appendices - springer978-981-10-0742-2/1.pdf · appendices appendix 1: books sampled for mccc mccc...
TRANSCRIPT
Appendices
Appendix 1: Books Sampled for MCCC
MCCC (TC vs. NTC)
1. TC: (I) 1930s–1960s: 7 books
(II) 1970s–2000s: 48 books
2. NTC: (I) 1930s–1960s: 12 books
(II) 1970s–2000s: 32 books
1. TC
English version(Authors/
titles/year)
Chinese version
translator(s) Publishers
Published
time
William Smart¼An Intro-
duction to the Theory of
Value (1910)
Deng Zongru Lımıng sh�uju 黎明书局 1931
He Xueni
Richard Henry Tawney ¼The Acquisitive Society
(1920)
Wu Zhichun Shangw�uYınsh�uguan 商务印书馆
1933
John Dewey¼Changes of
Philosophy (1919)
Xu Chongqing Shangw�uYınsh�uguan 商务印书馆
1958
AlfredWhitehead¼Science
and the Modern World
(1926)
He Qin Shangw�uYınsh�uguan 商务印书馆
1959
Henry Maine¼Ancient
Law (1908)
Shen Jingyi Shangw�uYınsh�uguan 商务印书馆
1959
Bertrand Russell¼A His-
tory of Western Philosophy
(1945)
He Zhaowu, Li Yuese Shangw�uYınsh�uguan 商务印书馆
1963
(continued)
© Springer Science+Business Media Singapore 2016
G. Dai, Hybridity in Translated Chinese, New Frontiers in Translation Studies,
DOI 10.1007/978-981-10-0742-2
201
English version(Authors/
titles/year)
Chinese version
translator(s) Publishers
Published
time
Alfred Marshall¼Principles of Economics
(1920)
Zhu Zhitai Shangw�uYınsh�uguan 商务印书馆
1964
Edgar Snow¼The Long
Revolution (1971)
Zhao Jiabi Sh�anghaiRenmınCh�ubanshe
1975
上海人民出版社
Wiener, Norbert¼Some of
the useful people (1950)
Chen Bu Shangw�uYınsh�uguan 商务印书馆
1978
Richard Dawkins¼The
Selfish Gene (1976)
Lu Yunzhong, Zhang
Daiyun
Kexue Ch�ubanshe 1981
科学出版社
Milton Friedman & Rose
Friedman¼Free to Choose:
A Personal Statement
(1980)
Hu Qi, et al. Shangw�uYınsh�uguan 商务印书馆
1982
John Desmond
Bernal¼The Social Func-
tion of Science (1944)
Chen Tifang Shangw�uYınsh�uguan 商务印书馆
1982
Winston Churchill¼A His-
tory of the English-
Speaking Peoples (1956)
Xue Limin, Lin Lin Xınhua Ch�ubanshe 1985
新华出版社
E.O.Wilson¼On Human
Nature (1979)
Lin Hesheng GuızhouRenmınCh�ubanshe 贵州人民出版社
1987
Eric Fromm¼Escape from
Freedom (1941)
Chen Mingxue BeifangWenyı Ch�u banshe
北方文艺出版社1987
Margaret Mead¼Culture
and commitment (1970)
Zhou Xiaohong, Zhou
Yi
HebeiRenmınCh�ubanshe河北人民出版社
1987
Ludwig
Wittgenstein¼Culture and
Value (1984)
Huang Zhengdong,
Tang Shaojie
QınghuaD�axueCh�ubanshe清华大学出版社
1987
Daniel Bell¼The cultural
contradictions of capital-
ism (1978)
Zhao Yifan, et al. SanlianSh�udi�an三联书店 1989
Kenneth W. Clarkson &
R. L. Miller¼Industrial
Organization: Theory, Evi-
dence and Public Policy
(1981)
Yang Long, Luojing SanlianSh�udi�an三联书店 1989
Ralph Linton¼The Tree of
Culture (1955)
He Daokuan Ch�ongqıngCh�ubanshe 重庆出版社
1989
James
M. Buchanan¼Liberty,
Market,and State (1986)
Ping Xinqiao, Mo
Fumin
SanlianSh�udi�an三联书店 1989
Joseph Alois
Schumpeter¼The Theory
of Economic Development
(1934)
He Wei et al. Shangw�uYınsh�uguan 商务印书馆
1990
(continued)
202 Appendices
English version(Authors/
titles/year)
Chinese version
translator(s) Publishers
Published
time
Mark Blaug¼The Method-
ology of Economics: Or,
How Economists Explain
(1980)
Li Mingxing et al. BeijıngD�axueCh�ubanshe北京大学出版社
1990
Barber,B.¼Science and the
social order (1970)
Gu Xin et al. SanlianSh�udi�an三联书店 1991
John Rawls¼A Theory of
Justice (1971)
Xie Tingguang Sh�anghaiYiwenCh�ubanshe上海译文出版社
1991
Coadse,R.,Alchain,A.&
North,D.¼Property rights
and institutional changes
(1960)
Liu Shouying et al. SanlianSh�udi�an三联书店 1994
Joseph F.Rychlak¼Discovering free will and
personal responsibility
(1979)
Xu Zemin, Luo
Xuanmin
GuızhouRenmınCh�ubanshe贵州人民出版社
1994
Isaiah Berlin¼Two Con-
cepts of Liberty (1958)
Chen Xiaolin SanlianSh�udi�an三联书店 1995
Stephen Hawking¼A Brief
History of Time: a Readers
Companion (1992)
Hu Xiaoming, Wu
Zhongchao
HunanKexueJısh�uCh�uban-she 湖南科学技术出版社
1995
Rachel Carson¼Silent
Spring (1962)
Lv Ruilan, Li
Changsheng
JılınRenmınCh�ubanshe 吉林人民出版社
1997
Richard Posner¼Economic
Analysis of Law (1992)
Jiang Zhaokang Zhonggu�oD�abaikeQuansh-�uCh�ubanshe中国大百科全书出版社
1997
Friedrich A. Hayek¼The
Constitution of Liberty
(1978)
Deng Zhenglai SanlianSh�udi�an三联书店 1997
Robin George
Collingwood¼The Idea of
History (1946)
He Zhaowu, Zhang
Wenjie
Shangw�uYınsh�uguan 商务印书馆
1997
Samuel P·Huntington¼The
Clash of Civilizations and
the Remaking of World
Order (1996)
Zhou Qi et al. Xınhua Ch�ubanshe 新华出版社
1998
I. B. Cohen¼Revolution in
Science (1985)
Lu Xudong et al. Shangw�uYınsh�uguan 商务印书馆
1998
L.S.Stavrianos¼A Global
History:From Prehistory to
the 21st Century (1982)
Wu Xiangying, Liang
Chi.
Sh�anghaiShehuıKexueyu-anCh�ubanshe上海社会科学院出版社
1999
Mancur Lloyd Olson, Jr¼The Rise and Decline of
Nations (1982)
Lv Yingzhong et al. Shangw�uYınsh�uguan 商务印书馆
1999
Hannah Arendt¼The
Human Condition (1958)
Zhu Qianwei Sh�anghaiRenmınCh�ubans-he上海人民出版社
1999
(continued)
Appendices 203
English version(Authors/
titles/year)
Chinese version
translator(s) Publishers
Published
time
Richard S. Howey¼The
Rise of the Marginal Utility
School (1960)
Yan Zhijie Zhonggu�oShehuıKexueC-h�ubanshe中国社会科学出版社
1999
Karl Popper¼The Open
Universe: An Argument for
Indeterminism (1988)
Li Zhengben Zhonggu�oMeish�uxueyu�an-Ch�ubanshe中国美术学院出版社
1999
Francis Crick¼THE
Astonishing Hypothesis:
The Scientific Search for
the Soul (1994)
Wang Yunjiu et al. HunanKexueJısh�uCh�uban-she 湖南科学技术出版社
1999
Norman P.Barry¼On
Classical Liberalism and
Libertarianism (1986)
Zhu Qianwei Sh�anghaiRenmınCh�ubans-he上海人民出版社
1999
Eric Hobsbawm¼The Age
of Revolution:1789–1848
(1962)
Wang Zhanghui Jiangs�uRenmınCh�ubanshe江苏人民出版社
1999
Bronislaw Malinowski¼A
Scientific Theory of Cul-
ture and other essays
(1969)
Huang Jianbo et al. ZhongyangMınzuD�axueC-h�ubanshe中央民族大学出版社
1999
Allen G.Debus¼Man and
Nature in the Renaissance
(1978)
Zhou Yanling. F�ud�anD�axueCh�ubanshe 复旦大学出版社
2000
Dennis
K. Mumby¼Communicati-
on and Power in Organiza-
tion: Discourse, Ideology,
and Domination (1988)
Chen Demin et al. ZhongguoShehuiKexueC-
h�ubanshe中国社会科学出版社
2000
Karl Popper¼Unended
Quest: An intellectual
autobiography (1992)
Qiu Renzong Jiangs�uRenmınCh�ubanshe江苏人民出版社
2000
Anthony Giddens¼The
Third Way: The Renewal
of Social Democracy
(1998)
Zheng Ge et al. BeijıngD�axueCh�ubanshe北京大学出版社
2000
Amold J.
Toynbee¼Mankind and
Mother Earth (1976)
Xu Bo et al Sh�anghaiRenmınCh�ubans-he上海人民出版社
2001
Morton Hunt¼The Story of
Psychology (1994)
Li Si, Wang Yuerui HainanCh�ubanshe 海南出版社
2002
Desmond Morris¼The
Naked Ape: A Zoologist’sStudy of the Human Ani-
mal (1967)
Liu Wen rong WenhuıCh�ubanshe 文汇出版社
2002
T. S. Kuhn¼The Structure
of Scientific Revolutions
(1996)
Jin Wulun, Hu Xinhe BeijıngD�axueCh�ubanshe北京大学出版社
2003
(continued)
204 Appendices
English version(Authors/
titles/year)
Chinese version
translator(s) Publishers
Published
time
Imre Lakatos¼The Meth-
odology of Scientific
Research Programmes
(1978)
Lan Zheng Sh�anghaiYiwenCh�ubanshe上海译文出版社
2005
Russell Jacoby¼The Last
Intellectuals (1987)
Hong Jie Jiangs�uRenmınCh�ubanshe江苏人民出版社
2006
Richard Dawkins¼River
Out of Eden (1996)
Wang Zhihua, Yue
Renfeng
Sh�anghaiKexueJısh�uCh�ub-anshe上海科学技术出版社
2008
2. NTC
NON-TC-ACADEMIC 1930s–1960s:
Book title Author(s) Year Press
Zhonggu�oLıd�aiZhengZhıDeShı QIANMU 1955 SanlianSh�udi�an三联书店
WEIZHONGGUOWENHUAJING
GAOSHIJIERENSHISHU
MOUZONGSAN
ET AL
1958 MınzhǔPıngl�unZazhı
ZHONGGUOSIXIANGTONGSHI HOUWAILU 1963 RenmınCh�ubanshe
HUSHANGXIANSILU QIANMU 1948 SanlianSh�udi�an三联书店
GUOSHIXINLUN QIANMU 1950 SanlianSh�udi�an三联书店
ZHONGGUOLISHIYANJIUFA QIANMU 1969 SanlianSh�udi�an三联书店
ZHONGGUOSIXIANGTONGSUJI
ANGHUA
QIANMU 1955 SanlianSh�udi�an三联书店
NON-TC-ACADEMIC 1990s–2000s:
Book title Author(s) Year Press
YISHU XIANXIANG DE
FUHAO WENHUAXUE
CHANSHI
HE XIN 1987 RENMIN WENXUE
CHUBANSHE
YUWEN CHANGTAN LV SHUXIANG 1988 BEIJINGDAXUE
CHUBANSHE
MENGHUAN YU XIANSHI TAO DONGFENG 1993 HAINAN CHUBANSHE
GUZHUN WENJI GU ZHUN 1994 GUIZHOU RENMIN
CHUBANSHE
GUOSHI DAGANG
(XIUDINGBEN)
QIAN MU 1994 SHANGWU
YINSHUGUAN
ZHONGGUO WENXUESHI ZHANG PEIHENG,
LUO YUMING
1996 FUDAN DAXUE
CHUBANSHE
ZHONGGUO DANGDAI
SHENMEI WENHUA YANJIU
ZHOU XIAN 1997 BEIJING DAXUE
CHUBANSHE
(continued)
Appendices 205
Book title Author(s) Year Press
YUYANXUE GANGYAO YE FEISHENG,XU
TONGQIANG
1997 BEIJING DAXUE
CHUBANSHE
ZHONGGUO XIANDAI
WENXUE SANSHINIAN
QIAN LIQUN
DENG
1998 BEIJING DAXUE
CHUBANSHE
JUJUE YIWANG QIAN LIQUN 1999 SHANTOU DAXUE
CHUBANSHE
KANGDE”CHUNCUI LIXING
PIPAN”ZHIYAO
YANG ZUTAO,
DENG
XIAOMANG
2001 RENMIN CHUBANSHE
XIN PIPAN ZHUYI DENG
XIAOMANG
2001 SHISHI CHUBANSHE
SIKAO:XINGUOJIAZHUYI DE
JINGJIGUAN
HE XIN 2001 SHISHI CHUBANSHE
SIKAO: WODEZHEXUE YU
ZONGJIAOGUAN
HE XIN 2001 SHISHI CHUBANSHE
ZHONGGUO FOJIAOZHEXUE
YAOYI
FANG LITIAN 2002 ZHONGGUO RENMIN
DAXUE CHUBANSHE
LISHI XUEXI JINGYAO LIU PENG,ZHU
HANGUO
2003 BEIJING GUANGBO
XUEYUAN
CHUBANSHE
QIGONG ZAYI BAO WENQING 2004 ZHONGGUO QINGNIAN
CHUBANSHE
ZHONGGUO DE PINGE LOU YULIE 2007 DANGDAI ZHONGGUO
CHUBANSHE
GUXILA LUOMA ZHEXUE
JIANGYANLU
DENG
XIAOMANG
2008 SHIJIE TUSHU CHUBAN
GONGSI
WO DE JINGSHEN ZIZHUAN QIAN LIQUN 2007 GUANGXI SHIFAN
DAXUE CHUBANSHE
ZHEXUESHI FANGFALUN
SHISIJIANG
DENG
XIAOMANG
2008 CHONGQING DAXUE
CHUBANSHE
LUN BEIDA QIAN LIQUN 2008 GUANGXI SHIFAN
DAXUE CHUBANSHE
ZHEXUE KEXUE CHANGSHI CHEN JIAYING 2008 GUOJI WENHUA
CHUBAN GONGSI
JINRONG DE LUOJI CHEN ZHIWU 2009 GUOJI WENHUA
CHUBAN GONGSI
CONG CAIYUANPEI DAO
HUSHI
YUE NAN 2010 ZHONGHUA SHUJU
HEFANG SHI SHUSHENG PAN GUANGZHE 2010 GUANGXI SHIFAN
DAXUE CHUBANSHE
RUJIA LUNLI XINPIPAN DENG
XIAOMANG
2010 CHONGQING DAXUE
CHUBANSHE
ZHENGFU DE BENFEN QIU FENG 2010 JIANGSU WENYI
CHUBANSHE
MEIYOU ZHONGUO MOSHI
ZHEHUISHI
CHEN ZHIWU 2010 BAQI WENHUA
CHUBANSHE
(continued)
206 Appendices
Book title Author(s) Year Press
CHENYINGE YU FUSINIAN
(QUAN XINBAN)
YUE NAN 2010 SHANXI SHIFAN
DAXUE CHUBANSHE
YUEDU GAIBIAN RENSHENG BA DAN 2010 DONGFANG
CHUBANSHE
XINGSHUAI DAGUO JIAN XING GUOJUN 2010 JIXIE GONGYE
CHUBANSHE
Appendix 2: CLAWS 8 Tagset for English
C8 tagset (c) Lancaster University 1995–2004
CLAWS TAGSET C8
Last changed – N.I.S. 14 Jan 2001
Tag Description
APPGE possessive pronoun, pre-nominal (e.g. “my”, “your”, “our”)
AT article (e.g. “the”, “no”)
AT1 singular article (e.g. “a”, “an”, “every”)
BCL before-clause marker (e.g. “in order (that)”, “in order (to)”)
CC coordinating conjunction (e.g. “and”, “or”)
CCB adversative coordinating conjunction (“but”)
CS subordinating conjunction (e.g. “if”, “because”, “unless”, “so”, “for”)
CSA “as” (as conjunction)
CSN “than” (as conjunction)
CST “that” (as conjunction). Note that this tag in C7 subsumed both “that” as a comple-mentizer and “that” as a relativizer
CSW “whether” (as conjunction)
DA after-determiner or post-determiner capable of pronominal function (e.g. “such”,
“former”, “same”)
DA1 singular after-determiner (e.g. “little”, “much”)
DA2 plural after-determiner (e.g. “few”, “several”, “many”)
DAR comparative after-determiner (e.g. “more”, “less”, “fewer”)
DAT superlative after-determiner (e.g. “most”, “least”, “fewest”)
DB before determiner or pre-determiner capable of pronominal function (“all”, “half”)
DB2 plural before-determiner (“both”)
DD determiner (capable of pronominal function) (e.g “any”, “some”)
DD1 singular determiner (e.g. “this”, “that”, “another”)
DD2 plural determiner (“these”, “those”)
DDL wh-determiner, functioning as relative pronoun (“which”)
DDLGE wh-determiner, functioning as relative pronoun, genitive (“whose”)
DDQ wh-determiner, interrogative (“which”, “what”). Note that this tag in C7 subsumedboth interrog and relativizing uses
(continued)
Appendices 207
DDQGE wh-determiner, interrogative, genitive (“whose”). Note that this tag in C7 subsumedboth interrog and relativizing uses
DDQV wh-ever determiner, interrogative (“whichever”, “whatever”)
EX existential “there”
FO formula
FU unclassified word
FW foreign word
GE germanic genitive marker - (“’” or “’s”)
IF “for” (as preposition)
II general preposition
IO “of” (as preposition)
IW “with”, “without” (as prepositions)
JJ general adjective
JJR general comparative adjective (e.g. “older”, “better”, “stronger”)
JJT general superlative adjective (e.g. “oldest”, “best”, “strongest”)
JK catenative adjective (“able”, as in “be able to”)
MC cardinal number, neutral for number (“two”, “three”..)
MC1 singular cardinal number (“one”)
MC2 plural cardinal number (e.g. “sixes”, “sevens”)
MCGE genitive cardinal number, neutral for number (“two’s”, “100’s”)
MCMC hyphenated number (“40–50”, “1770–1827”)
MD ordinal number (e.g. “first”, “second”, “next”, “last”)
MF fraction, neutral for number (e.g. “quarters”, “two-thirds”)
ND1 singular noun of direction (e.g. “north”, “southeast”)
NN common noun, neutral for number (e.g. “sheep”, “cod”, “headquarters”)
NN1 singular common noun (e.g. “book”, “girl”)
NN2 plural common noun (e.g. “books”, “girls”)
NNA following noun of title (e.g. “M.A.”)
NNB preceding noun of title (e.g. “Mr.”, “Prof.”)
NNL1 singular locative noun, in naming expression (e.g. “Island”, as in “Coney Island”,
“Street” in “Argyle Street”)
NNL2 plural locative noun (e.g.”Islands”, as in “Virgin Islands”)
NNO numeral noun, neutral for number (e.g. “dozen”, “hundred”)
NNO2 numeral noun, plural (e.g. “hundreds”, “thousands”)
NNT1 temporal noun, singular (e.g. “day”, “week”, “year”)
NNT2 temporal noun, plural (e.g. “days”, “weeks”, “years”)
NNU unit of measurement, neutral for number (e.g. “in”, “cc”)
NNU1 singular unit of measurement (e.g. “inch”, “centimetre”)
NNU2 plural unit of measurement (e.g. “ins.”, “feet”)
NP proper noun, neutral for number (e.g. “IBM”, “Andes”)
NP1 singular proper noun (e.g. “London”, “Jane”, “Frederick”)
NP2 plural proper noun (e.g. “Browns”, “Reagans”, “Koreas”)
NPD1 singular weekday noun (e.g. “Sunday”)
NPD2 plural weekday noun (e.g. “Sundays”)
(continued)
208 Appendices
NPM1 singular month noun (e.g. “October”)
NPM2 plural month noun (e.g. “Octobers”)
PN indefinite pronoun, neutral for number (“none”)
PN1 indefinite pronoun, singular (e.g. “anyone”, “everything”, “nobody”, “one”)
PNLO objective wh-pronoun, relative (“whom”)
PNLS subjective wh-pronoun, relative (“who”)
PNQO objective wh-pronoun, interrogative (“whom”)”). Note that this tag in C7 subsumed
both interrog and relativizing uses
PNQS subjective wh-pronoun, interrogative (“who”). Note that this tag in C7 subsumed
both interrog and relativizing uses
PNQV wh-ever pronoun (“whoever”)
PNX1 reflexive indefinite pronoun (“oneself”)
PPGE nominal possessive personal pronoun (e.g. “mine”, “yours”)
PPH1 3rd person sing. neuter personal pronoun (“it”)
PPHO1 3rd person sing. objective personal pronoun (“him”, “her”)
PPHO2 3rd person plural objective personal pronoun (“them”)
PPHS1 3rd person sing. subjective personal pronoun (“he”, “she”)
PPHS2 3rd person plural subjective personal pronoun (“they”)
PPIO1 1st person sing. objective personal pronoun (“me”)
PPIO2 1st person plural objective personal pronoun (“us”)
PPIS1 1st person sing. subjective personal pronoun (“I”)
PPIS2 1st person plural subjective personal pronoun (“we”)
PPX1 singular reflexive personal pronoun (e.g. “yourself”, “itself”)
PPX2 plural reflexive personal pronoun (e.g. “yourselves”, “themselves”)
PPY 2nd person personal pronoun (“you”)
RA adverb, after nominal head (e.g. “else”, “galore”)
REX adverb introducing appositional constructions (“namely”, “e.g.”)
RG degree adverb (“very”, “so”, “too”)
RGQ wh- degree adverb (“how”)
RGQV wh-ever degree adverb (“however”)
RGR comparative degree adverb (“more”, “less”)
RGT superlative degree adverb (“most”, “least”)
RL locative adverb (e.g. “alongside”, “forward”)
RP prep. adverb, particle (e.g “about”, “in”)
RPK prep. adv., catenative (“about” in “be about to”)
RR general adverb
RRQ wh- general adverb (“where”, “when”, “why”, “how”)
RRQV wh-ever general adverb (“wherever”, “whenever”)
RRR comparative general adverb (e.g. “better”, “longer”)
RRT superlative general adverb (e.g. “best”, “longest”)
RT quasi-nominal adverb of time (e.g. “now”, “tomorrow”)
TO infinitive marker (“to”)
UH interjection (e.g. “oh”, “yes”, “um”)
(continued)
Appendices 209
VAB0 base form of verb “BE” (auxiliary), imperative or subjunctive. Note that for this and
subsequent tags the insertion of an -A- in second position marks auxiliary use
VABDR “were” (auxiliary)
VABDZ “was” (auxiliary)
VABG “being” (auxiliary)
VABI “be” infinitive (auxiliary)
VABM “am” (auxiliary)
VABN “been” (auxiliary)
VABR “are” (auxiliary)
VABZ “is” (auxiliary)
VVB0 base form of “BE” (lexical vb), imperative or subjunctive
VVBDR “were” (lexical)
VVBDZ “was” (lexical)
VVBG “being” (lexical)
VVBI “be” infinitive (lexical)
VVBM “am” (lexical)
VVBN “been” (lexical)
VVBR “are” (lexical)
VVBZ “is” (lexical)
VAD0 base form of verb “DO” (auxiliary), indicative, imperative or subjunctive
VADD “did” (auxiliary)
VADZ “does” (auxiliary)
VVD0 base form of verb “DO” (lexical), indicative, imperative or subjunctive
VVDD “did” (lexical)
VVDG “doing”
VVDI “do” infinitive (lexical)
VVDN “done”
VVDZ “does” (lexical)
VAH0 base form of “HAVE” (auxiliary), indicative, imperative or subjunctive
VAHD “had” (past tense), (auxiliary)
VAHG “having”, (auxiliary)
VAHI “have” infinitive, (auxiliary)
VAHZ “has”, (auxiliary)
VVH0 base form of verb “HAVE” (lexical), indicative, imperative or subjunctive
VVHD “had” (past tense), (lexical)
VVHG “having”, (lexical)
VVHI “have” infinitive, (lexical)
VVHN “had” (past participle)
VVHZ “has”, (lexical)
VM modal auxiliary (“can”, “will”, “would”, etc.)
VMK modal catenative (“ought”, “used”)
VV0 base form of lexical verb (e.g. “give”, “work”) Note: excludes BE, HAVE and DO
(see above, tags beginning VVB-, VVH-, VVD-)
VVD past tense of lexical verb (e.g. “gave”, “worked”)
210 Appendices
Appendix 3: ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset
a adjective
ad adverbial use of adjective
ag adjectival morpheme
al adjectival formulaic expression
an nominal use of adjective
b noun modifier (non-predicate noun modifier)
bg noun modifier morpheme
bl noun modifying formulaic expression
c conjunction
cc coordinating conjunction
d adverb
dg adverbial morpheme
dl adverbial formulaic expression
e interjection
f space word
h prefix
k suffix
m numeral
mg numeral morpheme
mq numeral-classifier
n noun
ng nominal morpheme
nl nominal formulaic expression
nr person name
nr1 Chinese surname
nr2 Chinese given name
nrf transliterated foreign name
nrj Japanese person name
ns place name
nsf transliterated place name
nt organisation name
nz other proper noun
o onomatopoeia
p preposition
pba preposition 把pbei preposition 被
q classifier
qt temporal classifier
qv verbal classifier
r pronoun
rg pronoun morpheme
rr personal pronoun
Appendices 211
ry interrogative pronoun
rys place interrogative pronoun
ryt temporal interrogative pronoun
ryv verbal interrogative pronoun
rz deictic pronoun
rzs place pronoun
rzt temporal pronoun
rzv verbal pronoun
s place word
t time word
tg time word morpheme
u auxiliary
ude1 的ude2 地
ude3 得udeng 等udh 的话
uguo 过
ujl 极了
ule 了
ulian emphatic 连
uls 来说、来讲、而言、说来
uqj 起见
usuo 所uyy 一样、一般、似的、般uzhe 着
uzhi 之v verb
vd adverbial use of verb
vf directional verb
vg verbal morpheme
vi intransitive verb
vl verbal formulaic expression
vn nominal use of verb
vshi verb shivx pro-verb, light verb
vyou verb youw punctuation
wb full or half-length percentage mark
wd full or half-length comma
wf full or half-length semi-colon
wh unit symbol
wj full-length stop
wky full or half-length closing bracket or parenthesis
212 Appendices
wkz full or half-length left opening bracket or parenthesis
wm full or half-length colon
wn full-length enumeration mark
wp full or half-length dash
ws full-length ellipsis
wt full or half-length exclamation mark
ww full or half-length question mark
wyb half-length single or double quote
wyz full-length single or double opening quote
wyz full-length single or double closing quote
x character string
xu web address
xx non-word morpheme
y particle
z descriptive
Appendices 213
References
English References
Adab, B. 2005. Translating into a second language: Can we, should we? In In and out of English:For better, for worse? ed. G. Anderman and M. Rogers, 227–241. Clevedon: Multilingual
Matters LTD.
Aitchison, J. 2001. Language change: Progress or decay? 3rd ed. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
Allan, K. 1977. Classifier. Language 53(2): 285–311.Alves, F. (ed.). 2003. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Alves, F., and J.L. Goncalves. 2013. Investigating the conceptual-procedural distinction in the
translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units. Target25(1): 107–124.
Alves, F., and D.C. Vale. 2011. On drafting and revision in translation: A corpus linguistics
oriented analysis of translation process data. Translation: Corpora, Computation Cognition 1
(1): 105–122.
Alves, F., A. Pagano, S. Neumann, E. Steiner, and S. Hansen-Schirra. 2010. Translation units and
grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research.
In Translation and cognition, ed. G.M. Shreve and E. Angelone, 109–142. Amsterdam: John
Benjamins.
Alves, F., A. Pagano, and I. da Silva. 2014. Effortful text production in translation: A study of
grammatical (de)metaphorization drawing on product and process data. Translation andInterpreting Studies 9(1): 25–51.
Anderman, G., andM. Rogers (eds.). 2005. In and out of English: For better, for worse? Clevedon:Multilingual Matters LTD.
Anderson, W., and J. Corbett. 2009. Exploring English with online corpora. London: PalgraveMacmillan.
Arcodia, G.F. 2007. Chinese: A language of compound words? In Selected Proceedings of the 5thDecembrettes: Morphology in Toulouse, ed. F. Montermini, G. Boye, and N. Hathout, 79–90.
Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
Audi, R. (ed.). 1999. The Cambridge dictionary of philosophy, 2nd ed. Cambridge: Cambridge
University Press.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Textand technology: In honour of John Sinclair, ed. M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli,
233–250. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
© Springer Science+Business Media Singapore 2016
G. Dai, Hybridity in Translated Chinese, New Frontiers in Translation Studies,
DOI 10.1007/978-981-10-0742-2
215
Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future
research. Target 7(2): 223–243.Baker, M. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology,
LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager,ed. H. Somers, 175–187. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. 1999. The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional
translators. International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 281–298.Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target
12(2): 241–266.
Baker, M. 2004. A corpus-based view of similarity and difference in translation. InternationalJournal of Corpus Linguistics 9(2): 167–193.
Baker, M. 2005. Linguistic models & methods in the study of translation. In €Ubersetzung/translation/traduction: An international encyclopedia of translation studies, ed. H. Kittel,A.P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert, and F. Paul, 285–294. Berlin:
Walter de Gruyter.
Baker, M. 2007. Patterns of idiomaticity in translated vs non-translated text. Belgian Journal ofLinguistics 21: 11–21.
Bakhtin, M.M. 1981. Discourse in novel. In Dialogic imagination: Four essays by M. M. Bakhtin(Edited by Michael Holquist; Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist),ed. M.M. Bakhtin, 259–422. Austin: University of Texas Press.
Balask�o, M. 2008. What does the figure show? Patterns of translationese in a Hungarian compa-
rable corpus. trans-kom 1(1): 58–73.
Baroni, M., and S. Bernardini. 2006. A new approach to the study of translationese: Machine-
learning the difference between original and translated text. Literary and Linguistic Computing21(3): 259–274.
Bausell, R.B. 1986. A practical guide to conducting empirical research. New York: Harper & Row
Publishers, Inc.
Becher, V. 2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma
of translation studies. Across Languages and Cultures 11(1): 1–28.Berman, A. 1985/2000. Translation and the trials of the foreign. In The translation studies reader,
ed. L. Venuti, 284–297. London/New York: Routledge.
Bhabha, H.K. 1994. The location of culture. London/New York: Routledge.
Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, and E. Finegan (eds.). 1999. Longman grammar ofspoken and written English. Harlow: Pearson Education Limited.
Black, T.R. 1999. Doing quantitative research in the social sciences: An integrated approach toresearch design, measurement and statistics. London: Sage Publications.
Blackburn, S. (ed.). 1996. Oxford dictionary of philosophy. Oxford: Oxford University Press.
Blum-Kulka, S. 1986/2000. Shifts of cohesion and coherence in translation. In The translationstudies reader, ed. L. Venuti, 298–313. London/New York: Routledge.
Bond, N. 2001. Interpreting the objectively “strange” and the strangely “objective”. AcrossLanguages and Cultures 2(2): 251–259.
Bowker, L., and J. Pearson. 2002. Working with specialized language: A practical guide to usingcorpora. London/New York: Routledge.
Brown, P.F., Lai, J.C., and R.L. Mercer. 1991. Aligning sentences in parallel corpora. Proceedingsof the 29th annual meeting of the Association for Computational Linguistics, 169–176.Berkeley: ACL.
Brugman, C. 2001. Light verbs and polysemy. Language Sciences 23: 551–578.Bussmann, H. 1998. Routledge dictionary of language and linguistics. Trans. and ed. Gregory
Trauth and Kerstin Kazzazi. London/New York: Routledge.
Butt, M., and W. Geuder. 2001. On the (semi)lexical status of light verbs. In Semi-lexicalcategories: The function of content words and the content of function words, ed. N. Corverand Hv Riemsdijk, 323–370. Berlin: Mouton de Gruyter.
216 References
Chan, L.T. 2004. Twentieth-century Chinese translation theory: Modes, issues and debates.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Chan, L.T. 2010. Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese: Novel encoun-ters. Manchester: St. Jerome Publishing Ltd.
Chan, C.H. 2011. The Europeanization of modern written Chinese: A case study of the changingthird person pronouns in the twentieth century and beyond. Berlin: Peter Lang AG.
Chao, Y.R. 1968. A grammar of spoken Chinese. Berkeley/Los Angeles/London: University of
California Press.
Chen, P. 1999. Modern Chinese: History and sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Chen, J.W. 2006. Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A corpus-based study. Doctoral thesis. University of Manchester, Manchester.
Cheng, W., and P.W.Y. Lam. 2012. Western perceptions of Hong Kong ten years on: A corpus-
driven critical discourse study. Applied Linguistics 34(2): 173–190.Chesterman, A. 2004a. Beyond the particular. In Translation universals: Do they exist?
ed. A. Mauranen and P. Kujamaki, 33–49. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publish-
ing Company.
Chesterman, A. 2004b. Contrastive textlinguistics and translation universals. In Contrastiveanalysis in language: Identifying linguistic units of comparison, ed. D. Willems,
B. Defrancq, T. Colleman, and D. Noel, 213–229. New York: Palgrave Macmillan.
Cheung, H. 1977. A study on the use of Yige. Journal of the Chinese Language TeachersAssociation 12(1): 2–7.
Comrie, B. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, B. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, B., and S.A. Thompson. 2007. Lexical nominalization. In Language typology andsyntactic description: Vol. 3, grammatical categories and the lexicon, 2nd ed, ed. T. Shopen,
334–381. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. 2008. A dictionary of linguistics and phonetics, 6th ed. Oxford: Blackwell Publishing.
Dagan, I., A. Itai, and U. Schwall. 1991. Two languages are more informative than one. In
Proceedings of the 29th annual meeting of the ACL, 130–137. Berkeley.Dai, G. 2009. The applications of keywords and collocations to translation studies and teaching.
Translation Journal 13(3). Retrieved from: http://translationjournal.net/journal/49corpus.htm
DeFrancis, J. 1984. The Chinese language: Fact and fantasy. Honolulu: University of Hawaii
Press.
Duff, A. 1981. The third language: Recurrent problems of translation into English. Oxford:Pergamon Press.
Eifring, H. 1995. Clause combination in Chinese. Leiden: E.J. Brill.Frawley, W. 1984/2000. Prolegomenon to a theory of translation. In The translation studies
reader, ed. L. Venuti, 250–263. London/New York: Routledge.
Gellerstam, M. 2005. Fingerprints in translation. In In and out of English: For better, for worse?ed. G. Anderman and M. Rogers, 201–213. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
Gerner, M. 2012. The typology of nominalization. Language and Linguistics 13(4): 803–844.Gil, D. 1987. Definiteness, noun phrase configurationality, and the count-mass distinction. In The
representation of (In)defniteness, ed. E.J. Reuland and A.G.B. ter Meulen, 254–269. Cam-
bridge, MA: MIT Press.
Gommlich, K., and E. Erdim. 2001. Evolving imagery in the translation of Orhan Pamuk’s KaraKitap. Across Languages and Cultures 2(2): 237–249.
Gottlieb, H. 2005. Anglicism and translation. In In and out of English: For better, for worse?ed. G. Anderman and M. Rogers, 161–184. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Granger, S. 2003/2007. The corpus approach: A common way forward for contrastive linguistics
and translation studies. In Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translationstudies, ed. S. Granger, J. Lerot, and S. Petch-Tyson, 17–29. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press.
References 217
Gunn, E. 1991. Rewriting Chinese: Style and innovation in twentieth-century Chinese prose.Stanford: Stanford University Press.
Halliday, M.A.K. 2005. Computational and quantitative studies. In Collected works of M. A.K. Halliday, ed. Jonathan Webster, Vol. 6. London: Continuum.
Halliday, M.A.K., and E. McDonald. 2004. Metafunctional profile of the grammar of Chinese. In
Language typology: A functional perspective, ed. A. Caffarel, J.R. Martin, and
C.M.I.M. Matthiessen, 305–396. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Hansen, S. 2003. The nature of translated text: An interdisciplinary methodology for the investi-gation of the specific properties of translations. Doctoral thesis. Saarbr€ucken: DFKI &
Saarland University.
Hansen, S., and E. Teich. 2001. Multi-layer analysis of translation corpora: Methodological issues
and practical implications. In Proceedings of EUROLAN 2001 workshop on multi-layercorpus-based analysis, 44–55, Iasi.
Hansen-Schirra, S., and E. Steiner. 2012. Towards a typology of translation properties. In Cross-linguistic corpora for the study of translations: Insights from language pair English-German,ed. S. Hansen-Schirra, S. Neumann, and E. Steiner, 255–279. Berlin: Walter de Gruyter GmbH.
Hansen-Schirra, S., S. Neumann, and E. Steiner (eds.). 2012. Cross-linguistic corpora for the studyof translations: Insights from the language pair English-German. Berlin: Mouton de Gruyter.
Harbsmeier, C. 1998. Joseph Needham: Science and civilisation in China (Vol VII.1: Languageand logic). Cambridge: Cambridge University Press.
Harris, A.C., and L. Campbell. 1995. Historical syntax in cross-linguistic perspective. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hassan, I. 2002. The Australian spiritual journey. In The best Australian essays 2002,ed. P. Craven, 287–299. Melbourne: Black Inc.
Hatim, B. 1997. Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguis-tics. Devon: University of Exeter Press.
Hatim, B., and I. Mason. 1997. The translator as communicator. London/New York: Routledge.
Heine, B., and T. Kuteva. 2002. World lexicon of grammaticalization. Cambridge: Cambridge
University Press.
Hermans, T. 1996. The translator’s voice in translated narrative. Target 8(1): 23–48.Hopkinson, C. 2007. Factors in linguistic interference: A case of study in translation. SKASE
Journal of Translation and Interpretation 2(1): 12–23.
Hopper, P.J., and S.A. Thompson. 1984. The discourse basis for lexical categories in universal
grammar. Language 60(4): 703–752.Hopper, P.J., and E.C. Traugott. 1993. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University
Press.
Hopper, P.J., and E.C. Traugott. 2003. Grammaticalization, 2nd ed. Cambridge: Cambridge
University Press.
House, J. 2006a. Communicative styles in English and German. European Journal of EnglishStudies 10(3): 249–267.
House, J. 2006b. Covert translation, language contact, variation and change. SYNAPS – A Journalof Professional Communication 19: 25–47.
House, J. 2007. Covert translation, language contact and language change. Chinese TranslatorsJournal 28(3): 17–25.
House, J. 2008. Beyond intervention: Universals in translation. trans-kom 1: 6–19.
House, J. 2011. Using translation and parallel text corpora to investigate the influence of global
English on textual norms in other languages. In Corpus-based translation studies: Researchand applications, ed. A. Kruger, K. Wallmach, and J. Munday, 187–210. London/New York:
Continuum International Publishing Group.
218 References
Hsu, J. 1994. Englishization and language change in modern Chinese in Taiwan. World Englishes13(2): 167–184.
Huang, C. 1996. Review of Federico Masini ‘The formation of modern Chinese lexicon and its
evolution toward a national language: The period from 1840 to 1898’. The China Quarterly145: 230–231.
Huang, C., and J. Lin. 2013. The ordering of Mandarin Chinese light verbs. In Chinese lexicalsemantics (CLSW 2012, LNAI 7717), ed. D. Ji and G. Xiao, 728–735. Heidelberg: Springer.
Hunston, S. 2002. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
James, C. 1980/2005. Contrastive analysis. Qingdao: Qingdao Chubanshe.
Jantunen, J.H. 2004. Untypical patterns in translations: Issues on corpus methodology and
synonymity. In Translation universals: Do they exist? ed. A. Mauranen and P. Kujamaki,
101–126. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Johansson, S. 2007. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastivestudies. Amsterdam: John Benjamins.
Kachru, B.B. 1994. Englishization and contact linguistics. World Englishes 13(2): 135–154.Kao, Y. 1994. The nineteen old poems and the aesthetics of self-reflection. In The power of
culture: Studies in Chinese cultural history, ed. W.J. Peterson, A. Plaks, and Y.-s. Yu, 80-102.
Hong Kong: Chinese University Press.
Kauhanen, I. 2006. Norms and sociolinguistic description. In A man of measure: Festschrift inhonour of Fred Karlsson on his 60th birthday (a special supplement to SKY Journal ofLinguistics, vol 19: 2006), ed. M. Suominen, A. Arppe, A. Airola, O. Heinamaki,
M. Miestamo, U. Maatta, J. Niemi, K.K. Pitkanen, and K. Sinnemaki, 34–46. Turku: The
Linguistic Association of Finland.
Kennedy, G.A. 1951. The monosyllabic myth. Journal of the American Oriental Society 71(3):
161–166.
Kenny, D. 1998. Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta: Translators’Journal 43(4): 515–523.
Kenny, D. 2001. Lexis and creativity in translation: A corpus-based study. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Kenny, D. 2006. Corpus-based translation studies: A quantitative or qualitative development.
Journal of Translation Studies 9(1): 43–58.Kirkpatrick, A. 1996. Topic-comment or modifier-modified? Information structure in modern
standard Chinese. Studies in Language 20(1): 93–113.Kit, C., J.J. Webster, K.K. Sin, H. Pan, and H. Li. 2004. Clause alignment for bilingual HK legal
texts: A lexical based approach. International Journal of Corpus Linguistics 9(1): 29–51.Klaudy, K. 1998. Explicitation. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. M. Baker,
80–85. London/New York: Routledge.
Klinger, S. 2015. Translation and linguistic hybridity: Constructing world-view. New York:
Routledge.
Kranich, S., and A. Bicsar. 2012. “These forecasts may be substantially different from actual
results”. The use of epistemic modal markers in English and German original letters to
shareholders and in English-German translations. Linguistik Online 55(5): 41–56.Kranich, S., V. Becher, and S. H€oder. 2011a. A tentative typology of translation-induced language
change. In Multilingual discourse production: Diachronic and synchronic perspectives,ed. S. Kranich, V. Becher, S. H€oder, and J. House, 11–43. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Kranich, S., V. Becher, S. H€oder, and J. House (eds.). 2011b. Multilingual discourse production:Diachronic and synchronic perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publish-
ing Company.
Kranich, S., J. House, and V. Becher. 2012. Changing conventions in English-German translations
of popular scientific texts. In Multilingual individuals and multilingual societies,
References 219
ed. K. Braunm€uler and C. Gabriel, 315–334. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub-
lishing Company.
Kruger, H., and B. Rooy. 2012. Register and the features of translated language. Across Languagesand Cultures 13(1): 33–65.
Kubler, C.C. 1985. A study of Europeanized grammar in modern written Chinese. Taipei: StudentBook Company.
Kuo, P., and J. Ting. 2007. Light verb, heavy verb, and verbal noun in Mandarin Chinese.
Proceedings of the 9th Seoul International Conference on Generative Grammar (SICOGG9), 349–357. Seoul, South Korea
Labov, W. 1991. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Laviosa, S. 1998a. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose.
Meta: Translators’ Journal 43(4): 557–570.Laviosa, S. 1998b. The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta:
Translators’ Journal 43(4): 474–479.Laviosa, S. 2000. TEC: A resource for studying what is “IN” and “OF” translational English.
Across Languages and Cultures 1(2): 159–177.Laviosa, S. 2002. Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam:
Rodopi.
Laviosa, S. 2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?
Language Matters 35(1): 6–27.Laviosa, S. 2011a. Corpus linguistics and translation studies. In Perspectives on corpus linguistics,
ed. V. Viana, S. Zyngier, and G. Barnbrook, 131–154. Amsterdam/Philadelphia: John Benja-
mins Publishing Company.
Laviosa, S. 2011b. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?
In Corpus-based translation studies: Research and applications, ed. A. Kruger, K. Wallmach,
and J. Munday, 13–32. London/New York: Continuum.
Laviosa-Braithwaite, S. 1998. Universals of translation. In Routledge encyclopedia of translationstudies, ed. M. Baker, 288–291. New York: Routledge.
Lefer, M. 2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific
features and genre variation. Across Languages and Cultures 13(2): 145–172.Lehrer, A. 1986. English classifier constructions. Lingua 68: 109–148.
Levy, J. 2011. The Art of Translation. Trans. Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
Li, C. 1962. New features in Chinese grammatical usage. Berkeley: University of California.
Li, F. 1973. Languages and dialects of China. Journal of Chinese Linguistics 1(1): 1–13.Li, C., and S. Thompson. 1981. Mandarin Chinese: A functional reference grammar.
Berkeley/London: University of California Press.
Li, D., and C. Zhang. 2010. Sense-making in corpus-assisted translation research: A review of
corpus-assisted translation research in China. In Using corpora in contrastive and translationstudies, ed. R. Xiao, 235–254. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Li, D., C. Zhang, and K. Liu. 2011. Translation style and ideology: A corpus-assisted analysis of
two English translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing 26(2): 153–166.Lin, H. 2001. A grammar of mandarin Chinese: Languages of the world/materials. Munich:
Lincom Europa.
Malmkjær, K. 2005. Norms and nature in translation studies. SYNAPS 16: 13–19.
Malmkjær, K. 2008. Norms and nature in translation studies. In Incorporating corpora: Thelinguist and the translator, ed. G. Anderman and M. Rogers, 49–59. Clevedon: Multilingual
Matters LTD.
Mauranen, A. 1999. Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in Contrast 2(2):161–185.
220 References
Mauranen, A. 2008. Universal tendencies in translation. In Incorporating corpora: The linguistand the translator, ed. G. Anderman and M. Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters
LTD.
Mauranen, A., and P. Kujamaki (eds.). 2004. Translation universals: Do they exist? Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
McEnery, T., and A. Hardie. 2012. Corpus linguistics: Method theory and practice. Cambridge:
Cambridge University Press.
McEnery, T., and R. Xiao. 2007. Quantifying constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study. Paper presented at the proceedings of Corpus Linguistics 2007,
28–30 July 2007, Birmingham University.
McEnery, T., and A. Wilson. 2001. Corpus linguistics: An introduction, 2nd ed. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
McEnery, T., and R. Xiao. 2008. Parallel and comparable corpora: What is happening? In
Incorporating corpora: The linguist and the translator, ed. G. Anderman and M. Rogers,
18–31. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
McEnery, T., and Z. Xiao. 2004, May 24–30. The Lancaster corpus of Mandarin Chinese: Acorpus for monolingual and contrastive language study. Paper presented at the fourth interna-
tional conference on Language Resources and Evaluation (LREC) 2004, Lisbon.
McEnery, T., S. Piao, and X. Xin. 2000. Parallel alignment in English and Chinese. InMultilingualcorpora in teaching and research, ed. S.P. Botley, A.M. McEnery, and A. Wilson, 177–191.
Amsterdam: Rodopi.
McEnery, T., R. Xiao, and Y. Tono. 2006. Corpus-based language studies: An advanced resourcebook. London/New York: Routledge.
Munday, J. 2008. Introducing translation studies: Theories and applications, 2nd ed. -
London/New York: Routledge.
Mutesayire, M. 2005. Cohesive devices and explicitation in translated English: A corpus-basedstudy. PhD thesis. University of Manchester.
Nagy T.I., V. Vincze, and R. Farkas. 2013. Full-coverage identification of English light verbconstructions. Paper presented at the international joint conference on natural language
processing, Nagoya, Japan, 14–18 October 2013.
Neubert, A. 2001. Some implications of regarding translations as hybrid texts. Across Languagesand Cultures 2(2): 181–193.
Neubert, A., and G.M. Shreve. 1992. Translation as text. Kent: The Kent State University Press.
Neumann, S. 2012. Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies. In
Cross-linguistic corpora for the study of translation: Insights from the language pair English-German, ed. S. Hansen-Schirra, S. Neumann, and E. Steiner, 283–287. Berlin: Walter de
Gruyter GmbH.
Neumann, S., and S. Hansen-Schirra. 2012. Corpus methodology and design. In Cross-linguisticcorpora for the study of translations: Insights from the language pair English-German, ed. S. -Hansen-Schirra, S. Neumann, and E. Steiner, 21–34. Berlin: Walter de Gruyter GmbH.
Newmark, P. 1988. Approaches to translation. New York/London: Prentice Hall.
Nippold, M.A., J.M. Ward-Lonergan, and J.L. Fanning. 2005. Persuasive writing in children,
adolescents, and adults: A study of syntactic, semantic, and pragmatic development. Language,Speech, and Hearing Services in Schools 36: 125–138.
Norman, J. 1988. Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Oakes, M., and T. McEnery. 2000. Bilingual text alignment: An overview. InMultilingual corporain teaching and research, ed. S.P. Botley, A.M. McEnery, and A. Wilson, 1–37. Amsterdam:
Rodopi.
Olohan, M. 2001. Spelling out the optionals in translation: A corpus study. UCREL TechnicalPapers 13: 423–432.
Olohan, M. 2002. Leave it out! Using a comparable corpus to investigate aspects of explicitation in
translation. Cadernos de Traduc~ao IX: 153–169.
Olohan, M. 2004. Introducing corpora in translation studies. London/New York: Routledge.
References 221
Olohan, M., and M. Baker. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious
processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.Packard, J.L. (ed.). 1997. New approaches to Chinese word formation: Morphology, phonology,
and the lexicon in modern and ancient Chinese. Berlin: Mouton de Gruyter.
Packard, J.L. 2000/2004. The morphology of Chinese: A linguistic and cognitive approach.Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Peyraube, A. 2000. Westernization of Chinese grammar in the 20th century: Myth or reality?
Journal of Chinese Linguistics 28(1): 1–25.Popper, K. 1959/2002. The logic of scientific discovery. London: Routledge Classics.Puurtinen, T. 2003. Genre-specific features of translationese? Linguistic differences between
translated and non-translated Finnish children’s literature. Literary and Linguistic Computing18(4): 389–406.
Pym, A. 2005. Explaining explicitation. In New trends in translation studies, ed. K. Karoly and A.F�oris, 29–43. Budapest: Akademiai Kiad�o.
Pym, A. 2008. On Toury’s laws of how translators translate. In Beyond descriptive translationstudies investigations in homage to Gideon Toury, ed. A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni,
311–328. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A comprehensive grammar of theEnglish language. London/New York: Longman.
Reppen, R., S.M. Fitzmaurice, and D. Biber (eds.). 2002. Using corpora to explore linguisticvariation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Robinson, D. 1997. Translation and empire: Postcolonial theories explained. Manchester:
St. Jerome.
Roksvold, T. 2010. Changes in newspaper language explored as changes in cultural norms.
Intercultural Communication Studies XIX(3): 104–111.Ross, C., and J.S. Ma. 2006. Modern Mandarin Chinese grammar: A practical guide. London:
Routledge.
Sapir, E. 1921. Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace.
Schaffner, C., and B. Adab. 2001a. The idea of the hybrid text in translation revisited. AcrossLanguages and Cultures 2(2): 277–302.
Schaffner, C., and B. Adab. 2001b. The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict.
Across Languages and Cultures 2(2): 167–180.Scott, M. 2010. WordSmith tools (Version 5.0). Liverpool: Lexical Analysis Software Ltd.Simon, S. 2001. Cultural and textual hybridity. Across Languages and Cultures 2(2): 217–226.Sinclair, J. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Snell-Hornby, M. 2001. The space ‘in between’ what is hybrid text. Across Languages andCultures 2(2): 207–216.
Steiner, E. 2001. Translations English-German: Investigating the relative importance of systemic
contrasts and of the text type ‘translation’. SPRIKreports 7: 1–49.Steiner, E. 2002. Grammatical metaphor in translation. In Information structure in a cross-
linguistic perspective, ed. H. Hasselgard, S. Johansson, B. Behrens, and C. Fabricius-Hansen,
213–228. Amsterdam: Rodopi.
Steiner, E. 2004. Translated texts: Properties, variants and evaluations. Frankfurt am Main: Peter
Lang GmbH.
Steiner, E. 2005. Explicitation, its lexicogrammatical realization, and its determining (indepen-
dent) variables – Towards an empirical and corpus-based methodology. SPRIKreports 36:
1–43.
Steiner, E. 2008a. Empirical studies of translations as a mode of language contact—“explicitness”
of lexicogrammatical encoding as a relevant dimension. In Language contact and contactlanguages, ed. P. Siemund and N. Kintana, 317–346. Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company.
222 References
Steiner, E. 2008b. Explicitation: Towards an empirical and corpus-based methodology. In Mean-ing in context: Strategies for implementing intelligent applications of language studies,ed. J.J. Webster, 234–277. London/New York: Continuum.
Steiner, E. 2012. Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/
explicitation. In Cross-linguistic corpora for the study of translations: Insights from thelanguage pair English-German, ed. S. Hansen-Schirra, S. Neumann, and E. Steiner, 55–70.
Berlin: Walter de Gruyter GmbH.
Stewart, D. 2000. Conventionality, creativity and translated text: The implications of electronic
corpora in translation. In Intercultural faultlines. Research models in translation studies 1:Textual and cognitive aspects, ed. M. Olohan, 73–91. Manchester: St. Jerome Publishing.
Stubbs, M. (ed.). 1996. Text and corpus analysis: Computer-assisted studies of language andculture. Oxford: Blackwell.
Stubbs, M. 2001. Texts, corpora, and problems of interpretation: A response to Widdowson.
Applied Linguistics 22(2): 149–172.Sumser, J. 2001. A guide to empirical research in communication: Rules for looking. London:
Sage Publications, Inc.
Sun, C. 2006. Chinese: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Tai, J.H.-Y. 1992. Variation in classifier systems across Chinese dialects: Towards a cognition-
based semantic approach. Chinese language and linguistics 1: Chinese dialects, Symposium
Series of the Institute of History and Philology no. 2, Academia Sinica, 587–608.
Tai, J.H. 1994. Chinese classifier systems and human categorization. In In honor of William S.-Y.Wang: Interdisciplinary studies on language and language change, ed. W.S.-Y. Wang,
M.Y. Chen, and O.J.L. Tzeng, 1–19. Taipei: Pyramid Press.
Tam, K.-k. (ed.). 2009. Englishization in Asia: Language and cultural issues. Hong Kong: Open
University of Hong Kong Press.
Tan, Y.F., M. Kan, and H. Cui. 2006. Extending corpus-based identification of light verbconstructions using a supervised learning framework. Paper presented at the proceedings of
the EACL 2006 workshop on multi-word-expressions in a multilingual context (MWEmc),
Trento, Italy.
Teich, E. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigationof translations and comparable texts. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Teich, E., and E. Steiner. 2001. Towards a model for the description of cross-linguistic divergence
and commonality in translation. In Exploring translation and multilingual text production:Beyond content, ed. E. Steiner and C. Yallop, 191–227. Berlin: Mouton de Gruyter.
Teubert, W. 1996. Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9(3):
238–264.
Teubert, W., and R. Krishnamurthy (eds.). 2007. Corpus linguistics: Critical concepts in linguis-tics. London/New York: Routledge.
Tirkkonen-Condit, S. 2001. EU project proposals as hybrid texts. Across Languages and Cultures2(2): 261–264.
Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus linguistics at work. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Toury, G. 2012. Descriptive translation studies – And beyond. Revised edition. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
Trosborg, A. (ed.). 1997. Text typology and translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Tsai, F. 1995. Europeanized structure in English-Chinese translation. In An encyclopaedia oftranslation: Chinese-English. English-Chinese, ed. S.-W. Chan and D.E. Pollard, 242–248.
Hong Kong: The Chinese University Press.
Tsao, F. 1978. Anglicization of Chinese morphology and syntax in the past two hundred years.
Studies in English Literature & Linguistics 2: 41–54.
References 223
Tse, Y. 2010. Parataxis and hypotaxis in the Chinese language. International Journal of Arts andSciences 3(16): 351–359.
Tymoczko, M. 1998. Computerized corpora and the future of translation studies. Meta: Trans-lators’ Journal 43(4): 652–660.
Venuti, L. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York:
Routledge.
Venuti, L. 1998. The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.Venuti, L. (ed.). 2000. The translation studies reader. London/New York: Routledge.
Venuti, L. (ed.). 2012. The translation studies reader, 3rd ed. London: Routledge.
Vinay, J., and J. Darbelnet. 1958/2000. A methodology for translation. In The translation studiesreader, ed. L. Venuti, 84–93. New York: Routledge.
Wang, Y., and T. Ikeda. 2008. Translation of the light verb constructions in Japanese-Chinese
machine translation. Advances in Natural Language Processing and Applications Research inComputing Science 33: 139–150.
Wang, K., and H. Qin. 2010. A parallel corpus-based study of translational Chinese. In Usingcorpora in contrastive and translation studies, ed. R. Xiao, 164–181. Newcastle: Cambridge
Scholars Publishing.
Wang, K., and H. Qin. 2014. What is peculiar to translational Mandarin Chinese? A corpus-based
study of Chinese constructions’ load capacity. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 10(1):57–77.
Williams, D.A. 2005. Recurrent features of translation in Canada: A corpus-based study. Doctoralthesis, University of Ottawa.
Xia, Y. 2010. A corpus-based study of normalization in English-Chinese translated fiction: Adiachronic perspective. Doctoral dissertation, Shan Dong University.
Xia, Y. 2014. Normalization in translation: Corpus-based diachronic research into twentieth-century English-Chinese fictional translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing.
Xiao, R. 2006a. REVIEW: Xaira – An XML aware indexing and retrieval architecture. Corpora 1(1): 99–103.
Xiao, R. 2006b. Using corpora to study classifiers in Mandarin Chinese. Paper presented at COSTAction A31: Stability and adaptation of classification systems in a cross-cultural perspective,
Berlin, Germany.
Xiao, R. 2010. How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of
translation universals. International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5–35.Xiao, R. 2011. Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for
translation universal hypotheses. Languages in Contrast 11(2): 145–171.Xiao, R. 2012. Contrastive corpus linguistics: Cross-linguistic contrast of English and Chinese.
Paper presented at the Corpus Technologies & Applied Linguistics: An international confer-
ence XJTLU, 28–30th June 2012.
Xiao, R., and G. Dai. 2014. Lexical and grammatical properties of translational Chinese: Trans-
lation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics andLinguistic Theory 10(1): 11–55.
Xiao, R., and X. Hu. 2015. Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinesetranslation. Berlin: Springer.
Xiao, R., and T. McEnery. 2004. Aspect in Mandarin Chinese. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
Xiao, R., and N. Wei. 2014. Translation and contrastive linguistic studies at the interface of
English and Chinese: Significance and implications. Corpus Linguistics and Linguistic Theory10(1): 1–10.
Xiao, R., and M. Yue. 2009. Using corpora in translation studies: The state of the art. In
Contemporary corpus linguistics, ed. P. Baker, 237–261. London: Continuum International
Publishing Group.
224 References
Xiao, R., L. He, and M. Yue. 2010. Using the ZJU corpus of translational Chinese in translation
studies. In Using corpora in contrastive and translation studies, ed. R. Xiao, 182–214.
Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Zanettin, F. 2013. Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia – Social andBehavioral Sciences 95: 20–32.
Zauberga, I. 2001. Discourse interference in translation. Across Languages and Cultures 2(2):
265–276.
Chinese References
“Guhanyu Changyongzi Zidian” Bianxiezu. (ed.). 2003. Guhanyu Changyongzi Zidian (AncientChinese commonly used words dictionary). Lanzhou: Gansu Education Press. [hh古汉语常用字字典ii编写组. (2003). hh古汉语常用字字典ii. 兰州: 甘肃教育出版社.]
Beijing Shifan Xueyuan Zhongwenxi Hanyujiaoyanzu, Zhongguo Yuwen Zazhishe. (ed.). 1959.
Wusi Yilai Hanyu Shumian Yuyan de Bianqian he Fazhan (Changes and developments in theChinese written language since the May Fourth Movement). Beijing: Shangwu Yinshuguan.
[北京师范学院中文系汉语教研组编著, 中国语文杂志社编. (1959). hh五四以来汉语书面语言的变迁和发展ii. 北京: 商务印书馆.]
Cai, W. 1986. Dai Feimingcixing Binyu de Dongci (Verbs with non-nouny objects). ZhongguoYuwen (Studies of the Chinese Language) (4): 253–260. [蔡文兰. (1986). 带非名词性宾语的动词. hh中国语文ii,(4), 253–260.]
Chen, G. 1994. Hanyu Cifa Lun (On Chinese morphology). Shanghai: Xuelin Chubanshe.[陈光磊.
(1994). hh汉语词法论ii.上海: 学林出版社.]
Dai, G. 2008. Jiyu Yuliaoku de Yinghanyu Cihui Huyi Yanjiu (A corpus-based translation
between Chinese and English). Xiamen Ligong Xueyuan Xuebao (Journal of Xiamen Univer-sity of Technology) 16(3): 94–98. [戴光荣. (2008). 基于语料库的英汉语词汇互译研究. hh厦门理工学院学报ii, 16(3), 94–98.]
Dai, G. 2013a. Hanyu Yiwen Dapei Tezheng Yanjiu: Yuanyu Touguo Xiaoying Yanjiu (Collo-
cational features in translated Chinese: A case study of source language shining through).
Contemporary Foreign Languages Studies (1): 50–56. [戴光荣. (2013a). 汉语译文搭配特征研究: “源语透过效应”个案探讨. hh当代外语研究ii,(1), 50–56.]
Dai, G. 2013b. Fanyi zhong Yuanyu Touguo Xiao Yanjiu (“SL shining through” in translatedlanguages). Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press. [戴光荣. (2013b). hh翻译中 “源语透过效应”研究ii.上海:上海交通大学出版社.]
Dai, G., and R. Xiao. 2011b. Yiwen zhong Yuanyu Touguo Xiaoying Yanjiu: Jiyu Yuliaoku de
Yingyihan Beidongju Yanjiu (‘Source language shining through’ in translational language: A
corpus-based study of Chinese translation of English passives). Translation Quarterly (62):
85–107. [戴光荣, 肖忠华. (2011b). 译文中 “源语透过效应”研究——基于语料库的英译汉被动句研究. hh翻译季刊ii, (62), 85–107.]
Dai, G., and Y. Song. 2014. Haxi Suanfa yu yuyi yingshe zai yuliaoku duiqi zhong de yunyong
(Applications of hash algorithms and semantic mapping in C-E sentential alignment). Journalof Fujian University of Technology 12(5): 454–459. [戴光荣, 宋玉春. (2014). 哈希算法与语义映射在语料库对齐中的运用. hh福建工程学院学报ii,12, (5): 454–459.]
Dai, G., and Z. Xiao. 2010. Jiyu Zijian Yinghan Fanyi Yuliaoku de Fanyi Mingxihua Yanjiu
(Corpus-based studies on explicitation in translation). Chinese Translators Journal (1): 76–80.[戴光荣, 肖忠华. (2010). 基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究. hh中国翻译ii,(1),76–80.]
Dai, G., and Z. Xiao. 2011a. Hanyu Yiwen zhong de Huayu Chongshu Biaoji: Jiyu Yuliaoku de
Yanjiu (RMs in translated Chinese: A corpus-based study). Foreign Language and Literature(3): 184–193. [戴光荣, 肖忠华. (2011a). 汉语译文中的话语重述标记: 基于语料库的研究.
hh外国语言文学ii, (3), 184–193.]
References 225
Diao, Y. 2004. Xiandai Hanyu Xuyi Dongci Yanjiu (Studies on modern Chinese light verbs).
Dalian: Liaoning Shifan Daxue Chubanshe. [刁晏斌. (2004). hh现代汉语虚义动词研究ii. 大连: 辽宁师范大学出版社.]
Diao, Y. 2006. Xiandai HanyuShi (A history of modern Chinese). Fuzhou: Fujian Renmin
Chubanshe. [刁晏斌. (2006). hh现代汉语史ii. 福州: 福建人民出版社.]
Ding, S., S. L€u, and R. Li, et al. 1961/1999. Xiandai Hanyu Yufa Jianghua (Talks on modernChinese Grammar). Beijing: Shangwu Yinshuguan. [丁声树, 吕叔湘, 李荣, 等. (1961/1999).
hh现代汉语语法讲话ii. 北京: 商务印书馆.]
Dong, X. 2002. Cihuihua: Hanyu Shuangyinci de Yansheng he Fazhan (Lexicalization: The originand evolution of Chinese disyllabic words). Chengdu: Sichuang Minzu Chubanshe. [董秀芳.
(2002). hh词汇化: 汉语双音词的衍生和发展ii. 成都: 四川民族出版社.]
Dong, X. 2005. Hanyu Cizhui de Xingzhi yu Hanyu Cifa Tedian (On Chinese affixes and related
morphological properties). Chinese Language Learning (6): 13–19. [董秀芳. (2005). 汉语词缀的性质与汉语词法特点. hh汉语学习ii, (6), 13–19.]
Dong, X. 2011. Cihuihua: Hanyu Shuangyinci de Yansheng he Fazhan(Xiudingben) (Lexicaliza-tion: The origin and evolution of Chinese disyllabic words. Revised version). Beijing:
Shangwu Yinshuguan. [董秀芳. (2011). hh词汇化: 汉语双音节词的衍生和发展(修订本)ii.北京: 商务印书馆.]
Feng, Z. 2010. Jiyu Yuliaoku de Jiqi Fanyi Xitong (Corpus-based machine translation systems).
Shuyu Biaozhunhua yu Xinxijishu (Terminology Standardization & Information Technology)(1): 28–35. [冯志伟. (2010). 基于语料库的机器翻译系统. hh术语标准化与信息技术ii, (1),28–35.]
Gao, M. 1986. Hanyu Yufalun (On Chinese grammar). Beijing: Shangwu Yinshuguan. [高名凯.
(1986). hh汉语语法论ii. 北京: 商务印书馆.]
Gao, Y. 2009. Gushi Shijiushou yu Zisheng Meidian (The nineteen old poems and the aesthetics of
self-reflection). In Zhongguo Shuqing Chuantong de Zai Faxian (Rediscovery of Chineselyrical tradition), ed. S. Ke, and C. Xiao, 223–245. Taibei: Taida Chuban Zhongxin. [高友
工. (2009). hh古诗十九首ii与自省美典. 柯庆民、肖驰, hh中国抒情传统的再发现ii(pp. 223–245). 台北: 台大出版中心.]
Guo, H. 2005. Yingyu dui Xiandai Hanyu de Yingxiang: Yuyan Renzhi Yanjiufa (The influence ofEnglish on modern Chinese: A cognitive research). Shanghai Shi: Shanghai Jiaotong Daxue
Chubanshe. [郭鸿杰. (2005). hh英语对现代汉语的影响: 语言认知研究法ii.上海:上海交通
大学出版社.]
Han, Z. 2005.Wenxue Fanyi Zahe Yanjiu (Hybridity and literary translation). Shanghai: ShanghaiYiwen Chubanshe. [韩子满. (2005). hh文学翻译杂合研究ii.上海:上海译文出版社.]
He, X. 2003. Yinghan Fanyi Guochengzhong de mingxihua Xianxiang (Explicitation in English-
Chinese translation processes). Journal of PLA University of Foreign Languages 26(4): 63–65.[贺显斌. (2003).英汉翻译过程中的明晰化现象. hh解放军外国语学院学报ii, 26(4), 63–65.]
He, Y. 2004. Cong Xiandai Hanyu Jiechuzhong de Ouhua Xianxiang kan Jianjie Yuyan Jiechu
(Indirectional language contact from Europeanization of modern Chinese). Applied Linguistics(4): 82–89. [贺阳. (2004). 从现代汉语接触中的欧化现象看间接语言接触. hh语言文字应用ii, (4), 82–89.]
He, Y. 2006. Xiandai Hanyu DV Jiegou de Xingqi ji Fazhan yu Yinou Yuyan de Yingxiang (The
appearance of DV constructions in modern Chinese and influences from Indo-European
languages). Journal of Renmin University of China (2): 136–142. [贺阳. (2006). 现代汉语DV结构的兴起及发展与印欧语言的影响. hh中国人民大学学报ii, (2), 136–142.]
He, W. 2008. Yingyihan zhong xin de Yinyu Chonggou (Translation of metaphors with ‘xin’(heart) in Chinese: Based on instances from a Chinese-English parallel corpus). Sichuan WaiyuXueyuan Xuebao (Journal of Sichuan International Studies University) (2): 129–134. [贺文照.
(2008). 英译汉中“心”的隐喻重构: 基于汉英平行语料库的考察. hh四川外语学院学报ii,(2), 129–134.]
226 References
He, Y. 2008a. Xiandai Hanyu Ouhua Yufa Xianxiang Yanjiu (Studies on Europeanized Chinese
grammar). Chinese Teaching in the World (4): 16–31. [贺阳. (2008a). 现代汉语欧化语法现象研究. hh世界汉语教学ii,(4), 16–31.]
He, Y. 2008b. Xiandai Hanyu Ouhua Yufa Xianxiang Yanjiu (On Europeanized Chinese gram-mar). Beijing: Shangwu Yinshuguan. [贺阳. (2008b). hh现代汉语欧化语法现象研究ii. 北京:
商务印书馆.]
He, W. 2010. Woguo Yuliaoku yu Fanyijiaoxue (Corpus-based research on translation teaching in
China: Achievements and problems). Jiaxing Xueyuan Xuebao (Journal of Jiaxing University)22(2): 100–105. [贺文照. (2010). 我国语料库与翻译教学: 成绩与问题. hh嘉兴学院学报ii,22(2), 100–105.]
Hu, Z. 1982. Guowai Hanying Duibi Yanjiu Zatan 2 (Talks on Chinese-English contrastive studies
in foreign countries: 2). Language Teaching and Linguistic Studies (2): 117–128. [胡壮麟.
(1982). 国外汉英对比研究杂谈(二、续完). hh语言教学与研究ii,(2), 117–128.]Hu, M. 1991. Yuyanxue Lunwenxuan (Collections of linguistics). Beijing: Zhongguo Renmin
Daxue Chubanshe. [胡明扬. (1991). hh语言学论文选ii. 北京:中国人民大学出版社.]
Hu, M. 2002. Xinzhu Guoyu Wenfa de zai Renshi (Reevaluation of a new grammar of the Chinese
national language). Language Science 1(1): 92–101. [胡明扬. (2002). hh新著国语文法ii的再认识和再评价. hh语言科学ii, 1(1), 92–101.]
Hu, M. 2003. Hu MingyangYuyanxue Lunwenji (Collections of articles on linguistics by HuMingyang). Beijing: Shangwu Yinshuguan. [胡明扬. (2003). hh胡明扬语言学论文集ii. 北京: 商务印书馆.]
Hu, K. 2011. Yuliaoku Fanyixue Gailun (Introduction to corpus-based translation studies).Shanghai: Shanghai Jiaotong Daxue Chubanshe. [胡开宝. (2011). hh语料库翻译学概论ii. 上海:上海交通大学出版社.]
Hu, K., and Q. Tao. 2009. Hanying Huiyi Kouyi zhong Yupian Yiyi Xianhua jiqi Dongyin Yanjiu
(Explicitation in the Chinese-English conference interpreting and its motivation). Journal ofPLA University of Foreign Languages 32(4): 67–73. [胡开宝,陶庆. (2009).汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究. hh解放军外国语学院学报ii, 32(4), 67–73.]
Hu, K., Y. Wu, and Q. Tao. 2007. Yuliaoku yu Yixue Yanjiu: Qushi yu Wenti (Trends and
problems in corpus-based translation studies). Journal of Foreign Languages (5): 64–69. [胡开宝, 吴勇, & 陶庆. (2007). 语料库与译学研究: 趋势与问题. hh外国语ii,(5), 64–69.]
Huang, L., and K. Wang. 2011. Yuliaoku Fanyixue: Keti yu Jinzhan (Corpus-based translation
studies: Issues and progress). Foreign Language Teaching and Research 43(6): 911–924. [黄立波, 王克非. (2011). 语料库翻译学: 课题与进展. hh外语教学与研究ii, 43(6), 911–924.]
Li, J. 1987. Tan you SHI Goucheng de Panduanju de Jiben Xingshi Jiqi Luoji Yiyi (Judgement
sentences formed by SHI: Basic forms and logic meanings). Dongjiang Xuekan (4): 61–64. [李健. (1987). 谈由 “是”构成的判断句的基本形式及其逻辑意义. hh东疆学刊ii, (4), 61–64.]
Li, Z., and Q. Liu (eds.). 2007. Li Jinxi Wenji (Collected works of Li Jinxi). Ha’erbin: Heilong-jiang Jiaoyu Chubanshe. [黎泽渝,刘庆俄. (2007). hh黎锦熙文集ii. 哈尔滨:黑龙江教育出版社.]
Li, W., T. Liu, Y. Zhang, and S. Li. 2006. Jiyu Changdu he Weizhi Xinxi de Shuangyu Juzi Duiqi
Fangfa (Bilingual sentence alignment method based on sentence length and location informa-
tion). Journal of Harbin Institute of Technology 38(5): 689–692. [李维刚, 刘挺, 张宇, 李生.
(2006). 基于长度和位置信息的双语句子对齐方法. hh哈尔滨工业大学学报ii, 38(5),689–692.]
Lian, S. 1993. Yinghan Duibi Yanjiu (Contrastive studies of English and Chinese). Beijing:Gaodeng Jiaoyu Chubanshe. [连淑能. (1993). hh英汉对比研究ii. 北京: 高等教育出版社.]
Liu, D. 2010. Hanyu shi Yizhong Dongcixing Yuyan: Shishuo Dongcixing Yuyan he Mingcixing
Yuyan de Leixing Chayi (Chinese as a verby language: On typological differences between
verby languages and nouny languages). Chinese Teaching in the World 24(1): 3–17. [刘丹青.
(2010). 汉语是一种动词型语言——试说动词型语言和名词型语言的类型差异. hh世界汉语教学ii, 24(1), 3–17.]
References 227
L€u, S. (1952/2002). L€u Shuxiang Quanji Disijuan: Yufa Xiuci Jianghua (The complete works of L€uShuxiang: Vol. 4 A talk on grammatical rhetoric). Shenyang: Liaoning Jiaoyu Chubanshe. [吕
叔湘. (1952/2002). hh吕叔湘全集第04卷-语法修辞讲话ii. 沈阳: 辽宁教育出版社.]
L€u, S. 1979. Hanyu Yufa Fenxi Wenti (Analysis of Chinese grammar problems). Beijing: ShangwuYinshuguan. [吕叔湘. (1979). hh汉语语法分析问题ii. 北京: 商务印书馆.]
L€u, B. 1982. Guanyu ‘SHI. . .DE’ Jiegou de Jige Wenti (Some questions about the ‘SHI. . .DE’structure). Language Teaching and Linguistic Studies (4): 21–37. [吕必松. (1982). 关于”是. . .. . .的”结构的几个问题. hh语言教学与研究ii, (4), 21–37.]
L€u, S. 1982. Zhongguo Wenfa Yaol€ue (Essentials of Chinese grammar). Beijing: Shangwu
Yinshuguan. [吕叔湘. (1982). hh中国文法要略ii. 北京: 商务印书馆.]
L€u, S. 1984/1999. Hanyu Yufa Lunwenji (Zengdingben) (Essays on Chinese grammar. Revisededition). Beijing: Shangwu Yinshuguan. [吕叔湘. (1984/1999). hh汉语语法论文集ii(增订本).
北京: 商务印书馆. ]
L€u, S. 1999. Xiandai Hanyu Babaici (Modern Chinese: 800 words. Revised edition). Beijing:Shangwu Yinshuguan. [吕叔湘. (1999). hh现代汉语八百词(增订本)ii. 北京: 商务印书馆.]
Ma, J. (1983/1998). Mashi Wentong (The Chinese grammar). Beijing: Shangwu Yinshuguan. [马建忠. (1983/1998). hh马氏文通ii. 北京: 商务印书馆.]
Ma, C. 2010. Xiandai Hanyu Ouhua Jiegou Yanjiu (A study on Europeanization constructions inmodern Chinese. Doctoral dissertation). Anhui University. [马春华. (2010). hh现代汉语欧化
结构研究ii(博士论文). 安徽大学.]
Masini, F. 1997. The formation of modern Chinese lexicon and its evolution toward a nationallanguage: The period from 1840 to 1898. Shanghai: Hanyu Dacidian Chubanshe. [意]马西尼
著,黄河清译. (1997).现代汉语词汇的形成:十九世纪汉语外来词研究.上海:汉语大词典出版社.
Meng, Z., et al. (eds.). 1999. Hanyu Dongci Yongfa Cidian (Dictionary of Chinese verb usages).Beijing: Shangwu Yinshuguan. [孟琮, 郑怀德, 孟庆海, 蔡文兰. (1999). hh汉语动词用法词典ii. 北京: 商务印书馆.]
Miao, C. 1999. Jinxingju de Yuyi Jiegou (Semantic structure of ‘Jinxing’ constructions). In
Jisuanyuyanxue Wenji (Selected Papers on Computational Linguistics), ed. C. Huang, andZ. Dong, 51–57. Beijing: Qinghua Daxue Chubanshe. [苗传江. (1999). “进行”句的语义结构.
黄昌宁, 董振东, hh计算语言学文集ii (pp. 51–57). 北京: 清华大学出版社.]
Qi, H., and Q. Zhang. 2005. ‘Shi. . .De’ ju Yanjiu Shuping (A review of researches on ‘SHI. . .DE’sentences). Journal of Radio & TV University (Philosophy & Social Sciences) (4): 37–40. [齐沪扬, 张秋杭. (2005). “是. . .. . .的”句研究述评. hh广播电视大学学报(哲学社会科学版)ii,(4), 37–40.]
Qin, H., and K. Wang. 2004. Jiyu Yuliaoku de Fanyi Yuyan Fenxi (Parallel corpora-based analysis
of translationese: The English ‘so. . .that’ structure and its Chinese equivalents in focus). XiandaiWaiyu (Modern Foreign Languages) 27(1): 40–50. [秦洪武, 王克非. (2004). 基于语料库的翻译语言分析——以” so. . .that” 的汉语对应结构为例. hh现代外语ii, 27(1), 40–50.]
Qin, H., and K. Wang. 2007. Duiyingyuliaoku zai Fanyi Jiaoxue zhong de Yingyong (Parallel
corpus in translation teaching: Theory and application). Zhongguo Fanyi (Chinese TranslatorsJournal) (5): 49–52. [秦洪武, 王克非. (2007). 对应语料库在翻译教学中的应用: 理论依据和实施原则. hh中国翻译ii, (5), 49–52.]
Qin, H., and K. Wang. 2009. Jiyu Duiying Yuliaoku de Yingyihan Yuyan Tezheng Fenxin
(A parallel corpus-based study of Chinese as target language in E-C translation). WaiyuJiaoxue yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research) 41(2): 131–138. [秦洪武, 王克非. (2009). 基于对应语料库的英译汉语言特征分析. hh外语教学与研究ii, 41(2),131–138.]
Qu, Q. 1931/1984. Gei Lu Xun de Xin (A letter to Lu Xun). In Fanyi Lunji (Collected papers fortranslation), ed. X. Luo, 265–273. Beijing: Shangwu Yinshuguan. [瞿秋白. (1931/1984).给鲁迅的信. 罗新璋, hh翻译论集ii (pp. 265–273). 北京: 商务印书馆.]
228 References
Qu, C. 2005. Hanyu Renzhi Gongneng Yufa (A cognitive-functional grammar of MandarinChinese). Ha’erbin: Heilongjiang Renmin Chubanshe. [屈承熙. (2005). hh汉语认知功能语法ii. 哈尔滨: 黑龙江人民出版社.]
Ren, H. 2005. Chongxin Faxian Hanyu (Rediscovery of Chinese). Hanyu de Weiji (The crisis ofChinese), ed. J. Zhu, 33–39. Beijing: Wenhua Yishu Chubanshe. [任洪渊. (2005).重新发现汉语. 朱竞, hh汉语的危机ii (pp. 33–39). 北京: 文化艺术出版社.]
Shen, G. 2011. Xiandai Hanyu Ouhua Yufa Xianxiang zhong de Riyu Yinsu Wenti (The Japanese
influence on the Europeanized Chinese grammar). “東アジア文化交渉研究”別冊 (7):
141–150. [沈国威. (2011). 现代汉语 “欧化语法现象”中的日语因素问题. “東アジア文化
交渉研究”別冊, (7), 141–150.]
Shi, Y. 2003. Xiandai Hanyu Yufa Xitong de Jianli: Dongbujiegou de Chansheng jiqi Yingxiang(The establishment of modern Chinese grammar: The formation of resultative construction andits effects). Beijing: Beijing Yuyan Daxue Chubanshe. [石毓智. (2003). hh现代汉语语法系统的建立: 动补结构的产生及其影响ii. 北京: 北京语言大学出版社.]
Shi, Y. 2005a. Lun Panduan, Jiaodian, Qiangdiao yu Duibi zhi Guanxi: SHI de Yufa Gongneng he
Shiyong Tiaojian (The relationship between copula, focus, emphasis and comparison: The
function and usage of Shi). Yuyan Yanjiu (Studies in Language and Linguistics) 25(4): 43–53.[石毓智. (2005a). 论判断、焦点、强调与对比之关系——“是”的语法功能和使用条件.
hh语言研究ii, 25(4), 43–53.]Shi, Y. 2005b. Panduanci ‘SHI’ Goucheng Lianci de Gainian Jichu (The conceptual foundation of
the copula ‘SHI’ as a morphoeme of conjunctions). Hanyu Xuexi (Chinese Language Learn-ing) (5): 3–10. [石毓智. (2005b).判断词”是”构成连词的概念基础. hh汉语学习ii, (5), 3–10.]
Shi, D., and D. Wang. 2006. Xianggang Hanyu Shumianyu de Yufa Tedian (Grammatical features
of written in Chinese Hong Kong). Zhongguo Yuwen (Studies of the Chinese Language) (2):118–127. [石定栩, 王冬梅. (2006). 香港汉语书面语的语法特点. hh中国语文ii, (2),
118–127.]
Shi, D., and J. Shao. 2006. Gangshi Zhongwen yu Yuyan Bianti (‘Hongkong Chinese’ and
language variations). Huadong Shifan Daxue Xuebao (Journal of East China Normal Univer-sity) 38(2): 84–90. [石定栩,邵敬敏. (2006). “港式中文”与语言变体. hh华东师范大学学报ii,38(2), 84–90.]
Shi, Y., and J. Xu. 2001. Hanyushishang Yiwenju Xingshi de Leixingxue Zhuanbian jiqi Jizhi (The
process and mechanism of the typological change of the question form in the history of
Chinese: The emergence of the focus marker SHI and its effects). Zhongguo Yuwen (Studiesof the Chinese Language) (5): 454–466. [石毓智, 徐杰. (2001).汉语史上疑问形式的类型学转变及其机制——焦点标记”是”的产生及其影响. hh中国语文ii, (5), 454–466.]
Shi, Y., and N. Li. 2001. Hanyu Yufahua de Licheng: Xingtai Jufa Fazhan de Dongyin he Jizhi(A history of grammaticalization in Chinese: Motivations and mechanisms of evolution ofChinese morpho-syntax). Beijing: Beijing Daxue Chubanshe. [石毓智,李讷. (2001). hh汉语语法化的历程: 形态句法发展的动因和机制ii. 北京: 北京大学出版社.]
Shi, D., and Z. Zhu. 1999. Yingyu dui Xianggang Shumian Hanyu Jufa de Yingxiang (The
influence of English on Hong Kong Chinese syntactic structures). Waiguoyu (Journal ofForeign Languages) (4): 2–11. [石定栩, 朱志瑜. (1999). 英语对香港书面汉语句法的影响.
hh外国语ii,(4), 2–11.]Shi, D., and Z. Zhu. 2000. Yingyu yu Xianggang Shumian Hanyu (English influence on Hong
Kong written Chinese). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (Foreign Language Teaching andResearching) 32(3): 200–207. [石定栩, 朱志瑜. (2000). 英语与香港书面汉语. hh外语教学与研究ii, 32(3), 200–207.]
Shi, D., and Z. Zhu. 2005. Yingyu dui Xianggang Shumian Hanyu Cihui de Yingxiang (English
influence on Hong Kong Written Chinese: The case of homographs). Waiguoyu (Journal ofForeign Languages) (5): 2–9. [石定栩, 朱志瑜. (2005). 英语对香港书面汉语词汇的影响——香港书面汉语和标准汉语中的同形异义词. hh外国语ii, (5), 2–9.]
Shi, D., J. Su, and Z. Zhu. 2001. Xianggang Shumianyu de Jufa Tedian (Syntactic features of
written Hong Kong Chinese). Zhongguo Yuwen (Studies of the Chinese Language) (6):
References 229
558–565. [石定栩, 苏金智, 朱志瑜. (2001). 香港书面语的句法特点. hh中国语文ii, (6),
558–565.]
Shi, D., Z. Zhu, and C. Wang. 2003. Xianggang Shumian Hanyu zhong de Yingyu Jufa Qianyi
(Syntactic shift in Hong Kong Written Chinese). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (Foreign LanguageTeaching and Research) 35(1): 4–13. [石定栩, 朱志瑜, 王灿龙. (2003). 香港书面汉语中的英语句法迁移. hh外语教学与研究ii, 35(1), 4–13.]
Shi, D., J. Shao, and Z. Zhu. 2006. Gangshi Zhongwen yu Biaozhun Zhongwen de Bijiao(‘Hongkong Chinese’ and Standard Chinese). Hong Kong: Hong Kong Educational PublishingCompany. [石定栩, 邵敬敏, 朱志瑜. (2006). hh港式中文与标准中文的比较ii. 香港: 香港教育图书公司.]
Si, G. 1994. Fanyi Ouhua Jiegou Tantao (Europeanized structure in English-Chinese translation).
Zhongguo Yuwen Tongxun (Newsletter of Chinese Language) (29): 43–47. [思果. (1994).翻译欧化结构探讨. hh中国语文通讯ii, (29), 43–47.]
Wang, L. 1984. Wang Li Wenji Diyijuan: Zhongguo Yufa Lilun (The complete works of Wang Li,Vol. 1, Chinese grammar theory). Jinan: Shandong Education Press. [王力. (1984). hh王力文集(第一卷)中国语法理论ii. 济南: 山东教育出版社.]
Wang, L. 1985. Wang Li Wenji Di’erjuan: Zhongguo Xiandai Yufa (The complete works of WangLi, Vol. 2, Modern Chinese grammar). Jinan: Shandong Edecation Press. [王力. (1985). hh王力
文集(第二卷)中国现代语法ii. 济南: 山东教育出版社.]
Wang, L. 1990.Wang Li Wenji Dishiyijuan: Hanyu Yufashi, Hanyu Cihuishi (The complete worksof Wang Li, Vol. 11, a history of Chinese grammar and vocabulary). Jinan: Shandong
Edecation Press. [王力. (1990). hh王力文集(第11卷)汉语语法史;汉语词汇史ii. 济南: 山东教育出版社.]
Wang, G. 1997. Wang Guowei Wenji Disanjuan (The complete works of Wang Guowei: Vol. 3).Beijing: Zhongguo Wenshi Chubanshe. [王国维. (1997). hh王国维文集(第三卷)ii.北京:中国文史出版社.]
Wang, K. 1997. Fanyi Wenhua (On history of cultural translation). Shanghai: Shanghai ForeignEducation Press. [王克非. (1997). hh翻译文化史论ii.上海:上海外语教育出版社.]
Wang, H. 1999. Wenyan or Baihua: On the issue of translation language since the Late Qing.
Journal of Translation Studies, (3), 49–80.[王宏志. (1999). 文言与白话: 晚晴以来翻译语言
的考察. Journal of Translation Studies, (3), 49–80.]Wang, H. 2000. Europeanization: Discussions on the language of translation during May Fourth
period. In Fanyi de Lilun Jiangou yu Wenhua Toushi (Theoretical Construction of Translationfrom a Cultural Perspective), ed. T. Xie, 119–139. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press. [王宏志. (2000). “欧化”: “五四”时期有关翻译语言的讨论. 谢天振, 翻译的理论建构与文化透视 (pp. 119–139).上海:上海外语教育出版社.]
Wang, K. 2002. Jindai Fanyi dui Hanyu de Yingxiang (The translation influence on Chinese in
modern times).Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (Foreign Language Teaching and Research), 34(06):458–463. [王克非. (2002). 近代翻译对汉语的影响. hh外语教学与研究ii, 34(06), 458–463.]
Wang, K. 2004. Shuangyu Duiyingyuliaoku Yanzhi yu Yingyong (Construction and Application ofE-C Parallel Corpus). Beijing: Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe. [王克非. (2004). hh双语对应语料库研制与应用ii. 北京: 外语教学与研究出版社.]
Wang, Q. 2006. Huise: Yige Pianyi de Chidu (Obscurity in academic genre). Fujian Luntan
(Fujian Forum) (10): 78–81. [王茜. (2006). 晦涩: 一个偏移的尺度. hh福建论坛ii, (10),
78–81.]
Wang, H. 2011. Between translation and literature. Nanjing: Nanjing University Press. [王宏志.
(2011). 翻译与文学之间. 南京: 南京大学出版社.]
Wang, K. 2012. Yuliaoku Fanyixue Tansuo (Exploring corpus-based translation studies). Shang-hai: Shanghai Jiaotong Daxue Chubanshe. [王克非. (2012). hh语料库翻译学探索ii.上海:上海交通大学出版社.]
Wang, K., and H. Qin. 2009. Yingyihan Yuyan Tezheng Tantao: Jiyu Yuliaoku de Hongguan
Fenxi (A parallel corpus-based study of general features of translated Chinese).Waiyu Xuekan
230 References
(Foreign Language Research) (1): 102–105. [王克非, 秦洪武. (2009). 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析. hh外语学刊ii, (1), 102–105.]
Wang, H., and K. Zhang. 2014. Jiyu Yuliaoku de Qingdongci Jiegou Hanying Fanyi Yanjiu
(Corpus-based Chinese-English translation of light verb construction: ‘Jinxing’ as case
study). Jiefangjun Waiguoyu Xueyuan Xuebao (Journal of PLA University of Foreign Lan-guages) 37(2): 62–68. [王慧兰, 张克亮. (2014). 基于语料库的轻动词结构汉英翻译研究——以”进行” 类结构为例. hh解放军外国语学院学报ii, 37(2), 62–68.]
Wang, K., and X. Hu. 2008. Jiyu Yuliaoku de Fanyi Hanyu Cihui Tezheng Yanjiu (A parallel
corpus-based study on lexical features of translated Chinese). Zhongguo Fanyi (ChineseTranslators Journal) (6): 16–22. [王克非, 胡显耀. (2008). 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究. hh中国翻译ii, (6), 16–22.]
Wei, Z. 1994. Fanyi Yuyan, Dangdai Hanyu, Fanyi Biaozhun (Translated language, modern
Chinese and translation standards). Lujiang Daxue Xuebao (Journal of Lujiang University)(2): 49–53. [魏志成. (1994). 翻译语言. 当代汉语. 翻译标准. hh鹭江大学学报ii, (2), 49–53.]
Wei, Z. 1996. Fanyi Yuyan yu Minzu Yuyan: Lun Hanyu Wenxue Yuyan zhong de Fanyi Yuyan
Chengfen (Translated language and national language: On the translational aspects in Chinese
literary language). Lujiang Daxue Xuebao (Journal of Lujiang University) (3): 84–90. [魏志成.
(1996). 翻译语言与民族语言——论汉语文学语言中的翻译语言成分. hh鹭江大学学报ii,(3), 84–90.]
Wu, G., and K. Wang. 2011. Jiyu Yingyu Leibiyuliaoku de Fanyi Wenben de Dapei Tezheng
Yanjiu (An English comparable corpora-based study of the collocational features in translated
texts). Zhongguo Waiyu (Foreign Languages in China), 8(5): 40–48. [武光军,王克非. (2011).
基于英语类比语料库的翻译文本的搭配特征研究. hh中国外语ii, 8(5), 40–48.]Xiang, X. 1993. Jianming Hanyushi Xia (A history of Chinese language, Vol. II). Beijing: Gaodeng
Jiaoyu Chubanshe. [向熹. (1993). hh简明汉语史(下)ii. 北京: 高等教育出版社.]
Xiao, Z. 2012. Yinghan Fanyi zhong de Hanyu Yiwen Yuliaoku Yanjiu (Corpus-based studies oftranslational Chinese in English-Chinese translation). Shanghai: Shanghai Jiaotong Daxue
Chubanshe. [肖忠华. (2012). hh英汉翻译中的汉语译文语料库研究ii. 上海: 上海交通大学出版社.]
Xiao, Z., and G. Dai. 2010a. Hanyu Yiwen zhong Xiyu yu Cicu de Shiyong Tezheng: Jiyu
Yuliaoku de Yanjiu (A corpus-based study of idioms and word clusters in translated Chinese).
Waiyu Yanjiu (Foreign Languages Research) (3): 79–86. [肖忠华, 戴光荣. (2010). 汉语译文中习语与词簇的使用特征: 基于语料库的研究. hh外语研究ii, (3), 79–86.]
Xiao, Z., and G. Dai. 2010b. Xunqiu Disanyuma: Jiyu Hanyu Yiwenyuliaoku de Fanyi Gongxing
Yanjiu (In pursuit of the “third code”). Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu (Foreign Language Teachingand Research) 42(1): 52–58. [肖忠华, 戴光荣. (2010). 寻求”第三语码”: 基于汉语译文语料
库的翻译共性研究. hh外语教学与研究ii, 42(1), 52–58.]Xiao, Z., and G. Dai. 2011. Fanyi Jiaoxue yu Yanjiu de Xinkuangjia (A new framework for
translation studies and teaching: A comprehensive review of corpus-based translation studies).
Waiyu Jiaoxue Lilun yu Shijian (Foreign Language Learning Theory and Practice) (1): 8–15.[肖忠华, 戴光荣. (2011). 翻译教学与研究的新框架: 语料库翻译学综述. hh外语教学理论与实践ii, (1), 8–15.]
Xie, Y. 1990. Xiandai Hanyu Ouhua Yufa Gailun (Europeanization of Chinese grammar). HongKong: Guangming Tushu Gongsi. [谢耀基. (1990). hh现代汉语欧化语法概论ii.香港:光明图书公司.]
Xie, Y. 2001. Hanyu Yufa Ouhua Zongshu (A review of Europeanization of Chinese grammar).
Yuwen Yanjiu (Linguistic Research) (1): 17–22. [谢耀基. (2001). 汉语语法欧化综述. hh语文研究ii, (1), 17–22.]
Xu, J. 2001. Pubianyufa Yuanze yu Hanyu Yufa Xianxiang (Grammatical principles and gram-matical phenomena). Beijing: Beijing Daxue Chubanshe. [徐杰. (2001). hh普遍语法原则与汉语语法现象ii. 北京: 北京大学出版社.]
References 231
Xu, J. 2007. Yuyan Guihua yu Yuyan Jiaoyu (Language planning and language education).Shanghai: Xuelin Chubanshe. [徐杰. (2007). hh语言规划与语言教育ii.上海: 学林出版社.]
Xu, H. 2010. Xuexizhe Yuliaoku yu Yingyu Xuexixing Cidian Bianzuan (Learner corpus and
learner’s English dictionary compilation). Cishu Yanjiu (Lexicographical Studies) (3): 49–57.[徐海. (2010). 学习者语料库与英语学习型词典编纂. hh辞书研究ii, (3), 49–57.]
Yin, H. 2007. Xiandai Hanyu Leicizhui Yanjiu (Study on the quasi-affix of modern Chinese)(Doctoral dissertation). Shandong University. [尹海良. (2007). hh现代汉语类词缀研究 (博
士论文)ii. 山东大学.]
Yu, G. 2002. Yu Guangzhong Tan Fanyi (Talks on translations by Yu Guangzhong). Beijing:Zhongguo Duiwai Fanyi Chuban Gongsi. [余光中. (2002). hh余光中谈翻译ii.北京:中国对外翻译出版公司.]
Yu, S., X. Zhu, and H. Duan. 2005. Xiandai Hanyu zhong de Xingshidongci (Dummy verbs in
contemporary Chinese). Computational Linguistics and Chinese Language Processing 10(4):
509–518. [俞士汶,朱学锋,段惠明. (2005).现代汉语中的形式动词.Computational Linguis-tics and Chinese Language Processing, 10(4), 509–518.]
Yuan, J. 2006. Jindai Xifang Chuanjiaoshi dui Baihuawen de Yingxiang (The influence to
vernacular Chinese by missionaries). Ershiyi Shiji (The 21 Century) (98): 77–86. [袁进.
(2006). 近代西方传教士对白话文的影响. hh二十一世纪ii, (98), 77–86.]Zhang, Y. 2002. HUA wei Dongci Gongneng Ruohua de Dengji Xulie (Degree sequence of
functional reduction on hua suffix verb). Zhongguo Yuwen (Studies of the Chinese Language)(1): 50–54. [张云秋. (2002). “化”尾动词功能弱化的等级序列. hh中国语文ii, (1), 50–54.]
Zhang, B. (ed.). 2010. Xiandai Hanyu Miaoxie Yufa (A descriptive grammar of modern Chinese).Beijing: Shangwu Yinshuguan. [张斌 (2010). hh现代汉语描写语法ii. 北京: 商务印书馆.]
Zhang, Y., and Baigangxiuji. 2005. Jiyu Changdu de Kuozhan Fangfa de Hanying Juzi Duiqi
(Aligning sentences in Chinese-English corpora with extended length-based approach). Jour-nal of Chinese Information Processing 19(5): 31–37. [张艳,柏冈秀纪. (2005).基于长度的扩展方法的汉英句子对齐. hh中文信息学报ii, 19(5), 31–37.]
Zhao, S. 1979. Guanyu ‘SHI. . .De’ Ju (On ‘SHI. . .DE’ structure). Yuyan Jiaoxue yu Yanjiu(Language Teaching and Linguistic Studies) (1): 57–66. [赵淑华. (1979). 关于 “是. . .. . .的”句. hh语言教学与研究ii, (1), 57–66.]
Zhao, Q., and K. Wang. 2013. Yingyihan Fanyi Yuyan de Jieduanxing Tedian: Jiyu Lishi
Leibiyuliaoku de Kaocha (Periodicity as a linguistic feature of English-Chinese translations:
A corpora-based comparative study). Zhongguo Fanyi (Chinese Translators Journal) (3):
15–19. [赵秋荣, 王克非. (2013). 英译汉翻译语言的阶段性特点: 基于历时类比语料库的考察. hh中国翻译ii, (3), 15–19.]
Zhou, G. 1985. Jiayi Buyi (Additional remarks on ‘Jiayi’ structure). Hanyu Xuexi (ChineseLanguage Learning) (3): 16–20. [周刚. (1985). “加以”补议. hh汉语学习ii, (3), 16–20.]
Zhou, G. 1987. Xingshi Dongci de Cifenlei (Subcategorization of light verbs). Hanyu Xuexi
(Chinese Language Learning) (1): 11–14. [周刚. (1987). 形式动词的次分类. hh汉语学习ii,(1), 11–14.]
Zhu, D. 1983. Zizhi he Zhuanzhi: Hanyu Mingcihua Biaoji DE, Zhe, SUO, ZHI de Yufagongneng
he Yuyigongneng (Self-reference and other reference: Nominalization markers of DE, ZHE,
SUO, ZHI and their grammatical and semantical functions). Fangyan (Dialect) (1): 16–31. [朱德熙. (1983). 自指和转指: 汉语名词化标记 “的、者、所、之”的语法功能和语义功能.
hh方言ii, (1), 16–31.]Zhu, D. 1985. Xiandai Shumianhanyu li de Xuhua Dongci he Mingdongci: Wei Diyijie Guoji
Hanyu Jiaoxue Taolunhui er Zuo (Light verbs and nominalized verbs in modern Chinese).
Beijingdaxue Xuebao (Journal of Beijing University) (5): 1–6. [朱德熙. (1985).现代书面汉语里的虚化动词和名动词:为第一届国际汉语教学讨论会而作. hh北京大学学报ii, (5), 1–6.]
Zhu, D. 1999. Zhu Dexi Wenji Diyijuan: Yufa Jiangyi, Yufawenda, Dingyu he Zhuangyu (Thecomplete works of Zhu Dexi, Vol. 1: Lectures on grammar, Qs & As to grammar, attributivesand adverbials). Beijing: Shangwu Yinshuguan. [朱德熙. (1999). hh朱德熙文集(第1卷) 语法讲义、语法答问、定语和状语ii. 北京: 商务印书馆.]
232 References
Zuo, S. 2012. Jiyu Yuliaoku de Hanyuyiwen Tezheng Yanjiu: Tibiaoji Ge’an Tantao (Investigatingthe features and tendencies of translated Chinese: A corpus-based case study of aspectmarkers, MA Thesis). Zhongnan Daxue (Central South University of China). [左尚君.
(2012). hh基于语料库的汉语译文特征研究: 体标记个案探讨ii(硕士学位论文).中南大学.]
Zuo, S., and G. Dai. 2013. Jiyu Yuliaoku de Tibiaoji zai Hanyumuyu yu Hanyuyiwen zhong de
Fenbuchayi yu Jiedu (Aspect markers in native and translated Chinese: A corpus-based
investigation). Waiguo Yuyan Wenxue (Foreign Languages and Literatures) (3): 181–188.[左尚君, 戴光荣. (2013). 基于语料库的体标记在汉语母语与汉语译文中的分布差异与解读. hh外国语言文学ii, (3), 181–188.]
References 233