zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka iv...

131
Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV -Leonid Ivanovih {gajn- Sound Materials of the Nivkh Language 4 – Leonid Ivanovich Iugain – Published: August, 2007 Editors: Hidetoshi Shiraishi (Sapporo Gakuin University. Bunkyodai 11, Ebetsu, 069-8555, Japan) e-mail: [email protected] website: http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ Galina Lok (Sakhalin Museum of Regional Studies, Yuz- hno-Sakhalinsk, Russian Federation) Printing: I-Word Printing (060-0033 Sapporo, Chuoku Kita 3 Higashi 5, 5-91) Copyright is jointly held by the authors. ニヴフ語音声資料 4 -レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン- 発行日: 平成 19 8 31 編集: 白石英才(札幌学院大学 069-8555 江別市文京台 11e-mail: [email protected] website: http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ ガリーナ・ローク(サハリン州郷土博物館、 ユジノサハリンスク、ロシア) 印刷: 株式会社アイワード (〒060-0033 札幌市中央区北 3 5 丁目 5 番地 91) 本書は公刊にあたり札幌学院大学後援会学術図書自費出版助成を受けました。

Upload: others

Post on 29-Sep-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV

-Leonid Ivanovih {gajn-

Sound Materials of the Nivkh Language 4 – Leonid Ivanovich Iugain – Published: August, 2007 Editors: Hidetoshi Shiraishi (Sapporo Gakuin University. Bunkyodai 11,

Ebetsu, 069-8555, Japan) e-mail: [email protected] website: http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ Galina Lok (Sakhalin Museum of Regional Studies, Yuz-hno-Sakhalinsk, Russian Federation)

Printing: I-Word Printing (060-0033 Sapporo, Chuoku Kita 3 Higashi 5, 5-91)

Copyright is jointly held by the authors.

ニヴフ語音声資料 4 -レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン- 発行日: 平成 19 年 8 月 31 日 編集: 白石英才(札幌学院大学 〒069-8555 江別市文京台 11)

e-mail: [email protected] website: http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/ ガリーナ・ローク(サハリン州郷土博物館、 ユジノサハリンスク、ロシア)

印刷: 株式会社アイワード (〒060-0033 札幌市中央区北 3 条 東 5 丁目 5 番地 91) 本書は公刊にあたり札幌学院大学後援会学術図書自費出版助成を受けました。

Page 2: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV

-Leonid Ivanovih {gajn-

Xidetosi Siraisi Galina Dem;qnovna Lok

2007

Page 3: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

Sound Materials of the Nivkh Language 4

-Leonid Ivanovich Iugain-

ニヴフ語音声資料 4

-レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン-

Hidetoshi Shiraishi Galina Dem'ianovna Lok 白石 英才 ガリーナ・ローク

2007

平成 19 年

Page 4: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

ii

Leonid Ivanovih {gajn (avgust 2006g. s.Nekrasovka)

Leonid Ivanovich Iugain

(August 2006, Nekrasovka)

レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン氏 (2006 年 8月 ネクラソフカにて)

Page 5: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

iii

Leonid Ivanovih so sem;\j (noqbr; 2003g. s.Nekrasovka) L.I.Iugain and his family (November 2003, Nekrasovka)

L.I.ユガイン氏とその家族(2003 年 11 月ネクラソフカ)

Page 6: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

iv

Sleva napravo% Leonid Ivanovih, Zoq Ivanovna L[tova, Galina Dem;q- novna Lok, ? Ol;ga Anatol;evna Nqvan (noqbr; 2003g. s.Nekrasovka) From left to right: L.I.Iugain, Zoia Ivanovna Liutova, Galina Dem’ianovna Lok, ? Ol’ga Anatol’evna Niavan (November 2003, Nekrasovka) 左から:L.ユガイン、ゾーヤ・リュトヴァ、ガリーナ・ローク、故オリガ・ニャヴァン

(2003 年 11 月ネクラソフカ)

Brat i sestra (noqbr; 2003g. s.Nekrasovka) Brother and sister (November 2003, Nekrasovka)

兄と妹(2003 年 11 月ネクラソフカにて)

Page 7: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

v

Interv;[ s Leonidom Ivanovihom (avgust 2006g. s.Nekrasovka) An interview with L.I.Iugain (August 2006, Nekrasovka)

L.I.ユガイン氏とのインタビュー(2006 年 8 月、ネクラソフカ)

Nivxskij ambar. Postroen L.I.{gajnom (s.Nekrasovka) A Nivkh storehouse built by L.I.Iugain (Nekrasovka)

L.I.ユガイン氏が建てたニヴフ式倉庫 (ネクラソフカ)

Page 8: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

vi

Page 9: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

vii

Severo-zapadnoe pobere';e ostrova Saxalin The west coast of North Sakhalin

北サハリン西海岸

Tamlavo, Tamlavo o.Bajdukova, Is.Baidukov

? anivo, Nganivo

Kryuvo, Kryuvo

Langryx, Langrykh

Grot, Grot Lukvo, Lukvo

Vy15kynvo, Vygrshkunvo

Ma1rvo, Maghrvo

Ha14i (Hingaj), Chaghngi (Chingai)

A3rvo, Aqrvo

Pyrki, Pyrki

Jy1rym (Ten;gi), Iyghrym (Ten’gi)

No3si, Noksi

Nyjda, Nyida

Zelengaj (Zel\nygaj), Zelengai (Zel’ionygai)

Pogobi, Pogibi

Amurskij liman

Page 10: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

viii

Contents 目次

Pictures 写真 …………………………………………………. i Maps 地図 ……………………………………………… vi Table of Contents 目次 ………………………………………...….. viii Introduction はじめに …………………………………....…... ix Leonid Ivanovich Iugain レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン.. 1 1. The people of Iygrym (Ten’gi) ユグルム村(チェギ)の人々..…. 2 2. Afraid of airplanes 飛行機が怖くて ……………………………. 53 3. Seal-hunting アザラシ猟 ……………………………………….... 57 4. All kinds of fish 様々な種類の魚……………………………..…... 65 English translation 英訳 …………………………………………. 71 Japanese translation 日本語訳 ……………………………….… 89 Contents (in Russian) 目次(ロシア語) ………………………... 111

Page 11: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

ix

Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy poissledovani[ nivxskogo qzyka&, v kotoru[ avtory vkl[hili zapisi byto-voj estestvennoj rehi (glava 1-2) i interv;[ (glava 3-4) na nivxskom qzy- ke. Uhastnikami razgovorov byli krome avtorov, Leonid Ivanovih {gajn,Zoq Ivanovna L[tova, [Ol;ga Anatol;evna Nqvan] (sm. foto na str.iv), a interv;[ vzqli u L.I.{gajna (sm.foto na str.v). Avtory sdelali dannye zapisi razgovorov v dome u L.I.{gajna, v sele Nekrasovke v 20-go noqbrq, 2003g. Interv;[ vzqli v dome u [Marii {gajna], v sele Nekrasovke v 20-goavgusta, 2006g.

Leonid Ivanovih {gajn rodilsq v nivxskom sele Jygrym (russkoe naz-vanie Ten;gi) na severo-zapadnom pobere';e Saxalina v 13 i[nq 1942 goda. Otec {gajna rodilsq na Ni'nem Amure, no tohnoe mesto i data ego ro'- deniq neizvestny. Mat; zvali ?ojtik. Ona rodilas; v saxalinskom sele Jygrym, hto i Ol;ga Anatol;evna Nqvan. Roditeli snahala 'ili v /tom sele, a zatem pereexali v selenie Langry (nivxskoe nazvanie La4rix), ras-polo'ennoe severnee na /tom 'e pobere';e ostrova.

L.I.{gajn nahal uhit;sq let s 9-10 na kul;tbaze dlq detej narodov Se- vera, kotoraq raspolagalas; na Sladkom Ozere. Zatem detej pereveli v wkolu v selenie Kirpihiki, naxodivweesq nepodal\ku ot Sladkogo Ozera.V nahale 1950 godov v strane otkryvalis; novye wkoly-internaty dlq na-rodov Severa i wkol;nikov pereveli vo vnov; sozdannu[ wkolu-internat v selenie Rybnovsk. Tam on zakonhil 10 klassov i poluhil srednee obra- zovanie.

Posle okonhaniq wkoly L.I.{gajn 'enilsq na L[dmile Evkun i pere-exal e]\ severnee v selo Rybnoe, gde pro'il dvadcat; let. On rabotal sto-lqrom v ryboloveckom kolxoze ^Krasnaq Zarq&. Posle ukrupneniq kolxo- zov i sovxozov v nahale 1970 godov osnovaq usad;ba byla vystroena v sele Nekrasovka Oxinskogo rajona, kuda pereveli pravlenie kolxoza i pos- troili novye 'ilye doma dlq kolxoznikov. S tex por Leonid Ivanovih 'iv\t v Nekrasovke so vtoroj 'enoj Valentinoj Petrovnoj Kautinoj.

V 1960 godax L.I.{gajn, kak i mnogie molodye nivxi ego pokoleniq, uhastvoval v postanovkax nacional;nogo nivxskogo ansamblq, s kotorym vystupal vo vremq festivalej i prazdnikov narodov Severa Saxalinskoj oblasti, ezdil na koncerty v Moskvu na Vystavku Dosti'enij Narodnogo Xozqjstva SSSR (VDNX). On aktivno uhastvovoval ne tol;ko v kocertax xudo'estvennoi samodeqtel;nosti s pesnqmi i teatral;nymi postanovka-mi, no i predstavlql svoi izdeliq iz dereva na vystavkax po prikladnomu isskustvu narodov Severa, kotorye sopro'dali festivali.

Priznannyj master davno zanimaetsq rez;boj po derevu i metallu v na- cional;nom nivxskom stile s bogatym ornamentom, xarakternym tol;ko dlq nego. Prekrasno vosproizvodit nacional;nye nivxskie muzykal¸nye instrumenty% smyhkovyj ^ty4ry4& skripka, ^korx& pogremu'ka, ^ka4ga&

Page 12: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

x

vargan, ^irly ka4ga& vargan s nit;[. L.I.{gajn ispolnqet zakazy dlq sa-xalinskix muzeev i izgotavlivaet makety starinnyx nivxskix 'ili], lodok, nart, ambarov (sm. foto na str.v) i drugie predmety dlq mestnoj wkoly. Na razlihnyx vystavkax ego tvorhestvo otmehali gramotami, dip-lomami i mno'estvom nagrad.

V nastoq]ee vremq Leonid Ivanovih {gajn na pesnii, zanimaetsq doma-wnim xozqjstvom, zagotavlivaet rybu dlq sem;i, oxotitsq na morskix 'i-votnyx. On tak'e aktivno pomogaet uhastnikam xudo'estvennoj samodeq-tel;nosti i konsul;tiruet molodyx rezhikov sela Nekrasovka, peredavaq im svoj bol;woj opyt.

Transkripciq nivxskogo qzyka takaq 'e kak v tret;em tome, po/tomu zdes; pokazano tol;ko korotkoe opisanie. Wrifty, kotorye my ispol;- zovali, sledu[wie% Glasnye zvuki% i u

//e y o a

Soglasnye zvuki% Gub-

nye Al;veo- lqrnye

Pala- tal;nye

Velqr-nye

Uvulqr-nye

Gortan-nye

Smyh- nye

Aspiriro- vannye

p< t< h k< 3<

Neaspiri- rovannye

p t t; k 3

Zvonkie b d d; g 0 Spiran- ty

Gluxie f 5 s x 6 7

Zvonkie v r z 1 2 Sonanty Nosovye m n n; 4 Lateral;-

nye l l;

Jot j Slogovoe pis;mo: e (v nahale slov) = IPA1[je], q = [ja], [ = [ju], \ = [jo] Tv\rdyj znak ^=&: ukazyvaet, hto dva zvuka prinadle'at k raznym slogu. Naprimer% n;lyv=q, menq sprqh; My ispol;zovali bol;wie bukvy tol;ko v nahale imeni sobstvennogo (imq familiq, nazvanie pos\lka). Nahalo predlo'eniq na nivxskom qzyke vsegda napisano malen;koj propisnoj bukvoj. 1 Me'dunarodnaq fonetiheskaq transkripciq.

Page 13: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

xi

Blagodarnost; Ohen; bol;wu[ pomo]; okazal nam pri sozdanii knigi direktor Saxalin-skogo oblastnogo kraevedheskogo muzeq Tat;qna Petrovna Roon. Blagoda- rim vsex, kto rabotal s nami% informanty Leonid Ivanovih {gajn, Valentina Petrovna Kautina, Zoq Ivanovna L[tova, [Ol;ga Anatol;evna Nqvan]. Nauhnye sotrudniki kraevedheskogo muzeq Kira Qkovlevna Herpakova, Elena Sergeevna Nitkuk i drugie sotrudniki, kto vsqheski pomogal nam v vypuske dannoj raboty. Osobenno blagodarim tex, kto soz- daval nam bytovye usloviq dlq normal;noj raboty. ?to v gorode {'no- Saxalinske% Antonina Qkovlevna Nah\tkina, Tat;qna Petrovna Roon, Aleksandr Viktorovih Rybin, Norixide Micui i Micuxiro Nakasai (OOO Tacumi-Fukada-Saxalin). V Noglikax% Murman Tykweevih Kimov, Bulat Murmanovih Kimov, L[dmila Anatol;evna Lok, Agvan Lok, Nataliq Dem;qnovna Vorbon, Veronika Boris;evna Vorbon, [Nina Vasil;evna Nitkuk]. V gorode Oxe% Vasilij Qkovlevih Agn[n, Ruza F\dorovna, synov;q Nikolaj, Viktor, Andrej. Valerij Qkovlevih Qlin, Galina F\dorovna Qlina, synov;q Vitalij i Alik. V sele Nekrasovka% Leonid Ivanovih {gajn, Valentina Petrovna Kautina, deti Oksana, An[ta, Aleksej. {rij Sergeevih Xur;[n, Aleksandra Vladimirovna, Ol;ga {r;evna, F\dor Sergeevih Mygun, Nikolaj Vasil;evih Solov;ev, [Mariq {gajn]. Na Xokkaido my blagodarim Rihard Dean Ide za ego po- mo]; pri sostavlenii dannogo teksta. Blagodarq pomo]i vsex l[dej, perehislennyx vywe, my prodol'aem rabotat;.

My so'aleem, hto v mae 2006g. my poterqli Ol;gu Anatol;evnu Nqvan. E\ prekrasnye znaniq nam ohen; pomogli vo vremq nawego /kspedicii. My xotim vyrazit; e\ sem;e soboleznovanie.

V oktqbre 2006g. nas nastiglo ohen; pehal;noe izvestie o smerti Niny Vasil;evny Nitkuk. My xotim vyrazit; Elene Sergeevne i e\ sem;e sobo-leznovanie.

avgust 2007g.

Xidetosi Siraisi

Galina Dem;qnovna Lok

Sapporo Gakuin universitet Saxalisnkij oblastnoj kraevedheskij muzej

?becu, Xokkaido {'no-Saxalinsk Qponiq Saxalinskaq oblast; Rossiq [email protected] http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/

Page 14: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

xii

Introduction This is the fourth volume of the series Sound Materials of the Nivkh Language. Like the third volume (-Pygsk-), the current volume contains recordings of conversa-tion (chapter 1-2) among the Nivkh speakers of the Amur dialect and two interviews with L.I.Iugain (chapter 3-4). The participants of the conversation were Leonid Ivanovich Iugain, Zoia Ivanovna Liutova, Galina Dem’ianovna Lok and the late Ol’ga Anatol’evna Niavan (see the pictures on page iv). We recorded the conversa-tions in the living room of Mr. Iugain’s house in Nekrasovka on November 20, 2003. The interviews were recorded in the living room of the late Mrs. Mariia Iugain’s house in Nekrasovka on August 20, 2006 (see the picture on page v).

Leonid Ivanovich Iugain was born in the Nivkh village of Iygrym (Russian name Ten’gi) on the west shore of North Sakhalin (see map on page vii) on June 13, 1942. His father Iugain was born in the Lower Amur region on the continent but the precise place and year of birth are unknown. The mother was called Rhoichik. She was born in Iygrym. The parents lived first in this village and later moved to the village of Langrykh (Russian name Langry) which is located to the north of Iygrym.

At the age of 9-10, L.I.Iugain entered the kul’tbaza2 (‘culture base’) which was established in Sladkoe Ozero to educate the children of the indigenous people (The People of the North). It later moved to Kirpichiki, a village not far from Sladkoe Oz-ero. In the beginning of the 1950’s the Soviet government established a new type of boarding school (shkola-internat) for the children of the Peoples of the North. L.I.Iugain entered the new boarding school in Rybnovsk. He finished 10 classes of the junior-high and high school level. After he finished the school he married Liud-mila Evkun and settled down in Rybnoe where he lived for 20 years. He worked as a carpenter at the fishery-kolhoz Krasnaia Zaria (‘The Red Morning Glow’). After the unification of kolhozes and sovhozes in the beginning of the 1970’s, the unified col-lective was built in Nekrasovka, which is located in the adminitrative district of Okha. In this new village new apartment houses were built for the members of the collective. Since then L.I.Iugain lives in Nekrasovka with his second wife Valentina Petrovna Kautina.

In the 1960’s, L.I.Iugain participated in the activities of the Nivkh cultural ensem-ble, like many other people of his generation. He joined a mission of arts and crafts and went to Moscow as a representative of Sakhalin. He played an active role in the performance of traditional Nivkh songs and dances. In addition, he presented many of his wooden handicrafts in the exhibition of arts of the Northern People which was held at the same time.

This widely recognized master of wood-curving and metal-art is famous for his unique Nivkh style of art. He is a great master of the traditional Nivkh musical in-struments such as tyngryng (stringed instrument), korkh (bell), kangga (Jewish harp),

2 A social service center which serves to implement educational programs of the Soviet-Russian government (Cf. Bruce Grant (1995) In the Soviet House of Culure: A Century of Perestroikas. Princeton University Press: Princeton).

Page 15: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

xiii

irly kangga (Jewish harp with a string). By request of museums and schools of Sakhalin, L.I.Iugain makes models of tra-

ditional Nivkh houses, boats, sledges, store houses (see picture on page v) and other commodities from the traditional Nivkh life. For his contribution to such traditional handicrafts, L.I.Iugain was given honorable mention several times.

Currently, L.I.Iugain lives on a pension and manages his household: he catches fish and hunts sea animals. He actively helps and gives advice to young people who are willing to learn wood-curving in Nekrasovka. In this way he hands down his great knowledge and skills to the next generation. The rules of transcription are basically unchanged from the previous volume so we will give only a brief sketch here. The tables below illustrate the phonetic content of the Nivkh alphabet used in this publication with the corresponding IPA symbols to their right. Vowels: i/i u/u

/(e)/e y/ö o/o a/a

Consonants: labial alveolar alveo-pa

latal velar uvular laryngeal

aspirated stops p</pH t</tH h/tSH k</kH 3</qH nonaspirated stops p/p t /t t;/tS k/k 3/q voiced stops b/b d/d d;/dZ g/g 0/G voiceless fricatives f/f 5/rà s/s x/x 6/X 7/h voiced fricatives v/v r/r z/z 1/Ä 2/Ò nasals m/m n/n n;/ø 4/N laterals l/l l;/lJ glide j/j Following the Russian orthography, we used the following syllabic letters:

e (word-initially) = [je], q =[ja], [ = [ju], \ = [jo] We made use of the hard sign "=" of the Russian orthography to separate syllables;

when a syllabic letter (e, q, [, \) follows a consonant in coda posi-tion: n;lyv=q [ølöv.ja]

We used capital letters only for personal and place names. The initial letter of the first word in a sentence is not capitalized.

Page 16: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

xiv

Acknowledgments We would like to thank Dr. Tat’iana P.Roon, the director of the Sakhalin Museum of Regional Studies for her help and advice both in the fieldwork and the editing proce-dure of this volume.

We have learned a lot from our language consultants, especially, Leonid I.Iugain, Valentina P.Kautina, Zoia I.Liutova and the late Olga A.Niavan.

We would like to thank the following people for their support during our fieldwork and stay on Sakhalin. In Yuzhno-Sakhalinsk: Kira I.Cherpakova, Elena S.Nitkuk and the staff of the Sakhalin Museum of Regional Studies. Antonina I.Nachotkina, Alek-sandr V.Rybin. Norihide Mitsui and Mitsuhiro Nakasai (Tatsumi Fukada Sakhalin Co., LTD.). In Nogliki: Murman T.Kimov, Bulat T.Kimov, Liudmila A.Lok, Agwan Lok, Natalia D.Vorbon and Veronika B.Vorbon and the late Nina V.Nitkuk. In Okha: Vasilii I.Agniun, Ruza F.Agniun, Nikolai, Viktor and Andrei. Valerii I.Ialin, Galina F.Ialina, the sons Vitalii and Alik. In Nekrasovka: Leonid I.Iugain, Valentina P.Kautina, Oksana, Aniuta and Aleksei. Iurii S.Khur’iun, Aleksandra V.Khr’iun and Ol’ga I.Khur’iun, the late Mariia Iugain, Fiodor S.Mygun and Nikolai V.Solov’iov. In Hokkaido we would like to thank Prof. Dr. Richard Dean Ide of the Sapporo Gakuin University for his stylistic advice on the English translation. Thanks to the above mentioned people we would like to continue our work in the future. We regret that we have lost in May 2006, Mrs. Ol’ga Anatol’evna Niavan. We learned a lot from her profound knowledge of the Nivkh culture and language. We would like to offer her family our deepest sympathy. In October 2006 we were hit by the sorrowful news that Mrs. Nina Vasil’evna Nitkuk had passed away. Mrs. Nina V.Nitkuk was very hospitable during our visit to Nogliki and we remember our last meeting in August 2006. We would like to offer Elena Sergeevna Nitkuk and her family our deepest sympathy.

August 2007 Hidetoshi Shiraishi

Galina D.Lok

Sapporo Gakuin University Sakhalin Museum of Regional Studies Ebetsu, Hokkaido Yuzhno-Sakhalinsk, Sakhalin Japan Russia [email protected] http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/

Page 17: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

xv

はじめに 本書はシリーズ『ニヴフ語音声資料』の第 4 号である。本編に収録されて

いる録音資料は第 3 号(『プグスク』)同様、ニヴフ語アムール方言話者による会話(1-2 章)と、レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン氏へのインタビュー2編(3-4 章)である。会話に参加したのは、編者らのほかには、レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン、ゾーヤ イヴァノヴナ・リュトヴァ、故オリガ アナトリェヴナ・ニャヴァンの 3 名である(iv ページ写真参照)。2003 年 11 月 20 日、筆者らは本編に収められている会話をネクラソフカ村のユガイン氏宅の居間にて録音した。インタビューは 2006 年 8 月 20 日、ネクラソフカ村の故マリヤ・ユガイン氏宅の居間にて録音した(v ページ写真参照)。 L.I.ユガイン氏は北サハリン西海岸にあるユグルム村(Jygrym。ロシア名

Ten;giチェギ。vii ページ地図参照)にて、1942 年 6 月 13 日に生まれた。父親のユガイン氏は大陸のアムール川下流域で生まれたようだが、正確な場所と生年はわかっていない。母親はショイチクと呼ばれており、ユグルムの出身である。両親は最初ここに住み、後にユグルムの北に位置するラングルに移った。 9-10 歳ごろ、ユガイン氏はスラツコエ・オゼラにあるクルツバーザ(「文化

基地」:少数民族の教育を目的とした国家の施設)に通い始めた。後にそれはスラツコエ・オゼラから程近いキルピチキに移った。1950 年代初頭ソビエト政府は先住民族(「北方民族」)の子弟を教育するための新たな寄宿学校を各地に整備した。ユガイン氏はルブノフスクに建てられた寄宿学校に通うようになる。そこで彼は中等・高等学校レベルに相当する 10 学年を修了する。卒業の後、氏はリュドミラ・エフクンと結婚し、ルブノエに居を構えそこに 20年間住んだ。その間ユガイン氏は漁業コルホーズ「クラスナヤ ザリャー」(朝焼け)にて大工・家具職人として働いた。1970 年代に各地のコルホーズとソフホーズが再編・統合されると、北サハリンではオハ行政管区にあるネクラソフカに新たなコルホーズが設置された。コルホーズの構成員のため近代的な集合住宅が建てられ、ユガイン氏も家族と共にそこに移り住んだ。以来、ユガイン氏は再婚したヴァレンティナ・カウティナさんとご家族とネクラソフカに住んでいる。 1960 年代、ユガイン氏は、他の同世代の多くのニヴフ人同様、ニヴフの伝

統芸能を保持、普及するための民族アンサンブルに参加した。その活動の一環として行われたモスクワ公演旅行に氏は加わっている。そこで氏はニヴフの伝統的な歌謡や踊りを披露し、また同時開催された先住民族の工芸・民芸品の展示会に自らの作品を出品した。 以来、ユガイン氏の手がける木彫ならびに金属加工を基盤とした工芸品は、

その伝統的スタイルが注目され高い評価を得ている。氏はとりわけニヴフの伝統楽器、一弦琴「ツングルン」、がらがら「コルフ」、口琴「カンガ」「イル

Page 18: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

xvi

ルカンガ」の製作を得意としている。 サハリン各地の学校や博物館の要請を受け、氏はニヴフの伝統的な家屋や

舟、橇や倉庫(v ページ写真参照)、様々な日用品の模型を製作している。こうした功績が評価され、氏はこれまで何度か表彰を受けている。 現在、ユガイン氏は年金生活を送りもっぱら家事に従事している。漁をし、

海獣猟も行う。またネクラソフカにおいて彼の後継者となるべく技を磨いている若者たちを指導し、自らの偉大な技術と経験を次世代に伝達するべく努めている。 ニヴフ語のキリル文字転写の規則は第 3 号のものを踏襲しているのでここ

では簡略に述べるに留める。以下に本書中でニヴフ語転写に用いたキリル文字とその音価を対応する IPA 記号で示してある。

母音 i/i u/u /(e)/e y/ö o/o

a/a

子音 唇音 舌頂音 硬口蓋音 軟口蓋音 口蓋垂音 喉頭音 有気閉鎖音 p</pH t</tH h/tSH k</kH 3</qH 無気閉鎖音 p/p t/t t;/tS k/k 3/q 有声閉鎖音 b/b d/d d;/dZ g/g 0/G 無声摩擦音 f/f 5/r à s/s x/x 6/X 7/h 有声摩擦音 v/v r/r z/z 1/ Ä 2/Ò 鼻音 m/m n/n n;/ø 4/ N 側音 l/l l;/lJ わたり音 j/j また次の音節文字を適宜使用した:e = je q = ja [ = ju \ = jo

音節文字が音節末子音に後続する場合、硬音記号「=」により音節境界を示した。

例: n;lyv=q [ølöv.ja] 「私を隠しなさい」

大文字は固有名詞、すなわち人名と地名の頭文字を表す場合にのみ使用し、文頭には特に使用しなかった。

Page 19: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

xvii

謝辞 サハリン州郷土博物館のタチヤナ・ローン館長には調査から本書の編集に

至るほぼすべての過程において様々な便宜を図っていただき、また数々の貴重な助言をいただきました。我々の調査に協力していただいた話者の方々:レオニード・ユガインさん、ヴァレンティナ・カウティナさん、ゾーヤ・リュトヴァさん、故オリガ・ニャヴァンさん。 サハリンでの我々の滞在に様々な形で便宜を図ってくださった次の方々:

サハリン州郷土博物館の主任キーパーであるキーラ・チェルパコーヴァさん、上級研究員エレーナ・ニトゥククさんほか大勢のスタッフのみなさま。アントニーナ・ナチョトキナさん、アレクサンドル・ルイビンさん。三井典英さん(株式会社辰巳商会)、中犀光啓さん(深田サルベージ建設株式会社)(以上ユジノサハリンスク)。ムルマン・キーモフさん、ブラート・キーモフさん、リュドミラ・ロークさん、アグワン・ローク、ナタリヤ・ヴォルボンさん、ヴェロニカ・ヴォルボンさん(以上ノグリキ)。アグニュン家の皆様、ヴァーシャさん、ルーザさん、三人息子のニコライ、ヴィクトル、アンドレイ。ヤーリン家の皆様、ヴァレリィさんとガリーナさん、ヴィタリとアリク(以上オハ)。ユガイン家の皆様、レオニードさんとヴァレンティナさん、オクサナ、アニュタとアレクセイ。フリュン家の皆様、ユーラさん、シューラさんとオーリャ。フョードル・ムイグンさん、ニコライ・サラヴィヨフさん、故マリヤ・ユガインさん(以上ネクラソフカ)。英訳の校正に御協力いただいた札幌学院大学のリチャード D.イデ先生。以上の方々に心より感謝申し上げます。 2006 年 5 月、私たちは大変な悲しみに包まれました。ニヴフの言語と文化

について深い造詣を持ち、本書にもご登場いただきこれまで我々にたくさんのことを教えてくださったオリガ A.ニャヴァンさんがお亡くなりになりました。ご家族の方々に心からお悔やみ申し上げます。 2006 年 10 月、ニナ V.ニトククさんがお亡くなりになりました。ニナさん

は我々のノグリキ滞在中いつも大変暖かく我々を迎えてくださいました。2006 年 8 月病床にお見舞いしたときもそうでした。レーナ S.ニトククさんとご家族の方々に心からお悔やみ申し上げます。

2007年8月

白石 英才 ガリーナ・ローク 札幌学院大学 サハリン州郷土博物館 北海道江別市 サハリン州ユジノサハリンスク市 ロシア [email protected] http://ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/

Page 20: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy
Page 21: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1

Leonid Ivanovih {gajn

Leonid Ivanovich Iugain

レオニード イヴァノヴィッチ・ユガイン

Page 22: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

2

1. Jygrym p<ingu ("iteli sela Jygrym)

20-11-2003, Nekrasovka

O.A.Nqvan (ON) L.I.{gajn (L{) ZL.L[tova (ZL)

G.D.Lok (GL) X.Siraisi (XS)

1. L{% ho 4y4ti, ma xauti,

rybu lovim [kolu suwim

Rybahim, [kolu suwim,

2. als p<eti 3angu t<xopti qgody rvat; sobak soder'at;

qgody rv\m, sobak soder'im

3. ho 4y4t 3a4gu arti rybu lovim sobak kormit;

rybu lovim, sobak kormim,

4. ON% ho 4y4t, ma ma1ti, rybu lovim [kolu obrabatyvat; rybu

rybu lovim, [kolu suwim,

5. ma ma1t 7itit xauti [kolu obrabatyvat; podnimaem suwim

[kolu suwim, podnimaem suwim,

6. L{% t<ulf in;nyftox zimoj kuwat;

Zimoj kuwat;

7. ma ma1t xaut [kolu obrabatyvat; suwit;

rybu razrezaem na plasty, suwim,

8. p<i in;nyftox xauti sebq kuwat; suwim

dlq sebq suwim na [kolu,

9. ysku 3<aut 3angu arti xrebety suwim sobak kormim

xrebty suwim dlq sobak

10. 3angu in;nyftox sobaki kuwat;

htoby ix kormit;.

11. ON% ysku, ysku xaut, 3angu xrebety suwim sobaki

Xrebty, xrebty suwim

12. t<ulvyty4an 3angu arti kogda zimoj sobaki kormit;

dlq kormleniq sobak v zimnee vremq

Page 23: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

3

13. GL% q4gut 3angu artad;1u* q4gut kak sobak kormqt

Kak kormqt sobak*

14. L{% imgutox py1zt im1u artaj3an im brosaem im kormit;

Brosaem suw\nnye xrebty ryb sobakam,

15. GL% ys, ys, ys 7ara, anti sit;* xrebet i e]\ hto

Xrebty, e]\ hto*

16. L{% ys 7ara, 4ox xara, 4ox jiv4an xrebet i salo i kogda est;

Xrebty, salo nerpih;e kogda est;

17. la4r 4ox jiv4an nerpih;e salo kogda est;

kogda est; salo nerpih;e

18. la4r 4ox tomsk nerpih;e salo vmeste

vmeste s nerpih;im salom

19. imgu artad; ix kormqt

ix kormqt

20. GL% 3angu artat;. sobak kormqt

Sobak kormqt.

21. mat;ki-mat;kikut q3tot melko nareza[t

Melko nareza[t na kuski

22. L{% 5at1lu vijny4an t<ylftox kuda-to exat; daleko

Kogda kuda nibud; daleko

23. vijny4an ysku ket kogda exat; xrebet berut

edut, xrebty s salom

24. lums ket doro'noe propitanie dlq sobak berut

doro'noe pitanie sobak berut

25. 3angu lums ket sobaki propitanie berut

sobakam pitanie

26. 5ot 7at; nesti

berut

27. tivux 3angu arijny4an po doroge sobak kormit;

htoby ix kormit;, v doroge,

28. GL% q4gut kyrt 3angu arijny4an kak ostanovit;sq sobaki kogda kormit;

Kak v doroge vy ostana-

Page 24: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

4

vlivaetes; i kormite so-bak*

29. 4ox 7a37a3t salo narezaete

Salo narezaete*

30. L{% 4ox 4yri1 q3q31y5t salo predvaritel;no rezat;

Predvaritel;no nare- zannye kusohki sala

31. p<romsk 5ot<a s soboj berut

s soboj

32. 4yri ny1y5t 5ot<a predvaritel;no sdelat; berut

berut.

33. q4gut tivux 4ox t<xopnyt;, kak po doroge salo trogat;

Kak v doroge salom zani-mat;sq*

34. ON% ysku, 4oxku 4ox q3q3t xrebet salo rezat;

Xrebty, salo u'e gotovoe narezannoe na kuski,

35. 7ont3 siti, ysku [ptot mew\k pomestit; xrebety svqzyva[t

slo'ennye v mew\hek, xrebty svqzyva[t,

36. t<u sit, [pti narta skladyva[t zavqzyva[t

na nartu skladyva[t i ak-kuratno zavqzyva[t k narte

37. L{% tivux 3an art v doroge sobaki kormit;

V doroge sobak kormit;,

38. GL% a 7onvaj4an hy4 q4gut vit<at; povesnee vy kak ezdite

A vesnoj vy kak ezdite,

39. y5k, lu5ku t\s3t\s34an u'e l\d lomaetsq

kogda l\d lomaetsq*

40. L{% 5at1at vijnyt;* kuda exat;

Kuda exat;*

41. GL% 5atx lu vijny4an kuda nibud; kogda edite

Kogda vy kuda nibud; edite,

42. L{% lur vat;rux vit 7a4an l\d po kromke ezdim

Po kromke l;da ezdim

Page 25: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

5

43. t;\x, t;\x, t;\x vat;rux na beregu kraj

po kromke berega,

44. t;\ lu5ku jiv4an, 7y jivf bereg l\d kogda est;

kogda na beregu l\d imeetsq

45. 3angir vit sobaki ezdqt

na sobah;ix uprq'kax ezdqt

46. GL% la45 k<uti, da* nerpu ubit;

Na nerp oxotitsq, da*

47. L{% la45 3avr1yt4an nerp kogda net

Togda nerp ne byvaet,2

48. GL% q4gut, lur l/2ax kak l\d vozle

Kak vozle l;da

49. la45ku jiv5a1ar nerpy byva[t

byva[t nerpy,

50. L{% 7onf jivdlqn* vesnoj byva[t

Razve byva[t vesnoj*

51. 7onf jivxsut; vesnoj ne byvaet

Vesnoj ne byvaet nerp,

52. t<ulf, y5k 7onvajvi4an zimoj u'e vesnoj

Ranej vesnoj,

53. la45, 4yr 4y5tox kot3 nerpa otduwiny plavat;

l[di edut gde ime[tsq otduwiny nerp,

54. la45 k<ut<at; nerpu ubit;

i lovqt ix.

55. kita 2ost lovuwki dlq nerp opuska[t

Lovuwki opuska[t v ot-duwiny,

56. la45 k<utat; nerpu ubit;

tak lovqt nerp.

57. GL% kita 1ost, lovuwki opuska[t

Lovuwki opuska[t,

Page 26: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

6

58. L{% kita 1ost. 4yrux lovuwki opuska[t otduwiny

Lovuwki opuska[t v ot-duwiny,

59. 4yr 1ult;4 7at i5t<at; otduwiny vyrezat; tak govorqt

^4yr1ult;& tak govorqt.

60. la45ku p<uf nerpy mesto otkuda oni vyxodqt

Nerpy vyxodqt

61. p<i k<utix p<ut svoix dyrok vyxodqt

iz svoix dyrok,

62. t<at<a4an, ke4rox p<ut dywat na solnce vyxodqt

dywat, na solnce vyxodqt

63. port mu1v ke4 ur4an le'at dn\m solnce kogda xorowo

le'at dn\m kogda solnce svetit,

64. 7o3ot im1u 4y5tox tyv1ejny4an5 tak oni otduwiny kogda uplyva[t

tak kogda nerpy uplyva[t pod vodu,

65. kita, kita ykst6 lovuwka ceplqetsq

ceplq[tsq za kr[hki

66. 7o4gur 4yr 1ult<at; takim obrazom otduwiny vyrezat;

takim obrazom lovqt nerp.

67. GL% a 7yt; /to

68. a mat;kilk la45ku jiviny4an malen;kie nerpy kogda est;

Kogda xotqt poqvit;sq det\nywi nerp

69. L{% 7avur q1a5, 7o4gut mat;kilk tak takie malen;kie

Tak hto 'e,

70. la45ku vevui(x)su4an nerpy ne vydelqem

my ne vydelqem malen;kix nerp

71. GL% im1u la45 nono3xu sit; 6aut; oni nerpa det\nywi kak nazyva[t

?tix det\nywi nerp kak nazyva[t*

72. q4gut itt<at;* kak govorqt

Kak govorqt*

73. L{% ta1ori, jy1z1y5t ne zna[ ne zna[

Ne zna[.

Page 27: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

7

74. GL% Baba, la4r nono3xu,

nera det\nywi

Baba, det\nywi nerp

75. q4gut i5tat;* kak govorqt

kak nazyva[t*

76. 7onf, imgu nana pand4an vesnoj oni tol;ko kogda ro'da[tsq

Ranej vesnoj, kogda oni ro'da[tsq,

77. ON% la4r nono3xu* nerpa det\nywi

Det\nywi nerp *

78. q4gut itnyt;* kak govorqt

Kak skazat;*

79. GL% q4gut i5tat;* kak govorqt

Kak govorqt*

80. ON% la4r nono3 7at i5ta 3auk la* nera det\nyw tak govorqt net

Det\nywi nerp, tak go-vorqt*

81. GL% 3auk. im1u pand4an net oni kogda ro'da[tsq

Net. Kogda oni ro'da[tsq

82. kingulik, 4y4r jiv5a1ar krasivyj mex est;

krasivyj mex ime[t.

83. 7y nono3xu q4gut i5tat;* /ti det\nywi kak govorqt

?tix det\nywi nerp kak zovut*

84. 7a3 ly5ti 7a1ar wapku dela[t

Wapki w;[t.

85. L{% ni 7a3 ly5t<adlq* q wapku dela[

Q wapki w;[, hto li*

86. GL% 7a3 ly5ti 7at<a1ar wapku dela[t

Wapki w;[t iz wkury

87. inono3xu det\nywi

Det\nywi nerp,

88. ON% t/1ori q4gut itnyt; ne zna[ kak govorqt

Ne zna[ kak govorqt,

Page 28: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

8

89. nono3xu la4r nono3xu i4y1r det\nywi ix wkura

ne zna[. Wkuru nerp\nka

90. i4y1r xaut ix wkuru suwat

suwat,

91. GL% Nu,

92. ON% 7a3 lytiny4an 4y15 ket xauny4an wapku delat; wkuru ber\m suwim

Kogda sobiraemsq wit; wapku, ber\m wkuru nerp\nka,

93. xautot lytnakan suwim delaem

prosuwivaem,

94. GL% Nu,

95. ON% xauta rysta7 qmuta8 suwim soskrebaem mezdru mn\m

suwim, soskrebaem mezdru, mn\m,

96. 7atot 7a3 lytnakan zatem wapku delat;

kogda xotim swit; wapku.

97. GL% pof3,9 pof3 nono3xu, nerp\nka

^pof3 nono3& tak govorqt*

98. pof3 nono3xu govorqt* nerp\nka

99. L{% Govorqt,

100. 7e3r motkxu an to'e govorqt k beregu poduwka to'e

No ne tol;ko, i u nerp\nok do goda nazvanie byvaet,

101. pof3 nono3xu nerpqta

^pof3& /to vozrastnoe nazvanie nerpy kotoraq tol;ko hto rodilas;.

102. ON% 7e3r motk 7akut/, pof3 k beregu poduwka nazyva[t

nerp\nok le'awii golovoj k beregu, tak nazyva[t.

103. GL% q4gut, 7y 4y15 to kak /to wkura

A kak /tu wkuru nazyva[t*

104. ne'naq ne'naq takoe

Page 29: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

9

105. L{% Ne zna[.

106. GL% Byla, byla ran;we

107. wila wapki. Ne budu govorit;

108. loti dit5 na russkom

109. q4gut nyt t<xyrpt; prqmo kak delat; zabyla

Q zabyla kak ran;we go-vorili,

110. q4gut lu i5tagar kak to govorili

kak to govorili,

111. anti itve, e]\ govorite

E]\ govorite,

112. L{% sit; furnyt;* hto govorit;

Hto govorit;*

113. GL% Net, 5a4k hytyk orbo5t;* gde tvoj otec rabotal

Gde tvoj otec rabotal*

114. L{% nytnyt;, hto ty po-russki govoriw; rabotat;

115. orbo5t;. Wkola govorit rabotat;

116. p<ryu tyf nado govorit; uhit;sq dom

dom gde uhat detej, nado govorit;.

117. GL% Net. hytyk, hytyk tvoj otec

Net, q pro tvoego otca sprawivala,

118. L{% 5a4k nytnyt;, gde rabotal

Gde rabotal,

119. GL% ra4k nytny5t;* gde rabotal

Gde rabotal tvoj otec*

120. L{% orbo5t;, orbort; rabotat;

Rabotat;

Page 30: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

10

121. GL% 5a4k nytny5t;* 5a4k nytnyt;* gde rabotal

Gde rabotal*

122. L{% hol4i t<xop5, olen; trogat;

Olenej pas,

123. GL% hol4i t<xop5, olen; trogat;

Olenej pas

124. L{% hol4i vandur10 olen; rostil

Olenej rostil

125. GL% Aga. park vandur hto li, ili sam rostil

Sam rostil, hto li*

126. L{% q1ar park. imgu park pand; zahem sam oni sami rosli

Zahem rostil* Oni sami rosli.

127. imgu yki5-yki5 imgu, imgu pandku5 oni pogonqq rosli

Prosta otec pogonql ole-nej na vygule, oni rosli

128. hol4i 5xop5 olen; trogat;

129. GL% hol4i 5xop5 olen; trogat;

Olenej pas

130. L{% Von baba hol4i1ir ny4ra.11 na olenqx ezdila

Von baba na olenqx ezdila.

131. p<4a1, p<4a1ki. Baba i* molodaq

Kogda byla molodaq. Da baba*

132. hi p<4a1ki hol4i1ir ny4r 7a5* ty molodaq olen; ezdila

Kogda molodaq byla, ty na olenqx ezdila*

133. it=q o1ra1yt5 govori starajsq

Starajsq govori,

134. hol4i1ir pohta pohta 5orvi1a5 na olenqx vozit

Na olenqx ty pohtu vozila,

135. ON% 7y, pohta u5ku1ar12 da peretaskivat;

Da, pohtu vozila.

Page 31: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

11

136. L{% Pohta u5kur 7ukruk5tox 5orvi1a5 peretaskivat; vezde vozit

Vezde vozit pohtu,

137. la[re 7a1ar 7agi5k 7o4gu5 buranila vse ravno tak

i v buran vozila tak.

138. GL% Baba Olq*

139. L{% 7y, hol4i1i5 Po1verx13 my1r da na olen;ej v Pogibi spuskalas;

Da. Na olen;ej uprq'ke spuskalas; v Pogibi,

140. 7imitu5. Po1verx pohta my1r podnimalas; v Pogibi spuskalas;

i nazad podnimalas;. V Pogibi spuskalas;

141. pohta 5or Po1verx my1r vozila v Pogibi spuskalas;

Ty vozila pohtu v Pogibi.

142. 7arl, hi* da ty

Da, ty*

143. ON% a*

144. L{% Pohtarox pohta 5atx ty kuda

Kuda ty pohtu vozila,

145. pohta 5or vir 7ar, hi* vozila ty

ty*

146. ON% La4gryxtox v Lanry

V Langry vozila.

147. L{% La4ryxtox my1t; v Lanryx spuskalas;

V Langry spuskalas;,

148. ON% 7y, 7o3ovyjn La4ryx pohta /to da togda v Lanrax

Da, togda v Langrax pohta byla

149. pohta jivra magazin jivra 7a1ar byla

magazin byl.

150. La4ryxux v Lanrax

V Langrax.

151. L{% Po1verx my1r 7arl* v Pogibi spuskalas;

V Pogibi ezdila*

Page 32: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

12

152. ON% 3auk, Po1verx my1ta3aut net v Pogibi ne spuskalas;

Net. Ne spuskalas; v Pogibi.

153. 7uker3ux Zelen;gajrox14 p<5yt ottuda v Zel\nygaj priexala

Ottuda priexala v Zel\nygaj,

154. Zelen;gajux murki5 Jy1rymrox ot Zel\nygaq na lowadqx v Ten;gi

ot Zelenygaq spustilas; na lowadqx v Ten;gi,

155. Ten;girox 5ortut, murki5 v Ten;gax vozila na lowadqx

zatem

156. a n;y4 hol4i1i5 my na olenqx

a my olenqx,

157. L{% n;y4dox my15a1a5 k nam spuskalas;

K nam spuskalas;

158. ON% 7uker3ux La4ryxtox 5ortut ottuda v Langry privezla

Ottuda v Langry privezla.

159. L{% 7y, da

Da.

160. GL% a4ux hol4igu jivt;* u kogo olen; est;

U kogo oleni est;*

161. ON% a*

162. GL% hi park jivl hol4i* ty sama imela olen;

Ty sama imela olenej*

163. L{% 7o3ovyjn hol4igu togda olen;

V to vremq,

164. hol4i mal1o1an, kolxoz olen; mnogo

bylo mnogo olenej. Togda byl kolxoz.

165. Nyjdenskij kolxoz

166. GL% Aa,

167. ON% hol4i 7o3ovyjn hol4i mal1ot; olen; togda mnogo

Togda bylo mnogo olenej.

Page 33: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

13

168. Valk ytyk vak, otec tol;ko

Tol;ko Valin otec (soder'al olenej),

169. hol4i t<ytki vi5 olen; rano utrom id\w;

rano utrom

170. hol4i 5yp5 nqx if, 5ypr nim1yr olen; prived\t mne on mne dast

prived\t olenq, otdast mne,

171. ni y5k 5ot pohta 5or vit q u'e uvo'u

a q uvo'u pohtu,

172. L{% parf, veherom

Veherom*

173. GL% t<uri narta

I nartu*

174. L{% 7y, parf p<5y4an da veherom po pribytii

Da, veherom po pribytii

175. hol4i ryru1y5t p<xirox olen; razvqzyva[t v tajgu

razvqzyva[t olenej i otpuska[t ix v tajgu,

176. im1u t<orvit kandal1i515 ix privedut puty

ix privedut

177. ti15kir im1u 4yt;x zavqzyva[t drava ix nogi

i ix nogi zavqzyva[t kandalami,

178. im1u 4yt;xku im1u tylftox vij lykrt16 ix nogi oni daleko xodit;

htoby oni daleko ne uxodili,

179. 7o1o5 t<ytki vit im1u 4y4t rano utrom idut ix iskat;

Vsta[t rano utrom, idut iskat; ix.

180. ON% im1u tylftox vij lykrt oni daleko uxodili (ne)

htoby oni daleko ne uxodili,

181. ti1r imgu k<os tovt17 palka ix weq privqzyvat;

palku bol;wu[ privqzyva[t na we[,

182. ty4yku ty4yku ti15ku (pokazyvaet razmer palki) palki

(pokazyvaet rukami razmer palki)

Page 34: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

14

183. L{% ty4yku ti15ku palki

(pokazyvaet rukami razmer palki)

184. ON% Nu, im1u k<os tovt ix weq privqzyvat;

Nu, privqzyva[t na we[,

185. ti1r a1a14an18 tylftox vijnyd;lqn* palka mewaet daleko ne uid\t

daleko ne uid\t, palka mewaet.

186. L{% im1u amamjikit, oni gulqt; ne mogut

Oni ne mogut xodit;.

187. ON% 7o4gur 7uk, 7uk tak takim obrazom

Takim obrazom

188. L{% mivyk ninq3 ule19 7akut ti15 ot zemli nemnogo vywe takoj palka

Hut; vywe ot zemli k wee privqzyva[t palku

189. ON% Vyjrux pak kot<a1an ot Vyjr tol;ko ezdit

Tol;ko ot stojbi]a Vyjr ezdit,

190. 7yd;1u mo53a1y5t 7umke oni 'ivy 'it;

poka oni e]\ 'ivy byli

191. L{% tylftox vi5a1an daleko uxodili

Htoby oni daleko ne uxodili,

192. nen kolokol;hik odnogo

na we[ odnogo odenq privqzyva[t kolokol;hik.

193. im1u h1ax mix 7um5um1a oni dereve me'du est;

Razve uvidiw; ix me'du derev;qmi*

194. indynydlq* uvidet;

195. mif k<uti20 rokld; zemlq dyrahka kovyrqt;

V nosu kovyrqew;,

196. GL% hi n;5ak n;ro3ot;, n;ro3ot; ty vs\ vremq menq snimaew;

Ty vs\ vremq snimaew;, snimaew; menq

197. XS% q4gut itnydqta, niv1dit5* kak govorqt na nivxskom

Kak govorqt na nivxskom qzyke*

Page 35: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

15

198. L{% sid; furd;1a hto govorit;

Hto vy govorite*

199. XS% 7yd; /to

?to,

200. L{% mif k<uti ro3od; zemlq dyrahka kovyrqt;

V nosu kovyrqew;

201. XS% A, mif k<uti rokld; zemlq dyrahka kovyrqt;

a, v nosu kovyrqew;

202. L{% tun;1ir mif k<uti pal;cem zemlq dyrahka

Palcem v nosu kovyrqt;

203. roklnyd; kovyrqt;

204. GL% Zoq tyv1=q zaxodi

Zoq, zaxodi.

205. L{% mif k<uti roklti zemlq dyrahka kovyrqt;

Davaj vmeste budem kovyrqt;,

206. GL% n[x k<uti roklt u menq dyrahka kovyrqt;

V mo\m nosu

207. mim 1uj1ujt 1uznyt; sopli soskrebat; vystakivat;

sopli budem soskrebat;,

208. ZL% va1ri21 kert; sovest; poterqt; (otkazatsq)

Ne stydno vam,

209. L{% n[x k<uti roklri u menq dyrahka kovyrqt;

V nosu kovyrqet

210. t\4t\4r22 4uleri23 vertit golovoj ulybaetsq

vertit golovoj ulybaetsq

211. n[x k<uti roklri u menq dyrahka kovyrqt;

i kovyrqetsq v nosu,

212. ZL% mim mal1odlq* sopli mnogo

Sopli mnogo, da*

Page 36: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

16

213. GL% Uj, n;y4 k<espurt; my razgovarivat;

Uj, my razgovarivaem (o vsqkoj erunde)

214. L\nq ro3oq, n;5ak n;ro3ot;, n;ro3ot; snimat; vs\ vremq menq snimat;

L\n[ snimaj, a to snima- ew;, snimaew; menq,

215. XS% t<o1s 7atx, da* orexi skarlupa

Orexovaq skarlupa, da*

216. L{% t<o1s 7atx orexi skarlupa

Orexovaq skarlupa,

217. GL% Nu, t<o1s 7atx orexi skarlupa

Nu, orexovaq skarlupa,

218. L{% q3o t<o1s 7atx* kakix orexov skarlupa

Kakix orexov skarlupa*

219. GL% No, yjf ymykxu 'e mne ran;we moi roditeli

No ran;we moi roditeli tak menq nazyvali,

220. t<o1s 7atx menq i5tat; nerx orexi skarlupa govorili mne

orexovaq skarlupa,

221. nos t<o1s 7atx 4alat; orexi skarlupa poxo'

moj nos poxo' na orexovu[ skarlupu

222. sit; furki t<xyrp1y5t; o h\m govorili zabyla

O h\m my govorili, q u'e zabyla,

223. XS% k<espurve, k<espurve razgovarivajte

Razgovarivajte, razgovarivajte,

224. ZL% Skleroz

225. GL% Skleroz

226. t<a loti dit5 it=q 7a1ar ne po-russki govorite

Ne govorite po-russki,

227. loti dit5 tyr po-russki

a ty vs\ ravno govoriw; po-russki

228. ZL% nivx dit5 k<espurti i* 7apa po-nivxski govorit; togda

Budem govorit; po-nivxski,

Page 37: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

17

229. GL% y1rki a4 T;y4gi fit;*

ran;we kto v Ten;gax 'it;

Ran;we kto 'il v Ten;gax*

230. a4 vak 7umt;* kto tol;ko 'it;

Kto tam 'il*

231. L{% hi jy1z2y5t; la a4 7umd;* ty ne znat; kto 'it;

Ty ne znaew; hto li, kto tam 'il*

232. ni 7um4an y1rky 'e, y1rky la* q esli 'il drevnij hto li

Esli q tam 'il, q drevnij, hto li*

233. £a1n[n 7umra 'il

Agn[n 'il,

234. GL% anti e]\

E]\ kto*

235. L{% Sevgun 7umra, 'il

Sevgun 'il,

236. GL% Tak

Tak, kto e]\*

237. L{% sit; po-nivxski tak hto

Hto po-nivxski*

238. ZL% niv1ditr itnyt/ i* po-nivxski govorit;

Po-nivxski budem go-vorit;,

239. L{% A35ku 7umta, A35ku, 'ili

Akry 'ili,

240. ZL% mif k<uti roklt;, zemlq dyrahka kovyrqt;

V nosu kovyrqet,

241. GL% L\nq, nyux 7urt<iv5 segodnq sidit

L\nq segodnq sidit

242. n[x k<uti roklnyt; u menq dyrahka kovyrqt;

i kovyrqetsq v mo\m nosu,

243. ZL% roklny kovyrqt;

Page 38: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

18

244. GL% hro3o5 7umt;ra tebq snimat;

Sejhas on tebq snimaet,

245. L{% ? itungu 7umta 'ili

Xituny 'ili,

246. GL% Aa,

247. L{% Cikrikxu 7umta, 'ili

Cikriki 'ili,

248. ZL% Cikrikxu*

Cikriki,

249. L{% Cikrikxu

Cikriki,

250. ZL% 7umdlq* 'ili

"ili*

251. L{% Konehno Cikrikxu est; tam

252. Ten;ginskie 'e, babka Cikrik

253. Baba to bol;we znaet

254. Nql1at;, tam gde babka Nql1at;.

255. Da Baba* Baba,

256. GL% Baba,

257. L{% Nql1at; to Ten;gi 'e 'ivut*

258. GL% a4at Ten;gi fit;* kto v Ten;gax 'il

Kto v Ten;gax 'il*

259. L{% Jy1rym p<it;, v Ten;gax 'il

V Ten;gax 'il,

260. ON% Jy1rym p<it;, v Ten;gax 'il

V Ten;gax 'il,

261. L{% y1ryky niv1gu ran;we nivxi

Ran;we nivxi

Page 39: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

19

262. ON% y1rky niv1gu, ni 7ujfki24 ran;we nivxi q pomn[

Drevnie nivxi, kogda q u'e podrosla,

263. a4at 7u4k kto tam

kto tam,

264. Nql1at; 7ara, t;yj /to, e]\

Nelgat;, e]\ /to

265. ZL% Ivan ymykxu roditeli

Roditeli Ivana,

266. ON% ? ojr4an, ? ojr4an 7ara,

Xorgan,

267. T<ek, T<ek vap 7ara papa

Papa Teka,

268. T<ek vap 7ara papa

269. L{% a, Xorgan*

?to Xorgan*

270. ON% ? ojr4an, ? ojr4an

Xorgan, Xorgan,

271. ? ojr4an 6aut; for1ar zvali govorqt

Xorgan ego zvali,

272. L{% Nu po-nawemu to konehno

273. ON% ? ojr4an, ? ojr4an 6aut; zvali

Xorgan ego zvali

274. GL% ? ojr4an 6aut; zvat;

Xorgan ego zvali

275. L{% ? ajlovku, da*

Xajlovy 'ili tam, da*

276. ON: 7y, ? ojr4an, ? ojr4an da

Da, Xorgan, Xorgan,

277. L{% ? ajlovku

Xajlovy

Page 40: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

20

278. ON% ? ajlov, t;yj e]\

Xajlov, e]\

279. GL% ? ajlov 7umra, 'il

Xajlov 'il,

280. L{% Burment;ev 7ara

Burment;ev,

281. ZL% Burment[

Burment;evy

282. ON% anti sit; t;yj a4* e]\ hto e]\ kto

Kto e]\*

283. GL% anti Burment;ev e]\

E]\ Burment;ev,

284. ON% a*

285. ZL% Burment;ev

286. GL% Burment;ev 7ara,

287. ON% loti, loti, loti russkij

russkij, russkij,

288. loti, Murment;ev loti russkij

Murmet;ev russkij,

289. GL% Murment;ev,

290. L{% ?to po-nivxski

291. ZL% Murment;ev,

292. L{% Murment;ev

293. ON% Tigan 7ara

E]\ Tigan,

294. L{% ? itun*

Xitun*

295. ON% 7y Tigan, da

Da, Tigan,

296. L{% Tigan 7ara

E]\ Tigan,

Page 41: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

21

297. ON% 7y da

Da,

298. L{% ? itun*

Xitun*

299. ON% ? itun* Aga ? itun,

Xitun*

300. L{% Psqgin, Psqgin an to'e to'e

301. Ten;ginskij 'e,

302. ON% Psqgin, Psqgin

Psqgin,

303. predsedatel; mu4an stal

kogda on stal predse-datelem kolxoza,

304. Ten;girox my1r 7um1ar, v Ten;gax spustilsq 'it;

spustilsq v Ten;gax 'it;

305. predsedatel; mu4an, Psqgin stal

306. ZL% A Py1yn1a*

307. ON% a*

308. ZL% Py1yn, Py1un

309. ON% Pogun*25

310. ZL% 7y, da

311. ON% 7y, da

312. ZL% 7umdlq* 'il

"il, da*

313. ON% Pogun 7ara. A /to

Pogun,

314. Cikrik estarik 7ara, starik

starik Cikrik,

Page 42: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

22

315. 7y Jy1rym p<ik Ten;gi 'iteli

'iteli sela Ten;gi,

316. Cikrik estarik naverno 7uf p<ik starik tam 'il

starik Cikrik tam 'il

317. todo Jy1rym p<ik istennye Ten;gi 'iteli

oni istennye 'iteli sela Ten;gi,

318. ty Jy1rym p<i4gu Ten;gi 'iteli

'iteli sela Ten;gi,

319. Cikrik estarik starik

320. L{% ? a1n[n 7ara,

Agn[n,

321. ON% Agn[n 7ara

Agn[n,

322. L{% ? a1n[n 7ara

323. ON% ? a1n[n, t;yj Nqlgat; e]\

E]\ Nelgat;,

324. a ni it1yt1a Nqlgat; q skaza'u esli

Esli q ska'u, Nqlgat;

325. ZL% a hi ? ojr4an i5tlq* ty nazyvala

Ty nazyvala Xorgan*

326. ON% a*

327. ZL% ? ojr4an,

Xorgan,

328. ON% ? ojr4an it1ar, govorila

Xorgan, q u'e govorila,

329. ZL% ? ojr4an,

Xorgan,

330. L{% ? or4an, ? or4an

Xorgan,

331. ON% ? ojr4an, T<ek ytyk 7a1ar otec

Xorgan, otec Teka

332. GL% T<ek ytyk, otec

Otec Teka

Page 43: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

23

333. ZL% ? ojr4an,

Xorgan,

334. ON% ra[dlq* zapisyvaew;

Zapisyvaew;*

335. L{% 7y, da

Da.

336. ZL% Q nivxskie familii piwu

337. Xorgan

338. L{% a Burment;ev to* Murment;ev

339. ON% t;yj 5adqt a4at 7o4ge* e]\ 'e kto

Kto 'e e]\*

340. t<xyrpt; zabyla

Zabyla,

341. GL% Murment;ev

342. ZL% Murment;ev, Murment;ev,

343. ON% loti, loti russkij

344. GL% anti a4at 7o4ge, Murment;ev e]\ kto

Kto e]\* Murment;ev,

345. ZL% Burment;ev

346. ON% a t;yj kut;, Vygin, Vygin e]\ tot samyj

Kto e]\* A, Vygin, Vygin

347. Vygin 4asa 7at it1ar, Vygin pokojnik tak govorqt

Vygin pokojnik govorqt,

348. hi idyta 3aut;* ty videl ne

Ty ego videl*

349. L{% Net, q ne zna[.

Page 44: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

24

350. ON% t<xyrpt;. Jy1rym p<i 7a1ar zabyla v Ten;gax 'it;

Zabyl* On 'il v Ten;gax,

351. kut; 1eri 7a1ara ta vzql

na toj byl 'enat

352. a /to Tigan, Tigan ku P<itejkxu26 ymyk tot mat;

Tigan tot Petinu mamu vzql v '\ny

353. 1ero5 vykz1ar, 7a4an 7yd; vzqt; brosil zatem

zatem ostavil e\, zatem

354. vykz4an, 7yt;, 7y niv1 1e1ar brosil /tot helovek vzql

kogda on e\ brosil, to

355. Vygin 4asa 1ed; pokojnik vzql

pokojnik Vygin na nej 'enilsq,

356. L{% a Gavan 7emar dge 'iv\t* starik

Starik Gavan gde 'il*

357. 5a4k 7umt;* gde 'il

358. ON% Gavan 7emar 7al n;ytyk starik moj otec

Starik Gavan moj otec.

359. Gavan 7emar 7ara, starik

Starik Gavan,

360. L{% A35 7ara

Akry,

361. GL% hytyk, hytyk, tvoj otec

Tvoj otec,

362. ZL% Da Gavan,

Da,

363. L{% Da, da

364. GL% Gavan 7emar starik

Starik Gavan,

365. ON% 7y, Gavan, da

Da, Gavan,

Page 45: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

25

366. GL% A, /to

367. L{% A35ku, ? odq27 ymykxu, roditeli

Akr. Xodiny roditeli,

368. ? odq ytykxu roditeli

mama i papa,

369. ON% A35*

Akr,

370. L{% 7y A35, da

Da, Akr,

371. ON% A35, ? odq ytyk A35 otec

Akr, otec Xodi,

372. L{% Hulk 7ara,

Hulk 'ili

373. ON% Hulk,

374. L{% Hulk ded

375. ON% 7y. Hulk estarik 7at da starik

Starik Hulk,

376. GL% 7umd da* Ten;gi fid;1u da* 'ili 'iteli

"ili* "iteli Ten;gi, da*

377. L{% Aga,

378. ON% t;yj anti a4* e]\ kto

Kto e]\*

379. GL% Togda /to, Vera,

Kto

380. Vera Xejn ymyk mat;

mat; Very,

381. ZL% Xezvajk,

382. L{% Pohemu Xezvajk,28

383. ON% a*

384. ZL% Oj izveni, vrqd li, poda'di

Page 46: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

26

385. kak e\ zvali to*

386. L{% pilkar ymyk, pilkar ymyk29 bol;waq mat;

Bol;waq mat;,

387. GL% ?zguk.

388. L{% pilkar ytik, bol;waq babuwka

Bol;waq babuwka,

389. ZL% ?zguk

390. ON% pilkar ytik Tigan ymyk bol;waq babuwka mat;

Bol;waq babuwka -mat; Tigana

391. L{% 7y, Tigan ymyk, da* mat;

Mat; Tigana, da*

392. pilkar ytik bol;waq babuwka

Bol;waq babuwka

393. ON% Tigan ymyk mat;

Mat; Tigana

394. ZL% Q u'e zabyla,

395. nivxskoe imq bylo

396. GL% ?zguk

397. ZL% Net, /to e\ dohka

398. L{% pilkar ytik sit; 6aut;* bol;wu[ babuwku kak zovut

Kak zovut bol;wu[ babuwku*

399. ON% Lot1uk 6aut; zovut

E\ zovut Lotguk,

400. ZL% a Lot1uk,

401. ON% Lot1uk

402. GL% Ty zapisyvaj

Page 47: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

27

403. L{% A Nelina babka

Nelina babka kak*

404. ona Ten;ginskaq da*

405. ON% a*

406. L{% ko3rux tut; da* Nelina babka snizu pribyla

Snizu pribyla, da*

407. ON% A Nelina babka

408. ko3rux tut;. Viqxtaux snizu pribyla iz Viqxty

Snizu pribyla. Iz Viqxty,

409. L{% Viqxtu 7e53ux ? ata3aukla iz Viqxty pribyla

Iz Viqxty pribyla Xata-kaukla naverno,

410. Viqxtu 7e53ux tu5 7umk iz Viqxty zdes; 'iv\t

Iz Viqxtu pribyla 'iv\t,

411. sit; 6aut;4i, 7o4ge* kak zvali

Kak e\ zvali*

412. L{% Kak, sejhas,

413. ON% /j, t<xyrp1y5t;, zabyla

Aj, zabyla.

414. ZL% a4at a* kto

Kto /to*

415. L{% ? ata3aukla 7emanqx staruxa

Xatakaukla staruxa,

416. GL% ? ata3aukla

417. ON% t<xyrpt; zabyla

418. L{% ? ata3aukla

419. ZL% Nelinoj Rai mat;

420. ON% i3<a vak, e\ imq

E\ imenem

Page 48: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

28

421. i3<a lyrty

e\ familiq sdelali

sdelali famili[ i proz-viwe,

422. ? ata3aukla 7emanqx 3<auk staruxa imq nazyvali

Staruwku nazyvali Xata-kaukla

423. ? ata3aukla

424. ZL% ? ata3aukla

425. ON% ? ata3aukla 7akut i5ti tak govorit;

Xatakaukla, tak nazyvali e\

426. L{% sidl[ p<urro5, ? ata3aukla*30 htoby govorit;

Htoby ne govorila ona, vsegda upotreblqla slovo Xatakaukla

427. ON% ? ata3aukla, 7y 7o3ot po/tomu

Po/tomu e\

428. ? ata3aukla 6augut nazyvali

nazyvali Xatakaukla

429. ZL% ? ata3aukla ytik babuwka

Xatakaukla babuwka.

430. Raq Nelina ytik 7a1ar babuwka tak

Babuwka Rai Nelinoj,

431. L{% A, Akilqk*

432. ON% Akilqk

433. L{% Ne Ten;ginskij*

434. ON% 7y, Ten;gi fik 7yt; da 'iteli on

Da, 'itel; Ten;gi,

435. L{% Sevgungu,

Sevguny,

436. ON% Sevgungu, Akilqkxu, ? itungu

Sevguny, Akilqk, Xituny,

437. L{% A Tqvkan

Tqvkan

Page 49: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

29

438. ON% a, Tqvkan estarik starik

Starik Tqvkan

439. Tqvkan estarikxu stariki

Semejstvo Tqvkan,

440. L{% A Vy15kun Jy1rym p<i ta 3aut la* v Ten;gax 'il ne

A Vygwkun ne 'il v Ten;gax*

441. ON% Vy15kun pa5k p<vo fit; tol;ko svoj stojbi]; 'il

Vygwkun v svo\m stojbi]e 'il.

442. L{% park p<vo fidlq* tol;ko svoj stojbi]; 'il

V svo\m stojbi]e 'il, da*

443. ON% park, 7u5 p<i1ar tol;ko tam 'ili

Tam, v svo\m stojbi]e 'ili

444. L{% p<vo fi5 svoj stojbi]e 'il

V svo\m stojbi]e 'il

445. ZL% A Smedungu1a*

A Smeduny*

446. ON% a*

447. ZL% Smedungu, Nqvangu

Smeduny, Nqvany,

448. L{% Smetk,

Smetk

449. ZL% Smetk. imgu an Ten;gi fit, da* oni to'e 'ili

Oni to'e 'ili v Ten;gax, da*

450. L{% Nqvangu to'e,

Nqvany to'e,

451. ON% a*

452. ZL% Smedungu, Nqvangu

Smeduny, Nqvany,

453. Ten;gi fit la* 'ili

'ili v Ten;gax, da*

454. ON% a 7yd1u todo oni postoqnno

Oni ne postoqnye 'iteli Ten;gi,

455. Ten;gi fit;lqn 'ili

Page 50: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

30

456. yjf La4ryx p<iki

ran;we 'ili

ran;we 'ili v Langryx,

457. 7ukt my1d;1u, my1t tuda spustilis;

zatem spustilis;

458. Ten;girox my1t 7um1ar v Ten;gi spustilis; 'it;.

v Ten;gi 'it;.

459. y1ryky La4ryx p<i, La4ryx p<id;1u ran;we 'it;

Ran;we oni 'iteli Langryx byli.

460. GL% y1ryky, y1ryki /ri imgu 3<a ran;we reka ix familiq

Ran;we reki nazyvali ix familiqmi,

461. fid;1u, da* 'iteli

da*

462. ON% 7y, Nqvan estarik kl[h 7akut da starik nazyvali

Da, Nqvanskij kl[h

463. 7o4gut it1ar naf 7uk tak govorqt sejhas tam

tak govorqt, tam sejhas,

464. La4ryxux 7um1ar y1rky 'ili ran;we

ran;we 'ili v Langryx

465. La4ryxux 7umt nyto3aukla 'ili ne

'iteli Langry

466. Nqvan estarik kl[h 7akut starik nazyvat;

Nqvanskij kl[h nazyvali,

467. 7o4gut itk tak govorqt

tak govorqt,

468. ZL% A 7yt;, Vy1rkun 7emar, imgu 'ena oni

Vygwkuna 'ena, oni

469. ON% a*

470. ZL% Vy1rkun, Vy1rkun 5amd;1udqta* gde 'ili

Vygwkuny gde 'ili*

471. ON% Vy15kun la* Vygwkun, da*

Page 51: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

31

472. L{% Na svo\m pos\lke otdel;no 'il

473. ON% Vy15kun 7uk, oj tam

474. Grot, Grotux 7umd; 7o4ge 'ili

V Grote 'ili,

475. GL% Vy15kun vo 6aut;, da* stojbi]e zovut;

Vygwkunvo ego stojbi]e, da*

476. L{% Nu vot Vy15kun vo. stojbi]e

Stojbi]e Vygwkuna,

477. Tam oni 'ili naverno.

478. Hut; ['nee Grota.

479. ON% A t<ulf vo p<i1ar v zimnem stojbi]e 'ili

V zimnem stojbi]e 'ili,

480. ZL% if 7um4an p<i1dlq* on 'il sebq ubil

Tam on sebq ubil, da*

481. L{% Da strelql, strelql.

Da, on zastrelil sebq,

482. Sagym, Sagym ymyk 6ar i11ar, mat; strelql ubil

i mat; Sagym, zastrelil,

483. ZL% A Lukvo a4 vo* h;\ stojbi]e

H;\ stojbi]e Lukvo*

484. L{% Tqvkan tam 'il.

485. ZL% Tqvkan vark 7umdlq* tol;ko

Tol;ko sem;q Tqvkan 'ila*

486. ON% a*

487. ZL, L{% Lukvo

488. L{% Net, a Ma1rvo fi 'ili

Page 52: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

32

489. ZL% A Ma1rvo, Ma1rvo. a Lukvo

490. ON% 7y, Ma1rvo fi1ar 7yd;1u 'ili oni

V Magrvo 'ili, oni

491. GL% A Lukvo a4 vo* h;\ stojbi]e

H;\ stojbi]e Lukvo*

492. ON% Lukvo la2/, Lukvo 7e53 vozle v storane

Lukvo rqdom stojbi]e

493. k<e35 p<it; hut; vywe 'ili

Stojbi]e Lukvo hut; vywe, (po otnoweni[ k Magrvo)

494. ZL% Lukvo a4 vo* h;\ stojbi]e

H;\ stojbi]e Lukvo*

495. ON% Lukvo k<e3r p<ira, hut; vywe naxodit;sq

Lukvo hut; vywe,

496. Ma1rvo ko35 p<i1ar hut; ni'e naxodit;sq

Magrvo hut; ni'e,

497. Ha14i 7e53 p<i1ar Ma1rvo, v storane naxoditsq

Stojbi]e Magrvo naxoditsq v storane stojbi]e Hingaj

498. 7ar Lukvo1e, Lukvo tuk5 p<ira zatem zdes; naxodit;sq

zatem Lukvo, zdes; naxoditsq.

499. Ma1rvo. Ha14i

Magrvo, Hi4gaj,

500. L{% Lukvo1e Vy15kunvo1e ole2a31 rqdom

Lukvo i Vygwkunvo naxodqtsq rqdom.

501. 7a1ar tak

502. ON% 7y Vy15kunvo

503. ZL% A Lukvo a4 7umt;* kto 'iv\t

Kto 'iv\t v stojbi]e Lukvo*

504. L{% Ne zna[

Page 53: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

33

505. ON% A Vy15kunvo 7e53tox ko35 v storone ni'e

Vygwkunvo naxoditsq ni'e

506. p<it 7ant; naxodit;sq naverno

naverno

507. L{% Lukvo1e Vyj5

508. ON% Vyj5, Vyj5

509. L{% Vyj5 Lukvo k<e35 p<idlq* hut; vywe naxodit;sq

Vyjr naxoditsq hut; vywe Lukvo, da*

510. ON% Vyj5 7e53 k<e35 p<idl[, v storone hut; vywe naxodit;sq

(somnevaetsq) Vyj5 vywe ili ni'e*

511. L{% Vyj5 k<e35 p<i1ar, hut; vywe naxodit;sq

Vyjr vywe naxoditsq,

512. ON% Vyj5 k<e35 p<it;, hut; vywe naxodit;sq

Vyjr vywe naxoditsq,

513. L{% 7o3oro5, 7o3oro5, zatem

Zatem

514. Vy1rkunvo, Lukvo i Vy15kunvo

515. Q ne pomn[ vrode by v odnom meste naxo- dqtsq,

516. ON% Vy15kunvo Lukvo 7e53 p<itla v storone naxodit;sq

Vygwkunvo naxoditsq v storane Lukvo,

517. 7aba neva1ar 7ara vrode by

vrode by,

518. L{% im1u ole2a fi1yt4an oni rqdom naxodit;sq

Stojbi]a rqdom naxodqtsq,

519. Vy1rkunvo1e Lukvo1e.

Vygwkunvo i Lukvo,

520. Tam herez kilometr ili vot tak

521. rqdom

Page 54: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

34

522. ZL% A Kotan1a 5amt;* gde 'ili

Gde 'ili Kotany*

523. ON% a*

524. ZL% Kotan,

525. ON% Kotan 7al*

526. L{% Ke4angu

527. ON% Kotangu 7ynnuk (vspominaet)

528. 7uk Luk tam

529. L{% Ke4angu, Kotangu

530. ON% Vyjrux, Vyjrla* Vyj5 7al

V Vyjre* Vyjr, da*

531. Vyjrux 7umba neva1ar 7o4ge 'ili vrode by

V Vyjre 'ili, vrode by,

532. GL% Kotan*

533. ON% aatx vi5 7um5 tuda ezdit 'it;

Ponemnogo po'iv\t v od-nom meste, to v drugom meste,

534. tyv lyt5 7um1ar dom stroit; 'ili

tam dom postroqt,

535. tyv lyt5 /r2ali dom stroil mnogo

mnogo domov stroil,

536. 5a4k vaklu tyv lyt1ar vezde dom stroil

vezde, gde 'il stroil doma,

537. Nyjdaux 7umri 7a1ar 'il

i v Nyjde 'il,

538. L{% 7yt; mer 7um4an my 'ili

Kogda my 'ili,

Page 55: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

35

539. y5k imgu 7um4an u'e oni 'it;

oni v /to vremq 'ili,

540. ZL% yjvat if nqv5 p<i1ar pomn[ on v odnom meste 'il

Kak q pomn[, on 'il v odnom meste,

541. ninq3 vo nq3r p<i1ar, Kotan nemnogo stojbi]e odnogo 'il

nemnogo, Kotan 'il v od-nom stojbi]e.

542. ON% a*

543. ZL% nqv5 p<i1ar, 7o3orornan v odnom meste 'il tol;ko potom

V odnom meste 'il,

544. y5k 7yjm4an 7ukru35tox vi1ar, da* u'e postaril tuda-s[da exat;

kogda postaril on stal tuda-s[da exat;, da*

545. GL% Net, naverno po moldosti on

546. tak 'il. Potomu, hto on v Zelengaj

547. naverno 'il.

548. ZL% Q ne pomn[.

549. L{% Ne zna[, tam Pog;[n v Zelenygae 'il

550. a Pog;[n 5amd;* gde 'il

Gde 'il Pog;[n*

551. ON% Pog;[ngu, Ma1rvo fita 3aukla 'ili ne

Pog;[ny ran;we naverno 'ili v Magrvo.

552. y1ryky, ran;we

553. ZL% Ma1rvo

554. ON% 7atl[ ta2ori 7o4ge, ne zna[

Ne zna[. Ne pomn[.

555. Pog;[ngu 5a4k p<itl[ gde 'ili

Gde 'ili Pog;[ny.

Page 56: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

36

556. Ma1rvo fit; 7and;ra, 'ili naverno

Naverno 'ili v Magrvo,

557. GL% yjf Pog;[n Ten;gi 7e53 fik ran;we v storone 'il

Ran;we Pog;[n v stojbi]e Ten;gi 'il,

558. p<iki pand da* Pog;[n 'it; rodilsq

rodilsq, da*

559. ON% a*

560. GL% Ten;gi fiki pand da* 'it; rodilsq

V Ten;gax rodilsq, da*

561. Pog;[ngu 5amt;* gde 'ili

Gde 'ili Pog;[ny*

562. ZL% 3auk, Ten;gi fi ta 3aut;. net 'ili ne

Net. Oni ne 'ili v Ten;gax.

563. ON% Pog;[ngu, ta2ori yjf 5a5 p<id1ulu ne zna[ ran;we gde 'ili

Ne zna[ gde 'ili Pog;[ny.

564. L{% yjf ytyk it1ar imgu ran;we otec govoril oni

Ran;we otec govoril,

565. p<4a1 nivxki imgu syk u1ru1y5t molodoj l[di oni vse vmeste

kogda oni byli molodye, oni byli vmeste

566. 7um1ar, Pog;[ngu 'ili

'ili vmeste, Pog;[ny.

567. ON% 5amd;1u 7at* gde 'ili

Gde 'ili*

568. L{% t/2ori 5amd;lu, ni jy1zt;, ne zna[ gde 'ili q ne zna[

Q ne zna[ gde oni 'ili.

569. ni mat;ki, ytyk q malen;kij otec

570. ZL% A naverno materikovskie

571. L{% Pog;[n ytyk as3a5 5a4s an; l[ otec mladwe neskol;ko let

Otec Pog;[na mladwe na neskolko let {gajna,

Page 57: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

37

572. ytyk as3arra, ytyk n;5ak si45ti4ru5 otec mladwe vsegda obi'al

Otec {gajna L\ni vsegda obi'al ego,

573. 7arrar 7ata3aukla* tak naverno

to'e naverno,

574. Pog;[n itri my5a1ar govoril slywal

Q slywal ob /tom rasskazyval Pog;[n,

575. n;ytykax p<si45p<si4rukur it5a1a5 moj otec obi'al govoril

Moj ocet obi'al ego to'e,

576. vo nq35 p<it pant nyj3an stojbi]e 'ili rosli

v odnom stojbi]e oni rosli.

577. ON% ta2ori 7yt; imgu 5a5 p<idl[ ne znat; oni gde 'it;

Ne zna[, gde oni 'ili,

578. ZL% ytyk ta3rux pand;lq* otec na materike rodilsq

Otec naverno na materike rodilsq.

579. L{% Ne zna[ 5a4k pandlu, gde rodilsq

Ne zna[ gde rodilsq.

580. GL% hy4 ytyk* vaw otec

Vaw otec*

581. ON% 7o4ge Jy1rymrx my1t 7um1ar potom v Ten;gi spustilsq 'it;

Potom oni pereexali 'it; v Ten;gi,

582. Pog;[ngu

Pog;[ny.

583. L{% Naverno, ta3rux esli {wkingu na materike

Naverno na materike esli {wkiny nam rodstveniki,

584. nawi rodstveniki

585. {wkin q4gur n;y4dox apak 7ad;* kak nam dqdq

Kakim obrazom {wkin nam dqdq*

586. ON% a*

587. L{% {wkin n;y4dox apak 7a1a5 nam dqdq

{wkiny nam dqdi*

Page 58: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

38

588. ON% apak xedlq*32 dqdq prinqt;

Dqdq*

589. L{% {wkin, 7y da

Da,

590. ON% 7y ta35 p<i4 7a1ar da na materike 'it;

Da, materikovskie,

591. ZL% ta35 p<i4an na materike 'it;

Materikovskie,

592. L{% 7y, 7o3or ytyk togda otec

Togda otec

593. tak5 p<i4 la* na materike 'iteli

materikovskij, da*

594. ON% tak5 p<i4an, tak5 p<i4an na materike 'iteli

Materikovskie, materi- kovskie,

595. {wkin

{wkin,

596. ZL% a n;y4 ytyk1a* naw otec

A naw otec*

597. ON% a*

598. ZL% n;y4 ytyk* naw otec

Naw otec*

599. L{% n;y4 ytyk 7at tak5ux p<ryd la* naw otec s materika priexal

Naw otec s materika priexal*

600. ON% ta2ori, tak5ux p<ryd lu ne znat; s materika priexal

Ne zna[. Otkuda on priexal.

601. ni 7ujvike at ko35 p<i4, q pomnit; ni'e 'it;

Q kak pomn[. U'e oni 'ili ni'e (v Ten;gax)

602. ko35 p<i1a5 7o3o1an ni'e 'it; togda

togda oni 'ili ni'e

603. L{% Baba Mawa p<5y4an priexala

Kogda priexala baba Mawa,33

Page 59: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

39

604. ytykrox p<o1la 7a1a5 otcu svoj reb\nok tak

otcu govorila ^moj reb\nok& govorila

605. p<o1la 7ar it1ar svoj reb\nok tak govorit;

^moj reb\nok& govorila

606. ytykrox ola ola 7a1ar otcu reb\nok tak

moemu otcu ^moj reb\nok& govorila

607. {wkin ymyk mat;

mat; {wkina

608. ON% 7y da

Da,

609. L{% ytykrox p<ola 7ar it5 7a1ar otcu svoj reb\nok tak govorit;

moemu otcu moj reb\nok govorila

610. GL% a4at {wkin* kto

Kto /to {wkin*

611. ON% ta2ori ne znat;

Ne zna[,

612. ZL% Materikovskij

613. GL% niv1gu* nivxi

Nivxi*

614. L{% Nu, nivx. On vysokij takoj

615. a syjhas \1lagu Kostq (Agn[n) tam ego deti

616. rqdom 'iv\t.

617. GL% V Aleevke*

618. L{% Ne zna[ on (Kostq) znaet.

619. ON% naf /to, hytyk ytyk sejhas tvoego otec otca

Tvoego otca otec

620. ni 7ujvi1ar q pomnit;

kak q pomn[

Page 60: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

40

621. aj 7u5, n;y4 Panskij mat; i ux tam naw rehka

v nawej rehke Panskij 'il vnahale

622. 7umt; p<o5 Panskij mat; i ux mud;ra 'it; vnahale rehka umer

i na reke Panskii umer.

623. L{% No3azi 1o35 ni'e

Za Noksi

624. ON% No3azi 1o353 ni'e

Ni'e Noksi

625. L{% q4gut 7umd;1u /ri ri kak 'it; reka

Kak oni tam 'ili*

626. sid;aki5k 1avr1y5t ho ri 1avr1y5t nihego net ryby net

Nihego net. Net reki, ryby.

627. q4gut 7umd;1u at* kak 'it;

Kak oni tam 'ili*

628. ON% 7y, sid;ri 1avr1y5t; da nihego net

Da, nihego net.

629. L{% als ty sid;ri 1avr1yt qgody nihego net

Net qgody, nihego net,

630. ON% q1at 7umd;1u lu, ta2ori pohemu 'ili ne znat;

Pohemu oni tam 'ili, ne zna[.

631. sid; q1at 7umd;1u hto zahem 'it;

Zahem oni tam 'ili.

632. ZL% a ytyk ytyk la* otec otec

Otca otec, da*

633. L{% 7y da

Da.

634. ON% n;ytykxu, moi roditeli

Moi roditeli, to'e tam 'ili.

635. ZL% if sit; 6aut; n;ytyk ytyk* on kak zovut moj otec otec

Kak moego deduwku zvali*

636. ON% a*

Page 61: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

41

637. ZL% n;ytyk ytyk sit; 6aut;* moj otec otec kak zovut

Kak moego deduwku zvali*

638. L{% Fugun,

639. ZL% Fugun* Fugun la*

Fugun, da*

640. ON% urla /ntox urla estarik xorowij ohen; starik

Ohen; xorowij starik.

641. 7yt; nentox 7yt; n;mangut; on k odnim menq uva'at;

On k odnim xorowo ot-nosilsq, i ohen; uva'al menq.

642. L{% Fugun t\tq Vera to Fugun 'e,

643. ZL% Nu,

644. ON% urlekii 7emar xorowij starik

Xorowij starik,

645. sit; 6aud;4ii* kak zovut

Kak 'e ego zvali*

646. ZL% Fogun la*

647. ON% a*

648. ZL% Fogun la*

649. ON% Fogun, Fogun

650. L{% Vidiw;, my to pomnim.

651. A ona zabyla.

652. ON% Fogun, Fogun, Fogun 3<aud; zvali

Fogun zvali ego.

653. L{% T\tq Vera 'e Foguna,

654. ON% 7y, da

655. L{% Znahit i my dol'ny byt; Foguny.

Page 62: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

42

656. ON% Fogun 6aut;, 7y 7emar zvali /togo starika

?togo starika zvali Fogun.

657. GL% Otkuda oni*

658. L{% a*

659. GL% Otkuda oni*

660. ON% Panskij mat; i fit;1u malen;kaq rehka 'it;

Oni 'ili na malen;koj reke Panskii.

661. GL% 5a4s, 5am niv1gu* gde gde 'it; l[di

Gde* Otkuda /ti l[di*

662. L{% Panskij mat; i vot malen;kaq rehka

Malen;kaq reka Panskij

663. ['nee Noksi, Noksi

664. tam kilometr naverno

665. me'du Noksi i Zelenymgajem

666. ON% ty5 tu4k No3si /ri i, stol zdes; reka

(ON pokazyvaet na stole) Zdes; reka Noksi

667. No3si /ri, tu4k vike i, 7ynin reka zdes; id\w;

i zdes; id\w;, id\w;,

668. Panskij mat; i rehka

i vyxodiw; na rehku Pan-skii.

669. tu4k vike, vot /to zdes; id\w;

zdes; id\w;, id\w;

670. Zel\nygaj la*

vyxodiw; na Zel\nygaj*

671. L{% Aga,

Da.

672. ON% 7a1ara,

673. ZL% Me'du Noksi i

Page 63: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

43

674. ON% 7y No3si, No3si 7a1ar 7ur val;st; da vrast;

Oj, q vru. Tam Noksi,

675. ZL% i Zel\nymgajem da,

676. L{% Aga

677. ON% No3si 7a1ar Zel\nyjgaj Noksi zatem

(Snahala id\t) Noksi, (zatem) Zel\nyjgaj

678. tuk5 p<ira, tuk5 p<it; s /toj storony naxoditsq

s /toj storony naxoditsq

679. L{% Bli'e k Noksi, vot kak buxty

680. id\t k Noksi i srazu tut rqdom vot tut

681. Sergej34 mne pokazyval my na pewkom

682. xodili. Tam blizko prqmo

683. ZL% Bli'e k Noksi, da*

684. L{% A hut; po dal;we id\w;

685. tam Zel\nyjgaj u'e dal;we

686. a tam ne daleko

687. ZL% Tam 'ili, /to tam 'il ded,35 da*

688. L{% Aga,

689. ZL% A rod kakoj byl*

690. L{% Bol;woj,

691. ZL% 3<al, sit; 3<al 4a* rod kakoj

Kakoj rod*

692. ON% a*

693. ZL% sit; 3<al 4a* 3<al, kakoj rod

Kakoj rod* Rod,

Page 64: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

44

694. ON% 3<al la* ta2ori sit; 3<al lu

rod ne zna[ kakoj

Rod, da* Ne zna[ kakoj rod,

695. L{% loti 6al, tq3o 6al russkij no' no'ny

Russkij rod, no'ny36

696. rod kakoj hego.

697. ON% 3<al jy1z1y5t;, ni rod ne zna[ q

Ne zna[ k kakomu rodu on otnositsq,

698. itkut t<xyrptli q1atlu ta2ori govoril zabyla hto ne zna[

govorili oni ili hto, ne zna[, q ili zabyla

699. itkut myto3aut;, ni govorili slywala q

ne slywala q, htob oni govorili,

700. L{% 3<al 1avr1yt niv1gu rod net l[di

Bez rodu i plemeni l[di.

701. GL% A pohemu /to samoe

702. ON% sit; 6al lu kakoj rod

Nikto ne znaet k komu rodu oni otnositsq,

703. Vidajn1e, hy4ytykxe, ykyn ruvgu, da* vaw otec brat;q

Vidajn i vaw otec ({gajn) brat;q, da*

704. ZL% ruvgu brat;q

Brat;q

705. L{% Konehno, brat;q.

706. GL% U nix kil1u byli /venki

U nix byli Tungusy*

707. L{% V rodu hto li, otkuda kil1u /venki

708. GL% Ne bylo*

709. L{% Konehno, net. U vas hto,

710. koreecy byli v rodu*

Page 65: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

45

711. GL% Oj, net sizmgu

qponcy

712. Vs\ vremq snimaet snimaet, q.

713. A potom poka'et sizmgu tol;ko qponcy

714. ZL% n;y4ytyk1u 3<algu a4aki5k naw otec rod nikto

Rod nawix otcov nikto ne znaet

715. jy1yz1y5t;1u ne znaet

716. ON% a*

717. ZL% n;y4ytykxu 3<algu a4aki5k naw otec rod nikto

Rod nawix otcov nikto ne znaet

718. L{% Marsiane

719. ON% a4aki5k jy1z1y5t la* 7y, nikto ne znaet da

Nikto ne znaet rod vawix roditelej,

720. ZL% 7y, ni \t;\5t; \t\5t; da q sprawiva[

Q sprawiva[, sprawiva[ u l[dej

721. a4 7aki5k jy1z1y5t nikto ne znaet

Nikto ne znaet,

722. ON% hi \t;\5t;5adlq a4dox lu* ty sprawivaew; u kogo-to

Ty sprawivaew; u l[dej, da*

723. ZL% 7y, da

Da.

724. L{% a4do2at \t;\t;nyt; u kogo sprosit;

U kogo sprosit;*

725. ON% nqn jy1z1yt ni jy1z1y5t q to'e ne zna[

Q ne slywala, ne zna[

726. jy1z4an q4gut itnyd; kogda ne znaew; kak govorit;

Kogda ne znaew;, kak go-vorit;*

Page 66: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

46

727. itkut myt, itkut my1a itnakan

govorili slywala

Esli by slywala kak go-vorili, zapomnila by.

728. L{% naf pila niv1gu 1avr1yt4an sejhas vzroslyx l[dej net

Sejhas u'e vzroslyx ^staryx& l[dej net,

729. a4at jyjmnyt;* kto znaet

kto ob /tom budet znat;*

730. ZL% ni {rik ymyk mo5ka4an q mat; 'ivaq

Kogda {rikin37 mat; byla 'ivaq,

731. \t\5t;1a5, sprawevala

q sprawivala u ne\

732. L{% homsom1yt5 7umdlq* molhala

Molhala*

733. ZL% t/2ori if jy1yz1y5t; ne znala ona ne znala

Ona ne znala,

734. jy1z1y5t; ne znala

735. ON% Vera, Vera an it5al 7o4ge* to'e govorila

Vera38 govorila*

736. ZL% Kakaq* Net.

737. GL% 3auk, y1yrakisk net nikogda

Net. Nikogda.

738. qx itkut myto3aut; ona govorila ne slywala

Ne slywala, htob ona go-vorila

739. ZL% iv jy1z1y5t; ona ne znaet

Ona ne znaet,

740. ON% iv jy1z1y5tlq* ona ne znaet

Ona ne znaet*

741. ZL% 7y, da

Page 67: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

47

742. ON% 7y, a iv 1ote jy1z1yt4an da ona da'e ne znaet

Da'e ona ne znaet,

743. ni q4gut jyjmnyt;, q kak zna[

q tem bolee ne zna[.

744. L{% a4at, sid; Vera, Baba Vera hto, li* kto kakoj

Kakaq Vera*

745. ZL% Net,

746. L{% Vot /to, Xejn*

747. ON% Net, muk pokojnica

Kotoraq pokojnica

748. L{% A net ona

749. ZL% A t\tq Vera Persina

750. L{% Xejn otkuda znaet,

751. ZL% Persina la*

752. ON% Persina, Persina Ve5k

753. ZL% if itrixsut;. ona ne govorila

Ona ne govorila,

754. ON% 3<al p<ytyk 6al t<xyrpt; rod svoj otec zabyla

Rod otca zabyla,

755. 3<al to jy1z1y5t; rod ne znaet

Ona ne znaet rod svoego otca.

756. ZL% Familiq to it5a1ar nazyvala

Famili[ to nazyvala ona,

757. L{% \t;\t;xsu4an ititijxsut; ne sprawivaem ne govorit

Ne sprawivaem, potomu i ne govorit

758. a4aki5k \t;\ti3au4an nikto ne sprawivaet

nikto ne sprawivaet.

Page 68: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

48

759. GL% Nu a4aki5k y1rki5k nikto nikogda

Nu, nikto nikogda

760. \t;\tixsut;. ne sprawivaet

ne sprawivaet,

761. ON% sidqta ? yj1na4 7akut i5t;. kogo tak govorit;

Kogo Xyjngan nazyva[t*

762. ZL% ? yjny4an,

763. ON% nanan 7ujvud; an tol;ko hto vspomnila

Tol;ko hto vspomnila.

764. ? yj1na4 7y, Persina Ve5k i5t; da govorila

Xyjgnan, tak Persina Vera govorila

765. ? yj1ny4, ? yj1ny4 7ar it5at; tak govorila

Xyjgnan tak govorila,

766. ? yj1ny4

767. ZL% ? yjnyn, ? yjny4an o1la, da* reb\nok

?to reb\nok Xyjnyngana, da*

768. ON% ? yj1ny4 sit; 6al lu kakoj rod

Xyjgynyn hto za rod*

769. ? yj1ny4 3<al la fur rod govorila

Vera govorila, hto oni

770. it5a1ar 7o4ge Ve5k govorila

s roda Xyjgynyn.

771. 7y 7ujvt; ni, ? yj1ny4 vspomnila q

Q vspomnila, ona tak go-vorila

772. 7o4gut itkut my1ar 7at tak govorila slywala

Tak govorila slywala q.

773. 7ujvyt; ni naf. vspomnila q sejhas

Q vspomnila sejhas.

774. ZL% ? yjnyn. Interesno.

Page 69: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

49

775. L{% Tam nado u {wkina u nix kakoj

Kakoj rod u {wkina nado uznat; (v Aleevke)

776. 3<al uznat;

777. raz babka {wkina priez'ala k nam

778. u {wkina nado

779. GL% {wkina /to

780. L{% U babki {wkinoj synov;q est;. Oni primerno so mnoj rovesniki

781. ili starwe menq

782. ON% ? yj1ny4 3<al 7ajras/ i* rod naverno

Rod Xyjgnyn naverno est;.

783. ta2ori vyj. Tohno ne zna[

Ne zna[,

784. q4gut myto3au4an kak ne slywala

tohno kakim obrazom ne slywala, q.

785. GL% Tam dohka 'e u nix byla.

786. Alla ili kak e\*

787. L{% Nikogo ne zna[.

788. ZL% A q s nej poznakomilas;

789. GL% {5kina ili, q4gut kak

790. ZL% Ona prepoda\t

791. nivxskij qzyk, tam.

792. GL% V Aleevke, da*

793. ZL% Alla, Alla, kak e\ familiq to*

794. Ona s[da priz'ala, na /tnopedagogihes-

Page 70: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

50

ku[ konferenci[ zonal;naq39

795. GL% hy4 urgut k<espurt;. Da* vy xorowo razgovorivali

Vy xorowo ragovarivali (na nivxskom).

796. L{% Aga

797. ZL% 7a2at; smeqtsq

Smeqlis;.

798. L{% ozt 5ut viki vstala powla za nej

Vstala powla za nej vdogonku i sprawivaet

799. kilgu jivdlq* /venki byli

v vawej rodove /venki byli*

800. ZL% keldox k<espurt;1u drug drugu razgovorivat;

Drug drugu novosti soobwa[t,

801. k<ezot\st;1u sprawiva[t novosti

sprawiva[t novosti,

802. L{% oj3ra, grewno

Grewno,

803. GL% oj3ra, oj3ra, sid;vak furdl[ grewno vsqkoe govorqt

Grewno, grewno vsqkoe raznoe govorqt.

804. ZL% 7o3oba imgu p<urd;1u togda o nix govorim

My govorim o nix,

805. imgudox p<i imgudox majny540 k nim svoi pribli'at;sq

htob prirodnitsq k nim

806. hi4grd; muhaemsq

muhaemsq.

807. GL% Otdaxn\m,

808. L{% Baba Olq ustala naverno

809. GL% Nu, baba u'e

810. baba ustala u'e

Page 71: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

51

1 Ot slova =4yrit;?. 2 Rannej vesnoj. 3 V dannom sluhae <exat;< 4 Vyrezat;. Napr. =/4v 1ult; ?-<cvetok vyrezat;<. 5 Ot slova =tyv1t;?. 6 Ot slova =ykst;?. 7 Ot slova =ryst;?-<soskrebat; mezdru<. 8 Ot slova =qmut;?, =qmuqmut;?-<mqt;< 9 Kogda det\nywi nerp tol;ko rodilis; ix nazyva[t =pofk?. Mex '\ltym ottenkom. 10 Ot slova =vandut;?, ispol;zovatsq tol;ko pro sobak ili det\nywej domawnyx. 11 Ot slova =ny4t;?. 12 Ot slova =[rkud;?. 13 Ot =Po1vo?-ot slova =po1vo1d;?-<puzyrki, mesto, gde gaz vyxodit na vozdux<. 14 =Zelengaj?-mestnoe nazvanie sela Zel\nygaj. 15 Ot russkogo slova =kandaly?. Special;noe ustrojstvo, kotoroe mewaet dvi'enie oleni (puty). 16 Ot slova =lykrt;?. 17 Ot slova =rovt;?. 18 Ot slova =a1a1d;?. 19 Ot slova =uld;?.-<vysokij< 20V nosu kovyrqt;- =ux k<uti?. V dannom sluhae L{ wutil i skazal =mif k<uti?-<kovyrqt; zeml[<. 21 Ot slova =va1rt;?. 22 Ot slova =t\4t\4t;?. 23 Ot slova =4ulet;?. 24 Ot slova =7ujvt;?.-<pomnit;<. 25 Pogun-otec Antoniny Qkovlevny Nah\tkiny. 26 P<itejk-Petq. 27 Starwe syn Akr. 28 Mat; Ratun Viti. 29 =Pilkar ytik?-mat; Ezguka. 30 Htoby ona ne govorila, vsegda vstavlqla slovo =? ata3aukla?-<naverno<. 31 Ot slova =ole2a?. 32 Ot slova =xet;?. 33 Mat; {wkina. 34 Starwe brat L{. 35 Ded {gajna (Fugun) 36 L{ wutil. Na nivxskom qzyke <rod< i <no'ny< omonimy (3<al). 37 Mat; {ry Tqvkan. 38 Vera Persina-sestr\nka {gajna i Vidajna

Page 72: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

1. "iteli sela Jygrym

52

39 V 1985g. byla regionalnaq prosve]\nnaq konferenciq v Nolikax. 40 Ot slova =majnyt;?-<pribli'at;sq, rodnit;sq<.

Page 73: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

2. Po/tomu 'ivye

53

2.7o3ot mo5kat; (Po/tomu 'ivye)

20-11-2003, Nekrasovka O.A.Nqvan (ON)

L.I.{gajn (L{) ZL.L[tova (ZL)

G.D.Lok (GL) X.Siraisi (XS)

1. GL% niv1ditr it;q nuk

po-nivxski govori

Po-nivxski govori,

2. L{% Vidajny tu4k, Sevguny zdes;

Vidajny zdes; 'ili, za nim Sevguny 'ili,

3. a zdes;, n;y4 tyf 7ara, naw dom

a zdes; naw dom stoql,

4. 7o3or hy4 tyf, Sevgun, zatem vaw dom

zatem vaw dom stoql,

5. n;y4 tyf, 7o3ot hy4 tyf naw dom zatem vaw dom

naw dom stoql, zatem vaw dom stoql

6. a zatem po /toj ulice

7. Nql1at; 'ili, Nql1at;. Babka Nql1at;

8. vs\ vremq k nam begala.

9. A q pomn[, samol\ty leteli,

10. vse prqtalis;, bystree domoj,

11. zabe'im i na kr[hok zakryvaemsq.

12. ZI% Samol\t priletet

13. L{% Hto* Po/tomu 'ivye.

14. ZL% Esli by,

15. L{% 7o3ot mo5kat;. po/tomu 'ivye

Po/tomu 'ivye ostalis;.

Page 74: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

2. Po/tomu 'ivye

54

16. /3ot-/3ot p<imt

bystro zabe'ali

Bystro bystro zabe'ali

17. tyv1t; 5a5k1y5t;. domoj zakrylis;

domoj. Zakrylis; na kr[hok.

18. GL% 7o3ot ny1ara mo5ka1y5t; po/tomu sdelali 'ivy

Po/tomu ostalis; 'ivy.

19. L{% 7o3ot mo5kat; po/tomu 'ivy

Po/tomu 'ivy.

20. GL% 7a1ake, prqmo kox 3ot; u'e smeqlas; 'ivot zabolel

Ot smexa 'ivot zabolel.

21. ZL% Tak by ne zna[ kak 'ili.

22. GL% p<imt tyv1yt to 3au1a zabe'ali zawli ne

Esli by ne ube'ali i ne zawli, ne zna[ hto by bylo,

23. ZL% 5arkto 3au1a ne zna[ zakrilis; ne

Ne zakrylis; by, ne zna[.

24. GL% kamat e2t tyv1yt 5a5k1y5ta begom domoj zabe'ali zakrylis;

Begom ne zabe'ali by domoj i zakrylis;

25. ZL% Samol\t 7o4ge tak

26. L{% ni mat;kijki 7ujv1yt4an q kogda malen;kim pomn[

Kogda q byl malen;kim, pomn[

27. ytyk n;5ik1yt5 otec menq na rukax der'it

otec der'al menq na rukax

28. ni 7o4gut 7ujv1y5t; q tak pomn[

q tak pomn[

29. n;5ik1yt5 5or vi5 menq na rukax der'it powli

na rukax u otca

30. 7yt;1u ogorod la2ix 5or mimo

proxodq mimo ogoroda

Page 75: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

2. Po/tomu 'ivye

55

31. tam patefon, q smotrel

tam stoql patefon,

32. u nego na rukax /to pomn[ /pizodami

33. GL% nenvara i5t; n;5ak 7ujvyt; q to'e govor[ vsegda pomn[

Q to'e govor[ vsegda pomn[

34. q4gur n;y4 N[ra1 tyv1ri kak nawa zaxodila

kak nawa N[ra zaxodila,

35. /to my gde 'ili* Naverno v Nokzix

36. naverno. 7um4an if tyv1y5 kogda 'ili ona zaxodila

Kogda my 'ili v Nokzix naverno, ona zaxodila

37. tyf p<i5, navernaq nawa N[ra v dom naxodilas;

v dom,

38. ne pomn[ a4ke. V obwem, s kem

Q ne pomn[ s kem ona byla

39. tyvux zerkalo 7umra v dome bylo

V dome bylo zerkalo,

40. ni p<fulvuluta, q polzala

q v to vremq polzala

41. ZL% ?to ty pomniw;, da*

42. GL% Da. nax t<xyx, ni to4gut na narax q tak

Da, na narax polzala

43. to3/jkut 7uk5tox p<fulvult, tak tuda polzala

vot tak tuda polzala

44. tuk5tox p<fulvult s[da polzala

s[da polzala.

45. a if to3/jgur zerkaloux p<amar ona tak na sebq smotrela

A ona tak smotrela v zer-kalo na sebq

46. Q vot pomn[.

47. ZL% Togda tebe e]\ goda ne byla.

48. GL% Nu, naverno, esli polzovala

Page 76: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

2. Po/tomu 'ivye

56

49. ZL% Ty 7ujvut;

pomniw;

50. GL% Da, vot q mnogoe,

51. q vsegda govor[

52. pomn[ kak pant;, mat;kilk rodilas; malen;kim

Q pomn[ kak rodilas;,

53. ni pand4an ? itungu q rodilas;

v dome Xituna,

54. tyvux naverno pohemu-to. v dome

u nix naverno,

55. Gde oni 'ili to* 1 Starwaq doh; Lok starika.

Page 77: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

3. Oxota na nerp

57

3. la4r 4y4d; (Oxota na nerp)

20-08-2006, Nekrasovka L.I.{gajn (L{)

G.D.Lok (GL) X.Siraisi (XS)

1. GL% nyux q4gu5 hi la4r 4y4dl[

segodnq kak ty nerpu oxotit;sq

Segodnq kak ty oxotiw;sq na nerpu,

2. pa5k 4y4d[ it=q i kalugu lovqw; rasska'i

lovqw; kalugu, rasska'i.

3. L{% q4gut 4y4dqt. p<lyvlyvt 4y44an kak lovim prqhas;

Kak govorit;. Prqhas; tajkom lovim.

4. q4gut, kak

Kak govorit;.

5. GL% Ne razrewa[t 'e on govorit.

6. Prqhas; iwym.

7. L{% Nerp ubiva\w; wtraf.

8. kaluga tem bolee to'e

9. Kalugu ubyvaem vtixarq. Kuwat; to nado

10. XS% a y1yryky meut[1ir la4r 4y4t;* ran;we s ru';\m nerpu dobyvali

Ran;we s ru';\m dobyvali nerpu*

11. L{% 7y meut[1it, meut[1it da s ru';\m

Da, s ru';\m.

12. y1yryky kity1it 4y4ty ran;we kr[hki-lovuwki lovili

V drevnosti lovili nerp na kr[hki-lovuwki,

13. k<e1it 4y4ty, la45 na setke lovili nerp

i na setke lovili nerp,

14. y1yryky meut[ 1avr1yt4an ran;we ru';q ne bylo

v drevnosti ne bylo ru';q.

Page 78: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

3. Oxota na nerp

58

15. y1yryky la45 tam4an

ran;we nerp mnogo

v drevnosti mnogo bylo nerp,

16. la45 t\rx (mok) myrt<a4an nepy na bereg vypolza[t

vypolza[t na bereg,

17. ti15kit im4 o5t vit ti15kit palkoj oni vstat; idut

idut na vstrehu k nim,

18. ti15kit zat i1t palkoj b;[t ubiva[t

palkoj b;[t po golove, tak ubiva[t.

19. GL% la45 k<ujny ti1r jivt;, da* nerp ubivat; palka est;

Est; special;nye dlq ubivaniq nerp palki*

20. L{% q1arat la45 k<ujny ti15 pohemu nerp ubivat; palka

Pohemu special;no dlq nerp palka*

21. sid; zi15 7aki5k 1er za1a urnakan. l[boj palka voz;mit; stuknut; xorowo

L[bu[ palku voz;mi i stukni

22. GL% a, t\45 tqt; po golove stuknut;

Po golove,

23. L{% k<a6ki5, k<a6 kop;\m

Kop;\m,

24. k<a6kit /spt; kop;\m zakalyva[t

kop;\m zakalyva[t.

25. hamla6kit /spt; garpunom zakalyva[t

Garpunom zakalyva[t.

26. XS% hamla6* garpun

Garpun*

27. L{% hamla6, nu. garpun

28. GL% Ty da'e znaew;,

29. hto /to takoj hamlax garpun

Page 79: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

3. Oxota na nerp

59

30. L{% Konehno. A ty hto ne znaew;*

31. GL% Q ne zna[.

32. XS% jivt; v muzej, ili v wkole* est;

33. L{% jivpa neva1ar est; vrode by

Vrode by est;,

34. GL% V wkol;nom muzee naverno

35. hamla6 est;. garpun

36. L{% Est; naverno. hamla6 /to kak garpun

37. garpun, kak e\. Tak sdelaew; on u'e ne vyskakivaet, ceplqetsq

38. u nego obratnye petli staqt, ona tuda vxodit.

39. Ottuda u'e ko'u protykaet i u nego wkura to krepkaq,

40. XS% py1st;* brosat;

Brosat;*

41. L{% Aga. Net ne py1st;, a /spt;. brosat; kolot;

Ne brosat;, a kolot;.

42. ti15 to dlinnyj rukoqt;

Rukoqt; plavuhego garpuna dlinnyj

43. GL% kylkar ti15 dlinnaq rukoqt;

Dlinnaq rukoqt;.

44. L{% kylka5 ti15 dlinnaq rukoqt;

Dlinnaq rukoqt;.

45. GL% Tricat; metrov,

46. L{% Da nu, tricat; net,

Page 80: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

3. Oxota na nerp

60

47. GL% V Noglikskom muzee takoj

48. hamla6 garpun

49. L{% A /tot, 7y hamla6 to garpun

50. vot takoj sam

51. a tuda palka vtykaetsq, mo'no dlinnu[

52. vot na /tom, na Viskax1

53. GL% niv1dit5 it=q i, po-nivxski govori

54. L{% Plo4ran.2 kylka5 ti15 dlinnaq palka

55. vq2ran nazyvaetsq. vq2ran

56. metrov dvacat;, west

57. i na konce vot takaq kak lo'ka

58. luvr 4ala1ytk ti1r 7o4gut lo'ka poxo'aq palka tak

palka, poxo'aq na lo'ku

59. tolux /spt; to4gut vilvilkur v vode kolot; tak vilqet

v vode vot tak vilqet lo'ka, (a na konce palki)

60. la45 p<5y5 me 7ar qma4an nerpa priplyla vynyrnula smotrit

nerpa priplyla, vynyr-nula, smotrit,

61. vilvil /r6 ti15ki5 7y 5or vi5 vilqet k nimu palkoj /tot vzql

(oxotnik) vzql dvi'uwu[ palku, napravil na nerpu,

62. ti1ux hamla6, hamla6kir /spt; na konce garpun zakolol

na konce palki garpun i zakolol.

63. kylka5 ti15. t\ux por5 7o4gur dlinnaq rukoqt; na beregu le'it tak

Dlinnaq rukoqt;. Na beregu le'it oxotnik, i krihit

Page 81: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

3. Oxota na nerp

61

64. ^vo-7o&

(podra'aq krik nerp)

65. imgu idyta p<5yt me 7at qmat oni smotrqt plava[t vynyrnut smotrqt

Nerpy plav[t po nad beregom, vynyrnut, smotrqt

66. /r6 ma1ijnyt. la4r 7akut k nemu podnqtsq nerpy

xotqt k nemu podnqtsq. Nerpy duma[t, hto /to nerpa

67. p<4af3 7akut 7okot 7y tu15ki5 svoj drug /toj palkoj

hto /to svoj

68. 7o4gut velvelut vit; vit; 7aki /spt tak vilqet kolot;

tak vilqq palkoj, vodknul

69. (it\4r) ik<os hevty ego v we[ vodknul

v we[ nerpy.

70. i o4tik 7/53 hev1a if h5orvinyt; v zadnee hast; popod\w; ona tebq unes\t

Esli v zadn[[ hast; popod\w;, nerpa unes\t tebq.

71. ves3ar4an if k<os hev4an namat; sil;naq ona v we[ popod\w; xorowo

Sil;naq nerpa. V we[ popod\w;-xorowo.

72. k<os hevt. if t<ar14an v we[ popod\w; ona neudobno

Emu neudobno tqnut;

73. irlyt; t<ar14an tqnut; neudobno

kogda v we[ popod\w;.

74. irlyt; /s3at; tqnut; tq'elo

Tqnut; tq'elo.

75. Plo4grun 7o4gur 7y Visk 7u4k tak v Viskax tam

Plongrun tak v Viskax 'il

76. t\ 3orimolo4an bereg naklonnyj

bereg naklonnyj

77. im4 mal/fto6 p5yt<a4an oni blizko podxodqt

nerpy blizko podxodqt k naklonnumu beregu

78. 7o4gut meut[ 1avr1yt5 tak ru';q net

tak bez ru';q

Page 82: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

3. Oxota na nerp

62

79. 7y hamla6kit pak /spt; garpunom tol;ko zakolol

s garpunom tol;ko xodit na oxotu.

80. t<ulf inta, 3an arta 7ajny4an zimoj kuwat; sobak kormit;

Zimoj kuwat;, sobak kor-mit;,

81. tilf pak 7o4gut i1t<at;, tilf osen;[ tol;ko tak dobyva[t

osen;[ tol;ko tak dobyva[t nerpu,

82. t<ulfto6 na zimu

na zimu.

83. a tolvat naf i1ka n;yn; xut in;1y5ta. letom dobyva[t odin ubit; skuwa[t

A letom dobyva[t po od-nomu, skuwa[t

84. y5k mal1okut i1sut;, naf innyftox u'e mnogo dobyva[t dlq edy

i dostatohno mnogo doby-vat; nel;zq, tol;ko dlq edy.

85. 5a5 hinyt; hir vy15knakan3 kuda lo'it; protuxnet

Kuda lo'it;. Isportitsq.

86. no1nyt; vonqt;

Vonqt; budet.

87. i1t inny1y5t. na t<ulftox pak dobudut s;edqt zimoj tol;ko

Dobudut s;edqt. Zimoj tol;ko zagotavliva[t vprok.

88. 3an arty p<in;ty 7ajnyt sobak kormqt kuwa[t

Sobak kormqt, sami kuwa[t.

89. tilf noqbr; mesqc oktqbr; mesqc osen;[

Osen;[, v noqbre mesqce, v oktqbre mesqce,

90. konec oktqbrq

v konce oktqbrq.

91. GL% a kity ny5t<at;, da* lovuwku delaete

Lovuwku dlq nerp delaete, da*

92. L{% kity at 2ost<a1a5 lovuwki stavim

Lovuwki dlq nerp stavim v more,

93. kity naf niv1gu 3aukri lovuwki sovremennyj l[di ne

sovremennye l[di ne pol;zo[tsq /timi lovuwkami dlq nerp.

Page 83: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

3. Oxota na nerp

63

94. mer pand4an 7o3o4an (y5k 1avr)

my kogda rodilis; u'e ne bylo

Kogda my rodilis; u'e ne bylo lovowek dlq nerp.

95. GL% a ly5k kity naf niv1gu (nerp;hie) lovuwki sovremennyj l[di

A nerp;hie lovuwki

96. a4kirk nyjxsut;. kto nibud; ne delaet

kto nibud; delaet sejhas*

97. L{% navat 3auk. sejhas net

Sejhas nikto ne delaet.

98. GL% mer niv1gu 5a4k la45 k<ut<at;* nawi nivxi gde nerpy dobyva[t

Nawi nivxi gde dobyva[t nerp*

99. Ten;gi 7e53ux,

V Ten;gax.

100. L{% Jy1rym 7e53ux* v Ten;gax

V Ten;gax*

101. Jy1rym voux k<e 2ost. v Ten;gax lovuwku stavit

V Ten;gax lovuwku nerp;hi[ stavit.

102. mer mat;kijki vo 5ariux my malen;kii stojbiwe na protiv

Kogda my byli malen;kimi,

103. k<e 2ost<at;. lovuwku stavili

stavili lovuwku na protiv stojbi]a Ten;gi.

104. pax k<utikux qma1y5t<at;. v okno smotrim

Sami smotrim v okno.

105. va4ku turu4 7a4an palka torhit

palka v lovuwki kogda vynyrivaet,

106. va4ku ty4zy ti15ku palka vot takoj razmer palka

palka takogo razmera,

107. p<as3 7e53 ty 7isk1i55 p<as3 odnu storonu ver\vkoj

odnu storonu prevqzyva[t

108. [pt;, 7y p<as3 rovta, prevqzyva[t /tu storonu prevqzyva[t

k setke /tu palku ver\vkoj,

Page 84: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

3. Oxota na nerp

64

109. la45 k<e yt4an nerpa lovuwka popadaetsq

kogda nerpa popadaetsq v lovuwku

110. 7o4gur 7umke to3o5ar 7at; takim obrazom

(palka vsta\t vertikal;no) takim obrazom,

111. la4r jyt4an y5k 7o3ot vit qmat<at; nerpa popalas; u'e tak id\m smotrim

kogda popalas; nerpa v lovuwku my id\m i smotrim.

112. pax k<utiux qmat; qmat; qmat; v okno smotrim

V okno vyglqdyvaem.

113. raz, y5k vit. y5k la4r y5t;. u'e id\m nerpa popalas;

Popalas; v lovuwku nerpa.

114. va4 nazyvaetsq /tot bu\k, derevqnnyj bu\k

115. oni vot takoj tolwiny,

116. takoj dlinny, ix /tot 'gut htob oni h\rnye byli, ob'iga[t

117. potom za odin konec privqzyva[t, esli nerpa popalas;, vniz tqnet 'e

118. raz vsta\t kak van;ka-vstan;ka

119. Vot iz daleka vidno, htob zrq ne ezdit;.

1 =Viskvo?-nazvanie stojbi]a. 2 Nivxskoe imq. On 'il na Viskvo. 3 Ot slova =vy15xt;?. 4 Ot slova =turut;?-<torhit;<. 5 =7isk?-<kropivnaq nit;<.

Page 85: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

4. Vsqkaq ryba

65

4. sit; so 7aki5k (Vsqkaq ryba)

20-08-2006, Nekrasovka L.I.{gajn (L{)

G.D.Lok (GL) X.Siraisi (XS)

1. GL% lotigu pak vazmta

russkie tol;ko piru[t

Tol;ko russkie piru[t.

2. L{% k<ola niv1gu pak vazmd;gu bogatye l[di tol;ko piru[t

Tol;ko bogatye piru[t.

3. GL% a ykila niv1gu bednye l[di

A bednye lenivye l[di*

4. L{% ykila niv1gu t\rox my1t bednye l[di na bereg spuska[tsq

Bednye l[di spuska[tsq na bereg

5. hes3 5o1y5t t\rx my1kut y5k s set;[ vzqt; na bereg spuska[tsq u'e

s set;[ rybahit;,

6. 7/2a y5k k<ezinyt ykint y5k boit;sq u'e setku stavit; ploxo

u nego sprawiva[t

7. hi q25 t\rx my1; ty zahem na bereg spustilsq

^Ty zahem spustilsq na bereg

8. hes31 5o1yt5 set;[ vzqt;

s set;[*&

9. y5k 7aulus ta[t srazu bumagu piwet

Srazu piwet bumagu (naznahit; wtraf)

10. GL% h6avst;2 tebq naznahit; wtraf

Tebq naznahili wtraf.

11. pxirox ma1r v tajgu

Xodiw; na oxotu v tajgu,

12. a4 sid;lu xujny5 ma15al* kto hto dobyvat; podnimatsq

hto nibud; dobyvat;*

13. L{% q4gut amamiki4an ni naf kak xodit; ne mogu q sejhas

Kak* Q u'e ne mogu xodit;.

Page 86: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

4. Vsqkaq ryba

66

14. iu1u 4y4t. sidqt 4y4nyt;*

utki dobyvat; hto

Za utkami, hto dobyvat; to*

15. iu1u, 3al2alxku utki gagary

Za utkami, za gagarami,

16. GL% anti, pila turox ma15al* e]\ bol;woe ozero podnimalsq

E]\ na Sladkoe Ozero xodil*

17. L{% 3auk. ? anivoux* net v romanovke

Net. V Romanovke*

18. GL% Net. V Rybnom.

19. L{% Konehno ma1t<at;, tam. podnimalsq

Konehno podnimalsq.

20. GL% sit; furuq, ho kuwali* hto govori rybu

Govori. Kaku[ rybu kuwali*

21. L{% Aa, tam pila tu, va1s bol;woe ozero sig

Tam na Sladkom Ozere vodqtsq sig,

22. GL% Aa, va1s. E]\ q3o ho1u 7u4k sig kakie ryby tam

Aa sig. E]\ kakie ryby tam

23. pila tuux jivt;* bol;woe ozero est;

vodqtsq na Sladkom Ozere*

24. L{% pir4yr jivri, sit; mat; ho1u sazan est; kakie mel;kie ryby

Sazan est;. Kakie mel;kie ryby,

25. GL% a mat; ho1u q3o ho1u* mel;kie ryby kakie

Kakie mel;kie ryby*

26. L{% Kor[wka,

27. GL% tuux* na ozere

Na ozere*

28. L{% 7y tuux p<u5, da iz ozera vytekaet

Da. Iz ozera vytekaet,

Page 87: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

4. Vsqkaq ryba

67

29. mat;kilk ruux malen;koe iz ozera

s Malen;kogo Ozera

30. pila turox p<uvut;. bol;woe ozero stekaet

stekaet v Sladkoe Ozero.

31. GL% va1sku, 7ujkxu jivl* sig kum'a est;

Sig, kum'a est;*

32. L{% 7ujk 3auk. 7ujk 1avr1ytpa neva1a5. kum'a net vrode by

Kum'i vrode by net.

33. GL% }uka niv1ditr q4gut itnyt;* po-nivxski kak skazat;

Kak ]uka skazat; po-nivxski*

34. L{% t<xyrpt; y5k. zabyl u'e

U'e zabyl.

35. GL% Na bol;woj rehke, da*

36. Kuda Konak3 ezdit*

37. L{% Ne zna[ kuda. Konak na Bol;wu[

38. rehku ne ezdit. On v Langeri tol;ko.

39. GL% A, La4geri /riux q3o ho jivt;* Langeri rehka kakaq ryba est;

A na rehke Langeri kakaq ryba voditsq*

40. L{% sit; so 7aki5k jiv1a5 7u4k, vsqkaq ryba est; tam

Vsqkaq ryba tam voditsq.

41. GL% niv1dit5 q4gut it5aq. po-nivxski kak govori

Po-nivxski govori kak.

42. L{% niv1dit5, 7ujkxu, lo45ku, po-nivxski kum'a golec

Po-nivxski, kum'a, golec,

43. ly1i1u, vet;k1u,4 te4i1u keta osenaq otnerestivwaqsq keta gorbuwa

keta, osenaq otnerestivwaq- sq keta, gorbuwa

44. sid; 7aki53 jivt; vs\ est;

vs\ est;

45. for1ar. urla /ri govorqt xorowaq reka

govorqt. Xorowaq reka.

Page 88: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

4. Vsqkaq ryba

68

46. naf y5k ykijkan y5k 1avr1yt4an

sejhas u'e ploxaq net

Sejhas u'e ploxaq reka stala. Nihego ne voditsq.

47. loti1u syk ny1yt4an. russkie vs\ sdelali

Russkie vs\ isportili.

48. GL% 7u4k pxirox ma14an sit; xut;* tam v tajgu ponilis; hto dobyvat;

Kogda tam v tajgu xodiw;, hto ty dobyvaew;*

49. i1t<at;* dobyvaew;

Hto ubivaew;*

50. L{% 7u4k sidqt i1nyt;. tam hto dobyvat;

Hto tam ubivat;.

51. ta2ori n;y4 i1ksu4an ne zna[ my ubivaem

Ne zna[. My nihego ne ubivaem.

52. hxyf pik. medvedq tol;ko

Tol;ko medvedq.

53. GL% hi hxyf k<u5al* ty medvedq ubivaew;

Ty medvedq ubivaew;*

54. L{% 3auk. n;5ak 7aki5k net ni razu

Net. Ni razu

55. hxyf 3<a to 3aut;. medvedq strelql ne

ne strelql v medvedq.

56. idyto1at idyt<a1ar. videt; videl

Videt; videl.

57. GL% nenvara idyt<a1ar. q to'e videla

Q to'e videla.

58. tu4k /to 7utx Kemiro65 ma1t zdes; tam pereplyli

So mnoj odna'dy byl sluhaj, na lodke pereplyli na drugoj bereg Kemi

59. 7urtivt, t\x ^uu& sidim na beregu

sidim na beregu, ^uu&

60. sid;vak 4a1u p<ut kmyjt;, a. kakie-to zveri xodqt

i uvideli kakie-to zveri xodqt po beregu.

Page 89: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

4. Vsqkaq ryba

69

61. Togda h4yfku, h4yfku, kmy 7at p<ut

medvedi gulqli

Togda medvedi gulqli.

62. Kemiux kmyjt. na Kemi progulivalsq

Na Kemi progulivalsq.

63. n;y4 7e53ux h4yfku my medvedi

My medvedi

64. Valq naverno skazala ili kto*

65. Q ne pomn[ u'e.

66. Q srazu, konehno ispugalas;.

67. Togda my pewkom xodili, pomniw;*

68. L{% 7y. da

69. GL% Togda otliv 'e byl.

70. mu toskali. lodku

71. E]\, k<e3 xuty, k<e3 xu5al* lis dobyval

E]\ ty dobyval lis*

72. L{% 3auk, n;y4 k<e3 xujxsu4an. net my lis dobyvali ne

Net, my ne dobyvali lis.

73. i1ka mra 7anakan. ub;\w; grewno

Ub;\w;, budew; nesti otvetstvennost;.

74. GL% A tak kmyjt<ad;1u, da k<e31u* xodqt lisy

A tak svobodno xodqt lisy*

75. L{% Konehno. k<e3 ramt; naf. lis mnogo sejhas

Konehno. Mnogo lis sejhas.

1 =k<e?-<nevod bol;we 5 metrov<. =hes3?-<nevod do 5 metrov<. 2 =6avst;?-<naznahit; wtraf<. 3 Kostq Agn[n. Zqt; L{. Byl 'enat na starwej sestre L{.

Page 90: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

4. Vsqkaq ryba

70

4 Osenaq keta otnerestivwaqsq. 5 Nivxskoe stojbi]e na tom beregu ot zaliva Nekrasovki.

Page 91: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

71

1. The people of Iygrym (Ten’gi) 20-11-2003, Nekrasovka

O.A.Niavan (Baba Olia. ON) L.I.Iugain (LI)

ZL.Liutova (ZL) G.Lok (GL)

H.Shiraishi (HS)

LI: (In the old days) we caught fish and made dried fish. We picked berries. We kept dogs. We caught fish and fed our dogs.

ON: We caught fish and made dried fish. We hung fish (on long racks) to dry. LI: We dried fish, we made dried fish for food in the winter. We dried ys (‘spine’) to

feed dogs. ON: We dried bones to feed dogs in winter. GL: How did you feed the dogs in winter? LI: We gave dried fish bones to the dogs. GL: Fish bones and what else? ON: Fish bones, fat of the seal when there was a seal. When we have it, we feed the

dogs with it. GL: Do you cut the food into pieces to feed the dogs? LI: When you travel with the dogs (on a sledge), you take food for the dogs, which

we call lums. It is made of fish bones and seal fat. We feed the dogs with lums. GL: How did you feed the dogs when you traveled? Do you cut seal fat? LI: The seal fat was boiled. We cut it into pieces and took it with us. You can’t pre-

pare dog food when you travel. ON: People prepared dog food beforehand. They boiled seal fat, cut it into pieces and

put it into a bag. The bag was fastened to the sledge. LI: That’s how people fed dogs when they traveled. GL: How did people travel in the spring when the ice began to break? LI: To go where? GL: Well, when you went somewhere. LI: We traveled on the edge of the ice. As long as there was ice on the shore, we trav-

eled by dog sledge. GL: To hunt seal? LI: There were no seals at that time of the year. GL: Were there seals nearby the ice? LI: In spring? There were no seals in spring. Only in early spring times, people went

on ice to hunt seals. They tried to find holes where seals would show up. They put traps in the hole.

GL: Did they put traps in the hole? LI: Yes. They put a trap in the hole. It is called ‘to cut the hole’. When a seal showed

up from the hole, it would be hooked by the trap. That’s how people caught seals in the spring.

GL: What would you do when a baby seal showed up? LI: We would do the same. We didn’t select seals by size or age.

Page 92: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

72

GL: What do you call a baby seal? LI: I don’t know. GL: Baba (Olia), what do you call a baby seal, when it is just born in the spring? ON: A baby seal? What do you call it? GL: What do you call it? ON: You just called it langrh nonok (baby seal), or not? GL: No. There is a special name. When it is just born and has a beautiful fur. You

make hats with that fur. LI: Do I make hats? GL: You make hats from the fur of a baby seal. ON: I don’t know what you call it. People used to dry its fur. GL: Yes. ON: When you make a hat from seal fur, you first dry the fur. GL: Yes. ON: You dry and tan the skin. Then you make a hat from it. GL: Wasn’t it called pofq? Pofq nonok (Pofq baby)? LI: Yes. We also call it heqrsh motk (shore pillow). We also call it pofq. ON: We call it heqrsh motk and pofq. GL: What do you call its fur? It is very soft. LI: I don’t know. GL: I remember such a fur from which people made hats. Oh, don’t speak in Russian.

I don’t remember what it was called. Talk about something else. LI: About what? GL: Where did your father work (orboc)? LI: Orboc, that’s a loan word from Russian. You have to say nytnyc (work) in Nivkh.

Shkola is also from Russian. In Nivkh, you have to say pryu dyf (‘a house where you learn’).

GL: No, (I asked about) your father, your father. LI: Where he worked? GL: Yes. Where did he work? LI: He bred reindeers. GL: Did he breed reindeers? LI: He bred reindeers. GL: Did he breed reindeers by himself? LI: What do you mean ‘by himself’? Reindeers grow up by themselves. My father

just guided the reindeers to the field and the reindeers grew up naturally. GL: He bred reindeers. LI: Baba Olia used reindeers for transportation when she was young. Didn’t you,

Baba? Tell us about your experience. You used reindeers to carry mails. ON: Yes, I used to use reindeers to carry mails. LI: She went to many places in a reindeer (sledge) to transport mails, even in snow

storms. GL: Baba Olia?

Page 93: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

73

LI: Yes. She went to Pogibi3 in a reindeer (sledge). She went up and down. You used to bring mails to Pogibi, didn’t you? Where did you take the mails, Baba?

ON: I took it to Langry. LI: You went to Langry. ON: Yes. There was a post office and a store at that time. LI: Did you go to Pogibi? ON: No, I didn’t. From Langry, I traveled back to Zelengai. And from Zelengai, I

traveled back to Ten’gi by a horse. LI: That’s how you transported mails to our village. ON: And then I took mails to Langry again. GL: Who owned the reindeer? Did you own reindeers by yourself? LI: There were many reindeer at that time. There was a reindeer-kolhoz. The kolhoz

of Nyida. GL: Ah. ON: There were many reindeer at that time. The father of Valin was the only person

(who owned reindeer). Early in the morning, he caught a reindeer and gave it to me. I could use it for mail.

LI: And in the evening? GL: And the sledge? LI: Yes. When I came back in the evening, I had to bring the reindeer back and re-

lease it in the taiga. When you release a reindeer in the taiga, you hang a special stick from the neck of the reindeer. The stick swings and hits the front legs of the reindeer when it moves. The stick prevents the reindeer from going too far away. Early in the morning, you go to the taiga to find it.

ON: Right. People used to hang such a stick from the neck of the reindeer so that it could not walk away.

LI: The stick is about this length. ON: Yes, you hung it from the neck with a rope. The stick makes it difficult for the

reindeer to walk away. LI: They cannot walk far away. ON: This way, LI: You hang the stick from the neck. It hangs at about this height from the ground. ON: We used to travel (by reindeer sledge) only from Vyir. LI: People hung a bell from the reindeer so that one could find it easily. It is hard to

find a reindeer when it is in the forest. (To GL) Hey, you’re picking your nose. GL: (To HS) You are recording me on the video all the time. HS: (To LI) How do you say that in Nivkh? LI: Say what? HS: To do this (nose-picking). LI: Mif kuti rokld’(‘to dig a hole on the ground’). HS: Ah, to dig a hole on the ground. LI: (Which means) to pick your nose with your finger.

3 For the place names which appear in the text, see the map on page vii.

Page 94: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

74

(ZL comes in.) GL: Zoia, come in! LI: To dig a hole on the ground. GL: I was picking my nose. I will blow my nose (snivel). ZL: Shame on you! LI: You turned your head, smiled and picked your nose. ZL: Your nose is running, isn’ t it? GL: Oh, we are talking (about nonsense). Video-record LI, instead of me. HS: T’oghs hatkh (‘pinecone’). LI: A pinecone? GL: A pinecone. LI: What’s the matter with a pinecone? GL: My parents used to call me ‘pinecone’, because my nose looked like a pinecone.

Oh, I can’t remember what I was about to say. HS: Please continue your talk. ZL: Skleroz (‘forgetful’ in Russian). GL: Indeed. Don’t talk in Russian. ZL: O.K. Let’s talk only in Nivkh. GL: Who lived in Ten’gi in the old days? LI: Don’t you know who lived there? Am I old if I lived there? There lived the family

of Agniun. GL: Who else? LI: The family of Sevgun. GL: Tak (‘go on’ in Russian), LI: Why do you use Russian? ZL: We have to talk only in Nivkh. LI: The family of Akr lived there. ZL: You picked your nose (again). GL: Lionia (LI), I sit down and pick my nose, today. ZL: Nose-picking. GL: Now he (HS) is video-recording you. LI: The family of Hitun lived there. GL: Ah, LI: The family of Chikrik lived there. ZL: Chikrik? LI: Yes, Chikrik. ZL: Did they? LI: Of course, they lived in Ten’gi. They are people from Ten’gi. Baba Olia knows

more about that. Nialghac. The place where grandmother Nialghac lived. Am I right, Baba Olia?

GL: Baba, LI: Nialghac lived in Ten’gi, right? GL: Who lived in Ten’gi? LI: They lived in Ten’gi.

Page 95: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

75

ON: They lived in Ten’gi. LI: Nivkh in those days, ON: As far as I can remember, Nialghac lived there. Who else? ZL: The parents of Ivan. ON: Hoirngan, Papa Tek, LI: Horngan? ON: Hoirngan, Hoirngan. He was called Hoirngan. LI: Of course, if you pronounce it in our (authentic Nivkh) way. ON: Hoirngan, GL: He was called Hoirgan, right? LI: The family of Hailov lived there, right? ON: Yes, Hoirgan, LI: Hailov, ON: Hailov. Who else? GL: Hailov lived, there, LI: Burment’ev, ZL: Burment’ev, ON: Who else? GL: Burment’ev. ON: Who? ZL: Burment’ev, GL: Burment’ev, ON: Russian, Russian, they were Russian, the Murment’evs. LI: They were not Nivkh. ZL: Murment’ev, LI: Murment’ev, ON: Chigan lived there. LI: Hitun? ON: Yes, Chigan. LI: Chigan. ON: Yes. LI: What about Hitun? ON: Hitun? Yes, Hitun. LI: What about Psiagin? They lived there, too in Ten’gi. ON: Yes, Psiagin, Psiagin. When he became the head of the kolhoz, he went to Ten’gi

and lived there. ZL: What about Pyghyn? ON: A? ZL: Pyghyn, Pyghyn, ON: Pogun? ZL: Yes. ON: Well, ZL: Did he live there? ON: Yes, Pogun. And the Old Chikrik. They are all inhabitants of Iygrym (Ten’gi).

Page 96: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

76

LI: And Ngaghniun. ON: Yes, Agniun. LI: Ngaghniun. ON: Ngaghniun. And Nialgac, at least in my pronunciation, it is Nialghac. ZL: Did you already mention Hoirgnan? ON: A? ZL: Hoirngan. ON: I already mentioned his name. ZL: Hoirngan. LI: Hoirngan, Hoirngan. ON: Hoirngan is the father of Tek. GL: Tek’s father. ZL: Hoirngan. ON: Are you writing down these names? LI: Yes. ZL: I am writing down these Nivkh family names. Horgan. LI: What about Burment’ev? Murment’ev, ON: Who else (lived in Ten’gi)? I forget. GL: Murment’ev. ZL: Murment’ev, Murment’ev. ON: (They are) Russian, Russian. GL: Who else? Murment’ev. ZL: Burment’ev. ON: Who else? Ah, Vygin, Vygin. I heard that he passed away. Did you see him? LI: No, I don’t know. ON: I forgot. He lived in Ten’gi. He was married to… Chigan was married to a woman who was the mother of Piteik. They divorced later.

After that, Vygin married another woman. LI: Where did the Old Gavan live? ON: That’s my father, the Old Gavan. LI: And Aqr? ON: That’s your father. ZL: Yes, Gavan. LI: Right. GL: The Old Gavan. ON: Yes, Gavan. LI: Aqr, they are the parents of Hodia, ON: Aqr? LI: Yes, Aqr. ON: Aqr is the father of Hodia. LI: The family of Chulk was also there. ON: Chulk? LI: Grandfather Chulk. ON: Yes, the Old Chulk.

Page 97: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

77

GL: Did they live in Ten’gi? LI: Yes. ON: Who else? GL: Vera, the mother of Vera Khein.4 ZL: Hezvaik, LI: Why Hezvaik? ON: Ah? ZL: Oh, I am sorry. I can’t remember her name. LI: Pilkar ymyk (a nickname: ‘The Big Mother’). GL: Ezguk. LI: Pilkar ychik (a nickname: ‘The Big Grandmother’). ZL: Ezguk. ON: The Big Grandmother is the mother of Chigan. LI: (She is) the mother of Chigan, right? ON: The mother of Chigan. ZL: I can’t remember her Nivkh name. GL: Ezguk. ZL: No, that’s her daughter. LI: What’s the name of The Big Grandmother? ON: Her name was Lotghuk. ZL: Ah, Lotghuk. ON: Lotghuk. GL: Write it down. LI: What was the grandmother of Nelin called? She is also from Ten’gi, right? ON: Ah? LI: She is from the south, isn’t she? ON: Ah, Nelin’s grandmother. Yes, she is from Viakhtu. LI: It was probably Hataqaukla (a nickname: ‘Isn’t it?’) who came from Viakhtu. She

came from Viakhtu and lived in Ten’gi. What is her name? ON: I forgot her name. ZL: Who? LI: The Old Hataqaukla. GL: Hataqaukla. ON: I forgot. LI: Hataqaukla. ZL: The mother of Nelin’s Rai. ON: They made their family name from her first name. Hataqaukla was her nick-

name. ZL: Hataqaukla. ON: Hataqaukla. That’s what she was called. LI: Because she preferred to use the expression ‘ha ta qauk la? (Isn’t it?’)’. ON: Therefore people called her Hataqaukla.

4 See the ‘Sound materials of the Nivkh language 3 -Pygsk-’.

Page 98: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

78

ZL: Grandmother Hataqaukla. The grandmother of Nelin’s Rai. LI: What about Akiliak?5 ON: Akiliak? LI: Wasn’t he from Ten’gi? ON: Yes, he lived in Ten’gi. LI: And Sevgun? ON: The family of Sevgun, Akiliak, Hitun, LI: And Chavkan? ON: The Old Chavkan, the family of Chavkan, LI: What about Vyghrhkun? Did he live in Ten’gi? OH: The Vyghrhkuns lived in their own village. LI: They had their own village, right? ON: Yes, they lived in their own village. LI: They lived in their own village. ZL: What about the Smeduns. ON: Ah? ZL: The Smeduns, Niavans. LI: Smetk. ZL: Smetk. They lived in Ten’gi, too, right? LI: And the Niavans. ON: Ah? ZL: The Smeduns and Niavans. They lived in Ten’gi, right? ON: They did not live in Ten’gi from the beginning. They came originally from Lan-

gry. They moved to Ten’gi. They had been inhabitants of Langry. GL: People used to call the rivers after the name of the famillies who lived nearby,

right? ON: Right. Our stream was called ‘The stream of the Niavans’. It is still called so.

These people lived in Langry. The stream of the Niavans. ZL: What about Vyghrhkun and his wife? ON: Ah? ZL: Where did Vyghrhkun live? ON: Vyghrhkun? LI: They had their own village. ON: Vyghrhkun lived in…in Grot. GL: Their village was called ‘The village of the Vyghrhkuns’, right? LI: Yes, perhaps. The place is still called so. They lived there perhaps. It is located to

the south of Grot. ON: They lived in the winter village. ZL: He committed suicide when he lived there, right? LI: Yes, he shot the mother of Sagym and himself. ZL: Whose village is Lukvo? LI: Chavkan lived there.

5 See ‘The Sound materials of the Nivkh language 1 –Foltales of Valentina Fiodorovna Akiliak-’

Page 99: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

79

ZL: Was the family of Chavkan the only people who lived there? ON: Ah? ZL, LI: Lukvo, LI: No, they lived in Maghrvo, ZL: Maghrvo, Lukvo, ON: Yes, they lived in Maghrvo. GL: Whose village is Lukvo? ON: Near the village of Lukvo, Lukvo is located a little upwards (to the north) ZL: Whose village is Lukvo? ON: Lukvo lies a little upwards (to the north), Maghrvo lies a little downwards (to the

south), towards the direction of Chingai. Then you find Lukvo here. Maghrvo, Chingai,

LI: Lukvo and Vyghrhkunvo are next to each other. ON: Yes, Vyghrhkunvo, ZL: Who lived in Lukvo? LI: I don’t know. ON: Vyghrhkunvo lies further to the south, perhaps. LI: Lukvo and Vyir. ON: Vyir, Vyir. LI: Is Vyir to the north of Lukvo? ON: Is Vyir to the south or north? LI: Vyir lies to the north (of Lukvo). ON: Vyir lies to the north (of Lukvo). LI: And then, I don’t remember whether the two villages (Vyghrhkunvo and Lukvo)

were at the same place. ON: Vyghrhkunvo lies to the side of Lukvo, perhaps. LI: These villages were close to each other, Lukvo and Vyghrhkunvo. Perhaps one

kilometer, or so. ZL: Where did the family of Kotan live? ON: A? ZL: Kotan, ON: Kotan? LI: Kenan, ON: The Kotans. Let me see. LI: The Kenans, Kotans, ON: They are the inhabitants of Vyir, right? They lived in Vyir, perhaps. GL: Kotan? ON: They lived for a very short period at one place. They built their houses here and

there. They built many houses. They also lived in Nyida. LI: When we lived there, they were already there. ZL: As far as I can remember, he lived in one place for a short time. Kotan lived at

one place. ON: Ah? ZL: Kotan lived at one place. When he got older, he began to move to several places.

Page 100: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

80

GL: No, perhaps he lived in such a place already when he was young. He also lived in Zelengai perhaps.

ZL: I don’t remember. LI: I don’t know. Pogiun lived in Zelengai. Pogiun lived there, right? ON: The Pogiuns lived in Maghrvo perhaps. ZL: Maghrvo, ON: I don’t know. I can’t remember. Where did the Pogiuns live? Perhaps in

Maghrvo. GL: In those days they lived in Ten’gi. He was born there, right? ON: Ah? GL: He was born in Ten’gi, right? Where did the Pogiuns live? ZL: No, they didn’t live in Ten’gi. ON: I don’t know where they lived. LI: My father once told me that when they were young he lived with the Pogiuns. ON: Where? LI: I don’t know the place. He told me when I was still young. ZL: Perhaps he was talking about a place somewhere on the continent. LI: The father of Pogiun was a little bit younger than the father of Iugain (father of

LI). Iugain used to tease him. I heard that from Pogiun. He said that my father al-ways teased his father (Pogiun). They grew up in the same village.

ON: I don’t know where they lived. ZL: Our father was born on the continent, perhaps. LI: I don’t know where he was born. GL: Your father? ON: Later they came to Ten’gi, the Pogiuns. LI: Yes, perhaps our father was born on the continent if the Iushkins are indeed our

relatives. How is Iushkin related to our family? ON: Ah? LI: Is Iushkin our uncle? ON: Is he? LI: Yes. ON: Yes, he (Iushkin) is from the continent, perhaps. ZL: From the continent. LI: Which means that our father is also from the continent, right? ON: Yes, he is from the continent, Iushkin. ZL: What about our father? ON: Ah? ZL: Our father. LI: Is our father also from the continent? ON: I don’t know his birthplace. I only remember the days when they were already in

Ten’gi. LI: When Baba Masha visited us, I heard her saying “My son,” to my father. She is

the mother of Iushkin. ON: Yes.

Page 101: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

81

LI: She said to our father “My son”. GL: Who is Iushkin? ON: I don’t know. ZL: Someone who lives on the continent. GL: Nivkh? LI: Yes. He was very tall. Now his son, Kostia (Agniun) lives there. GL: In Aleevka? LI: I don’t know. Kostia knows about it. ON: Your father’s father, as far as I can remember, he lived at our stream of Panskii in

the beginning. He died there. LI: That’s somewhere to the south of Noksi, right? ON: Yes, to the south of Noksi. LI: How could they live there? There was nothing. No river, no fish. How did they

make their living there? ON: Indeed. There was nothing. LI: There were no berries, nothing. ON: Why did they live there? I don’t know. ZL: You are talking about the father of our father, right? LI: Yes. ON: My parents also lived there. ZL: What was our grandfather called? ON: Ah? ZL: What was our grandfather called? LI: Fugun. ZL: Fugun? ON: He was a very nice old man. He had a very gentle character and he respected to

me. LI: Isn’t Fugun related to Aunt Vera? ZL: Yes. ON: He was a very nice man. What was he called? ZL: Who? Fogun? ON: Ah? ZL: Fogun? ON: Yes, Fogun, Fogun. LI: See, we remembered the name but she forgot. ON Fogun, Fogun. He was called Fogun. LI: Aunt Vera is related to Fogun. ON: Yes. LI: Which means that we are the Foguns. ON: Yes, he was called Fogun, that old man. GL: Where were they from? LI: Ah? GL: Where did they come from? ON: They lived at the stream of Panskii.

Page 102: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

82

GL: Where were those people from? LI: From the stream of Panskii, which lies to the south of Noksi. The distance be-

tween Noski and Zelengai is perhaps one kilometer. ON: (ON explains the geographic locations of the villages with her fingers on the ta-

ble) The river of Noksi is here. And if you go in this direction, you will find the stream of Panskii. If you go further in this direction, you get to Zelengai, right?

LI: Yes. ON: Right, ZL: (The stream of Panskii is) between Noksi and, ON: Yes, Noksi. No. Noksi is there. ZL: And Zelengai, right? LI: Yes. ON: First, Noksi is here. Zelengai comes next. LI: There is a bay near Noksi. Sergei once showed it to me when we walked there. It’s

very close (to Noksi). ZL: It is closer to Noksi, right? LI: If you go a bit further, then you’ll find Zelengai. It isn’t far away at all. ZL: Our grandfather lived there, right? LI: Yes. ZL: What was his clan? LI: Bol’shoi (‘big’). ZL: What was the clan of our grandfather? ON: Ah? ZL: What was the clan of our grandfather? Clan, ON: Clan? I don’t know. LI: Lochi q’al (‘Russian clan’). Chaqo qal (‘clan of knife (=sheath)’).6 ON: I don’t know which clan he was in. Maybe they told that to me but I don’t re-

member. Or I didn’t hear about that. LI: People without a clan. ON: Nobody knows to which clan they are related. Vidain and your father are broth-

ers, right? ZL: Yes. LI: Of course. GL: Are there any Tungusic people in your family? LI: In our clan? Why? GL: No? LI: Of course not. Are there any Koreans in your family, then? GL: No, but there are Japanese (laughter). I am a making film all the time to show it

to (my) Japanese (relatives).7 ZL: Nobody knows our father’s clan. ON: Ah?

6 This is a joke. In Nivkh, ‘sheath’ and ‘clan’ are homonyms. 7 GL is joking.

Page 103: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

83

ZL: Nobody knows our father’s clan. LI: They are from Mars (laughter). ON: Nobody knows the clan of your parents? ZL: I have been asking people all the time but in vain. ON: Were you asking people? ZL: Yes. LI: To whom did you ask? ON: I didn’t ask about that. So I don’t know. If I did, I could give you the answer. LI: Now the old people (who had known about it) all passed away. Who else may

know about it? ZL: When the mother of Iurik was still alive, I asked her about it. LI: Did she give you the answer? ZL: She didn’t know. ON: Didn’t Vera tell you anything? ZL: Which Vera? No. GL: No. Never. I didn’t hear anything either. ZL: She doesn’t know. ON: Doesn’t she know? ZL: No. ON: Even she doesn’t know. How could I know. LI: Which Vera are you talking about? Baba Vera (Khein)? ZL: No. LI: That (Baba Vera) Khein? ON: No. The late Vera. LI: Oh, I see. ZL: (We are talking about) Aunt Vera Persin. LI: (I thought to myself) how could Vera Khein know about it? ZL: Persin’s (Vera), right? ON: Persin’s, Persin’s Vera. ZL: She didn’t tell anyone. ON: She forgot the clan of her father. ZL: She remembered the family name. LI: She forgot about it because nobody asked her about it. GL: Indeed. Nobody, never ever asked her about it. ON: Who was called Hyingan? ZL: Hyingan? ON: I just remembered that Vera Persin once talked about Hyingan. Hyighnyng. ZL: Hyinyn, the child of Hyinyngan, right? ON: What is their clan? Vera said that they are from the clan of Hyigynyn. I just re-

membered that she was talking about that. I heard it from her. ZL: Hyinyn. Interesting. LI: We have to ask Iushkin about it. When Baba Iushkin visits us. GL: Iushkin? LI: Baba Iushikin has a son about my age, or a bit older.

Page 104: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

84

ON: The clan of Hyghnyng exists, perhaps. But I am not sure. I didn’t hear in detail. GL: (I remember that) they had a daughter. She was called Alla, or not? LI: I don’t know anyone by that name. ZL: I know her. GL: Is she Iushkin, or? ZL: She was teaching Nivkh there. GL: In Aleevka, right? ZL: Alla, Alla, what is her family name? She once visited us to participate in the eth-

nopedagogical conference. GL: (To all) You talked very well (in Nivkh). LI: Yes. ZL: We were laughing (all the time). LI: Find her and ask her whether there are any Tungusic people in our family (laugh-

ter). ZL: (It was useful) to exchange some information and news about each other. LI: (We talked about) nonsense. GL: Indeed, nonsense. We talked about many things. ZL: (I thought that) I could know more about ourselves if I talked about them but we

are still suffering from our (unknown) roots. GL: Let’s take a rest. LI: Baba Olia is tired, perhaps. GL: Indeed. Baba Olia is very tired.

2. Afraid of airplanes 20-11-2003, Nekrasovka

O.A.Niavan (Baba Olia. ON) L.I.Iugain (LI)

ZL.Liutova (ZL) G.Lok (GL)

H.Shiraishi (HS)

GL: Let’s have a conversation in Nivkh. LI: The family of Vidain lived here (LI shows the location on the table). The family

of Sevgun lived next to him. Our house was here. Your house was here. The fam-ily of Nialghat’ lived on this street. Grandmother Nialghat’ very often dropped in at our house. I remember when an airplane flew over our village. Everybody rushed to their houses and locked the front doors (laughter).

ZL: When an airplane flew over, LI: That’s why we are still alive (laughter). ZL: If, LI: That’s why we are still alive. Everybody ran quickly to their houses and locked

the door. GL: That’s why we are still alive. LI: That’s why we are still alive.

Page 105: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

85

GL: Oh, I shook my sides with laughter. ZL: I didn’t know that. GL: I don’t know what would have happened if people hadn’t run away. ZL: If they hadn’t locked the door. GL: If they hadn’t rushed into their houses and locked the door. ZL: Being afraid of airplanes. LI: When I was a child, I remember how I walked with my father hand in hand along

our kitchen garden. There was an old record player. I still remember various epi-sodes from that time.

GL: I also remember how we lived in those days, when Niura visited us. Where did we live at that time? Perhaps in Noksi. When we lived in Noksi she visited us. Perhaps it was Niura who came to our house. I don’t remember with whom she came. We had a mirror in our house. I used to pose in front of that mirror.

ZL: Do you remember that? GL: Yes. I used to pose on the bed. Like this. She (Niura) looked at herself in the

mirror. I remember that. ZL: You weren’t even a year old at that time. GL: Maybe, if I were posing, ZL: Do you really remember that? GL: Yes. I always say to people that I remember how I was born. I was born in the

house of Hitun for some reason. Where did they live?

3. Seal-hunting 20-08-2006, Nekrasovka

L.I.Iugain (LI) G.Lok (GL)

H.Shiraishi (HS)

GL:Tell us how you hunt seals and catch sturgeon today. LI: How can I tell that to you? We do all that in secret. GL: (To HS) He means that people cannot catch seals or sturgeon freely nowadays. LI: If you kill a seal, you will be punished. Let alone sturgeon. We kill sturgeon in

secret. We have to eat, after all. HS: Did people use guns to kill seals in the old days? LI: Yes, we used guns. But in ancient times people used to catch seals with traps and

nets. In those days there were no guns. In those days there were many seals. Seals crawl on the seashore. The hunters approach them and hit their head with a stick to kill them.

GL: Is there any special stick to kill seals? LI: No. People used to kill seals with any stick. GL: And you hit the head of the seal. LI: (People also used) spears or ch’amlakh (‘harpoon’) to stab seals. HS: Harpoon? LI: Yes, harpoon.

Page 106: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

86

GL: Even you (HS) know the word ‘harpoon’. (To LI) Explain, what is it? LI: Of course we know what it is. Don’t you know? GL: I don’t know. HS: Does the school-museum (of Nekrasovka) have it in their collection? LI: Perhaps they do. GL: Yes, they have harpoons, perhaps. LI: Perhaps they do. The harpoon head is like, how do you explain it? You make it so

that it won’t fall out. It will stick in (a seal). It has a hook which sticks in the skin of a seal when a hunter stabs it. The skin of a seal is firm so the harpoon head will not easily fall out.

HS: Do you throw it? LI: Yes. No, you don’t throw but stab. It has a long shaft, which also functions as a

float. GL: It has a long shaft. LI: It has a long shaft. GL: Its length is about thirty meters. LI: Oh, come on! That’s too long. GL: In our museum of Nogliki we have such a shaft. LI: The length of the harpoon is like this (shows with fingers), and you place it at the

end of a long shaft. In the village of Visk (LI starts to explain in Russian), GL: Say it in Nivkh. LI: A long shaft, which we call viaghran, is about twenty meters, and at the end of the

stick there is a harpoon head which has a shape similar to a spoon. You thrust it into the water. The shaft floats on the water. When a seal comes close to the har-poon, the hunter grasps the shaft, aims at the seal and stabs it. The shaft is very long. (Another) hunter lies down on the seashore and imitates the cry of a seal ‘vo-ho’ in order to lure it. The seal approaches the seashore, thinking that there is another seal on the shore. At that moment the hunter with the harpoon takes the shaft and stabs it on the neck. If you stab it on the back (accidentally), the seal will pull you around. Seals are very strong. Therefore, you have to stab it on its neck. Then, it cannot pull you. (In that case) you are too heavy for a seal to pull around. Plongrun lived in the settlement of Visk where the shore has a slight slope. Seals prefer to crawl on such a shore. He (Plongrun) hunted seals with a harpoon and did not use guns. We used to hunt many seals in fall for stock in the winter and to feed the dogs. In contrast, in summer people used to hunt seals one by one (on a small scale) but not for stock. You should never hunt many seals in the summer. You can’t keep it in summer. It will go bad. It stinks. In summer you hunt seals only to eat it immediately. In winter you hunt it for stock. For yourself and for the dogs. People hunt seals in October, and November. Especially at the end of October.

GL: Did you make traps for seals? LI: (Nivkh people) used to lay traps for seals in the sea, but nowadays people don’t

use traps. When we were born, there were no longer traps for seals. GL: Does someone still make traps for seals?

Page 107: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

87

LI: No. Nobody. GL: Where did our Nivkh people hunt seals? In Ten’gi? LI: In Ten’gi? Yes, we set nets in Ten’gi. When I was a child, people set nets in the

sea of Ten’gi. I saw that from the window. When the stick (which functions as a buoy) of the net stands straight, the stick is of about this length, and you fasten it to the net. When a seal is caught in the net, the stick stands straight and people went there to have a look. I saw that from the window. And indeed, there was a seal in the net. The stick (buoy) was called vang. It was about this thick and this long (shows with fingers and arms). Before using it you burn it in order to make it black. You fasten it to the net. When a seal is caught in the net, it pulls the net down and the stick stands straight so as to signal the presence of a seal.

4. All kinds of fish 20-08-2006, Nekrasovka

L.I.Iugain (LI) G.Lok (GL)

H.Shiraishi (HS)

GL: Only Russians hold feasts. LI: Only rich people hold feasts. GL: What about the poor? LI: Poor people go down to the seashore and catch fish with nets. (The officials) ask

to those people “Why are you walking on the seashore with nets?” They will pun-ish you immediately.

GL: They will punish you. Do you hunt something in the forests? LI: I can no longer walk in the forests for hunting. To hunt ducks? Or to hunt loons? GL: Do you go to the lake Sladkoe Ozero (‘lake of fresh-water’)? LI: No. (Do you mean) to the village of Romanovka? GL: No. (I mean) to the village of Rybnoe. LI: Of course I do. GL: Tell us, what kind of fish do you eat there? LI: There is, in the Big Lake (Sladkoe Ozero) sig (Amur whitefish).8 GL: Oh, Amur whitefish. What other fish sorts are there in Sladkoe Ozero? LI: There is sazan (Amur carp) and some small-sized fish. GL: What kind of small-sized fish? LI: Koriushka (rainbow smelt). GL: In the lake? LI: Yes, in the lake. They come from the Malen’koe Ozero (Small Lake). GL: Amur whitefish. What about kumzha (sea trout)? LI: There is no sea trout there. GL: What do you call pike in Nivkh? LI: I forgot. 8 Italicized fish names are Russian.

Page 108: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

88

GL: They live in the Bolshaia Rechka (Big River), do they? It is where Konak goes for fishing.

LI: I don’t know. Konak doesn’t go to Bolshaia Rechka. He goes only to Langry. GL: What kind of fish are there in Langry? LI: There are all kinds of fish. GL: What are their names in Nivkh? LI: In Nivkh? Sea trout, dolly varden, salmon, pink salmon and all kinds of fish. Peo-

ple say that it was once a good river. Nowadays the river has become bad and there is no longer fish. The Russians made an end to it.

GL: When you go to the taiga, what do you hunt? What did you kill? LI: What can I hunt there? I don’t know. We no longer hunt in the forests. There are

only bears. GL: Do you kill bears? LI: No. I have never shot a bear. I only have seen it. GL: I have also seen a bear. Once we went to the opposite side of the bay to Kemi by

boat. We sat down on the shore and suddenly, we heard ‘uuu’. We saw an animal walking on the shore. It was a bear. It happened in Kemi. We saw a bear. Valia was perhaps the first to notice and warn us, did she not? I don’t remember. I was dumbfounded. It was walking there. Do you remember?

LI: Yes. GL: It was low tide. We pulled the boat up on the shore. Did you kill fox? LI: No. We didn’t hunt fox. It’s a sin to kill a fox. GL: Are there still foxes? LI: Of course, there are a lot of foxes nowadays.

Page 109: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

89

1. ユグルム村の人々

2003 年 11 月 20 日 ネクラソフカ オリガ A.ニャヴァン(バーバ オーリャ。ON)

レオニード I.ユガイン(LI) ゾーヤ I.リュトヴァ(ZL) ガリーナ D.ローク(GL)

白石 英才 (HS)

LI: かつて我々は魚を捕り、干し魚を作っていた。ベリーを摘んでいた。犬を飼い、魚を捕り、それを犬の餌にしていた。

ON: 私たちは魚を捕り、干し魚を作ってた。魚は竿に干していた。 LI: 私たちは魚を干し、冬場の貯えとした。魚の背骨を干し、犬の食料とし

た。 ON: 魚の背骨を干し、冬の犬の食料とした。 GL: 冬は犬にどうやって餌を与えていたの? LI: 干した魚の背骨をやっていた。 GL: ほかには? ON: 魚の背骨、アザラシがあればアザラシの脂身。 GL: 犬に餌をやるときは細かく刻んでから? LI: 犬と(犬橇で)出かけているときは、ルムスと呼ばれる犬の携帯食料を

持って行った。それは魚の背骨とアザラシの脂身でできていた。 GL: 道中ではどうやって餌をあげていたの?脂身は切って? LI: 脂身はあらかじめ茹でておく。それを刻んで携帯した。道中は餌をこし

らえることはできないから。 ON: 犬の餌はあらかじめ用意しておく。アザラシの脂身を切り刻み、袋に詰

める。その袋を橇に結び付けておく。 LI: 人々はそうやって旅をし、犬に餌をやった。 GL: 春先、氷が融け始めたらどうやって旅をした? LI: どこに行くとき? GL: どこでもいいから。 LI: そのようなときは氷の端を(橇で)走るようにした。海岸に氷がある限

りは橇で移動した。 GL: アザラシを獲るため? LI: もうその時期にはアザラシはいない。 GL: 氷のそばにアザラシはいる? LI: 春に?春にアザラシはいない。春の極めて早い時期に人々は氷の上でア

ザラシを獲る。アザラシが呼吸のために現れる穴を見つけ、その穴に罠をしかける。

Page 110: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

90

GL: 穴に罠をしかけるの? LI: ああ。穴に罠をしかける。それは「穴を切る」と呼ばれていた。アザラ

シが穴から現れたら罠にはまる仕掛けになっていた。人々はそうやって春先にアザラシを獲った。

GL: アザラシの子どもが現れたら? LI: 同じだ。アザラシを大きさや年齢で区別するようなことはなかった。 GL: アザラシの子どもは何と呼ぶ? LI: 知らない。 GL: バーバオーリャ、アザラシの子どものことを何と呼ぶ?春に生まれたば

かりのとき。 ON: アザラシの子ども?何だろう? GL: 何と呼ぶ? ON: 「アザラシの子ども」と呼ぶだけだと思うけど。 GL: いいえ、何か特別な名前がある。生まれたばかりの毛皮は大変美しい。

その毛皮で帽子を作ったものだ。 LI: 帽子を作る? GL: ええ。子アザラシの毛皮から帽子を作る。 ON: 何て呼ぶかしらないけど、人々は毛皮を干していた。 GL: ええ。 ON: アザラシの毛皮から帽子を作るには、まず毛皮を十分干さなくてはなら

ない。 GL: ええ。 ON: よく干し、よくなめす。それから帽子を作る。 GL: その毛皮のこと「ポフク」って呼んでいなかった?ポフク子アザラシっ

て。 LI: ああ。そういえば「ヘクルシュ モツク」(海岸の枕)とも呼んでいた。 ON: ヘクルシュモツクともポフクとも呼んでいた。 GL: その毛皮のことは何と呼んだかしら?とてもやわらかい。 LI: 知らない。 GL: その柔らかい毛皮で帽子を作るのを覚えている。あら、ロシア語で話し

てしまった。何て呼ぶのかわからない。何かほかのことについて話しましょう。

LI: 何について? GL: あなたのお父さんはどこで働いていた(オルボッチ)? LI: 「オルボッチ」(働く)はロシア語起源の単語だ。ニヴフ語では正しくは

「ヌチヌチ」と言わなくてはならない。シュコーラ(学校)だってロシア語だ。ニヴフ語では「プレウデフ」(学ぶ家)だ。

GL: いいから。私はあなたのお父さんのことを聞いたの。 LI: どこで働いていたか?

Page 111: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

91

GL: ええ、どこで? LI: 彼はトナカイを飼育していた。 GL: トナカイを飼育していた? LI: ああ、トナカイを飼育していた。 GL: 自分で飼育していた? LI: 「自分で」ってどういう意味だい? そもそもトナカイは勝手に育つ。

父はトナカイを草原に連れて行くわけで、そこでトナカイは勝手に大きくなるのさ。

GL: トナカイを飼っていた。 LI: バーバオーリャは若い頃郵便物の運搬にトナカイ(橇)を使っていた。

そうだろう、バーバ? そのときのことを話してよ。郵便の運搬にトナカイを使っていただろう?

ON: ええ、郵便を運搬するのにトナカイを使っていたわ。 LI: 彼女は郵便を運ぶためにトナカイ橇でいろいろなところに行った。吹雪

の日も。 GL: バーバオーリャが? LI: ああ。ポギビまで行っていたんだ。橇に乗って往復していた。ポギビま

で郵便を運んでいたんだろ? 郵便をどこに持って行っていたんだ? ON: ラングルまで。 LI: ああ、ラングルまでか。 ON: ええ、当時そこには郵便局とお店があった。 LI: ポギビには行かなかったのかい? ON: ええ、行かなかった。ラングルからゼレンガイに戻り、ゼレンガイから

今度は馬橇でチェギに戻った。 LI: そうやって我々の村に郵便を運んでいたんだ。 ON: そしてまた郵便をラングルに持って行った。 GL: トナカイは誰の所有だった? 自分で所有していたの? LI: 当時はトナカイがたくさんいた。トナカイコルホーズがあったんだ。ヌ

イダに。 GL: ええ。 ON: 当時はトナカイがたくさんいた。ヴァーリンのお父さんがトナカイを所

有していた。早朝、彼はトナカイを捕まえ、私に引き渡す。そのトナカイを私が郵便の運搬に使う。

LI: 夕方(戻ってから)は? GL: 橇は? ON: ええ、夕方戻ったらトナカイをタイガに放してやらないといけない。そ

のとき、トナカイの首からロープを垂らし、その先端に棒を吊るしておく。そうするとトナカイが動くたびに棒が揺れてトナカイの前足に当たる。だからトナカイは遠くへ行くことができない。翌朝タイガに行ってまたその

Page 112: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

92

トナカイを捕まえる。 ON: そう。トナカイの首から棒をぶら下げておく。そうすれば勝手に遠くに

いけない。 LI: その棒はこれくらいの長さだった。 ON: そう、その棒を首からロープで下げた。棒が邪魔するからトナカイは遠

くに行けない。 LI: トナカイは遠くへ行けない。 ON: そうして、 LI: 棒はロープで首から吊るす。地面からは大体これくらいの高さにぶら下

げる。 ON: トナカイ橇はブイルからしか使わなかった。 LI: トナカイには鈴も吊るした。そうすれば簡単に見つかる。森の中にいる

トナカイを見つけ出すのはなかなか大変だから。(GL に向かって)オイ、鼻くそほじるな。

GL: (HS に向かって)私ばかり撮影しないで。 HS: 今ニヴフ語で何て言いましたか? LI: 何を? HS: こうすることを(鼻をほじる) LI: 地面をほじくりかえす。 HS: なるほど、地面をほじくりかえす。 LI: つまり鼻をほじるということ。 (ZL が入室) GL: ゾーヤ、入って。 LI: 地面をほじくる。 GL: 私鼻くそをほじっていたの。ちょっと鼻かむわ。 ZL: 恥ずかしくないの? GL: こっちに振り向いて、微笑んで鼻をほじったんだ。 ZL: 鼻水が出ているんでしょう。 GL: 私たちバカなことばかり話して。私じゃなくて LI を撮影してよ。 HS: まつぼっくりでしょう。 LI: まつぼっくり? GL: まつぼっくり。 LI: まつぼっくりがどうした? GL: 私の両親が私のことをまつぼっくりと呼んだの。私の鼻がまつぼっくり

の形をしていたから。あら、今何を話そうとしていたか忘れたわ。 ZL: 忘れっぽい(ロシア語で)。 GL: そうね。ロシア語で話さないで。 ZL: そうね。ニヴフ語だけで会話しましょう。 GL: チェギには昔誰が住んでいた?

Page 113: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

93

LI: 知らないのか? 知っていたら年寄り扱いするんだろう。アグニュン一家が住んでいた。

GL: あとは? LI: セヴグンの一家。 GL: それから(ロシア語で) LI: 何でロシア語を使うんだ? ZL: ニヴフ語だけで話しましょう。 LI: アクルの家族も住んでいた。 ZL: あなたまた鼻ほじったわね。 GL: リョーニャ(LI)私は今日鼻くそをほじる日なの。 ZL: 鼻ばかりほじって。 GL: やっとあなた(LI)を撮影しているわ。 LI: ヒトゥンの家族も住んでいた。 GL: ええ。 LI: チクリクの家族も住んでいた。 ZL: チクリク? LI: ああ、チクリク。 ZL: 本当? LI: 当たり前だろう。彼らもチェギに住んでいた。彼らはチェギ出身だ。バ

ーバオーリャの方が詳しいよ。ニャルガチ婆さんが住んでいたところ。そうだろう、バーバオーリャ?

GL: バーバ? LI: ニャルガチはチェギに住んでいただろ? GL: チェギに誰が住んでいた? LI: 彼らはチェギに住んでいたさ。 ON: 彼らはチェギに住んでいた。 LI: 当時のニヴフは、 ON: 私が覚えている範囲では、ニャルガチはあそこに住んでいた。後は? ZL: イヴァンの親。 ON: ホイルガン。チェクのパパ。 LI: ホルガン? ON: ホイルガン、ホイルガン。彼はホイルガンと呼ばれていた。 LI: もちろん。ニヴフ語式に発音すればそうだ。 ON: ホイルガン。 GL: その人はホイルガンと呼ばれていたのね? LI: ハイロフ一家も住んでいたよね? ON: ええ、ホイルガン。 LI: じゃなくてハイロフ。 ON: ハイロフ。あと誰?

Page 114: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

94

GL: ハイロフが住んでいた。 LI: ブルメンチェフ。 ZL: ブルメンチェフ。 ON: あとは誰? GL: ブルメンチェフ。 ON: 誰? ZL: ブルメンチェフ。 GL: ブルメンチェフ。 ON: だって彼らはロシア人でしょう。ムルメンチェフは。 LI: 彼らはニヴフ人じゃない。 ZL: ムルメンチェフ(「ブルメンチェフ」のニヴフ語式発音)。 LI: ムルメンチェフ。 ON: チガンも住んでいた。 LI: ヒトゥンは? ON: ええ、チガンも。 LI: チガン。 ON: ええ。 LI: ヒトゥンは? ON: ヒトゥン? ええヒトゥンも。 LI: プシャーギンは? 彼らもチェギに住んでいただろう? ON: ええ、プシャーギン。彼がコルホーズの支配人になったのでチェギにや

ってきて住んだ。 ZL: プグンは? ON: え? ZL: プグン、プグン。 ON: ポグン? ZL: ええ。 ON: そうねえ、 ZL: いた? ON: ええ、ポグンはいたわ。それからチクリクじいさん。彼らはみなユグル

ム(チェギ)の住人。 LI: ンガグニュンは? ON: ええ、アグニュンも。 LI: ンガグニュン。 ON: ンガグニュン。それからニャルガチ、少なくとも私の発音ではニャルガ

チ。 ZL: ホイルガンはもう言った? ON: え? ZL: ホイルガン。

Page 115: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

95

ON: その名前はもう言ったわ。 ZL: ホイルガン。 LI: ホイルガン、ホイルガン。 ON: ホイルガンはチェクの父親。 GL: チェクの父親。 ZL: ホイルガン。 ON: 名前をメモしているの(ZL に向かって)? LI: ああ。 ZL: ニヴフの姓を書きとめているの。ホルガン。 LI: ブルメンチェフ、ムルメンチェフはいいのかい? ON: 後は誰が住んでいたかしら。もう忘れたわ。 GL: ムルメンチェフ。 ZL: ムルメンチェフ、ムルメンチェフ。 ON: 彼らはロシア人でしょう。 GL: あとは、ムルメンチェフ。 ZL: ブルメンチェフ。 ON: それから?そうだ、ヴィギン。彼が亡くなったって聞いたけど。彼を見

た? LI: いや、知らない。 ON: もう忘れたわ。彼はチェギに住んでいた。彼は誰と結婚したのでしたっ

け?チガンはピテイクのお母さんと結婚していた。その後離婚したけど。その後、ヴィギンは別の女性を結婚した。

LI: ガヴァンじいさんはどこに住んでいたんだい? ON: 私の父ね、ガヴァンじいさん。 LI: それからアクル。 ON: それはあなたたちのお父さん。 ZL: ええ、ガヴァン。 LI: ああ。 GL: ガヴァンじいさんは、 ON: ええ、ガヴァン、 LI: アクルはホージャの親だ。 ON: アクル? LI: ああ、アクル。 ON: アクルはホージャの父親だ。 LI: チュルクの家族もそこにいた。 ON: チュルク? LI: チュルクじいさん。 ON: そうね、チュルクじいさん。 GL: 彼らチェギに住んでいたの?

Page 116: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

96

LI: ああ。 ON: あとは? GL: ヴェーラ・ヘイン9のお母さんは? ZL: ヘズヴァイク? LI: 何でヘズヴァイクなんだ? ON: え? ZL: ごめんなさい、名前を忘れた。 LI: ピルカル ウムク(「大きなお母さん」:呼び名) GL: エズグク。 LI: ピルカル ウチク(「大きなお婆さん」:呼び名) ZL: そう、エズグク。 ON: ピルカル ウチクはチガンの母親。 LI: 彼女はチガンの母親だね。 ON: チガンの母親。 ZL: 私は彼女のニヴフ名が思い出せない。 GL: エズグク。 ZL: いいえ、それは彼女の娘。 LI: ピルカル ウチクの名前は? ON: 彼女はロツグクと呼ばれていた。 ZL: そう、ロツグク。 ON: ロツグク。 GL: 書いておいて。 LI: ネーリンのお婆さんは何と呼ばれていた?彼女もチェギ出身だろう? ON: え? LI: 彼女は南のほうの出身だろ? ON: あ、ネーリンのお婆さん?ええ、彼女はヴィアフトゥの出身。 LI: ヴィアフトゥ出身なのは多分ハタカウカクラ(「そうでしょう?」:呼び

名)だ。彼女はヴィアフトゥからチェギにやってきて住みついた。彼女の名前は何だっけ?

ON: 忘れたわ。 ZL: 誰? LI: ハタカウクラ婆さん。 GL: ハタカウクラ。 ON: 忘れた。 LI: ハタカウクラ。 ZL: ネーリンのところのライの母親。 ON: 彼女の本名を名字にしたんだ。ハタカウクラはニックネーム。

9 『ニヴフ語音声資料 3-プグスク-』参照。

Page 117: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

97

ZL: ハタカウクラ。 ON: ハタカウクラ。彼女はそう呼ばれていた。 LI: なぜならそれが彼女の口癖だったから(ハタカウクラ「そうでしょう?」)。 ON: だからみんな彼女のことをハタカウクラと呼んだ。 ZL: ハタカウクラ婆さん。ネーリンのところのライのお婆さん。 LI: アキリャークは?10 ON: アキリャーク? LI: 彼もチェギ出身だろ? ON: ええ、彼もチェギに住んでいた。 LI: セヴグンは? ON: セヴグン一家も、アキリャークも、ヒトゥンも。 LI: チャフカンは? ON: チャフカンじいさん、チャフカン一家。 LI: ヴグシュクンは? 彼もチェギにいた? ON: ヴグシュクンたちには自分たちの村があった。 LI: 自分たちの村があったんだね? ON: ええ、彼らは自分たちの村にいた。 LI: 彼らは自分たちの村に住んでいた。 ZL: スメドゥンはどう? ON: え? ZL: スメドゥン、ニヤヴァン。 LI: スメトゥク。 ZL: スメトゥク。彼らもチェギに住んでいたでしょう。 LI: それからニャヴァンも。 ON: え? ZL: スメドゥンとニャヴァン。彼らもチェギに住んでいたでしょう。 ON: 彼らは最初からチェギに住んでいたのではない。彼らはもともとラング

ルの出身。それからチェギにやってきた。彼らはラングルの住人だった。 GL: かつて人々は川を呼ぶときにそこに住んでいる人々の名前で呼んでいた。

そうでしょ? ON: ええ。私たちの川は「ニャヴァンの川」と呼ばれていた。今でもそう呼

ばれている。その人たちはラングルに住んでいた。ニャヴァンの人たちの川。

ZL: ヴグシュクンと彼の奥さんはどうなの? ON: え? ZL: ヴグシュクンはどこに住んでいたの? ON: ヴグシュクン?

10 『ニヴフ語音声資料 1-ヴァレンティーナ・F・アキリャークの民話-』参照。

Page 118: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

98

LI: 彼らには自分たちの村があった。 ON: ヴグシュクンは、グロットに住んでいた。 GL: 彼らの村は「ヴグシュクン村」と呼ばれていた。そうでしょ? LI: ああ、多分。今でもそう呼ばれているから。そこに住んでいたんだろう。

グロットより少し南だ。 ON: 彼らは冬の村に住んでいた。 ZL: そこに住んでいたとき彼は自殺したでしょう? LI: ああ、彼はサグムの母親を射殺し、それから自分を撃った。 ZL: ルクヴォは誰の村? LI: チャフカンがあそこに住んでいた。 ZL: チャフカンの家族だけ? ON: え? ZL, LI: ルクヴォ。 LI: いや、彼らはマグルヴォに住んでいた。 ZL: マグルヴォ、ルクヴォ。 ON: ええ、彼らはマグルヴォに住んでいた。 GL: ルクヴォは誰の村? ON: ルクヴォのそばに、ルクヴォは少し北にある。 ZL: ルクヴォは誰の村? ON: ルクヴォは少し北にある。マグルヴォは少し南にある。チンガイの方向。

それからルクヴォがここ、マグルヴォ、チンガイ。 LI: ルクヴォとヴグシュクンヴォは並んでいる。 ON: ええ、ヴグシュクンヴォ。 ZL: ルクヴォには誰が住んでいたの? LI: 知らない。 ON: ヴグシュクンヴォはもう少し南でしょう。 LI: ルクヴォとヴイル。 ON: ヴイル、ヴイル。 LI: ヴイルはルクヴォの北? ON: ヴイルは北だったかしら、南だったかしら? LI: ヴイルはルクヴォの北だ。 ON: ヴイルはルクヴォの北。 LI: でもその二つの村が同じ場所にあったか覚えていない。 ON: ヴグシュクンヴォがルクヴォの側でしょう。 LI: これらの村々は隣り合っている。ルクヴォとヴグシュクンヴォ。多分1

キロメートルくらいだ。 ZL: コタンの家族はどこに住んでいた? ON: え? ZL: コタン。

Page 119: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

99

ON: コタン? LI: ケナン、 ON: コタン? どこだったかしら? LI: ケナン、コタン。 ON: 彼らはヴイルの住人でしょう。多分ヴイルに住んでいたわ。 GL: コタンが? ON: 彼らは一箇所に短い期間住む。だからいろいろなところに家を建ててい

た。たくさん建てた。ヌイダに住んでいたこともある。 LI: 我々が住んでいたころはもう彼らは住んでいた。 ZL: 私が記憶している限りでは、彼は一箇所にとどまることはしなかった。

(かつて)コタンは一箇所に住んでいた。 ON: え? ZL: コタンは一箇所に住んでいた。歳をとってからあちこち引っ越すように

なった。 GL: いいえ、彼は若いときからそうやってあちこちに住んでいたわ。彼はゼ

レンガイにも住んでいたことがある。 ZL: 私は定かには覚えていない。 LI: 知らない。ポギュンはゼレンガイに住んでいた。そうだろ? ON: ポギュンは多分マグルヴォに住んでいた。 ZL: マグルヴォ。 ON: 知らない。覚えていない。ポギュンはどこに住んでいた?多分マグルヴ

ォでしょう。 GL: 当時はチェギじゃない? 彼はそこで生まれたでしょう? ON: え? GL: 彼はチェギで生まれたでしょう? ポギュンはどこに住んでいた? ZL: いいえ、彼らはチェギに住んだことはない。 ON: 私は彼らがどこに住んでいたか知らない。 LI: うちの父がかつて若い頃ポギュンと同じところに住んだことがあると話

したことがある。 ON: どこで? LI: 場所はわからない。まだ私が若いときに聞いたことだから。 ZL: 多分どこか大陸の方での話でしょう。 LI: ポギュンの父はうちの父(ユガイン)よりちょっと年下で、よくうちの

父にいじめられたそうだ。ポギュンからそう聞いた。うちの父がいつも彼の父をいじめていたそうだ。彼らは一つの村で育った。

ON: 彼らがどこに住んでいたか私は知らない。 ZL: 私たちの父親は多分大陸生まれよ。 LI: どこで生まれたか知らない。 GL: あなたたちの父さん?

Page 120: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

100

ON: その後ポギュン一家はチェギにやってきた。 LI: ああ、多分うちの父親は大陸生まれた。ユーシキンが我々の親戚ならね。

ユーシキンとはどういう血のつながりなんだろう? ON: え? LI: ユーシキンは我々のおじさんかい? ON: そうなの? LI: ああ。 ON: 彼は多分大陸出身でしょう。 ZL: そうよ。 LI: ということは我々の父親も大陸出身だ。 ON: そう、ユーシキンは大陸出身だった。 ZL: 私たちの父は? ON: え? ZL: 私たちの父親。 LI: 我々の父親は大陸出身かい? ON: 生まれまで知らないわ。私は彼がチェギにいたことしか覚えていない。 LI: バーバマーシャが遊びに来たとき、我々の父親に「わが子よ」と言うの

を聞いたことがある。彼女はユーシキンの母親だ。 ON: そうよ。 LI: 彼女は我々の父親に「息子よ」と言った。 GL: ユーシキンって誰? ON: 知らない。 ZL: 大陸の人。 GL: ニヴフ人? LI: ああ。彼はとても背が高い。彼の息子、コースチャ(アグニュン)が今

そこに住んでいる。 GL: アレエフカに? LI: 知らない。コースチャが知っているだろう。 ON: あなたたちの父の父は、私が知る限り、私たちもいたパンスキの小川に

当初住んでいた。彼はそこで死んだ。 LI: それはノクシのどこか南の方だろう? ON: そう、ノクシの南。 LI: どうやってそこに暮らしていたのだろう? あそこには何もない。 川

もない、魚もいない。どうやって暮らしていたものだか。 ON: そうね。あそこは何もない。 LI: ベリーもない。何もない。 ON: 何であんなところに住んでいたのでしょう? わからないわ。 ZL: 私たちの父の父のことを言っているのね? LI: ああ。

Page 121: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

101

ON: 私の親もそこに住んでいた。 ZL: 私たちのお爺さんの名前は? ON: え? ZL: わたしたちのお爺さんの名前は? LI: フグン。 ZL: フグン? ON: 彼はとてもいい人だった。とてもやさしい性格で、私を敬ってくれてい

た。 LI: フグンとヴェーラおばさんは血がつながっているんじゃないか? ZL: ええ。 ON: 彼はとてもいい人だった。何ていう名前だったかしら? ZL: 誰? フォグン? ON: そう、フォグン、フォグン。 LI: ほら、我々は名前を覚えているのに(ON は)忘れていた。 ON: そう、フォグン。彼はそう呼ばれていた。 LI: ヴェーラおばさんはフォグンとつながりがある。 ON: ええ。 LI: ということは我々もフォグンの一族ということだ。 ON: そう、彼はフォグンと呼ばれていた、あのお爺さん。 GL: 彼らはどこの出身? LI: え? GL: 彼らはどこの出身? ON: 彼らはパンスキーの小川のほとりに住んでいた。 GL: もともとの出身地は? LI: ノクシの南にあるパンスキーの小川だ。ノクシとゼレンガイの間の距離

は1キロメートルくらいだ。 ON: (指でテーブルに村の位置関係を示す)ノクシの川がここ。こちらに行

けばパンスキーの小川。さらに行けばゼレンガイに出る。そうでしょう。 LI: そう。 ON: そう。 ZL: (パンスキーの小川は)ノクシと、 ON: そうノクシ。いや、ノクシはここ。 ZL: とゼレンガイの間ね? LI: そう。 ON: まず、ノクシはここ。ゼレンガイが次。 LI: ノクシのそばに入江がある。そこを歩いていたときセルゲイが教えてく

れた。そこはノクシにとても近い。 ZL: ノクシの方に近いのね? LI: もうちょっと行けば、ゼレンガイに出る。それほど遠くない。

Page 122: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

102

ZL: 私たちの祖父はそこに住んでいたのね? LI: そう。 ZL: 彼はどこの氏族の人? LI: ボリショイ(「大きい」)。 ZL: 私たちの祖父の氏族は何? ON: え? ZL: 私たちの祖父の氏族。 ON: 氏族?知らない。 LI: ロシアの氏族。ナイフの「氏族」。11 ON: 私は彼の氏族を知らない。もしかしたら聞いたかもしれないけど覚えて

いない。それか聞いてもいないかもしれない。 LI: 氏族なしの人々。 ON: 彼らがどこの氏族か誰も知らない。ヴィダインとあなたたちの父親は兄

弟でしょう。 ZL: ええ。 LI: もちろん。 GL: あなたたちの家系にツングース系の人はいる? LI: うちの家系に? なぜ? GL: いない? LI: いるわけないだろう。そっちの家系には朝鮮系の人がいるとでも言うの

か?(笑) GL: いえ、でも日本人はいる(笑)。こうしていつも(こちらの様子を)ビデ

オに撮影して日本の親戚に見せるの(笑)。 ZL: 私たちの父親の氏族を誰も知らない。 ON: え? ZL: 私たちの父親の氏族を誰も知らない。 LI: きっと火星から来たのさ(笑)。 ON: あなたたちの親の氏族を誰も知らない? ZL: これまでいろんな人に聞いてみたけど誰も知らなかった。 ON: いろんな人に聞いた? ZL: ええ。 LI: 誰に聞いたんだ? ON: 私はそれについて人に聞いたこともないから知らない。もし聞いていた

ら答えられたのに。 LI: もうそのことを知っている年寄りもみな死んだ。今いる人で誰が知って

いるか。 ZL: ユリクのお母さんがまだ生きているとき聞いてみたことがある。 11 「鞘」と「氏族」はニヴフ語では同音異義語などで LI はふざけてこう言った。

Page 123: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

103

LI: 何か答えた? ZL: 彼女は知らなかった。 ON: ヴェーラも何も言わなかった? ZL: どのヴェーラ? いいえ。 GL: ええ、何も。私も聞いたことがない。 ZL: 彼女は知らなかった。 ON: 彼女も知らなかった? ZL: ええ。 ON: 彼女も知らないなら私が知っているはずがない。 LI: どのヴェーラのこと? バーバヴェーラ(ヘイン)のこと? ZL: いいえ。 LI: ここのヘインの? ON: いや、亡くなったヴェーラのこと。 LI: ああ、やっとわかった。 ZL: ヴェーラ・ペルシンおばさんのこと。 LI: どおりで。ヴェーラ・ヘインがそのことを知っているわけがないと思っ

たから。 ZL: ペルシンのヴェーラのことでしょ? ON: ペルシン、ペルシンのヴェーラ。 ZL: 彼女は誰にもそのことについて語っていない。 ON: 彼女は自分の父親の氏族を忘れてしまった。 ZL: 彼女は名字は覚えていた。 LI: 誰にも聞かれなかったから忘れてしまったのだろう。 GL: そうね。誰も彼女にそのことを聞いたことがなかった。 ON: フインガンって呼ばれていた人は誰? ZL: フインガン? ON: 今ふとヴェーラ・ペルシンが一度フインガンのことを話していたことを

思い出したの。フイグヌンだったかしら? ZL: フイヌンってフイヌガンの息子でしょう? ON: 彼らの氏族は何だったかしら? ヴェーラは彼らがフイグヌンの氏族だ

と言ったことがある。今そのことを彼女から聞いたことを思い出した。 ZL: フイヌン? 興味深いわ。 LI: ユーシキンにこのことを聞かなくては。バーバユーシキンが来たときに

でも。 GL: ユーシキン? LI: バーバユーシキンには私と同い年かちょっと上くらいの息子がいる。 ON: ヴイグヌンの氏族というのは多分存在する。だけど確かには覚えていな

い。詳しく聞かなかったから。 GL: ああ、覚えているわ。彼ら(ユーシキン)には娘がいる。確かアラと言

Page 124: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

104

ったかしら? LI: 知らない。 ZL: 私も覚えているわ。 GL: 彼女もユーシキンの一族? ZL: 彼女はニヴフ語を教えている。 GL: アレエーフカででしょう? ZL: アラ、アラ、名字は何て言ったかしら? 一度(ノグリキで 1985 年に開

催された)民族教育の会議で一緒になったことがある。 GL: さて、みんな大変よくニヴフ語の会話ができました。 LI: ああ。 ZL: 笑ってばかりだったけど。 LI: 彼女を見つけてうちの家系にツングース系の人がいるか聞いてよ(笑)。 ZL: お互いの家族の情報を持ち寄って交換できて。 LI: いけないね。 GL: いろいろなことを話し過ぎていけなかったね。 ZL: 他の人のことを話せば自分たちのこともわかると思って話したけど、結

局自分たちのルーツについては謎が深まっただけで悩ましい。 GL: ちょっと休憩しましょう。 LI: バーバオーリャも疲れただろう。 GL: そうね、バーバオーリャはもう疲れている。

2. 飛行機が怖くて

2003 年 11 月 20 日 ネクラソフカ オリガ A.ニャヴァン(バーバ オーリャ。ON)

レオニード I.ユガイン(LI) ゾーヤ I.リュトヴァ(ZL) ガリーナ D.ローク(GL)

白石 英才 (HS)

GL: さあ、ニヴフ語で会話しましょう。 LI: ヴィダインの家族がここに住んでいた(テーブルを指差す)。セヴグンの

家族が隣に住んでいた。うちはここ。あなたの家はここ。ニャルガチの家族はこの通り沿いに住んでいた。ニャルガチ婆さんはよくうちに寄っていた。今でも思い出すのは、村の上空を飛行機が通過したときのこと。みんな(怖がって)家に駆け込んで戸にカギをかけた(笑)。

ZL: 飛行機が通過したとき。 LI: そのおかげで今こうして生きている(笑)。

Page 125: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

105

ZL: もし、 LI: そのおかげで今こうして生きている。みな一生懸命家に駆け込んでドア

を施錠した。 GL: そのおかげで今も生きている。 LI: そのおかげで今も生きている。 GL: 笑いすぎてお腹が痛い。 ZL: 知らなかった。 GL: 人々が逃げなかったら今頃どうなっていたことやら。 ZL: 玄関にカギをかけなかったら。 GL: 家に逃げ込んでカギをかけなかったら。 ZL: 飛行機が怖くて。 LI: まだ小さいとき、父親と手をつないで菜園沿いに歩いたことを覚えてい

る。当時うちには古いレコードプレーヤーがあった。いろいろな思い出がある。

GL: 私も当時どうやって暮らしていたか覚えている。例えばニューラがうちに来たときのこと。当時どこに暮らしていたのかしら?ノクシかな?私たちがノクシに住んでいたとき彼女が訪ねてきた。多分あれはニューラだったと思うけど。誰と一緒だったかは覚えていない。うちには姿見があった。私はいつもその前でポーズをとっていた。

ZL: 当時のこと覚えているの? GL: そう、私はベッドの上でポーズをとっていた。こうやって。ニューラも

姿見に見入っていた。覚えているわ。 ZL: だってあなた当時まだ1歳にもなっていないでしょう。 GL: そうね、こうやってポーズとっていたなら。 ZL: 本当に覚えているの? GL: ええ。いつも人に言うんだけど、私は自分がどうやって生まれてきたか

覚えている。なぜかヒトゥンの家で私は生まれたの。彼らはどこに住んでいたのかしら?

3. アザラシ猟

2006 年 8 月 20 日 ネクラソフカ レオニード I.ユガイン(LI)

ガリーナ D.ローク(GL) 白石 英才 (HS)

GL: 今日はどうやってアザラシやチョウザメを獲っていたのか教えて。 LI: 教えるってどうやって?みんなこっそり獲っているのに。

Page 126: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

106

GL: (HS に)つまりアザラシやチョウザメを獲ることは密猟になるということ。 LI: アザラシを獲れば罰せられる。チョウザメなんてもってのほか。でもみ

んなこっそり獲っている。だって生きていくには食料が必要だから。 HS: 昔はアザラシ猟に銃を使いましたか? LI: ああ、我々は銃を使った。だがその前の時代の人々は罠や網でとってい

た。当時はまだ銃はなかった。当時はアザラシもたくさんいた。アザラシは海岸を這う。猟師はそんなアザラシに近づいて棒で頭を殴って殺す。

GL: アザラシを殺すのに特別な棒があるの? LI: いいや。どんな棒でもいい。 GL: それでアザラシの頭を殴る。 LI: かつては槍や銛もアザラシを刺すのに使われた。 HS: 銛? LI: そう、銛。 GL: あなた(HS)でさえも銛という言葉を知っているの? (LI に)教えてち

ょうだい。銛ってどう使うの? LI: 知らないのか? GL: ええ、知らない。 HS: (ここの)博物館には銛はありますか? LI: 多分ある。 GL: 多分あるわ。 LI: 多分ある。銛というのは、どう説明したらいいか。刺さったら外れない

ようにできている。アザラシに刺すんだ。逆さに向いたカギがあって、一度刺さったら抜けない。アザラシの皮は硬いから一度刺さったら簡単には抜けない。

HS: 投げて使うものですか? LI: ああ。いや、投げるというより刺す。長い柄がついていて、それが浮き

の役目も果たす。 GL: 柄はとても長い。 LI: 柄はとても長い。 GL: 30 メートルもある。 LI: それは長すぎる。 GL: 私たちノグリキの博物館にはそれくらいの長さのがある。 LI: 銛自体の長さはこれくらい(指で示す)。それを柄の先端につける。ヴィ

スクでは(ロシア語で説明を始める)、 GL: ニヴフ語で言って。 LI: 長い柄があって、その柄のことをヴャグランと呼ぶ。大体 20 メートルく

らい。その先端にスプーンのような形をした銛をつける。それを水面に刺しておく。柄は水に浮かんでいる。アザラシが銛に近づいたら猟師は柄を握り、アザラシ目がけて突き刺す。柄はとても長い。アザラシをおびき寄

Page 127: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

107

せるためにもう一人猟師が海岸に横たわって、アザラシの鳴き声を真似て「ヴォーホー」と叫ぶ。するとアザラシは仲間がいると思って海岸に近づく。その瞬間に猟師が柄を掴んで銛を首に突き刺す。もし間違って背中に突き刺したらアザラシに引きずり回される。アザラシの力は大変強い。だから刺すときは必ず首を狙う。そうしたら引きずりまわされない。アザラシには重過ぎるから。プロングロンがヴィスクの海岸に住んでいてそうやってアザラシを獲っていた。あそこの海岸はアザラシの好む傾斜がある。アザラシ猟は一般に秋に盛んになる。冬の食料と犬の餌を確保するため。反対に、夏にはあまり猟をやらない。夏にたくさんアザラシを獲ってはいけない。獲っても保存できないから。獲っても夏は腐ってしまい、臭くなる。だから夏に獲るときはそのときに食べるためだけ。冬は貯蔵のため。自分たちと犬の食料のため。猟が一番盛んになるのは 10 月から 11 月にかけて。特に 10 月末。

GL: アザラシの罠も作った? LI: (ニヴフ人は)昔海に仕掛ける罠を作っていたけど、今はもう誰も使わ

ない。我々が生まれた時代にはもう罠はなかった。 GL: 今でも誰か罠を作る人いる? LI: いない。 GL: どこでアザラシを獲っていた?チェギ? LI: そう、チェギでも。チェギでは網を使っていた。まだ子どもの頃、チェ

ギの海で網でアザラシを捕獲していた。窓からその様子を見ていたのを覚えている。(浮きの役を果たす)棒が海から網に括りつけられていて、その棒は大体これくらいの長さだけど。アザラシが網にかかったらその棒が海面から垂直に突き出る。それを見たら人々が網を見に行く。窓からその様子を見ていた。行って見ると、アザラシが網にかかっている。その棒はヴァンと呼ばれていた。使う前に火で焼いて黒くしておく。そして網に結びつける。アザラシがかかると網が下に引っ張られるので、棒が垂直に立って知らせる仕組みだ。

4. 様々な種類の魚

2006 年 8 月 20 日 ネクラソフカ レオニード I.ユガイン(LI)

ガリーナ D.ローク(GL) 白石 英才 (HS)

GL: ロシア人だけが宴会をする。 LI: 金持ちだけが宴会をする。

Page 128: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

108

GL: 貧乏人は? LI: 貧しい人は海岸に行って網で魚を捕る。(すると官憲がやって来て)何で

海岸を網を持って歩いているのか、と聞かれる。すぐ罰せられる。 GL: すぐ罰せられる。森で何か猟をする? LI: もう猟のため森を歩けない。アヒルやアビを獲るためかい? GL: スラツコエオゼラ(「淡水湖」:別名「大きな湖」)に行くことある? LI: いや。それともロマノフカのこと? GL: いいえ、ルブノエのこと。 LI: もちろん行くさ。 GL: あそこでどんな魚を食べるか教えて。 LI: あそこ(大きな湖)にはアムールシロザケがいる。 GL: へえ、アムールシロザケ。ほかには? LI: アムール鯉や、ほかにもいろいろな小さな魚がいる。 GL: どんな小さい魚? LI: キュウリウオ。 GL: 湖に? LI: そう、湖に。マレンコエオゼラ(小さい湖)から流れてくるから。 GL: アムールシロザケ。サーモントラウトは? LI: あそこにはいない。 GL: カワカマスはニヴフ語で何と言う? LI: 忘れた。 GL: カワカマスはボリシャヤレチカ(大きな川)にはいるでしょう。コナク

が漁に行くところ。 LI: 知らない。コナクはボリシャヤレチカには行かない。彼はラングルにだ

け行く。 GL: ラングルにはどんな魚がいる? LI: 何でもいる。 GL: ニヴフ語では何と言う? LI: ニヴフ語で?サーモントラウト、オショロコマ、サケ、カラフトマス、

それからほかにもいろいろ。あそこはいい川だったという評判だ。だけど今はロシア人の乱獲と汚染のため魚はいなくなった。

GL: タイガに行ったら何を獲る?何を殺す? LI: 何を獲るというのさ?知らない。もう森では猟はしない。クマしかいな

いから。 GL: クマを獲ったことある? LI: いいや、クマを撃ったことは一度もない。見ることはあるけど。 GL: 私も見たことはある。一度舟で入江の対岸のケミに行ったときのこと。

海岸に座っていたら突然「ウウウ」と鳴き声が聞こえた。見ると大きな動物が海岸を歩いている。クマだった。ケミでのできごと。そのときクマを

Page 129: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

109

見た。確かヴァーリャが最初に気づいて私たちに注意した。確かそう。もうビックリして。そうじゃなかった?

LI: ああ。 GL: 引き潮だったから舟をみんなで浜に引き上げて。キツネは殺したことあ

る? LI: いや、キツネは獲らない。キツネを獲るのは禁止されていたから。 GL: キツネはまだいる? LI: もちろん。たくさんいるさ。

Page 130: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

110

Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka Tom I ^4yzit& V.F. Akilqk-Ivanovoj. ELPR A2-015. 2002 Tom II Fol;klor i pesni amurskogo dialekta. ELPR

A2-036. 2003. Tom III Pygsk ^Golosa tundry i tajgi& 2004. Sound Materials of the Nivkh Language Volume 1 Folktales of V.F.Akiliak-Ivanova. ELPR A2-015. 2002 Volume 2 Folktales and Songs of the Amur Dialect. ELPR A2-036.

2003. Volume 3 -Pygsk- Voices from Tundra and Taiga. 2004. ニヴフ語音声資料 シリーズ1 『V.F.アキリャーク・イヴァノーヴァの民話』ELPR

A2-015. 2002 シリーズ2 『アムール方言の民話と歌謡』ELPR A2-036. 2003. シリーズ3 『プグスク』Voices from Tundra and Taiga. 2004.

Page 131: Zvukovye materialy po issledovani[ nivxskogo qzyka IV ...ext-web.edu.sgu.ac.jp/hidetos/HTML/SMNL4.prn.pdf · Vvedenie ?ta publikaciq qvlqetsq hetv\rtym tomom serii ^Zvukovye materialy

111

Oglavlenie

Foto ........................................................................................................ i Karta .................................................................................................... vi Oglavlenie (na anglijskom i na qponskom).. ............................. viii Vvedenie ............................................................................................. ix Leonid Ivanovih {gajn................................................................... 1 1. Jygrym p<ingu ^"iteli sela Jygrym& ................................ 2 2. 7o3ot mo5kat; ^Po/tomu 'ivye&................................................. 53 3. la4r 4y4d; ^Oxota na nerp& ........................................................ 57 4. sit; so 7aki5k ^Vsqkaq ryba&........................................................65

Perevod na anglijskom ..................................................................... 71 Perevod na qponskom ......................................................................... 89 Oglavlenie na russkom ................................................................... 111