. 'nosAmemos losUnosALosOtros. 6 ka ath stn _ gph, na peripatmen kat kai aute estin e agape, ina peripatomen kata Y ste es el amor: que andemos segn tj ntolj ato; ath _ ntol tas entolas autou; aute e entole susMandamientos ~. ste(es) el precepto stin, kaqj ~kosate p' estin, katos ekousate ap (), segn(como) 'loHabisOdo desde rcj, na n at peripatte. arkes, ina en aute peripatete. 'elPrincipio, paraQue en l andis. 7 ti pollo plnoi xlqon oti polloi planoi exelton YaQue muchos seductores(engaadores) hanSalido ej tn ksmon, o m mologontej eis ton kosmon, oi me omologountes al mundo, losCuales no confiesan'que 'Ihson Cristn rcmenon n sark; Iesoun Kriston erkomenon en sarki; Jess, 'elCristo, haVenido en carne; otj stin plnoj ka outos estin o planos kai o Este'tal es el seductor(engaador) y el ntcristoj. antikristos. anticristo(enemigoDeCristo)!. 8 blpete autoj, blepete eautous, (Ojo)TenedCuidado,'pues, deVosotrosMismos, na m polshte[polswmen] ina me apolesete[apolesomen] a (no'sea)que () vayisAPerder[perdamos] loQue ergsasqe[~rgasmeqa], eirgasaste[ergasameta], habisTrabajado[hemosTrabajado], ll misqn alla miston sino(hacedPorRecibir[recibamos]) 'elPago plrh polbhte[polbwmen]. plere apolabete[apolabomen]. completo (). 9 pj progwn[parabanwn,] pas o proagon[parabainon,] Todo aquelQue vaMsAll[transgriede(seRevela)] ka m mnwn n t didac to Cristo kai me menon en te didake tou Kristou y no seMantiene en la enseanza 'de Cristo,

    -1613-

    Biblia de JerusalnTexto Vaticano6 Y en esto consiste el amor: enque vivamos conforme a susmandamientos. Este es elmandamiento, como lo habisodo desde el comienzo: quevivis en el amor.Et haec est caritas, ut ambulemussecundum mandata eius; hocmandatum est, quemadmodumaudistis ab initio, ut in eoambuletis.7 [Los anticristos.] | Muchosseductores han salido al mundo,que no confiesan que Jesucristoha venido en carne. Ese es elSeductor y el Anticristo.Quoniam multi seductoresprodierunt in mundum, qui nonconfitentur Iesum Christumvenientem in carne; hic estseductor et antichristus.8 Cuidad de vosotros, para queno perdis el fruto de nuestrotrabajo, sino que recibisabundante recompensa.Videte vosmetipsos, ne perdatis,quae operati estis, sed utmercedem plenam accipiatis.9 Todo el que se excede y nopermanece en la doctrina deCristo, no posee a Dios. El quepermanece en la doctrina, seposee al Padre y al Hijo.Omnis, qui ultra procedit et nonmanet in doctrina Christi, Deumnon habet; qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet.

  • P gina de Mues

    Con

    muc

    ho a

    fect

    o pa

    ra n

    ombr

    e de q

    uin

    lo re

    cibe

    mes