algunos proverbios de actual uso en damasco · proverbios, dialectología árabe, dialectos...
TRANSCRIPT
Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247
43
Received9February2016.
Accepted2June2016.
ALGUNOSPROVERBIOSDEACTUALUSOENDAMASCO
CarmenBERLINCHESRAMOs
UniversidaddeViena*∗
Abstract
ThispaperpresentssomepopularproverbsusedinthespokenArabicofDamascusnowadays.The
aimistoaddnewdataforthestudyofthisdialectaswellasreflectthesurvivaloftraditionalproverbsin
amodernurbanArabicDialect.Furthermore,thearticlededicatesachaptertolistanddescribeindetail
themostrelevantsourcesofproverbsfocusedinthedialectalareaoftheLevant.
Thedatahasbeengatheredfromthreefamousserialsbroadcasted inSyriabythesatelliteTV in
thelastyears.Theproverbsaretranscribed,translatedintoSpanish,explained.Also,formostofthema
similarproverb in Spanish is included.Besides,documentedvariants inArabic andpossibleevents that
originated the proverbs are provided if possible. On the other hand, relevant dialectal features are
pointedout.
Keywords
proverbs,Arabicdialectology,Siro-Lebanesedialects,Damascus
SOMEPROVERBSINCURRENTUSEINDAMASCUS
Resumen
El presente trabajo recoge algunos proverbios populares de actual uso enDamasco. Con ello se
pretendeofrecernuevomaterialparaelestudiodeldialectodelacapitalSiriayalmismotiemporeflejar
lasupervivenciadeproverbiostradicionalesenundialectoárabemoderno.Adicionalmente,uncapítulo
estádedicadoa lasfuentesmásrelevantesparaelestudiodelaparemiologíadelazona,ofreciendoun
listadodetalladamentecomentadodelasmismas.
∗*InstitutfürOrientalistik.Spitalgasse2,Hof4.1090Wien(Österreich).
©Universitat de Barcelona
CarmenBERLINCHES
44
Todo el material lingüístico ha sido extraído de series de televisión sirias y turcas emitidas en
canalesdetelevisiónporsatélite,quereflejanfielmentelavariedadvernáculadelacapital.
Los proverbios han sido transcritos, traducidos al español y comentados. La mayoría de ellos
incluyenademásunproverbiosimilaren lenguaespañola.Asimismo,sehan indicado las fuentesen las
que los proverbios están documentados, las diferentes variantes existentes en árabe o los posibles
eventosquelosoriginaron.Porúltimo,seseñalanlascaracterísticasdialectalesmásrelevantes.
Palabrasclave
proverbios,dialectologíaárabe,dialectossiro-libaneses,Damasco
1.Introducción
El presente trabajo recoge treinta y un proverbios utilizados actualmente en
Damasco.1Lamayoríadeellossonmuypopularestantoenlacapitalsiriacomoentoda
la región siro-libanesa, prueba de ello es que han sido documentados en diferentes
fuentesdedicadasalestudiodelaparemiologíadelazona.
Cabe destacar que el dialecto árabe de la capital Siria es elmás prestigioso del
áreadialectala laqueperteneceyporestemotivofuncionacomodialectomodeloen
todalazona(Lentin2006:546).Enlaactualidad,unaseriedefactoressocialesquehan
tenido lugaren laciudad,entre losquedestacanunmayoraccesoa launiversidad,el
conocimientodeotros idiomasasícomounmayorydirectocontactoconelexterior,2
hanaportadonuevastendenciaslingüísticasqueindirectamentehaninfluidoenelhabla
desushabitantes,afectandoespecialmentealsectormásjovendelapoblación.
Los jóvenes damascenos parecen estar bien familiarizados con el refranero
popular, si bien no hacen uso de él de forma habitual. Además, en ocasiones
desconocenelsignificadoexactodealgunasdelasparemias.3Sinembargo,lapoblación
1 Quisiera expresar mi gratitud al profesor Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba por sus valiosasindicacionesdurantelaelaboracióndeesteartículo.2Debido principalmente al avance de las nuevas tecnologías, entre las que destaca el internet y loscanalesdetelevisióninternacionales.3PruebadeelloesqueenunasgrabacionesnomonitorizadasqueserealizaronenDamascoacuarentayseisinformantesconelfinderecogerelhablaactualdelapoblaciónjoven,ningúninformantehizousodeproverbios.
©Universitat de Barcelona
Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247
45
adulta, en particular los más mayores, posee un mayor conocimiento de éstas y las
empleamásamenudo.
Losproverbiostratadosenesteartículohansidoextraídosdeseriesdetelevisión
emitidasendialectodeDamasco (originalodoblado).4Sehautilizadoestemediopor
dosrazonesprincipales:laprimeraeslaimposibilidadderecogerdatosenelterreno,y
la segunda el hecho de que estas series constituyen una fuentemuy valiosa para el
estudiodeldialectoqueaúnnohasidoexplotada,quizásporalejarsedelametodología
tradicionalutilizadaenelestudiodelosdialectosárabes.
En los últimos años estas series han adquirido una gran popularidad en todo el
mundoárabe.DestacalainternacionalBābǝl-Ḥāra,cuyaprimeraemisióntuvolugaren
Ramadánde2006yquehastalafechaconstadeseistemporadas.Además,en2008se
emitió Nūr, un drama turco (doblado) tan popular que la emisión de los últimos
episodios llegó a paralizar prácticamente la actividad del país. Desde entonces el
númerodeseriesendialectodeDamascosehaincrementadoconsiderablementeysu
famaseextiendeportodoelmundoarabófono.
Las tres series analizadasenesteestudiohan sido قلة ذوق وكثرة غلبة ʔǝllet zōʔu
kǝtret ġalabe (2002), عودة مھند ʕawdet Muhannad (2010) y فاطمة Fāṭma (2012). Las
paremiashanaparecidoconunafrecuenciadeunacadatresocuatrocapítulos,siendo
generalmente mujeres las que las emplearon. Además, en numerosos casos estas
paremias fueron introducidas por el verbo biʔūlu “dicen” o por la oraciónmǝtәl ma
biʔūlu“comodicen”.
2.Fuentes
Desafortunadamente no existe un gran número de obras dedicadas a los
proverbios damascenos. Además, muchos trabajos se limitan a ofrecer un listado de
ejemplos pero no incluyen ni la explicación de su significado ni su procedencia. Sin
embargo,debidoalaproximidaddeldialectodeDamascoconotrosdialectosárabesde
4Setratadeproduccionessiriasoproduccionesturcasdobladasalárabedamasceno.
©Universitat de Barcelona
CarmenBERLINCHES
46
laregión–especialmenteconlosdiversosdialectosdelvecinoLíbano–esposiblecontar
conmásmaterialparasuestudio.Lasfuentesdedicadasalestudiodelaparemiologíaen
lazonautilizadasenesteartículohansido:
a)al-ʔAswad(2004),al-ʔamtālal-šaʕbiyyaal-šamiyya.Dimašq:maktabal-turātal-
šaʕbiyya.Setratadeunaobraescritaengrafíaárabequerecogeunos1180proverbios.
En ciertos casos se incluye una breve explicación del significado del proverbio o de
algunas palabras típicas del dialecto damasceno. El orden es temático, lo que en
ocasiones dificulta su localización. En esta obra se han documentado 19 de los 31
proverbios.
b) Feghali (1983), Proverbes et dictons syro-libanais : texte arabe, transcription,
traduction,commentaireetindexanalitique.Paris:Institutd'ethnologie.Laobrarecoge
unos3048proverbiosprocedentesdelaregiónsiro-libanesa.Éstossonpresentadosen
grafíaárabe,seguidosdesutranscripciónfonológicaysutraducciónalfrancés,yestán
ordenadosportemas.Lomásdestacabledelaobraesquizáslaexplicacióndetalladadel
significadodecadaproverbio,tantoliteralcomometafóricamente.Además,se incluye
unminucioso índice analítico, loque facilita considerablemente subúsqueda. Laobra
recoge12delos31proverbios.
c)Frayḥa(1995),AdictionaryofmodernLebaneseproverbs:(collected,annotated
and translated into English). Beirut: Librairie du Liban. Se trata de una amplia
recopilacióndeproverbiosrecogidosenunapequeñalocalidadlibanesa.Losproverbios
sepresentancongrafíaárabeysutraducciónalinglés.Siguenunordenalfabéticoyen
algunasocasionesseincluyelaexplicacióneinclusosuequivalenteenlenguainglesa.En
estaobraaparecen18delos31proverbios.
d) ʕAbd al-Ḥamīd (2008), ʔAmtāl wa taʕābīr šaʕbiyya fī minṭaqa al-sāḥil al-sūrī
ʕamāmanwa-ṣafiyatanxuṣūṣan.Dimašq:Wizāratal-taqāfa.Apesardeque laobrase
centra en proverbios y expresiones idiomáticas de la costa siria, en ella podemos
encontrarmuchosde losutilizadosenDamasco.Estáescritaengrafíaárabe, sigueun
orden temático e incluye explicaciones para la mayoría de los ejemplos. Se han
documentado19delos31proverbios.
©Universitat de Barcelona
Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247
47
e) Yaʕqūb (1989),Mawsūʕat al-ʔamṯāl al-lubnāniyya. Ǧarrus Press.5Esta obra,
compuesta de tres volúmenes, recoge más de 8000 proverbios libaneses. En ella se
explicaelsignificadodelamayoríadelosproverbiosytambiénseseñalanotrasfuentes
enlasqueéstoshansidodocumentados.Además,algunosdeellosvanacompañadosde
aclaracionesdetérminosdialectalesodesuversióninglesayfrancesa.Estánordenados
alfabéticamente y al final se incluye un índice temático. La obra recoge 18 de los 31
proverbiosaquíexpuestos.
f)Abela(1981),ProverbespopulairesduLubansud.Paris:MaisonneuveetLarose.
Laobra,compuestadedostomos,recogeuntotalde3140proverbiosutilizadosenel
sur de Líbano (principalmente en Sidón y alrededores). Todos se presentan en grafía
árabe, transcritos (fonológicamente), traducidos yexplicados. Enalgunasocasiones se
incluye también el origen de los mismos. Además, incluye otros 550 proverbios sin
comentarionitraducción.Elmayorproblemadeestaobraesquelasparemiasaparecen
listadasdeformaarbitraria,sin–aparentemente–seguirningúncriterio,sibienalfinal
del segundo tomohay un índex temático que puede ayudar a su localización. Se han
encontrado11delos31proverbiosincluidosenelpresenteartículo.
3.Corpus
Lastreintayunaparemiasqueconformanelpresentecorpushansidorecogidas
porvíaoralysepresentantranscritas,siguiendolametodologíatradicionalempleadaen
elestudiode losdialectosárabes.Paraaquellasquehanpodidoserdocumentadasse
indica la fuente o las fuentes. Los proverbios que aparecen registrados en fuentes
escritasengrafíaárabesepresentancondichagrafía,yaqueunintentodetranscripción
fonológicaalteraríasuformaoriginal.
Se ha intentado ofrecer una traducción literal, salvo en casos en los que ésta
carecíadesentido.Seincluyetambiénlaexplicaciónyelequivalenteencastellano,siha
podidoserencontrado.
5Ellugardepublicaciónnosemencionaenlaobra.
©Universitat de Barcelona
CarmenBERLINCHES
48
Laclasificaciónseharealizadoportemas,teniendoencuentaelsignificadodelos
proverbios,deestamaneraseevitanexplicacionesrepetitivas.Altratarsedeuncorpus
muyreducido,esteordennodificultasulocalización.
3.1Proverbios
a)Algunosdelosproverbiosregistradoshacenreferenciaalavueltaallugardeorigen,a
uncomportamientoanterioroaunasituaciónqueyatuvolugarenelpasado.
-rǝžʕetǝl-ṃayyla-mažariyya“volvióelaguaasucauce”.6
Señalalavueltaalanormalidad.Correspondealcastellano“lasaguasvolvierona
sucauce”o“despuésdelosañosmil,vuelvenlasaguasasucarril”.
-rǝžʕetḤalīmela-ʕādǝtal-ʔadīme“volvióḤalīmeasusantiguascostumbres”.7
Sedicedeaquellapersonaquecontinuamentereincideenunviciooenunamala
costumbre,sinsercapazdeponerfindemaneradefinitiva.
Su significado es parecido al castellano “la cabra siempre tira al monte”, y
corresponde,segúnYaʕqūb(1989:766)alfrancés“chasselenaturel,ilrevientaugalop”
asícomoa“l’habitudeestunesecondenature”.
Sobreel personajedeḤalīmeexistendiversas teorías. Frayḥa (1995:327) indica
desconocerquesetratedeunpersonajerealy,ensuopinión,estenombrepropioha
sidoutilizadoúnicamenteparaconseguirlarimaconeladjetivoʔadīme“antiguo”.8Por
otro lado, Feghali (1983: 110) señala que Ḥalīme era una mujer poco activa y poco
inteligente que nunca servía la comida a su hora. Parece ser que su marido intentó
corregirestedefectoperosóloloconsigiótemporalmente.9Máscuriosaeslaversiónde
6 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:211),Frayḥa(1995:327),al-Ḥamīd(2008:36)yYaʕqūb(1989:766).7 Documentadoen:Feghali(1983:110),Frayḥa(1995:327),al-Ḥamīd(2008:312)yYaʕqūb(1989:766).8Frayḥa(1995:327):“Thenameحلیمة(Ḥalīme)isusedtorhymewithقدیمة(ʔadīme).Idonotthinkitreferstosomespecialwoman”.9V.Feghali(1983:110):«C’étaitunefemmepeuactiveetpeuintelligente:ellen’arrivaitjamaisàservirlerepasàl’heure.Sonmariluienavaitmaintesfoisfaitl’observation;elles’observaitpendantquelquesjours,puiselleretombaitdanssesancienserrements».
©Universitat de Barcelona
Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247
49
Al-Ḥamīd (2008: 312), quien afirma que Ḥalīme era la mujer de Ḥātem al-Ṭāʔī10 ,
personaje famoso por su generosidad. Sin embargo ella era ávara, y por estemotivo
poníamuy poca cantidad demanteca11en las comidas. Ḥātem quiso enseñarle a ser
generosayconesefin ledijoqueantiguamente lasmujeresquequeríanconservarsu
juventud y que sus cabellos estuvieran libres de canas añadían mayor cantidad de
manteca en la comida. Ḥalīme así lo hizo, hasta que tras un largo tiempo empezó a
detectarsusprimerascanas,porloque,decepcionada,volvióasuantiguacostumbre.
-ǝl-ʕaṣfūrrǝžeʕʕal-ʕǝšš“elpájarovolvióalnido”.12
Se refiere al regreso de una persona al hogar o al lugar de procedencia tras un
periododetiemporelativamentelargo.
-daʕʕәl-mayy(uhiyye)mayy“golpeaelaguayesagua”.13
Alude a aquella persona que tiene un defecto y no lo corrige, o que tiene una
opiniónynoescapazdecambiarla.
Otra versión con elmismo significado registrada en al-Ḥamīd (2008: 35) es: دق
.”aguasiendosigueyaguaelgolpea“الموي، بتضل موي
-ǝḍ-ḍǝfǝrmayǝṭḷaʕmǝnǝl-laḥǝm“lauñanosedespegadelacarne”.14
El proverbio alude a la unión incondicional de los miembros de la familia,
especialmente la fraternal, a pesar de que puedan existir algunas diferencias que les
separen.
EnAl-ʔAswad (2004:137)encontramosotroproverbioconelmismosignificado:
ما بیصیر عسلالبصل “lacebollanoseconvierteenmiel”.YAbela(1981.I:16-17)registrael
popularالدم ما بیصیر مي“lasangrenoseconvierteenagua”.
10Ḥātemal-ṬāʔīesunpoetaquevivióenlasegundamitaddelsigloVIa.C.Seleconocetradicionalmentecomoelmejorejemplodecaballeropreislámico,ademásdeporsugenerosidadyhospitalidad.SobreestepersonajevéaseArendokk(1986:274-275).11Setratadeسمنةsamne,mantecaderretidaparacocinar.12 Esteproverbionohapodidoserdocumentadoenningunafuente. 13 DocumentadoenFeghali(1983:100),Yaʕqūb(1989:760)yAbela(1981.I:38). 14 Documentadoen:Al-ʔAswad(2004:86)yal-Ḥamīd(2008:141).
©Universitat de Barcelona
CarmenBERLINCHES
50
b)Sehandetectadovariosproverbioscuyoobjetivoesseñalar laaparición imprevista
de lapersonade laque seestáo sehaestadohablando,queen castellanodefineel
popular“hablandodelreydeRomaporlapuertaasoma”.Éstosson:
-žǝbnasīrtǝl-ʔaṭṭʔāmnaṭṭ“recordamosalgatoysepusoasaltar”.15
Lasiguientevarianteconelmismosignificadohasidodocumentadaenal-ʔAswad
(2004: ذكرنا القط قام نط:(124 “recordamos al gato y se puso a saltar”. En inglés, según
Yaʕqūb(1989:1856),“talkofthedevil,andheissuretoappear”.
-zkǝrud-dībuḥaḍruǝl-ʔaḍīb“mencionadalloboypreparadlavara”.16
SegúnFrayḥa(1995:34),esteproverbioaludealasupersticiónderivadadehablar
sobreunapersonayprovocarasíqueéstaaparezca,ycitaeninglés“mentionthedevil
and he appears”. Además, Yaʕqūb (1989: 1838) añade la versión francesa“quand on
parleduloup,onenvoitlaqueue”.
- ʔǝbn ǝl-ḥalāl ʕand zǝkro bibān “el hombre de bien aparece cuando se le
menciona”.17
Frayḥa(1995:9) incluyesuequivalenteen inglés:“Speakoftheangels,youhear
the soundof theirwings”.Además,Yaʕqūb (1989:97) yAbela (1981.I:35) señalan su
equivalentefrancés:“quandonparledelarose,onensentleparfum”.
Esteproverbioaparecetambiénenlacoleccióndeal-Maydānī(1979:n.1473): اذكر
.”acercase(éste)yausentealmenciona“غائبا یقرب
c)Variosproverbioshacenreferenciaaaquellassituacionesinjustasquesufrenalgunas
personas:
-žāyemǝnǝl-barriyyewbǝddatāxodǝl-ʔawwaliyye“vienedelcampoyquiere
llevarselomejor”.18
15Lit.“trajimoslahistoriadelgatoy(éste)sepusoasaltar”.16 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:124),al-Ḥamīd(2008:414)yFrayḥa(1995:34). 17 Documentado en: al-ʔAswad (2004: 144), Feghali (1983: 1), Frayḥa (1995: 9), al-Ḥamīd (2008: 205) yAbela(1981.I:35).
©Universitat de Barcelona
Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247
51
El proverbio alude a aquella persona que recién llegada a un lugar intenta
desbancaraotro/squeyaestaba/nallí.Seasemejaalcastellano“defueravendráquién
decasateechará”.
- rabb byaʕṭi l-ḥalāwe la-lli mālo snān “Dios da el dulce al que no tiene
dientes”.19
EsteproverbioesmuypopularenDamasco,serefierealasoportunidadesdadasa
personas que voluntaria o involuntariamente no saben aprovecharlas. Corresponde al
castellano“Diosdapanalquenotienedientes”.
Sehanencontradodiferentesvariantes.Lasprimeraslasrecogeal-ʔAswad(2004:
141): هللا بیبعت الحالوه للي مالو سنان یاكلھا “Diosenvíaeldulcealqueno tienedientespara
comérselo”, así comoهللا بیعطي الحلق للي مالھ أدان، وبیعطي الجوز للي مالھ سنان “Dios le da la
gargantaalquenotieneoídosyledalanuezalquenotienedientes”,y هللا بیبعت القراص
.”leccionestienenoquealcuadernoeldaleDios“للي مالھ دراس
Además,Frayḥa(1995:323)recoge laversión libanesa ربنا بیبعت الحالوة لل ما عنده
هللا بیعطي الجوز لل ما عنده سنانymuelas”tienenoquealdulceelenvíaDiosnuestro“دراس
“Diosledanuecesalquenotienedientes”yAbela(1981:115) ربنا بیعطي المنینات للي ما لھ 20
leDios“بیعطي الجوز للي ما لھ سنان بكسرهydientes”tienenoquealgalletasdaleDios“سنینات
danuecesalquenotienedientespararomperlas”.
Asimismo,Yaʕqūb (1989:1849) registra:هللا بیعطي الجوز (أو القضامي) للي ما عنده سنان
“Diosdalanuez(ogarbanzostostados)alquenotienedientes”y ربنا بیبعت الحالوة للي ما
esterelacionaautorElmuelas”.tienenoquealdulceelenvíaDiosnuestro“عنده ضراس
proverbioconelinglés“thegodssendnutstothosewhohavenoteeth”.
-nāsǝbtākolǝž-žāžunāsǝbtǝṭṭaḷḷaʕbǝl-ǝsyāž“unoscomenpolloyotrosmiran
desdelaverja”.21
18 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:154y162). 19 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:141),Frayḥa(1995:323),al-Ḥamīd(2008:227)yYaʕqūb(1989:229y758). 20Elsustantivoالمنیناتnoesconocidoporlapoblacióndamascena.21 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:92),Feghali(1983:702),Frayḥa(1995:656y698),al-Ḥamīd(2008:227),Yaʕqūb(1989:1498)yAbela(1981:318).
©Universitat de Barcelona
CarmenBERLINCHES
52
SegúnexplicaFeghali(1983:702-703),aludeaaquellosinocentesacusadosdeuna
faltacometidaporotros,obienaaquellosquesetomanlamolestiaderealizaralgode
loqueotrossacanpartido.
Frayḥa(1995:656)recoge lasiguienteversión: دجاج وناس توقع في السیاجتاكل ال ناس
no“مش (debería existir) gente que come pollo mientras que otros están en la verja
(mirando)”.22MuysimilaresladeYaʕqūb(1989:1498) تاكل دجاج، وناس بتوقع في السیاجبناس
(hay)“ مش gente que come pollo mientras que otros están en la verja (mirando)”.
AmbasversionesprocedendelLíbano.
Según Abela (1981: 318), el origen de este proverbio procede de la historia de
unos ladrones que fueron cogidos infraganti, mientras que sus compañeros habían
conseguidorobargallinasenelgallinero.
-fināstǝʔtolǝl-ʕatīlwtǝmšib-žināzto“haygentequecometeunhomicidioyva
alentierro”.23
SegúnFeghali(1983:5-6),serefiereaunapersonasinningunamoral.Seemplea
también para designar a un hombre astuto, hábil en el manejo de sus negocios. El
mismoautorregistralasiguienteversiónبیقتل القتیل وبیمشي بجنازتو وبیقول هللا یقتل قاتلو“mataa
suvíctima,vaasuentierroymaldicealasesino”.24
-ʔǝžetǝl-ḥazīnetǝfraḥmalaʔetlal-faraḥmaṭraḥ“vinolatristeaalegrarseyno
encontrólugarparasualegría”.25
Esteproverbiohacealusiónaaquellosquetienencontinuamentemalafortuna.
Al-Ḥamīd(2008:74)registralaversiónراحت الحزینة تفرح ما القت مطرح“fuelatristea
alegrarseynoencontródónde(hacerlo)”.
d)Sobrelasmentirassehanencontradodosproverbios:
-ǝl-kǝzǝbḥabloʔaṣīr(ǝktīr)“lacuerdadelamentiraes(muy)corta”.26
22Que traduce al inglés de la siguiente manera: “It should not be that some people eat the (stolen)chicken,butothersfallintotrouble”(Frayḥa,1995:656).23 Documentadoen:Frayḥa(1995:214)yal-Ḥamīd(2008:182). 24Lit.:“Mataasuvíctima,vaasuentierroydice‘queDiosmatealquelemató’”.25 Documentadoen:Yaʕqūb(1989:113).
©Universitat de Barcelona
Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247
53
Hacereferencialafacilidady/orapidezconlaqueunamentiraesdescubierta.En
castellano“lamentiratiene laspatascortas”o“cortaes lamentiraysedejacogeren
seguida”yeninglés,segúnYaʕqūb(1989:619),“lieshaveshortwings”.
Esteproverbioestambiénutilizadoconfrecuenciaenárabeclásico,segúnrecoge
OuldBaba(2012:138).27
-ʔǝlḥāʔǝl-kazzābla-waral-bāb“siguealmentirosohastadetrásdelapuerta”.28
Elproverbio incitaaseguirdecercaaunmentirosoconel findeaveriguarsi se
puedeobteneralgúnbeneficiodeéloparadescubrirmásdetallessobrelamentira.En
castellano“conelmentirosohastalapuerta”.
LavariantequerecogenFeghali(1983:37)yFrayḥa(1995:37)es: الحق الكداب لباب
.”casasudepuertalahastamentirosoalsigue“دارو
EsteproverbioaparecetambiénenelrefranerodelAzzajjālī,conlaversiónatbáʕ
alkaḏḏáblibábdáru"siguealmentirosohastalapuertadesucasa".29
e) Sobre la persona que no se percata de lo que sucede a su alrededor se han
encontradodosejemplos:
-(huwwe)mǝtlǝl-ʔaṭrašbǝz-zaffe“(él)estácomoelsordoenlaboda”.30
Setratadeunproverbiomuypopularyfrecuentementeutilizadoinclusoentrela
poblaciónmásjoven.Seasemejaalaexpresióncastellana“estarenBabia”.
Al-ʔAswad(2004:185)recogeelsiguienteproverbioconelmismosignificado: متل
.”oscuridadlaenbailandoestáqueelcomo“اللي عما یرقص بالعتمھ
- ǝl-ṃayy māšye mǝn taḥǝt rǝžlēna w nǝḥna mu daryānīn “el agua pasa por
debajodenuestrospiesynosotrosnosomosconscientes”.31
26 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:148y211),Feghali(1983:35),Yaʕqūb(1989:619)yAbela(1981.I:481). 27Siendo: حبل الكذب قصیر,conelmismosignificado.28 Documentadoen:Feghali(1983:37),Al-ʔAswad(2004:148),Yaʕqūb(1989:222)yAbela(1981.I:302). 29VéaseOuldMohamedBaba(1999:77).30 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:185),Frayḥa(1995:618),Feghali(1983:125),al-Ḥamīd(2008:334),Yaʕqūb(1989:1345)yAbela(1981.I:278).
©Universitat de Barcelona
CarmenBERLINCHES
54
Feghali(1983:31)registralasiguientevariante: الموي تحت منو وما استحس las“32مشوا
aguaspasaronpordebajodeélynosepercató”.Además,Yaʕqūb(1989:1489)yAbela
(1981.II:195)recogenestaotra:المي تحتو، وھو مش عارف“elagua(pasapor)debajodeély
élnolosabe.
f)Algunosproverbiosconsistenenconsejosoadvertenciasdediversostipos:
-ǝl-ʕaqlǝs-salīmbǝž-žǝsmǝs-salīm“mentesanaencuerposano”.33
Alude a mantener un cuerpo sano para así conseguir un equilibrio mental o
espiritual.Procedede lacita latinaOrandumestut sitmenssana incorporesano,34la
cualparecehaberpasadoaldialectoatravésdelárabecultomoderno.35
Esteproverbioesdegranusoenárabeclásico,segúnOuldBaba(2012:140).
-kǝllšibi-waʔto(ḥǝlu)“cadacosaasutiempo(esbonita)”.36
Elproverbiocoincideexactamenteconelcastellano“cadacosaasutiempo”,yen
inglés,segúnYaʕqūb(1989:1165),“everythingisgoodinitsseason”.
Frayḥa(1995:526)yYaʕqūb(1989:1165)recogenlasiguientevariante: كل شي بوقتھ
buena”.37estiemposuacosacada“ملیح
-ʕaʔlobi-rāsowbyaʕrefxalāṣo“siempreycuandosucerebroestéensucabeza,
sabráloqueesapropiadoparaél”.38
31 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:148),Feghali(1983:31),al-Ḥamīd(2008:36)yAbela(1981.II:195). 32Estavarianteeslibanesa.EnDamascoseutilizalaformasimpleḥass,biḥǝss“sentir”enlugardelaVIIIstaḥass,byәstaḥәss.33Documentadoen:al-Ḥamīd(2008:95)yYaʕqūb(1989:997).Elcualaparececonlapreposiciónfī-“en”,clásica,enlugardeladialectalb-.34IncluidaenlaSátiraXdelpoetalatinoJuvenal.35Yaquepresentalarealizaciónuvulardeqāf,queenDamascoserealizaglotal(ʔ),asícomoelusodeladjetivosalīm“sano”enlugardeldialectalsālem.36 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:166),Frayḥa(1995:526)yYaʕqūb(1989:1165). 37Eladjetivo ملیحmlīḥ“bien”,originariamente“salado”,enlaactualidadpresentaunaasimilaciónl>n,porcontactoconm,resultandomnīḥ.Barthélemy(1935-1969:797)registraambasvariantes.38Documentadoen:Frayḥa(1995:435),al-Ḥamīd(2008:95),Yaʕqūb(1989:998)yAbela(1981.I:145).Elproverbio puede presentar diferentes pronombres sufijados dependiendo de la persona a la que serefiere,porejemplo:ʕaʔlakbi-rāsakwbtaʕrefxalāṣak“siempreycuandotu(masc.)cerebroestéentucabeza,sabrásloqueesbuenoparati”.
©Universitat de Barcelona
Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247
55
Elproverbioaconsejahacerusode larazónyelsentidocomúnparaactuarante
unproblema.
La versiónde Frayḥa (1995: 536) es كل من عقلھ براسھ بیعرف (بیعمل) خالصھ, que él
mismo traduce al inglés como “everyonewhohashis brains in his head should know
(do)whatisgoodforhim”.
Otra versión recogida por Yaʕqūb (1989: 644) es حط عقلك (أوعقالتك) براسك بتعرف
.”tiparabuenoesquelosabrásycabezatuencerebrotupon“خالصك
- ʔǝlli bētomǝbnimǝn ᵊzāzma fi yǝrmi baʔyet ǝl-ʕālambǝl-ᵊḥžār “aquel cuya
casaestáconstruidaconcristalnopuedelanzarpiedrasalrestodelagente”.39
Elproverbioaconsejanocriticarlasfaltasdeotrossinoseestálibredeellas.En
castellano“elquetieneeltejadodevidrio,notirepiedrasaldesuvecino”.
Existenotrastresversiones,laprimeralarecogeal-ʔAswad(2004:174): یلي بیتھ من
إزاز ما بیضرب الناس بالحجره “aquel cuyacasaesdecristal,nogolpeaa lagenteconuna
piedra”;lasegundaesdeal-Ḥamīd(2008:547) 40اللي بیتھ من قزاز ما بیضارب حدا بالشقفان ,con
elmismo significadoque la anterior; y la terceradeAbela (1981.I: 41): اللي بیتھ قزاز ال
جارةبح 41برشق “aquelcuyacasaesdecristalnolanzapiedras”.
- yǝlli byākol ʕala dǝrso42byǝnfaʕ nafso“el que come con susmuelas obtiene
beneficio”.43
El refrán aconseja no rechazar las buenas ocasiones que se presentan. Según
algunos informantes suele utilizarse cuando en un primer momento se rechaza una
propuestaporpudor,comopuedeserunainvitaciónacomer.44Seasemejaalcastellano
“elquetienevergüenza,nicomenialmuerza”.
39 DocumentadoenFeghali(1983:14). 40Eltérminoشقفانesdesconocidoporlapoblacióndamascena.41Elverborašaʔ,byәršoʔ“lanzar”seconoceenDamascoperonoseutiliza. 42Procedentedelaraíz{ḌRS},condevelarizacióndeḍ.EstefenómenoescaracterísticoenDamasco.43 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:174),Frayḥa(1995:89), al-Ḥamīd(2008:358),Yaʕqūb(1989:267)yAbela(1981.I:120). 44AsíloindicatambiénFrayḥa(1995:89).Sinembargo,Yaʕqūb(1989:267)explicaquesedicedealguienque seprivade comerobeberpor el biende su salud, loquepodría apuntar aqueen la costa, lugardondeelautorcentrasuestudio,elsignificadodelproverbiotengaunmatizdiferente.
©Universitat de Barcelona
CarmenBERLINCHES
56
-ǝl-bābyǝllibīžīkmǝnnorīḥsәddowǝstrīḥ“cierralapuertaporlaqueentrael
vientoydespreocúpate”.45
Llamaaerradicarlacausadecualquierproblemaopreocupaciónparaobtenerla
calma y la tranquilidad. En castellano encontramos el proverbio similar “quien bien
atrancasupuerta,duermeapiernasuelta”.
-yǝllibidǝʔʔǝl-bābbǝddoyǝsmaʕǝž-žawāb“quienllamaalapuertaescuchará
larespuesta”.46
Advierteaquienhablasinreflexionarquepuedeobtenerrespuestasinesperadas
o injuriosas, y recomienda mesura. Corresponde al castellano “quien dice lo que no
debeescuchaloquenoquiere”o“simebuscas,meencuentras”.
g)Algunosproverbiostienenuncarácterclaramentesarcástico:
-ǝṭ-ṭanžara47laʔetġaṭṭāha“laollahaencontradosutapa”.48
Esta paremia puede ser escuchada con mucha frecuencia incluso entre la
población más joven. Alude con cierta ironía a la inclinación natural que lleva a dos
personas de unmismo carácter o comportamiento a juntarse, y tiene connotaciones
negativas. Corresponde al castellano “Dios los cría y ellos se juntan” o “encontrar la
horma de su zapato”, y, según Yaʕqūb (1989: 941), al francés “qui se ressemblent
s’assemlent”.
Feghali (1983: 275) yAbela (1981.I: 22) incluyen la siguiente variante: قدرة ولقیت
غطاھا “un puchero que ha encontrado su tapa”, que en Damasco, según algunos
informantes,seconoceperonoseutiliza.49
45Lit.:“Lapuertaporlaqueentraelviento,ciérralaydescansa”.Documentadoen:al-ʔAswad(2004:151y162),al-Ḥamīd(2008:37)yFrayḥa(1995:155).46 Documentadoen:al-ʔAswad(204:157y175)yFrayḥa(1995:676). 47Préstamodelturcotencere“olla,cazuela”.Cf.Halasi-Kun(1969-1982:178).LosejemplosprocedentesdelLíbanonoreflejanestepréstamosinoeltérminoárabeقدرةʔәdre“olla”.48 Documentadoen:Frayḥa(1995:413),Feghali(1983:275),al-Ḥamīd(2008:219),Yaʕqūb(1989:941)yAbela(1981.I:22). 49Véaselanotanúmero45.
©Universitat de Barcelona
Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247
57
-ʔālyamʔāmnebǝl-ᵊržālmǝtᵊll-mayybǝl-ġǝrbāl“creerenloshombresescomo
creerqueuncoladorpuederetenerelagua”.50
Hace referencia a la traición de los hombres o a que éstos no cumplen sus
promesas.Encastellano“laquecreealhombrejurando,quiebrasusojosllorando”.
h)Otrosproverbiosdocumentadosrelacionadoscondiferentestemashansido:
-l-ǝbʕīdʕanǝl-ʕēnǝbʕīdʕanǝl-ʔalb(kamān)“loqueestálejosdelojo(también)
estálejosdelcorazón”.51
El proverbio se refiere a que aquello de lo que no se tiene conocimiento no
producesufrimiento.
En Yaʕqūb (1989: 1025) encontramos la siguiente versión ال یوجع عین ال تقشع قلب
“ojoquenovecorazónquenosufre”.52
En castellano es conocido como “ojos que no ven corazón que no siente”, y en
ingés y francés, respectivamente y según Yaʕqūb (1989: 459), “out of sight, out of
mind”y“loindesyeux,loinducoeur”.
-biṣǝbbǝz-zētʕan-nār“(él)echaraceitealfuego”.
Esteproverbionohapodidoserdocumentadoenningunafuente,sinembargo,es
deusocomúnenDamasco.Serefierealhechodecontribuiraaumentarlagravedadde
un enfado o de una situación conflictiva. En castellano corresponde a “echar leña al
fuego”.
-byǝḍrobʕaṣfūrēnbi-ḥāžarwāḥed“golpeadospájarosconunapiedra”.53
Alude a una acción mediante la cual se obtiene doble provecho. Equivale al
castellano “matar dos pájaros de un tiro”, y al inglés y al francés, respectivamente y
50 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:226)yYaʕqub(1989:1590). 51 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:153),Frayḥa(1995:188),al-Ḥamīd(2008:52)y Yaʕqūb(1989:459). 52El verbo قشع، یقشع qәšeʕ, yәqšaʕ “ver, mirar” (Barthélemy 1935-1969: 659) se conoce en Damascoaunquenoseutiliza,perosíenotraszonasdeSiriayenLíbano.53 Documentado en: al-ʔAswad (2004: 123), Frayḥa (1995: 432), al-Ḥamīd (2008: 348) y Yaʕqūb (1989:992).
©Universitat de Barcelona
CarmenBERLINCHES
58
segúnYaʕqūb(1989:992)“tokilltwobirdswithonestone”y“faired’unepierredouble
coup”.
Elproverbiopuedepresentarelverboصابṣāb“alcanzó,atacó”enlugardeḍarab
“golpeó”, como registra al-Ḥamīd (2008: 348). Además, Ould Baba (2012: 140) indica
quesetratadeunproverbiodegranusoenárabeclásico.54
-ʔaʕzabdahǝrwalaʔarmalšahǝr“solterodeporvidaoviudoduranteunmes”.55
Elproverbioparecealudira lanecesidaddelviudodeencontrar loantesposible
unanuevaesposaparaqueseencarguedelacasaydeloshijos.
Feghali (1983: 321-322) añade que a todo aquel que ha gozado de una buena
posiciónleresultadifícilydolorosoperderla,sinembargo,aquelquenohaconocidoesa
suertenosufriráalcarecerdeella.
-mafidǝxxānbalanār“nohayhumosinfuego”.56
Elproverbioseutilizaparareferirseaunrumorqueposeealgúnfundamento.En
castellano“cuandoelríosuenaagualleva”,eninglésyenfrancés,ambassegúnYaʕqūb
(1989:1233),“thereisnosmokewithoutfire”y“iln’yapasdefuméesansfeu”.
Frayḥa(1995:565),Feghali(1983:260)yYaʕqūb(1989:1233)registranlaversión
máscompleta وال خبربال أصل ال دخان بال نار “nohayhumosinfuegoninoticiasinorigen”,
queparecetratarsedelamáscomúnenLíbano.
Además,Al-ʔAswad(2004:223)registralasiguientevarianteال نار بال رماد“nohay
fuegosinceniza”,asícomootroproverbioconelmismosignificado:ما في عود مالھ دخان
“nohaycerillaquenotengafuego”.57
54Siendo: صاب عصفورین بحاجر واحد أ “Matódospájarosconunasolapiedra”.55 Documentadoen:Feghali(1983:321-322),Frayḥa(1995:50),al-Ḥamīd(2008:493),Yaʕqūb(1989:195)yAbela(1981.I:17). 56 Documentadoen:al-ʔAswad(2004:148),Frayḥa(1995:605),Feghali(1983:260),al-Ḥamīd(2008:39),Yaʕqūb(1989:1233)yAbela(1981.I:228). 57Segúnalgunosinformantes,estesegundoejemploesmenosconocidoenDamasco.
©Universitat de Barcelona
Dialectologia20(2018),43-60.ISSN:2013-2247
59
4.Conclusiones
A pesar de que el reducido número de proverbios aquí expuestos no permite
establecerningunageneralidadrespectoalasituaciónactualdelrefraneroDamasceno,
sí es posible confirmar la supervivencia del refranero tradicional el cual se encuentra
perfectamenteenusoadíadehoy.
Losproverbiosparecenadaptarse sinproblemaadiversas situacionesde la vida
moderna de los damascenos, representadas en dichas series. El éxito de estas
retransmisiones sin duda contribuye a la supervivencia de los proverbios sirios en el
país. Además, a nivel internacional implica la difusión tanto de los proverbios
damascenosporotrospaísesarabófonoscomounmayorconocimientodeldialectode
Damasco.
Lagranmayoríadelosproverbioshanpodidoserdocumentadosenunaovarias
fuentesdedicadasalaparemiologíadeláreasiro-libanesa,locualseñalasupresenciaen
la zonaporun largoperiodode tiempo.Sinembargo, sucasi inexistenteapariciónen
obrasclásicasindicaqueéstoshansidotransmitidosporvíaoralyqueformanpartedel
folkloredelaregión.
Lasdiferentesversionesqueposeennumerosasparemiasaquícitadasapuntana
unareelaboracióndelasmismas,lacualestácondicionadaporelentornoenelqueha
tenidolugar.
Porotrolado,lanulapresenciadepréstamosmodernosdelenguasoccidentales,
de frecuente uso en la actualidad entre la población más joven, refleja naturaleza
tradicionalyconservadoradelasmismas.
Además,elhechodequeelsectorjovendelapoblaciónnoconozcaelsignificado
dealgunosdeellosindicaqueposiblementeéstosdejendeserutilizadosenunfuturo
próximo. Se trata de un fenómeno natural y común (que tiene lugar también en
castellano), particularmente notable en las ciudades, cuyos habitantes se encuentran
másexpuestosainfluenciasexternas.58
58FenómenodetectadoporFrayḥa(1995:XVII):“Proverbsarebeginningtodisappearfromthespeechoftheeducated.This isexpected.AcomparisonbetweenArabiccompositionsofpastgenerationsandthecompositions of today shows us that themodernwriter, in his thinking and in his expression depends
©Universitat de Barcelona
CarmenBERLINCHES
60
Bibliografía
ABELA,F.J.(1981)ProverbespopulairesduLubansud,Paris:MaisonneuveetLarose.
ARENDOKK,C. van. (1986) “Ḥātimal-Ṭāʔi”,enTheencyclopaediaof Islam (Newedition),vol. III,
Leiden:Brill,274-275.
AL-ʔASWAD,N.(2004)al-ʔamtālal-šaʕbiyyaal-šamiyya,Dimašq:maktabal-turātal-šaʕbiyya.
ʕABDAL-ḤAMID,N. (2008)ʔAmtālwa taʕābīr šaʕbiyya fīminṭaqaal-sāḥilal-sūrī ʕamāmanwa-
ṣafiyatanxuṣūṣan,Dimašq:Wizāratal-taqāfa.
BARTHELEMY,A.(1935-1969)Dictionnairearabe-français(DialectesdeSyrie:Alep,Damas,Liban,
Jérusalem),Paris:Geuthner.
FEGHALI, M. (1983) Proverbes et dictons syro-libanais : texte arabe, transcription, traduction,
commentaireetindexanalitique,Paris:Institutd'Ethnologie.
FRAYḤA, A. (1995) A dictionary of modern Lebanese proverbs: (collected, annotated and
translatedintoEnglish),Beirut:LibrairieduLiban.
HALASI-KUN, T. (1969-1982) “The Ottoman elements in the Syrian dialects”, Archivum
Ottomanicum,I,14-91;V,17-95;VII,117-267.
LENTIN,J.(2006)“DamascusArabic”,EncyclopaediaofArabicLanguageandLinguistics,1,Leiden:
Brill,546-555.
AL-MAYDANI,A.I.M.(1979)Maǧmaʿal-amṯāl,al-Qāhira:ʿĪsāal-Bābīal-Ḥalabī.
OULDMOHAMEDBABA, A. (1999) Estudio dialectológico y lexicológico del refranero andalusí de
AbūYaḥyàAzzajjālī,Zaragoza:UniversidaddeZaragoza.
OULD MOHAMED BABA, A. (2012) “Los proverbios árabes clásicos más usados”, Anaquel de
EstudiosÁrabes,23,131-144.
YAʕQUB,I.B.(1989)Mawsūʕatal-ʔamṯālal-lubnāniyya,ǦarrusPress.
moreonhisownrepertoire.Thesameistrueofthecomparisonmadebetweenthemanwholives inaclosed,backwardcommunityandthemanwholivesinacity,orinamoreenlightenedcircle.Theformerdepends on readymade statements of clichés to give support to his speech. The latter has moreintellectualresourcestogiveoriginalityandspontaneitytohisspeech”.
©Universitat de Barcelona