2012-03-06 cyflwyniad termcymru presentation
DESCRIPTION
Disgrifad o Wasanaeth Cyfieithu Llywodraeth Cymru a'i gronfa ddata terminoleg, TermCymru. A description of the Welsh Government's Translation Service and its terminology database, TermCymru.TRANSCRIPT
TermCymru
Beth yw “Trydar” What’s “Twitter” yn Saesneg? in Welsh?Sgyrsiau gyda Conversations with
Chatalogwyr Cymru Cataloguers in Wales6 Mawrth 2012 6 March 2012Prifysgol Caerdydd Cardiff University
Dr Miranda Morton
Llywodraeth Cymru Welsh Government
Y cyflwyniad The presentation
• Darparu gwasanaeth dwyieithog
• Gwaith y Gwasanaeth Cyfieithu
• Cyd-destun rhyngwladol
• Materion cysondeb• TermCymru
• Providing a bilingual service
• The work of the Translation Service
• International context• Consistency issues• TermCymru
Llywodraeth Cymru Welsh Government
Pan sefydlwyd Llywodraeth Cymru, ei bwriad oedd trin dwy iaith Cymru yn gyfartal. Dan Fesur y Gymraeg 2011, mae gan y ddwy iaith statws swyddogol yng Nghymru.
When the Welsh Government was established, it aimed to treat Wales’s two languages equally. Under the Welsh Language Measure 2011, both languages have official status in Wales.
Gwaith y Gwasanaeth Cyfieithu The Translation Service’s work
• Cyfieithu cyffredinol – Canllawiau statudol– Ymgynghoriadau– Datganiadau i’r wasg
• Cyfieithu deddfwriaethol– Mesurau (cyn 2011)– Biliau (ers 2011)– Offerynnau statudol
• Cyfieithu ar y pryd
• General translation– Statutory guidelines– Consultations– Press releases
• Legislative translation– Measures (before 2011)– Bills (since 2011)– Statutory instruments
• Simultaneous translation
Cyd-destun rhyngwladolInternational context
Undeb Ewropeaidd• 23 o ieithoedd
swyddogol• 5 o ieithoedd cyd-
swyddogol gan gynnwys y Gymraeg
• IATE• Polisi Amaethyddol
Cyffredin
European Union• 23 official languages• 5 co-official
languages including Welsh
• InterActive Terminology for Europe
• Common Agricultural Policy
Rhai ystadegauSome statistics
Dros gyfnod o chwe mis (01/08/2011 – 31/01/2012)
• 4,266 o gyfieithiadau ysgrifenedig
• Yn amrywio o lai na 100 i dros 25,000 o eiriau
• 2,000 o eiriau’r diwrnod gan gyfieithydd, ar gyfartaledd
Over a six-month period (01/08/2011 – 31/01/2012)
• 4,266 written translations• Varying from less than
100 to over 25,000 words• 2,000 words per day per
translator, on average
Materion cysondebConsistency issues
• Cyfieithwyr mewnol a chontractwyr allanol– Cyweiriau gwahanol
e.e. ffurfiol/anffurfiol
• Terfynau amser tyn – Ceisiadau annisgwyl
• Derbyn dogfennau fesul darn– deddfwriaeth
• Internal translators and external contractors– Different registers e.g.
formal/informal
• Tight deadlines– Unexpected requests
• Documents arriving in separate sections– legislation
Materion cysondebConsistency issues
• Amwysedd– e.e. Pennaeth -
Cyflenwi
• Diffiniadau arbenigol– cyfnod allweddol, data
• Teitlau ymgyrchoedd– Ar lwybr arall
• Ambiguity– e.g. Manager –
Teacher Assessment
• Specialist definitions– key stage, data
• Campaign titles– A road less travelled
Yr ateb: TermCymruThe answer: TermCymru
• Lansiwyd 2004• Adnodd am ddim• Mynediad cyhoeddus• 49,000 o gofnodion
hyd yn hyn• Meysydd• Statysau• Cysondeb drwy
gydsynio
• Launched 2004• Free resource• Public access• 49,000 records to
date• Fields• Statuses• Consistency by
choice
Datblygu ar gyfer y dyfodolFuture developments
• Symleiddio’r broses casglu a lanlwytho
• Chwynnu– Pwnc = Cyffredinol
• Meysydd newydd• Cofnodi’r dystiolaeth
am y penderfyniadau (yn fewnol)
• Streamline the collection and upload processes
• Weeding– Subject = General
• New fields• Record the evidence
for decisions (internally)
DiolchThank you
Cwestiynau?
• Y Dr Miranda Morton• Miranda.morton@cym
ru.gsi.gov.uk• 029 2082 6087• www.termcymru.
cymru.gov.uk
Questions?
• Dr Miranda Morton• Miranda.morton@wal
es.gsi.gov.uk• 029 2082 6087• www.termcymru.
wales.gov.uk