analisis translation widia

21
The Analysis on the Translation of the Bones Setter Using Google Machine Softskill Name : Widiya Hardiyanti NPM : 18610489 Class : 4SA02

Upload: yulia-rachmawati-ii

Post on 13-Feb-2017

263 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

The Analysis on the Translation of the Bone’s Setter Using Google Machine

Softskill

Name : Widiya Hardiyanti

NPM : 18610489

Class : 4SA02

Page Source Language Google Translate Revised

1. These are the things I know are true: Ini adalah hal yang saya tahu adalah benar: Inilah hal-hal yang aku ketahui benar:

Analysis:

Google doesn‟t translate it in plural. The word ...things... is only translated into ...hal... It should be translated into ...hal-hal... because the

word „things‟ is plural.

Page Source Language Google Translate Revised

1. My name is LuLing Liu Young. Nama saya LuLing Liu Young. Namaku LuLing Liu Young.

Analysis:

Google translate translates “My name is” into nama saya which is sound unnatural to the context, so the translator translate it into

“Namaku” which is sound natural to the context.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

The names of my husbands were Pan

Kai Jing and Edwin Young, both of

them dead and our secrets gone with

them.

Nama-nama suami saya adalah Pan Kai Jing

dan Edwin Young, keduanya mati dan

rahasia kami pergi dengan mereka.

Nama-nama suami aku adalah Pan Kai

Jing dan Edwin Young, keduanya

meninggal dan rahasia-rahasia kami hilang

bersama mereka.

Analysis:

Google translated the word ...dead... into ...mati... It should be translated into ...meninggal... because the subject is human. So, google

cannot differentiate which one the subject interpreted into „mati‟ and „meninggal‟.

Then Google doesn‟t translate it in plural. The word ...secrets... is only translated into ...rahasia... It should be translated into ...rahasia-

rahasia... because the word „secrets‟ is plural.

And Google translated the phrase ...gone with... into ...pergi dengan... It should be translated into ...hilang bersama...

Page Source Language Google Translate Revised

1. My daughter is Ruth Luyi Young. Putri saya adalah Ruth Luyi Young. Anak perempuanku adalah Ruth Luyi

Young.

Analysis:

Google translates the sentence my daughter is Ruth Luyi Young into Putri saya adalah Ruth Luyi Young. It should be translated into

Anak perempuanku bernama Ruth Luyi Young.

Page Source Language Google Translate Revised

1. She was born in a Water Dragon Year

and I in a Fire Dragon Year.

Ia dilahirkan di Tahun Naga Air dan Aku di

dalam Api Tahun Naga.

Ia dilahirkan di Tahun Naga Air dan Aku

di Tahun Naga Api.

Analysis:

The phrase “Fire Dragon Year” is literally translated into ...Api Tahun Naga... which doesn‟t sound natural in the Indonesian language. It

should be translated into different ways. That‟s why the translator translates it into ...Tahun Naga Api... which sounds natural and makes

sense in the Indonesian Language.

Page Source Language Google Translate Revised

1. So we are the same but for opposite

reasons.

Jadi kita sama tetapi untuk alasan yang

berlawanan.

Jadi kami sama tetapi untuk alasan yang

berlawanan.

Analysis:

Google translates the sentence “So we are the same but for opposite reasons” into “Jadi kami sama tetapi untuk alasan yang berlawanan”,

which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Jadi kami memiliki kesamaan dalam alasan yang berlawanan”,

to make it clearer for reader.

Page Source Language Google Translate Revised

1. I know all this, yet there is one name I

cannot remember.

Aku tahu semua ini, namun ada satu nama

yang saya tidak ingat.

Aku tahu semua ini, namun ada satu nama

yang tidak bisa aku ingat.

Analysis:

Google translates the phrase ...one name I cannot remember... into ...satu nama yang saya tidak ingat... which sound force and unnatural

to the context, so that sentence is translated into ...satu nama yang tidak dapat aku ingat... to make it sound natural and make sense to the

context.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

It is there in the oldest layer of my

memory, and I cannot dig it out.

Hal ini ada di lapisan tertua dari ingatan

saya, dan saya tidak bisa menggalinya

keluar.

Hal ini ada di lapisan terdalam ingatanku

yang paling lama, dan aku tidak bisa

menggalinya.

Analysis:

The phrase “it is” is translated literally into “hal ini” which doesn‟t sound natural.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

A hundred times I have gone over that

morning when Precious Auntie wrote

it down.

Seratus kali saya pergi lebih pagi itu ketika

Bibi Tersayang menuliskannya.

Sering kali saya pergi lebih awal ketika

Bibi Tersayang menuliskannya.

Analysis:

Google translates the sentence “A hundred times I have gone over that morning when Precious Auntie wrote it down” into “Seratus kali

saya pergi lebih pagi itu ketika Bibi Tersayang menuliskannya”, it is does not sound natural. It should be translated into “Sering kali saya

pergi lebih awal ketika Bibi Tersayang menuliskannya”

Page Source Language Google Translate Revised

1. I was only six then, but very smart. Aku hanya enam kemudian, tapi sangat

cerdas.

Saat itu usiaku 6 tahun, tetapi aku sangat

cerdas.

Analysis:

Google translates the sentence “I was only six then, but very smart” into Aku hanya enam kemudian, tapi sangat cerdas, it is does not

sound natural. It should be translated into “Saat itu usiaku 6 tahun, tetapi aku sangat pintar” to make it clearer for reader.

Page Source Language Google Translate Revised

1. I could count. Aku bisa menghitung. Aku bisa menghitung.

Analysis:

Google translates the statement “I could count” into “Aku bisa menghitung. It should be translated into the same meaning “Aku bisa

menghitung”. In this context there is no revised.

Page Source Language Google Translate Revised

1. I could read. Aku bisa membaca. Aku bisa membaca.

Analysis:

Google translates the statement “ I could read ” into “Saya bisa membaca”. It should be translated into the same meaning “Aku bisa

membaca”. In this context there is no revised.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

I had a memory for everything, and

here is my memory of that winter

morning.

Aku punya memori untuk segala sesuatu,

dan di sini adalah kenangan saya yang

dingin pagi.

Aku memiliki ingatan tentang segalanya,

dan disinilah kenanganku tentang musim

dingin pagi itu.

Analysis:

Google translates the sentence “I had a memory for everything, and here is my memory of that winter morning” into “Aku punya memori

untuk segala sesuatu, dan di sini adalah ingatanku itu musim dingin pagi”, which is not clear to the meaning of the text. It should be

translated into “Aku memiliki ingatan tentang segalanya, dan disinilah kenanganku tentang musim dingin pagi itu”. To make it clearer

for reader.

Page Source Language Google Translate Revised

1. I was sleepy, still lying on the brick

k’ang bed I shared with Precious

Saya mengantuk, masih berbaring di tempat

tidur k'ang bata saya berbagi dengan Bibi

Aku mengantuk, masih berbaring di tempat

tidur bata k'ang yang aku pakai bersama

Auntie. Tersayang. Bibi Tersayang.

Analysis:

Google translates the sentence “I was sleepy, still lying on the brick k'ang bed I shared with Precious Auntie” into Saya mengantuk,

masih berbaring di tempat tidur K'ang bata saya berbagi dengan Bibi Tersayang, which is not clear to the meaning of the text. It should

be translated into saya mengantuk, masih terbaring di tempat tidur bata k‟ang yang aku pakai bersama Bibi Tersayang.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

The flue to our little room was furthest

from the stove in the common room,

and the bricks beneath me had long

turned cold.

Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh

dari kompor di common room, dan batu bata

di bawah saya sudah lama berubah dingin.

Kamar mandi kami kecil dan jauh dari

kompor di ruang umum, dan batu bata

dibawahku sudah lama berubah menjadi

dingin.

Analysis:

Google translates the sentence “The flue to our little room was furthest from the stove in the common room, and the bricks beneath me

had long turned cold” into Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari kompor di ruang umum, dan batu bata di bawah saya sudah

lama berubah dingin”, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Kamar mandi kami kecil dan jauh dari

kompor diruang umum, dan batu bata dibawahku sudah lama berubah menjadi dingin”.

Page Source Language Google Translate Revised

1. I felt my shoulder being shaken. Aku merasa bahu saya sedang terguncang. Aku merasakan bahuku digoncang.

Analysis:

Google translates the sentence “I felt my shoulder being shaken” into “Aku merasa bahu saya sedang terguncang, it is does not sound

natural and it should be translated into “Aku merasakan bahuku diguncang”.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

When I open my eyes, Precious Auntie

began to write a scrap of paper, then

showed me what she had written.

Ketika saya membuka mata saya, Bibi

Tersayang mulai menulis secarik kertas,

kemudian menunjukkan apa yang telah

ditulisnya.

Ketika aku membuka mata, Bibi Tersayang

mulai menulis disehelai kertas, dan

menunjukan padaku apa yang telah

ditulisnya.

Analysis:

Google translates the sentence “When I opened my eyes, Precious Auntie began to write on a scrap of paper, then showed me what she

had written” into Ketika saya membuka mata, Berharga Bibi mulai menulis pada secarik kertas, kemudian menunjukkan apa yang telah

ditulisnya”, which is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Ketika aku membuka mata, Bibi Tersayang mulai

menulis disehelai kertas, kemudian menunjukan apa yang telah ditulisnya”.

Page Source Language Google Translate Revised

1. „I can‟t see,‟ I complained. "Aku tidak bisa melihat," aku mengeluh. “Aku tidak dapat melihat,” keluhku.

Analysis:

Google translates the statement "I can't see," I complained into "Aku tidak bisa melihat," Aku mengeluh. It should be translated into

“Aku tidak dapat melihat,” keluhku because it more sound natural from the meaning of the text.

Page Source Language Google Translate Revised

1. „It‟s too dark.‟ "Ini terlalu gelap. ' "Ini terlalu gelap."

Analysis:

Google translates the statement "It's too dark." Into " Ini terlalu gelap." In this context there is no revised.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

She huffed, set the paper on the low

cupboard, and motioned that I should

get up.

Dia mendengus, mengatur kertas di lemari

rendah, dan memberi isyarat bahwa aku

harus bangun.

Dia mendengus, mengatur kertas di bawah

lemari, dan memberi tahu bahwa aku harus

bangun.

Analysis:

Google translates the sentence …set the paper on the low cupboard… into …mengatur kertas di lemari rendah… which is not clear to

the meaning of the text. It should be translated into …mengatur kertas di bawah lemari… to make it clearer for the reader.

Page Source Language Google Translate Revised

1.

She lighted the teapot brazier and tied

a scarf over her nose and mouth when

it started to smoke.

Dia menyalakan tungku teko dan diikat syal

menutupi hidung dan mulutnya ketika mulai

merokok.

Dia menyalakan tungku teko dan

mengikatkan syal menutupi hidung dan

mulutnya ketika tungku itu mulai berasap.

Analysis:

Google translates the word …tied… is translated into …diikat… if …tied… is translated by Google then the Indonesian is …diikat…

which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates …tied… into …mengikat… to make it clearer for the

reader.

Page Source Language Google Translate Revised

1-2

She poured face-washing water into

the teapot‟s chamber, and when it was

cooked, she started our day.

Dia menuangkan air cuci muka ke dalam

kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia mulai

hari kami.

Dia mencuci muka ke dalam wadah, dan

pada saat air dimasak, hari kami pun

dimulai.

Analysis:

Google translate the sentence “She poured face-washing water into the teapot's chamber, and when it was cooked, she started our day”

into “Dia menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko, dan ketika itu dimasak, ia mulai hari kami”, which is not clear to the meaning

of the text. It should be translated into “Dia mencuci muka ke dalam wadah, dan pada saat air dimasak, hari kami pun dimulai, to make it

clearer for the the reader.

Page Source Language Google Translate Revised

2. She scrubbed my face and ears. Dia menggosok wajah dan telinga saya. Dia mengusap wajah dan telingaku.

Analysis:

Google translates the statement “She scrubbed my face and ears” into “Dia menggosok wajah dan telinga saya, then it does not make

sense. So the translator translates it into the natural Indonesian “Dia mengusap wajah dan telingaku”.

Page Source Language Google Translate Revised

2. She parted my hair and combed my

bangs.

Dia berpisah rambut saya dan disisir poni

saya.

Dia memisah-misahkan rambutku dan

menyisiri poniku.

Analysis:

Google translates the statement “She parted my hair and combed my bangs” into “Dia berpisah rambut saya dan disisir poni saya, which

is not clear to the meaning of the text. It should be translated into “Dia memisah-misahkan rambutku dan menyisiri poniku”. To make it

clearer for the reader.

Page Source Language Google Translate Revised

2. She wet down any strands that stuck

out like spider legs.

Dia basah turun setiap helai yang mencuat

seperti kaki laba-laba.

Dia mengeringkan setiap helai rambut

yang kusut seperti kaki laba-laba.

Analysis:

Google translate the sentence “She wet down any strands that stuck out like spider legs” into “Dia basah turun setiap helai yang mencuat

seperti kaki laba-laba”, it does not sound natural and it should be translated into “Dia mengeringkan setiap helai rambut yang kusut

seperti kaki laba-laba”.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

Then she gathered the long part of my

hair into two bundles and braided

them.

Lalu ia mengumpulkan bagian panjang dari

rambut saya menjadi dua bundel dan

dikepang mereka.

Lalu dia menyatukan bagian panjang dari

rambutku menjadi dua ikatan dan

mengepangnya.

Analysis:

Google translate the sentence “Then she gathered the long part of my hair into two bundles and braided them” into “Lalu ia

mengumpulkan bagian panjang dari rambut saya menjadi dua bundel dan dikepang mereka”, it does not sound natural and it should be

translated into “Lalu dia menyatukan bagian rambutku yang panjang menjadi dua ikatan dan mengepangnya”.

Page Source Language Google Translate Revised

2. She banded the top with red ribbon,

the bottom with green.

Dia banded atas dengan pita merah, bagian

bawah dengan warna hijau.

Dia memita bagian atasnya dengan pita

merah, bagian bawahnya dengan pita hijau.

Analysis:

Google translate the sentence “The banded the top with red ribbon, the bottom with green” into “Dia banded atas dengan pita merah,

bagian bawah dengan warna hijau”, it does not sound natural and it should be translated into “Dia mengikat bagian atas dengan pita

merah dan bagian bawahnya dengan pita hijau”.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

I wagged my head so that my braids

swung like the happy ears of palace

dog.

Aku menggoyang-goyangkan kepala saya

sehingga saya kepang berayun seperti

telinga bahagia anjing istana.

Aku mengibaskan kepalaku sehingga

kepanganku berayun seperti telinga anjing

istana yang bahagia.

Analysis:

Google translate the statement “I wagged my head so that my braids swung like the happy ears of palace dogs” into “Aku menggoyang-

goyangkan kepala saya sehingga saya kepang berayun seperti telinga bahagia anjing istana”, it does not sound natural and it should be

translated into “Aku mengibaskan kepalaku sehingga kepanganku berayun seperti telinga anjing istana yang bahagia”.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

And Precious Auntie sniffed the air as

if she, too, were a dog wondering

What‟s that good smell? That sniff

was how she said my nickname,

Doggie.

Dan Bibi Tersayang mengendus-endus udara

seolah-olah dia juga adalah anjing bertanya-

tanya apa itu bau yang baik? Mengendus

Begitulah katanya nama panggilan saya,

Doggie.

Dan Bibi Tersayang mengendus udara

seolah-olah dia juga seekor anjing yang

penasaran Bau enak apa itu? Hirupan itu

Analysis:

Google translate the sentence “And Precious Auntie sniffed the air as if she, too, were a dog wondering, What's that good smell? That

sniff was how she said my nickname, Doggie” into “Dan Bibi Tersayang mengendus-endus udara seolah-olah dia juga adalah anjing

bertanya-tanya, apa itu bau yang baik? Mengendus Begitulah katanya nama panggilan saya, Doggie.” It does not sound natural and it

should be translated into “Dan Bibi Tersayang mengendus udara seolah-olah dia juga seekor anjing yang penasaran, bau harum apa itu?

Begitulah dia memanggil saya anjing”.

Page Source Language Google Translate Revised

2. That was how she talked. Begitulah cara dia berbicara. Begitulah cara dia berbicara.

Analysis:

Google translate the statement “That was how she talked” into “Begitulah cara dia berbicara.” In this contex there is no revised.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

She had no voice, just gasps and

wheezes, the snorts of a ragged wind.

Dia tidak punya suara, hanya terengah-

engah dan mengi, para dengusan angin

compang-camping.

Dia tidak bersuara, hanya terengah-engah

dan mendesah, mengendus secara

membabi buta.

Analysis:

Google translate the sentence “She had no voice, just gasps and wheezes, the snorts of a ragged wind” into “Dia tidak punya suara, hanya

terengah-engah dan mengi, para dengusan angin compang-camping”, it does not sound natural and it should be translated into “Dia tidak

bersuara, hanya terengah-engah dan mendesah, mengendus secara keras”.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

She told me things with grimaces and

groans, dancing eyebrows and darting

eyes.

Dia mengatakan kepada saya hal-hal dengan

meringis dan erangan, alis menari dan

melesat mata.

Dia mengatakan kepadaku dengan

meringis dan merintih, alis mata yang

menari-nari dan mata yang bergerak cepat.

Analysis:

Google translate the sentence “...dancing eyebrows and darting eyes” into alis menari dan melesat mata, it does not sound natural and it

should be translated into “Alisnya bergoyang dan mata berkedip.”

Page Source Language Google Translate Revised

2. She wrote about the world on my

carry-around chalkboard.

Dia menulis tentang dunia di sekitar saya

membawa-papan tulis.

Dia menulis tentang dunia di papan tulisku

yang dapat dibawa.

Analysis:

Google translate the sentence “She wrote about the world on my carry-around chalkboard” into “Dia menulis tentang dunia di sekitar

saya membawa-papan tulis”. It does not sound natural and it should be translated into “Dia menulis tentang dunia disekitar papan tulis

yang dapat dibawa, to make it clearer for the reader”.

Page Source Language Google Translate Revised

2. She also made pictures with black-

ened hands.

Dia juga membuat gambar dengan tangan

hitam dipersingkat.

Dia juga membuat gambar dengan tangan

yang kotor.

Analysis:

Google translate the word …blackened… is translated into… yang kotor… if… blackened… is translated by Google then the Indonesian

is …menghitam… which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates …blackened… into …yang kotor …

to make it clearer for reader.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

Hand-talk, face-talk, and chalk-talk,

were the languages I grew up with,

soundless and strong.

Tangan-talk, wajah-talk, dan kapur-talk,

adalah bahasa yang saya dibesarkan dengan,

tanpa suara dan kuat.

Bahasa tangan, ekspresi wajah, dan tulisan

kapur adalah bahasa yang digunakan, tanpa

suara yang kencang.

Analysis:

Google translate the sentence “Hand-talk, face-talk, and chalk-talk were the languages I grew up with, soundless and strong” into

Tangan-talk, wajah-talk, dan kapur-talk adalah bahasa saya dibesarkan dengan, tanpa suara dan kuat, which is not clear to the meaning of

the text. It should be translated into “bahasa tangan, ekspresi wajah, dan tulisan kapur adalah bahasa yang digunakan, tanpa suara yang

kencang”, to make it clearer for reader.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

As she wound her hair tight against

her skull, I played with her box of

treasures.

Saat ia luka rambutnya ketat terhadap

tengkoraknya, saya bermain dengan kotak

nya harta.

Saat ia mengikat rambutnya dengan ketat

sampai melukai kepalanya, dan aku

bermain dengan kotak hartanya.

Analysis:

Google translate the sentence “As she wound her hair tight against her skull, I played with her box of treasures” into “Saat ia luka

rambutnya ketat terhadap tengkoraknya, saya bermain dengan kotak nya harta”, it does not sound natural and it should be translated into

“Saat dia mengikat rambutnya dengan ketat sampai melukai kepalanya, dan aku bermain dengan kotak hartanya”.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

I took out my pretty comb, ivory with

a rooster carved at each end.

Saya mengambil cukup sisir saya, gading

dengan ayam jantan diukir pada setiap akhir.

Aku mengambil sisir cantik-ku,

mengukirnya seperti buntut ayam

diujungya.

Analysis:

Google translate the sentence “I took out a pretty comb, ivory with a rooster carved at each end” into “Aku mengambil sisir cantik,

gading dengan ayam jantan diukir pada setiap akhir”, it does not sound natural and it should be translated into “Aku mengambil sisir

cantik-ku, mengukirnya seperti buntut ayam diujungya”.

Page Source Language Google Translate Revised

2. Precious Auntie was born a Rooster. Bibi Tersayang lahir Rooster sebuah. Bibi yang-sangat-berharga melahirkan

seekor ayam jantan.

Analysis:

Google translate the sentence “Precious Auntie was born a Rooster” into Bibi Tersayang lahir Rooster sebuah, it does not sound natural

and it should be translated into “Bibi Tersayang lahir di tahun shio Ayam”.

Page Source Language Google Translate Revised

2. „You wear this,‟ I demanded, holding

it up.

"Kau memakai ini, 'Aku menuntut,

memegang itu.

“Kamu pakai ini,” aku memintanya

memegang.

Analysis:

Google translate the sentence "You wear this," I demanded, holding it up” into "Kamu pakai ini," Aku menuntut, memegang itu. It does

not sound natural and it should be translated into “Kamu memakai ini,” kataku, sambil memegangnya”.

Page Source Language Google Translate Revised

2. „Pretty.‟ "Cukup." “Cantik”

Analysis:

Google translate the word “pretty” is translated into “cantik.” If “pretty” is translated by Google then the Indonesian is “cukup” which is

not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates “pretty” into “cantik” to make it clearer for reader.

Page Source Language Google Translate Revised

2.

I was still young enough to believe

that beauty came from things, and I

wanted Mother to favor her more.

Saya masih cukup muda untuk percaya

bahwa kecantikan datang dari hal-hal, dan

saya ingin Ibu untuk mendukung lebih

banyak.

Saya masih cukup muda untuk

mempercayia bahwa kecantikan datang

dari sesuatu, dan saya menginginkan

sesosok Ibu untuk mendukungku lebih.

Analysis:

Google translate the statement “I was still young enough to believe that beauty came from things, and I wanted Mother to favor her

more” into “Saya masih cukup muda untuk percaya bahwa kecantikan datang dari hal-hal, dan saya ingin Ibu untuk mendukung lebih

banyak.” It does not sound natural and it should be translated into “Saya masih cukup muda untuk mempercayai bahwa kecantikan

datang dari sesuatu, dan saya menginginkan sesosok Ibu untuk mendukungku lebih.”

Page Source Language Google Translate Revised

2. But Precious Auntie shook her head. Tapi Bibi Tersayang menggeleng. Tetapi Bibi Tersayang menggelengkan

kepalanya.

Analysis:

Google translate the word ...shook... is translated into “menggelengkan” if “shook” is translated by Google then the Indonesian is

“menggeleng” which is not clear to the meaning of the text. That is why the translator translates “menggelengkan” into

“menggelengkan...kepalanya” to make it clearer for reader.