Линия Полета (Декабрь 2014) / flight line magazine

100
декабрь 2014 Жизнь со смыслом Алтайская зимовка Music is Love 46 90 12 Белая сказка White FaiTale ж у р н а л а э р о п о р т а п у л к о в о

Upload: -

Post on 06-Apr-2016

256 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 2014

Жизнь со смыслом

Алтайская зимовка

Music is Love

46 9012

Белая сказкаWhite FairyTale

ж у р н а л а э р о п о р т а п у л к о в о

Page 2: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine
Page 3: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

3

+7 812 244-6059

«Всегда выбирайте самый трудный путь –на нем Вы не встретите конкурентов!»

Шарль де Голль

[email protected]

8 800 555 6161+7 812 244-4404+7 812 244-6059

Page 4: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201444

26Разносчики ходили по дворам, громко «рекламируя» свой товар

40Национальные парки Танзании – шанс увидеть зверей в естественной среде

36Вьетнамский Дананг известен своими камнерезами

47Зимой на берега алтайских озер прилетают белоснежные лебеди

35Доминик Джокер: «Я абсолютно не капризный турист»

32Территория Amari Phuket в Патонге вытянулась вдоль побережья

30Московский район Куркино украшает памятник влюбленным улиткам

4

Содержание

Лучший выбор 10

Психология Жизнь со смыслом 12

АвиаНовости, события, анонсы Полезная информация Даты в истории авиации 15

По всему светуСеверная столица Торговые традиции Петербурга 26

Московские сюжетыНовому времени – новые знаки 30

Острова мечты Выбор коллекционера 32

Мнение Доминика Джокера «Я не пользуюсь услугами турфирм» 35

Планета открытий Многоликий Вьетнам 36

Коллекция впечатлений Открывая Танзанию 40

Моя Россия Динамичный «Горки город» 44 Алтайская зимовка 46 Лебединое озеро 47 События на Алтае 48

ГидПутеводитель с полезными сведениями о достопримечательностях, музеях, гостиницах, ресторанах и торговых заведениях 49

Page 5: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

55

Page 6: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 20146

68У Volvo S80 – отличная автоматическая коробка передач

92The ceremonial opening of the Imperial Hermitage Museum took place on 5 February 1852

94The cucumbers are thinly sliced lengthwise, avoiding the seeds

80Татьяна Устинова: «Детектив позволяет наилучшим образом донести важную мысль»

96Безусловный лидер среди зимних напитков – «пылающее вино»

88Любой мог перед началом перфоманса выбрать себе одну из ролей

72Японский кондитер Садахару Аоки все рецептуры хранит в строжайшей тайне

Содержание

BusinessПрямая речь HR-брендинг от профессионалов 57

Практикум Как заработать на кризисе 58

Календарь Международный день солидарности 62

Полезное чтение В чем проблема? 64

МозаикаДобро пожаловать за красивыми улыбками! 65

Портрет Александр Розенбаум: настоящий мужчина 66

Скорость Бизнес-класс от Volvo 68

Трапеза Экзотический мир Садахару Аоки 72

Детские странички 75

Записки архивариуса День рождения жевательной резинки 77

Язык мой – друг мой Неуловимое время 78

Персона Татьяна Устинова: привычка к чтению 80

Дом мод Нежность с характером 84

Free Time Сатира на Голливуд 86

Art Экспериментальный перформанс 88

EnglishInside/Outside Andru Donalds: Music is Love 90

History Vivat Hermitage 92

Language Sharpen Your Mind… With a Cucumber Sandwich 94

Page 7: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

77

Page 8: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

8

Flight Line Magazine, Decemder 2014, No. 101Advertising and information magazine for air passengers Since May 2004. ISSN 2075-4884.Distributed free in airplanes, helicopters, airports and by direct mail.

Established and published by Viraton LLC, Member of the Airline Passenger Experience Association (APEX), Member of the Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation Director General Irina Sigal Editor-In-Chief Roman A. SacharovChief Designer Oleg Fakhrutdinov Managing Editor Svetlana Gubanova Regular contributors Elena Danilova, Olga Goncharevskaya, Olga Lebedeva, Daniel Segal, Vlad ZlobinLayout Marina SmirnovaProofreader Alexandra KovalevaAdvertising Department Director Margarita Tsibulskaya Advertising Managers Olga Bogatova, Antonina Erokhova, Inga SokolovaTranslator Anastasia KireevaCover picture © Shutterstock.com / Nickolya, Roman Rybaleov

Phone/fax: +7 (812) 412-0942, 412-5894E-mail: [email protected] – for readers comments; [email protected] – editorial office; [email protected], [email protected] – advertising department Address: Of. 4N, 8, Olminskogo St., St. Petersburg, Russia, 192029Web-site: www.spblp.ru, линияполета.рф, линия-полета.рф

Russian mass media registration certificate ПИ № ФС77-39015 dated 09.03.2010 issued by Federal Service for Monitoring Communications,Information Technology and Mass Communications (Roskomnadzor).Previous certificate: ПИ № 2-7189 dated 16.04.2004. Circulation – 64.000. Printed by “Premium Press”: 4, Optikov St., St. Petersburg, Russia, 197374. Date of issue 24.11.2014. Editorial opinion may not coincide with the author’s. Letters and other materials sent to the editorial may be published. All rights reserved.Flight Line Magazine publications use is subject to editorial consent. Editorial is not responsible for advertisements contents. Flight Line Magazine is the registered trade mark of Viraton LLC. © Flight Line Magazine, 2014.

Журнал «Линия полета», декабрь 2014 г., № 101Рекламно-информационный журнал для авиапассажировИздается с мая 2004 г. Международный идентификационный номер издания ISSN 2075-4884. Распространяется бесплатно в самолетах, вертолетах, аэропортах и по рассылке. Учредитель и издатель: ООО «Виратон», член Международной ассоциации развлекательных услуг для авиапассажиров APEX, член Торгово-Промышленной Палаты РФ

Генеральный директор Ирина Сигал Главный редактор Роман А. ЗахаровШеф-дизайнер Олег Фахрутдинов Выпускающий редактор Светлана Губанова Обозреватели Ольга Гончаревская, Елена Данилова, Влад Злобин, Ольга Лебедева, Даниил Сегаль Верстка Марина СмирноваКорректор Александра КовалеваРуководитель рекламного отдела Маргарита ЦибульскаяСпециалисты по рекламе Ольга Богатова, Антонина Ерохова, Инга СоколоваПереводчик Анастасия КирееваИллюстрация на обложке © Shutterstock.com / Nickolya, Roman Rybaleov

Тел./факс: +7 (812) 412-0942, 412-5894Адреса электронной почты: [email protected] – для отзывов читателей; [email protected] – редакция; [email protected], [email protected] – рекламный отдел Адрес: 192029, Россия, Санкт-Петербург, ул. Ольминского, д. 8, пом. 4НИнтернет-сайт: www.spblp.ru, линияполета.рф, линия-полета.рф

Российское свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ФС77-39015 от 09.03.2010 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор). Предыдущее свидетельство: ПИ № 2-7189 от 16.04.2004 г. Тираж 64 тыс. экз. Отпечатано в типографии «Премиум Пресс»: 197374, Россия, Санкт-Петербург, ул. Оптиков, д. 4. Дата выхода: 24.11.2014 г.Мнение редакции не обязательно совпадает с точкой зрения авторов. Письма и иные материалы, переданные в журнал, могут быть опубликованы. При цитировании ссылка на издание и авторов обязательна. По вопросу использования публикаций «Линии полета» в любой форме обращайтесь в редакцию. За содержание рекламы издатель ответственности не несет. «Линия полета» – зарегистрированный торговый знак, принадлежащий ООО «Виратон». © «Линия полета», 2014.

Экспресс-доставка: Санкт-Петербург, Москва, Россия, СНГ, весь мир.Express delivery services: St. Petersburg, Moscow, Russia, CIS, worldwide.

+7 (812) 3240304+7 (495) 7885508

Официальный партнерOfficial partner

FLIP POSTwww.flippost.com

ж у р н а л д л я а в и а п а с с а ж и р о в

декабрь 2014

Профессиональные мероприятия, проводимые при участии и поддержке журнала «Линия полета»

IV Конференция по воздушному праву (Санкт-Петербург, 23–24 октября 2014 г.)

XVIII Салон зарубежной недвижимости (Санкт-Петербург, 7–9 ноября 2014 г.)

XXI Международная туристская выставка «Курорты и туризм, Сезон 2014–2015 гг.» (Сочи, 25–26 ноября 2014 г.)

Полный список прошедших и анонсы будущих мероприятий смотрите на сайте www.spblp.ru.

Празднуем вместе с партнерами

12 ноября 2014 года в Санкт- Петербурге прошел вечер, посвященный выходу сотого номера журнала для авиапассажиров «Линия полета» и десятилетию издания. Среди гостей мероприятия были представители авиапредприятий-партнеров и рекламодатели.

На мероприятие в Санкт-Петербург приехали гости из разных уголков страны – от Москвы до Красноярска, от Череповца до Сургута. И разуме-ется, были представители петербургских партне-ров издания, многие из которых поддержали «Ли-нию полета», когда журнал был только создан.

Вечер в музыкально-драматическом театре «Буфф» стал кульминацией празднования сразу двух приходящихся на 2014 год больших собы-тий в истории «Линии полета» – десятилетия из-дания и выхода его сотого номера. Но редакция решила провести мероприятие как можно более неформально: «Мы посчитали, что бесконечные славословия не заменят дружескую атмосферу, – рассказывает Ирина Сигал, генеральный директор ООО  «Виратон», учредителя и издателя журна-ла.  – Поэтому сократили официальную часть до минимума, зато дали возможность гостям насла-диться великолепным шоу артистов, пообщаться друг с другом и с нами, провели розыгрыши подар-ков и всевозможные конкурсы».

Page 9: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine
Page 10: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201410

Уважаемые пассажиры!4 декабря исполнился год с момента открытия

нового терминала, за это время воздушная гавань Северной столицы обслужила более 13,5 миллионов

пассажиров. В начале следующего года для пасса-жиров откроют свои двери легендарные «5 стака-нов» – здание Пулково-1, которое станет частью

централизованного терминала и будет предна-значено для обслуживания внутренних рейсов.

В уходящем году мы смогли привлечь новых перевозчиков и расширить маршрутную сеть

аэропорта, предоставив вам больше возможно-стей для путешествий. Во время новогодних кани-

кул из Пулково будут выполняться прямые рейсы к популярным местам пляжного отдыха: Бангкок, Гоа, Дубай, Канкун, Нячанг, Пунта-Кана, Пхукет,

Хургада, Шарм-эль-Шейх. Впервые в нашем зимнем расписании появились регулярные рейсы в Симфе-

рополь сразу у четырех авиакомпаний: «Россия», «Ямал», «Трансаэро», «Уральские авиалинии».

Горнолыжные курорты будут доступны благодаря рейсам в Барселону, Женеву, Зальцбург, Милан,

Мюнхен и Тиват. Открывая новые рейсы и увели-чивая частоту полетов на действующих направ-

лениях, мы стараемся сделать ваши поездки более комфортными и удобными.

Пользуясь случаем, поздравляю вас с насту-пающим Новым годом и Рождеством! Желаю вам интересных путешествий и ярких впечатлений!

До встречи в новом, 2015 году!

С уважением, генеральный директор ООО «Воздушные Ворота Северной Столицы»

(главный оператор аэропорта Пулково)Сергей Эмдин

Dear passengers!On the 4th of December 2013 new terminal of the airport was opened for you. Since that time St. Petersburg airport has served 13.5 million passengers. At the beginning of the next year Pulkovo-1 terminal – legendary “five glasses” – will open its doors for passengers again. It will become part of the centralized terminal serving domestic flights.This year we have managed to draw in new carriers and expand our route map giving you more opportunities to travel. On New Year holidays there will be direct flights from Pulkovo Airport to such popular resorts as Bangkok, Cancun, Dubai, Goa, Khurgada, Nha Trang, Phuket, Punta-Cana and Sharm-el-Sheikh. For the first time in our history four airlines, e.g. “Rossiya Airlines”, “Yamal Airlines”, “Transaero” and “Ural Airlines”, will operate direct flights to Simferopol in the fall/winter period. Sky resorts are available thanks to flights to Barcelona, Geneva, Milan, Munich, Salzburg and Tivat. By opening new destinations and increasing the frequency of flights on certain routes we are trying to make your trips more comfortable.Let me please wish you Merry Christmas and Happy New Year! I wish you interesting journeys and bright impressions! See you in the year 2015!

Yours respectfully,Sergey EmdinDirector General of Northern Capital Gateway LLC, chief operator of Pulkovo Airport

Page 11: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

11

Осенне-зимнее расписаниеВ осенне-зимнем сезоне выполняются прямые рейсы к традиционно популярным местам отдыха: Анталья, Бангкок, Гоа, Дубай, Канкун, Лиссабон, Нячанг, Пунта-Кана, Пхукет, Тенерифе, Хургада, Шарм-эль-Шейх. Горнолыжные курорты будут доступны благодаря рейсам в Барселону, Женеву, Зальцбург, Милан, Мюнхен и Тиват.

Впервые в истории аэропорта в период осенне-зимней навигации четыре авиакомпании выполняют регулярные рейсы в Симферополь: два раза в день – авиакомпания «Рос-сия», три рейса в неделю – «Ямал», два рейса в неделю – «Трансаэро», еженедельно – «Уральские авиалинии».

Новый перевозчик Пулково Red Wings начала выпол-нять ежедневные рейсы в Уфу. К еженедельным перелетам по данному маршруту приступила и авиакомпания «Ямал». До двух раз в день увеличила число рейсов на этом направ-лении авиакомпания «Россия». Рейсы из Петербурга в Апа-титы выполняются шесть раз в неделю (кроме воскресенья) авиакомпаниями «Псковавиа» и «Северсталь».

«Трансаэро» впервые в зимнем сезоне выполняет регу-лярные рейсы в Тель-Авив (Израиль) и Лондон (Великобри-тания). «Россия» увеличила количество рейсов в Тель-Авив с 4 до 14 в неделю.

Сохраняются новые направления, которые были откры-ты летом: Владикавказ, Дюссельдорф (рейс Germanwings), Липецк, Лиссабон, Минск (рейс «России»), Новый Урен-гой, Термез. Возобновлены рейсы в Иркутск авиакомпа-нии «Оренбургские авиалинии» по вторникам и пятницам. Авиакомпания «Россия» возобновила ежедневные полеты в Сургут в дополнение к существующим рейсам авиакомпа-нии «ЮТэйр».

«Уральские авиалинии», приступившие к полетам в Ростов-на-Дону летом, продолжают выполнение ежеднев-ных рейсов. «Донавиа» осуществляет перелеты на этом на-правлении дважды в день, в два раза увеличив количество рейсов по сравнению с прошлым зимним сезоном. Кроме того, увеличение количества рейсов произошло на таких на-правлениях, как Алматы, Астана, Воронеж, Ереван, Казань, Кишинев, Ларнака, Милан, Минеральные Воды, Омск, Пен-за, Рига, Стамбул, Хельсинки и Череповец.

Fall/Winter Flight ScheduleIn the fall/winter period airlines keep operating direct flights to popular resorts, e.g. Antalya, Bangkok, Cancun, Dubai, Goa, Khurgada, Lisbon, Nha Trang, Punta-Cana, Phuket, Sharm-el-Sheikh and Tenerife. Sky resorts are available thanks to flights to Barcelona, Geneva, Milan, Munich, Salzburg and Tivat.

For the first time in the history of the airport regular flights to Simferopol within fall/winter period are operated by four air-lines, e.g. twice a day by Rossiya Airlines, three times a week by Yamal Airlines, twice a week by Transaero Airlines and weekly by Ural Airlines.

Red Wings, new carrier of Pulkovo Airport, has begun operat-ing daily flights to Ufa. Yamal Airlines has also started operat-ing weekly flights to the abovementioned destination. Rossiya Airlines has increaseцd the number of flights on this route up to two flights a day. Flights St. Petersburg – Apatity are operated six times a week except for Sundays by Pskovavia and Severstal Air Enterprise.

Transaero Airlines is operating regular flights to Tel-Aviv (Is-rael) and London (Great Britain). Rossiya Airlines has increased the number of flights to Tel-Aviv from four to 14 flights a week.

New destinations opened in the summer, such as Dusseldorf (by Germanwings), Lipetsk, Lisbon, Minsk (by Rossiya Airlines), Noviy Urengoy, Termez and Vladikavkaz will be included in the fall/winter schedule as well. Orenair has resumed flights to Ir-kutsk on Tuesdays and Fridays while Rossiya Airlines is going to fly to Surgut again along with UTair.

Ural Airlines that started operating flights to Rostov-on-Don in the summer will continue operating daily flights to this desti-nation. Donavia operates flights to Rostov-on-Don twice a day that is two times more than in the previous winter. Moreover, frequency of flights to such destinations as Almaty, Astana, Cherepovets, Erevan, Helsinki, Istanbul, Kazan, Kishinev, Lar-naca, Milan, Mineralniye Vody, Omsk, Penza, Riga, and Voro-nezh has been increased as well.

НОВОСТИ АЭРОПОРТА AIRPORT NEWS

Page 12: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201412

Лучший выбор

Санаторий расположен в живописном районе Карельского перешейка, недалеко от Финского залива, в 56 км от Петербурга. Красота северной природы, развлекательные мероприятия, внимание и забота квалифицированного персонала санатория создают оптимальные условия для полноценного отдыха и лечения. «Балтийский берег» идеально подходит для проведения деловых мероприятий и конференций. Гостей ждет отдых в современных одноместных и двухместных номерах повышенной комфортности и двухкомнатных люксах, трехразовое питание по заказному меню. На детей до 16 лет предоставляются скидки.

«Балтийский берег» приглашает

Так просто сменить обстановку, вырваться из круга повседневных дел и провести незабываемые вы-ходные у камина в петербургском пятизвездочном отеле. Добро пожаловать на уик-энд в Golden Garden Boutique Hotel! Самое время отложить все гаджеты, завернуться в уютный плед и выпить кружку горячего глинтвейна… Дегустация блюд русской кухни ресторана

«Ф. М. Достоевский», расположен-ного в отеле, впечатлит любого гурмана. А за окном каждое утро гостей ждет волшебный зимний город. Не  стоит откладывать свое путешествие!

Санкт-Петербург, Владимирский пр., 9Тел.: +7 (812) 334-22-33www.goldengarden.ru

Зимняя сказка в Северной столице

Широкий выбор современных программ по следующим направлениям:● кардиология; ● лечебная физкультура и спортивная медицина;● терапия;● медицинская реабилитация;● физиотерапия;● ультразвуковая диагностика;● педиатрия;● гастроэнтерология;● диетология;● косметология.

Инфраструктура:● панорамный бассейн (две чаши: для взрослых и детей);● тренажерный зал;● сауна;● кинозал;● танцевальный зал;● библиотека с читальным залом;● детская игровая комната;● неохраняемая стоянка.В новогоднюю ночь гостей санатория ждет развлекательная программа с живой музыкой, танцами, конкурсами и банкетом!

Санкт-Петербург, г. Зеленогорск, Курортная ул., 1, тел.: +7 (812) 454-14-14, www.baltbereg.info

Медицинский центр «Одонт» с 1998 года оказывает квалифи-цированную помощь в области стоматологии, эстетической медицины, амбулаторно-поли-клинических услуг. Здесь ведут прием опытные врачи более чем сорока специальностей, в том числе кандидаты и доктора наук. В сети клиник представлены все виды стоматологических услуг, широко используется установ-ка имплантатов с немедленной нагрузкой, что позволяет эсте-тически и функционально реа-

билитировать пациентов в крат-чайшие сроки.

Клиники оснащены совре- менной диагностической и лечеб-ной аппаратурой. Профессиона-лизм специалистов и технологич-ное оборудование обеспечивают пациентам качественное лечение и максимальный комфорт.

Санкт-Петербург, Казанская ул., 44Call-центр: +7 (812) 600-00-44www.odont.ru

За здоровьем и красотой – в МЦ «Одонт»!

Page 13: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

13

Почитателей классики компания POHJANMAAN радует линейкой моделей, выполненных в раннем скандинавском стиле. Замысловатые изгибы и формы с оттенком роскоши придают этим моделям особый шарм и делают классический интерьер изысканным и благородным.

Жемчужинами классической коллекции POHJANMAAN являются модели Monza, Sheraton, Nicol и Roma. В этих моделях классика, проверенная временем, гармонично сочетается с современными лаконичными чертами. Высокая спинка и невероятный комфорт посадки не смогут оставить вас равнодушными.

Модели Monza и Nicol можно сделать еще уютнее, заказав мягкую Soft-версию наполнителя. В объятиях такого дивана отдых в конце тяжелого дня превзойдет все ваши ожидания. Модель Sheraton станет поистине неповторимой, если в качестве наполнителя заказать поролон Superior, усадка которого составляет всего 5% за 10 лет эксплуатации. Этот диван прослужит долгие годы, сохранив свой первоначальный внешний вид.

Большинство моделей классической коллекции POHJANMAAN можно украсить декоративными накладками: деревянными – в цвете орех, венге, береза, бук или в материале обивки. Также во все модели можно установить механизмы трансформации.

На протяжении уже 50 лет коллекция классических моделей POHJANMAAN пользуется неизменной популярностью.

Изделия POHJANMAAN – это не просто красивый дизайн. Это прежде всего качество и эргономика, проверенные десятилетиями.

Классика, проверенная временемМногим современным людям, живущим в динамичном ритме

большого города, очень важно найти то место, которое подарит им тепло, комфорт и уют. Таким островком спокойствия в любом интерьере непременно станет мягкий классический диван или уютное кресло.

Page 14: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 2014

Детские странички

14

Психология

Олег Сатов, психолог (www.satway.ru)

Жизнь со смысломНовый год – самый радостный и вместе с тем довольно драматичный праздник. Ведь вам требуется провести ревизию прожитого года и оценить, сколько времени растрачено впустую.

Для того чтобы вам было легче размышлять, рассмотрим уровни значимости существования. И пер-вый из них можно назвать невроти-ческим. Счастье невротика – в том, чтобы избавиться от душевного на-пряжения. Когда этого удается до-биться, то есть когда болезненная душевная потребность удовлетво-рена, человек испытывает удоволь-ствие. Сюда относится и достиже-ние желанного успеха, и приятные моменты любовно-невротических отношений, и социальные победы, и трудовые достижения… Но сюда же относятся и болезненные пере-живания: как бы невротик ни стра-дал, он страдает, потому что ему это нравится,  – ему дороги его страда-ния, ему важно чувствовать себя не-счастным.

Второй уровень значимости  – животный. Если бы зверя можно было спросить о самых значимых событиях его жизни, он бы ответил, что самый наиважнейший момент его жизни происходит прямо сейчас, здесь-и-сейчас. Именно в эти редкие для взрослого человека периоды пре-бывания в здесь-и-сейчас мы ощуща-ем наполненность и значимость мо-мента, и именно эти периоды всегда оставляют в душе след.

Наконец, третий уровень – чело-веческий, или экзистенциальный. Если бы задание выполняло растение, оно, вероятно, ответило бы, что в его понимании все элементарно: каждый новый росток, каждый новый цветок и, особенно, каждый новый плод – вот, что наполняет смыслом его жизнь. Не сохранение вида, не размножение, не красота и не радость солнечному свету – это важно, но не в этом смысл. Значимость своего существования растение ощущает от того, что оно растет.

Не воспринимайте эту метафо-ру буквально. Человек – не расте-ние, и как бы некоторым ни хотелось подтвердить свое мнение, что смысл их жизни в рождении детей, это со-вершенно не так. Человеческий рост происходит в другой области: наши «ветки», «цветы» и «плоды» имеют природу психологическую, а не физио-логическую. И снова постарайтесь не впасть в иллюзию, что речь идет о развитии интеллектуальном: новые знания и умения ценны, но в них нет никакого самостоятельного значения.

Знаете, что дерево часто использу-ется в качестве символа человеческой психики? Попробуйте это ощутить. Семечко падает в землю, пускает кор-ни и начинает расти. Под землей  – корни, опирающиеся и уходящие в бессознательное. На поверхности  –

расширяющееся и растущее сознание. Проходят годы, и из мельчайшего се-мечка вырастает огромное уникаль-ное дерево, хотя и принадлежащее к какому-то определенному виду,  – это ли не чудо? Семечко – это потен-циал, и каждый маленький шаг к его раскрытию – это и есть то единствен-ное в жизни, что имеет подлинную ценность.

Секрет в развитииИтак, значимость нашему суще-ствованию придает рост и развитие сознания. О каком развитии идет речь? Если это не знания, не навыки, не развитие талантов, то что? Все достаточно просто: наше сознание проходит разные этапы развития от фрагментарного детского созна-ния, через формирование целостного САМОсознания, его социализацию и далее –  к САМОидентификации, САМОпознанию и, если все идет по плану, к освобождению от соци-альной обусловленности, индивидуа-лизации и просветлению.

Таким образом, единственная ка-тегория событий в нашей жизни, ко-торая имеет для личности подлинное значение, – это переломные моменты, когда индивиду приходится выйти за свои привычные рамки и ограниче-ния, когда сознание становится силь-нее и свободнее.

Page 15: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

Профиль лечения этого санатория – болезни костно- мышечной системы и соединительной ткани, гинекологические и урологические заболевания, заболевания системы дыхания, ЛОР- органов, кожи, нервной системы, периферических сосудов, нарушение обмена веществ и болезни эндокринной системы.

Здравница имеет несколько лечебных отделений, в которых предоставлен широкий спектр медицинских услуг. Специалисты санатория проводят бальнеолечение, выполняют грязевые обертывания и аппликации, в том числе электрогрязи, применяют методы галотерапии, озонотерапии, гирудотерапии, современного аппаратного физиолечения.

Для лечения заболеваний позвоночника широко используются тракционный метод, подводно-вертикальное вытяжение в углекислосероводородной воде или тракция позвоночника с помощью аппарата «Ормед» (дает хорошие результаты при лечении различных видов остеохондроза и грыжи межпозвоночных дисков, а также ее рецидивов).

Преимуществом санатория является то, что все процедуры проводятся непосредственно на его базе.

Хочешь быть здоровым? Будь им!

На живописном восточном склоне горы Машук, посреди прекрасного парка расположена одна из лучших многопрофильных здравниц страны – пятигорский санаторий им. С. М. Кирова ФМБА России.

С пользой и комфортом

Санаторий им. С. М. Кирова радует отдыхающих не только высоким профессионализмом медицинского обслуживания, но и своей комфортабельностью. Современное здание отвечает всем необходимым требованиям для семейного отдыха и лечения в любое время года. Спальный корпус соединен теплыми переходами с лечебно-

диагностическими корпусами. Из каждого номера открывается живописный вид на Пятигорск, Эльбрус и белоснежные вершины Кавказского хребта.

На территории санатория имеется крытый бассейн 20 × 8 м (в 2014 году был проведен капитальный ремонт с установкой новых элементов: устройства искусственного течения, водопада «Ниагара-500» и аэромассажной системы), спортивные площадки для волейбола и бадминтона, теннисный корт, летняя танцплощадка, детская игровая площадка, бесплатная автомобильная стоянка. Гостям предлагается 4-разовое диетическое питание по заказной системе.

Сочетание благоприятного климата, природных красот, развитой инфраструктуры и историко-культурной ценности места сделают отдых в Пятигорске незабываемым!

357500, Россия, Ставропольский край, г. Пятигорск, бул. Гагарина, 39Тел.: +7 (8793) 33-83-21, 36-34-94, [email protected], [email protected]

О ВОЗМОЖНЫХ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯХ НЕОБХОДИМО ПРОКОНСУЛЬТИРОВАТЬСЯ СО СПЕЦИАЛИСТОМ.

Page 16: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

16

Когда вам необходимо решить важную проблему, вы не останови-тесь ни перед чем.

Вы уверены, что у вас впереди еще множество целей.

Вы замечаете, что, несмотря на то, что в вашей жизни все идет как обычно, в последнее время вы по-стоянно недовольны собой и окружаю-щими.

Когда вы хотите сменить работу, вы не боитесь, что потом будете жа-леть об этом.

У вас нет ощущения, что жизнь идет «по кругу».

Вам кажется, что ваших усилий недостаточно для достижения по-ставленных целей, и вы часто зада-етесь вопросом: «Почему хочется, как лучше, а получается как всегда?»

Люди, которым вы доверяе-те, восхищаются вашей активной жизненной позицией и даже по-хорошему завидуют вашему желанию опередить окружающих.

У вас есть желание начать новую жизнь, и вы не собираетесь отклады-вать свое решение надолго.

У вас нет чувства полной удов-летворенности, хотя вы человек успешный.

Вы гордитесь своими профес- сиональными достижениями и го-товы на все, чтобы карьера шла еще успешнее.

Вы жалеете или даже прези- раете людей, которые довольствуют-ся малым и не строят амбициозных планов на будущее.

Вы уверены, что лучшее в вашей жизни – впереди.

ТестСклонность к саморазвитиюПожалуйста, прочтите приведенные ниже высказывания и отметьте те из них, с которыми вы согласны.

Психология

Подсчитайте количество высказыва-ний, с которыми вы согласились,  – это и будет набранное вами количество баллов.

Оценка результатов – с. 16

1 6 10

11

12

7

8

9

23

4

5

Page 17: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

17

Крупнейший в Европе аэроди-намический комплекс находится в Петербурге, всего в 10 минутах езды от станции метро «Девяткино». До-браться сюда легко, а сами полеты про-ходят круглый год в трехэтажном зда-нии, где всегда тепло и уютно. Такой подарок придется по душе каждому, ведь основатели компании, в прошлом сами парашютисты, хотели сделать полеты доступными для всех желаю-щих. На эту площадку регулярно при-езжают тренироваться спортсмены, но большинство посетителей – люби-тели, которые впервые почувствовали радость полета во FlyStation.

Специально готовиться к полету не нужно: достаточно подъехать за час до назначенного времени и пройти не-большой инструктаж. Посетителям объ-яснят технику поведения в полете, по-кажут специальные знаки, которыми можно общаться в процессе, а затем про-водят в полетную камеру. Все полеты проходят только в присутствии опытно-го инструктора, поэтому они абсолютно безопасны. Поверьте, летать может каж-дый! А лучше всего – проверьте!

Полеты во FlyStation дарят множе-ство ярких эмоций, а первый полет на-верняка запомнится на всю жизнь. По-сле «приземления» остается ощущение

На календаре – декабрь, а значит, пришло время готовить подарки для самых близких и любимых людей. Конечно, каждый мечтает о чем-то своем, особенном, но нет на свете человека, который не хотел бы полетать. Сегодня сделать это проще простого – в аэродинамическом комплексе FlyStation.

приятной физической нагрузки во всем теле и эйфория в душе. Кажется, будто случилось полное «переключение», все проблемы остались где-то далеко-дале-ко, и открылось новое измерение. Не зря говорят, что изменив точку зрения, мож-но изменить свою жизнь. Полет как раз дает возможность взглянуть на мир по-новому и получить уникальный опыт управления своим телом.

В полетной камере уверенно чувствуют себя не только взрослые, но и дети – они могут летать уже с че-тырех лет. Для маленьких посетителей действуют особые бонусные програм-мы, а все остальные могут получить скидку утром или вечером, а также при-обретая «оптом» большое количество минут – на компанию друзей или люби-мый коллектив.

Полет станет лучшим подарком к Новому году и Рождеству, по случаю окончания четверти, на день рожде-ния – и даже просто так. Дарите не вещи, а приятные переживания! Дарите чув-ство полета!

www.fl ystation.net

Время летать!

Page 18: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

Ави�декабрь 201418

КороткоН

а пр

авах

рек

лам

ы

Сервисный центр29 сентября 2014 года в составе ГУП Оренбургской области «Аэропорт Оренбург» официально открыт единственный в Российской Федерации сервисный центр технического обслуживания самолетов Л- 410 УВПЕ-Е20 по всем видам оперативного и периодического технического обслуживания, включая все формы ПТО.

Это еще одна знаковая монета в копилку выполнения программы расширения региональных перевозок подразделением предприятия – авиакомпанией «Оренбур-жье». Таким образом, в настоящее время ГУП Оренбургской области «Аэропорт Оренбург» на основе имеющихся сертификатов соответствия осуществляет все виды аэропортовой деятельности.

Аэропорт располагает собственной, сертифицированной по ФАП-145 авиационно-тех-нической базой, оборудованной всем необходимым для профессионального обслужива-ния авиационной техники. Специалисты предприятия выполняют работы по техническо-му обслуживанию воздушных судов Ан-2, Ми-2, Ми-8 Т/П, Ми-8 МТВ-1, Ка-226, R-44 I, R-44 II, L-410 и наземное обслуживание всех типов воздушных судов, которые принимает аэропорт Оренбург.

0 баллов. Срочно встряхнитесь! Вы не просто остановились в своем развитии, вы безнадеж-но отстали. Для начала попро-буйте разобраться, почему это произошло. И в любом случае попытайтесь переосмыслить свою ситуацию, поверить, что это лишь временная остановка на пути к лучшей жизни.

1–4 балла. Вы уверены, что важнее всего внутренний покой. Но, успокоившись окончатель-но, вы можете отстать от ваших сверстников и упустить лучшие шансы в жизни – как в личной,

так и в профессиональной. Стоит еще раз взвесить все «за» и «против». Не бойтесь реши-тельных действий ради того, чтобы изменить свою жизнь к лучшему.

5–9 баллов. Вы решительно на-строены, но не всегда понимаете, в какую сторону вам двигаться. Чтобы позитивные перемены про-изошли, вам необходимо осознать свои истинные желания и потреб-ности. Вздохните поглубже, по-смотрите внутрь себя и подумайте, а что же вам в итоге нужно. Это даст вам возможность прилагать

усилия в нужном именно вам направлении. С вашим умением добиваться желаемого это будет несложно.

10–12 баллов. Поздравьте себя – вы словно настоящий вечный двигатель! Для вас нет ничего хуже застоя, и поэтому вы можете достичь потрясающих резуль-татов в карьере, в отношениях с окружающими, в любви. И самое главное – вы можете постичь на-стоящую гармонию с самим собой. Но главное – никогда не останав-ливайтесь на достигнутом. В дви-жении вперед – ваша сила!

«Склонность к саморазвитию» Результаты теста (см. с. 14)

7 декабряМеждународный день граждан-

ской авиации Отмечается по решению Между-

народной организации гражданской авиации (ИКАО) в день подписания в 1944 году Конвенции о международной гражданской авиации.

8 декабря1962 год: первый полет вертолета

Bell-206 – одного из самых распро-страненных и популярных вертолетов в мире.

17 декабря1903 год: открыта эра практической

авиации – первый самолет с бензино-вым двигателем конструкции братьев Райт поднялся в воздух и смог пролететь 259,7 метра за 59 секунд.

2004 год: первый полет нового регио-нального пассажирского самолета Ан-148.

30 декабря2002 год: первый рейс авиакомпании

«Якутия», созданной в форме откры-того акционерного общества по Указу Президента Республики Саха (Якутия) на базе «Сахаавиа» и «Якутских авиа-линий»; отмечается как день рождения авиакомпании.

Авиакалендарь

Page 19: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

Новый терминал Пулково ждет пассажиров!

New Terminal of Pulkovo is waiting for passengers!

Page 20: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201418

IT-дирекция аэропорта Пулково

Аэропорт – город будущегоС точки зрения IT-технологий, с Пул-ково в Петербурге не может сравнить-ся ни одна другая компания.

Местные представительства Google или «Яндекс», «ВКонтакте», сотовые операторы или крупные торговые сети могут поддерживать на максимально высоком уровне какие-то системы своего узкого профиля – например, поисковые или системы хранения и обработки данных.Аэропорт же дол-жен держать пусть не максимальную, но все равно очень высокую планку многих глобальных систем, с которы-ми связана его деятельность. Пулко-во  – маленький высокоорганизован-ный и технически продвинутый город, в котором есть все: IP-телефония, высокоскоростные системы переда-чи данных, GPS-навигация, реклама, телевидение, автотранспорт, инфра-структура терминала и много чего еще.

По идее, для успешного обслу-живания всех систем нужно держать много узких специалистов разного

Компьютерные технологии и программные продукты в наше время совершенствуются настолько быстро, что за ними не успевают даже профильные вузы. А значит, сотрудники IT-дирекции Пулково просто обязаны быть специалистами высшей квалификации.

Page 21: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

19

Информация для маломобильных пассажировЗаказать специальную помощь можно одним из следующих способов:• уведомив авиакомпанию о необходимости заказа

дополнительных услуг при покупке билета;• уведомив своего туроператора, турагента, агента по продаже

билетов о необходимости заказа дополнительных услуг.Получив запрос от авиакомпании или туроператора, сотрудники аэропорта, прошедшие специальную подготовку, окажут необходимую помощь в прохождении предполетных формальностей и посадке на борт воздушного судна.По прибытии в аэропорт Пулково пассажиры могут обратиться на стойки информации, где им вызовут специалиста, который окажет необходимую помощь.

Information for DISABLED passengersYou can order special assistance in one of the following ways:• notify the airline of special services that you may need when you

buy an air ticket;• notify your tour operator, tour agent or agent for the sale of air

tickets of special services that you may need.After receiving a notification from the airline or tour operator specially trained airport staff will render necessary assistance during pre-flight procedures and when boarding the aircraft.Upon arrival to Pulkovo Airport passengers may come to the infor-mation desk to call a specialist who will render necessary assistance.

профиля. Но IT-дирекция Пулково пошла другим путем: здесь готовят взаимозаменяемых сотрудников-уни-версалов, чтобы человек не только в теории, но и на практике был разно-сторонним специалистом.

Любой новый сотрудник про-ходит дополнительное обучение – как внутри отдела, так и на курсах повышения квалификации в Петер-бурге, Москве или даже за границей. Кроме того, регулярно проводятся тренировки, во время которых ими-тируются нештатные ситуации.

Оперативное решениеВ IT-дирекции аэропорта не уви-дишь особых отличий от помещений других подразделений. Столы, мо-ниторы. В центре зала – один срав-нительно небольшой общий экран. И не скажешь, что здесь находится «мозг» Пулково. Но именно на этот экран выводится информация о рабо-те всей инфраструктуры аэропорта. Любые отклонения от нормативных параметров незамедлительно ото-бражаются на нем.

Специалистов IT-дирекции мож-но сравнить с саперами. Малейший сбой чреват задержками рейсов. Управление IT в аэропорту требует куда более быстрой реакции на инци-денты, особого подхода к устранению

проблем и тщательного планирова-ния изменений. Аэропорт – совсем другая степень ответственности по сравнению с IТ-структурами ря-довых компаний.

Центр обработки данных аэропорта Пулково

Page 22: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201420

Как добраться / How to get

Новый Терминал-1 В новом Терминале-1 обслуживаются международные и внутренние рейсы.

Городской автобус № 39Курсирует между станцией метро «Московская» и новым Терминалом-1. • Интервал движения – 11–14 минут с 05.25 до 01.45.• Время в пути – 30–35 минут• Остановка располагается между выходами из зоны прибытия нового Терминала-1. • Стоимость проезда 25 рублей, стоимость провоза единицы багажа 25 рублей.Также между новым Терминалом-1 и станцией метро «Московская» курсирует автобус № 39А в режиме экспресса.

Маршрутное такси № 39Постоянно курсирует между Терминалом-1 и станцией метро «Московская». Остановка маршрутного такси располагается между выходами из зоны прибытия нового Терминала-1.

Аэропорт Пулково находится в 15 км от центра Санкт-Петербурга. Ближайшая станция метро – «Московская». Добраться до Терминала-1 аэропорта Пулково можно на городских автобусах, маршрутных такси, а также на личном автомобиле.

Pulkovo Airport is within 15 km from the cen-tre of St. Petersburg. You can easily get to the city (Moskovskaya metro station is the nearest), using city bus or a shuttle bus. For those who prefer private transport the airport offers sev-eral parking options.

New Terminal-1 of Pulkovo AirportBoth international and domestic flights will be served in the new Terminal-1 of Pulkovo Airport.

City bus № 39Bus runs between Moskovskaya metro station and new Terminal-1. • The bus plies every 11-14 minutes from 5.25 a.m. to 1.45 a.m.• The trip takes 30-35 minutes.• Bus stop is between the exits of arrival zone of the new Terminal-1. • Bus ticket costs 25 roubles, baggage ticket is 25 roubles.Also between new Terminal-1 and Moskovskaya metro station runs express bus No. 39A.

Shuttle busShuttle bus goes between the new Terminal-1 and Moskovskaya metro station. Shuttle bus stop is between the exits of arrival zone of the new Terminal-1.

Аренда автомобилейНа сайте аэропорта Пулково (www.pulkovoairport.ru) вы всегда можете забронировать автомобиль online. В аэропорту Пулково представлены следующие прокатные компании: AVIS, SIXT, Europcar, Hertz, Naprokat.ru.

Если вы заказали автомобиль заблаговременно, по прилету вам следует обратиться к стойке соответствующей компании и оформить необходимые документы.

Car rentalsOn Pulkovo Airport web-site (www.pulkovoairport.ru) you can always book a car. At Pulkovo Airport you can find the following car rentals – AVIS, SIXT, Europcar and Hertz, Naprokat.ru.

If you have booked a car in advance you should come to the desk of the respective car rental upon arrival to fill in necessary documents.

Page 23: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

21

Терминал-1 Terminal-1

Page 24: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201422

British Airways – лидирующий авиаперевозчик Велико-британии с одним из крупнейших парков самолетов и ши-роким выбором направлений по всему миру.

К вашим услугам профессиональное, доброжелатель-ное обслуживание, бесплатное питание и напитки на бор-ту, щедрая норма провоза багажа, широкий выбор тарифов для любого бюджета.

Из Санкт-Петербурга авиакомпания осуществля-ет ежедневные прямые рейсы в Лондон – Терминал 5 аэропорта Хитроу, в котором можно сделать пересадку на сотни других рейсов авиакомпании в самые разные точки мира.

Подробная информация о рейсах и бронировании авиа-билетов – на сайте авиакомпании www.ba.com.

Прага и Карловы Вары с Czech Airlines

В Лондон и далее по всему миру с British Airways

Посетите Прагу и Карловы Вары на Новый год или Рождество Христово с Czech Airlines. Чешский национальный перевозчик, который входит в число пяти старейших действующих авиакомпаний мира, предлагает комфортабельные перелеты по выгодным тарифам.

В этом году авиакомпания British Airways расширяет свою международную сеть: увеличивает частоту совершения рейсов и вводит в эксплуатацию новые лайнеры Airbus A380 и Boeing Dreamliner на основных маршрутах.

Прага и Карловы Вары – жемчужины среди чешских горо-дов. Атмосфера красивого и прекрасно сохранившегося исто-рического центра Праги накануне праздников неповторима. Ее подчеркивают яркие декорации, торговые палатки, демон-стрирующие традиционные ремесла и предлагающие типично чешские рождественские товары и деликатесы. Самый извест-ный чешский курорт Карловы Вары дополняет предложение оздоровительными и велнес-процедурами. Перед новогодни-ми праздниками как Прага, так и Карловы Вары подготовили большое количество специальных культурных мероприятий, например рождественских концертов и выставок. Рестораны в этот период предлагают сезонные фирменные блюда или тра-диционное рождественское чешское пиво.

В течение зимнего сезона 2014–2015 гг. Czech Airlines выполняет регулярные рейсы из Санкт-Петербурга в Прагу по понедельникам, средам, четвергам (вылеты в 17.50), суббо-там (в 22.50) и воскресеньям (в 16.50). Накануне Нового года и Рождества Христова авиакомпания будет выполнять рейсы в Прагу также по вторникам (в 16.50) и пятницам (в 16.30). Прямые рейсы Czech Airlines в Карловы Вары – по субботам в 15.50. Все рейсы в Прагу и Карловы Вары авиакомпания выполняет на современных комфортабельных самолетах Airbus A319 с двумя классами обслуживания (бизнес и эко-ном), в сопровождении русскоговорящих экипажей.

Билеты можно забронировать и приобрести на www. czechairlines.ru.

Page 25: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

23

Free Time

Повод к размышлению

6, 7 и 14 декабря 2014 года в петербургском Театре им. В. Ф. Комиссаржевской состоится премьера спек-такля «Прошлым летом в Чулимске» в постановке Сергея Афанасьева, заслуженного деятеля искусств России, руководителя Новосибирского драматическо-го театра. Об идее спектакля и работе над ним читате-лям «Линии полета» рассказал сам режиссер.

– Я хотел сделать спектакль, которому будут сопереживать зрители в зале. Думаю, что задача искусства и театра в  частности – не открытие (всё уже открыто, всё сказано, все смыслы объявлены и опубликованы). Для меня важно, чтобы театр или искусство вообще – музыка, в частности, живопись, кино – усиливали впечатление человека от своей собственной жизни. Наши впечатления притупляются

в современных реалиях. А когда я выхожу с концерта или хорошего спектакля, я по-другому смотрю даже на погоду, я сильнее люблю.

В пьесе Вампилова и в нашем спектакле показана разная любовь: любовь родителей и детей, мужчин и женщин, любовь к родине. Это три самых распространенных вида любви. Главный герой страдает от неразделенной любви к родине, главная героиня – от неразделенной любви к мужчине, а родители страдают от любви к детям – тоже неразделенной… Если нам удастся заронить в  сердца зрителей некое впечатление, которое спровоцирует их поразмышлять о своих собственных чувствах, будет неплохо. Я не верю, что театр, искусство делают людей лучше. Зритель, сидящий в зале, воспринимает всё хорошее – про себя, а негативное – про «соседа» и никогда не идентифицирует себя с отрицательным персонажем. Но задача театра не в этом. Театр заставляет глубоко чувствовать и тех, и других.

«Пикассо: снаружи и внутри»

5 декабря 2014 года в Петербурге, в «Концертном зале у Финляндского вокзала», фламенко-шоу увлечет зри-теля в мир искусства через музыку, танец и живопись.

Этапы творчества великого Пикассо отразятся в ритмах фламенко: алегриаса, сегирийи, булериаса, тангоса. Шоу позволит зрителю окунуться в процесс созидания, ощутить вдохновение, через музыку и живопись прочувствовать всю гамму настроений известных полотен мастера. В  шоу принимают участие танцоры Джонатан Санчес Фернандес и Наталья Зайкова, певицы Карина Ла Дульсе и Татьяна  Шишкова, гитаристы Алексей Стародубцев и Алексей Парфенов, перкуссионист Сергей Коняев.

Ледовое шоу для всей семьи

В канун 2015 года Илья Авербух привезет в Петербург музыкальную сказку на льду с олимпийскими чемпио-нами, Серым волком, козлятами и песнями из леген-дарного советского фильма «Мама».

С 28 декабря 2014 по 4 января 2015 года Илья Авербух и компания Kinder покажут сказку на льду во дворце спорта «Юбилейный». Главные партии в ней исполнят Татьяна Тотьмянина, Максим Маринин и Алексей Ягудин. Впервые на арену выйдут дети чемпионов – 5-летняя Лиза Ягудина и 7-летний Арсений Маринин. А всего в постановке задействовано более 60 человек, в том числе ледовые и воздушные акробаты. Акробатические трюки, красочные костюмы и спецэффекты придадут знакомой всем истории новые краски.

Page 26: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

24

Free Time

С 4 по 7 и с 27 по 31 декабря на сцене оживет загадочная история. По сюжету талантливый доктор решает провести опыт на себе самом, чтобы доказать, что дурные и хорошие черты человека можно разделить искусственным путем. Увы, эксперимент выходит из-под контроля и приводит к раздвоению личности. Теперь в одном теле рядом с блестящим врачом Джекиллом поселяется безжалостный убийца мистер Хайд. Кто в результате победит?..

Оригинальный мюзикл «Джекилл и Хайд» был написан в 1989 году. Его премьера состоялась через год в хьюстонском театре «Элли» и пользовалась небывалым успехом. С тех пор мюзикл многократно ставили в Великобритании, Австралии, Германии, Канаде, Швеции, Дании, странах Бенилюкса, Японии, Венгрии, Австрии и Испании.

Над российской постановкой работает венгерская команда во главе с режиссером Керо (Будапешт, Венгрия), в главных ролях Кирилл Гордеев и Иван Ожогин, Константин Китанин и Александр Суханов, Елена Газаева и Вера Свешникова, Агата Вавилова и Наталия Диевская.

У нынешней «Площади Искусств»  – ярко выраженный британский акцент. В  течение двенадцати фестивальных дней в Большом и Малом залах филармонии прозвучит много отличной английской музыки: Пёрселл, Элгар, Бриттен, Найман... Из  Великобритании на фестиваль приедут звезды первой величины: тенор Иэн Бостридж и пианист Кристиан Блэкшоу. Публику ждут два кинопоказа с участием оркестра: для маленьких слушателей подготовили «Снеговика», а для взрослых  – сюиту «Планета» Густава Холста, которую дополнили фильмом The Planets – An HD Odyssey Дункана Коппа. Одним из важнейших событий фестиваля станет вокальный вечер Йонаса Кауфмана, самого востребованного тенора наших дней. В его исполнении (в сопровождении великолепного Хельмута Дойча) прозвучат песни Шумана, Вагнера и  Листа. На фестивале выступит знаменитый коллектив из Австрии  – струнный ансамбль The Philharmonics. В Малом зале свой совместный проект представят театр «Королевский жираф» Станислава Варкки и ансамбль «4’33’’» Алексея Айги – гипнотическое зрелище, завораживающее фантастическим сочетанием авангардной музыки, романтической клоунады, пантомимы, танца и поэзии. А в последний день в  Большом зале филармонии под управлением маэстро Темирканова прозвучит Четвертая симфония Густава Малера.

Полная программа фестиваля – на сайте www.philharmonia.spb.ru/festivals/artsquare.

Музыка декабря

14 декабря 2014 года в Петер-бурге, в Большом зале филар-монии откроется XV Между-народный зимний фестиваль «Площадь Искусств». Маэстро Темирканов представит насы-щенную программу: выступле-ния мировых звезд, интригую-щие премьеры, особые события. Откроет и закроет фестиваль заслуженный коллектив – Ака-демический симфонический оркестр филармонии под управ-лением Юрия Темирканова.

«Джекилл и Хайд»

В декабре 2014 года петер-бургский Театр музыкальной комедии приглашает зрителей на громкую премьеру мюзик-ла «Джекилл и Хайд» Фрэнка Уайлдхорна по мотивам пове-сти Р. Л. Стивенсона.

ЛЕТАЙТЕ С УДОВОЛЬСТВИЕМ, ЧИТАЙТЕ С ИНТЕРЕСОМ!

ЖУР

НА

Л «Л

ИН

ИЯ

ПО

ЛЕТ

А» –

№ 1 ПО ГЕОГРАФИИ

РАСПРОСТРАНЕНИЯСРЕДИ ЖУРНАЛОВДЛЯ АВИАПАССАЖИРОВ

В РОССИИ

0+

Йонас Кауфман

Page 27: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

25

Тел.: 8 (800) 775-60-38WWW.LCMG.RU

ВЭД ПОД КЛЮЧ:

●международные грузоперевозки;

●сборные грузы;

●таможенное оформление;

●сертификация продукции;

●страхование грузов;

●складской комплекс;

●финансовое сопровождение.

Page 28: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

26 декабрь 2014

Северная столица

Ольга Лебедева

Петербург возник на торговых путях неожиданно, и поначалу «гости» обходили его стороной, но Петр I предложил торговые льготы, перед которыми трудно было устоять, и переселил в город несколько купеческих семейств.

Кое-что о гостиных дворахГостиные дворы строились обосо-бленно от других построек и состояли из нескольких десятков бревенчатых лавок. Они включали в себя торговые ряды, склады для хранения товаров, «гостевые номера», потому как купцы

Торговые традиции Петербурга

К. П. Беггров. «Вид Невского проспекта у Гостиного Двора»

приезжали с большим запасом товара и отправлялись в обратный путь, толь-ко сбыв его с рук. Первый гостиный двор построили на Троицкой площа-ди, он просуществовал до 1710 года. Второй – на Васильевском острове, сохранился его фрагмент. Следую-щий – на берегу Мойки (у нынешнего Зеленого моста). Собственно с этих гостиных дворов и начинался Петер-бург торговый.

Там, где стоит нынешний Гости-ный Двор, в начале XVIII века шумела березовая роща. Его начали строить по плану «обер-архитектора Растрел-лия» после смерти Петра, но окон-чательно оформили по проекту Ва-лен-Деламота в 1785 году. В то время он представлял собой несколько де-сятков частных магазинчиков под од-ной крышей.

«Фирменная» торговляСеверная столица представляла особый интерес для европейских торговых домов. Например, торгов-ля часами с 1815 года была представ-лена швейцарской фирмой «Павел Буре». И современный магазин мар-ки на Невском, 23, открылся на сво-ем «историческом месте». Также с 1867 года на Невском, 78, находил-ся часовой магазин Винтера. Кста-ти, часы фирмы «Фридрих Винтер»

Page 29: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

Торговый дом братьев Елисеевых ← Торговая лавка в Апраксином дворе

27

были установлены на Адмиралтей-стве, Городской думе, Николаевском (Московском) вокзале.

Было несколько знаменитых музы-кальных магазинов. С 1818 года в Пе-тербурге существовала фортепьянная фабрика Карла Шрёдера, а его магазин находился на Большой Вульфовой (ныне Чапаева) улице, 15. В 1841 году голлан-дец Якоб Беккер открыл в Петербурге фабрику по производству роялей. Его магазин находился на 8-й линии Васи-льевского острова, 63. Были еще музы-кальные магазины Блютнера и Мюльба-ха, где инструменты можно было купить в рассрочку и даже взять напрокат.

Знаменитый «Торговый дом братьев Елисеевых», где торговали гастрономи-ей, фруктами, винами, до сих пор открыт на Невском проспекте. Кроме того Ели-сеевы держали свои «Винные погреба», самые знаменитые из них располагались на Невском, 18, и Литейном, 23–25.

Другим столпом русской торговли были братья Соловьевы, которые дер-жали знаменитые «Фруктовые лавки». Рассказывают, что они торговали весьма

оригинальными яблоками с нанесенны-ми на них именами и даже картинками в виде птахи, сердечка или якоря. Секрет заключался в следующем: на яблоко, пока оно еще росло на дереве, крепился трафарет, и защищенные от солнца ме-ста оставались зелеными, тогда как от-крытые солнцу «окрашивались» в крас-ные и розовые тона. Это называлось «солнечной живописью». Но и стоили такие художественные яблочки от 30 ко-пеек до рубля. Несколько таких магази-нов было на Садовой улице.

Еще можно вспомнить «фирмен-ные» булочные Филиппова, он держал несколько пекарен и кофейню. И кто же не знает легендарный «дом со сте-клянным шаром» на Невском – «Тор-говый дом Зингера»?..

Мелочные лавкиО так называемых мелочных лавках раз-говор особый. В них торговали всем. Вот как описывает подобную лавку газета «Северная пчела»: «Пряности, бакалии, москательный товар в баночках; образ-чики разной муки и крупы в ящиках; кули с зеленью и овсом на полу; съестное точно как на выставке. Чай, табак и пост-ное масло стоят дружно вместе, не боясь заразить друг друга. Глиняные трубки лежат в фарфоровых чашках, а виноград и апельсины прикрывают лук и репу».

Поскольку помещения стоили до-рого, для покупателей предназнача-лось пространство «на полшага». Тор-говля в лавках шла чуть ли не с шести

«Русская ярмарка» от «Конкорд-Кейтеринг»

7 ноября 2014 года в Манеже Кадетского кор-пуса в Петербурге состоялось грандиозное событие, выходящее за привычные рамки – яркая, колоритная и близкая по духу всем со-отечественникам «Русская ярмарка».

Для собственного званого ужина «Конкорд Кейтеринг» постарался на славу: лучшие продукты и повара, праздничная программа, развлекательные блоки и аниматоры в уникальных костюмах. Главным событием ярмарки стал пир на весь мир, все продукты для которого предоставили российские хозяйства и фермы. Таким образом организаторы продемонстрировали превосходство отечественного производителя, качество продуктов которого во многом превосходит зарубежные аналоги.

www.concord-catering.ru

Page 30: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

28 декабрь 2014

Планета открытий

утра и до полуночи. Товар могли отпу-стить и в кредит. В то время мелкие чи-новники и разночинный люд получали жалованье раз в месяц, а потому на по-клон к хозяину лавки шли часто. От-пущенный товар записывали в особой «заборной книжке». Хозяин знал всех в округе: кто чем занимается, сколь-ко зарабатывает, как живет – исходя из чего решал, можно ли дать кредит. Как ни странно, это было выгодно обе-им сторонам: хозяин закреплял за со-бой постоянную клиентуру, а покупа-тель мог совершать покупки в долг.

Мальчики на побегушкахТакие были почти в каждом магазине, но особенно в мелочных лавках. Даже если купить всего понемногу, покупок набиралось столько, что их укладыва-ли в корзину. И мальчик нес ее покупа-телю на квартиру.

И. С. Щедровский. «Уличный разносчик пирогов и извозчик»

Возраст «мальчиков на побегуш-ках» – от двенадцати до пятнадцати лет. «Бегали» они не только по торго-вым поручениям, но и по домашним делам хозяина лавки. К концу дня, ко-торый мог длиться до глубокой ночи, «мальчики» уже валились с ног.

С доставкой на домРазносчики ходили по дворам, громко рекламируя свой товар. И товар са-мый разный! Свежая рыба продавалась в кадках со льдом, их носили на голове. Селедку разносили в кадках, выкрики-вая: «Селедки астраханские!» или «Се-ледки голландские!». Копченую рыбу носили на лотках, которые ставили на складные ножки.

Молоко постоянным клиентам до-ставляли по квартирам, а остатки прода-вали во дворе случайным покупателям. Молоко разносили в металлических би-донах или развозили в фургонах с назва-нием фермы: «Щеглово», «Приютино»…

Мороженщики тащили за собой тележку с ящиком, где среди льда стояли

сосуды с разными сортами: сливочное, крем-брюле, земляничное, фисташко-вое… Порцию набирали особой двух-сторонней ложкой: с одной стороны меньшего размера, с другой – большего (за 3 копейки и за 5). Мороженое пода-вали на квадратике плотной бумажки и к нему выдавали деревянную лопаточ-ку. Если десертом собирались полако-миться тут же, покупателю давали сте-клянный стаканчик и костяную ложечку.

А еще разносчики продавали цвет-ные воздушные шарики, сахарных петушков на палочках, живых раков, которых несли в большой корзине, на-полненной сырым мхом и поставленной на голову. Зайдя во двор, торговец гром-ко выкрикивал: «Раки живые, раки!»…

Особенно колоритными были раз-носчики-китайцы, одетые в синюю сво-бодную куртку и синие штаны, стянутые тесьмой у щиколотки, на голове – черная шапочка с помпончиком и коса до пояса. В Петербурге их называли «ходя-ходя».

Вот таким разнообразным был когда-то торговый Петербург…

Page 31: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

29

Page 32: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

30 декабрь 2014

Победила дружбаНачать путешествие стоит с памятни-ка сырку «Дружба». Чтобы найти его, нужно выйти на станции метро «Дми-тровская» и прогуляться до завода плавленых сыров «Карат», что на ули-це Руставели. Монумент изображает героев знаменитой басни Крылова о вороне и лисице. Антагонисты басни помирились – а объединил их, разуме-ется, плавленый сырок.

Памятник этот интересный и по-настоящему символичный. Сырок «Дружба» служил спасением и прием-лемым перекусом для многих совет-ских граждан, ведь стоил он копейки и был довольно сытным. Для россиян он тоже остался близким и любимым продуктом. Сейчас памятник особенно популярен у молодоженов: они специ-ально приезжают к нему в знак того, чтобы молодая семья стала крепкой и дружной.

Любовь повсюдуВ московском районе Куркино за лю-бовь отвечают моллюски. Уже восемь лет район украшает памятник двум влюбленным улиткам. Этой пароч-ке, судя по всему, пришлось пройти

через немалые испытания, прежде чем обосноваться на нынешнем месте обитания – раковины улиток изреза-ны заметными трещинами. Но улит-кам все равно, они слились в поцелуе и отрываться друг от друга не наме-рены. Если вам нравятся необычные

Памятник сырку «Дружба» →Скульптура «Влюбленные улитки»

Московские сюжеты

Новому времени – новые знакиМосква исключительно многогранна, достаточно взглянуть хотя бы на ее памятники. В столице найдутся монументы на любой вкус – от классических скульптур, изображающих выдающихся людей, до нетривиальных и забавных композиций. Проект «Узнай Москву» предлагает мини-гид по необычным памятникам города.

Page 33: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

31

Скульптурная композиция «Дети – жертвы пороков взрослых»← Памятник ленте Мебиуса

объекты на улицах столицы, не забудь-те заглянуть сюда, на ул. Соловьиная Роща, 2 (ст. м. «Планерная»).

Подарок из-за океанаВозле Новодевичьего монастыря рас-положен памятник «Дорогу утятам!». Забавный и милый, он является точ-

ной копией оригинального и знаме-нитого на весь мир монумента из Бо-стона. Копия была подарком первой леди США Барбары Буш Раисе Гор-бачевой, и вот уже больше двадцати лет радует жителей и гостей столи-цы. На жизнь утят и их мамаши не раз покушались, однако сейчас кряквы в полнейшей безопасности – рядом со скульптурами установили охран-ную будку.

Знак бесконечностиКак известно, лента, придуманная нем-цем Августом Мебиусом, послужила источником вдохновения для многих деятелей науки и искусства: благодаря

ей появилось немало изобретений и ро-манов в жанре сайнс-фикшн. В мире найдется десяток памятников ленте Мебиуса, но у московского есть своя забавная особенность: в нем, если при-глядеться, проглядывают очертания женского тела. Находится скульптура возле кинотеатра «Горизонт», на стан-ции метро «Фрунзенская».

Открывая «свою» МосквуПодобных нестандартных скульптур в Москве достаточно, и их интересно отыскивать на улицах города. Среди монументов найдутся такие, над ко-торыми можно посмеяться (напри-мер, «Человек с мобильником» или «Первый табурет земли рус-ской»). Есть памятники, говорящие, что в обществе всё не очень хорошо (например, памятник «Дети – жерт-вы пороков взрослых»), но и не так уж однозначно плохо (памятник «Счастливый пятак»). Спешите их увидеть! Ведь улитки могут поссо-риться, а лиса с вороной не выдер-жать, съесть сыр и разойтись пре-жде, чем вы к ним приедете.

31

← Скульптурная композиция «Дорогу утятам!»

Page 34: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

32 декабрь 2014

Острова мечты

Выбор коллекционераИзбрав своей резиденцией на острове Пхукет отель Amari Phuket, любители коллекционировать впечатления получат сразу несколько выгод: пешая доступность баров и ресторанов Патонг Бич, близость сразу нескольких известных пляжей и удобная дорога до столицы острова. Ну и, конечно же, комфортное проживание в тени лесного массива, на первой линии, вдали от шума многолюдного курорта.

В унисон с моремТерритория Amari Phuket в Патон-ге вытянулась вдоль побережья, но за пределами городского пляжа, и захватывает уголок тропического леса. Вдоль берега устроен проме-над, заканчивающийся уходящим далеко в море причалом с лесенка-ми для схода в море. В тени деревьев прячутся маленькие изящные пави-льоны – это Breeze Spa, в котором предлагают различные процеду-ры, детокс-напитки и полную при-ватность. Благодаря тщательному предварительному опросу, квалифи-цированным специалистам и отра-ботанным методикам здесь можно буквально «заказать» самочувствие согласно своим планам на день и на вечер: быть бодрым и готовым

Наталья Сиверина

Page 35: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

33

к дальнейшим развлечениям либо хорошенько расслабиться и настро-иться на безмятежный отдых.

Отель недавно прошел ренова-цию, и гостей ждут современные,

светлые номера, которые обращены к морю: панорамные окна и стеклян-ные ограждения лоджий создают ощущение, что между вами и водой нет никакой преграды. Эту концеп-цию поддерживает и стилистика самой высокой точки отельного комплекса – ресепшен с баром и па-норамной террасой с шезлонгами. Идеальное место для вечернего кок-тейля в дружеской компании!

Поскольку отель расположен практически на пляже, то жизнь здесь проходит в унисон с настроением моря. Когда отлив обнажает значи-тельную часть дна, постояльцы (осо-бенно гости на первом этаже) могут прямо с балконов наблюдать про-бежки крабов и другую жизнь на об-нажившемся рифе. Когда же прилив гонит волны к перилам веранды ита-льянского ресторана La Gritta, самое время придти сюда, чтобы не только

КЧетвероногий питомец

Владельцев кошек и собак приглашаем принять участие в конкурсе. Для этого надо правильно ответить на три вопроса, а также сообщить сведения о любимом питомце (кошка или собака, порода, возраст).

В какой стране производятся корма суперпремиум-класса 1st Choice для собак и кошек, и как называется компания-производитель? Назовите основные компоненты этих кормов, способствующие уходу за зубами и полостью рта животного.

Как называется формула кормов 1st Choice, созданная специально для стерилизованных животных?

Затрудняетесь с ответом? Загляните на сайт www.1stchoice.ru.

10 участников, первыми приславших правильные ответы, получат подарки от компании «Иванки»: корм для своих питомцев, лежанки или кэт-туннели с логотипом 1st Choice.

Свои ответы и информацию о себе высылайте до 15 февраля 2015 года любым удобным способом:• заполнив специальную форму на сайте www.spblp.ru;• по электронной почте на адрес [email protected];• по почте на адрес: 192029, Россия, Санкт-Петербург, ул. Ольминского, д. 8, пом. 4Н.

Не забывайте указывать координаты для связи, включая контактный телефон!

Page 36: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

34 декабрь 2014

насладиться завораживающим зрели-щем, но и отведать чудесные блюда – разумеется, в первую очередь, с море-продуктами. Шеф-повару Патриции Баттолу удалось придать легкий тай-ский акцент знакомым блюдам, в чем можно убедиться, попробовав ее фирменное ризотто с тыквой, виски и черным перцем.

И вообще рестораны Amari Phuket заслуживают восхищения. Предпо-чтете ли вы ужин a la carte в La Gritta или выберете шведский стол в ресто-ране при бассейне, вам будет из чего

выбрать и что оценить. Здесь даже меню стандартного ланча вызыва-ет интерес гурмана, ведь такие по-зиции, как мягкопанцирные крабы с перцем чили или грудка утки, том-ленная с ананасом и сладким перцем, нечасто можно встретить в пляжном ресторане.

Островная столицаВечером неспешным шагом за 15 минут можно дойти до легендарной Бангла Роуд с ее барами и дискотеками, а мож-но и проехаться до столицы острова – Пхукет-тауна (15 километров).

Пхукет-таун расцвел на пике «оловянного бума», который случил-ся на острове в середине XIX века. Разбогатевшие оловопромышленни-ки из Европы, а также китайцы, мно-гие из которых прошли путь от рабо-чего на руднике до владельца шахты, построили колоритный город, где

европейские традиции тесно спле-лись с китайскими. Улочки старого города, застроенные двухэтажными особнячками, иногда напоминают Геную или Лиссабон. Последнее не-случайно, португальские предприни-матели имели преференции и могли получить во владение шахту при ус-ловии, что построят в городе улицу.

Вся колониальная архитектура, возникшая под влиянием порту-гальцев, выдержана в едином сти-ле, называемом сино-португальским

или китайско-португальским. Высо-кие окна, цветные ставни, колонны, резьба по камню, при этом решетки на окнах в китайском стиле, такие дома можно увидеть в малазийской Малакке, Сингапуре, Макао и в Пху-кет-тауне. Сегодня его старинные улочки, такие как Таланг (с вечера субботы здесь организуют ночной рынок), обрели вторую молодость. В особняках расположены бары, ма-газинчики с тканями и, конечно же, рестораны, где можно отведать кух-ню «баба-яя» – результат смешения тайской и китайской традиций.

Возвращаясь с вечерней прогул-ки по Пхукет-тауну, вы обнаружите, что Патонг еще и не думает спать, а значит, у вас есть выбор: дискотека в городе или бокал вина на террасе в баре Samutr.

www.amari.com/phuket

Острова мечты

Page 37: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

35

Известный российский исполнитель R’n’B, автор песен и композитор, Доминик Джокер считает, что лучше планировать отдых самому: тогда не придется ждать группу из тридцати чужих людей и можно будет задержаться в тех местах, которые впечатлили сильнее всего.

Поделитесь впечатлениями о своих поездках и приключениях, о посещении затерянных уголков планеты и наслаждении красивейшими местами Родины.

Лучшие рассказы и фотографии будут опубликованы в журнале и на портале для путешественников

www.spblp.ru, линияполета.рф, линия-полета.рф,

а их авторы получат от редакции замечательные подарки, в том числе приглашение провести уик-энд в Санкт-Петербурге!

К Конкурс для читателей журнала

Участие в конкурсе означает согласие с Положением о его проведении, опубликованным на сайте www.spblp.ru

E-mail: [email protected]

Адрес: 192029, Россия, Санкт-Петербург, ул. Ольминского, д. 8, пом. 4Н

Не забудьте указать свои имя и фамилию, а также контактные данные (e-mail, телефон и желательно почтовый адрес).

Мнение Доминика Джокера

Вам нравится путешество-вать?

Доминик Джокер: Последние пять лет все поездки зависят от моего концертного графика. Редко удается куда-либо выбраться, но если появ-ляется свободное время, сразу же по-купаю билеты к морю. А последние полгода нет ни минуты свободной: все уходит на подготовку сольного альбо-ма, релиз которого намечен на конец февраля 2015 года.

В каком месте вы отдыхаете по-настоящему?

Д. Д.: Обожаю бывать в Изра-иле – все-таки корни дают о себе знать. В одной из таких поездок я познакомился с женщиной-исто-риком, и она согласилась провести индивидуальную шестичасовую экс-курсию, за время которой я прошел весь путь Христа. Было очень инте-ресно, даже мой старший сын, кото-рому на тот момент было семь лет, слушал как завороженный и задавал много серьезных вопросов.

Если мне хочется моря и солн-ца, а сам по себе я человек южный, то с удовольствием отправляюсь в Доминикану или на Кубу.

А вообще у меня и в России есть замечательное место, куда я уезжаю, чтобы набраться сил и подумать вдали от суеты и пробок – это заго-родный дом моего брата.

Насколько вы притязательны к уровню комфорта?

Д. Д.: Я абсолютно не каприз-ный турист. Давно уже отказался от услуг турагентств и организую отдых самостоятельно, благо владение ан-глийским языком и отзывы пользо-вателей на интернет-форумах помо-гают это сделать. Одну из последних поездок в Черногорию мы с друзья-ми полностью организовали сами – и это совершенно другие впечатле-ния!

«Я не пользуюсь услугами турфирм»

Page 38: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

36 декабрь 2014

Планета открытий

Маргарита ЦибульскаяФотографии автора

Удивительно, как на небольшом участке планеты поместились роскош-ные лагуны и экзотические джунгли, развитые мегаполисы и историче-ски значимые места… Все это – Вьетнам. Именно здесь путешественни-ки находят желанный баланс между цивилизацией и самобытностью.

Отдых у моряЧего ждать от поездки во Вьетнам? Прежде всего, прекрасного отдыха, ведь на побережье страны великое мно-жество курортов. Вопрос лишь в том, как выбрать подходящее место…

Нячанг называют пляжной столицей Вьетнама, каждый год она привлекает тысячи туристов. Кто-то ценит Нячанг

за лазурную воду и белоснежный песок, кто-то радуется яркой ночной жизни, а кто-то в восторге от первоклассных спа-процедур и дайвинга. И, конечно, всех впечатляют местные «декорации» – древние Чамские башни, что возвыша-ются посреди города, как и много веков назад. Вьетнам славится центрами не-традиционной медицины и лечебными источниками – в Нячанге желающих по-править здоровье принимают клиника грязелечения и термальная клиника.

На курорте вкусная и разнообраз-ная еда, попробовать ее можно в лю-бом кафе или ресторане, которых здесь огромное количество. Отдельно хо-чется сказать об уличных лавках с мо-репродуктами: живые обитатели моря расфасованы по ящикам, где плавают до момента покупки. Стоимость море-продуктов достаточно высока по меркам Вьетнама, но в пересчете на российские рубли более чем доступна. Стоимость приготовления уже включена в сумму,

Многоликий Вьетнам

Page 39: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

37

Quang Trieu (Cantonese) Assembly Hall Улочка в Хойане →

а к готовому блюду можно дополнитель-но заказать свежее манго или соус.

Жемчужина НячангаСамое привлекательное на курор-те – это морские поездки к бесчислен-ным островам. Например, на Хон-Че

(Бамбуковом острове) располагается развлекательный комплекс с аттракцио-нами Vinpearl Land. Попасть сюда мож-но по канатной дороге либо на катере.

Канатная дорога была открыта в 2007 году и считается самой длинной в мире дорогой, проходящей над морем (3300  м). Из кабинок фуникулера от-крываются красивые виды на острова, не зря эта дорога стала одной из мест-ных достопримечательностей.

Парк изобилует американскими горками различной длины, высоты и крутизны. Все развлечения входят в стоимость билета: посетители могут без ограничений кататься на восьми аттракционах под открытым небом, посетить музыкальный театр, цирк,

павильон с игровыми автоматами, не-сколько кинозалов в формате 4D, те-атр музыкальных фонтанов, большой аквапарк, пляж и океанариум, в кото-ром более 300  видов ценных редких рыб! Вы можете в это поверить?..

На мой взгляд, самое интерес-ное развлечение на острове – это об-зорная поездка на электромобилях, не случайно к ним выстраиваются большие очереди. И, конечно, пораду-ет пляж и особенно ласковое море…

В гостях у морского короляНа острове Хон-Миеу главной до-стопримечательностью считается аквариум в виде пиратского кора-бля, который еще называют дворцом

Page 40: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

38 декабрь 2014

Планета открытий

Нептуна. Его построил в 1971  году на собственные сбережения рыбак Ле Кан, любивший родную природу и гордившийся своей страной. Се-годня увидеть титанический труд простого рыбака приезжают тысячи туристов со всего мира, а дворец счи-тается самой большой сказочной по-стройкой в стране.

Новая жизнь городаДананг находится в северной зоне вьетнамских тропиков и славится хорошим климатом круглый год. Го-род был основан в далеком 192  году на территории королевства Чампа, он намного старше нынешней сто-лицы страны. К сожалению, сегодня почти не сохранилось вещественных свидетельств о тех давних временах...

Современный Дананг не избало-ван вниманием европейских туристов, поскольку является типичным пор-товым городом. Однако жители Юго-Восточной Азии уже считают местные пляжи одними из самых привлека-тельных в мире. Здесь множество от-елей, и постоянно вырастают новые.

Город имеет серьезные перспективы для развития и прекрасную инфра-структуру: модернизированный меж-дународный аэропорт, вокзал, мор-ской порт, автобусную станцию.

Хотя в самом Дананге достопри-мечательностей, за исключением Му-зея чамской скульптуры, огромной статуи Будды и великолепных совре-менных мостов, практически нет, ря-дом с ним находятся руины Мишон, Мраморные горы и популярный у ту-ристов город Хойан.

В краю мрамораМраморными горами называют пять холмов, соединенных между собой естественными пещерами. Внутри, а также вокруг холмов выстроены буддийские храмы и святилища. Каж-дая гора представляет один из пяти элементов Вселенной и имеет соот-ветствующее название: Вода, Дерево, Огонь, Металл и Земля.

У подножия находятся две де-ревни, известные своими резчиками по камню. В них туристы обнаружат бесчисленные лавки, в которых пред-ставлены всевозможные фигурки, украшения и даже посуда из мрамора. Цены более чем приемлемы, но надо

торговаться, причем напористо. Пря-мо тут можно оформить доставку га-баритной покупки по морю в любую точку мира.

Одна из многочисленных мастерских в Дананге В музее Чамской скульптуры →

Page 41: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

39

Следы древней цивилизацииМузей чамской скульптуры был осно-ван в 1915  году французской школой изучения Дальнего Востока и сегодня является главной достопримечатель-ностью Дананга. Столетия назад этот народ построил по всему югу Азии множество кирпичных святилищ – Чамских башен. Также чамы были ис-кусными камнерезчиками. Сегодня в музее хранится около 300 каменных скульптур, созданных древними масте-рами, – такой коллекции нет больше нигде в мире. Многие образцы уни-кальны и датируются V–XV вв. нашей эры. По правде говоря, тонкость рабо-ты чамов не может не восхищать.

Святилище ШивыГород-музей Мишон в 1999  году был занесен в Список Всемирного насле-дия ЮНЕСКО. От древнего города до наших дней дошли руины 17  чам-ских храмов и башен народа, датиру-емых XIII–XIV веками.

По мнению исследователей, хра-мовый комплекс, посвященный Шиве, был построен в этом месте и активно использовался с IV по XIII век нашей эры. Затем он надолго был предан заб-

вению, пока в XX веке не началась его реставрация.

Когда-то Мишон жил насыщенной жизнью: здесь проводились религиоз-ные церемонии с участием монархов королевства Чампа, известных и выда-ющихся людей своего времени. В городе насчитывалось 70  храмов и религиоз-ных построек, но и те из них, что дошли до нас, производят сильное впечатление.

Музей под открытым небомВ облике вьетнамского города Хойан отчетливо виден китайский след: те же одноэтажные дома под черепичными крышами, те же узкие улочки… Хой-ан сильнее, чем прочие города страны, хранит очарование минувших веков и является излюбленным туристиче-ским местом. В 1999 году он был внесен в Список Всемирного наследия ЮНЕ-СКО как образец азиатского торгового города XV–XIX  вв. Можно часами гу-лять по древним кварталам, осматривая залы собраний китайских общин и оча-ровательные родовые дома: в некоторых из них живет уже пятнадцатое поколе-ние одной и той же семьи.

В Хойане красив и интересен кры-тый Японский мост, построенный в 1600 году. Также стоит посетить музей керамики, музей истории и культуры, а также музей культуры Сахюинь (люди этой культуры были предками чамов, они просуществовали на территории Вьетнама 1200  лет и окончательно ис-чезли к 200 году нашей эры).

Особое развлечение в этом городе – шопинг, от изобилия товаров кружится голова. Хойан славится швейными ма-стерскими, лавками по изготовлению обуви и головных уборов и сувенира-ми. В каждой швейной лавке предлага-ют на выбор такое количество моделей одежды из каталогов, что ему может по-завидовать любая итальянская фабрика! Уже на следующий день заказ доставят прямо в номер отеля, а если что-то не по-дойдет, мастера мгновенно подгонят из-делие по фигуре.

Надеюсь, вы убедились, что Вьетнам имеет свое, уникальное лицо. Поверьте, дружелюбная атмосфера, теплый кли-мат, национальный колорит, необык-новенно вкусная еда и продуктивный шопинг непременно заставят вернуться сюда вновь.

Редакция благодарит представитель-ство Генеральной авиационной компа-нии Вьетнама в России за организацию поездки.

Vietnam Airlines – единственная ави-акомпания, которая в настоящее время выполняет регулярные прямые рейсы из Москвы в Нячанг. Эти перелеты будут интересны и тем, кто направляется на ку-рорт Фантьет. Рейсы совершаются по по-недельникам и пятницам, что позволяет российским турфирмам формировать туры разной продолжительности и пред-лагать комбинированные программы с посещением Ханоя, Хошимина и других городов Вьетнама, а также любых стран Юго-Восточной Азии и Индокитая.

www.vietnamairlines.com

Вид с горы Бана← Руины Мишон

Page 42: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

40 декабрь 2014

Коллекция впечатлений

Открывая Танзанию

Среди африканских направлений Танзания отличается удивительным сочетанием безопасности, возможностей для комфортного отдыха (в том числе пляжного) и, разумеется, экзотикой, например, сафари. Разнообразие впечатлений в этой восточноафриканской стране гарантировано, в чем убедился главный редактор «Линии полета» Роман А. Захаров.

Page 43: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

41

Открывая Танзанию

Такой приятный… транзитРейсы Qatar Airways – отличный спо-соб для начала экзотического путеше-ствия. Комфорт на борту дополняется удобством пересадки в новом, от-крывшемся летом 2014 года, аэропор-ту столицы Катара. Грандиозный тер-минал предоставляет возможность для отдыха во время транзита, будь то шопинг, развлечения, гастрономи-ческие впечатления (от высокой кух-ни до фаст-фуда), спа-услуги или ночь в отеле, расположенном прямо в тран-зитной зоне.

В Танзании первый пункт назна-чения авиакомпании – Дар-эс-Салам, бывшая столица и самый крупный го-род страны, откуда удобно добраться до Занзибара с его пляжами и отелями all inclusive. Затем самолет летит да-лее, в международный аэропорт Ки-лиманджаро, и тут уже остается чуть больше «продвинутых» туристов, ко-торые специально приезжают ради ак-тивного отдыха, трекинга, сафари.

Визитная карточкаДа, многие отправляются в Танза-нию, чтобы увидеть Килиманджа-ро, а при желании  – совершить если не настоящее восхождение (оно тре-бует акклиматизации, а для некото-рых маршрутов  – и альпинистской подготовки), то, по крайней мере, прогулку по ее склонам. Пожалуй, этот огромный спящий вулкан с дву-мя ярко выраженными вершинами  –

действительно заманчивый объект как минимум для наблюдения. Высо-чайшая гора Африки, Килиманджаро часто скрыта облаками, и увидеть обе вершины непросто. Обычно это уда-ется на рассвете, когда лучи солнца освеща-ют величественный пик Мавензи и одно-временно  – плоский конус Кибо (он выше Мавензи, но за счет своей формы смо-трится не так эффек-тно). Во многих от-елях, расположенных в населенных пунктах в пределах видимо-сти горы имеются специальные террасы, на которых гости, вооруженные бино-клями, застывают ранним утром в то-мительном ожидании.

Так и мне ради Килиманджаро пришло в голову поехать на пару дней в Моши  – небольшой городок, где как раз и обещали захватывающие виды на восточноафриканское чудо. Спешу предупредить вопросы: чудо случилось, вершины горы я увидел дважды. Один раз  – поутру, второй раз  – во время одной из экскурсий по окрестностям.

«Люди в клетке»Странное ощущение от современно-го рода сафари, когда на специальной машине едешь по оборудованным до-

рогам внутри национального парка. И все с одной целью  – посмотреть за животными в условиях их есте-ственной среды обитания. Поскольку звери действительно дикие, гаранти-ровать их присутствие ни один на-стоящий гид не может. Но у водопоя, к примеру, действительно можно наблюдать «всякой твари по паре». В условиях иссушающей жары быстро понимаешь, почему сюда тянутся все звери и птицы.

Из-за недостатка времени я отка-зался от планов посещения Серенге-ти – крупнейшего национального пар-ка. Сюда стоит ехать хотя бы на пару дней с ночевкой. И я решил отложить подобную поездку на будущее, отпра-вившись в один из более скромных оазисов дикой природы. Обезьяны различных мастей, зебры, антило-

пы, слоны, жирафы, бегемоты… Вблизи они выглядят совсем не такими, как на кар-тинках. Кроме обе-зьян, мало кто из них обращает внимание на людей: питаются на глазах экскурсан-тов, отдыхают в тени. А чего действительно смотреть на снующие туда-сюда машины, где, словно в клетке, сидят туристы?

Поэтому редкие минуты, когда удается покинуть автомобиль, так запоминаются. Собственно говоря, выходить позволяют нечасто, на-пример, на специальных площадках для наблюдения (чаще с биноклем) за птицами. Или за мощными гип-попотамами, от которых видны только уши на поверхности озера. Еще один способ немного отвлечься от езды  – ланч на особой стоянке. Но и тут подгоняют: быстро-быстро, надо торопиться, а то не увидите остальных животных. Время распи-сано и лимитировано, каждый гость сосчитан, и в рамках подобной одно-дневной (рассчитанной на несколько часов) экскурсии надеяться на более

Новый терминал аэропорта Дохи (Катар), на пути в Танзанию.

Огромный спящий вулкан

с двумя ярко выраженными вершинами –

действительно заманчивый

объект как минимум

для наблюдения.

Page 44: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

42 декабрь 2014

Коллекция впечатлений

пристальное ознакомление с приро-дой как минимум неразумно.

Зато смело могу рекомендовать вылазку  – а иначе ее не назовешь  – на остров Саанане рядом с городом Мванза. Это самый юный и самый маленький национальный парк Тан-зании, который популярен больше не у туристов, а у местных жителей. Они приезжают сюда на пикник или просто, чтобы отдохнуть от рит-ма мегаполиса. Бабочки, ящерицы, за-везенные сюда небольшие антилопы и несколько зебр  – не так и много, но зато куча троп и тропинок, без-опасных для передвижения, а вокруг – воды озера Виктория.

Озеро ВикторияЕдинственное предупреждение, кото-рое я получил, прежде чем отправиться взглянуть на один из крупнейших пре-сноводных водоемов мира, – не взду-мать купаться и пить воду. Это вовсе не значит, что вода грязная, просто тут много различных паразитов. Зато рыба – превосходная. Не зря же здесь до сих пор обитает протоптер – фак-

тически живое ископаемое, рыба, ко-торая может дышать как жабрами, так и легкими.

Среди местных жителей не-мало рыбаков. Ловля происходит как встарь – с борта утлых лодчонок. Впрочем, видел я и относительно крупные суда, принадлежащие ры-боловецким артелям. В Мванзе дей-ствует рыбный рынок, буквально ло-мящийся от свежей и сушеной рыбы. Высушивать рыбу здесь принято из-за климата, чтобы не портилась от жары. И этот приторный запах тоже осо-

бое воспоминание, причем не только от Виктории.

Воды озера бороздят и большие корабли, можно даже совершить пу-тешествие из Танзании в соседние Уганду и Кению. Или отправиться на еще один остров  – Рубондо, где расположен другой, большой нацио-нальный парк.

Страна языковЕсли задаться вопросом, а что инте-ресного, кроме природы, можно уви-деть в континентальной части Тан-

Page 45: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

43

зании, то отвечу: достаточно много. Например, больше узнать о традиции и культуре многочисленных народов, ее населяющих. В этой стране прожи-вает множество этносов, и при доста-точно высоком по африканским мер-кам уровне жизни сохраняются отдельные элементы родоплеменных отношений. Достаточно упомянуть хотя бы языковые различия, ведь су-ахили является родным языком всего лишь для незначительной части на-селения. Но учить его приходится, иначе как же общаться в быту? Вто-рой официальный язык – английский. Он повсеместно используется в об-разовании, особенно высшем, но про-

стые жители зачастую знают на нем пару слов.

Для того чтобы почувствовать, как и чем живет страна, достаточно пройтись по местным рынкам, но мне удалось посмотреть и деревню, и по-селок рыбаков, и даже посетить мест-ный центр сохранения традиционной культуры, созданный миссионерами… Впрочем, если у вас совсем мало вре-мени или желания уезжать в глубинку, то даже в Дар-эс-Саламе в Националь-ном музее имеется широкая экспози-ция, позволяющая представить себе прошлое и настоящее Танзании, уви-деть образцы народного искусства, предметов быта.

Парадиз с арабским акцентомОтдельного внимания заслуживает островная часть государства  – архи-пелаг, состоящий из островов Занзи-бар и Пемба и еще около пятидесяти островов помельче. Столица Занзи-бара поражает туристов своей удиви-тельной смесью африканской и восточ-ной экзотики: долгое время хозяевами острова были арабы, а султан из оман-ской династии правил им вплоть до ре-волюции в 1963 году. Об этих временах напоминает «каменный город»  – ста-рая часть столицы с ее узкими улочка-ми, красочными базарами и мечетями.

Но главная достопримечатель-ность Занзибара  – коралловые рифы. Разнообразие морских обитателей здесь поражает воображение, поэтому архипелаг считается одним из лучших мест для дайвинга в Индийском оке-ане. В щедрости природы можно убе-диться и на отличных пляжах.

Помимо беззаботного отдыха стоит пристальнее присмотреться к местным достопримечательностям, посетить древние мечети и бывший дворец султана. И не забудьте съездить на плантации специй, ведь именно они позволили в свое время развивать-ся этому архипелагу, который экспор-тировал дорогостоящие приправы. Увидев, как они растут, можно прихва-тить с собой в качестве сувенира не-сколько образцов.

Page 46: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

44 декабрь 2014

Моя Россия

Любой, кто в своей жизни карабкался по склонам и разби-вал лагерь в распадке, подтвердит: «Лучше гор могут быть только горы». Однако такие походы – не только романтика, но и тя-желая физическая нагрузка, и бытовые трудности. Так и при-ходилось бы многим любоваться гора-ми издалека, если бы не Олимпиада в Сочи!

Динамичный «Горки город»

Марина БакленеваФотографии автора

Сочи был выбран местом прове-дения зимних Игр не случайно. Здесь встретились две уникальности – суб-тропический климат и горы. В резуль-тате зимой внизу, у моря, тепло, а в го-рах снежно, красиво и… не холодно! Теперь, когда Олимпиада заверши-лась, ее достижения остались с нами. И это не только золотые медали, но еще и круглогодичный мультибрен-довый горный курорт «Горки город».

Курорт расположен в живописном и привлекательном месте – у подно-жья хребта Аигба. Сказать, что здесь очень красиво, а «Горки город» отве-чает мировым стандартам – не ска-зать ничего. В этом месте обязательно нужно побывать, чтобы увидеть свои-ми глазами сочетание ледников, озер и рек, которые спускаются по склонам прямо к морю.

Жизнь на двух уровняхКурорт разделен на два города: Ниж-ний (540 м над уровнем моря) и Верх-ний (960 м над уровнем моря). Ком-фортные условия проживания здесь

предлагают сетевые отели мирового уровня: Marriot, Swissotel, Rixos, Solis.

В Нижнем городе расположены два 4-звездочных отеля и неболь-шие апарт-отели, спортивные и спа-центры, детские площадки для игр и развлечений. Кстати, на этом же уровне находится и медиацентр Gorky Gorod Congress, из которого журна-листы вели репортажи с сочинской Олимпиады.

Верхний город исключительно «премиален»: люкс-апартаменты, семь 5-звездочных отелей и роскошный спа-центр площадью 9000 кв. м. Отели преимущественно располага-ются рядом с подъемниками, поэтому воздушное сообщение между города-ми занимает минимум времени.

Философия «Горки город» полно-стью соответствует месту – разнопла-новый отдых и активность для каждо-го человека круглый год. А еще нельзя не отметить высокий уровень обслужи-вания гостей, доступность и простоту получения необходимой помощи прак-тически в любой точке обоих «городов».

Page 47: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

45

Все краски отдыхаИтак, чем же здесь можно заняться? В Нижнем городе с мая по декабрь открыты велосипедные кросс-кантри-трассы разных категорий сложности, на одной из которых проходят между-народные соревнования по даунхил-

лу. Также в теплый период созданы все возможности для пеших, конных и велосипедных прогулок в горы. А в первые часы пребывания на ку-рорте гости неизменно предпочитают объехать его территорию на малень-ких клаб-карах, чтобы познакомить-ся с окрестностями и найти лучшие точки обзора, с которых открываются живописные виды.

На высоте 1460 м раскинул свои владения «Веревочный парк». Плат-формы парка находятся над стволах деревьев, на высоте 5–15 м от земли, и соединены между собой веревочны-ми лестницами, канатами, трапеция-ми и другими креплениями. Конечно, для прохождения трассы понадобится некоторая сила и сноровка, но на боль-шинство платформ можно забраться, не имея специальной альпинистской подготовки.

«Горная школа живописи» на вы-соте 2200 м ежедневно собирает всех, кто желает увезти с собой из Сочи не только воспоминания, но и картину собственной работы.

Особого рассказа заслуживает скайпарк AJ Hackett Sochi Skypark. Его создатель, австралиец Алан Джон Хаккет   – изобретатель банджи (спе-циального эластичного троса) и бан-джи-джампинга (безопасных прыжков с помощью банджи с мостов и специ-альных платформ). Ранее он основал несколько подобных парков по всему миру – от Китая до Германии, теперь пришел черед Сочи.

Центральным местом скайпарка яв-ляется мост через Ахштырское ущелье, по дну которого протекает река Мзым-та. Массивная стальная конструкция расположена на высоте 218 м и обо-рудована платформами для прыжков. Поклонники острых ощущений оценят и воздушные качели SochiSwing на вы-соте 170 м, а также MegaTroll – скорост-ной спуск (до 150 км/ч) по наклонному канату длиной 700 м. Лично я отважи-лась испытать силу воли в свободном полете на эластичном канате с высоты 69 м – и эти эмоции точно запомню на всю жизнь!

И это далеко не все возможности. В зимнее время «Горки город» превра-щается в горнолыжный курорт, пре-восходящий по уровню большинство баз в Италии и Франции. Достаточно вспомнить, что именно здесь распо-ложены не только классические олим-пийские трассы для лыж и сноуборда, но и «Русские Горки» – трамплины К-95 и К-125. Просто дух захватывает! А после такого активного, насыщенного дня можно с чувством выполненного долга отправляться обратно в спа, а за-тем в свой уютный номер…

Тем же, кто только собирается на ку-рорт, можно пожелать ярких впечатле-ний и прекрасного зимнего отдыха!

Page 48: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

46 декабрь 2014

Моя Россия

выступления спортсменов-горно-лыжников, гонки на собачьих упряж-ках, снегоходах и квадроциклах. Ат-мосферу зимнего праздника создадут ледовые фигуры, катание на лыжах и коньках, а также большая культур-но-развлекательная программа с уча-стием этнографических и эстрадных коллективов. Наиболее ярким со-бытием праздника станут организо-ванные экскурсии к местам зимовки лебедей-кликунов.

Полная программа праздника – на сайте www.expo.visitaltai.info.

Жанна Михиенко

Алтайская зимовка12–13 декабря 2014 года в Алтайском крае состоится праздник «Алтайская зимовка». Он открывает зимний туристический сезон и приурочен к прилету лебедей. Главные составляющие праздника – деловая программа, экскурсии на Лебединые озера и культурно-развлекательные мероприятия.

Как добратьсяДо Барнаула – самолетом, поез-дом или на автомобиле. 13 декабря из Барнаула к месту проведения праздника, на «Сибирское подво-рье», отправляется бесплатный авто-бус для туристов. Необходима пред-варительная регистрация на сайте expo.visitaltai.info.

Где остановитьсяГород-курорт Белокуриха, вблизи которого проходит праздник, рас-полагает большим числом отелей и гостиниц. Любители активного от-дыха могут остановиться на турба-зах и в сельских домах Алтайского, Смоленского районов. Необходи-мо предварительное бронирование. Полная информация о местах разме-щения в Алтайском крае – на сайтах визиталтай.рф и visitaltai.info.

Что посмотретьГости праздника увидят предгорья Алтая, покрытые снегом, поднимут-ся на высоту 800 метров над уровнем моря, совершат экскурсию на уни-кальные незамерзающие озера – ме-ста зимовки лебедей-кликунов.

Что попробоватьПомимо традиционных угощений (сыра, меда, ягодных морсов и блюд, приготовленных из местных про-дуктов) в Алтайском крае можно по-пробовать редкое блюдо – пельмени с маралятиной. Сытно, вкусно, ори-гинально!

© Ф

отог

раф

ия В

алер

ия С

тепа

нюка

Программа праздникаВопросы экологического и событийно-го туризма на особо охраняемых при-родных территориях обсудят участни-ки научно-практической конференции. Также в эти дни пройдут тематические круглые столы, выставка лечебно-оз-доровительной и экологически чистой продукции Алтайского края.

Любителей зимних зрелищных видов спорта ждут показательные

Туристский центр Алтайского края (Алтайтурцентр)

Барнаул, ул. Максима Горького, 29, офис 303, тел./факс: +7 (3852) 201037, 201038, e-mail: [email protected] www.visitaltai.infoвизиталтай.рф

Page 49: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

47

вниз. Эти гигантские реки отрывали ка-менные глыбы, перемалывали их и при-носили на равнины уже мелкие камни. Такими многометровыми слоями галеч-ника уложена долина низовьев Катуни, в том числе и место, где находится заказ-ник «Лебединый».

Первая встречаВсем известно удивительное качество лебедей – безусловная верность из-браннику. Современный человек может позавидовать этим птицам: они путеше-ствуют, видят множество стран, но глав-ное – образуют союзы на всю жизнь. В горе и радости, в тепле и холоде, в бо-лезни и здравии… кто сегодня об этом не мечтает? На зимовке пары держатся рядом друг с другом и нежно заботят-ся о своих детях. Туристы, прибывшие

Жанна Михиенко

Лебединое озероВ конце ноября, когда вся природа погружается в зимний сон, начинается удивительная жизнь алтайских озер, на берега которых прилетают белоснежные лебеди. В морозные солнечные дни, в дымке парящей воды птицы похожи на волшебный мираж. Тот, кто хоть раз видел подобное зрелище, надолго сохранит его в своем сердце.

Тепло озерНезамерзающие воды – вот магнит, ко-торый притягивает лебедей в Алтайский край. Но почему в краю холодных зим всегда остаются теплыми небольшие озера? Почему питающие их родники бьют, не утихая? Ведь они находятся в се-редине материка, где от мороза трещат деревья, а многие реки и озера промер-зают почти до дна. Ответ нужно искать в далеком прошлом, когда силы приро-ды сложили огромную теплую каменку, сберегающую талые и дождевые воды.

Тысячи лет назад Алтайские горы покрывал ледяной панцирь. Когда при-шло потепление, ледники растаяли, и в межгорных котловинах Алтая со-бралась вода. Иногда горные запруды прорывались, и тогда селевые потоки с огромной скоростью устремлялись

на Алтай, становятся свидетелями сцен из семейной жизни лебедей.

Озера открыты для посещения. Сюда часто приезжают дети с родите-лями, школьники, студенты. Детство и юность – лучшее время для знаком-ства с природой и формирования бе-режного отношения к ней.

Заказник «Лебединый»

В 1973 году для охраны зимую-щих лебедей в Советском районе Ал-тайского края был создан заказник. Он расположен на Предалтайской равнине среди луговых степей и древ-них террас Катуни. Это территория почти полного безлесья, лишь иногда встречаются островки деревьев, где вокруг ивы, черемухи и смородины водят хороводы белые березы.

Моя Россия

© Ф

отог

раф

ия В

алер

ия С

тепа

нюка

Туристский центр Алтайского края (Алтайтурцентр)

Барнаул, ул. Максима Горького, 29, офис 303, тел./факс: +7 (3852) 201037, 201038, e-mail: [email protected] www.visitaltai.infoвизиталтай.рф

Page 50: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

48 декабрь 2014

праздниках. Событийный туризм – новое и перспективное направление развития Алтайского края.

Уникальные туры, сочетающие в себе традиционный отдых и уча-стие в зрелищных мероприятиях ре-гиона, постепенно завоевывают все большую популярность. В Алтайском крае ежегодно проводится Всерос-сийский фестиваль «Шукшинские дни на Алтае», праздник «Цветение маральника», фестиваль напитков «Алтайфест», фестиваль «Сибирская масленица» и многие другие. Их по-сещают тысячи туристов со всех уголков России и из-за рубежа. Каж-дому району Алтайского края есть чем удивить туристов.

Праздник круглый годСобытийный туризм позволяет мак-симально эффективно использовать

Жанна Михиенко

События на АлтаеАлтай – драгоценный камень в короне российской природы. Он имеет тысячи граней и поэтому способен каждый раз удивлять и радовать туристов.

Событие Время Место проведения

Фестиваль «Сибирская масленица» март Белокуриха, ТРК «Сибирское подворье»

Международный туристский форум Visit Altai апрель Белокуриха, ТРК «Сибирское подворье»

Праздник «Цветение маральника» май ОЭЗ ТРТ «Бирюзовая Катунь»

Фестиваль напитков «Алтайфест» июнь Белокуриха, ТРК «Сибирское подворье»

Праздник «День России на «Бирюзовой Катуни» июнь ОЭЗ ТРТ «Бирюзовая Катунь»

Всероссийский фестиваль «Шукшинские дни на Алтае» июль Барнаул, Бийский район (село Сростки)

Праздник «Алтайская зимовка» декабрь Белокуриха, ТРК «Сибирское подворье»

Календарь туристских событий 2015 года

Бескрайние степи, реликтовые сосновые боры, таинственные пеще-ры, целебные соленые озера, предго-рья и горы – всеми этими богатства-ми щедро одарен Алтайский край. Но не только красота природы привле-кает сюда людей. Многие приезжают для того, чтобы посмотреть историче-ские места, прикоснуться к прошлому, поучаствовать в ярких интересных

Туристский центр Алтайского края (Алтайтурцентр)

Барнаул, ул. Максима Горького, 29, офис 303, тел./факс: +7 (3852) 201037, 201038, e-mail: [email protected] www.visitaltai.infoвизиталтай.рф

туристские возможности региона, объединяя в единый турпродукт по-стоянные и временные экскурси-онные объекты. Музеи, памятники, исторические места в сочетании с культурно-развлекательными, спор-тивными, гастрономическими меро-приятиями делают программу визита на Алтай разнообразной и незабывае-мой. Важно отметить, что туристские события проходят в Алтайском крае круглый год.

© Ф

отог

раф

ия С

ерге

я С

улое

ва

© Ф

отог

раф

ия Е

кате

рины

Жав

орон

ок

Page 51: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

ПУТЕВОДИТЕЛЬ с полезными сведениями о достопримечательностях, музеях, гостиницах, ресторанах и торговых заведениях

Москва

Санкт-Петербург

Калининград

Мурманск

Архангельск и Поморье

Большое Золотое кольцо

Нижний Новгород

Саратов

Казань

Уфа

Краснодарский край

Ставропольский край

Оренбург

Екатеринбург

Сургут

Новосибирская область

Иркутск

Красноярск

Page 52: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

Туристско-информационный центр

Ул. Ильинка, 4, ст. м. «Охотный ряд» Тел.: +7 (495) 232-56-57 www.moscow-city.ru

Аэропорты Москвы

Домодедово«Аэроэкспресс» от/до Павелецкого вокзала (ст. м. «Павелецкая»)Справочное: +7 (495) 933-66-66

Шереметьево«Аэроэкспресс» от/до Белорусского вокзала (ст. м. «Белорусская»)Справочное: 8 (800) 100-65-65 и +7 (495) 578-65-65

Внуково«Аэроэкспресс» от/до Киевского вокзала (ст. м. «Киевская»)Справочное: +7 (495) 937-55-55

Событие

Recall Аction

В российско-израильском танцеваль-ном проекте современная техника танца переплетается с персональными стилями хореографов двух стран. Спектакль состоит из двух частей: «Тонкие нити» отсылают к образам сновидений, а Vellum приглашает в пу-тешествие по литературным мирам.11 декабря, в 19.00Театральный центр «На Страстном»Страстной бульвар, 8а

ИЗ МОСКВЫ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГ С КОМФОРТОМ! отправление ежедневно в 00.56, прибытие в 9.00

www.poezdmegapolis.ru

8 (800) 777-20-19

Москва

Новый год с «Фиксиками»

Столичный концертный зал встретит в новогодние праздники более полумиллиона детей и взрослых – посетителей праздничного мегашоу «Фиксики: путешествие во времени!» и зимнего крытого «Парка аттракцио-нов и развлечений» с нарядной елкой, представлением, играми и подарками. Новогодняя страна ждет гостей целых три недели.С 20 декабря по 9 январяКрокус Сити ХоллМКАД, 65-й км, 65/3

Достопримечательности

Музей космонавтики

Посетители мемориального музея попадают в мир космоса: здесь представлены образцы космиче-ской техники, в том числе аппарат, на котором летали Белка и Стрелка, снаряжение космонавтов, работают мини-обсерватория и интерактив-ные тренажеры. Учебный фильм рас-сказывает об особенностях жизни космонавтов на орбите.Пр. Мира, 111

Всероссийский выставочный центр (ВВЦ)

Знаменитая ВДНХ – Выставка дости-жений народного хозяйства СССР – в настоящее время по-прежнему является одним из крупнейших выста-вочных центров страны. Уникальные павильоны советского времени соседствуют с современными строе-ниями. Много развлечений для детей и взрослых, а также постоянно про-ходящие здесь ярмарки.Пр. Мира, 119 (ст. м. «ВДНХ»)

Гостиницы

«Марко Поло Пресня» 4*

Бутик-отель «Марко Поло Пресня» расположен в историческом центре Москвы, рядом с Патриаршими пру-дами. К услугам гостей – 73 уютных номера, бар, ресторан, конференц-зал (150 кв. м), бизнес-центр и пар-ковка. Wi-Fi, фитнес-центр и сауна – бесплатно!Спиридоньевский пер., 9, стр. 1, ст. м. «Тверская», «Пушкинская»Тел.: +7 (495) 660-06-06www.presnja.ru

Отдых и развлечения

Лосиный остров

Один из первых национальных парков России, крупнейший лесной массив Москвы – идеальное место для прогулок. Для посетителей проводятся познавательные экс-курсии, в том числе разработаны конные маршруты. Здесь можно встретить лосей, кабанов, куниц, зайцев, белок и самых разных птиц.

Детям

Музей анимации

В экспозиции музея находится свыше 5000 экспонатов по отече-ственной и зарубежной мульти-пликации XIX–XX веков: техника и устройства, куклы и декорации, интерактивные экспонаты. Рабо-тает просмотровый зал, а в экспе-риментальной мастерской каждый может попробовать создать свой мультфильм.Пр. Мира, 119, павильон «Дом культуры» на ВВЦ

Московский зоопарк

Один из самых больших и старых зоопарков России, был основан в 1864 году. Сейчас в его коллекции более 1000 видов животных, общее количество обитателей Московско-го зоопарка – более 6000 особей. В зоопарке проводятся экскурсии, учебные занятия для школьников, выездные лекции с демонстрацией прирученных животных.Большая Грузинская ул., 1

Page 53: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

51ИЗ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА В МОСКВУ С КОМФОРТОМ!отправление ежедневно в 00.26, прибытие в 9.00 8 (800) 777-20-19

www.poezdmegapolis.ru

Санкт-Петербург

Городское туристско-информационное бюроОфисы:Садовая ул., 14/52, ст. м. «Гостиный двор»;Садовая ул., 37, ст. м. «Сенная площадь»Тел./факс: +7 (812) 310-28-22 E-mail: [email protected], www.visit-petersburg.ru

Информационные павильоны:Терминалы аэропорта Пулково Порт «Морской фасад» Исаакиевская площадь Александровский парк Дворцовая площадь Площадь Восстания Площадь Растрелли

Аэропорт ПулковоСт. м. «Московская»: авт. № 39, марш. такси К39 Справочное: +7 (812) 704-38-22, 704-34-44

Событие

«Пушкин». Премьера в Петербурге

Каждый русский человек, вне зави-симости от статуса или образования, встречается в своей жизни с Пушки-ным – так же, как с солнцем или воз-духом, которым дышит. «Театр Сергея Безрукова» предлагает новую трак-товку образа великого поэта – гения, которому были не чужды общечелове-ческие сомнения и терзания. Спектакль поставлен по пьесе В. Безрукова.15 декабря, в 19.00ДК им. ЛенсоветаКаменноостровский пр., 42

«Без вины виноватые»

Мелодрама Островского об актерах провинциального театра позапро-шлого века в премьерном спектакле решена как еще одно признание в любви к Театру, средоточию смеха и слез, закулисных интриг и благо-родных движений души. В главных ролях: Л. Луппиан, А. Багров, С. Мигицко.31 декабря, в 17.00Театр им. ЛенсоветаВладимирский пр., 12

«Нашла коса на камень»

В комедии по мотивам произведе-ний Островского показано, как сре-ди праздной московской публики появляется странный человек Савва Васильков – нелепый, наивный, честный, да еще и влюбленный в первую красавицу города. Можно ли остаться таким в безумном мире? Свой ответ предлагают создатели спектакля.7 декабря, в 19.00ДК «Выборгский»ул. Комиссара Смирнова, 15

Фестиваль авторской песни «Топос-2014»

Творческий конкурс может похва-статься древней родословной – он со-стоится в 46-й раз. Как всегда, на сцену выйдут лучшие поющие поэты со всей страны. Они докажут, что по-прежнему остаются в цене живое и честное слово, поэтический и музыкальный талант. Вход свободный.С 4 по 7 декабряСтуденческий клуб СПбГПУКантемировская ул., 11/2www.vseved.narod.ru

Достопримечательности

Музейный комплекс «Вселенная Воды»

Три экспозиции музея рассказыва-ют о величайшей тайне воды и ее истории.Время работы: с 10.00 до 19.00 (кассы до 18.30), понедельник и вторник – выходной.Шпалерная ул., 56, ст. м. «Чернышевская»Тел.: +7 (812) 275-43-25, 438-43-75, 438-43-01www.vodokanal-museum.ru

Русский музей

Русское искусство – от классики до авангарда. Уникальное храни-лище художественных ценностей, известный реставрационный центр, один из крупнейших центров куль-турно-просветительской работы.Время работы: 10.00 – 18.00 (кассы до 17.00), в понедельник с 10.00 до 17.00 (кассы до 16.00), вторник – выходной. Инженерная ул., 4

КунсткамераМузей антропологии и этнографии.Время работы: 11.00 – 18.00 (кассы до 17.00). Понедельник – выходной. Университетская наб., 3

Государственный музей истории религии

В новом разделе экспозиции представлено более 800 памятни-ков религий Востока – буддизма, индуизма, конфуцианства, даосизма, синтоизма.Почтамтский пер., 14 Тел.: +7 (812) 314-58-38; 315-30-80 www.gmir.ru

Исаакиевский собор

Выдающийся образец русского зод-чества. Построен в 1818–1858 годы по проекту архитектора Огюста  Монферрана. В Исаакиевском соборе представлено более 150 жи-вописных работ.Время работы: 10.00 – 19.00, летом – до 23.00, cреда – выходной. Исаакиевская пл., ст. м. «Адмиралтейская»

Эрмитаж

Входит в пятерку ведущих музеев мира. Коллекция Эрмитажа насчи-тывает около 3 млн произведений искусства и памятников мировой культуры: живопись, графика, скульптура, предметы ДПИ, архео-логические находки и нумизматика.Время работы: вторник-суббота 10.30 –18.00 (кассы до 17.00), воскресенье 10.30 – 17.00 (кассы до 16.00), понедельник – выходной. Дворцовая пл., 2

Выбор «Линии полета»

Ботанический сад Петра Великого

Один из старейших садов России расположен на Аптекарском остро-ве и входит в структуру РАН. Состоит из просторного парка и трех оранжерей, является научно-исследовательским центром и лю-бимым местом прогулок горожан.Ул. Профессора Попова, 2

Page 54: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

52

Калининград Мурманск Архангельск и Поморье

Большое Золотое кольцо

декабрь 2014

Гид

Калининград Мурманск Архангельск и Поморье

БольшоеЗолотое кольцо

Туристско-информационный центр Пр. Мира, 4 Тел.: +7 (4012) 55-52-00

Аэропорт ХрабровоАвтобус № 144 от/до Калининграда (автовокзал и Южный ж/д вокзал)Справочное: +7 (4012) 61-06-10

Достопримечательности

Кафедральный собор

Визитная карточка города. В башнях собора расположены православная и лютеранская часовни, экспозиции, посвященные истории собора, острова Кнайпхова и философу И. Канту.Ул. Канта, 1

Калининградский музей янтаря

Единственный в России музей янтаря расположен в крепостной башне ХIХ в. В нем представлены образцы минерала 50-млн возраста, изделия с IV тыс. до н. э. и до на-ших дней.Пл. Маршала Василевского, 1Тел.: +7 (4012) 466-888www.ambermuseum.ru

Выбор «Линии полета»

Район старых вилл

Пройтись по настоящим немецким улочкам можно в районе престижных особняков прошлого века (улицы Красная, Пугачева, Тельмана, Кутузова). Стоит пройтись и по Юбилейному мосту, одному из самых романтичных мест в городе.

Администрация города МурманскаПр. Ленина, 75 Тел.: +7 (8182) 45-55-72

Отдых и развлечения

Кинотеатр «Мурманск»

Построенный в 1973 г., «Мурманск» остается крупнейшим кинозалом за Полярным кругом. Летом 2014 г. была проведена его реконструкция, обновлены фасады и интерьер, в зале установлены новые кресла и самое со-временное оборудование Dolby Atmos. Торжественное открытие состоялось в октябре.Ул. Полярные Зори, 51/33

Событие

Полярная ночь

Уникальное природное явление длится в Мурманске со 2 декабря по 11 января. В этот период город освещается особенно ярко, в парках устанавливают световые композиции, а предприни-матели в рамках городского конкурса «Новогодняя фантазия» украшают витрины магазинов новогодними композициями.

Зимние гуляния

В декабре открывается главная елка Кольского Заполярья. По этому слу-чаю на улицах Мурманска проходят театрализованные представления и карнавал. Кульминацией праздника становится включение огней на глав-ной городской елке и красочный фейерверк.

Туристско-информационный центрУл. Свободы, 8; Тел.: + 7 (8182) 21-40-82

Аэропорты Архангельска

Талаги Автобусы: от/до Архангельска № 12 (Морской и речной вокзал) и № 32 (ж/д вокзал), от/до Северодвинска № 153Справочное: +7 (8182) 63-16-00

Васьково (местные воздушные линии)Автобус № 110 от/до Архангельска (Морской и речной вокзал) Справочное: +7 (8182) 46-21-00

Достопримечательности

Историко-мемориальный музей М.  В. Ломоносова

Музей устроен в здании 1892 г., там, где стоял родной дом Ломоно-сова. Особую ценность представ-ляют произведения холмогорских косторезов и книги XVIII века.с. Ломоносово

Соловецкий музей-заповедник

Первый в России музей подобного типа, включающий комплекс экс-позиций и музеев под открытым небом, специальных экологических троп.пос. Соловецкий

Выбор «Линии полета»

Из Архангельска можно привезти изделия народных промыслов русского Севера: пряники-козули, расписную деревянную утварь, по-суду из бересты, керамику.

Туристско-информационный центрВладимир: +7 (4922) 44-71-91

Аэропорты

Иваново (Южный)От/до центра Иванова: троллейбус № 11 и марш. такси № 133Справочное: +7 (4932) 93-01-74

КостромаАвтобусы от/до центра Костромы: № 5 и № 21 (пл. Ивана Сусанина), № 13 (ж/д вокзал)Справочное: +7 (4942) 49-22-13

Ярославль (Туношна)Автобус № 183А от/до центра Ярославля (автовокзал, Волгоградская ул.)Справочное: +7 (4852) 43-18-00

Достопримечательности

Спасо-Преображенский монастырь в Ярославле

Древний мужской монастырь, быв-ший долгое время духовным, куль-турным и экономическим центром Ярославля. Здесь было найдено «Слово о полку Игореве».Богоявленская пл., 25

Ростовский кремль

Классикой мирового искусства является Ростовский кремль. Незабываемые впечатления оставляет знаменитая звонница.

Выбор «Линии полета»

Каждый город Золотого кольца славен особенным промыслом: из Иваново привозят керамические изделия, из Костромы – льняную одежду и ювелирные украшения, из Сузда-ля – ароматную медовуху, а из Ростова Великого – записи колокольных звонов.

Page 55: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

53

Туристско-информационный центрул. Киселева, 76 Тел.: +7 (8452) 73-49-80 (приемная) +7 (8452) 26-13-03 (туристский центр) [email protected]

Аэропорт ЦентральныйАвтобус № 90, а также марш. таксиСправочное: +7 (8452) 696-243

Достопримечательности

Саратовский цирк им. братьев Никитиных

Цирк был построен в 1876 г. цирковыми предпринимателями и артистами братьями Никитины-ми на торговой Митрофаньевской площади. Это был первый в мире стационарный цирк. В 1959– 1963 гг. выполнена его реконструкция. Ул. Чапаева, 61

Свято-Троицкий собор

Один из старейших храмов во всем Нижнем Поволжье был построен в 1701 г., колокольня воздвигну-та в 1723 г. Храм посещал Петр I по пути в Азов.Московская ул., 6

Детям

Саратовский планетарий

Оснащенный современный техни-кой зал рассчитан на 160 человек. Аппарат планетария позволяет любоваться звездами как север-ного, так и южного неба Земли (5800 звезд). Более 70 программ естественнонаучной тематики для детей и взрослых.Ул. Чернышевского, 177/181

Туристско-информационный центрНижневолжская наб., 16 Тел.: +7 (831) 230-30-38 [email protected]

Аэропорт СтригиноТранспорт от/до центра Нижнего Новгорода: автобусы № 11 и № 20, марш. такси № 29 и № 46Справочное: 8 (800) 100-03-33 и +7 (343) 226-85-82

Достопримечательности

Рождественская церковь

Одна из самых красивых церквей города построена в 1697–1719 гг. на средства солепромышленника Г. Д. Строганова. Украшена затей-ливой белокаменной резьбой. Ба-шенные часы на колокольне когда-то чинил 15-летний И. Кулибин.Рождественская ул., 34

Нижегородский кремль

Сердце Нижнего Новгорода – ка-менная крепость начала XVI века. На его территории находится Михайло-Архангельский собор (XVII в.), а в Дмитриевской башне (одной из 12 сохранившихся) раз-мещена экспозиция Нижегород-ского историко-архитектурного музея-заповедника.Пл. Минина и Пожарского

Выбор «Линии полета»

Кроме посуды и мебели, расписан-ной под хохлому, популярным ни-жегородским сувениром считаются вкуснейшие печатные пряники, которые выпекают в пригороде Городце с середины XVIII века.

Туристско-информационный центрКремлевская ул., 15/25 Тел/факс: +7 (843) 29-23-010 [email protected]

АэропортАвтобус от/до Казани № 97 (КДК им. Ленина)Аэроэкспресс «Ласточка» от ж/д вокзалаСправочное: +7 (843) 267-88-07

Достопримечательности

Казанский кремль

На территории кремля находятся древнейшие сооружения. Среди них башня Сююмбике, Благовещенский собор, мечеть Кул Шариф.

Литературный музей Габдуллы Тукая

Музей занимает двухэтажный особняк – бывший дом Шамиля, архитектурный памятник рубежа ХIХ-ХХ вв. Расположен на террито-рии Старо-Татарской слободы.Ул. Тукая, 74

Раифский Богородицкий монастырь

Крупнейший действующий муж-ской монастырь Казанской епархии Русской православной церкви. Был основан отшельником Филаретом в XVII веке в 27 км к северо-западу от Казани. Свое название мона-стырь получил по месту на берегу Красного моря, где в IV веке от рук язычников погибли христианские монахи. Главная монастырская свя-тыня – Грузинская икона Божьей матери (список XVII в.).Зеленодольский р-н, пос. Раифа

АэропортАвтобусы от/до Уфы № 101 (ж/д вокзал), 110 и 110-С (ост. ДОК)Справочное: +7 (347) 229-52-95

Достопримечательности

Мечеть-медресе «Ляля- Тюльпан»

Оригинальное культовое сооруже-ние. Службы из этой мечети во вре-мя мусульманских праздников транслируются по центральному телевидению России. Архитектор проекта  – В. Давлетшин (1998 г.).Ул. Комарова, 5

Национальный музей Республики Башкортостан

Один из старейших музеев в России (основан в 1864 году). Более 100 тыс. экспонатов. Экспозиции, посвящен-ные природе, археологии, истории, этнографии народов Башкортостана.Советская ул., 14

Мемориальный дом-музей С. Т. Аксакова

Дом-музей С. Т. Аксакова хранит па-мять о великом русском писателе, его детских годах, прожитых здесь. Это одно из самых старых деревянных зданий в Уфе.Ул. Благоева, 4

Выбор «Линии полета»

Музей рокаУникальные фотографии, афиши, шар-жи на известных рок- музыкантов. Ул. Ленина, 42

Нижний Новгород Саратов Казань Уфа

Page 56: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

54

Калининград Мурманск Архангельск и Поморье

Большое Золотое кольцо

декабрь 2014

Гид

Туристско-информационный центрТел.: +7 (3532) 37-65-44 Советская ул.

Аэропорт ЦентральныйАвтобус № 101Справочное: +7 (3532) 67-65-44

Событие

Победная «Ниточка»

С 26 сентября по 1 октября 2014 г. в Уфе состоялся II Окружной фестиваль театров кукол «Театральное По-волжье» – «Ниточка». Детское жюри из творчески одаренных школьников признало лучшим спектакль-фантазию Impression Оренбургского государ-ственного областного театра кукол, а лучшей актерской работой – роль Пьеро в исполнении Арины Юдинце-вой в этом же спектакле.

Достопримечательности

Оренбургский областной краеведческий музей

Один из старейших музеев Рос-сии основан в 1831 году графом П. П. Сухтеленом. Среди раритетов коллекции  – подлинная посмерт-ная маска А. С. Пушкина, пушка пугачевского войска, дамский столик начала XIX в., жалованные оренбургским казакам сабли Елиза-веты Петровны и Екатерины II.Советская ул., 28

Выбор «Линии полета»

На память из Оренбурга можно привезти знаменитый пуховый платок – невесомый, теплый, легкий и при этом очень тонкий (считается, что он должен проходить через кольцо). С начала XIX века эти платки ценятся по всему миру.

Туристско-информационный центрул. 8 Марта, 21 +7 (343) 376-43-61 www.its.ekburg.ru

Аэропорт КольцовоТранспорт: от/до Екатеринбурга электропоезд «Экспресс Кольцово» (ж/д вокзал), автобусы № 1 (ж/д вокзал) и № 81 (ст. м. «Ботаническая»), а также междугородние автобусы по об-ласти и соседним регионамСправочное: 8 (800) 100-03-33 и +7 (343) 226-85-82

Достопримечательности

Собор Александра Невского

Собор заложен в 1814 году в честь победы над Наполеоном. Построен по проекту М. П. Мала-хова, считается одним из лучших зданий Екатеринбурга XIX века. У соборных стен похоронены мно-гие замечательные люди города.Ул. Зеленая роща

Мужской православный монастырь

Учрежден 28 декабря 2000 года.Ганина Яма

Выбор «Линии полета»

Дом-музей Бажова

Именно в этом доме П. Бажов соз-дал свои произведения. Экспози-ция повествует о творческом пути писателя. Представлены различные издания «Малахитовой шкатулки». Ул. Чапаева, 11

Аэропорты

Ставрополь (Шпаковское)Марш. такси № 120 от/до Ставрополя и МихайловскаСправочное: +7 (8652) 36-55-90, +7 (8652) 23-65-80

Минеральные ВодыОт/до Минеральных Вод марш. такси № 10 (ж/д вокзал) и № 11 (ж/д вокзал и автовокзал)Справочное: +7 (87922) 5-82-21

Достопримечательности

Гора Машук

Гора высотой 993 м является «му-зеем» и хранителем разнообразных термальных минеральных вод, редких и исчезающих растений. На вершине находится телебашня.Пятигорск

Отдых и развлечения

Ставропольский академический театр драмы им. М. Ю. Лермонтова

Основан в 1845 году, был первым русским театром на Кавказе. Сегод-ня в центре его внимания – человек и общество, путь людей друг к дру-гу, их чувства. Ставрополь, пл. Ленина, 1 Тел.: +7 (8652) 71-19-20, 71-21-42

Выбор «Линии полета»

Посещая регион Кавказских Минеральных Вод, не забудьте лично убедиться в целебной силе местных источников. Гостям доступны бюветы с водой, а также специализированные купальни и гидролечебницы.

Туристско-информационный центрТуапсе: +7 (86167) 22-997 Сочи: Несебрская ул. (напротив Морского порта) Анапа: +7 (86133) 54-329 Геленджик: +7 (86141) 329-31-49

Аэропорты

Краснодар (Пашковский)От/до центра Краснодара: автобусы № 1 и № 1А (автовокзал и ж/д вокзал Краснодар-II), троллейбус № 7 (ж/д вокзал Краснодар-I), марш. такси № 53 и № 15 (ж/д вокзал Краснодар-I)Справочное: 8 (800) 333-19-91

Сочи (Адлер)Транспорт: «Аэроэкспресс» от/до Сочи (ж/д вокзал), автобусы и марш. такси от/до Сочи, Адлера и поселков районаСправочное: 8 (800) 333-19-91

Анапа (Витязево)Марш. такси № 3 от/до автовокзала АнапыСправочное: 8 (800) 333-19-91

Достопримечательности

Дольмены Новороссийска

В древности дольмены служили гробницами. Здесь находили кера-мику, каменные, бронзовые орудия труда, оружие, украшения.Новороссийск, р. Озерейка

Отдых и развлечения

Океанариум Sochi Discovery World Aquarium

Самый большой океанариум в России. Более 200 видов рыб, 30 экспозиционных зон, 44 метра акрилового тоннеля, 5 млн литров воды.Адлер, ул. Ленина, 219А/4 (курортный городок), тел.: +7 (862) 246-33-56, www.sochiaquarium.ru

ЕкатеринбургКраснодарский край

ОренбургСтавропольский край

54

Page 57: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

55

ЯкутияНовосибирская область

КрасноярскИркутск

Туристско-информационный сайтwww.visitsiberia.info

Аэропорт ЕмельяновоТранспорт: автобусы № 635 (кругло-суточно) и № 501 Справочное: +7 (391) 2555-999

Достопримечательности

Красноярский краевой краеведческий музей

Один из старейших музеев Сибири, открыт в 1889 г. Здание музея внешне напоминает древнеегипетский храм. Основу его экспозиции составляют археологические, палеонтологические, этнографические и естественнонауч-ные коллекции мирового значения.Ул. Дубровинского, 84

Красноярская ГЭС

Красноярская ГЭС – вторая по мощ-ности в России и входит в десятку крупнейших гидротехнических сооружений мира. Впечатляет мощью и размерами, а летом, во время сво-бодного сброса воды, на ГЭС открывается особенно красивый вид.40 км от Красноярска

Выбор «Линии полета»

Заповедник «Столбы»

Государственный природный за-поведник таежной флоры и фауны расположен на правом берегу Енисея на окраине города, в отрогах Восточ-ного Саяна. Главной особенностью «Столбов» являются скалы причуд-ливой формы.

Туристско-информационный центрТел.: +7 (3952) 20-50-18

АэропортТранспорт: троллейбусы № 4 и № 6, а также марш. таксиСправочное: +7 (3952) 26-62-77

Достопримечательности

Музей декабристов (дом-музей Волконского)

Дом князя С. Г. Волконского был построен в 1838 г. в селе Урик, куда после девяти лет каторги он был на-правлен на поселение. В 1844 г. княгиня М. Н. Волконская, последовавшая за мужем в ссылку, добилась постоян-ного проживания в Иркутске, где дети могли бы получить образование, и дом перенесли сюда из Урика. В нем хра-нятся документы, личные вещи, мебель и рисунки декабристов.Ул. Волконского, 10

Ледокол-музей «Ангара»

Один из первых в мире ледоколов «Ан-гара» был изготовлен в Англии, а затем в разобранном виде доставлен по же-лезной дороге на Байкал. В 1987 году ледокол отреставрировали и пре-вратили в музей: кроме демонстрации работы внутренних механизмов посетители могут увидеть подлинные фотографии, документы, личные вещи бывших членов экипажа.Пос. Солнечный

Выбор «Линии полета»

В качестве гостинцев из Иркутска обычно везут вкуснейшую копченую рыбу – байкальского омуля, кедровые шишки и сибирские самоцветы.

Управление маркетинга региона и внешне-экономической деятельности Новосибирской области+7 (383) 223-03-30; +7 (383) 223-17-73 www.econom.nso.ru

Аэропорт ТолмачёвоСправочное по внутренним рейсам: +7 (383) 216-98-41 Справочное по международным рейсам: +7 (383) 216-97-71

Достопримечательности

Новосибирский академический молодежный театр «Глобус»

Один из старейших театров города, основан в 1930 г. Имеет широкий разножанровый репертуар, предлагает постановки различных режиссерских школ. Располагается в здании, стилизо-ванном под парусное судно.Каменская ул., 1

Вознесенский собор

Кафедральный собор является главным храмом Новосибирской епархии. Деревянный храм в честь Вознесения Господня был построен в 1913 г., затем закрыт в 1937 г. и вновь возвращен церкви в 1944 г. С тех пор собор стал каменным и получил новые приделы.Советская ул., 91

Выбор «Линии полета»

Ледовый городок

Ежегодно на набережной реки Обь открывает двери для взрослых и детей ледовый городок. На территории ледо-вого царства посетителей ждут ледя-ные горки, теплые зоны кафе, работает музыкальный каток. На большой сцене проходят праздничные программы и розыгрыши со сказочными героями.

Новосибирская область

КрасноярскИркутск

Туристско-информационный центрУл. 50 лет ВЛКСМ, 6А (в ТЦ «Кристалл») Тел.: +7 (3462) 66-94-46

АэропортТранспорт от/до Сургута: автобусы № 13 (ж/д вокзал и пос. Юность), № 21 (Речной вокзал), № 22 (ул. Энгельса), № 50 (ДК «Строитель»), марш. такси № 20 (пос. Гидростроитель) и № 33 (Комсомольский пр.)Справочное: +7 (3462) 77-02-08

Достопримечательности

Храм Преображения Господня

Архитектурная достопримечатель-ность Сургута.ул. Мелик-Карамова

Историко-культурный центр «Старый Сургут»На территории комплекса пред-ставлено сургутское деревянное зодчество рубежа XIX–XX веков: 14 деревянных домов, собранных в единый ансамбль, и храм.

Музейный комплекс «Купеческая усадьба»

Единственный в Сургуте памятник архитектуры рубежа XIX–XX веков, со-хранившийся на историческом месте. Центр города

Выбор «Линии полета»

На рынках Сургута можно купить благородную рыбу муксун, кедровые орехи и сибирские ягоды: клюкву и бруснику.

Сургут

Page 58: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201456

Идеально ровное покрытие Каждая девушка, выходя из дома, меч-тает о том, чтобы ее макияж выглядел свежим до самого вечера.

Новая компактная пудра с SPF 20 ARTISTRY Exact Fit™ содержит жемчуг с острова Таити и светоотражающие ча-стицы, которые позволяют ей долго дер-жаться на коже, маскируют жирный блеск и мягко матируют, придавая макияжу завершенный естественный вид. Восемь оттенков компактной пудры ARTISTRY Exact Fit™ подойдут к тону и типу кожи благодаря эксклюзивной технологии F.A.C.E.S.

www.artistry.ru

Счастливые дни в предгорьях КавказаПансионат «Шаляпин» проводит для своих гостей акцию «Три счастливых дня в Кисловодске». Помимо комфортно-го проживания по фиксированной цене участники акции получают экскурсию в подарок.

В списке экскурсий – более 13 направ-лений. Это экскурсии по городу, поездка на Медовые водопады, прогулка по лер-монтовским местам, выезд в местные мо-настыри, маршрут «Форелевое хозяйство. Рыбалка», поездка на меховую фабрику и шубный рынок, посещение термальных источников, Суворовских бань и конные прогулки. «Шаляпин» подготовил все для незабываемого отдыха. Осталось только определиться с выбором!

www.shaliapin.ru

Коротко

«Питерлэнд»: полное погружениеЗимой даже самые стойкие начинают тосковать по лету, теплу и водным раз-влечениям. Петербургский аквапарк «Питерлэнд» поможет всем желающим обмануть ненастную погоду и весело провести время.

Самый большой крытый аквапарк России приятно посетить во время школьных кани-кул, на выходных и в любой свободный день. Он расположен на территории парка 300-ле-тия Санкт-Петербурга на берегу Финского залива. К услугам посетителей – пять горок, длина самой большой из которых составля-ет 200 м, волновой бассейн, реки с течением по периметру комплекса, уютные джакузи, детский городок для малышей, спа-центр и банный комплекс.

www.piterland.ru

Новый курорт на МальдивахВ ноябре 2014 года дубайская гостиничная компания JA Resorts & Hotels отметила официальное открытие своего первого курорта на Мальдивах – JA Manafaru.

Расположенный на великолепном остро-ве, курорт модернизирован по новейшим стандартам и предлагает гостям высочай-ший уровень сервиса. JA Manafaru распо-лагает 84 номерами, в том числе виллами на пляже и на воде с отдельным бассейном, и семью ресторанами, меню которых раз-рабатывал титулованный шеф-повар Ри-чард Кросс. Каждый день гостей ожидают сюрпризы в программе: от обедов на пляже до баров с видом на закат.

Венскому Hotel Imperial – 140 летПостроенный в 1863 году как личная резиденция герцога Вюртембергского, дворец был превращен в величествен-ный отель Imperial в 1873 году. В его номерах на протяжении десятилетий останавливались члены королевских семей и представители высшего света, посещавшие Вену…

В преддверии юбилея отеля компания Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. потратила 11 млн евро на его рестав-рацию, включая отделку историческо-го вестибюля, фирменного ресторана, бара, кафе, кондитерской, а также кон-ференц-залов. Обновленные интерьеры и превосходный сервис ждут постоян-ных и новых гостей!

Финский стандартМебель Pohjanmaan – это удивительный баланс красоты и комфорта, а ручная сборка делает каждый предмет поистине неповторимым.

Модель Flipper – лаконичная новин-ка от фабрики Pohjanmaan. Такой диван обязательно станет настоящим другом семьи. Легкий дизайн подлокотников, специальные ножки и декоративная окантовка подушек придают ему особую элегантность. Ценителям рациональной организации пространства непременно придется по душе механизм трансфор-мации для ежедневного использования, которым можно дополнить модель.

www.pohjanmaan.ru

Page 59: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

57

Прямая речь

HR-брендинг от профессионалов

Улучшить свой имидж работодателя хотели бы многие компании, поскольку это позволяет удерживать наиболее перспективных сотрудников и получать предложения от интересных кандидатов. О том, как создать сильный HR- бренд и привлечь высококлассных специалистов, рассказывает Елена Емеленко, руководитель консалтингового центра HeadHunter.

Верно ли мнение, что для по-вышения конкурентоспособно-сти на рынке труда достаточно увеличить зарплату и расширить соцпакет?

Елена Емеленко: Если у ком-пании сформировалась репутация места, где к сотрудникам относятся неуважительно, практикуют штрафы и переработки или препятствуют ка-рьерному росту, то одних материаль-ных стимулов будет недостаточно. Необходимо понять, как организа-цию воспринимают соискатели, дей-ствующие и бывшие работники – это можно сделать в рамках диагностики (аудита) HR-бренда. Дальше выясня-ется, какие преимущества наиболее важны для интересующей категории специалистов. На основании полу-ченных данных формируется цен-ностное предложение работодателя (EVP) и продумываются методы его продвижения.

После этого работу можно считать завершенной?

Е. Е.: Это только середина про-цесса. Сделав условия привлекатель-ными для специалистов высокого уровня, необходимо проинформи-ровать их, используя весь спектр каналов коммуникации, в том числе рекламные инструменты, меропри-ятия, конкурсы, социальные сети, мобильные приложения и даже флешмобы. Самое важное – плани-рование и оценка эффективности продвижения HR-бренда по таким показателям, как количество входя-щих резюме, срок закрытия вакан-сии, снижение текучести и другим.

Расскажите об опыте консал-тингового центра HeadHunter.

Е. Е.: За время существования центра нами было реализовано бо-лее 260 проектов. Как пример можно привести комплексную программу по улучшению HR-бренда компании,

работающей в сфере продажи элек-троники и бытовой техники. Опросы соискателей и сотрудников, интервью с топ-менеджерами, а также конку-рентный анализ показали, что воспри-ятие ситуации руководством не соот-ветствует тому, как видят ее работники и кандидаты. Это позволило опреде-лить незанятые ниши для создания уникального EVP и разработки креа-тивной концепции HR- бренда. В итоге удалось не только увеличить привле-кательность компании среди соис-кателей и снизить затраты на подбор, но и сократить уровень текучести, по-высить лояльность и эффективность сотрудников.

Подробности о работе консалтингового центра HeadHunter, а также презента-ция по вопросам HR-бренда – на сайте www.consult.hh.ru.

Page 60: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 2014

Органайзер

58

Практикум

Константин Бакшт, генеральный директор компании «Капитал-Консалтинг» (www.fif.ru, www.salesystem.ru)

Как заработать на кризисеСитуация неплохая? Ну уж нет! Ситуация просто отличная! Замечательная! Восхитительная! Нигде и никогда не бывает таких возможностей заработать на инвестициях, как в период кризиса или серьезной коррекции рынка.

Фондовый рынокИзучать историю не только интерес-но, но и чрезвычайно полезно. На-пример, чтобы на основе прошлых событий делать выводы о том, какие действия эффективнее всего предпри-нимать в условиях нынешних.

После дефолта 1998 года рос-сийский фондовый рынок рухнул и расшибся в пыль. Большинство считало, что он уже никогда не под-нимется. Те же, кто не прислушался к общему мнению и приобрел акции сразу после дефолта, вскоре ста-ли весьма обеспеченными людьми. При этом не требовалось быть семи пядей во лбу, не нужно было владеть инсайдерской информацией. Боль-ше всего повезло тем, кто вложил средства в акции «Газпрома»: после кризиса они выросли в десять раз. Но не пострадали и те, кто приобрел акции «Сбербанка», которые выросли в шесть-семь раз. В общем, все, кто тогда вложил средства в российский

фондовый рынок, получили неплохой доход. И долго ждать не пришлось: рынок продемонстрировал серьезный рост уже в течение года после дефолта.

Схожие возможности предо-ставляет и сегодняшняя ситуация. Ведь история подсказывает, что по-сле резкого падения фондовые рын-ки не умирают – разве что в России вновь введут диктатуру пролетариа-та. Фондовый рынок, как птица Фе-никс, неизбежно восстает из пепла и взмывает вверх.

Займы бизнесуОдно из важнейших последствий кри-зиса – значительное ухудшение ситуа-ции с кредитами. Дешевые зарубежные средства из российской экономики резко выдернули, многие банки и фи-нансовые компании стали испытывать серьезные проблемы с ликвидностью. В результате отечественные банки за-являют, что свободных средств нет, и новые кредиты давать не торопятся из-за сомнений в платежеспособности заемщиков.

Чем хорошо такое положение дел? Оно открывает отличные возможно-сти для предоставления займов не-посредственно от бизнеса к бизнесу. Многие сильные и достойные ком-пании из-за описанной выше банков-ской политики испытывают нехватку оборотных средств. Не то чтобы это делало их убыточными или угрожало их существованию, но их доходы зна-чительно меньше, чем могли бы быть. В этих условиях (и при наличии у вас соответствующих ресурсов) можно предложить им займы под весьма ин-тересный процент.

Мой совет: не инвестируйте деньги в нищих! Не отдавайте с та-ким трудом заработанные средства на спасение чужого бизнеса. Значи-тельно приятнее и выгоднее иметь дело с богатыми по принципу «день-ги к деньгам». Инвестируйте в те компании, которые и сами по себе чувствуют себя нормально, но с ва-шими деньгами смогут зарабатывать существенно больше. И еще один совет: инвестируйте деньги только

Page 61: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

59

на достаточно ощутимый срок – как минимум на год.

Скупка конкурентовКак быть, если вы не подготовились к кризису должным образом и не на-копили к его началу достаточно фи-нансовых ресурсов, которые можно было бы направить на инвестиции? Жаль, если так. Потому что, повто-рюсь, ни в одно другое время нет та-ких возможностей для инвестиций, как в период финансового кризиса или коррекции рынка. Что ж, надеюсь, вы хотя бы сделаете правильные выво-ды на будущее. И к следующему кризи-су подготовитесь как следует.

Все же и в такой ситуации есть возможность неплохо подняться. Правда, это зависит от глупости, слабости и трусости ваших кон-курентов. Предположим, в период кризиса вы активизировали рабо-ту с клиентами и стали проводить с ними значительно больше встреч, чем раньше, хотя многие такие пере-говоры оборачиваются серьезным стрессом для ваших сотрудников. Еще лучше, если вы сконцентри-ровали свои усилия на наиболее стабильных и платежеспособных клиентах. В то же время большин-ство ваших конкурентов поддалось панике и, наоборот, снизило актив-ность работы с клиентами. Тогда к концу кризиса некоторые из ком-паний-конкурентов исчезнут. Дру-гие войдут в затяжное пике и, даже если уцелеют, будут влачить жалкое существование.

Задайте свой вопрос! У вас есть вопросы по системе продаж? Присылайте их по электронной почте на адрес [email protected], чтобы получить консультацию Константина Бакшта и его коллег из компании «Капитал-Консалтинг»! В самом письме не забудьте указать следующие данные о себе: Ф. И. О., город, компанию, должность и телефон для связи. Ответы на самые интересные и актуальные вопросы будут опубликованы в журнале, а их авторов ждет подарок – книга Константина Бакшта с его автографом.

Вы сделаете хороший ход, если предложите им продать вам свой бизнес или какие-то его ключевые фрагменты. В общем, то, что вам было бы выгодно приобрести, и за что вы готовы заплатить. Еще вчера вы были непримиримыми врагами на рынке. И, возможно, в нынешнем тяжелом положении они оказались во многом вследствие ваших усилий. А сегодня вы приходите к ним как друг и пар-тнер и предлагаете решение пробле-мы. Так сказать, даете возможность достойно уйти, заработать напосле-док немного денег и сохранить лицо. В результате вы можете не только получить ценную часть компании конкурента, но и установить с ним приятельские отношения, оказав ему услугу.

Готовьтесь заранее!Надеюсь, теперь вы лучше понимае-те, как можно эффективно действо-вать в подобных обстоятельствах и как нужно было готовиться к ним задолго до их возникновения, что-бы в полной мере воспользоваться их преимуществами. Которые, без-условно, уникальны. В последний раз сравнимые возможности российская экономика предоставила предприни-мателям в 2008–2009-м годах, а до это-го – в 1998 году. Впрочем, не беспо-койтесь: в будущем нечто подобное обязательно повторится. И слишком долго ждать не придется – уж в этом можно быть уверенным.

Page 62: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

Уважаемые партнеры!Примите самые искренние по-здравления по случаю 10-летия журнала!

Поистине увлекательное и яркое издание становится незамени-мым спутником в полете и надеж-ным партнером в работе. Своим успешным развитием журнал «Ли-ния полета», безусловно, обязан высокому профессионализму со-трудников. Благодаря оригиналь-ному стилю подачи информации, любопытным фактам и свежести идей издание интересно читать.

От всей души желаю журналу оставаться таким же актуаль-ным, лаконичным и стильным!

А коллективу – новых творческих замыслов, личного благополучия и крепкого здоровья!

Ирина Канаш, председатель Комитета

по экономическому развитию г. Мурманска

Дорогие партнеры!Поздравляю вас с юбилеем журнала! 10 лет для журнала, с одной сто-роны, не очень много, но, если за-думаться, это достаточно зрелый и активный возраст. Это значит, что все 10 лет журнал рос, разви-вался, завоевывая в конкурентной борьбе своего читателя и место на рынке среди печатных изда-ний. Доказательством квалифи-цированной работы всей команды журнала служит высокий интерес к изданию среди разнопрофильных рекламодателей.

Желаю вам не останавливаться на достигнутом, искать новое, развивать имеющееся и, конечно же, новых читателей и рекламо-дателей вам!

Константин Калашников, генеральный директор

РА Presstore («Императорский портной»)

Дорогие друзья!От имени всего коллектива при-мите наши искренние поздравле-ния с юбилеем журнала «Линия по-лета». За эти годы вы стали надежным гидом многим путе-шественникам, выбирающим для своих поездок авиаперевозки. Тематически разнообразные, ин-формативные и увлекательные материалы, с которыми вы зна-комите читателей, свидетель-ствуют о профессионализме и креативности вашей команды, которой мы желаем дальнейших творческих успехов, надежных партнеров и расширения чита-тельской аудитории.

Наталья Белик, директор по внешним связям

отеля «Коринтия Санкт-Петербург»

Дорогие друзья!От имени дворца красоты «Ма-дам Гранд» примите наши ис-кренние поздравления с юби-леем журнала! Это солидная дата, которой, несомненно, можно гордиться. За годы со-трудничества «Линия полета» зарекомендовала себя как от-крытое к совместной работе, надежное издание, завоевала признание читателей, заслужи-ла уважение в профессиональ-ных кругах.

Мы желаем вам творческих взле-тов, активного развития, роста аудитории и авторитета в биз-нес-сообществе. Пусть каждый материал будет открытием, а каждый номер – успехом!

Оксана Краснова, генеральный директор

дворца красоты «Мадам Гранд»

Выставку ждали, но о таком и не мечтали29-ю Ярмарку недвижимости, про-шедшую в Петербурге с 7 по 9 ноября 2014   года, ждали с большим инте-ресом. Во-первых, это крупнейшая в России отраслевая выставка, а во-вторых, она проходила в новом выставочном центре города – КВЦ «Экспофорум». И  ярмарка не обма-нула ожиданий!

Мероприятию сопутствовал колос-сальный успех. Площадь экспозиции со-ставила 12000 кв. м, а за три дня ярмарку посетило около 38000 человек.

Замечательно, что на этот раз ком-пании-участники подготовились более тщательно: уникальные стенды, креатив-ные концепции продвижения создавали ощущение настоящего праздника. Все желающие смогли получить консуль-тации по юридическим, жилищным и инвестиционным вопросам, компании заключили сделки, а семинары деловой программы для профессионалов рынка и  простых покупателей собрали полные залы.

Ярмарка недвижимости превратилась в  три дня праздника, продуктивной ра-боты и хорошего настроения. Следующая ярмарка будет юбилейной и состоится с 3 по 5 апреля 2015 года в КВЦ «Экспо-форум».

Page 63: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine
Page 64: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201462

Календарь

Ольга Лебедева

Международный день солидарности

Девять лет назад Генеральная Ассамблея ООН провозгласила новый праздник, а впервые его отметили 20 декабря 2006 года. В России этот день малоизвестен, да и нужен ли он? И что понимать под солидарностью? И как нас, таких разных, консолидировать?..

Без солидарности – никудаЕще в эпоху палеолита первобытные охотники объединились для охоты на мамонта – в результате огромное животное было повержено, а пле-мя получило пищу, меховую шкуру и уверенность в завтрашнем дне. Не-большие передышки от ежедневных забот люди тратили на креативные идеи: так они изобрели колесо, при-думали лук и стрелы, сделали другие изобретения… Давно уже замечено, что действующие солидарно люди способны горы свернуть. На благо человечества.

Единство убеждений и действийВообще говоря, многие праздники в календаре по факту являются дня-ми солидарности, поскольку объ-единяют разные группы людей ради определенных целей. Но Междуна-родный день солидарности, отмеча-емый 20 декабря, – это глобальный, общечеловеческий день, придуман-ный для решения мировых проблем. Первоначально он был посвящен борьбе за ликвидацию нищеты. Ре-золюция ООН при этом ссылалась на «Декларацию тысячелетия», в ко-торой говорится, что солидарность в XXI веке будет одной из фундамен-тальных ценностей человечества.

В переводе с латыни «соли-дарность» (solidus) переводится как «прочный» и означает согласие

в мнениях, готовность к взаимной ответственности. К сожалению, в нашем неидеальном мире слиш-ком многие хотят только получать и готовы объединяться вокруг своих интересов. Но есть проблемы, тре-бующие «глобальных» усилий: по-следствия стихийных бедствий, по-мощь беженцам, борьба с опасными вирусами, экологические катастро-фы. Они напоминают о совместной ответственности людей за происхо-дящее вокруг.

Конечно, вряд ли можно победить нищету резолюциями. Но День со-лидарности хорош уже тем, что дает повод задуматься о делах, требующих общечеловеческого участия. И о том, что лично каждый может для это-го сделать (например, попробовать себя в волонтерском движении)… Эрих Фромм говорил: «Все люди нуждаются в помощи и зависят друг от друга». В конце концов, человече-ская солидарность может начинаться с малых дел.

Page 65: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

63

Page 66: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 2014

Органайзер

64

Полезное чтение

В чем проблема?Если какая-то проблема до сих пор существует, будьте уверены – немалое число людей уже пыталось разобраться в ней и найти решение, но у них ничего не вышло. Но даже правильная постановка вопроса – уже шаг к успеху. Об этом говорят Стивен Левитт и Стивен Дабнер в своей книге «Фрикомыслие», недавно выпущенной на русском языке издательством «Альпина Паблишер». Очередной отрывок из этого бестселлера – на страницах «Линии полета».

В ам понадобится определенная смелость, чтобы согласиться

с тем, что вы не знаете всех ответов. Но нужна еще большая смелость, чтобы понять, что вы не знаете даже правиль-ных вопросов. А если вы задаете невер-ные вопросы, то, вероятнее всего, полу-чите и неверные ответы.

Задумайтесь о проблеме, которую вы действительно хотели бы решить. Избыточный вес, или изменение кли-мата, или падение качества обуче-ния в американских общественных школах… А теперь спросите себя, как вы пришли к осознанию пробле-мы и как вы ее формулируете. Скорее всего, ваша точка зрения по большей части сформирована средствами мас-совой информации.

У большинства людей нет вре-мени и желания разбираться в сути значительных и сложных проблем. Мы склонны прислушиваться к тому, что говорят другие, и если их мнение близко нам, оно становится основой нашего восприятия проблемы. Более того, мы чаще всего обращаем внима-ние только на ту ее часть, которая бес-покоит именно нас. К примеру, из-за того, что ваша бабушка была школь-ным учителем и вам кажется, что она относилась к своей работе гораздо се-рьезнее нынешних учителей, вам нена-

вистна идея школ, не соответствующих стандарту. Для вас очевидно, что все неурядицы в школах возникают из-за того, что там много плохих учителей.

Однако давайте рассмотрим эту проблему более внимательно. За попыт-ками реформировать систему образо-вания в США стоит множество теорий, которые ставят во главу угла различные факторы: размер школы, число учени-ков в классе, постоянство администра-ции, финансирование технологических новшеств и, конечно, уровень мастер-ства учителей. Не стоит доказывать, что хороший учитель лучше плохого учителя. Также верно и то, что сред-ний уровень квалификации учителей в школе снизился с тех пор, как там ра-ботала ваша бабушка, – отчасти потому, что сейчас у умной женщины гораздо больше возможностей сделать карье-ру. Более того, в некоторых странах  – например, в Финляндии, Сингапуре и Южной Корее  – учителей выбирают из лучших студентов колледжей, тогда как в Соединенных Штатах будущие учителя в период обучения занимают далеко не первые строчки в рейтинге успеваемости. Поэтому вполне возмож-но, что, говоря о школьной реформе, нужно в первую очередь обращать вни-мание на качество подготовки учителей.

Но огромное количество данных указывает на то, что успехи учеников в меньшей степени зависят от учителя;

определяющим здесь является другой набор факторов. А именно как и сколько дети учатся у своих родителей, как упор-но они работают дома и насколько ро-дители привили детям желание учить-ся. Если недостает этого домашнего влияния, школа может сделать лишь то, что она может. Дети проводят в ней семь часов в день, 180 дней в году, то есть 22 % своего времени бодрствования. Причем не все это время отдано обуче-нию  – дети общаются, едят, переходят из класса в класс. Кроме того, первые три-четыре года жизни ребенок обычно общается только с родителями, и ника-кой школы у него нет.

Но даже когда серьезные люди рас-суждают о реформе образования, вы редко услышите в их речи слова о роли семьи в обучении ребенка и о том, на-сколько это влияет на его дальнейший успех. Во многом это происходит, по-тому что, говоря о «реформе образова-ния», мы подразумеваем вопрос: «Что не так с нашими школами?» На самом же деле его следует сформулировать иначе: «Почему американские дети зна-ют меньше, чем их сверстники из Эсто-нии и Польши?» Когда вы задаете другой вопрос, вы ищете ответ в другом месте.

Поэтому, когда мы говорим о том, что у американских детей не все в по-рядке, нам, возможно, нужно обратить больше внимания на родителей, чем на школы.

Page 67: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

65

Стоит отметить, что циркониевые коронки прочны, долговечны, а также визуально и функционально полностью соответствуют естественным зубам. Плотное, идеальное прилегание коро-нок к имплантатам и десне исключа-ет проникновение микробов под них и обеспечивает равномерное распреде-ление нагрузки на все зубы. Немаловаж-но, что цирконий нейтрален при вза-имодействии с десневой жидкостью, а также биоинертен, то есть полностью совместим с организмом человека и не вызывает аллергии и отторжения.

Золотой стандарт имплантатовДентальных имплантатов на рынке много. В нашей клинике представлен широкий выбор систем импланта-тов лучших мировых брендов: Nobel Biocare, Astra Tech (Швеция), Adin, Hi-Tec (Израиль), Ankylos (Германия), Shtrauman (Швейцария), 3-i Biomet (США) и других, что дает пациенту вы-бор в соответствии с его пожеланиями и финансовыми возможностями.

Если пациента интересует моя ре-комендация, отвечу, что предпочитаю имплантаты с коническим соединени-ем (речь идет о соединении импланта-та с абатменом). У таких имплантатов самая удобная дентальная система как для хирургии, так и для ортопедии, наименьшая по сравнению с другими ре-зорбция (рассасывание) костной ткани вокруг имплантата. А это увеличивает срок службы как самого имплантата, так и всей ортопедической конструкции.

Добро пожаловать за красивыми улыбками!

«Дентал Хауз» поздравляет всех с наступающим Новым годом и при-глашает за красивыми улыбками! В декабре 2014 г. в клинике действуют различные акции со скидками до 40%. Консультация у любого специалиста – бесплатно. Подробности по телефону +7 (812) 492-77-77

Эльчин Алескеров – генеральный директор авторской клиники «Дентал Хауз», практикующий стоматолог, профессионал с многолетним стажем, знает, как сделать улыбку естественно красивой, и делится секретами современного протезирования с читателями «Линии полета».

Идеальный материал для естественной улыбкиМногие пациенты задаются вопросом, какие коронки лучше для протезиро-вания зубов. Я советую устанавливать как на имплантаты, так и при протезиро-вании коронки из диоксида циркония, потому что они обладают рядом преи-муществ перед металлокерамическими и керамическими. Их отличает макси-мальная точность исполнения, посколь-ку каркасы циркониевых коронок изго-тавливают по технологии CAD/CAM: сканируется 3D-изображение челюсти, затем коронка или протез моделируется на компьютере в 3D-программе и вы-тачивается по полученной виртуаль-ной модели на высокотехнологичном оборудовании.

Page 68: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

66

Page 69: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

67

Портрет

Сейчас он знаменит. А когда-то песни Александра Розенбаума все распевали, полагая, что «слова и музыка – народные». Так, впрочем, нередко бывает с городским романсом.

Сын врачей, друзья которых тоже были врачами («Вырос средь белых ха-латов…»), и сам врач скорой помощи, Александр начинал свой музыкаль-ный путь с улицы, со двора, как многие мальчишки его поколения.

– Мне повезло с детством, с юно-стью: в огромном дворе на Николаев-ской улице все друг друга знали, была очень большая компания, и старшие опекали младших.

Двор, ребята, девочки, песни, поцелуи на лавочках, выяснение от-ношений в подворотнях с тусклой лампочкой – все как у всех, все род-ное. И песни играли в этой жизни не последнюю роль, пели всё: «Чер-ного кота», «Во саду ли, в огороде», «Таганку»…

Как-то попросил у одного парня гитару, с этого все и началось: своя музыка, свои слова, а потом и своя гитара…

– Какие песни тебе особенно дороги?

– Песни так называемого дво-рового цикла – я хотел бы, чтобы они звучали всегда, песни о родном городе. Главное для меня – темы

жизни и смерти, любви и ненависти, добра и войны. О войне я пишу так, чтобы люди чувствовали и понимали, чтобы плакали и переживали, чтобы не забывали этот ужас…

– В свое время тебя сравнивали с Высоцким.

– И совершенно напрасно, хотя и было лестно, но я никогда никому не подражал, во всяком случае созна-тельно. А Высоцкий жил и пел для на-рода, был его голосом, не осторожни-чал, не ловчил, не берег себя. Для меня он высший критерий мужественно-сти, этому следую…

Со временем Розенбаум набрал обороты, за ним трудно угнаться. Ко-личество песен, дисков, концертов, выступлений на телевидении зашка-ливает, а еще он занят в кинематогра-фе. Но он по-прежнему остается тем, о ком точно сказал Михаил Жванец-кий: «Он поет часто и много. По пер-вому зову. Очень прост, добр и муже-ственен. Не стал торопливо менять

фамилию, мол, все мы одинаковые. Нет, мы разные: русские, грузины, евреи, но мы живем в одной стра-не и своими рассказами, фильмами, песнями не просто помогаем жить, а часто помогаем выживать. Он на-стоящий мужчина, а если в этой стра-не чего-то остро не хватает, то это мужчин».

Розенбаум, как и прежде, позво-ляет себе роскошь оставаться собой, и за это мы верим ему и в него.

Настоящий мужчина Взгляд Валерия Плотникова

Page 70: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201468

Скорость

Если, путешествуя на самолете, вы предпочитаете салон бизнес-класса, зачем довольствоваться меньшим за рулем автомобиля?! Выбирая обновленный Volvo S80, можно быть уверенным – он не разочарует ни водителя, ни пассажиров.

Признак мастерстваБольшинство седанов бизнес-класса созданы, в первую очередь, для перевоз-ки важных персон. Это аксиома. Созда-ется ощущение того, что Volvo попро-бовала скорректировать эту тенденцию.

Нет, конечно же, S80 – автомо-биль, комфортный для пассажира, а комплектация Executive в комфорте сопоставима с салонами автомоби-

лей представительского класса, вклю-чая, среди прочего, DVD- проигрыва-тель, мини-холодильник, персональный климат-контроль и подогрев. Не забудь-те про изысканный дизайн этой ком-плектации: натуральная кожа, деревян-ная отделка, элегантные серебристые вставки.

В распоряжении водителя – си-денье с электронными настройками,

Скорость

Антон ТитовФотографии автора

Бизнес-класс от Volvo

Приборная панель Volvo S80

Page 71: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

69

удобно регулируемый руль. Места для ног даже больше, чем у пассажи-ров – и спереди, и сбоку запросто хватило бы еще для одной пары ног. А управлять автомобилем помогает цветная графическая восьмидюймо-вая приборная панель с тремя режи-мами работы и подсветки – Elegance, Eco и Performance, а также семидюй-мовый сенсорный экран. На экраны выводится вся информация об авто-мобиле. Управлять климат-контро-лем, аудиосистемой, навигатором и остальной «начинкой» комфортно, а главное – понятно.

От Volvo S80 прошлогодней серии обновленная модель отличается не-

большим фейслифтин-гом (передняя оптика, решетка радиатора и бампер), благодаря чему машина выглядит современно и вместе с тем чрезвычайно импозантно. А вот габариты почти не изменились Фото-графии автора – 4,8 метра в длину, 1,8 в ширину, клиренс 15 сантиметров. Что тут сказать: постоянство – при-знак мастерства.

При этом Volvo не была бы Volvo, если бы внешний лоск салона не был дополнен безопасностью в каждой детали. Даже легкое изменение внеш-

ности – не просто следование тенден-циям автомобильной моды: структура фронтальной части нового S80 раз-делена на зоны, каждая из которых по-своему принимает энергию уда-ра, максимально защищая водителя и пассажиров.

Безопасность превыше всегоРаз уж мы заговорили о безопасно-сти, этой визитной карточке автомо-билей Volvo, стоит отметить инно-вационные системы, которые можно выбрать в качестве дополнительных

опций при покупке. Очевидно, что на раз-работках в концерне не экономят – маши-на в максимальной комплектации бук-вально «нафарширо-вана» всем, чем только можно: от системы предотвращения стол-кновения до беспере-бойной связи «теле-фон – автомобиль».

Наиболее востребованы в го-родских условиях (так, в основном, и эксплуатируется S80) системы Volvo Bliss и City Safety. Первая от-вечает за «слепые» зоны: красный индикатор загорается, подсказывая водителю о нахождении в «слепой» зоне помехи, будь то автомобиль, мотоциклист или велосипедист.

Mitsubishi i-MiEV

Peugeot iOn

S80 имеет все шансы завоевать

сердца наших водителей: какой русский не любит

быстрой езды на мощном

автомобиле? ..

Page 72: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201470

Увы, но вряд ли в российских ре-алиях пригодится система распозна-вания дорожных знаков: сами знаки с ограничением скорости она распоз-нает на отлично, а вот перекрестки, за которыми заканчивается действие знака, не распознает. Проехав мимо небольшого участка с дорожными работами, я еще километров пять ехал с предупреждением о скорости 20 километров в час. Не распознает система знаки начала и окончания населенных пунктов, а ведь именно за ними водителей, как правило, под-жидают «продавцы полосатых пало-чек». Радует лишь то, что о «наруше-

нии» скоростного режима система предупреждает красной полоской на спидометре и миганием выведен-ного на панель знака, то есть, такое предупреждение не раздражает.

Крайне интересна новейшая си-стема предупреждения об уходе с за-нимаемой полосы движения. В теории все красиво: вышли из своей полосы, не включив поворотник, – и руль нач-нет подергиваться. На практике, объ-езжая ямы, я столько раз чувствовал «присутствие» системы, что в конеч-ном итоге пришлось ее отключить. Страшно даже подумать о тех участ-ках дороги между Петербургом и Мо-сквой, где разметку рисовали в пятни-цу вечером или с утра в понедельник. Впрочем, на хорошей дороге система незаменима!

Чудо-автоматКак и многое в спокойной Сканди-навии, в езде Volvo S80 достаточно предсказуем. Машина едет куда надо и с какой надо скоростью. Этот авто-мобиль сделан не для резких манев-ров и ускорений, а для максимально

Вторая – за внезапно выскакивающих пешеходов и велосипедистов, снижая скорость (если автомобиль не разо-гнался быстрее 50 километров в час) вплоть до полной остановки. Удобно, практично, а главное – безопасно.

Приятный бонус – круиз-контроль, работающий даже при нулевой скоро-сти, следовательно, пользоваться им можно даже в городской пробке. Прав-да, делать это стоит, только если вас не смутит то, что в российских реалиях между вами и находящейся впереди ма-шиной обязательно кто-нибудь влезет.

Автомобиль в разрезе: демонстрация пассивной безопасности

Скорость

Page 73: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

71

плавного и комфортного вождения. При этом автомобиль мощностью 249 лошадиных сил умеет разгоняться до сотни километров в час за 8 секунд!

Помимо навороченных систем безопасности плюсов у нового S80, выгодно отличающих его от конкурен-тов, два. Во-первых, это отличная ав-томатическая коробка передач (даже в базовой комплектации автомобили предлагаются исключительно с авто-

матом, а в дорогих она адаптивная), быстро меняющая ступени, причем именно тогда, когда это нужно. Даже недолюбливающим автомат любите-лям механики придраться не к чему: обгоны на трассе с такой коробкой – одно удовольствие.

Во-вторых, у S80 очень мягкая, я бы даже сказал, непривычно мягкая, подвеска. Машина плавно проезжает небольшие дорожные ямы и трамвай-

ные рельсы, что особенно актуально в нашей стране.

Итак, подведем итог. S80 имеет все шансы завоевать сердца наших во-дителей: какой русский не любит бы-строй езды на мощном автомобиле, особенно, если тот гарантирует вы-сочайший уровень безопасности, сба-лансированное и стабильное поведе-ние на дороге, и уверенность в любой ситуации?..

Page 74: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201472

Анна Кривицкая

Экзотический мир Садахару АокиГосподин Аоки хорошо известен и в Японии, и в Европе. И это не случайно, ведь с 1991 года он живет и работает во Франции. Аоки – всемирно признанный кондитер, сладости которого заказывают модные дома Chanel, Christian Dior, Kenzo, Ungaro и Yohji Yamamoto.

Не такой, как все«Когда я слышу восхищение людей, про-бующих мои сладости, и вижу улыбку удовольствия на их лицах, то обычно говорю себе: “Это хорошо, но я могу сде-лать лучше!” Именно эта мысль является моим жизненным кредо. Я люблю соз-давать простые изделия, но это самое трудное, что только приходится делать в жизни», – говорит Садахару Аоки.

Садахару родился в Токио 1 июля 1968 года. Он окончил кулинарную школу Machida Cooking School, работал в кондитерской Chandon в Токио. Имен-но там, в Стране восходящего солн-

Page 75: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

73

ца, сформировались его вкус и особое видение профессии. «Все, что я делал, мне нравилось, – говорит Садахару. – Но меня вечно ругали. Каноны тогда были другими. Преподаватели совето-вали вообще оставить профессию. Кри-тика меня еще больше раззадоривала и вдохновляла: я-то был в себе уверен».

В 1991 году он приехал «отта-чивать» кондитерское мастерство во Францию. «Сюда обычно приезжа-ют на два-три месяца. А я остался на-совсем. В общей сложности набирался опыта восемь лет», – комментирует свой переезд в Париж Аоки.

Обустроившись в Париже, он ку-пил кондитерское оборудование и на-чал реализовывать свои кулинарные фантазии. Готовые изделия Аоки рас-сылал по бутикам и ресторанам, и эти усилия не были напрасны. Отпра-вив в Японию первые 500 сладостей, он получил заказ на ежемесячную по-ставку 1500 штук. Постепенно появи-лись и клиенты в Париже.

В 1998 году Садахару Аоки открыл свою первую мастерскую в 7-м округе французской столицы. На следующий год переехал в более престижный 13-й округ. У него появились круп-ные заказы от парижских ресторанов и отелей, а также модных домов. При-знание было полным: Аоки вступил во французскую ассоциацию конди-теров и стал консультантом крупных предприятий пищевой промышлен-ности. 2001 год был ознаменован от-крытием первого бутика кондитера в Париже.

Необычные сладостиСегодня кондитерские бутики Садахару Аоки есть не только в Париже, но и в То-кио, и в Тайбэе. Работать в разных стра-нах, с одной стороны, просто, потому что продукция везде одинаковая. С дру-гой стороны, есть трудности с подбором одинаковых ингредиентов. «В Париже я использую отборные нормандские сливки и масло, а в Азии молочные про-дукты найти тяжело. Приходится от-правлять их из Франции, а это очень до-рого», – говорит Садахару Аоки.

Подбором персонала Садахару заведует лично и предпочитает на-

нимать японцев: «Французы хотят попасть ко мне на работу, но на вто-рой день им становится неинтересно. Мы все делаем медленно, доводим до идеального состояния, а если об-наруживаем в продукте изъян, сразу выбрасываем. Французы так не могут, они быстро выходят из себя».

Возможно, дело еще и в ощути-мой разнице между японскими и за-падными сладостями. На Западе пре-обладают карамельные и мучнистые изделия, шоколад и шоколадные кон-феты. А в Японии среди сладостей до-минируют фруктово-ягодные изделия (мармелад, пастила, повидло, джемы), при этом крайне важен их внешний вид, и они изготавливаются вручную. Кроме того, в сладости японцы кладут совсем немного сахара и почти не до-бавляют компоненты животного про-исхождения (молоко, сливочное мас-ло, крем).

Несмотря на экзотический вид и вкус, у японских сладостей есть своя аудитория в Европе, тем более что изде-лия Аоки приобрели французский «ак-цент». Все рецептуры кондитер хранит в строжайшей тайне. В бутике мастера представлен разнообразный ассорти-мент: матовые пирожные-полусферы; строгие прямоугольные пирожные, расписанные глазурью из зеленого чая; разноцветные шоколадные конфеты, похожие на набор красок; изысканные макаронс; эклеры с зеленым кремом; тарталетки из юзу (японского лимона).

Аоки любит эксперименты со слад-ко-солеными сочетаниями. Он считает, что главное — правильная дозировка продуктов, их соотношение. Кондитер часто использует сезонные продукты из Японии: юзу, острый перец, черный кунжут, красную фасоль, сливы «уме». Но его абсолютный фаворит – зеле-ный чай: каждый месяц Аоки привозит из Японии по 200 кг чая.

Несмотря на популярность и миро-вое признание, Садахару Аоки продол-жает совершенствовать свои навыки. «Назвать себя кондитером не могу – до сих пор учусь этому делу», – скромно говорит тот, чьи бутики сегодня являют-ся одними из самых «вкусных» досто-примечательностей Парижа.

Трапеза

Page 76: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201474

© Disney

Ответы: Цвет пера на шляпе филина. Количество бурундуков. Один из кроликов смотрит в другую сторону. Цвет лошадиной попоны. Клинок принца. Тень в лесу.

Внимательно посмотри на картинки и найди между ними 6 различий.

НАЙДИОТЛИЧИЯ

Смотри анимационный фильм «Спящая красавица» 13 декабря в 19:30 на Канале Disney

Page 77: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

75

Новости

© D

isne

y

Новые герои из далекой галактикиКанал Disney приглашает совершить космический полет по просторам легендарной галактики. 26 декабря 2014 года можно будет увидеть пилотный эпизод анимационного сериала «Звездные войны: Повстанцы», премьера которого состоится на Канале Disney уже в январе!

Телезрители познакомятся с экипажем космического корабля «Призрак», который курсирует по просторам Вселенной под управ-лением суперпилота Геры, и увидят, как добрый мальчишка Эзра, джедай Кэнан, громила Зеб, ворчливый астродроид Чоппер и кра-савица Сабин, специалист по взрывчатке, бросают вызов темным силам Империи и плечом к плечу сражаются со злодеями.

Детские странички

Волшебная анимацияСказочная новогодняя ночь все ближе. В преддверии чудесного зимнего праздника Канал Disney будет вас радовать волшебными анимационными историями – каждый день в 19.30.

13 декабря 2014 года телезрителей ждет встреча с очаровательной Авророй, прекрасным принцем и добрыми феями в сказке «Спящая красавица». 20 декабря полнометражный мультфильм «Русалочка» увлечет за собой в королевство морского царя Тритона. А 27 декабря вас ждут незабываемые приключения вместе с Маугли, Балу и Баги-рой в шедевре анимации «Книга джунглей».

Новогодний благотворительный праздникНовый год – это время волшебства и чудес, которого с нетерпением ждет каждый ребенок. А потому 12 декабря 2014 года в Петербурге в четвертый раз пройдет благотворительный вечер Disney для детей, которые нуждаются в особой заботе и внимании

Главным событием вечера, гостями которого станут более 700 ребят, станет показ спектакля «Аладдин» на сцене Театра музыкальной комедии. Яркие костюмы, захватывающие трюки, необычные декорации, любимые герои и великолепная музыка создадут атмосферу праздника, а по окончании спектакля каждый получит новогодний подарок от Disney.

В Москве благотворительный праздник Disney состоялся 26 ноября и завершился показом мюзикла «Красавица и Чудови-ще» на сцене театра «Россия».

Встречайте 2015 год вместе с Disney!Порадовать всех членов семьи милыми и оригинальными подарками к Новому году помогут товары с изображениями героев Disney.

Красочные книги сказок и разнообразные игрушки, канцто-вары и средства по уходу за малышами, оригинальная посуда и стильные наклейки для интерьера, косметика, модная одежда, ювелирные украшения и многое другое – для каждого члена семьи найдется что-то особенное. Персонажи Disney помогут создать праздничную атмосферу, а тех, кто приобретет товары с их изо-бражениями в сетях-партнерах, ждут дополнительные сюрпризы.

Page 78: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201476

Смотри анимационный фильм «Русалочка»

20 декабря в 19:30 на Канале Disney

ИГРАЕМ С АРИЭЛЬ!

© Disney

ПО ПОРЯДКУ! Восстанови последовательность событий в анимационном фильме «Русалочка». Ответы: Урсула, Флаундер, Себастьян, Ариэль.

КТО ЭТО? Расшифруй имена любимых персонажей.

НАЙДИ РУСАЛОЧКУ! Пройди по лабиринту, чтобы добраться до Ариэль.

Л А У Р С У

Р Е Л А Н У Д Ф

Т А Б Ь Н Я С Е С

И Л А Э Р Ь

Page 79: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

77

Записки архивариуса

Даниил Сегаль

Известно, что древние греки жевали смолу дерева мастики, индейцы майя – сок дерева саподилла. Белые поселенцы переняли эту привычку: они использовали сок сосны и пчелиный воск. А 28 декабря 1869 года была запатентована привычная нам жевательная резинка.

Из смолы и каучукаПервым производство жевательной резинки попытался наладить Джон Б. Кертис из штата Мэн в 1848 году. Но его продукция была не очень по-пулярна, поскольку не удалось пол-ностью удалить ненужные примеси из сосновой смолы.

Спустя двадцать лет, в 1869 году, Уильям Финли Сэмпл из Огайо полу-чил патент на жевательную резинку, то есть определенную комбинацию каучука с другими веществами. Лю-бопытно, что при этом сам Сэмпл ни-когда не делал жвачку для продажи. Своей популярностью она обязана некоему Томасу Адамсу, который при-обрел тонну каучука, но не нашел ему применения. Тогда бизнесмен сварил кусочек каучука и разделил его на пор-ции. Эта резинка не имела вкуса, но ее продажи под названием Adams New York №1 были хорошими.

Больше вкусаВ 1884 году тот же Адамс выпустил первую жвачку со вкусом, она назы-валась Black Jack. Следом появилась первая фруктовая жвачка – Tutti Frutti.

Особую роль в продвижении жвачки сыграла компания Wrigley’s. Ее глава Уильям Ригли усовершен-ствовал технологию и в 1892 году начал выпускать небезызвестную Wrigley`s Spearmint. Год спустя мир увидел и Wrigley`s Juicy Fruit. Эти со-рта по сей день находятся на вершине продаж. Секрет успеха Ригли заклю-чался в дополнительных компонен-тах: сахарная пудра, мята, фруктовые добавки. А еще Ригли сделал жвачку такой, какой все привыкли ее видеть: в форме пластинки, палочки и шарика.

В 1930-е Ригли придумал новый маркетинговый ход: в упаковку жвач-ки «перекочевали» изображения бейсболистов и героев комиксов.

Тираж картинок был небольшим – появились коллекционеры, которые стали за ними охотиться. Бум такого собирательства пришелся на 1980–1990-е годы.

Интересно, что распространению мятной жвачки в США способствова-ло правительство, а точнее введенный им в 1920-е годы сухой закон. Тогда производители начали добавлять гвоздику или мяту в жвачку, чтобы от-бить запах алкоголя.

Сейчас резинку частенько жуют во время полета на самолете – чтобы не закладывало уши, в автобусе – что-бы не укачивало. Со временем было открыто множество других полезных свойств жвачки.

Page 80: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201478

Язык мой – друг мой

Неуловимое времяЕлизавета Пурицкая, кандидат филологических наук

Вот и заканчивается год… «Как быстро летит время», – думаем мы. Время – это некое «четвертое измерение», таинственная субстанция, неизвестно откуда приходящая и непонятно куда исчезающая.

Люди во все времена пытались проникнуть в суть времени, измерить его. Но абстрактные представления о времени как о чем-то протяженном и движущемся (как о колесе либо реке, ленте, ткани на ткацком станке), а тем более часы и календари появились до-статочно поздно.

Самый древний способ восприя-тия времени отражен в грамматиче-ском строе языков. Чтобы рассказать о чем-то, носитель любого языка дол-жен выбрать из трех вариантов: либо это событие уже произошло, либо происходит сейчас, либо случится в будущем. Точкой отсчета в любом случае является момент говорения, и прошлое и будущее соотносятся именно с ним. Правда, эти три вре-мени не всегда формально выражены в языке, то есть закреплены за опре-деленной формой глагола: например, в финском всего два времени – про-шедшее и непрошедшее, а чтобы раз-личить настоящее и будущее, к непро-шедшему добавляют слово сейчас.

Но если времени всего три, по-чему же во многих языках столь

сложная грамматика? Дело в том, что для языка важно не столько вре-мя совершения события по отноше-нию к моменту речи, сколько то, на-сколько это событие удалено от этого момента: произошло ли оно только что, или очень давно, или вот-вот произойдет. Так, собираясь уходить, мы, конечно, можем сказать: Я сейчас уйду (будущее время), но скорее ска-жем Я ухожу (настоящее) или Ну, я по-шел (прошедшее).

Хотя в русском языке для обо-значения удаленности от момента говорения (или, как говорят язы-коведы, временнóй дистанции) чаще используются не глагольные формы, а слова-конкретизаторы, лингвисты все же выделяют особое время  – давнопрошедшее. Оно означает, что событие происходило давно и многократно: хаживал, чи-тывал, едал. Эти формы уже уходят из языка, почти не употребляются, и только в каком-нибудь романе на-чала XIX века мы можем прочитать: «Итак, не заставляя себя просить вторично, а особливо Ивана, кото-рый никогда не прашивал, я начал в карман укладывать золото».

Еще одно особое прошедшее вре-мя  – прошедшее мгновенное (или внезапное) – можно увидеть в пред-ложении типа: А он возьми да и влю-бись! Глагол здесь стоит в импера-тиве (повелительном наклонении), но произносится с другой интонацией и означает, что что-то совершилось неожиданно для говорящего. А живое настоящее время (его еще называют настоящим историческим) «подменя-ет» форму глагола, что создает неко-торую иллюзию настоящего момента: Иду я вчера и вижу...

Интересно, что все необычные прошедшие времена употребляются в разговорной речи, ведь именно в жи-вом общении нам необходимо выра-зить свои эмоции, отношение к тому, что мы говорим. Для других языков важно другое: например, в языках банту (народов тропической Африки) форма глагола зависит от того, ког-да конкретно произошло событие  – только что, день, месяц или год назад либо же в доисторические времена. Наконец, есть восточноазиатские языки, где категории времени у глаго-ла вообще не существует и время вы-ражается только лексически.

Page 81: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

79

Page 82: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201480

Page 83: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

81

Персона

Преданность детективному жанру

Как бы вы могли представить публике ваше новое произведение?Татьяна Устинова: Обычно мне мало что нравится из своих работ. Настойчи-во думаю: надо переписать. На этот раз – нет таких мыслей. Хочется, чтобы «Ков-чег» прочитали таким, какой он есть. Там много героев, масса хитросплете-ний, до последней минуты непонятно, чем все закончится.

Многие отмечают особую вашу преданность детективу…Т. У.: На мой взгляд, именно детектив позволяет наилучшим образом донести до читателя какую-то важную мысль, поскольку все излагается в предельно увлекательной форме. Многие думают: в детективе главное – раскрытие пре-ступления. Да, это, несомненно, важно. Детективный каркас необходим. Имен-но благодаря такой «приманке» писа-тель может выразить то, что в обычной книге он бы сделать не смог. В этом за-слуга детектива перед человечеством – завлекательное, занимательное чтение. Читатель не только думает об изо-бличении преступника, но и о таких вечных вопросах, например, совме-стим ли гений и злодейство. В «Визите

к Минотавру» Вайнеров многих не столько волнует, кто украл скрип-ку Страдивари, сколько вопрос – кого пожрал Минотавр, а кто ему не дался. Или «Дуэль» Чехова – это, по сути, тоже детектив. Но как, благодаря за-конам жанра, глубоко проникает наш классик в психологию человека!

Давно ли вы увлекаетесь именно детективами?Т. У.: Сколько себя помню, люби-ла детективы. Читала их все подряд. В свое время издавались сборники – на 200 страниц польских, болгарских или румынских детективов приходи-лось несколько произ-ведений таких клас-сиков жанра, как Дик Фрэнсис или Рекс Ста-ут. Я «проглатывала» и тех авторов, и других. Меня безумно увлекала интрига. Специально искала журналы «Иска-тель», «Наука и жизнь», «Вокруг света», где тоже нередко про-скакивали интересные вещи. Газета «За рубежом» часто печатала рассказы и отрывки из книг.

Надо отдать должное – прежде переводы были отличные, со знанием дела. А вот в конце 1980-х хлынула литература с перепутанными име-нами и даже целыми фразами. Когда «Форрест Гамп» перевели как «Лес-ной болван», я махнула на все рукой и перестала переживать, ведь уровень профессионализма упал ниже плинту-са во всех сферах нашей жизни.

Плач по современной журналистике

Можно ли как-то побороть не-профессионализм?Т. У.: Необходимо! Объективно «от-сеять» безумное количество вузов,

выпускающих «специалистов», кото-рые впоследствии никуда не годятся. Взять хотя бы журналистику. Недавно читала интервью с любимым мной Георгием Данелией и удивилась: не-интересно. И вина в этом вовсе не ре-жиссера – он лишь отвечал на постав-ленные ему вопросы, которые были построены абсолютно без знания дела, и главное – его творчества.

Это становится просто болез-нью – нежелание хотя бы немно-го предварительно ознакомиться с личностью того, с кем предстоит беседовать. Вспоминаю рассказ Ро-диона Щедрина, которого пригласи-

ли на какую-то теле-передачу. Он спросил: «Что я там буду де-лать?» «Попиликае-те на скрипочке»,  – последовал ответ. «Вообще-то я пиа-нист», – проинформи-ровал музыкант.

Да, на телевидении подобные огрехи видны ярче…Т. У.: Несомненно. Ведь там глав-ное – картинка. И мы хотим лицезреть не манерную девицу, которая ловит кайф от собственного присутствия в кадре, а ее собеседника, которому она будет задавать вопросы с целью наиболее ярко представить его лич-ность. Надо помнить: журналистика – это профессия. Ей надо учиться, на-чиная с азов. И лишь потом осваивать сложнейшее искусство интервьюера. Еще остались те, кто может передать свое ремесло молодым.

Вы ведь тоже немало времени по-святили телевидению?Т. У.: Да, но телевидение было тог-да иным. Не хочу говорить – лучше или хуже, но другим. Мы буквально горели на работе, дневали и ночевали

Привычка к чтениюТатьяна Устинова гордится своей новой книгой «Ковчег Марка». Возможно, из-за любви к жанру детектива, о чем писательница рассказывает столь же охотно, как и о неприязни к маргинальной литературе.

Беседовал Евгений ТихомировФотографии предоставлены издательством «Эксмо»

Общество расслоится –

по первому слову будет видно, кто читает, а кто – нет.

Page 84: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201482

в студии. Но этот период жизни за-вершился, и довольно резко. Возник определенный вакуум и ребром встал вопрос, чем заняться.

Татьяна УстиноваРодилась в семье инженеров. Училась в английской спецшколе и на факультете аэромеханики и летательной техники Московского физико-технического инсти-тута. После института стала работать на телевидении. Позже была пригла-шена в пресс-службу Президента России.

Хотя первый рассказ был написан писательницей в семилетнем возрасте, успех принесли ей детективы, первый из которых создан в 2000 году. С тех пор многие ее книги стали бестселлерами в своем жанре, а за роман «На одном дыхании» ей присудили премию «Электронная буква» в номинации «Детектив года».

Литература литературе рознь

Тут-то вы и занялись литера-турным творчеством?Т. У.: К нему я шла практически всю жизнь. Писала в стол, но кто не пи-шет? Сначала стихи, потом любовные романы, фантастику какую-то. А по-скольку, как я уже говорила, всегда

питала страсть к детективам, в труд-ный момент своей жизни обратилась именно к ним и решила рискнуть – попробовать опубликовать. Повез-ло – неожиданно получилось. Даль-ше – больше. Втянулась. Пишу вот до сих пор. (Улыбается).

Чем объясняется такое оби-лие случайностей в вашей жизни: в свое время случайно устроились на работу в администрацию пре-зидента Ельцина, потом – на теле-видение, затем неожиданно стали успешной писательницей?Т. У.: Уверена: все случайное законо-мерно. Если вам что-то предначертано судьбой, вы к этому обязательно приде-те, несмотря ни на что.

Придя к главному делу своей жизни, к массовой литературе, не досадуете ли вы на высокомерное отношение к ней?Т. У.: В самом термине заложено, что это литература для масс, большо-го количества людей. До Белинского и Гоголя надо еще дорасти. Читать же обычно начинают с простых, коротких рассказов. Очередь до Сартра или Мар-кеса доходит много позже. А может и вообще не дойти. Очень многие «за-стревают» в этой самой «массовой литературе». И на здоровье! Ничего страшного в этом не вижу. Во всяком случае, это лучше, чем не читать вовсе. Это нормально. Вот маргинальную ли-тературу я совершенно не приемлю.

Что это за ответвление такое?Т. У.: Маргинальная литература пи-шется не во имя чего-то и не для чего-то. Это некий способ самовыражения с надеждой, что кому-то сие придет-ся по вкусу. Такая «литература» даже претендует на правдивое изображе-ние жизни. Недавно показали мне такое «произведение»: описываются чувства женщины во время соития в подъезде. Такие вот «страсти». Осо-бо хлесткие выражения заменяются многоточиями. «Косят» под реализм, правду жизни. А на самом деле за всем этим – полная пустота. Читать такое не имеет смысла.

Page 85: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

83

Но сейчас не читают даже хоро-шую литературу!Т. У.: Михаил Веллер утверждает: раньше книги читали от скуки. Шо-пинг-центров не существовало, при-ходилось занимать себя литературой. Когда появились шопинг-центры, книги ушли на второй или третий план. Кроме покупок в этих центрах можно развлечься  – кино посмо-треть, в кафе посидеть, мороженое поесть, на коньках покататься. Не до книг тут. Но мое убеждение: кто читал, тот будет читать и дальше. Их дети, внуки – тоже.

Наверняка, и в вашей семье все – читатели.Т. У.: Я-то сама без конца читаю, и когда дети видят разложенные по всей квартире книги, вырабаты-вается привычка к чтению – так же, как мыться, чистить зубы, ходить в брюках. Это уже привычка. Она ни-куда не денется.

Как вы считаете, люди все- таки вернутся к чтению?Т. У.: Общество расслоится – по пер-вому слову будет видно, кто читает, а кто – нет. Сначала тебя обойдет тот, кто прочитал две книги, потом – тот, кто двадцать книг осилил, ну а руково-дить вами всеми будет прочитавший двести книг. Вот увидите: постепенно на место безграмотных придут люди грамотные. Быть может, плохие люди, но грамотные.

Все, как у людей Можете назвать персональные

литературные приоритеты?Т. У.: Любимые авторы – Юрий Герман, Вениамин Каверин, Дми-трий Быков, Михаил Веллер, Захар Прилепин. Татьяна Толстая, осо-бенно то, что она написала в Санкт-Петербурге. Дружу с Донцовой и Марининой. Иностранные детек-тивы по-прежнему люблю.

Какая вы в повседневной жизни?Т. У.: Моя повседневная жизнь  – как у любой нашей женщины. Двое детей. Родители в возрасте. На мне – хозяйство, собаки. Среди пристрастий – благотво-рительность, но это не афиширую, в фон-дах не участвую. Люблю еду – сначала готовить, потом поглощать. Обожаю дачную жизнь в чеховско-горьковском понимании. Дачей занимается сестра, мне там хорошо, там я дачник. Отдыхаю. Как достигается эта гармония, не пред-ставляю – ее создаю не я. Это счастье.

Мне нравится, когда в гости при-ходят друзья старшего сына и начи-нают рассуждать о жизни. Один вот в 20 лет женился. Чего вдруг? Любовь! Такое бывает. Приходят – едят, пьют, чавкают. Это для меня интересно и по-знавательно.

А еще часто хожу в походы. Ир-кутск, Анадырь, Магадан, Урал  – та-кова далеко не полная география моих поездок. Получаю от них несказанное удовольствие.

Персона

Page 86: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201484

Дом мод

Нежность с характером

Ольга Гончаревская

Page 87: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

85

Актриса Ольга Куриленко – противоречивая натура. Дерзкая, уверенная в себе – такой она предстала в фильме «Квант милосердия»; утонченная и ранимая – в драме «К чуду». И любое творческое начинание Ольги отражает ее сущность.

Идеи летают в воздухеОльга не стоит на месте и продолжает развиваться в различных творческих направлениях. В рамках творческого союза с именитым ирландским брен-дом в 2014 году актриса создала экс-клюзивный дизайн платка Baileys by Olga Kurylenko, построенный на игре контрастов. «Меня заинтриговала по-ставленная задача – отразить в дизай-не многогранный характер женщины XXI века, – говорит Ольга. – Совре-менная женщина обладает противо-речивыми качествами: дерзость и утонченность, целеустремленность и женственность, сила и нежность».

Дизайнерского образования у Ольги нет. Пожалуй, единственный подобный опыт актрисы – из детства, когда она рисовала платья куклам. Ее работу в модельном бизнесе также можно считать хорошей школой при-общения к fashion-индустрии. Сегодня большую часть идей Ольга зарисовы-вает во время путешествий, которые ее вдохновляют и развивают фанта-зию. Таким образом, у Ольги был нема-лый «багаж» знаний и представлений для того, чтобы создать свой первый аксессуар: «Самое сложное – опреде-литься с принтом, потому что идей было очень много! Я старалась сде-лать платок стильным и лаконич-ным, чтобы его можно было сочетать практически со всем, и он подходил к любому случаю». Ольга делится со-ветом: платок можно носить не только на шее, но и повязать на сумку, а также украсить им волосы или надеть платок в качестве браслета.

Счастье всегда к лицуСама актриса в обычной жизни предпочитает практичную одеж-

ду, в стиле boyfriend: джинсы, кеды, футболки. Но не нужно забывать о ее многогранном характере – ино-гда Ольге хочется побыть стопро-центной «девочкой». Тогда на сме-ну мужскому луку приходят блузки и юбки с высокой талией, серьги и туфли: «Мне очень нравятся си-луэты 1950-х годов – юбки и платья с подчеркнутой талией невероятно украшают!»

С пополнением гардероба Оль-ге повезло: большую часть одежды актрисе дарят – в качестве компли-мента от дизайнеров, а также после съемок, многие вещи приходят к ней от друзей и поклонников. Благода-ря этому актриса равнодушна к шо-пингу, ей вполне достаточно время от времени пройтись по магазинам пару часов. «Как и любая женщина, я могу себе позволить импульсив-ную покупку. У меня часто бывает, что я влюбляюсь в вещи неизвестных дизайнеров в маленьких магазинчи-ках и сразу же их покупаю! У меня нет приверженности к какому-то бренду». При этом Ольга предпо-читает дорогие натуральные ткани: кашемир и тонкую шерсть – зимой, шелк и хлопок – летом. «Шелк не-возможно не любить!» – подтверж-дая свои слова, актриса создала ди-зайнерский платок именно из этой ткани.

Секрет личного гардероба у ак-трисы один: «Считаю, что главное – следовать своему стилю. Женщина красива, когда чувствует себя счаст-ливой и когда то, что на ней надето, отражает ее настроение».

Клиника основана в 2001 году. Комплекс новейших мировых

достижений в области стоматологии и косметологии

и особая атмосфера исторического центра

Петербурга создают здесь удивительный психологический комфорт.

Клиника предлагает новые методики и технологии

в области стоматологии:

виниры из керамики и люминиры помогут создать идеальную улыбку и выглядеть великолепно;

альтернатива брекет-системам Invisalign исправит прикус прозрачными каппами;

в области косметологии:

инъекционные и аппаратные методики мезонити карбокситерапия лазерное удаление папиллом

придадут вашей коже чистоту и сияние и сформируют идеальный овал лица

Запись по телефону: +7 (812) 777-03-99Санкт-Петербург,

наб. канала Грибоедова, 99www.clinicdent.ru

ФОРУМ ИНТЕРНЭШНЛ ТЕХНОЛОДЖИFORUM INTERNATIONAL TECHNOLOGY

Лицензия № 78-01-002750 от 14 мая 2012 г.

О ВОЗМОЖНЫХ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯХ

НЕОБХОДИМО ПРОКОНСУЛЬТИРОВАТЬСЯ

СО СПЕЦИАЛИСТОМ.

Page 88: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201486

Free Time

Сатира на Голливуд18 декабря 2014 года на киноэкраны выходит новая лента Дэвида Кроненберга «Звездная карта», которую сам режиссер окрестил злой сатирой на нравы Голливуда. Накануне премьеры о своей работе с именитым режиссером в эксклюзивном интервью «Линии полета» рассказала исполнительница одной из главных ролей, австралийская актриса Миа Васиковска.

Среди кинематографистов поговаривают, что «Звездная кар-та» вовсе не о Голливуде, а о слож-ных взаимоотношениях и жизни людей, которые там живут…

Миа Васиковска: Я живу в Сид-нее, в Австралии. А Лос-Анджелес мне нравится. Честно. Но я люблю лишь приезжать туда на какое-то вре-мя, дома лучше. Поэтому мне тяжело судить о той атмосфере Голливуда, ко-торую затрагивает Дэвид Кроненберг.

Как вы думаете, насколько фильм реалистичен? Существуют ли актеры, которые сходят с ума из-за «фабрики грез»?

М.В.: Даже не знаю, я никогда не встречала таких людей. Если гово-рить о героях фильма, каждый из них находится в поисках личной свободы, но никто не знает, как ее достигнуть. Например, свобода для моей героини, Агаты, заключается в очень плохих, темных поступках. Она возвращается в Лос-Анджелес из психиатрической больницы, где долгое время находилась из-за поджога, который она совершила.

У Агаты на теле – следы от ожогов. Много ли времени уходило на грим?

М.В.: О да, специалисты по гриму проделывали большую работу, что-бы на моем лице появлялись шрамы от ожогов. Это очень необычное ощу-щение, когда видишь себя такой.

А вы не боитесь, что когда-ни-будь и вы сами столкнетесь с та-кой больной одержимостью?

М.В.: Надеюсь, такого никогда не случится. Но, добавлю, я была по-настоящему увлечена работой, потому что играть человека с неуравновешен-ной психикой – безумно интересно с творческой точки зрения.

Ваша фильмография весьма образцова: это сочетание интерес-ных ролей, именитых режиссеров и неординарных лент. Как вам уда-ется избегать попадания в филь-мы-однодневки?

М.В.: Я действительно счастли-ва, что мне удается работать с такими чудесными людьми, профессионала-ми своего дела. И мой агент никогда

на меня не давит в процессе выбора фильмов. Он знает, что мне нравится, поэтому у меня всегда есть возмож-ность делать то, что мне по душе.

Иногда фильмы Дэвида Кронен-берга бывают немного сложными для восприятия и вызывают ощу-щение отторжения. Вы не боялись такого эффекта?

М. В.: Я знала, что могу ожидать от работы с Дэвидом Кроненбергом, потому что он один из тех, кто интерес-но преподносит разные стороны жиз-ни в своих фильмах. И потом, он очень приятный человек в общении, который с уважением относится ко всем. Поэто-му мне работалось с ним легко.

Миа Васиковска в роли Агаты Вайс

© T

op F

ilm D

istr

ibut

ion

Page 89: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

87

Page 90: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

декабрь 201488

Art

Экспериментальный перформансВ сентябре 2014 в Императорском яхт- клубе на Берсеневской набережной Москвы состоялась закрытая вечеринка Johnnie + Ginger Performance Platform на грани перформанса и digital-искусства.

Гости события стали свидетелями и непосредственными участниками экспериментального танца в поста-новке Олега Глушкова – признанно-го мастера пластического танца, из-вестного своей работой в Большом театре. По словам хореографа, самое интересное – эффект неожиданно-сти и вовлечение зрителей в про-цесс: «В этой истории нет артистов… То есть, конечно, фактически мы при-ходим к тому, что артисты есть, рав-

но как и зрители, но любой может перед началом перфоманса выбрать себе одну из ролей».

На вопрос, кому предназначен этот танцевальный эксперимент, по-становщик ответил в интервью «Ли-нии полета» следующим образом: «Он для тех, у кого есть стремление выразить себя в движении, например, в балете. Но не важно, какое движение. Важно, чтобы оно было осмысленным и действенным».

Слышать и двигаться!

Олег Глушков побуждал своими словами участников перформанса к действию, стремился разбудить их эмоции и передать их в пласти-ке танца: «Самый интригующий мо-мент перформанса – начало, когда ты слышишь мой голос в наушниках, и я руковожу тобой в этом танце. Представь, что внутри твоего тела находится шарик, катай его внутри себя, никто за тобой не смотрит, всем плевать, как ты движешься. Делай это так, чтобы тебе это было приятно!»

Page 91: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

89

Page 92: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

Englishдекабрь 201490

Inside / Outside

Do you like traveling abroad? Why?Andru Donalds: I love to travel! Its one fo my favourite things to do – to travel and see and experience different cultures and races!

Can we call you citizen of the world?

Music is LoveFamous Jamaican musician and vocalist Andru Donalds, who is now working in collaboration with the Enigma project as lead vocalist, told the Flight Line Magazine about his views on music.

Page 93: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

A.D.: Yes, definitely! My mother was half white and half black. My father is half black and half Indian. So my background is very multiculti! Plus I’ve lived all over the world which has allowed me to see and feel so many different cultures.

- Is it true that art, music in particular, does not have any borders, and that people all over the world can understand it?A.D.: Sure. Music is universal, whether you understand the language or not? The melody and music and the mood of a song can touch a nerve and peoples sound.

What are your impressions of Russia and our public?A.D.: I have enjoyed Russia emencely! From the Far East and Siberia to Moscow and St. Petersburg people have been so attentive and great! They really listen and appreciate real live music.

Could you tell a story about stereotypes about representatives of other cultures or citizens of other countries or better about overcoming it?A.D.: There are so many stories, too much to tell with so many places I’ve lived all over the world… I think there just needs to be more tolerance for each other as human

beings! As we all bleed the same color no matter what race or religion we are.

How did culture of your homeland influence your work?A.D.: Jamaica is the most explosive, talented and unique country on the face of this Earth! The way we walk and express ourselves, the music, the overall culture is majestic, and that’s why in my music you will hear so many things that are so Jamaican embedded in my bones.

It is difficult to underestimate the importance of English in the modern society. In your opinion, do English-speaking singers have even breaks with those performancing in other languages?A.D.: I think people in the world are tapping into all types of Music from so many cultures through the Internet now. And so many people singing in different languages are being heard and becoming world famous! It’s a very level playing ground now! Music is love, which is the healing of the people soul! I love to listen to music of every nation, as every language has its own beaty. Actually working with Enigma over the years was a major part of the success. With all those wonderful ethnic voices and sounds.

Page 94: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

English92 декабрь 2014

internal and foreign policy and gaining great authority around the world. It was she who commissioned the building of the Small and Large Hermitages and the Hermitage Theatre, and it was she who purchased the art collections which formed the basis of today’s Hermitage Museum.

The New HermitageCaught up in the European mode for establishing state museums, Emperor Nicholas I invited Leo von Klenze – architect of the Alte Pinakothek and Glyptothek in Munich , both built for Ludwig I of Bavaria – to come to Russia and build a new extension and public entrance to the Hermitage Museum. Between 1842 and 1851, Russian architects Nikolay Yefimov and Vasily Stasov put into effect Klenze’s design, making some changes in order to fit

History

Vivat Hermitage

In 2014 the State Hermitage in St. Petersburg celebrates its 250th anniversary. Flight Line Magazine reminds the history of the famous museum.

The Construction of the Winter PalaceIn 1754 Empress Elizabeth Petrovna approved the design for a new winter residence in Baroque style by the architect Bartolommeo Francesco Rastrelli. Construction of the new palace took over eight years, covering the last years of Elizabeth’s reign and the short rule of Peter III. In autumn 1763, Empress Catherine II returned to St Petersburg after her coronation in Moscow and became the royal mistress of the Winter Palace.

Empress Elizabeth wished the beauty of her sumptuous new palace to eclipse that of the leading European royal palaces. Construction required an enormous sum of money and involved vast numbers of labourers. Over 4,000 people, including Russia’s greatest specialists, worked on the creation of the Winter Palace. Contemporaries describe the luxurious decoration of the state and other rooms (over 460 in all). But the architect was unable to complete the work as originally intended, for the new monarch, Catherine the Great, was an admirer of the new architectural fashion, Neoclassicism. She was to seek new designers and architects to carry out her plans.

The Reign of Catherine IICatherine Alexeyevna, nee Princess Sophia-Augusta-Frederika of Anhalt Zerbst. On 28 June 1762, supported by the Guards, which were headed by the Orlov brothers and which were devoted to her, Catherine dethroned her husband, Emperor Peter III and seized the crown. In the following year she was crowned in the Assumption Cathedral of the Moscow Kremlin.

Well-educated and endowed with natural talents, the Empress ruled Russia for 34 years, manifesting skill in both her

Johann Georg de Mayr, View of the Winter Palace from Vasilyevsky Island, 1796.

Vigilius Erichsen, Portrait of Catherine II in front of a Mirror, вetween 1762 and 1764.

Page 95: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

93

the new construction to the existing architectural ensemble. The entrance to this austere and magnificent building in the Historicist style has a portico supported by five-meter high Atlantes figures cut from grey granite in the workshop of Alexander Terebenev. The building is also decorated with statues and bas-reliefs showing notable artists, architects and sculptors from previous eras. Ancient, renaissance and baroque motifs enliven the facades.

Rooms were designed in accordance with the collection to be displayed in them: for instance the splendid Skylight Halls on the first (second) floor housed collections of painting, whereas the rooms on the ground floor, with Etruscan and other ancient motifs, were for the collection of antiquities.

The ceremonial opening of the Imperial Hermitage Museum took place on 5 February 1852. A special performance was given in the Hermitage Theatre, followed by a dinner for 600 persons in the sumptuous Skylight Halls.

The interiors of the Museum survive intact today.

The Menshikov PalaceIn 1981 the palace of Prince Alexander Menshikov, the first governor of St Petersburg, was opened to the public as a  museum. The building on Vasilyevsky Island was started in 1710 and had acquired its final appearance by 1727. A number of Western European architects and craftsmen were involved in constructing and decorating the palace: Giovanni  Fontana, Johann Gottfried Schadel, Domenico Trezzini, Carlo Bartolomeo Rastrelli, Georg Johann Mattarnovy and Jean-Baptiste LeBlond.

After Menshikov’s fall in 1727, all his property was confiscated, the palace on Vasilyevsky Island being given to the First Cadet

Corps. Many outstanding Russians of the 18th century and first half of the 19th studied here, including the great military commanders Piotr Rumiantsev and Alexander Suvorov, the poet and dramatist Alexander Sumarokov and the celebrated actor Fiodor Volkov.

This new chapter in the palace’s history lasted almost 200  years. The building gradually lost its original appearance and interior decoration, becoming part of a complex of buildings occupied by the Cadet Corps. The Corps museum created in the 1880s lasted until 1924. It included a few surviving interiors, among them the personal apartments of Alexander Menshikov. In Soviet times the building was used by a variety of institutions.

Research on the palace began in the 1950s. A  many-sided restoration project aimed at returning the edifice to the condition it had in the first quarter of the 18th century was drawn up in 1976. After the building and restoration work was complete, the palace was transferred to the State Hermitage. An  exhibition entitled “The Culture of Russia in the first third of the 18th century” was created in the building.

The General Staff BuildingThe General Staff Building, one of the most famous architectural monuments in Saint Petersburg, was designed by  the architect K. I. Rossi and was built between 1820 and 1830. The project revolved around the architect’s idea to unite two separate buildings with a triumphal arch, a monument to Russia’s victory in the war of 1812. This majestic arch is a symbol Russia’s glory and military triumph; it forms a symmetrical axe with the central part of the Winter Palace.

The eastern wing of the General Staff Building originally housed the Ministry of Finance, the Ministry of Foreign Affairs

and several other ministries of the Russian Empire. From  1917, different institutions and organisations occupied the building including People’s Commissariat for Foreign Affairs; the General Staff was located in the western wing, but nowadays it is the headquarters of the Western Military District.

When in 2013 the grandiose reconstruction of the General Staff Building is completed, the collections of Russian and European decorative art, paintings and sculptures from the 19th and 20th centuries, as well as contemporary art will be displayed there.

Luigi Premazzi, View of the New Hermitage from Millionnaya Street, 1861.

Karl Joachim Beggrov, View of the Arch of the General Staff, 1822.

Page 96: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

Englishдекабрь 201494

Language©

Pho

to b

y O

leg

Nac

hink

in

Sharpen Your Mind… With a Cucumber Sandwich

Have you ever been an armchair traveller? Have you ever sat in one place and gone on a journey? I don’t mean on a plane. I mean sitting at home in an armchair and going on an imaginary journey.

Imaginary journeys and armchair travelling often involve reading books. Reading is a great way to get to know the customs and traditions of other countries … like England, for example.

You may be familiar with «Вин-ни- Пух», the animated Russian version of A.  A.  Milne’s “Winnie the Pooh”. Read the books in English and you could travel to the Hundred Acre Wood from your armchair. You’ll get an insight into the love the English have of nature, of language, and of eccentricity. If you ever get to Ashdown Forest in England, it will make playing a game of Poohsticks on Poohstick Bridge all the more meaningful.

Read about Paddington Bear, and you’ll get an insight into the strange love English have for animals, the delights of Portobello Market, and you may even develop a taste for marmalade sandwiches. If you ever find yourself in London, why not visit Portobello Market

or if you’re in Paddington Station, make sure you pay a visit to Paddington’s statue.

English World of ParadoxesYou’ll probably be familiar with «Алиса в стране чудес» and «Aлиса в Зазер-калье», but if you read Lewis Carroll’s “Alice in Wonderland” you’ll enter a  land of English paradoxes, modes of expression, relationships and customs – the main one being the ability of the English to make fun of themselves, and make up funny situations involving people of high social status who aren’t that intelligent  – like the Red Queen in “Alice Through the Looking Glass”. It’s a universal theme – but the English are somehow really good at pointing it out  – the work of the English intelligentsia is largely taken for granted.

These kinds of paradoxes reappear in P.  G.  Wodehouse’s stories about the aristocratic Jeeves and his butler, Wooster. They also feature in the

By Leon Conrad, a traditional tutor who puts learning before teaching

Page 97: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

95

For more tips visit www.traditionaltutor.co.uk.

Facebook: TraditionalTutor

cartoonist Raymond Briggs’ critical portrayal of Margaret  Thatcher leading the country to war in the Falklands in “The Tin-Pot Foreign General” and the “Old Iron Woman”. His Snowman is a  great story to read at New Year … which will whisk you through the sky like J.  M. Barrie’s “Peter Pan” will.

Oxford CallingFrom there, you can look down on Carroll’s Wonderland, and get a taste of the environment in which he wrote it. Visit Oxford, and you’ll be able to appreciate the intellectual freedom of Oxford’s ‘dreaming spires’, as poet Matthew Arnold put it. You’ll breathe the air of the city in which J.  R.  R.  Tolkein, Owen Barfield, C.  S.  Lewis, Roger  Lancelyn Green and others met as members of an informal group of enthusiastic armchair travellers called The Inklings – whose works continue to take armchair travellers on journeys of awe and wonder.

А Long TraditionAnd then there are cucumber sandwiches. Algy, in Oscar Wilde’s “The  Importance of Being Earnest” loves them. He can’t get enough of them. Read or watch the play and you’ll appreciate the English tradition of having afternoon tea even more. One

of the best places to have afternoon tea in London, by the way, is Duke’s Hotel in Mayfair. The late Queen Mother and Princess Diana both had tea there in their time.

А Recipe from Buckingham PalaceWhen cucumber sandwiches are served for the royal family at Buckingham Palace, the cucumbers are thinly sliced lengthwise, avoiding the seeds. The slices are laid on buttered bread which is cut into squares and the crusts removed. The corners of the squares are then trimmed. Although cucumber sandwiches came in during the 19th century, the tradition of removing sharp edges from food in the royal kitchens may go back to the reign of King James I.  While some people are arachnophobic (they have an irrational fear of spiders), he was aichmophobic (he had an irrational fear of sharp objects).

FLYING WITH PLEASURE, READING WITH INTEREST

FLIG

HT

LIN

E M

AG

AZI

NE

IS N

O. 1

BY DISTRIBUTION

COVERAGEAMONG MAGAZINESFOR AIR PASSENGERS

IN RUSSIA

0+

Page 98: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

сентябрь 2014

Детские странички

96

Last Page

Безусловный лидер всех рейтингов – глинтвейн, который в буквальном переводе с немецкого значит «пылающее вино». Совсем немного уступает ему по популярности пунш (в пере-воде с хинди – «пять», по числу ключевых ингредиентов).

Ассортимент согревающих напитков включает, разумеется, кофе. Существуют, как минимум, два повода, чтобы специаль-но выделить кофе по-ирландски. Во-первых, это общепризнан-ная жемчужина мировой коллекции коктейлей. Во-вторых, посвященная ему «сага» утверждает, что первая чашка данного напитка была приготовлена на территории воздушной гавани. Точнее говоря, в кафе аэропорта Шеннона. Бармен взамен ви-ски как средства борьбы с «обледенением» организма пассажи-ров, которые задержались в пути из-за нелетной погоды, решил однажды попробовать смесь огненной воды и кофе. Благодаря удачно подобранному соотношению их объемов новинка сразу же встала на крыло. Коктейль полностью удовлетворял форму-ле «три в одном»: бодрил, освежал и согревал одновременно.

Зимние напиткиПодготовил Марк Аграновский

2014 год движется к финишу, а это значит – стремительно приближается Новый год и праздничное застолье. И как же зимой обойтись без согревающих напитков?! Для вас, дорогие читатели, подборка рецептов на страницах «Линии полета».

Рождественский глинтвейн

Ингредиенты (на 6 порций):• апельсины – 2 шт.,• красное вино – 750 мл,• бренди – 50 мл,• гвоздика – 6 бутонов,• корица – две палочки,• сахар – 2 ст. л.

Кофе по-ирландски

Ингредиенты (на одну порцию):• двойной черный кофе – 80–120 мл,• виски – 25 мл,• взбитые сливки (33% жирности) – 1,5 ч. л.,• сахар – 1 ч. л.

Приготовление:В только что сваренном кофе полностью растворить сахар. Добавить виски (кромка чашки должна оставаться на 2,5 см ниже суммарного уровня напитков). Перемешать. Аккуратно заполнить соответствующий объем взбитыми сливками, чтобы получить «шапку».

Петербургский пунш

Ингредиенты (на 6 порций):• шампанское – 1 бутылка,• вишневая водка – 40 мл,• сахар – 250 г,• ананас – 1 шт.,• немного коньяка.

Приготовление:Нагреть в кастрюле подходящей емкости смесь указанных на-питков и сахара, с тем, чтобы при постоянном перемешивании обеспечить его растворение (избегать кипения!). Ввести пред-варительно очищенный и нарезанный кубиками ананас и слегка прогреть напиток повторно.

Приготовление:Разрезать один апельсин на 6 клиньев (цедру в данном случае срезать не требуется), в каждый из которых вдавить бутон гвоздики. С друго-го апельсина срезать полосками цедру (использовать для украшения напитка при подаче). Апельсиновые клинья вместе с красным вином, бренди, корицей и сахаром поместить в кастрюлю подходящей емко-сти. Прогреть ее в течение 10–15 минут на слабом огне. Снять с огня. Полученной смеси дать настояться около 10 минут. Процедить напи-ток через сито. Готовый глинтвейн подать (желательно с имбирными пряниками) в бокалах из термостойкого стекла с полоской цедры апельсина, закрепленной на фрагменте палочки корицы.

Page 99: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine

ОРЕНБУРГНЕФТЬ

Page 100: Линия Полета (Декабрь 2014) / Flight line magazine