adaptación lingüística y cultural
TRANSCRIPT
[hacer click para iniciar]
ADAPTACION LINGÜÍSTICA Y CULTURALDe instrumentos de evaluación psicológica
ADAPTACION LINGÜÍSTICA Y CULTURALDe instrumentos de evaluación psicológica
Enrique Morosini[[email protected]]
Asunción, 2014
La finalidad del test• Nivel de instrucción: Es fundamental en ocasiones establecer si la persona (o clase) tiene dominio
sobre determinado conocimiento o destreza.
• Diagnóstico: El objetivo es identificar deficiencias o errores particulares en el rendimiento o comportamiento de una persona con objeto de emprender alguna intervención.
• Selección: El objetivo es admitir o excluir, emplear o rechazar a los sujetos. Tiene como finalidad elegir a los más capaces.
• Asignación: Se pretende determinar en qué lugar debe colocarse a una persona dentro de una jerarquía de puestos o programas de formación.
• Clasificación: Similar al anterior pero la diferencia radica que en vez de estar interesado en el nivel se enfoca en el tipo.
• Consejo: Esto tiene que ver con el contexto en el que un sujeto pide ayuda psicológica y se debe realizar orientación sobre su futuro.
Estrategias e instrumentos• Evaluación clínica:
• Entrevistas y observación.
• Cuestionarios.
• Inventarios y escalas.
• Tests objetivos (resolución de tareas).
• Tests proyectivos.
El problema• El problema de optar por construir o adaptar tests no posee,
naturalmente, una respuesta simple y categórica. Existe una variedad de factores que pueden inclinar esa decisión crucial en una u otra dirección y, además, cada alternativa plantea desafíos considerables. En este sentido, es necesario considerar que desde una perspectiva estrictamente psicométrica ambas opciones son equivalentes en dificultad y costos.
Limites en la traducción• Los tests no son automáticamente utilizables, deben de
adaptarse/construirse cuidadosamente, en función de las diferencias interculturales entre el idioma/cultura originario y aquéllos en los que se pretende utilizar. Traducir un test no es una mera cuestión de conocer bien los dos idiomas implicados, es un proceso mucho más complejo, por lo que más que de traducción habría que hablar de adaptación/construcción (Muñiz y Hambleton, 1996).
Mitos acerca de la traducción• Mito 1. La estrategia preferible es siempre adaptar un test existente
antes que desarrollar un nuevo test para una segunda lengua.
• Mito 2. Cualquier persona que conozca los dos idiomas puede producir una traducción aceptable de un test.
• Mito 3. Una buena traducción del test garantiza que las puntuaciones de test sean válidas en el segundo idioma o cultura con fines comparativos entre idiomas.
• Mito 4. Los constructos son universales y, por lo tanto, todos los tests pueden ser traducidos a otros idiomas y culturas.
La traducción/adaptación• No existe un acuerdo universal sobre cómo adaptar un
instrumento para su uso en otro entorno cultural. Sin embargo, hay acuerdo en que no es apropiado simplemente traducir y utilizar un cuestionario en otro contexto lingüístico.
La traducción/adaptación• Por el contrario, los estudios pueden tener un proceso
completo de traducción lingüística, pero esto todavía no garantizar la validez y fiabilidad de constructo. Como ejemplo de un cuestionario que pregunta sobre la actividad física y utiliza el esquí de fondo como un ejemplo puede no ser relevante en entornos donde no hay nieve.
La traducción/adaptación• Por otra parte, un inventario de depresión validado en
personas adictas es probable que confunda los síntomas somáticos de la depresión con los de intoxicación y abstinencia. Adicionalmente, los instrumentos que fueron validados hace algún tiempo no pueden ser válidas en la actualidad debido a los cambios en la sociedad que se producen continuamente.
Formación psicométrica sólida• Conocimiento técnico acerca de los alcances de la
confiabilidad y la validez de los instrumentos.
• Conocimiento acerca de las técnicas de cómputo e interpretación de índices específicos.
• Formación en la teoría de los tests y análisis de reactivos.
• Experiencia en la aplicación experimental y revisión técnica de instrumentos.
Estándares técnicos•Uso ético de los instrumentos
•Uso técnico-especializado
•Atención a los resultados
•Decisiones basadas en evidencia
Directrices•Atención al contexto.
•Atención a la construcción y adaptación.
•Atención a la aplicación.
•Cuidado en la interpretación de las puntuaciones
Contexto• Los efectos de las diferencias culturales que no sean
relevantes para los objetivos centrales del estudio deberían minimizarse en la medida de lo posible.
•Debería evaluarse la cuantía del solapamiento de los constructos en las poblaciones de interés.
Construcción y adaptación• Asegurar que el proceso de adaptación tiene en cuenta las diferencias
lingüísticas y culturales entre las poblaciones a las que se dirigen las versiones.
• Proporcionar datos que garanticen que el lenguaje utilizado en las instrucciones, en los propios ítems y en el m anual del test, son apropiados para todas las poblaciones culturales e idiomáticas a las que va dirigido.
• Aportar evidencia de que las técnicas de evaluación elegidas, los formatos de los ítems, las reglas de los tests, y los procedimientos son familiares a todas las poblaciones a las que van dirigidos.
Construcción y adaptación• Facilitar evidencia de que el contenido de los ítems y los materiales de los
estímulos son familiares para todas las poblaciones a las que van dirigidos.
• Aportar una justificación racional sistemática, tanto lingüística como psicológica, para mejorar la precisión del proceso de adaptación, así como reunir datos acerca de la equivalencia de todas las versiones en los distintos idiomas.
• Asegurar que el diseño de recogida de datos permite el uso de técnicas estadísticas apropiadas para establecer la equivalencia entre los ítems correspondientes a las diferentes versiones idiomáticas del test
Construcción y adaptación• Los constructores/editores de tests deberían aplicar técnicas
estadísticas apropiadas para1. establecer la equivalencia entre las diferentes versiones de un test, y
2. identificar componentes problemáticos o aspectos del test que puedan ser inadecuados para alguna de las poblaciones a las que va destinado el test.
• Los constructores/editores de tests deberían proporcionar información sobre la evaluación de la validez en todas las poblaciones objetivo a las que va dirigido el test adaptado.
Construcción y adaptación• Los constructores/editores de tests deberían aportar datos
estadísticos sobre la equivalencia de los tests para todas las poblaciones a las que van dirigidos.
• No deben utilizarse preguntas no equivalentes en todas las versiones dirigidas a diferentes poblaciones cuando se prepara una escala común, o cuando se comparan estas poblaciones. Sin embargo, pueden ser útiles para reforzar la validez de contenido de las puntuaciones de cada población por separado.
Atención a la aplicación• Los constructores y los aplicadores de los tests deberían tratar de prever
los tipos de problemas que cabe esperar, y tomar las medidas oportunas para evitarlos mediante la preparación de materiales e instrucciones adecuados.
• Quienes aplican los tests deberían de ser sensibles a cierto número de factores relacionados con los materiales utilizados para los estímulos, los procedimientos de aplicación, y las formas de respuesta, que pueden reducir la validez de las inferencias extraídas de las puntuaciones.
Atención a la aplicación• Aquellos aspectos del entorno que influyen en la aplicación del test deberían de
mantenerse lo más parecidos posible para todas las poblaciones a las que va dirigido el test.
• Las instrucciones para la aplicación del test en el idioma fuente y en el objetivo deben minimizar la influencia de fuentes de variación no deseadas.
• El manual del test debería de especificar todos los aspectos del test y de su aplicación que han de revisarse al utilizarlo en un nuevo contexto cultural.
• El aplicador no debe de interferir, debiendo minimizarse su influencia sobre los examinados. Deben de seguirse al pie de la letra las reglas explícitas descritas en el m anual del test.
Interpretación de resultados• Cuando se adapta un test para utilizarlo en otra población, debe de
facilitarse la documentación sobre los cambios, así como los datos acerca de la equivalencia entre las versiones.
• Las diferencias entre las puntuaciones obtenidas por las muestras a las que se aplicó el test no deben de tomarse sin más directamente. El investigador tiene la responsabilidad de sustanciar las diferencias con otros datos empíricos.
Interpretación de resultados• Las comparaciones entre poblaciones sólo pueden hacerse al nivel de
la invarianza que se haya establecido para la escala en la que se expresan las puntuaciones.
• El constructor del test debería de proporcionar información específica acerca de las distintas formas en las que los contextos socioculturales y ecológicos de las poblaciones pueden afectar al rendimiento en el test, y debería sugerir procedimientos para tener en cuenta estos efectos en la interpretación de los resultados.
Nuevas directrices
Muñiz, J., Elosua, P. y Hambleton, R. K. (2013).Directrices para la Traducción y Adaptación de los tests: segunda edición.
Psicothema, 25, 2, 151-157.
Marco legal
Constructo
Idioma
Cultura
Medida
Uso
PROCESO
Procedimientos
analítico-racionales
Procedimientosempíricos
TEST ADAPTADO
Procedimiento generalGjersing, L., Caplehorn, J. R. M. y Clausen, Th. (2010)
Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations.BMC Medical Research Methodology 2010, 10:13.
http://www.biomedcentral.com/1471-2288/10/13.
Investigación de la equivalencia conceptual y de los reactivos
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Traducción de la versión original
Traductor I: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traductor II: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Versión traducida integrada
Traductor III: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traducción inversa (retro-traducción)
Retro-traductor I: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Retro-traductor II: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Versión retro-traducida integrada
Retro-traductor III: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Comité de Expertos
Aplicación piloto del instrumento
Revisión del instrumento
Investigación de la equivalencia operacional
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Estudio principal
Análisis exploratorio y confirmatorio
Versión final del instrumento
Investigación de la equivalencia conceptual y de los reactivos
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Traducción de la versión original
Traductor I: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traductor II: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Versión traducida integrada
Traductor III: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traducción inversa (retro-traducción)
Retro-traductor I: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Retro-traductor II: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Versión retro-traducida integrada
Retro-traductor III: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Comité de Expertos
Aplicación piloto del instrumento
Revisión del instrumento
Investigación de la equivalencia operacional
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Estudio principal
Análisis exploratorio y confirmatorio
Versión final del instrumento
Investigación de la equivalencia conceptual y de los reactivos
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Traducción de la versión original
Traductor I: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traductor II: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Versión traducida integrada
Traductor III: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traducción inversa (retro-traducción)
Retro-traductor I: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Retro-traductor II: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Versión retro-traducida integrada
Retro-traductor III: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Comité de Expertos
Aplicación piloto del instrumento
Revisión del instrumento
Investigación de la equivalencia operacional
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Estudio principal
Análisis exploratorio y confirmatorio
Versión final del instrumento
Investigación de la equivalencia conceptual y de los reactivos
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Traducción de la versión original
Traductor I: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traductor II: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Versión traducida integrada
Traductor III: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traducción inversa (retro-traducción)
Retro-traductor I: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Retro-traductor II: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Versión retro-traducida integrada
Retro-traductor III: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Comité de Expertos
Aplicación piloto del instrumento
Revisión del instrumento
Investigación de la equivalencia operacional
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Estudio principal
Análisis exploratorio y confirmatorio
Versión final del instrumento
Investigación de la equivalencia conceptual y de los reactivos
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Traducción de la versión original
Traductor I: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traductor II: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Versión traducida integrada
Traductor III: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traducción inversa (retro-traducción)
Retro-traductor I: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Retro-traductor II: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Versión retro-traducida integrada
Retro-traductor III: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Comité de Expertos
Aplicación piloto del instrumento
Revisión del instrumento
Investigación de la equivalencia operacional
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Estudio principal
Análisis exploratorio y confirmatorio
Versión final del instrumento
Investigación de la equivalencia conceptual y de los reactivos
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Traducción de la versión original
Traductor I: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traductor II: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Versión traducida integrada
Traductor III: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traducción inversa (retro-traducción)
Retro-traductor I: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Retro-traductor II: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Versión retro-traducida integrada
Retro-traductor III: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Comité de Expertos
Aplicación piloto del instrumento
Revisión del instrumento
Investigación de la equivalencia operacional
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Estudio principal
Análisis exploratorio y confirmatorio
Versión final del instrumento
Investigación de la equivalencia conceptual y de los reactivos
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Traducción de la versión original
Traductor I: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traductor II: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Versión traducida integrada
Traductor III: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traducción inversa (retro-traducción)
Retro-traductor I: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Retro-traductor II: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Versión retro-traducida integrada
Retro-traductor III: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Comité de Expertos
Aplicación piloto del instrumento
Revisión del instrumento
Investigación de la equivalencia operacional
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Estudio principal
Análisis exploratorio y confirmatorio
Versión final del instrumento
Investigación de la equivalencia conceptual y de los reactivos
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Traducción de la versión original
Traductor I: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traductor II: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Versión traducida integrada
Traductor III: Fluidez lingüística en el lenguaje al cual se traducirá y un buen nivel de comprensión del lenguaje original
Traducción inversa (retro-traducción)
Retro-traductor I: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Retro-traductor II: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Versión retro-traducida integrada
Retro-traductor III: Fluidez en el lenguaje original y buena comprensión en el lenguaje al cual se traduce.
Comité de Expertos
Aplicación piloto del instrumento
Revisión del instrumento
Investigación de la equivalencia operacional
Revisión de la literatura Discusión con expertos en el área Discusión con miembros de la población meta
Estudio principal
Análisis exploratorio y confirmatorio
Versión final del instrumento
Bibliografía RecomendadaBalluerka, N., Gorostiaga, A., Alonso-Arbiol, I. y Haranburu, M. (2007) La adaptación
de instrumentos de medida de unas culturas a otras: una perspectiva práctica. Psicothema, 19, 1, pp. 124-133.
Beaton, D. E., Bombardier, C., Guillemin, F. & Bosi, M. (2000) Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures. SPINE, 25, 24, pp. 3186-3191.
Bornman, J., Sevcik, R. A., Romski, M. & Kyeong, H. (2010) Successfully Translating Language and Culture when Adapting Assessment Measures. Journal of Policy and Practice in Intellectual Disabilities, 7, 2, pp. 111-118.
Costa, F. A., Duggan, C. y Bates. I. (2007) A systematic approach to cross-cultural adaptation of survey tools. Pharmacy Practice, 5, 3, 115-124.
Bibliografía RecomendadaFernández, A., Pérez, E., Alderete, A. M., Richaud, M. C. y Fernández, M. (2010).
¿Construir o Adaptar Tests Psicológicos? Diferentes Respuestas a una Cuestión Controvertida. Evaluar, 10, 60-74.
Hambleton R. K, Merenda P. F. and Spielberger C. D. (Eds) (2005) Adapting. Educational and Psychological Tests for Cross-Cultural Assessment. Lawrence Erlbaum Associates: Mahwah, New Jersey.
Gjersing, L., Caplehorn, J. R. M. y Clausen, Th. (2010) Cross-cultural adaptation of research instruments: language, setting, time and statistical considerations. BMC Medical Research Methodology 2010, 10:13. http://www.biomedcentral.com/1471-2288/10/13.
Bibliografía RecomendadaMalda, M., van de Vijver, F. J. R., Srinivasan, K., Transler, C., Sukumar, P. y Rao, K.
(2008) Adapting a cognitive test for a differente culture: An illustratoin of qualitative procedures. Psychology Science Quarterly, 50, 4, pp. 451-468.
Muñiz, J. y Hambleton, K. (1996). Directrices para la Traducción y Adaptación de los Tests. Papeles del Psicólogo, Nov. 66.
Muñiz, J., Elosua, P. y Hambleton, R. K. (2013). Directrices para la Traducción y Adaptación de los tests: segunda edición. Psicothema, 25, 2, 151-157.
Reynolds, C. R. & Suzuki, L. A. Bias in Psychological Assessment. An Empirical Review and Recommendations. Chap. 4
Bibliografía RecomendadaSousa, V. D. & Rojjanasrijrat, W. (2010) Translation, adaptation and validation of
instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline. Journal of Evaluation in Clinical Practice, 17, 268–274. http://dx.doi.org/10.1111/j.1365-2753.2010.01434.x
Spreen, O. The translation of personality scales and their adaptation for cross-cultural and clinical use.
Sun, Y. (2012): (Un)translatability and cross-cultural readability, Perspectives: Studies in Translatology, 20:2, 231-247. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.659746
Bibliografía RecomendadaVreeman, R. C., McHenry, M. S. & Nyandiko, W. M. (2013) Adapting health behavior
measurement tools for cross-cultural use. Journal of Integrative Psychology and Therapeutics. http://dx.doi.org/10.7243/2054-4723-1-2
Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A. & Erikson, P. (2005) Principles of Good Practice for the translation and cultural adaptation process for patient-report outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in Health, 8, 2, pp. 94-104.
BONUS
Acceso a una recopilación de materiales sobre investigación instrumental:
http://bit.ly/measure_research