aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en san andrés

54

Click here to load reader

Upload: oraloteca

Post on 24-Jul-2016

233 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

FABIO SILVA VALLEJO

U N C A S O C O L O M B I A N O

Con la colaboración de Alciano Williams Jessie

Page 2: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

“El saber de la plantas conlleva el manejo de una comple-ja nomenclatura que se remonta a los primeros indicios filogenéticos. Eran los tiempos de las primeras experi-encias, donde un dolor, una sensación o la enfermedad vencida, quedaban transformadas en materia vegetal o animal, para luego emerger a este mundo con un nom-bre que contiene su propia historia y significación”

Cristina GARZON y Vicente MACORITOFE. La noche, las plantas y sus duenos.

Corporacion Colombiana para la Amazonia. ARARACURA, Bogota. 1992.

Page 3: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

La medicina tradicional, como otras formas de representación cultural,

son fundamentales a la hora de una balance etnográfico del caribe colombi-ano en general y de la comprensión de la cultura sanandresana en particular, pero como otras representaciones, los estudios o balances de medicina tradi-cional están por hacerse, no obstante ya hay un amplio marco de trabajo in-

vestigativo sobre aspectos correlacionados con la medicina tradicional.

Porun lado el trabajo “Flora ilustra-da de San Andrés y Providencia: Con énfasis en las plantas útiles”

1995 de González, Favio, Díaz, Jhon Nelson, Lowy Cerón, Petter, Publicado por Universidad Nacional de Colombia Convenio SENA Instituto de Ciencias Naturales” así como el Jardín Botánico son herra-mientas fundamentales para el acercamiento al conocimiento popular en medicina tradicional.

Fabio Silva VallejoProfesor Universidad del Magdalena

Director Grupo de InvestigaciOn Oraloteca

San Andrés, sus gentes y su cultura son un centro de conocimiento funda-

mental. Sus peleas de gallos, su medicina tradicional, sus carreras de ca-

ballos, su arquitectura, su lengua, sus viajes, sus danzas, sus bailes, sus

formas de concebir la nación, su religiosidad profunda pero sin ningún

viso de mojigatería, sus problemáticas sociales, todas y cada una de estas formas de

representación están allí en sus conocimientos populares, en sus saberes locales.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 4: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

Porotro lado hay una serie de investigaciones tanto de profesores como de tesistas generadas por la Universidad Nacional Sede Caribe que es importante tenerlos en cuenta a la hora de hacer un balance en estas áreas del conocimiento:2

Estructura, composición y diversidad de los bosques de la isla de San Andrés, Colombia de Catalina García Solórzano. A partir de datos obtenidos en parcelas de 600m2, estab-lecidas en dos bosques diferentes de San Andrés isla, se analizaron la composición y

la estructura poblacional por clases de altura; así como perfiles estructurales realizados a partir de transectos de 5.30 m y se calculó el Índice de Valor de Importancia (IVI). Se encontraron 18 familias y 24 géneros diferentes, y que la arquitectura de los bosques obedece al modelo de estratificación. Las especies más importantes fueron Guazuma ulmifolia Lam, Lochocarpus sp, Cecropia peltata, Meliccocus bijugatus y Randia sp., su dominancia está estrechamente relacio-nada con la intensidad y la frecuencia de perturbaciones previas.

Situación Agroalimentaria y Nutricional de los Productores Agropecuarios en San Andrés Isla de Ana María León Taborda y Luz Janeth Jaramillo Campuzano. Los agricultores, que participaron en talleres y capacitaciones del proyecto, brindaron información a través

de una encuesta para identificar su Canasta de Alimentos (o Canasta Usual), objetivo principal del trabajo de grado. El trabajo en general sensibilizó a la población sobre la importancia de la adopción de buenos hábitos de alimentación, al igual que la producción de alimentos para el autoconsumo o autoabastecimiento.

Perspectivas del sector agropecuario más allá de lo primario de Ana Camila García: Varias experiencias académicas en San Andrés isla han ayudado a tener un panorama del sector agropecuario con cierto énfasis en aspectos técnicos. Formas y tipos de pro-

ducción agrícola y pecuaria, niveles de productividad, problemas y fortalezas productivas, son aspectos que han sido descritos y que plantean interrogantes para la ciencia social y la sociología en particular. Muchas de las prácticas productivas agropecuarias que, de manera doméstica y tradicional, aún se practican en la isla de manera significativa (como el ‘modelo productivo in-tegrado’, que reúne producción agrícola y pecuaria), son adecuadas para las condiciones ambi-entales existentes (tipo de suelo, clima, humedad, etc.), además de promover el autoconsumo como una fuente importante de seguridad alimentaría para las familias productoras

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

2. Agradezco al profesor Jaime Polanía por suministrarme la información para poder tener una idea clara de lo que se viene haciendo en este campo en la Sede.

Page 5: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

Relaciones y lógica de productores campesinos de San Andrés Isla de Laura Milena Guerrero Cardozo: …Aunque la labor agropecuaria económicamente no es muy eficiente, tiene un gran valor social y cultural, porque cumple un importante papel en la consolidación y reafirmación de la sociedad isleña, cuya identidad ha estado históricamente relacionada

con la actividad agropecuaria. La producción está determinada por los principios de la cultura raizal, los cuales se encuentran fuertemente relacionados con los valores promulgados por la iglesia prot-estante. Además la producción está apoyada permanentemente en los fuertes lazos de parentesco, vecindad y amistad entre productores y sus familias y con otros isleños. Su desenvolvimiento cumple entonces un rol importante en la cohesión entre los individuos.

El sector agropecuario y la se-guridad alimentaría en San An-drés isla. Historia de una expe-riencia del Programa Nacional de Transferencia de Tecnología Agropecuaria en el cambio de siglo de Jaime Polanía Voren-berg, Javier Toro Calderón, Claudia López Balmaceda, Adriana Rodríguez Ruales, Luz Jaramillo Campuzano, Ana María León Taborda.

En investigaciones posterio-res esta bibliografía será de mucha importancia, a la hora de establecer la relación entre campesinos, conocimiento y medicina tradicional, pues en

el trabajo que realice siempre estaba presente “el campo” como analogía de lo urbano, esto es apenas obvio en otra parte, pero en San Andrés ad-quiere otras connotaciones pues esta división es muy di-fícil definirla por razones de geografía, distancia, espacio, lo que la hace más importante como tema de investigación. La metodología fue muy sen-cilla: hablar con la gente. El problema muy grande: mi desconocimiento del Creole. Sin embargo, la gente de la isla se la ingenia para hacerse entender. A diferencia de otra tipo de etnografía en donde la

observación juega un papel fundamental y uno es parti-cipante directo de lo descrito (el caso de las peleas de ga-llos) en la medicina tradicio-nal, el entrevistado y lo que dice, es la única relación di-recta, el ejercicio de grabar en inglés o en creole y luego transcribir, no permiten unos textos uniformes, si se tiene en cuenta que yo no hablo creole y que mi ayudante no hababa muy bien español. De ninguna manera esto es una excusa, solo una anotación al porqué, de las dificultades de los textos que se presentan en el trabajo.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 6: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

Los sistemas de conocimiento son una construcción social, es decir, están liga-dos a las formas específicas de la sociedad donde se producen y desarrol-lan (Aristizabal, 2001: 45) esto significa que el conocimiento Occidental, no

obstante su alto grado de desarrollo y sofisticación, es solo uno de los modos posibles de conocimiento y, por lo tanto, es insuficiente para dar cuenta de todos los aspectos de la re-alidad. La necesidad de volver sobre los conocimientos locales radica en que un balance de las ciencias sociales a lo largo de su historia permite concluir que:

Dos cosas son fundamentales en esta etnografía: primero introducir los con-ocimientos locales o tradicionales en las dinámicas de la identidad, como posibles alternativas de investigación en los futuros investigadores y pas-antes de la Universidad Nacional y segundo presentar un primer balance

de lo que es la medicina tradicional en San Andrés, en lo que tiene que ver con la rel-ación usos-conocimiento-aplicabilidad. Una taxonomía de las plantas medicinales, ya se encuentra hecha y el libro del profesor Lowy esos vacíos, mi trabajo solo consiste en abordar esa otra parte que en algunos casos el biólogo no tiene en cuenta en sus investigaciones y es el registro oral del conocimiento que tiene mujeres y hombres so-bre los usos culturales de las plantas en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

¿Qué son los conocimientos populares?

a. No es posible separar a los individuos de los contextos en los cuales se desarrollan su vida y sus comportamientos: hh No es posible separar a los individuos de los contextos en los cuales se desarrollan su vida y

“La mujer dentro de la cultura, realmente es la constructora de muchos elementos culturales, es la persona que cohesiona el contexto de raizalidad dentro de la familia y que la fortalece, si nosotros pudiéramos mirar algunos ejemplos básicos de madres raizales con compañeros o esposos con-tinentales, las raíces permanecen por que la mujer se encarga de que trascienda los elementos culturales, la lengua, la permanencia”. Emiliana Bernard

Page 7: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

“…la raizalidad no la define ni el color de la piel ni la lengua, ni la forma de andar, ni la de caminar, o sea, son unos elementos es-tructurales que conforman la personalidad y que de alguna manera le da una transforma-ción y le da un valor agregado a esa persona que tiene mucho que ver con el territorio por que yo insisto que el raizal en su territorio es una persona y el raizal fuera de su territorio es otra persona porque la tierra, el mar y la brisa, el vínculo con el territorio le da una es-pecificaciones que no las tienen si están en

otras partes, no, porque el territorio te mar-ca, el territorio te reclama, te transforma , te genera unos modos de vida, te implica unos pensamientos distintos a los que pueda te-ner en otros escenarios, entonces el raizal no lo podemos desvincular del mar por ejemplo, de la brisa, de los huracanes que son propios de ellos, de sus noches de luna, de sus mo-liendas, en fin de muchas actividades que le permiten generar y conformar su identidad como tal”.

Emiliana Bernard

b. No se puede ignorar el punto de vista de los sujetos investigados, de sus interpretaciones, de las condiciones en que ellos deciden su vida y los resultados de estas decisiones, tal como ellos mismos las perciben.

“…somos afro por nuestra descendencia inclusive por la cultura que tenemos, tenemos muchos elementos africanos y también fuimos cercenados de muchos elementos culturales de la cultura afro, sin embargo, lo Afro, yo pienso que hace parte de un

proceso de aprendizaje propio de creación de una identidad propia en el sentido que yo me rep-resento Afro para que se me reconozca como tal, porque me identifico con la raza, porque guardo las costumbres de los ancestros y porque realmente se vuelve como una política de vida en que realmente crece en ello lo múltiple y uno lo asume de tal manera que parece uno es un proyecto so-cial donde implica tanto lo personal, como lo público y se puede representar de diversas maneras, generalmente la gente en San Andrés y Providencia cree que el isleño no es Afro, yo pienso que ha habido unas reivindicaciones muy importantes y precisamente se ha aprendido mucho del proceso nacional Afro”

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 8: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

c. Los seres humanos construyen y reconstruyen su realidad social a través de la interacción con otros miembros de la sociedad; por lo tanto, es preciso conocer las interpretaciones que ellos realizan de los “por qué” y “para qué”

de sus acciones y de la situación en general.

“San Andrés es un territorio sobrepoblado donde solamente el raizal estará ocupando un 30% de la población, entonces el espacio que tenemos es muy limitado y las oportunidades culturalmente

tanto academia, como política, como económica es muy limitado, la limitación es debido obviamente a la gran afluencia de otras personas que han llegado a la isla, San Andrés tiene más de 2000 habitantes por Km.2 esto nos resta muchas oportunidades al pueblo raizal desde todo punto de vista laboral, hemos sido desplazados y no por las pocas capacidades que tenemos sino por las influen-cias y el poder económico que está manejando la isla en este momento, recor-demos que el Puerto Libre que fue creado para beneficio del pueblo raizal hoy en día hemos visto que el pueblo raizal no tuvo la oportunidad de aprovechar ese espacio de Puerto Libre”.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Emiliana Bernard

Page 9: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

El campo sanandresano es similar al campo del continente (bueno, no a todos los cam-pos), tranquilo, sosegado y muy diverso, pero el campo sanandresano se caracteriza por su conformación espacial, la finca del campesino es similar a la idea que se tienen del

Caribe: que es anárquica en su primera visión, como el Caribe el cultivo del raizal es multivariado, mulltiaspacial y polifuncional, no hay un orden predeterminado, en su finca de pan coger está rep-resentado el Caribe, no hay linealidad en sus sembrados pero hay una gran variedad de ellos que la hacen muy funcional.

San Luís es la zona de San Andrés sobre la que recae buena parte de la carga histórica tradicional de la isla, su distancia del centro administrativo, financiero y comercial, le da cierto aire de zona rural. Aire que se consolida si uno se detiene a observar

las relaciones que se establecen con los granjeros de la isla. Lo que primero se observa es que casi todas las personas tienen algo que ver con el campo o bien porque un familiar tiene un pedazo de tierra, o bien porque su casa está ubicada en dicho espacio o bien porque el campo se ha traslada-do a la zona de San Luís o La Loma o cualquiera de las barrios tradicionales de la isla. Y es en este proceso de traslación en donde la medicina tradicional tiene su base más importante.

“Todos los sábados el deporte mio es el caballo y el otro deporte para mi es esto, a trabajar, atender mis animales y mis plantas. Para mi trabajar, es como un deporte. Yo siempre quiero trabajar pero cuando yo era joven cuando tenia cuarenta y pico de años todo eso yo, hasta

la casa allá abajo, solo limpiando le mantiene todo solo. Que me tumbaron una vez estaba sembrando plátano ahí cerca de la casa con el pico y cuando trabajaba con el pico así me toco dolor en la espalda, dicen que es un músculo. Yo soy diabético y yo deja la pastilla pa tomar eso Ese mismo se llama busbus, cuando esto esta, cuando esta lloviendo la tiene pero cuando no esta lloviendo no le gusta el calor, se muere. Eso me recomendó mi hermano que trabaja en la universidad de Tunja y me recomendaron de esas para el corazón y el azúcar. Hay mucha gente que usa eso, que lo curaron, mucha gente. Nosotros toman así pero tienen que tener un control, pero nosotros como no saben lo usan así por que si lo dejan hervir mucho, no lo pueden tomar por que es muy agrio. Carlos Williams

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 10: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

El saber popular tiene las mismas dinámicas de todos los saberes, para Don Car-

los llegar a conocer las plantas ha sido una labor de experimentación, desar-

rollada por medio de la tradición y de estudio o reflexión desarrollada por me-

dio también de la tradición. Las plantas medicinales y el conocimiento que tienen todos los

integrantes de los Williams o de los Gordons se deben indudablemente a su cercanía con el

campo. Qué planta sirve y qué planta no sirve y para qué sirve y para qué no sirve, son las

preguntas centrales en las que se basa el conocimiento de ellos en lo que tiene que ver con

herboristería y medicina tradicional:

“Antes por ejemplo, en la juventud mía la gente se interesaba más sobre las plan-

tas medicinales que en la medicina química, porque anteriormente las me-

dicinas eran hechas de plantas naturales. Yo aprendí de mi mamá sobre las

plantas pero ante todo de mi abuela.

Las plantas las utilizábamos cuando teníamos fiebre o tos, también teníamos

una planta que utilizábamos cuando alguien de la familia o de la vecindad

sufrían de alguna herida se curaba con esa planta porque en esos tiempos

no teníamos o mas bien el doctor que había en la isla vivía en el centro y era muy difícil de llegar

hasta donde el estuviera, generalmente nos trasladábamos en caballo porque no había transporte

de vehículos o si los había eran privados o de la gente de la alta categoría.”

Valciana Bent

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 11: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

H ierbas, recetas, posología y conocimiento

A lo largo de nuestro trabajo nos encontramos con más de cincuenta plan-

tas medicinales que son la base del conocimiento tradicional en cuanto a

medicina tradicional se trata. A continuación describiremos una a una las

principales yerbas más utilizadas por las mujeres y hombres de la isla en

el tratamiento de diferentes enfermedades:

(Inglés. Ram-goat Dash along) (Creole.

Ram guo dash alang) (Español. Chivo

macho-expandirse)3

Limpia el cuerpo, controla el colesterol.

Se hierven las hojas y se toma en infusión.

Sirve para la gripa. Sirve para machuco-

nes si se muele la hoja y se pone en el

machacón.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

3. A lo largo de la investigación encontramos que los entrevistados hacía referencia a las plantas en ingles, creole y español y la hacían indiscriminadamente. Por esta razón hacemos una indicación en todas las plantas: I para ingles, C para creole y E para español.

Page 12: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Inglés. Sprongo-nut) (Creole.

Sprongo-nat) (Español. Granada).

Sirve para el cáncer de sangre y el

cáncer hepático y también se utiliza

para bajar el azúcar. Se hierve y se

toma dos o tres veces al día.

(Español. Mata Ratón).

Controla la fiebre, la tos. Se baña al pa-

ciente en hojas hervidas. Cuando hay

granos, se hierven las hojas y se baña

la herida con las hojas y el agua. Para

granos se baña con el agua de la hoja,

es buena para los niños. Con las hojas

se van los ratones.

Usos:

“Sirve para la fiebre. Preparación: lo hervimos junto con la canela y lo tomamos se hierve a

5 minutos y lo puedes tomar cada ves que tengas fiebre y con las hojitas las colocas entre

tu ropas las que tengas puestas para que también se le pueda bajar la fiebre rápidamente”.

Leticia Gordón

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 13: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Inglés y Creole Vor-vines).

Controla la fiebre y sirve como pur-

gante. Se hierve un poco y se toma

una vez al día durante tres días se-

guidos. Para niños se cocinan dos

hojitas y se toman durante tres días

a cualquier hora.

Usos:

“Lo utilizamos como purgante para los

niños y también para los adultos, lo hervimos durante 6 minutos y luego lo tomamos

durante 10 días en la mañana, yo lo tomo y se lo doy a mis hijos también y me ha dado

buenos resultados y todas las personas que lo han utilizado han comentado que es muy

bueno, cuando yo era pequeña mi madre hervía el vorvain y el mint y la hoja del limón

como purgante también y como té”.

Angelita Jessie Steele

“Lo utilizamos para lo bebes pequeños para limpiarles las flemas que tenga en su estoma-

guito, también se utiliza para los parásitos; se hierva a 5 minutos se toma una cucharadita

al día” Leticia Gordón

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 14: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Inglés y Creole Red- scholars).

Sirve para cerrar heridas, sangra-

dos. Se mastica sus hojas y su jugo

se echa en la herida.

Usos:

“Lo utilizamos para sacar las flemas que tengamos. Preparación: lo hervimos a 3 minu-

tos lo podemos tomar 2 veces al día todos los días”.

Leticia Gordón

“Sirve para sanar heridas. Preparación: en un recipiente con agua de mar, se machaca

red scolars y se coloca al sol esto se hace durantes las horas después de lavar la herida

en el mar temprano en la mañana por 7 días seguidos de los cuales se coloca un lodo

amarillo en la herida para terminar de sanar”

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 15: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Inglés. Guine-hen) (Creole. Guiny

hen)

Sirve para el cáncer y la tuberculo-

sis. Sirve para la sinusitis. Se corta la

raíz, se lava y se huele por espacio

de tres a cuatro minutos dos veces

al día. Sirve para la fiebre hirviendo

la raíz, también sirve para limpiar la sangre. Sirve para la gripa.

Usos:

“Sirve para la gripa, yo tenia gripa y mi hermana me dijo un día ¿por qué no tomas un po-

quito de esta agua? y lo probé, me sabia un poco raro pero me quitó la gripa pero antes de

tomarlo le pregunté que era y me dijo que era el agua del gueneahen y lo seguí tomando

cada vez que tuviera gripa; se hierve por 5 minutos y se toma todos los días”.

Leticia Gordón

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 16: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Inglés. Nonis) (Creole. Monkey

Apple)

Controla el colesterol, la presión san-

guínea y el azúcar. Anteriormente sus

hojas se colocaban un momento al

fuego y después se pasaba por el si-

tio en donde se encontraba el dolor.

Sirve para los dolores.

(Inglés y Creole. Sea-edge)

Purgante, limpia el organismo. Junto

con la hoja de guayaba y el Ramgoat

Dashalong se hierven juntos y sirve

para bajar de peso como aromática.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 17: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Inglés. Tamarind) (Creole. Tam-

brant) (Español. Tamarindo)

Limpia el organismo. Mantiene los

conductos de la orina libres.

(Inglés y Creole. Walter Mellon) (Es-

pañol. Patillas)

Se utiliza para dejar libre el sistema di-

gestivo, lo deja fresco.

(nglésI. Mary Gule) (Creole. Mary guul)

Se toma como té y sirve para limpiar

el organismo. También controla la tos.

Aromática.

Usos:

“Esta planta lo utilizábamos para cuan-

do tuviéramos gases nos lo sacaban, lo

hervíamos de 5 a 6 minutos y luego to-

mábamos una tacita todos los días en la mañana o cuando sentíamos que tuviéramos un

gacesito después de habérnoslo tomado sentíamos cómo se nos salían los gases”

Angelita Jessie Steele

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 18: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Creole. Liguesh)

Sirve para la tos. Se toma en infusión,

también se mastica la hoja cruda y

sirve para fortalecer las encías y los

dientes.

(Inglés y Creole. Worm Bush)

Controla los parásitos y es un poderoso

purgante. Se hierven las hojas y se toma

una vez al día por nueve días, especial-

mente para los niños.

Usos:

“Sirve para cuando los niños tengan parási-

tos, les sirve para que los saquen, para que

los expulsen, lo hervimos por 5 minutos y se

lo damos como purgante, se toma cuando hay cambio de luna, pude ser en cualquier

cambio de luna se toma en un vasito pequeño por 3 días”.

Leticia Gordón

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 19: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Creole. Woula Bush) (palabra afri-

cana que significa serpiente)

Sirve para los dolores musculares. Se

toma en infusión. También se bañan

en sus hojas para dolores musculares.

(Creole. Sorocy)

Controla el azúcar alta. También se uti-

liza para la fiebre. Se hierve y se toma

en infusión. Se toma como agua.

Usos:

“Lo utilizamos para dolor de estomago,

cuando yo era pequeña sufría mucho

de dolor de estomago y mi abuela me lo

daba para tomar y se me pasaba el dolor; se hierve de 2 a 3 minutos y se toma en un vasito

pequeño por 2 veces al día.”

Leticia Gordón

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 20: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Español. Guacimo)

Sirve para el pelo. El cabello se lava

frotando sus hojas y sirve para hacer-

lo crecer y ponerlo brillante, deja la

raíz del cabello fuerte.

(Inglés. Man-strength) (Creole.

Man-strenth)

Raíz que sirve para la fuerza sexual.

También sirve para limpiar los riñones.

También para la próstata. Se hierve la

raíz en agua y se toma una vez al día.

Por 15 días y descansa una semana y

luego otros 15 días.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 21: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Inglés. Oilnut) (Creole. Ailnot) Controla el azúcar y sirve para bañar a los bebés cuando están tapados. También se utiliza para controlar las infecciones en el sistema digestivo. Se toma en infusión dos veces al día, duran-te una semana.

Usos:“Sirve para cuando tengan alguna inflamación lo hierven y lo to-man y también para la indigestión por 1 o 2 días eso depende cuantos días te dura, lo hervimos por 6 minutos se coloca a en-friarse un poquito y luego lo tomamos, lo que queda lo podemos colocar en el refrigerador también lo podemos tomar como agua envés de tomar agua natural tomamos esa agua”.Angelita Jessie Steele

“Sirve para cuando uno esta planchando lo vaya tomando porque te mantiene fresco y no permite que te resfríes se hierve por 5 minu-tos”. Leticia Gordón

Sirve como purgante es como el aceite de resino.Preparación: Se despulga y se sacan las semillas (el mismo proce-dimiento que se hace con el maní) se colocan en un trapo y se ma-chaca hasta formar un polvo, se vierte en una recipiente y se cocina hasta que forme un aceite, se reposa, y se utiliza el aceite. Se toma una cucharada en ayunas, es muy efectivo para limpiar hígado, y desparasita.

Ofelina Bent

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 22: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Inglés. Broom-wee) (Creole. Brum-

weed)

Sirve para los dolores musculares.

Las hojas se ponen en alcohol y se

unta en las partes dolientes en las

horas de la noche. También se puede

hervir las hojas en agua y untarse en

las noches.

(Creole. Pisabed caffe) (Dandy lion caffe)

Semilla que al tostarse se tomaba como café. Servía

para evitar que los niños se orinaran en la cama.

Abre el apetito.

Usos:

“Sirve para la fiebre, Preparación: Se deja La raíz de la

planta se desprende y se remoja en agua común por

dos días y se toma hasta que desaparezca la fiebre”.

Ofelina Bent

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 23: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Creole. Bos-Bos)

Sirve para el corazón. También se usa

para controlar el azúcar alto. Lo lla-

man así porque los niños se estalla-

ban sus frutos en la frente.

(Ingles. Eye bright) (Creole. Ay brt)

Sirve para controlar la vista borrosa.

Se hierve y con el agua fría se lavan los

ojos. Se deja por fuera.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 24: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Inglés. Water-grass) (Creole.

Wata grass)

Se utiliza para estabilizar el azúcar

alta y para bañarse.

< (Ingles. Lavender) (Creole. Lavin-

da) (Español. Lavanda)

Se hierve como té para purificar la

sangre. Se utiliza el tallo y las hojas. Se

toma diariamente. También se toma

con leche. Se cocina el cuero y se toma

seguido.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

>

Page 25: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Inglés. Sleepy head) (Creole. Sleepy Heed) (Español. dormidera) Se utiliza para controlar el azúcar y para evitar el insomnio. Se toma en infusión. Las mujeres la utilizan para dormir al hombre dejando debajo de su almoha-da una rama. El no se puede despertar y ella puede salir a parrandear.

Goad-barke (totumo). Con la corteza del tallo, las mujeres lo hierven y el agua evita que el período menstrual se pro-longue.

Sincle-byble (sabila). Se pela y la parte gelatinosa se corta en pedacitos y se echa azúcar y se toma el agua. Sirve para controlar la tos y cuando se esta afónico. También se utiliza como purgante. Se toma para la gripa.

“Lo utilizábamos para la gripa, cuando yo era pequeña mi padre lo usaba, el cogía el sincle byble que es la sábila lo pelaba después lo machucaba junto con la clara del huevo que es el egg white y también el nuez moscada que es el nothing egg y se lo toma hasta que la gripa se le desaparece”

Leticia Gordón

Lily root and sincle bible Sirve para el asma. Preparación: La parte del lirio que se asemeja a la cebolla se licua junto con la sábila, se cuela y se le agrega medio vaso de agua una cuchara de azú-car, se le da a la persona con asma, provocando esto un vómito. Los niños se les sirve por cuchara-das conforme aumenta el asma se aumenta la dosis, para adultos un vaso cada vez que se apriete.

El asma se trata de una bolsa de flema localizada en el estomago, tiene una raíz que si no se vomita no se extermina este mal; la persona tiene que estar pendiente para darse cuenta cuando vomita la bolita amarilla que produce este mal. Todo medicamento tiene que suspenderse hasta tanto se termina el tratamiento del lily.

Si el asma está muy avanzada hay que tratar a la persona por el tiempo necesario para curarse.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 26: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Inglés y Creole. Wild basly) (Español. Albaca)

Es bueno para el riñón y la espalda

Preparación: Se hierve por 3 minutos y se deja

reposar, se puede tomar como té, o se coloca

en el congelador y se toma como agua.

Usos:

“Sirve para cuando las personas sufren de los ner-

vios; se hierve a 5 minutos luego se enfría al gusto

y se toma, también se puede tomar como agua

normal”. Angelita Jessie Steele

<(Creole. Gungubeans) (Español.

Guandul) Tiene un fríjol que se come y

sus hojas sirven para el dolor de amíg-

dalas. Se hierven sus hojas y se toma

cuando hay infección en la boca. Tam-

bién se utiliza para que los marranos

expulsen la placenta. También se utili-

za para abortar. Sirve para cuando la

boca tiene granos: se cocina y se hacen

buches.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

>

Page 27: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Inglés. Cotton) (Creole. Cat´n) (E. Algodón)

(Inglés y Creole. Tuna)

Buena para las infecciones. Se cocina y se toma

el agua. Sirve para los dolores. Se amarran las

hojas al sitio donde duele.

“Lo utilizamos para cuando tengamos dolor de esto-

mago o también para la inflamación Preparación:

lo ponemos en un trapito y lo machucamos o tam-

bién se puede asar y en el trapo lo colocamos en el lugar donde tengamos el dolor, o sea

lo ponemos como especie de banda” Leticia Gordón

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 28: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Ingles. Coconut) (Creole. Coconat) (Es-

pañol. coco seco)

Con el coco se hace un pequeño huequito

en uno de los ojitos que tiene y se le saca

el agua que tenga y se echa azúcar al me-

dio y después se cierra nuevamente por

9 días, después de los 9 días se abre nue-

vamente y se convierte en miel y eso sirve

para la tos. Se toma 2 cucharadas por día uno en la mañana y otro en la tarde.

(Ingles y Creole. Bay slip)

Sirve para curar nacidos

“Preparación: De la hoja de Bay slip se drena una leche,

que se deja drenar sobre una tela ligeramente delgada,

con la cual se amarra el sitio donde sale el nacido hasta

que desaparezca, se repite el procedimiento hasta que

desaparezca el nacido; otra forma es, se coloca la hoja

a hervir hasta que esté un poco blando y se coloca en

el nacido. Cada vez que se seca la hoja se remoja con la

misma agua en la que se hirvió”

Meza Grenard

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 29: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

(Ingles. Creole. Nica)

Sirve para para la enfermedad del azúcar, lo hervimos

de 3 a 4 minutos y luego lo tomamos al gusto todos

los días, te sabrá un poco amargo.

“Nical Seed and Bush: Sirve para diabetes, además para

detectar si el agua este envenenada. Se coloca en el tan-

que o cisterna de agua, si las semillas aparecen abiertas

es porque el agua ha sido envenenada.

Preparación: Se coloca en una botella de ron Gin, se

guarda hasta que se deshagan las semillas, se toma una

copita, no para emborracharse”

“Nical Root and Ginigen Sirve para curar cáncer. Prepara-

ción: La raíz del nical con ginigen se hierve por cinco minu-

tos se reposa y se toma, en remplaza de agua, si tienes la

enfermedad te ayuda y si no te lo ayuda a prevenir”

Emilia Bent

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 30: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

El conocimiento sobre medicina tradicional es muy amplio a lo largo

de la Isla, debido a nuestro corto tiempo para recoger datos y en-

trevistas escogimos algunas personas que por su conocimiento y

edad nos permitirían un corpus interesante para esta corta etnografía. Es bueno

aclarar que queda mucho por recoger, mucho por grabar y mucho por investigar.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Recetas y conocimiento

El siguiente corpus son una serie de entrevistas que se hicieron a

mujeres entre 50 y 70 años con el fin de mostrar los diferentes

procesos de conocimiento y experimentación que se dan a nivel

empírico en la medicina tradicional. Las recetas, las posologías y las combina-

ciones nos dan un amplio espectro de la complejidad del conocimiento popular.

Page 31: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

Mi nombre es Carmen Gordon, vivo aquí en la esquina luxin, diago-nal al antiguo estadio de béisbol, bueno la charla que vamos a ten-er es respecto a las hierbas medicinales que hay en San Andrés que usaban nuestros padres y nuestros abuelos tradicionalmente, ¿no?

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

1. Entrevista con la señora Carmen Gordon

Bueno aquí tengo el “man to man” que en español lo dicen el “hombre a hombre”, esta hierba se cocina más para los bebés para ayudarlos a aflojarse el estómago a limpiar el estomago, cuando tienen pujo también los ayuda y cualquier infección que uno tiene en los ojos tam-

bién uno lo puede cocinar y lavarse los ojos con ella, ella también ayuda por que le entra como una frescura en los ojos al rato que uno termina de lavarlo.

Eso se cocina máximo cinco minutos, después uno lo deja enfriar hasta que se quede más o menos tibiecito y entonces uno se lo da a los bebés, le puede echar azúcar si quiere pero no mucha un poquitico para darle sabor al liquido.

T enemos también una que es muy bueno para los riñones que es la hoja de la palma africana, “a palm tree” con la hoja de la guaná-bana y la hierba buena, las tres se cocina y uno las puede colocar en la nevera y cuando uno tiene sed uno lo toma por vaso puede ser

y eso le ayuda bastante a uno. Eso se cocina yo creo que lo máximo se-rian diez minutos por que es más que una hierba se cocina más tiempo.

Page 32: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

T ambién tenemos el “casada malva” que se cocina con el monkey apple.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

E so es bueno más para la mujer que tenga infección en el ovario, infec-ción y también a la vez cualquier inconveniencia que tiene la mujer en el ovario eso lo ayuda a resolverlo, uno lo cocina igual en diez minutos y lo mantiene en la nevera y cuando uno tiene sed uno lo toma.

No sé como se llama en español porque siempre he escuchado ese “van go da shalá”. Es bueno también para la gripa cuando uno tiene la gripa y tos uno lo cocina y lo toma, también le sirve a la vez para el azúcar alta, la persona que sufre de azúcar lo cocina y lo toma y eso le ayuda bastante, la albahaca también es bueno para la

azúcar hay como tres o cuatro hierbas aquí en san Andrés que es buenísimo para la azúcar, uno o cocina y se toma el agua.

B ueno también tenemos la cáscara del coco que es buenísima para la presión alta y la cáscara de la granadilla se limpia bien la cáscara del coco lo lava uno lo cocina un mínimo o máximo quince minutos y le da de tomar a la persona que sufre de la presión alta junto con la cáscara

de la granadilla, también tenemos la mata del dormilona que eso es para la persona que sufre del corazón uno lo cocina y se lo da en toma a la vez lo hace descansar por que eso le da sueño a uno, normalmente hay madres que lo utili-zan bastante en las almohadas de los bebes por que los bebes le dan problemas para dormir lo colocan en la almohada junto con la hoja del plátano seco y eso los pone a dormir.

Page 33: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

T ambién tenemos la mata del lirio, se coge uno la cebolla que es la raíz del lirio y un pedacito de la penca de zábila y lo pela bien lo lava lo licua y cuando uno termina de licuarlo uno lo cuela lo licua uno como en medio vaso de agua, lo cuela y se le agrega una cuchara de azúcar si es un adulto una cuchara si es un niño una cucharadita, pero

a la vez uno tiene que darle eso a la persona cuando tiene el asma, para que le reacciona me-jor, el asma se trata de una bolsa de flema que uno tiene en el estómago y hasta que uno no se saca la raíz la parte principal del flema, no se le quita, sirve para el asma. Cuando se toma en exceso lo hace vomitar harto a uno y uno debe estar muy pendiente por que lo último que se bota es la raíz de la flema y uno se puede estar tranquilo por que ahí esta el remedio.

¿Solo se suministra con las crisis?-Si.

¿Y cuando tienes el pecho así?

-También. Pero a la vez uno tiene que saber, si uno esta tomando medicina recetado uno tiene que eliminarlo. Uno no puede estar tomando los dos remedios a la vez.

¿Cuantas veces es necesario que tú le des eso a la persona?

-Pues cuando la persona lo tiene uno le da a la persona de cucha-rada, si es un niño hasta cuando el termine de vomitar.

¿O sea que en una sesión se cura?

-Sí, puede ser, si el asma no está tan avanzado se puede curar con una sola toma pero si está avanzado siente que el niño el adulto tiene el asma hay que dárselo.

Page 34: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

¿Eso no lo deshidrata, la vomitadora?-No. Eso lo que hace es no más sacarle la flema que tiene la persona en el

pecho.

F: Señora Gordon, ¿cómo ha aprendido usted a conocer las plantas

medicinales de las que no son?

-Pues, cuando yo era pequeña en mi casa me enseñó por parte de mi abuela y mi mamá, que para cualquier enfermedad, se coge se cocina la planta de-pende la enfermedad que tiene uno, como pa dolor de barriga, para fiebre, dolor de cabeza, malestar del estomago, todo eso pues lo aprendí, eso por arte de mi abuela y mi mamá.

F: ¿Y ahora con los médicos se ha perdido ese conocimiento?

-Pues, por falta de nosotros porque como hay medico, no todo para mi, porque yo tiene mis nietos aquí a veces se enferman y el medico dice que no puede hacer tal cosa, yo hágalo por que yo sé que es bueno, como el dolor de barriga, cuando tienen los pelaos chiquitos como de meses años coge el aceite de coco, sóbate la barriga bien y eso se pasa. Hay hierbal, matas aquí que es muy bueno para mucha enfermedad, porque en un tiem-po yo llega a Panamá y el se encontró a una señora andando por acá y me dijo: Señora, usted atreve a cuidar matas por aquí y le dije si, ustedes tienen mejor remedio aquí en la isla pero ustedes no dan cuenta y era el borbainY yo sé que eso es muy bueno.

F: ¿el borbain para qué lo usaban?

-El borbain lo uso para te para los chiquillos poco nacido, que irba, lava una o dos hojas bien, echa en agua caliente paga la estufa y le da a los bebes pa’ que se saca todo el sucio que tiene en el estomago.Se lo untaron todo sucio pero tiene en la barriga ese es muy bueno y para la persona gran-de también por que yo cojo mi pedacito de hierba y me tomo mi té.

Page 35: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

F: ¿y el meri gu?

-Es bueno, y le bueno también pa limpiarle barriga pa ensuciar y eso, a vece’

los pelaos nacieron poco ensuciar y le da un poquito de toronjil, eso es bue-

no también.

Nosotros como el medico dice que no puede dar a esos pelaos, entonces ya.

Yo no creo mucho en los médicos por que yo enseña eso cuando uno tiene

pelaos con nacido de mi mama yo crezco una hermana lo mismo cuando me

crece a mi tiene mi primer bebe, como mi mamá me ha tratado por que me

han dicho que puede hacer que no puede hacer y yo con ella hizo lo mismo

y yo digo que hoy en día tanta enfermedad entre mujeres aquí en la isla, es

por descuidar el tener bebe por que ellas no saben el daño. Cuando uno

tiene el bebe uno puede cuidarlo mejor que podía, por que esta en peligro

pero ellos piensan que uno tiene un pelad’ bebe, está libre y no, esta mas

delicado cuando uno tiene un bebe, todo haga lo que quiere ¿no? Dice que el

médico dice que no puede echar polvo porque le da asma eso es puro men-

tira, pa’ mi eso es puro mentira por que mi tiempo pasao no es como ahora

solamente que te sobaste al bebe con aceite de coco y le da buen cuerpo el

cuerpo es muy liso y polvo también se le echa al bebe el mejor medico aquí

en esos casos es el mas viejo aquí en la isla es el doctor Alberto Gallardo, y

Fernández F: ¿y en las plantas de las aromáticas cuales toman ustedes?

Page 36: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

F: cuando usted era más joven, ¿como conseguían las plantas?

-Pues en ese tiempo hay mucho en la isla, menos en el patio y al lado del patio como

no tiene nosotros no tiene como cemento, ahora todo es como que llaman nosotros pin-

güino, y en mi tiempo era mas bueno que ahora, para mi porque uno puede quedarse

tranquilo, uno puede dormir tranquilo, uno puede dejar cualquier cosa afuera, puede

dormir con la puerta abierta y amanece lo mismo, como ahora, uno puede mantener

adentro todo bien asegurado o si no… para mi era más… dice que era más duro si por

que no había agua en la isla nosotros teníamos que cargar el agua del poso, por ahí en la

base naval, hasta que nosotros hicimos un pozo por ejemplo entre los vecinos, para sa-

car agua, no había luz como ahora, teníamos plancha de carbón, pero para mi era mas

mejor tiempo y nosotros como jovencitas tiene que respetar a los mayor de edad por que

si no, usted a va pagar lo que pasa, pero ahora todo se cambió lo que yo hizo cuando yo

era chiquita no hizo mi hijo, no hizo mi nieta. La vida va cambiando así.

Era mejor porque conseguir algo afuera ese barco va y viene, por que a veces ese barco

no tiene máquina. Y aquí en la isla todos siembra yuca, fríjol, papa, ñame, pues de todo

que podía conseguir, plátano, todo tiene finca, todo crecen marrano todo crecen por

ejemplo mi mama y mi papa mata un res, a ver quien compra esa carne te doy a ti le doy

a otro persona le mata uno, hoy no hay quien haga lo mismo, y la vida era mejor, pero

ahora si cocina ese fríjol para esos chiquillos, ella jura que yo no va a comprar, y todo era

comida fresco no como ahora.

Page 37: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

F: ¿Y de noni?

-Pues el noni en mi tiempo eso come el marrano, nadie paro bola a noni nadie pues en unos cinco años seis años pasados todo el mundo esta recogiendo noni para mandar pa’ca y pa’lla y dice que es bueno remedio como los medico que quiere vivir que dice que el noni no sirve pa nada, pero yo creo que el noni sirve pa muchas cosas yo conseguí us-ted un papel que un viejo de ochenta y ocho años, tiene cataratas en los ojos los dos ojos y no podía ver nada y le dice que toma el jugo de noni y el empezó a tomar el dice a la señora que como esta, que el va viendo un poquito y ella dice ¡que va! Y el va, va, tomando un poquito hasta que el ve de todo , se quitaron todo esa catara del ojo y el puede ver cualquier cosa como ate, para mi el noni, es bueno, un amigo fue para Panamá y el se encontró a mi hermana tomando, y me dice tómalo porque… yo tomo por que es la pri-mera vez que yo tomo en mi vida y me dice tómalo leti por que yo estaba aquí no puede pararme con un dolor de espalda y una amiga me traiga de san Andrés y me dice Libia, tómalo y yo tómalo y entre tres días yo podía caminar como antes, y el dolor ya me quitó. Pero como cualquier remedio tiene en la isla, no sirve porque la gente tu sabe que… ¡pa qué va a tomar eso!, ¡es muy feo!, ¡Es no se qué! Pero hay medicinas también que le da y es muy feo pues yo recoge los bien cuando va a madurar y lo mete en una botella y deja humedecer solo, y ahí va cogiendo el jugo hasta que la botella está como de tres cuartos mitad échelo en algo se pone en botella, y se puede tomar un vasito chiquito en la maña-nita, o una cuchara depende como uno quiere tomar todo el día hoy o un día después ahí va, a veces yo aquí con dolor en la pierna, yo póngalo bien, bien a madurar, y sobate mi pie muy bien y avece me siento bien, también se coge la hoja y amarra a mi pie y el otro día camino bien, hay mucho remedio aquí que nosotros tiene botando es nadie para bola que es muy bueno pa enfermedad”

Page 38: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

Personalmente recuerdo que desde pequeña, mi mamá o mi abuela nos hacían remedios de estas hierbas para curar diversas enfermedades. Como para desparasitar, malestar general dolor de cabeza. Hoy en día se han perdido estas costumbres, no por parte mía porque yo todavía

utilizo los remedios caseros, con mis nietos y familiares, yo crecí utilizando estos remedios y crié a una hermana menor con esos remedios también y hasta ahora gracias gozamos de buena salud. Hoy en día hay tantas enfer-medades en la juventud debido a la falta de cuidado al momento de dar a luz, anteriormente éramos muy cuidadosos al momento de tener bebe, hay que colocarles un bely band o cinto alrededor de su cintura para cuidar su ombligo. Por ejemplo cuando el niño tiene dolor de estomago, se le coloca un poco de aceite de coco en el estomago y se soba suavemente hasta que desa-parezca el dolor. En esos tiempos solo contábamos con tres médicos, el doc-tor Berbel, Adalberto Gallardo, doctor Fernández, eran muy bueno médicos.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

2. Entrevista con la señora Ofelia Bent

En ese tiempo teníamos las matas en el patio allí mismo donde había pinwing, no teníamos que ir tan lejos de casa para con-seguirlos, los tiempos de antes era mucho mejor, mas tranqui-los podíamos dormir con la casa abierta, las ropas tendidas

en el pinwing hasta el otro día. Había más respeto por los may-ores, los cultivos eran respetados y compartidos entre los vecinos.

Page 39: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

En mis tiempos el Noni lo comían los cerdos no era comesti-

ble por las personas, hace unos 5- 6 años que las personas

recogen noni y lo comercializan. Conozco a un señor de edad

avanzada que comenzó a tomar noni para aliviar la catarata

de sus ojos, y efectivamente mejoraron, yo personalmente creo que el

noni es bueno para muchas enfermedades.

Me acuerdo bien hace 10 años cuando viajé a panamá a visitar unas

hermanas, me entro un dolor de espalda que no me permitía ni

pararme y mi hermana me trajo un posillo con jugo de noni y en 3

días me alivié del dolor de espalda. También la hoja de noni, cuando

tengo dolores en las piernas me lo amarro en el sitio del dolor y se me alivia.

Anteriormente había plantas que en estos tiempos no se consiguen, porque

la juventud no hoy no siembra como antes lo hacían nuestros abuelos.

Page 40: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

Antes por ejemplo, en la juventud mía la gente se interesaba más sobre las plantas medic-inales que en la medicina química, porque anteriormente las medicinas eran hechas de plantas naturales. Yo aprendí de mi mama sobre las plantas pero ante todo de mi abuela.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

3. Entrevista con la señora Valciana Bent

Las plantas lo utilizábamos cuando teníamos fiebre o tos, también teníamos una planta que utilizábamos cuando alguien de la familia o de la vecindad sufrían de alguna herida se curaba con esa planta por que en esos tiempos no teníamos o mas bien el doctor que avía en la isla vivía en el centro y era muy difícil de llegar asta donde el estuviera, generalmente nos trasladá-bamos en caballo porque no había transporte de vehículos o si los había eran privados o de la gente de la alta categoría. El basly lo utilizábamos como tranquilizante, y también se utilizaba esta misma planta para el amor, decían que era efectivo. El man srength lo utilizábamos por si tuviéramos cualquier dolor en la espalda y también para fortificar el cuerpo.Utilizamos el anchote, alcanfor y el aceite de coco para curar heridas de cualquier tipo de que-maduras. El ramgoatdashalog sirve para la tos, se hierve por 5 minutos, se deja reposar y se toma caliente o frió 3 veces al día. El ginyhen sorosi, dry plantin leaf, fever grass and mint. Sirve para baños cuando tienes fiebre y purificar el cuerpo. Se hierve todo junto por 10 o 15 minutos, se prepara el baño primeramente se moja la cabeza para sacar el calor de la fiebre y luego el resto del cuerpo. La congolala. Es una buena medicina natural, sirve para la poliomielitis. Se hierve por 5 minutos se deja reposar y se toma, para niños se sirve 1 a 2 cucharadas por día. La susunba. Sirve para la tos. Se hierve el agua por cinco minutos antes de colocar el susunba, des-pués de este se deja hervir con susunba por 5 minutos, se deja reposar y se toma; lo recomiendo porque me ha servido mucho.

Page 41: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 42: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

* Papaya SeedSirve para eliminar los parásitos Cuando yo era pequeña mi abuelo sacaba las semillas de la papaya y nos lo daba de tomar ósea lo tragábamos para sacar los parásitos y también lo podemos colocar a secar y al terminar de secarla lo molemos y le colo-camos un poquito de miel y eso sirve para los parásitos.

Ofelina Bent

OTRAS RECETAS

* Goad Sirve para la tos y asmaPreparación: Se cocina la pulpa del goad con azúcar y la pulpa de sábila, se forma una miel, se deja reposar y se toma, una cucharada tres veces por día.

* Dish Rag Bush Lo utilizamos la hoja para la tos lo hervimos por 4 a 5 minutos y lo tomamos hasta que la tos se desaparece tomamos una tasita todos los días.

Leticia Gordón

* Trompit LeavesTambién lo utilizamos para la tos colocamos una sola hoja y lo hervimos por 3 minutos y lo tomamos al gusto hasta que el tos se nos quite.

Leticia Gordón

Page 43: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

* Goad Seed Sirve para la próstata Preparación: Se despulga el goad y se pone a secar al sol, después que este seco se muele en molino o se ligua en agua común, se cuela y se toma en ayunas, por vaso. Si se tiene este problema te ayuda y si no lo tienes, lo previene. Me ha brindado excelentes resultados.

* Stinking Toe LeafSirve como desparasitarios y enfermedades de la piel Preparación: Se machaca la hoja hasta formar una masa, que se coloca en el sitio afectado hasta que se sane la piel.

Beatriz Gordon

* Nata Coconut Oil and Goat DedeSirve Para quemaduras. Se calienta la defecación del chivo y se mezcla con el aceite de coco y el achote, se coloca en la parte afectada hasta que se sane.

Beatriz Gordón

* Amans LeafSirve para dolores. Preparación: Se calienta la hoja de almendra se le unta vicks vaporup o grasa y se coloca en el área afectada; es un parche león na-tural y casero.

Beatriz Gordón

Page 44: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

* Small Coconut and Green Amans Sirve Para la diarrea. Preparación: Se hierven en agua, se deja reposar y se toma por cucharadas 3 veces al día.

Beatriz Gordon

* Breadfruit Milk (Leche De Pan De Fruta)Sirve para aliviar el dolor. Preparación: Al momento de tomar el pan de fru-ta del palo suelta una leche que se coloca en un trapo limpio y seco, la cual colocamos en el área afectada, se repite este procedimiento hasta que sane.

Beatriz Gordon

* CongolalaSirve para combatir las infecciones y dolor de espalda. Preparación: Se hierve por 10 minutos al cabo de los cuales se reposa y se toma caliente o fría 2 ve-ces por día en la mañana y en la noche.

Miss Ofrancia

* PicknutSirve para los nervios Preparación: Se hierve por espacio de 10 minutos y se deja reposar y se toma caliente o frío, nunca se debe dejar la hierba en el agua

Miss Ofrancia

* Promenta Small Coconut And Guava LeafSirve Para diarrea. Preparación: se toma los coquitos del palo (no se recogen del piso), se hierven todos juntos por 10 minutos, se reposa y se toma 2 veces al día.

Miss Ofrancia

Page 45: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

* PapayaSirve para estreñimiento. Preparación: se pela y se como al desayuno, an-tes del desayuno, sirve en jugo o en fruta picada, se lo recomiendo a cual-quier persona porque es muy efectivo.

Miss Ofrancia

* MAN TO MAN (Hombre A Hombre)Sirve para ayudar a limpiar el estomago de los bebes, cuando tiene flujo o cualquier infección de los ojos. Preparación: Se cocina 5 minutos, se deja re-posar hasta que este tibio y se le da de tomar al niño con azúcar al gusto.

Mireya Martínez

* Palm Leaf (Palma Africana, Hierba Buena y Hoja de Guanábana)Sirve para los riñones. Preparación Se cocina máximo 10 minutos, se deja reposar, se consume frió o caliente como agua, todo el días.

Mireya Martínez

* Casava Malva And Monkey Fidle Sirve para limpiar los ovarios. Preparación: Se hierve por 10 minutos se guar-da en el congelador y toma como agua todo el día.

Mireya Martínez

* Cascara De Coco Y GranadillaSirve para la presión alta. Preparación: se limpia bien las cáscaras y se cocina por 15 minutos, se toma dos veces al día.

Mireya Martínez

Page 46: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

* El Dormilon Sirve para el corazón, se utiliza también para conciliar el sueño, colocán-dolo debajo de la almohada de la persona que necesita dormir. Cocción: por cinco minutos, se toma 2 veces día para regular el corazón.

Mireya Martínez

* Wild Basly, Seaedge Palm Leaf And Soursape Leaf.Sirve para el dolor de espalda. Preparación: se deja hervir por 15 minutos, se deja enfriar y se guarda en la nevera, luego se toma como agua dos veces por día.

Teresa Gordon Wright

* Flat Bor, Casava Malva, Cotton Bus, Fisic Nut.Sirve para la inflamación. Preparación: Se deja hervir por 10- 15 minutos, se deja enfriar y se toma en reemplazo del agua.

Teresa Gordón Wright

* Congo Lala, Vorvain, and Man to Man.Sirve para la fiebre amarilla. Preparación: se deja hervir por 10 minutos se deja enfriar se sirve en vasos pequeños (para niños)

* Cotton BushSirve para la próstata. Preparación: se deja hervir por 10 minutos, se enfría y se toma como agua.

Lasinda Rossel Gordon

Page 47: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

* Shoes BlackSirve Para la próstata. Preparación: En un recipiente con agua se machaca y luego torna baboso, se cuela y se toma 1 ves por día.

Lasinda Rossel Gordon

* Jumbalin Fruit.Sirve para la inflamación de amígdalas, nauseas. Preparación: Se deja hervir 5- 10 minutos, se deja enfriar y se toma, 2 veces al día.

Lasinda Rossel Gordon

* Gungu LeafSirve Para la fiebre. Preparación: se toma en jugo. Y también se hierve por 10 minutos se deja enfriar y se toma 2 veces al día.

Lasinda Rossel Gordon

* Sour SapSirve para la fiebre. Preparación: se deja hervir por10 minutos se deja enfriar y se toma cada 3 horas.

Lasinda Rossel Gordon

* Corn LeafSirve para los riñones, para des estresar. Preparación: se toma 3 hojas y se deja hervir por 5- 10 minutos se sirve caliente o frió.

Lasinda Rossel Gordon

* Tree Of Life Sirve para la tos. Preparación: Se puede licuar, hervir o se puede masticar. Hervir por 10 minutos, licuar unos segundos se cuela, masticar 1 hojas cada vez que te da la tos.

Lasinda Rossel Gordon

Page 48: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

Qué garantiza que la tradición por la tradición sea la redentora de la per-

manencia de los raizales? Cuando la tradición por ella misma es la

que justifica la razón de ser de un pueblo, ella misma es su negación.

La tradición folclorizada, sin rupturas, armónica, estandarizada y mediatizada se convierten en

discursos artificiales que encajan en los discursos políticos de las identidades oficiales, descon-

ociendo totalmente las verdaderas dinámicas de las culturas producidas por su desarrollo inter-

no constante. Si entendemos por tradición la transmisión de una generación a otra de noticias,

leyendas, historias, creencias, costumbres, formas literarias y artísticas, ideas y estilos; por tanto

cualquier interrupción en la transmisión equivale a quebrantar la tradición.

La constante en la historia de todas las minorías étnicas de nuestro país es la

lucha por la subsistencia como minoría, el caso de los raizales no es la ex-

cepción y a lo quiero tratar de llegar en este ejercicio es de mostrar que hay

una cultura en lo político y en lo tradicional que permiten asegurar que una de las posibilidades

que tienen los raizales es el de mantener su condición a partir no solamente de un desarrollo

sostenible sino de una cultura que los sostenga.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Amanera de Conclusiones : La necesidad de la tradición

¿

Page 49: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

La evolución de la situación de los raizales es la reivindicación de la cultura

como sentido de ser del caribeño, a sí mismo se han presentado diversos

movimientos orientados a construir a partir de la oralidad el patrimonio

cultural, que ha sido el apoyo rescatar primero el idioma que sé venia perdiendo desde

que san Andrés fue declarado puerto libre en 1953, luego la educación católica que vino

acompañada por una ola migratoria, este modelo educativo, niega y desconoce de hecho

las riquezas naturales, animales y vegetales que circundan la isla y sumiendo el nativo en la

ignorancia en su territorio, los raizales culpan al esto del deterioro cultural por medio del

ministerio de educación por no haber previsto programas bilingües; esta situación ha con-

llevado a un aislamiento con relación a los pueblos del caribe y centro América con los que

se mantenía una relación fluida, de parentesco, cultural y lingüística. De esta misma forma

se establecían lazos de unión histórica, con este modelo impuesto por el gobierno central

los isleños han perdido la movilidad en un territorio ancestral, no es fácil hoy ir a las costas

de Nicaragua o ha puerto limón en Costa Rica.

El aislamiento también se fundamento en el interior del país, donde en los dif-

erentes eventos de carácter cultural, folclórico y artístico, la música reggae

era rechaza por ser foránea, hay que tener en cuenta que las fronteras de la

cultura van mas allá que las políticas implicando para el isleño lo que es común para el an-

gloparlante le pertenecen al isleño social y culturalmente.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 50: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

Los diferentes movimientos sociales de la isla en particular S.O.S confor-

mados por isleños reivindican la necesidad de participar activamente

en las decisiones que los afectan y crean conflicto cultural, en este

sentido se ahoga por el respeto al matrimonio protestante, educación bilingüe, limite a la

migración.

Con los diversos contextos históricos es importante argumentar que

hoy la cultura raizal no se encuentra en agonía, la constitución pro-

tege los raizales y los dota de mecanismos de participación social,

política, cultural y educativa que los pone en el reto de desarrollar una procesos de con-

strucción cultural e incluso reconstrucción en los sectores de la juventud y la niñez diferen-

ciando a San Andrés de Providencia por los procesos de desculturización que han sufrido.

Los raizales con la tradición oral han fortalecido el núcleo central de su

extenso repertorio que en forma tradicional hoy se cuenta y rescata

en las rondas, creencias, dichos y en general las tradiciones populares

como elementos identitarios que son conservados por los ancianos y hoy son parte de la

cultura ancestral.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 51: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

Hoy en día la cultura y la identidad no se ven como elementos ajenos al raizal, se

sabe del reconocimiento de sí mismos como una cultura, como una etnia

y como ciudadano con derechos entre otros a la costumbre y la tradición

como elementos históricos, antropológicos, lingüísticos y sociológicos que forman parte de la mul-

ticulturalidad que se presenta y que le permite al raizal construir su nicho. Dice una líder raizal:

“[…]Bueno a veces yo me he puesto a preguntar donde esta el pueblo raizal? Por que esa expresión es bastante amplia, pero también es bastante ambigua en el sentido de la rep-resentatividad, hablar del pueblo raizal implica hablar de muchos contenido y de muchas

mezclas no encontramos diríamos un puro raizal en todo el sentido de la palabra porque ya existen unas mezclas culturales, existen procesos de transculturalización influencias y realmente el pueblo raizal como tal no ha permanecido y pienso que eso es normal que o se haya hecho porque la historia implica desarrollo. implica la transformación, implica cambio, entonces el pueblo raizal de hoy es distinto del pueblo raizal de hace 15 o 20 años atrás. Sus ideales han cambiado y también sus características físi-cas poblacionales, entonces la población raizal de hoy es una población que de alguna manera todavía guarda alguna características culturales raciales propias de los isleños tradicionales nativos de la isla de San Andrés y Providencia y son las personas que no las podemos identificar tampoco por el color de su piel, no la podemos identificar por su parecido físico, o sea, para identificar al raizal habría que mirar su concepción de vida como persona, mirar sus interior y mirar su identidad por que igualmente hay gente afro que no se reconocer como tal, si que es producto de la mezcla, de la integración cultural entonces el raizal es una persona que puede tener unos bagajes tradicionales desde el punto de vista del territorio, de la cultura, de la gastronomía y de la forma de ser y de la forma de andar del isleño tradicional, pero que desafortunadamente no hay en abundancia en estos momentos, los procesos de migración que se han producido de las costa colombianas y de todas las regiones del país entonces es una población que está amenazada, que en cualquier momento puede desaparecer si no existe una política de vida, si no existe un trabajo estructural que permita recuperar algunos elementos y valores de la cultura”

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 52: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

Los esfuerzos de los raizales por poner freno a la migración se

manifiestan en el decreto N. 2761 de 1991, sin embargo

este solo es un decreto, las medidas deben ir mas allá es

decir, construir una autonomía que reivindique el raizal; expuesto hoy a las

realidades del mundo insular como son las limitaciones sociales y económi-

cas, la perdida de su cultura e identidad histórica con lo Caribe, la apertura al

comercio y el turismo ha llevado la conciencia del interior del dinero fácil lo que

desfigurado el raizal joven, la pretensión del gobierno en convertir la isla en un

paraíso turístico, sin tener en cuenta la población y en general sus intereses.

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 53: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

APROXIMACIONES A UNA ETNOGRAFIA DE LA MEDICINA TRADICIONAL EN SAN ANDRES

Page 54: Aproximaciones a una etnografía de la medicina tradicional en San Andrés

ORALOTECAGrupo de Investigación sobre oralidades, narrativas audiovisuales

y cultura popular en el Caribe Colombiano

http://oraloteca.unimagdalena.edu.co

f ORALOTECA | t ORALOTECA | y ORALOTECA | c [email protected]