arranjo grove

4
ARRANJO GROVE Inglês ARRANGEMENT or ADAPTATION, is the musical counterpart of literary translation. Voices or instruments are as languages by which the thoughs or emotions of composers are made know to the world; and the object of arrangement is to make that wich was written in the musical language intelligible in another. The functions of the arragner and translator are similar; for instruments, like languages, are characterized by peculiar idioms and special aptitudes and deficiancies wich call for critical ability and knowledge of corresponding modes of expression. In dealing with them. But more than all, the most indispensable quality to both is a capacity to understand the work they have to deal with. For it is not enough top ut note for note or word for word or even to find corresponding idioms. The meanings and valuers of words and notes are variable with their relative positions, and the choice of them demands appreciation of the work generally, as well as of the details of the materials of which it is composed. It demands, in fact, a certain correspondence of feeling with the original author in the mind of arranger or translator. Authoers have often been fortunate in having other great authors for their translators, but few have written their own Works in more languages than one. Music has had the advantage of not only havinga arrangements by the greatest másters but

Upload: jean-lopes-baiano

Post on 16-Feb-2016

214 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Arranjo Grove

TRANSCRIPT

Page 1: Arranjo Grove

ARRANJO GROVE

Inglês

ARRANGEMENT or ADAPTATION, is the musical counterpart of

literary translation. Voices or instruments are as languages by which the

thoughs or emotions of composers are made know to the world; and the object

of arrangement is to make that wich was written in the musical language

intelligible in another.

The functions of the arragner and translator are similar; for instruments,

like languages, are characterized by peculiar idioms and special aptitudes and

deficiancies wich call for critical ability and knowledge of corresponding modes

of expression. In dealing with them. But more than all, the most indispensable

quality to both is a capacity to understand the work they have to deal with. For it

is not enough top ut note for note or word for word or even to find corresponding

idioms. The meanings and valuers of words and notes are variable with their

relative positions, and the choice of them demands appreciation of the work

generally, as well as of the details of the materials of which it is composed. It

demands, in fact, a certain correspondence of feeling with the original author in

the mind of arranger or translator. Authoers have often been fortunate in having

other great authors for their translators, but few have written their own Works in

more languages than one. Music has had the advantage of not only havinga

arrangements by the greatest másters but arrangements by them of their own

works. Such cases ought TO BE THE HIGHEST ORDER OF THEIR KIND,

AND IF THERE are any things Worth nothing in the comparison betwee

arrangements and originals they ought to be found there.

The earliest things which answered the purpose of arrangements were

the publications of parts of early operas, such as the recitatives and airs with

merely figured bass and ocasional indications of a figure or a melody for the

accompaniament. In this manner were published operas of Lully and Haendel,

and many how forgotten composers for the stage of their time and before; but

these are noto f a nature to arouse much interest.

Page 2: Arranjo Grove

ARRANJO ou adaptação é a contrapartida musical da transcrição

literária. Vozes ou instrumentos são os meios pelos quais os pensamentos ou

emoções dos compositores tornam-se conhecidos ao mundo. O objetivo do

arranjo é tornar o que foi escrito em uma linguagem musical inteligível em outra

linguagem.

As funções do arranjador e transcritor são semelhantes; para

instrumentos, como línguas, caracterizam-se por expressões peculiares e

aptidões especiais e deficiências que exigem capacidade crítica e

conhecimento dos modos de expressão correspondente em lidar com eles.

Mas acima de tudo, a qualidade mais indispensável para ambos é a

capacidade de entender o trabalho com o qual eles estarão lidando.

Pois não é suficiente colocar nota por nota ou palavra por palavra ou

até mesmo para encontrar expressões idiomáticas correspondentes. Os

significados e avaliadores de palavras e notas são variáveis com as suas

posições relativas, e a escolha deles exige valorização do trabalho em geral,

bem como os detalhes dos materiais de que é composto.

O arranjo exige, de fato, certa correspondência de sentir-se com o

autor original na mente do arranjador ou tradutor. Autores tiveram muitas vezes

a sorte de ter outros grandes autores para suas transcrições, mas poucos têm

escrito suas próprias obras em mais línguas do que apenas uma.

Música teve a vantagem de não existir apenas arranjos de grandes

mestres, mas arranjos das obras dos próprios compositores. Nesses casos,

deve ser a ordem mais elevada da sua espécie, e que se houver qualquer

coisa vale nada na comparação entre arranjos e originais devem ser

encontrados lá.

As primeiras coisas que responderam a finalidade de arranjos eram as

publicações de trechos de óperas primeiros, como os recitativos e árias com

baixo meramente figurado e indicações ocasionais de uma figura ou uma

melodia para o acompanhamento. Desta forma, foram publicadas óperas de

Page 3: Arranjo Grove

Lully e Handel, e muitos compositores como esquecidas para o estágio de seu

tempo e antes; mas estes são natureza fa noto a despertar muito interesse.