wubc cordoba 2014 bulletin nº4
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
Domingo, 27 de julio de 2014 / Sunday, 27th july 2014BULLETIN Nº4
China wins Team Event World University Badminton Championship
China consigue el oro en la competición por equiposChina has won the gold medal after winning Malaysia 3-0,
winning all matches played in the tournament. The Chinese team
ratifies the medal obtained in the 2012 edition.
Also Malaysia has done a great competition, getting silver medal.
Completing the podium
are Chinese-Taipei and
Korea after have been
defeated by China and
Malaysia respectively,
being this last match
very exciting.
Sunday the event will
c o n t i n u e w i t h t h e
individual competition.
The draw was done on
Saturday.
After the final match
between China and
Malaysia the Award
C e r e m o n y w a s
celebrated, during which
medals were awarded
by Mrs Alison Odell,
FISU First Assessor, Lawrence Chew BWF representative and
David Cabello, FISU Executive Committee member and Spanish
Badminton Federation President. Trophies to the teams were
presented by Mrs. Rosario Mérida, Vice-Rector of University Life
and Social Responsibility, and Mr. Miguel Reina, Sports
Councillor.
Once the Award Ceremony concluded, all participants could take
photos with Ukito, the event's mascot.
From Sunday to Tuesday people can see again the players in
Vista Alegre Venue trying to win the individual championship in
five disciplines, Men's Single, Women's Single, Men's Double,
Women's Double and Mixed Double.
China se ha adjudicado de forma irrebatible la medalla de oro
tras ganar a Malasia de forma contundente por 3-0 tras no ceder
en ningún partido de los disputados en el torneo, el conjunto
chino el título logrado en la edición del 2012. Malasia, que
completa una gran
competición tras
derrotar -entre otras
a Corea del Sur- se
alza con la medalla
d e p l a t a . L a s
medallas de bronce
quedan para China-
Taipei y Corea del
Sur que cayeron,
respectivamente,
ante China por 3-0 y
Malasia por 3-2,
este último en un
e n c u e n t r o
apasionante.
En la jornada del
domingo continúan
los Campeonatos del Mundo Universitarios con la disputa de las
pruebas individuales. El sorteo de las mismas se ha realizado en
la jornada del sábado.
Tras la final celebrada esta tarde, tuvo lugar la Ceremonia de
Premiación donde la Vicerrectora de Vida Universitaria y
Responsabilidad Social de la UCO, Dña Rosario Mérida hizo
entrega del trofeo al equipo campeón. Hicieron también entrega
de trofeos y medallas a los segundos y terceros clasificados D.
Miguel Reina, Concejal de Deportes y Presidente del IMD de
Córdoba; D. David Cabello, Presidente de la Federación
Española de Bádminton y D. Laurence Chew, Presidente de la
Badminton World Federation.
Finalizado el acto, los participantes estuvieron haciéndose fotos
con UKITO, nuestra mascota, mientras los voluntarios y
operarios de la organización volvían a habilitar las seis pista de
juego para comenzar mañana con la Competición Individual y
Dobles. A partir de mañana y hasta el martes 29 volveremos a
ver sobre la pista de Vista Alegre a los deportistas luchar por la
gloria, esta vez a modo particular.Team Event Awards Ceremony / Ceremonia de premiación de la Competición por equipos. Pag.4
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 2 / Page 2 Página 3 / Page 3
Hoy hablamos sobre... “Menú”Today we talk about... “Meal” BUS SHUTTLE
SERVICEHORARIO TRANSPORTE
JUECES
FROM Accommodation Area
TO Accommodation Area
The whole Championship will be
held in the PALACIO MUNICIPAL DE
DEPORTES DE VISTA ALEGRE
Sports Hall, biggest arena in
Cordoba and one of the bigger in the
whole region of Andalucia.
Though shuttle bus service is
provided, the Sport Hall is walking
distance from Accommodation Area.
DEPARTURESUNIVERSITY RESIDENCE
DEPARTURES VISTA ALEGRE SPORTS HALL
uv:9Fuente: Agencia Estatal de Metereología (AEMET)Source: Meteorology National Agency (AEMET)
uv:9uv:9
The weather forecast for the next daysPrevisión para los próximos días
UMPIRE TRANSPORTSCHEDULE
SERVICIO LANZADERA
These transport services will be provided from the Accommodation Area 'La Asunción'.
36ºC20ºC
34ºC19ºC
37ºC20ºC
27TH JULY8:15h
14:00h
27Lun/Mon
28Mar/Tue
29Dom/Sun
Jean Christopher Paul.Mauritius
Player / Jugador
Jean thinks that lunch should
be a self service buffet. Also
he considers that the food
should be more appropriate for athletes.
Jean cree que la comida debería ser buffet libre, así como los
alimentos deberían ser más apropiados para deportistas.
Mohamad Faithal Hassan.Malasia.
Team leader.
Malaysia team leader tells us that the menu
is good but “the only thing is the amount of
food that we can take is not enough”
El Jefe de Equipo de Malasia nos cuenta que el menú es
bueno, pero que “la única objeción es que la cantidad de
comida que podemos tomar no es suficiente”
Mimi. Chinese Taipei.
Player / Jugadora
This player told us that the
menu is ok but there is not so
much variety. Also she asserts
that after meal she is still
hungry.
Esta jugadora comenta que el
menú está bien, pero que no
hay mucha variedad. También
afirma que después de comer
“todavía se tiene hambre”
Luiz Dos SantosBrasil
Player / Jugador
This Brazilian player declares
that the menu is good and
healthy, but maybe portions
are scarce for sportsmen.
Destaca que el menú era saludable y equilibrado,
aunque a veces,
para algunos
deportistas las
raciones son algo
escasas.
Manuel Cejudo es el Jefe de Transportes. Se encarga de coordinar los traslados de las
diferentes delegaciones y VIPs desde aeropuertos o estaciones de llegada hasta el Área
de Alojamiento. También del traslado de los árbitros hasta la instalación de juego. Al
finalizar el campeonato coordinarán también de nuevo las salidas hacia los aeropuertos o
estaciones desde donde partan de regreso los participantes.
Manuel Cejudo is the Transport manager. Coordinates shipments of the various
delegations and VIPs from airports or train arrival to the accommodation area. Also the
transfer of the umpires to play sport venue. At the end of the championship again also
coordinate departures from airports or stations where participants departing back.
Manuel Cejudo
Transport manager
Jefe de transportes
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 2 / Page 2 Página 3 / Page 3
Hoy hablamos sobre... “Menú”Today we talk about... “Meal” BUS SHUTTLE
SERVICEHORARIO TRANSPORTE
JUECES
FROM Accommodation Area
TO Accommodation Area
The whole Championship will be
held in the PALACIO MUNICIPAL DE
DEPORTES DE VISTA ALEGRE
Sports Hall, biggest arena in
Cordoba and one of the bigger in the
whole region of Andalucia.
Though shuttle bus service is
provided, the Sport Hall is walking
distance from Accommodation Area.
DEPARTURESUNIVERSITY RESIDENCE
DEPARTURES VISTA ALEGRE SPORTS HALL
uv:9Fuente: Agencia Estatal de Metereología (AEMET)Source: Meteorology National Agency (AEMET)
uv:9uv:9
The weather forecast for the next daysPrevisión para los próximos días
UMPIRE TRANSPORTSCHEDULE
SERVICIO LANZADERA
These transport services will be provided from the Accommodation Area 'La Asunción'.
36ºC20ºC
34ºC19ºC
37ºC20ºC
27TH JULY8:15h
14:00h
27Lun/Mon
28Mar/Tue
29Dom/Sun
Jean Christopher Paul.Mauritius
Player / Jugador
Jean thinks that lunch should
be a self service buffet. Also
he considers that the food
should be more appropriate for athletes.
Jean cree que la comida debería ser buffet libre, así como los
alimentos deberían ser más apropiados para deportistas.
Mohamad Faithal Hassan.Malasia.
Team leader.
Malaysia team leader tells us that the menu
is good but “the only thing is the amount of
food that we can take is not enough”
El Jefe de Equipo de Malasia nos cuenta que el menú es
bueno, pero que “la única objeción es que la cantidad de
comida que podemos tomar no es suficiente”
Mimi. Chinese Taipei.
Player / Jugadora
This player told us that the
menu is ok but there is not so
much variety. Also she asserts
that after meal she is still
hungry.
Esta jugadora comenta que el
menú está bien, pero que no
hay mucha variedad. También
afirma que después de comer
“todavía se tiene hambre”
Luiz Dos SantosBrasil
Player / Jugador
This Brazilian player declares
that the menu is good and
healthy, but maybe portions
are scarce for sportsmen.
Destaca que el menú era saludable y equilibrado,
aunque a veces,
para algunos
deportistas las
raciones son algo
escasas.
Manuel Cejudo es el Jefe de Transportes. Se encarga de coordinar los traslados de las
diferentes delegaciones y VIPs desde aeropuertos o estaciones de llegada hasta el Área
de Alojamiento. También del traslado de los árbitros hasta la instalación de juego. Al
finalizar el campeonato coordinarán también de nuevo las salidas hacia los aeropuertos o
estaciones desde donde partan de regreso los participantes.
Manuel Cejudo is the Transport manager. Coordinates shipments of the various
delegations and VIPs from airports or train arrival to the accommodation area. Also the
transfer of the umpires to play sport venue. At the end of the championship again also
coordinate departures from airports or stations where participants departing back.
Manuel Cejudo
Transport manager
Jefe de transportes
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 4 / Page 4 Página 5 / Page 5
TEAM EVENT MATCHES RESULTS MEDICAL SERVICESRESULTADOS PARTIDOS COMPETICIÓN DE EQUIPOS
SERVICIOS MÉDICOS
Final Stage 1º-8º
Final Stage 13º-16º
Friday 25/07/2014
Final Stage 9º-12º
Fernando Enríquez. Doctor. Spain.
Mr. Enriquez tells us that he is living this championship as “a beautiful habit” because he has been working in
six sport events, the first one in 2007 as participant a University Rugby Championship.
He recognizes that usually in this sport injuries are mainly slight. He underlines that athletes use to be
grateful and polite. To conclude, he asserts that "I enjoy that events, and he spends his holidays on coming
to these championships, and I will keep doing it always I can”.
Dice que está viviendo el campeonato “ cómo una bonita costumbre”, ya que ya ha colaborado en 6 eventos
deportivos de esta envergadura, el primero en el año 2007 cómo participante del Campeonato Universitario
de rugbi, y el resto desarrollando su actividad profesional . Reconoce que normalmente en este deporte las
lesiones suelen ser leves. Resalta que los deportistas son agradecidos y respetuosos. Cómo conclusión de
la entrevista me mira de frente y con una amplia sonrisa comenta:” Da gusto trabajar en esto, cojo mis
vacaciones y las empleo en venir al Campeonato, y lo seguiré haciendo mientras el tiempo y las circunstancias me lo permitan”.
Sonia Torres Echevarría. Physiotherapist. Spain.
Sonia tells us that this championship is being more relaxed than others previous. She comments us that the
most typical injuries are muscle strain and ankle sprain, being Spain and Japan the teams which have
needed more medical attention.
Este campeonato está siendo más tranquilo que otros, y ha trabajado en varios. Comenta que las lesiones
más frecuentes son sobrecargas musculares y esguinces de tobillo. Los equipos a los que más ha atendido
han sido España y Japón.
Clara Cabello and Silvia Cadenas. Nurses. Spain.
The most typical injuries they have attended are minor hurts, blisters, and the first
day a case of dehydration. They assert that the countries which have needed more
medical attention are Ireland and Spain.
Las lesiones que más han atendido son heridas leves,
ampollas, bolsas de hielo y el primer día una deshidratación.
Los países a los que más han atendido son Irlanda y
España, y los menos Japón y Suiza.
Irene TorresAccreditationsAcreditaciones
Her function is to provide all players,
volunteers, Delegation Heads, etc.
La función de Irene es acreditar a los
jugadores, voluntar ios, jefes de
delegación etc.
Carlos GallegoVista Alegre Venue Manager
Responsable de operaciones en Vista Alegre
La función de Carlos es supervisar las instalaciones de Vista Alegre y coordinar al personal para el correcto desarrollo de las actividades que allí se llevan a cabo.
Carlo’s function is to supervise Vista Alegre Sports Hall and to coordinate all people make possible a correct developing of the activities carried out there.
Casilda García López. Médico de
educación física y
del deporte. Spain.
Casilda is a doctor
specialized in
physical education
and sport. She is the person who realizes
the doping tests. She tells us that his
department collects urine samples from
athletes and then, send them to a
laboratory in madrid where the samples
are analyzed. The time required for
knowing the results is between 15 and 30
days. Mrs. García asserts that “it is
necessary to bet for a clean and fair
sport, being respectful with the rest of
athletes”.
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 4 / Page 4 Página 5 / Page 5
TEAM EVENT MATCHES RESULTS MEDICAL SERVICESRESULTADOS PARTIDOS COMPETICIÓN DE EQUIPOS
SERVICIOS MÉDICOS
Final Stage 1º-8º
Final Stage 13º-16º
Friday 25/07/2014
Final Stage 9º-12º
Fernando Enríquez. Doctor. Spain.
Mr. Enriquez tells us that he is living this championship as “a beautiful habit” because he has been working in
six sport events, the first one in 2007 as participant a University Rugby Championship.
He recognizes that usually in this sport injuries are mainly slight. He underlines that athletes use to be
grateful and polite. To conclude, he asserts that "I enjoy that events, and he spends his holidays on coming
to these championships, and I will keep doing it always I can”.
Dice que está viviendo el campeonato “ cómo una bonita costumbre”, ya que ya ha colaborado en 6 eventos
deportivos de esta envergadura, el primero en el año 2007 cómo participante del Campeonato Universitario
de rugbi, y el resto desarrollando su actividad profesional . Reconoce que normalmente en este deporte las
lesiones suelen ser leves. Resalta que los deportistas son agradecidos y respetuosos. Cómo conclusión de
la entrevista me mira de frente y con una amplia sonrisa comenta:” Da gusto trabajar en esto, cojo mis
vacaciones y las empleo en venir al Campeonato, y lo seguiré haciendo mientras el tiempo y las circunstancias me lo permitan”.
Sonia Torres Echevarría. Physiotherapist. Spain.
Sonia tells us that this championship is being more relaxed than others previous. She comments us that the
most typical injuries are muscle strain and ankle sprain, being Spain and Japan the teams which have
needed more medical attention.
Este campeonato está siendo más tranquilo que otros, y ha trabajado en varios. Comenta que las lesiones
más frecuentes son sobrecargas musculares y esguinces de tobillo. Los equipos a los que más ha atendido
han sido España y Japón.
Clara Cabello and Silvia Cadenas. Nurses. Spain.
The most typical injuries they have attended are minor hurts, blisters, and the first
day a case of dehydration. They assert that the countries which have needed more
medical attention are Ireland and Spain.
Las lesiones que más han atendido son heridas leves,
ampollas, bolsas de hielo y el primer día una deshidratación.
Los países a los que más han atendido son Irlanda y
España, y los menos Japón y Suiza.
Irene TorresAccreditationsAcreditaciones
Her function is to provide all players,
volunteers, Delegation Heads, etc.
La función de Irene es acreditar a los
jugadores, voluntar ios, jefes de
delegación etc.
Carlos GallegoVista Alegre Venue Manager
Responsable de operaciones en Vista Alegre
La función de Carlos es supervisar las instalaciones de Vista Alegre y coordinar al personal para el correcto desarrollo de las actividades que allí se llevan a cabo.
Carlo’s function is to supervise Vista Alegre Sports Hall and to coordinate all people make possible a correct developing of the activities carried out there.
Casilda García López. Médico de
educación física y
del deporte. Spain.
Casilda is a doctor
specialized in
physical education
and sport. She is the person who realizes
the doping tests. She tells us that his
department collects urine samples from
athletes and then, send them to a
laboratory in madrid where the samples
are analyzed. The time required for
knowing the results is between 15 and 30
days. Mrs. García asserts that “it is
necessary to bet for a clean and fair
sport, being respectful with the rest of
athletes”.
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 6 / Page 6 Página 7 / Page 7
DRAW MEN´S SINGLE Cuadro Individual Masculino DRAW WOMEN´S SINGLE Cuadro Individual Femenino
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 6 / Page 6 Página 7 / Page 7
DRAW MEN´S SINGLE Cuadro Individual Masculino DRAW WOMEN´S SINGLE Cuadro Individual Femenino
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 8 / Page 8 Página 9 / Page 9
DRAW MEN´S DOUBLE Cuadro Dobles Masculino
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 8 / Page 8 Página 9 / Page 9
DRAW MEN´S DOUBLE Cuadro Dobles Masculino
DRAW WOMEN´S DOUBLE Cuadro Dobles Femenino
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 10 / Page 10 Página 11 / Page 11
DRAW WOMEN´S DOUBLE Cuadro Dobles Femenino
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 10 / Page 10 Página 11 / Page 11
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 12 / Page 12 Página 13 / Page 13
DRAW MIXED DOUBLE Cuadro Dobles Mixto
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 12 / Page 12 Página 13 / Page 13
DRAW MIXED DOUBLE Cuadro Dobles Mixto
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 14 / Page 14 Página 15 / Page 15
PHOTO GALLERY GALERÍA FOTOGRÁFICASunday 27/07/2014
*DESSERT: A PIECE OF FRUIT OR A DAIRY PRODUCT
*LOS POSTRES ESTARÁN COMPUESTOS POR FRUTA DE TEMPORADA O POSTRES LACTEOS A ELEGIR UNA PIEZA
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
SpainPágina 14 / Page 14 Página 15 / Page 15
PHOTO GALLERY GALERÍA FOTOGRÁFICASunday 27/07/2014
*DESSERT: A PIECE OF FRUIT OR A DAIRY PRODUCT
*LOS POSTRES ESTARÁN COMPUESTOS POR FRUTA DE TEMPORADA O POSTRES LACTEOS A ELEGIR UNA PIEZA
13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba
Spain
UKITO