adieu

3
ADIEU, SWEET AMARYLLIS En la última década del siglo XVI, el madrigal italiano era altamente apreciado en Europa. Muchos compositores ingleses comenzaron a traducir famosas obras italianas y a componer madrigales originales en inglés. El madrigal Adieu, sweet Amaryllis de John Wilbye (para SATB) cuenta la historia de un amor desafortunado de Amaryllis. El pequeño “adieu, sweet amaryllis” es interesante, porque “amaro” en italiano significa amargo. Este contraste dulce-amargo en relación con Amaryllis era el típico juego de palabras tradicional en los madrigales del Renacimiento italiano. (http://www.vivaldistudio.com/eng/scoreinfo.asp?score=1445) John Wilbye (7 de marzo de 1574, Diss, Norfolk - septiembre de 1638, Colchester, Essex) fue un compositor británico. Pasó su vida entera al servicio de la familia Kytson como músico interno del palacete de Hengrave Hall y después en Colchester desde 1628. Fue uno de los más refinados madrigalistas ingleses, aunque sólo sacó a la luz pública dos compendios, uno en 1598 y el otro en 1609. (Wikipedia) Adiós, adiós, Adiós dulce Amaryllis Ya que, desde separarnos es tu voluntad. Qué noticia más dura Aquí no hay esperanza Todavía, una vez más, Dentro de poco parto contigo Amaryllis, dulce, adiós. (hay construcciones gramaticales que no conozco, o están raras, así que eso es más o menos lo que dice) LA TRICOTEA http://www.youtube.com/watch?v=au6CF6ntXKY La Tricotea es una pieza musical renacentista a tres voces aparecida en el Cancionero de Palacio (1490-1520) y atribuida a un tal Alonso (Anon/Franco Alonso c.1490?1520). Su texto es parcialmente inteligible, bien sea por la mezcla de varias lenguas romances, tiene formas lingüísticas españolas

Upload: melkor486

Post on 14-Jul-2016

213 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

amarili

TRANSCRIPT

ADIEU, SWEET AMARYLLIS

En la última década del siglo XVI, el madrigal italiano era altamente apreciado en Europa. Muchos compositores ingleses comenzaron a traducir famosas obras italianas y a componer madrigales originales en inglés. El madrigal Adieu, sweet Amaryllis de John Wilbye (para SATB) cuenta la historia de un amor desafortunado de Amaryllis. El pequeño “adieu, sweet amaryllis” es interesante, porque “amaro” en italiano significa amargo. Este contraste dulce-amargo en relación con Amaryllis era el típico juego de palabras tradicional en los madrigales del Renacimiento italiano.(http://www.vivaldistudio.com/eng/scoreinfo.asp?score=1445)

John Wilbye (7 de marzo de 1574, Diss, Norfolk - septiembre de 1638, Colchester, Essex) fue un compositor británico.

Pasó su vida entera al servicio de la familia Kytson como músico interno del palacete de Hengrave Hall y después en Colchester desde 1628. Fue uno de los más refinados madrigalistas ingleses, aunque sólo sacó a la luz pública dos compendios, uno en 1598 y el otro en 1609. (Wikipedia)

Adiós, adiós, Adiós dulce AmaryllisYa que, desde separarnos es tu voluntad.Qué noticia más duraAquí no hay esperanzaTodavía, una vez más,Dentro de poco parto contigoAmaryllis, dulce, adiós.

(hay construcciones gramaticales que no conozco, o están raras, así que eso es más o menos lo que dice)

LA TRICOTEA

http://www.youtube.com/watch?v=au6CF6ntXKY La Tricotea es una pieza musical renacentista a tres voces aparecida en el Cancionero de Palacio (1490-1520) y atribuida a un tal Alonso (Anon/Franco Alonso c.1490?1520). Su texto es parcialmente inteligible, bien sea por la mezcla de varias lenguas romances, tiene formas lingüísticas españolas francesas e italianas, o bien por emplear palabras inventadas con propósitos expresivos, eso ocurre cuando un compositor, antes de utilizar el texto definitivo, empieza a componer utilizando palabras aisladas, sin coherencia sintáctica, al solo efecto de determinar, por ejemplo, de cuantas sílabas dispondrá el letrista en cada verso. La canción es claramente un cantar tabernario. Esta y otras similares dan la impresión de que fueron populares entre soldados españoles franceses e italianos de los ejércitos en pugna cuando las campañas de don Fernando en Italia; que probablemente se cantaba en tabernas y entre la soldadesca de la época. (Wikipedia).

La Tricotea, San Martin la vea,Abra un poco al agua y señale. La bota (de agua) parece haberse secado, esa es una terrible señal Mi dama… Orli, cerli, trun, mi dama cierre bien, en mi encontrará un buen amigo… Niqui, niquidón, formagidón, formagidón. Soy un monarca de gran renombre. Mi dama, por amor, adorable dama, sea mía; mi dama, quiero verle.

(segunda estrofa que no tenemos) Voy a dar vueltas el molino y lo voy a engrasar. No me des pan ni tocino. La bota parece haberse secado esa es una terrible señal, a todo el mundo le gusta la botella llena. My dama… Orli, cerli, trun, mi dama, cerlicer, cierrela bien encontrará en mi un buen amigo. Niqui, niquidón, formagidón, formagidón. le dare una nueva vida así, en toda Borgoña no encontrará a nadie igual a mi. Adorada dama, sea mia; mi dama, quiero verla.

Varias partes de este texto son versos sin sentido pero queda bien claro que es una canción de borrachos, cuya letra no tiene pies ni cabeza."

http://www.stairwellcarollers.com/Auditenova/31.html

http://www.recursocoral.com.ar/modules/wordbook/entry.php?entryID=69

PASTIME WITH GOOD COMPANY

También es conocida como “La balada del Rey”, es una canción folk inglesa escrita por el rey Henry VIII en los primeros años del siglo XVI, poco después de ser coronado. Es considerada la más famosa de sus composiciones, y se hizo popular en Inglaterra y algunos países europeos durante el renacimiento. Se piensa que fue escrita para Catalina de Aragon.

“Quiero gozar de buena compañía para mi alegría y regocijo, ya sea caza, canción, danza o deporte, y complaceré a Dios con las cosas que atrae mi corazón y me consuelan. Esa alegría nadie la podrá evitar. Sé que el bien y el mal están ahí, pero la buena compañía me ayudará a encauzar mis pensamientos y fantasías. Así huiré de la ociosidad, señora de los vicios (…); mi libre albedrío acogerá lo mejor, evitará lo peor, practicará la virtud, rehusará el vicio. Así pienso comportarme”

María Tudor, la gran reina desconocida; página 37.

http://books.google.cl/books?id=1gSsk3qNTTwC&pg=PA36&lpg=PA36&dq=pastime+with+good+company+letra+henry&source=bl&ots=V_FSWc58rK&sig=FhK7OYXFYBiEIhBq82L3vWDBq7g&hl=es&ei=TTChStnVO4WGtge4xa37Dw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10#v=onepage&q=&f=false