algunos proverbios de actual uso en damasco

18
Dialectologia 20 (2018), 43-60. ISSN: 2013-2247 43 Received 9 February 2016. Accepted 2 June 2016. ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO Carmen BERLINCHES RAMOs Universidad de Viena * [email protected] Abstract This paper presents some popular proverbs used in the spoken Arabic of Damascus nowadays. The aim is to add new data for the study of this dialect as well as reflect the survival of traditional proverbs in a modern urban Arabic Dialect. Furthermore, the article dedicates a chapter to list and describe in detail the most relevant sources of proverbs focused in the dialectal area of the Levant. The data has been gathered from three famous serials broadcasted in Syria by the satellite TV in the last years. The proverbs are transcribed, translated into Spanish, explained. Also, for most of them a similar proverb in Spanish is included. Besides, documented variants in Arabic and possible events that originated the proverbs are provided if possible. On the other hand, relevant dialectal features are pointed out. Keywords proverbs, Arabic dialectology, Siro-Lebanese dialects, Damascus SOME PROVERBS IN CURRENT USE IN DAMASCUS Resumen El presente trabajo recoge algunos proverbios populares de actual uso en Damasco. Con ello se pretende ofrecer nuevo material para el estudio del dialecto de la capital Siria y al mismo tiempo reflejar la supervivencia de proverbios tradicionales en un dialecto árabe moderno. Adicionalmente, un capítulo está dedicado a las fuentes más relevantes para el estudio de la paremiología de la zona, ofreciendo un listado detalladamente comentado de las mismas. * Institut für Orientalistik. Spitalgasse 2, Hof 4. 1090 Wien (Österreich). ©Universitat de Barcelona

Upload: others

Post on 25-Jun-2022

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247

43

Received9February2016.

Accepted2June2016.

ALGUNOSPROVERBIOSDEACTUALUSOENDAMASCO

CarmenBERLINCHESRAMOs

UniversidaddeViena*∗

[email protected]

Abstract

ThispaperpresentssomepopularproverbsusedinthespokenArabicofDamascusnowadays.The

aimistoaddnewdataforthestudyofthisdialectaswellasreflectthesurvivaloftraditionalproverbsin

amodernurbanArabicDialect.Furthermore,thearticlededicatesachaptertolistanddescribeindetail

themostrelevantsourcesofproverbsfocusedinthedialectalareaoftheLevant.

Thedatahasbeengatheredfromthreefamousserialsbroadcasted inSyriabythesatelliteTV in

thelastyears.Theproverbsaretranscribed,translatedintoSpanish,explained.Also,formostofthema

similarproverb in Spanish is included.Besides,documentedvariants inArabic andpossibleevents that

originated the proverbs are provided if possible. On the other hand, relevant dialectal features are

pointedout.

Keywords

proverbs,Arabicdialectology,Siro-Lebanesedialects,Damascus

SOMEPROVERBSINCURRENTUSEINDAMASCUS

Resumen

El presente trabajo recoge algunos proverbios populares de actual uso enDamasco. Con ello se

pretendeofrecernuevomaterialparaelestudiodeldialectodelacapitalSiriayalmismotiemporeflejar

lasupervivenciadeproverbiostradicionalesenundialectoárabemoderno.Adicionalmente,uncapítulo

estádedicadoa lasfuentesmásrelevantesparaelestudiodelaparemiologíadelazona,ofreciendoun

listadodetalladamentecomentadodelasmismas.

∗*InstitutfürOrientalistik.Spitalgasse2,Hof4.1090Wien(Österreich).

©Universitat de Barcelona

Page 2: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

CarmenBERLINCHES

44

Todo el material lingüístico ha sido extraído de series de televisión sirias y turcas emitidas en

canalesdetelevisiónporsatélite,quereflejanfielmentelavariedadvernáculadelacapital.

Los proverbios han sido transcritos, traducidos al español y comentados. La mayoría de ellos

incluyenademásunproverbiosimilaren lenguaespañola.Asimismo,sehan indicado las fuentesen las

que los proverbios están documentados, las diferentes variantes existentes en árabe o los posibles

eventosquelosoriginaron.Porúltimo,seseñalanlascaracterísticasdialectalesmásrelevantes.

Palabrasclave

proverbios,dialectologíaárabe,dialectossiro-libaneses,Damasco

1.Introducción

El presente trabajo recoge treinta y un proverbios utilizados actualmente en

Damasco.1Lamayoríadeellossonmuypopularestantoenlacapitalsiriacomoentoda

la región siro-libanesa, prueba de ello es que han sido documentados en diferentes

fuentesdedicadasalestudiodelaparemiologíadelazona.

Cabe destacar que el dialecto árabe de la capital Siria es elmás prestigioso del

áreadialectala laqueperteneceyporestemotivofuncionacomodialectomodeloen

todalazona(Lentin2006:546).Enlaactualidad,unaseriedefactoressocialesquehan

tenido lugaren laciudad,entre losquedestacanunmayoraccesoa launiversidad,el

conocimientodeotros idiomasasícomounmayorydirectocontactoconelexterior,2

hanaportadonuevastendenciaslingüísticasqueindirectamentehaninfluidoenelhabla

desushabitantes,afectandoespecialmentealsectormásjovendelapoblación.

Los jóvenes damascenos parecen estar bien familiarizados con el refranero

popular, si bien no hacen uso de él de forma habitual. Además, en ocasiones

desconocenelsignificadoexactodealgunasdelasparemias.3Sinembargo,lapoblación

1 Quisiera expresar mi gratitud al profesor Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba por sus valiosasindicacionesdurantelaelaboracióndeesteartículo.2Debido principalmente al avance de las nuevas tecnologías, entre las que destaca el internet y loscanalesdetelevisióninternacionales.3PruebadeelloesqueenunasgrabacionesnomonitorizadasqueserealizaronenDamascoacuarentayseisinformantesconelfinderecogerelhablaactualdelapoblaciónjoven,ningúninformantehizousodeproverbios.

©Universitat de Barcelona

Page 3: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247

45

adulta, en particular los más mayores, posee un mayor conocimiento de éstas y las

empleamásamenudo.

Losproverbiostratadosenesteartículohansidoextraídosdeseriesdetelevisión

emitidasendialectodeDamasco (originalodoblado).4Sehautilizadoestemediopor

dosrazonesprincipales:laprimeraeslaimposibilidadderecogerdatosenelterreno,y

la segunda el hecho de que estas series constituyen una fuentemuy valiosa para el

estudiodeldialectoqueaúnnohasidoexplotada,quizásporalejarsedelametodología

tradicionalutilizadaenelestudiodelosdialectosárabes.

En los últimos años estas series han adquirido una gran popularidad en todo el

mundoárabe.DestacalainternacionalBābǝl-Ḥāra,cuyaprimeraemisióntuvolugaren

Ramadánde2006yquehastalafechaconstadeseistemporadas.Además,en2008se

emitió Nūr, un drama turco (doblado) tan popular que la emisión de los últimos

episodios llegó a paralizar prácticamente la actividad del país. Desde entonces el

númerodeseriesendialectodeDamascosehaincrementadoconsiderablementeysu

famaseextiendeportodoelmundoarabófono.

Las tres series analizadasenesteestudiohan sido قلة ذوق وكثرة غلبة ʔǝllet zōʔu

kǝtret ġalabe (2002), عودة مھند ʕawdet Muhannad (2010) y فاطمة Fāṭma (2012). Las

paremiashanaparecidoconunafrecuenciadeunacadatresocuatrocapítulos,siendo

generalmente mujeres las que las emplearon. Además, en numerosos casos estas

paremias fueron introducidas por el verbo biʔūlu “dicen” o por la oraciónmǝtәl ma

biʔūlu“comodicen”.

2.Fuentes

Desafortunadamente no existe un gran número de obras dedicadas a los

proverbios damascenos. Además, muchos trabajos se limitan a ofrecer un listado de

ejemplos pero no incluyen ni la explicación de su significado ni su procedencia. Sin

embargo,debidoalaproximidaddeldialectodeDamascoconotrosdialectosárabesde

4Setratadeproduccionessiriasoproduccionesturcasdobladasalárabedamasceno.

©Universitat de Barcelona

Page 4: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

CarmenBERLINCHES

46

laregión–especialmenteconlosdiversosdialectosdelvecinoLíbano–esposiblecontar

conmásmaterialparasuestudio.Lasfuentesdedicadasalestudiodelaparemiologíaen

lazonautilizadasenesteartículohansido:

a)al-ʔAswad(2004),al-ʔamtālal-šaʕbiyyaal-šamiyya.Dimašq:maktabal-turātal-

šaʕbiyya.Setratadeunaobraescritaengrafíaárabequerecogeunos1180proverbios.

En ciertos casos se incluye una breve explicación del significado del proverbio o de

algunas palabras típicas del dialecto damasceno. El orden es temático, lo que en

ocasiones dificulta su localización. En esta obra se han documentado 19 de los 31

proverbios.

b) Feghali (1983), Proverbes et dictons syro-libanais : texte arabe, transcription,

traduction,commentaireetindexanalitique.Paris:Institutd'ethnologie.Laobrarecoge

unos3048proverbiosprocedentesdelaregiónsiro-libanesa.Éstossonpresentadosen

grafíaárabe,seguidosdesutranscripciónfonológicaysutraducciónalfrancés,yestán

ordenadosportemas.Lomásdestacabledelaobraesquizáslaexplicacióndetalladadel

significadodecadaproverbio,tantoliteralcomometafóricamente.Además,se incluye

unminucioso índice analítico, loque facilita considerablemente subúsqueda. Laobra

recoge12delos31proverbios.

c)Frayḥa(1995),AdictionaryofmodernLebaneseproverbs:(collected,annotated

and translated into English). Beirut: Librairie du Liban. Se trata de una amplia

recopilacióndeproverbiosrecogidosenunapequeñalocalidadlibanesa.Losproverbios

sepresentancongrafíaárabeysutraducciónalinglés.Siguenunordenalfabéticoyen

algunasocasionesseincluyelaexplicacióneinclusosuequivalenteenlenguainglesa.En

estaobraaparecen18delos31proverbios.

d) ʕAbd al-Ḥamīd (2008), ʔAmtāl wa taʕābīr šaʕbiyya fī minṭaqa al-sāḥil al-sūrī

ʕamāmanwa-ṣafiyatanxuṣūṣan.Dimašq:Wizāratal-taqāfa.Apesardeque laobrase

centra en proverbios y expresiones idiomáticas de la costa siria, en ella podemos

encontrarmuchosde losutilizadosenDamasco.Estáescritaengrafíaárabe, sigueun

orden temático e incluye explicaciones para la mayoría de los ejemplos. Se han

documentado19delos31proverbios.

©Universitat de Barcelona

Page 5: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247

47

e) Yaʕqūb (1989),Mawsūʕat al-ʔamṯāl al-lubnāniyya. Ǧarrus Press.5Esta obra,

compuesta de tres volúmenes, recoge más de 8000 proverbios libaneses. En ella se

explicaelsignificadodelamayoríadelosproverbiosytambiénseseñalanotrasfuentes

enlasqueéstoshansidodocumentados.Además,algunosdeellosvanacompañadosde

aclaracionesdetérminosdialectalesodesuversióninglesayfrancesa.Estánordenados

alfabéticamente y al final se incluye un índice temático. La obra recoge 18 de los 31

proverbiosaquíexpuestos.

f)Abela(1981),ProverbespopulairesduLubansud.Paris:MaisonneuveetLarose.

Laobra,compuestadedostomos,recogeuntotalde3140proverbiosutilizadosenel

sur de Líbano (principalmente en Sidón y alrededores). Todos se presentan en grafía

árabe, transcritos (fonológicamente), traducidos yexplicados. Enalgunasocasiones se

incluye también el origen de los mismos. Además, incluye otros 550 proverbios sin

comentarionitraducción.Elmayorproblemadeestaobraesquelasparemiasaparecen

listadasdeformaarbitraria,sin–aparentemente–seguirningúncriterio,sibienalfinal

del segundo tomohay un índex temático que puede ayudar a su localización. Se han

encontrado11delos31proverbiosincluidosenelpresenteartículo.

3.Corpus

Lastreintayunaparemiasqueconformanelpresentecorpushansidorecogidas

porvíaoralysepresentantranscritas,siguiendolametodologíatradicionalempleadaen

elestudiode losdialectosárabes.Paraaquellasquehanpodidoserdocumentadasse

indica la fuente o las fuentes. Los proverbios que aparecen registrados en fuentes

escritasengrafíaárabesepresentancondichagrafía,yaqueunintentodetranscripción

fonológicaalteraríasuformaoriginal.

Se ha intentado ofrecer una traducción literal, salvo en casos en los que ésta

carecíadesentido.Seincluyetambiénlaexplicaciónyelequivalenteencastellano,siha

podidoserencontrado.

5Ellugardepublicaciónnosemencionaenlaobra.

©Universitat de Barcelona

Page 6: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

CarmenBERLINCHES

48

Laclasificaciónseharealizadoportemas,teniendoencuentaelsignificadodelos

proverbios,deestamaneraseevitanexplicacionesrepetitivas.Altratarsedeuncorpus

muyreducido,esteordennodificultasulocalización.

3.1Proverbios

a)Algunosdelosproverbiosregistradoshacenreferenciaalavueltaallugardeorigen,a

uncomportamientoanterioroaunasituaciónqueyatuvolugarenelpasado.

-rǝžʕetǝl-ṃayyla-mažariyya“volvióelaguaasucauce”.6

Señalalavueltaalanormalidad.Correspondealcastellano“lasaguasvolvierona

sucauce”o“despuésdelosañosmil,vuelvenlasaguasasucarril”.

-rǝžʕetḤalīmela-ʕādǝtal-ʔadīme“volvióḤalīmeasusantiguascostumbres”.7

Sedicedeaquellapersonaquecontinuamentereincideenunviciooenunamala

costumbre,sinsercapazdeponerfindemaneradefinitiva.

Su significado es parecido al castellano “la cabra siempre tira al monte”, y

corresponde,segúnYaʕqūb(1989:766)alfrancés“chasselenaturel,ilrevientaugalop”

asícomoa“l’habitudeestunesecondenature”.

Sobreel personajedeḤalīmeexistendiversas teorías. Frayḥa (1995:327) indica

desconocerquesetratedeunpersonajerealy,ensuopinión,estenombrepropioha

sidoutilizadoúnicamenteparaconseguirlarimaconeladjetivoʔadīme“antiguo”.8Por

otro lado, Feghali (1983: 110) señala que Ḥalīme era una mujer poco activa y poco

inteligente que nunca servía la comida a su hora. Parece ser que su marido intentó

corregirestedefectoperosóloloconsigiótemporalmente.9Máscuriosaeslaversiónde

6 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:211),Frayḥa(1995:327),al-Ḥamīd(2008:36)yYaʕqūb(1989:766).7 Documentadoen:Feghali(1983:110),Frayḥa(1995:327),al-Ḥamīd(2008:312)yYaʕqūb(1989:766).8Frayḥa(1995:327):“Thenameحلیمة(Ḥalīme)isusedtorhymewithقدیمة(ʔadīme).Idonotthinkitreferstosomespecialwoman”.9V.Feghali(1983:110):«C’étaitunefemmepeuactiveetpeuintelligente:ellen’arrivaitjamaisàservirlerepasàl’heure.Sonmariluienavaitmaintesfoisfaitl’observation;elles’observaitpendantquelquesjours,puiselleretombaitdanssesancienserrements».

©Universitat de Barcelona

Page 7: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247

49

Al-Ḥamīd (2008: 312), quien afirma que Ḥalīme era la mujer de Ḥātem al-Ṭāʔī10 ,

personaje famoso por su generosidad. Sin embargo ella era ávara, y por estemotivo

poníamuy poca cantidad demanteca11en las comidas. Ḥātem quiso enseñarle a ser

generosayconesefin ledijoqueantiguamente lasmujeresquequeríanconservarsu

juventud y que sus cabellos estuvieran libres de canas añadían mayor cantidad de

manteca en la comida. Ḥalīme así lo hizo, hasta que tras un largo tiempo empezó a

detectarsusprimerascanas,porloque,decepcionada,volvióasuantiguacostumbre.

-ǝl-ʕaṣfūrrǝžeʕʕal-ʕǝšš“elpájarovolvióalnido”.12

Se refiere al regreso de una persona al hogar o al lugar de procedencia tras un

periododetiemporelativamentelargo.

-daʕʕәl-mayy(uhiyye)mayy“golpeaelaguayesagua”.13

Alude a aquella persona que tiene un defecto y no lo corrige, o que tiene una

opiniónynoescapazdecambiarla.

Otra versión con elmismo significado registrada en al-Ḥamīd (2008: 35) es: دق

.”aguasiendosigueyaguaelgolpea“الموي، بتضّل موي

-ǝḍ-ḍǝfǝrmayǝṭḷaʕmǝnǝl-laḥǝm“lauñanosedespegadelacarne”.14

El proverbio alude a la unión incondicional de los miembros de la familia,

especialmente la fraternal, a pesar de que puedan existir algunas diferencias que les

separen.

EnAl-ʔAswad (2004:137)encontramosotroproverbioconelmismosignificado:

ما بیصیر عسلالبصل “lacebollanoseconvierteenmiel”.YAbela(1981.I:16-17)registrael

popularالدمّ ما بیصیر مي“lasangrenoseconvierteenagua”.

10Ḥātemal-ṬāʔīesunpoetaquevivióenlasegundamitaddelsigloVIa.C.Seleconocetradicionalmentecomoelmejorejemplodecaballeropreislámico,ademásdeporsugenerosidadyhospitalidad.SobreestepersonajevéaseArendokk(1986:274-275).11Setratadeسمنةsamne,mantecaderretidaparacocinar.12 Esteproverbionohapodidoserdocumentadoenningunafuente. 13 DocumentadoenFeghali(1983:100),Yaʕqūb(1989:760)yAbela(1981.I:38). 14 Documentadoen:Al-ʔAswad(2004:86)yal-Ḥamīd(2008:141).

©Universitat de Barcelona

Page 8: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

CarmenBERLINCHES

50

b)Sehandetectadovariosproverbioscuyoobjetivoesseñalar laaparición imprevista

de lapersonade laque seestáo sehaestadohablando,queen castellanodefineel

popular“hablandodelreydeRomaporlapuertaasoma”.Éstosson:

-žǝbnasīrtǝl-ʔaṭṭʔāmnaṭṭ“recordamosalgatoysepusoasaltar”.15

Lasiguientevarianteconelmismosignificadohasidodocumentadaenal-ʔAswad

(2004: ذكرنا القط قام نط:(124 “recordamos al gato y se puso a saltar”. En inglés, según

Yaʕqūb(1989:1856),“talkofthedevil,andheissuretoappear”.

-zkǝrud-dībuḥaḍruǝl-ʔaḍīb“mencionadalloboypreparadlavara”.16

SegúnFrayḥa(1995:34),esteproverbioaludealasupersticiónderivadadehablar

sobreunapersonayprovocarasíqueéstaaparezca,ycitaeninglés“mentionthedevil

and he appears”. Además, Yaʕqūb (1989: 1838) añade la versión francesa“quand on

parleduloup,onenvoitlaqueue”.

- ʔǝbn ǝl-ḥalāl ʕand zǝkro bibān “el hombre de bien aparece cuando se le

menciona”.17

Frayḥa(1995:9) incluyesuequivalenteen inglés:“Speakoftheangels,youhear

the soundof theirwings”.Además,Yaʕqūb (1989:97) yAbela (1981.I:35) señalan su

equivalentefrancés:“quandonparledelarose,onensentleparfum”.

Esteproverbioaparecetambiénenlacoleccióndeal-Maydānī(1979:n.1473): اذكر

.”acercase(éste)yausentealmenciona“غائبا یقرب

c)Variosproverbioshacenreferenciaaaquellassituacionesinjustasquesufrenalgunas

personas:

-žāyemǝnǝl-barriyyewbǝddatāxodǝl-ʔawwaliyye“vienedelcampoyquiere

llevarselomejor”.18

15Lit.“trajimoslahistoriadelgatoy(éste)sepusoasaltar”.16 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:124),al-Ḥamīd(2008:414)yFrayḥa(1995:34). 17 Documentado en: al-ʔAswad (2004: 144), Feghali (1983: 1), Frayḥa (1995: 9), al-Ḥamīd (2008: 205) yAbela(1981.I:35).

©Universitat de Barcelona

Page 9: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247

51

El proverbio alude a aquella persona que recién llegada a un lugar intenta

desbancaraotro/squeyaestaba/nallí.Seasemejaalcastellano“defueravendráquién

decasateechará”.

- rabb byaʕṭi l-ḥalāwe la-lli mālo snān “Dios da el dulce al que no tiene

dientes”.19

EsteproverbioesmuypopularenDamasco,serefierealasoportunidadesdadasa

personas que voluntaria o involuntariamente no saben aprovecharlas. Corresponde al

castellano“Diosdapanalquenotienedientes”.

Sehanencontradodiferentesvariantes.Lasprimeraslasrecogeal-ʔAswad(2004:

141): الله بیبعت الحلاوه لليّ مالو سنان یاكلھا “Diosenvíaeldulcealqueno tienedientespara

comérselo”, así comoالله بیعطي الحلق لليّ مالھ أدان، وبیعطي الجوز لليّ مالھ سنان “Dios le da la

gargantaalquenotieneoídosyledalanuezalquenotienedientes”,y الله بیبعت القراص

.”leccionestienenoquealcuadernoeldaleDios“لليّ مالھ دراس

Además,Frayḥa(1995:323)recoge laversión libanesa ربنّا بیبعت الحلاوة لل ما عنده

الله بیعطي الجوز لل ما عنده سنانymuelas”tienenoquealdulceelenvíaDiosnuestro“دراس

“Diosledanuecesalquenotienedientes”yAbela(1981:115) ربناّ بیعطي المنینات للي ما لھ 20

leDios“بیعطي الجوز للي ما لھ سنان بكسّرهydientes”tienenoquealgalletasdaleDios“سنینات

danuecesalquenotienedientespararomperlas”.

Asimismo,Yaʕqūb (1989:1849) registra:الله بیعطي الجوز (أو القضامي) لليّ ما عنده سنان

“Diosdalanuez(ogarbanzostostados)alquenotienedientes”y ربنّا بیبعت الحلاوة للي ما

esterelacionaautorElmuelas”.tienenoquealdulceelenvíaDiosnuestro“عنده ضراس

proverbioconelinglés“thegodssendnutstothosewhohavenoteeth”.

-nāsǝbtākolǝž-žāžunāsǝbtǝṭṭaḷḷaʕbǝl-ǝsyāž“unoscomenpolloyotrosmiran

desdelaverja”.21

18 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:154y162). 19 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:141),Frayḥa(1995:323),al-Ḥamīd(2008:227)yYaʕqūb(1989:229y758). 20Elsustantivoالمنیناتnoesconocidoporlapoblacióndamascena.21 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:92),Feghali(1983:702),Frayḥa(1995:656y698),al-Ḥamīd(2008:227),Yaʕqūb(1989:1498)yAbela(1981:318).

©Universitat de Barcelona

Page 10: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

CarmenBERLINCHES

52

SegúnexplicaFeghali(1983:702-703),aludeaaquellosinocentesacusadosdeuna

faltacometidaporotros,obienaaquellosquesetomanlamolestiaderealizaralgode

loqueotrossacanpartido.

Frayḥa(1995:656)recoge lasiguienteversión: دجاج وناس توقع في السیاجتاكل ال ناس

no“مش (debería existir) gente que come pollo mientras que otros están en la verja

(mirando)”.22MuysimilaresladeYaʕqūb(1989:1498) تاكل دجاج، وناس بتوقع في السیاجبناس

(hay)“ مش gente que come pollo mientras que otros están en la verja (mirando)”.

AmbasversionesprocedendelLíbano.

Según Abela (1981: 318), el origen de este proverbio procede de la historia de

unos ladrones que fueron cogidos infraganti, mientras que sus compañeros habían

conseguidorobargallinasenelgallinero.

-fināstǝʔtolǝl-ʕatīlwtǝmšib-žināzto“haygentequecometeunhomicidioyva

alentierro”.23

SegúnFeghali(1983:5-6),serefiereaunapersonasinningunamoral.Seemplea

también para designar a un hombre astuto, hábil en el manejo de sus negocios. El

mismoautorregistralasiguienteversiónبیقتل القتیل وبیمشي بجنازتو وبیقول الله یقتل قاتلو“mataa

suvíctima,vaasuentierroymaldicealasesino”.24

-ʔǝžetǝl-ḥazīnetǝfraḥmalaʔetlal-faraḥmaṭraḥ“vinolatristeaalegrarseyno

encontrólugarparasualegría”.25

Esteproverbiohacealusiónaaquellosquetienencontinuamentemalafortuna.

Al-Ḥamīd(2008:74)registralaversiónراحت الحزینة تفرح ما لاقت مطرح“fuelatristea

alegrarseynoencontródónde(hacerlo)”.

d)Sobrelasmentirassehanencontradodosproverbios:

-ǝl-kǝzǝbḥabloʔaṣīr(ǝktīr)“lacuerdadelamentiraes(muy)corta”.26

22Que traduce al inglés de la siguiente manera: “It should not be that some people eat the (stolen)chicken,butothersfallintotrouble”(Frayḥa,1995:656).23 Documentadoen:Frayḥa(1995:214)yal-Ḥamīd(2008:182). 24Lit.:“Mataasuvíctima,vaasuentierroydice‘queDiosmatealquelemató’”.25 Documentadoen:Yaʕqūb(1989:113).

©Universitat de Barcelona

Page 11: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247

53

Hacereferencialafacilidady/orapidezconlaqueunamentiraesdescubierta.En

castellano“lamentiratiene laspatascortas”o“cortaes lamentiraysedejacogeren

seguida”yeninglés,segúnYaʕqūb(1989:619),“lieshaveshortwings”.

Esteproverbioestambiénutilizadoconfrecuenciaenárabeclásico,segúnrecoge

OuldBaba(2012:138).27

-ʔǝlḥāʔǝl-kazzābla-waral-bāb“siguealmentirosohastadetrásdelapuerta”.28

Elproverbio incitaaseguirdecercaaunmentirosoconel findeaveriguarsi se

puedeobteneralgúnbeneficiodeéloparadescubrirmásdetallessobrelamentira.En

castellano“conelmentirosohastalapuerta”.

LavariantequerecogenFeghali(1983:37)yFrayḥa(1995:37)es: الحق الكدّاب لباب

.”casasudepuertalahastamentirosoalsigue“دارو

EsteproverbioaparecetambiénenelrefranerodelAzzajjālī,conlaversiónatbáʕ

alkaḏḏáblibábdáru"siguealmentirosohastalapuertadesucasa".29

e) Sobre la persona que no se percata de lo que sucede a su alrededor se han

encontradodosejemplos:

-(huwwe)mǝtlǝl-ʔaṭrašbǝz-zaffe“(él)estácomoelsordoenlaboda”.30

Setratadeunproverbiomuypopularyfrecuentementeutilizadoinclusoentrela

poblaciónmásjoven.Seasemejaalaexpresióncastellana“estarenBabia”.

Al-ʔAswad(2004:185)recogeelsiguienteproverbioconelmismosignificado: متل

.”oscuridadlaenbailandoestáqueelcomo“الليّ عمّا یرقص بالعتمھ

- ǝl-ṃayy māšye mǝn taḥǝt rǝžlēna w nǝḥna mu daryānīn “el agua pasa por

debajodenuestrospiesynosotrosnosomosconscientes”.31

26 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:148y211),Feghali(1983:35),Yaʕqūb(1989:619)yAbela(1981.I:481). 27Siendo: ٌحَبْلُ الكَذِبِ قَصِیر,conelmismosignificado.28 Documentadoen:Feghali(1983:37),Al-ʔAswad(2004:148),Yaʕqūb(1989:222)yAbela(1981.I:302). 29VéaseOuldMohamedBaba(1999:77).30 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:185),Frayḥa(1995:618),Feghali(1983:125),al-Ḥamīd(2008:334),Yaʕqūb(1989:1345)yAbela(1981.I:278).

©Universitat de Barcelona

Page 12: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

CarmenBERLINCHES

54

Feghali(1983:31)registralasiguientevariante: ّالموي تحت منو وما استحس las“32مشّوا

aguaspasaronpordebajodeélynosepercató”.Además,Yaʕqūb(1989:1489)yAbela

(1981.II:195)recogenestaotra:الميّ تحتو، وھو مش عارف“elagua(pasapor)debajodeély

élnolosabe.

f)Algunosproverbiosconsistenenconsejosoadvertenciasdediversostipos:

-ǝl-ʕaqlǝs-salīmbǝž-žǝsmǝs-salīm“mentesanaencuerposano”.33

Alude a mantener un cuerpo sano para así conseguir un equilibrio mental o

espiritual.Procedede lacita latinaOrandumestut sitmenssana incorporesano,34la

cualparecehaberpasadoaldialectoatravésdelárabecultomoderno.35

Esteproverbioesdegranusoenárabeclásico,segúnOuldBaba(2012:140).

-kǝllšibi-waʔto(ḥǝlu)“cadacosaasutiempo(esbonita)”.36

Elproverbiocoincideexactamenteconelcastellano“cadacosaasutiempo”,yen

inglés,segúnYaʕqūb(1989:1165),“everythingisgoodinitsseason”.

Frayḥa(1995:526)yYaʕqūb(1989:1165)recogenlasiguientevariante: كل شي بوقتھ

buena”.37estiemposuacosacada“ملیح

-ʕaʔlobi-rāsowbyaʕrefxalāṣo“siempreycuandosucerebroestéensucabeza,

sabráloqueesapropiadoparaél”.38

31 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:148),Feghali(1983:31),al-Ḥamīd(2008:36)yAbela(1981.II:195). 32Estavarianteeslibanesa.EnDamascoseutilizalaformasimpleḥass,biḥǝss“sentir”enlugardelaVIIIstaḥass,byәstaḥәss.33Documentadoen:al-Ḥamīd(2008:95)yYaʕqūb(1989:997).Elcualaparececonlapreposiciónfī-“en”,clásica,enlugardeladialectalb-.34IncluidaenlaSátiraXdelpoetalatinoJuvenal.35Yaquepresentalarealizaciónuvulardeqāf,queenDamascoserealizaglotal(ʔ),asícomoelusodeladjetivosalīm“sano”enlugardeldialectalsālem.36 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:166),Frayḥa(1995:526)yYaʕqūb(1989:1165). 37Eladjetivo ملیحmlīḥ“bien”,originariamente“salado”,enlaactualidadpresentaunaasimilaciónl>n,porcontactoconm,resultandomnīḥ.Barthélemy(1935-1969:797)registraambasvariantes.38Documentadoen:Frayḥa(1995:435),al-Ḥamīd(2008:95),Yaʕqūb(1989:998)yAbela(1981.I:145).Elproverbio puede presentar diferentes pronombres sufijados dependiendo de la persona a la que serefiere,porejemplo:ʕaʔlakbi-rāsakwbtaʕrefxalāṣak“siempreycuandotu(masc.)cerebroestéentucabeza,sabrásloqueesbuenoparati”.

©Universitat de Barcelona

Page 13: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247

55

Elproverbioaconsejahacerusode larazónyelsentidocomúnparaactuarante

unproblema.

La versiónde Frayḥa (1995: 536) es كلّ من عقلھ براسھ بیعرف (بیعمل) خلاصھ, que él

mismo traduce al inglés como “everyonewhohashis brains in his head should know

(do)whatisgoodforhim”.

Otra versión recogida por Yaʕqūb (1989: 644) es حطّ عقلك (أوعقلاتك) براسك بتعرف

.”tiparabuenoesquelosabrásycabezatuencerebrotupon“خلاصك

- ʔǝlli bētomǝbnimǝn ᵊzāzma fi yǝrmi baʔyet ǝl-ʕālambǝl-ᵊḥžār “aquel cuya

casaestáconstruidaconcristalnopuedelanzarpiedrasalrestodelagente”.39

Elproverbioaconsejanocriticarlasfaltasdeotrossinoseestálibredeellas.En

castellano“elquetieneeltejadodevidrio,notirepiedrasaldesuvecino”.

Existenotrastresversiones,laprimeralarecogeal-ʔAswad(2004:174): یليّ بیتھ من

إزاز ما بیضرب الناس بالحجره “aquel cuyacasaesdecristal,nogolpeaa lagenteconuna

piedra”;lasegundaesdeal-Ḥamīd(2008:547) 40اللي بیتھ من قزاز ما بیضارب حدا بالشقفان ,con

elmismo significadoque la anterior; y la terceradeAbela (1981.I: 41): اللي بیتھ قزاز لا

جارةبح 41برشق “aquelcuyacasaesdecristalnolanzapiedras”.

- yǝlli byākol ʕala dǝrso42byǝnfaʕ nafso“el que come con susmuelas obtiene

beneficio”.43

El refrán aconseja no rechazar las buenas ocasiones que se presentan. Según

algunos informantes suele utilizarse cuando en un primer momento se rechaza una

propuestaporpudor,comopuedeserunainvitaciónacomer.44Seasemejaalcastellano

“elquetienevergüenza,nicomenialmuerza”.

39 DocumentadoenFeghali(1983:14). 40Eltérminoشقفانesdesconocidoporlapoblacióndamascena.41Elverborašaʔ,byәršoʔ“lanzar”seconoceenDamascoperonoseutiliza. 42Procedentedelaraíz{ḌRS},condevelarizacióndeḍ.EstefenómenoescaracterísticoenDamasco.43 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:174),Frayḥa(1995:89), al-Ḥamīd(2008:358),Yaʕqūb(1989:267)yAbela(1981.I:120). 44AsíloindicatambiénFrayḥa(1995:89).Sinembargo,Yaʕqūb(1989:267)explicaquesedicedealguienque seprivade comerobeberpor el biende su salud, loquepodría apuntar aqueen la costa, lugardondeelautorcentrasuestudio,elsignificadodelproverbiotengaunmatizdiferente.

©Universitat de Barcelona

Page 14: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

CarmenBERLINCHES

56

-ǝl-bābyǝllibīžīkmǝnnorīḥsәddowǝstrīḥ“cierralapuertaporlaqueentrael

vientoydespreocúpate”.45

Llamaaerradicarlacausadecualquierproblemaopreocupaciónparaobtenerla

calma y la tranquilidad. En castellano encontramos el proverbio similar “quien bien

atrancasupuerta,duermeapiernasuelta”.

-yǝllibidǝʔʔǝl-bābbǝddoyǝsmaʕǝž-žawāb“quienllamaalapuertaescuchará

larespuesta”.46

Advierteaquienhablasinreflexionarquepuedeobtenerrespuestasinesperadas

o injuriosas, y recomienda mesura. Corresponde al castellano “quien dice lo que no

debeescuchaloquenoquiere”o“simebuscas,meencuentras”.

g)Algunosproverbiostienenuncarácterclaramentesarcástico:

-ǝṭ-ṭanžara47laʔetġaṭṭāha“laollahaencontradosutapa”.48

Esta paremia puede ser escuchada con mucha frecuencia incluso entre la

población más joven. Alude con cierta ironía a la inclinación natural que lleva a dos

personas de unmismo carácter o comportamiento a juntarse, y tiene connotaciones

negativas. Corresponde al castellano “Dios los cría y ellos se juntan” o “encontrar la

horma de su zapato”, y, según Yaʕqūb (1989: 941), al francés “qui se ressemblent

s’assemlent”.

Feghali (1983: 275) yAbela (1981.I: 22) incluyen la siguiente variante: قدرة ولقیت

غطاھا “un puchero que ha encontrado su tapa”, que en Damasco, según algunos

informantes,seconoceperonoseutiliza.49

45Lit.:“Lapuertaporlaqueentraelviento,ciérralaydescansa”.Documentadoen:al-ʔAswad(2004:151y162),al-Ḥamīd(2008:37)yFrayḥa(1995:155).46 Documentadoen:al-ʔAswad(204:157y175)yFrayḥa(1995:676). 47Préstamodelturcotencere“olla,cazuela”.Cf.Halasi-Kun(1969-1982:178).LosejemplosprocedentesdelLíbanonoreflejanestepréstamosinoeltérminoárabeقدرةʔәdre“olla”.48 Documentadoen:Frayḥa(1995:413),Feghali(1983:275),al-Ḥamīd(2008:219),Yaʕqūb(1989:941)yAbela(1981.I:22). 49Véaselanotanúmero45.

©Universitat de Barcelona

Page 15: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247

57

-ʔālyamʔāmnebǝl-ᵊržālmǝtᵊll-mayybǝl-ġǝrbāl“creerenloshombresescomo

creerqueuncoladorpuederetenerelagua”.50

Hace referencia a la traición de los hombres o a que éstos no cumplen sus

promesas.Encastellano“laquecreealhombrejurando,quiebrasusojosllorando”.

h)Otrosproverbiosdocumentadosrelacionadoscondiferentestemashansido:

-l-ǝbʕīdʕanǝl-ʕēnǝbʕīdʕanǝl-ʔalb(kamān)“loqueestálejosdelojo(también)

estálejosdelcorazón”.51

El proverbio se refiere a que aquello de lo que no se tiene conocimiento no

producesufrimiento.

En Yaʕqūb (1989: 1025) encontramos la siguiente versión لا یوجع عین لا تقشع قلب

“ojoquenovecorazónquenosufre”.52

En castellano es conocido como “ojos que no ven corazón que no siente”, y en

ingés y francés, respectivamente y según Yaʕqūb (1989: 459), “out of sight, out of

mind”y“loindesyeux,loinducoeur”.

-biṣǝbbǝz-zētʕan-nār“(él)echaraceitealfuego”.

Esteproverbionohapodidoserdocumentadoenningunafuente,sinembargo,es

deusocomúnenDamasco.Serefierealhechodecontribuiraaumentarlagravedadde

un enfado o de una situación conflictiva. En castellano corresponde a “echar leña al

fuego”.

-byǝḍrobʕaṣfūrēnbi-ḥāžarwāḥed“golpeadospájarosconunapiedra”.53

Alude a una acción mediante la cual se obtiene doble provecho. Equivale al

castellano “matar dos pájaros de un tiro”, y al inglés y al francés, respectivamente y

50 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:226)yYaʕqub(1989:1590). 51 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:153),Frayḥa(1995:188),al-Ḥamīd(2008:52)y Yaʕqūb(1989:459). 52El verbo قشع، یقشع qәšeʕ, yәqšaʕ “ver, mirar” (Barthélemy 1935-1969: 659) se conoce en Damascoaunquenoseutiliza,perosíenotraszonasdeSiriayenLíbano.53 Documentado en: al-ʔAswad (2004: 123), Frayḥa (1995: 432), al-Ḥamīd (2008: 348) y Yaʕqūb (1989:992).

©Universitat de Barcelona

Page 16: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

CarmenBERLINCHES

58

segúnYaʕqūb(1989:992)“tokilltwobirdswithonestone”y“faired’unepierredouble

coup”.

Elproverbiopuedepresentarelverboصابṣāb“alcanzó,atacó”enlugardeḍarab

“golpeó”, como registra al-Ḥamīd (2008: 348). Además, Ould Baba (2012: 140) indica

quesetratadeunproverbiodegranusoenárabeclásico.54

-ʔaʕzabdahǝrwalaʔarmalšahǝr“solterodeporvidaoviudoduranteunmes”.55

Elproverbioparecealudira lanecesidaddelviudodeencontrar loantesposible

unanuevaesposaparaqueseencarguedelacasaydeloshijos.

Feghali (1983: 321-322) añade que a todo aquel que ha gozado de una buena

posiciónleresultadifícilydolorosoperderla,sinembargo,aquelquenohaconocidoesa

suertenosufriráalcarecerdeella.

-mafidǝxxānbalanār“nohayhumosinfuego”.56

Elproverbioseutilizaparareferirseaunrumorqueposeealgúnfundamento.En

castellano“cuandoelríosuenaagualleva”,eninglésyenfrancés,ambassegúnYaʕqūb

(1989:1233),“thereisnosmokewithoutfire”y“iln’yapasdefuméesansfeu”.

Frayḥa(1995:565),Feghali(1983:260)yYaʕqūb(1989:1233)registranlaversión

máscompleta ولا خبربلا أصل لا دخّان بلا نار “nohayhumosinfuegoninoticiasinorigen”,

queparecetratarsedelamáscomúnenLíbano.

Además,Al-ʔAswad(2004:223)registralasiguientevarianteلا نار بلا رماد“nohay

fuegosinceniza”,asícomootroproverbioconelmismosignificado:ما في عود مالھ دخّان

“nohaycerillaquenotengafuego”.57

54Siendo: صَابَ عُصْفوُرَیْنِ بِحَاجَرٍ وَاحِدٍ أَ “Matódospájarosconunasolapiedra”.55 Documentadoen:Feghali(1983:321-322),Frayḥa(1995:50),al-Ḥamīd(2008:493),Yaʕqūb(1989:195)yAbela(1981.I:17). 56 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:148),Frayḥa(1995:605),Feghali(1983:260),al-Ḥamīd(2008:39),Yaʕqūb(1989:1233)yAbela(1981.I:228). 57Segúnalgunosinformantes,estesegundoejemploesmenosconocidoenDamasco.

©Universitat de Barcelona

Page 17: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247

59

4.Conclusiones

A pesar de que el reducido número de proverbios aquí expuestos no permite

establecerningunageneralidadrespectoalasituaciónactualdelrefraneroDamasceno,

sí es posible confirmar la supervivencia del refranero tradicional el cual se encuentra

perfectamenteenusoadíadehoy.

Losproverbiosparecenadaptarse sinproblemaadiversas situacionesde la vida

moderna de los damascenos, representadas en dichas series. El éxito de estas

retransmisiones sin duda contribuye a la supervivencia de los proverbios sirios en el

país. Además, a nivel internacional implica la difusión tanto de los proverbios

damascenosporotrospaísesarabófonoscomounmayorconocimientodeldialectode

Damasco.

Lagranmayoríadelosproverbioshanpodidoserdocumentadosenunaovarias

fuentesdedicadasalaparemiologíadeláreasiro-libanesa,locualseñalasupresenciaen

la zonaporun largoperiodode tiempo.Sinembargo, sucasi inexistenteapariciónen

obrasclásicasindicaqueéstoshansidotransmitidosporvíaoralyqueformanpartedel

folkloredelaregión.

Lasdiferentesversionesqueposeennumerosasparemiasaquícitadasapuntana

unareelaboracióndelasmismas,lacualestácondicionadaporelentornoenelqueha

tenidolugar.

Porotrolado,lanulapresenciadepréstamosmodernosdelenguasoccidentales,

de frecuente uso en la actualidad entre la población más joven, refleja naturaleza

tradicionalyconservadoradelasmismas.

Además,elhechodequeelsectorjovendelapoblaciónnoconozcaelsignificado

dealgunosdeellosindicaqueposiblementeéstosdejendeserutilizadosenunfuturo

próximo. Se trata de un fenómeno natural y común (que tiene lugar también en

castellano), particularmente notable en las ciudades, cuyos habitantes se encuentran

másexpuestosainfluenciasexternas.58

58FenómenodetectadoporFrayḥa(1995:XVII):“Proverbsarebeginningtodisappearfromthespeechoftheeducated.This isexpected.AcomparisonbetweenArabiccompositionsofpastgenerationsandthecompositions of today shows us that themodernwriter, in his thinking and in his expression depends

©Universitat de Barcelona

Page 18: ALGUNOS PROVERBIOS DE ACTUAL USO EN DAMASCO

CarmenBERLINCHES

60

Bibliografía

ABELA,F.J.(1981)ProverbespopulairesduLubansud,Paris:MaisonneuveetLarose.

ARENDOKK,C. van. (1986) “Ḥātimal-Ṭāʔi”,enTheencyclopaediaof Islam (Newedition),vol. III,

Leiden:Brill,274-275.

AL-ʔASWAD,N.(2004)al-ʔamtālal-šaʕbiyyaal-šamiyya,Dimašq:maktabal-turātal-šaʕbiyya.

ʕABDAL-ḤAMID,N. (2008)ʔAmtālwa taʕābīr šaʕbiyya fīminṭaqaal-sāḥilal-sūrī ʕamāmanwa-

ṣafiyatanxuṣūṣan,Dimašq:Wizāratal-taqāfa.

BARTHELEMY,A.(1935-1969)Dictionnairearabe-français(DialectesdeSyrie:Alep,Damas,Liban,

Jérusalem),Paris:Geuthner.

FEGHALI, M. (1983) Proverbes et dictons syro-libanais : texte arabe, transcription, traduction,

commentaireetindexanalitique,Paris:Institutd'Ethnologie.

FRAYḤA, A. (1995) A dictionary of modern Lebanese proverbs: (collected, annotated and

translatedintoEnglish),Beirut:LibrairieduLiban.

HALASI-KUN, T. (1969-1982) “The Ottoman elements in the Syrian dialects”, Archivum

Ottomanicum,I,14-91;V,17-95;VII,117-267.

LENTIN,J.(2006)“DamascusArabic”,EncyclopaediaofArabicLanguageandLinguistics,1,Leiden:

Brill,546-555.

AL-MAYDANI,A.I.M.(1979)Maǧmaʿal-amṯāl,al-Qāhira:ʿĪsāal-Bābīal-Ḥalabī.

OULDMOHAMEDBABA, A. (1999) Estudio dialectológico y lexicológico del refranero andalusí de

AbūYaḥyàAzzajjālī,Zaragoza:UniversidaddeZaragoza.

OULD MOHAMED BABA, A. (2012) “Los proverbios árabes clásicos más usados”, Anaquel de

EstudiosÁrabes,23,131-144.

YAʕQUB,I.B.(1989)Mawsūʕatal-ʔamṯālal-lubnāniyya,ǦarrusPress.

moreonhisownrepertoire.Thesameistrueofthecomparisonmadebetweenthemanwholives inaclosed,backwardcommunityandthemanwholivesinacity,orinamoreenlightenedcircle.Theformerdepends on readymade statements of clichés to give support to his speech. The latter has moreintellectualresourcestogiveoriginalityandspontaneitytohisspeech”.

©Universitat de Barcelona