(150324) everything you ever wanted to know about studio!
TRANSCRIPT
WORKSHOP: EVERYTHING YOU EVER WANTED TO KNOW ABOUT SDL TRADOS STUDIO
Paul Filkin [email protected]
March 2015
2
Image placeholder
Click on image icon
Browse to image you want
to add to slide
Agenda
○ There is no agenda!
○ Only questions…
… and hopefully answers too!
4
1.0 Handling HTML meta-content
The task here is to extract all the keywords, and perhaps other
text in the content attribute, but not the encoding data.
6
1.2 Use the SDLXLIFF Toolkit & the HTML Filetype
Works easily and allows you
to prepare all files in your
project in a couple of clicks.
You can filter on unlocked
and hide altogether after
this.
http://www.sdl.com/openexchange
7
1.3 Use an XML Filetype
You can be very specific
about what you extract
here, so this does carry
many advantages. But if
there is a lot of HTML code
to handle it becomes
messy.
//meta/@content[not(contains(., 'charset'))]
or maybe
//meta[@name="keywords"]/@content
XPATH
8
1.4 Use an XML Filetype & customised TM segmentation
//meta[@name="keywords"]/@content
So a single XPATH rule to only extract the keywords, a simple new
segmentation rule to break on a comma and now you could also use a
termbase more easily while making sure you don’t miss any.
10
2.0 Using Studio on a Mac Computer!
I took the image from a
blog by Jenni Sheppard
with lots of good advice
on how to do this.
In a nutshell:• You need to run
windows on your Mac
• Boot Camp
• Parallels
• VMWare VM
11
2.1 Useful resources
http://jennisheppard.com/installing-sdl-trados-studio-2011-on-a-mac/
http://www.translationzone.com/support/how-to-run-sdl-trados-studio-on-an-apple-mac.html
http://producthelp.sdl.com/kb/Articles/2830.html
14
3.0 Managing your Translation Memories
TM per Project
(unstructured)
What is the best way to manage Translation Memories, and
how can you structure this so you can even retrieve the
translation for a specific document?
15
3.0 Managing your Translation Memories
TM per Project
(unstructured)
Legal
Construction
Manuals
Misc
OR
What is the best way to manage Translation Memories, and
how can you structure this so you can even retrieve the
translation for a specific document?
TM per Domain
(structured)
16
3.0 Managing your Translation Memories
TM per Project
(unstructured)
Legal
Construction
Manuals
Misc
Fields
• Legal
• Construction
• Manuals
• Misc
OR OR
What is the best way to manage Translation Memories, and
how can you structure this so you can even retrieve the
translation for a specific document?
TM per Domain
(structured)
“Big Mama”
(structured)
17
3.1 Fields & Attributes
This is just a way of tagging every translation unit with meta
data that will allow you to easily use the parts of a Translation
Memory you wish, system fields and custom fields.
18
3.2 Using Fields & Attributes
Care must be taken to ensure
the correct values are selected
for every translation
19
3.2 Using Fields & Attributes
Care must be taken to ensure
the correct values are selected
for every translation
Set penalties against results
coming from specific fields
20
3.2 Using Fields & Attributes
Care must be taken to ensure
the correct values are selected
for every translation
Set penalties against results
coming from specific fields
Completely exclude results
from being displayed at all
22
3.2 Using Fields & Attributes
Export TMs based on the
values you set up
Create filters for batch
editing and deleting tasks
23
3.4 Merging Translation Memories
You can merge Translation Memories using the “Upgrade
Translation” memory route. You can also mix and match
language combinations as well as different kind of filetypes.
25
4.0 Updating and Navigating Translation Memories
New project and a new TM, after translating
the TM only includes the translated
segments of the first file, but nothing from
the subsequent files. Checked the « update
TM » box in the Project Settings panel. I
know there are arrows in the upper right
hand corner of the TM window that let you
browse from one page to another, but again,
the arrows are not activated, only one page
appears with the translation of the first file.
28
4.2 TM Navigation
File -> Options to set the
number of Tus displayed
per page. Max 200 - Min 10
Page
navigation
29
4.2 TM Navigation
File -> Options to set the
number of Tus displayed
per page. Max 200 - Min 10
Page
navigation
TM
navigation
32
Enhanced QA possibilities via OpenExchange
Verifika – due soon on the
OpenExchange
Xbench – already available
on the OpenExchange
Number verifier – already
available on the OpenExchange
33
Make terminology a regular activity
Glossary Plugin
o No need to use SDL MultiTerm Convert for
a simple glossary conversion.
o No need to use MultiTerm to quickly create a termbase
o Everything can be accomplished from Studio directly, or with a drag
and drop into the Glossary Converter
34
Hiding cells in Excel
The Excel filetype in Studio 2014
has an option to allow you to
prevent content in cells from
being extracted for translation,
based on the colour of the text
More information can be found on
this here:
http://multifarious.filkin.com/2012/
10/17/colouredworld/
35
Got any questions afterwards… try our new user
support community
http://community.sdl.com/
Login with your MySDL credentials
Copyright © 2008-2014 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks,
service marks, images and logos are the property of their respective owners.
This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be
copied, used or distributed except as authorised by SDL.
Global Customer Experience Management