wubc cordoba 2014 bulletin nº4

16
Domingo, 27 de julio de 2014 / Sunday, 27th july 2014 BULLETIN Nº4 China wins Team Event World University Badminton Championship China consigue el oro en la competición por equipos China has won the gold medal after winning Malaysia 3-0, winning all matches played in the tournament. The Chinese team ratifies the medal obtained in the 2012 edition. Also Malaysia has done a great competition, getting silver medal. Completing the podium are Chinese-Taipei and Korea after have been defeated by China and Malaysia respectively, being this last match very exciting. Sunday the event will continue with the individual competition. The draw was done on Saturday. After the final match between China and Malaysia the Award Ceremony was celebrated, during which medals were awarded by Mrs Alison Odell, FISU First Assessor, Lawrence Chew BWF representative and David Cabello, FISU Executive Committee member and Spanish Badminton Federation President. Trophies to the teams were presented by Mrs. Rosario Mérida, Vice-Rector of University Life and Social Responsibility, and Mr. Miguel Reina, Sports Councillor. Once the Award Ceremony concluded, all participants could take photos with Ukito, the event's mascot. From Sunday to Tuesday people can see again the players in Vista Alegre Venue trying to win the individual championship in five disciplines, Men's Single, Women's Single, Men's Double, Women's Double and Mixed Double. China se ha adjudicado de forma irrebatible la medalla de oro tras ganar a Malasia de forma contundente por 3-0 tras no ceder en ningún partido de los disputados en el torneo, el conjunto chino el título logrado en la edición del 2012. Malasia, que completa una gran competición tras derrotar -entre otras a Corea del Sur- se alza con la medalla de plata. Las medallas de bronce quedan para China- Taipei y Corea del Sur que cayeron, respectivamente, ante China por 3-0 y Malasia por 3-2, este último en un encuentro apasionante. En la jornada del domingo continúan los Campeonatos del Mundo Universitarios con la disputa de las pruebas individuales. El sorteo de las mismas se ha realizado en la jornada del sábado. Tras la final celebrada esta tarde, tuvo lugar la Ceremonia de Premiación donde la Vicerrectora de Vida Universitaria y Responsabilidad Social de la UCO, Dña Rosario Mérida hizo entrega del trofeo al equipo campeón. Hicieron también entrega de trofeos y medallas a los segundos y terceros clasificados D. Miguel Reina, Concejal de Deportes y Presidente del IMD de Córdoba; D. David Cabello, Presidente de la Federación Española de Bádminton y D. Laurence Chew, Presidente de la Badminton World Federation. Finalizado el acto, los participantes estuvieron haciéndose fotos con UKITO, nuestra mascota, mientras los voluntarios y operarios de la organización volvían a habilitar las seis pista de juego para comenzar mañana con la Competición Individual y Dobles. A partir de mañana y hasta el martes 29 volveremos a ver sobre la pista de Vista Alegre a los deportistas luchar por la gloria, esta vez a modo particular. Team Event Awards Ceremony / Ceremonia de premiación de la Competición por equipos. Pag.4

Upload: wuc-badminton-2014

Post on 01-Apr-2016

217 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

Domingo, 27 de julio de 2014 / Sunday, 27th july 2014BULLETIN Nº4

China wins Team Event World University Badminton Championship

China consigue el oro en la competición por equiposChina has won the gold medal after winning Malaysia 3-0,

winning all matches played in the tournament. The Chinese team

ratifies the medal obtained in the 2012 edition.

Also Malaysia has done a great competition, getting silver medal.

Completing the podium

are Chinese-Taipei and

Korea after have been

defeated by China and

Malaysia respectively,

being this last match

very exciting.

Sunday the event will

c o n t i n u e w i t h t h e

individual competition.

The draw was done on

Saturday.

After the final match

between China and

Malaysia the Award

C e r e m o n y w a s

celebrated, during which

medals were awarded

by Mrs Alison Odell,

FISU First Assessor, Lawrence Chew BWF representative and

David Cabello, FISU Executive Committee member and Spanish

Badminton Federation President. Trophies to the teams were

presented by Mrs. Rosario Mérida, Vice-Rector of University Life

and Social Responsibility, and Mr. Miguel Reina, Sports

Councillor.

Once the Award Ceremony concluded, all participants could take

photos with Ukito, the event's mascot.

From Sunday to Tuesday people can see again the players in

Vista Alegre Venue trying to win the individual championship in

five disciplines, Men's Single, Women's Single, Men's Double,

Women's Double and Mixed Double.

China se ha adjudicado de forma irrebatible la medalla de oro

tras ganar a Malasia de forma contundente por 3-0 tras no ceder

en ningún partido de los disputados en el torneo, el conjunto

chino el título logrado en la edición del 2012. Malasia, que

completa una gran

competición tras

derrotar -entre otras

a Corea del Sur- se

alza con la medalla

d e p l a t a . L a s

medallas de bronce

quedan para China-

Taipei y Corea del

Sur que cayeron,

respectivamente,

ante China por 3-0 y

Malasia por 3-2,

este último en un

e n c u e n t r o

apasionante.

En la jornada del

domingo continúan

los Campeonatos del Mundo Universitarios con la disputa de las

pruebas individuales. El sorteo de las mismas se ha realizado en

la jornada del sábado.

Tras la final celebrada esta tarde, tuvo lugar la Ceremonia de

Premiación donde la Vicerrectora de Vida Universitaria y

Responsabilidad Social de la UCO, Dña Rosario Mérida hizo

entrega del trofeo al equipo campeón. Hicieron también entrega

de trofeos y medallas a los segundos y terceros clasificados D.

Miguel Reina, Concejal de Deportes y Presidente del IMD de

Córdoba; D. David Cabello, Presidente de la Federación

Española de Bádminton y D. Laurence Chew, Presidente de la

Badminton World Federation.

Finalizado el acto, los participantes estuvieron haciéndose fotos

con UKITO, nuestra mascota, mientras los voluntarios y

operarios de la organización volvían a habilitar las seis pista de

juego para comenzar mañana con la Competición Individual y

Dobles. A partir de mañana y hasta el martes 29 volveremos a

ver sobre la pista de Vista Alegre a los deportistas luchar por la

gloria, esta vez a modo particular.Team Event Awards Ceremony / Ceremonia de premiación de la Competición por equipos. Pag.4

Page 2: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 2 / Page 2 Página 3 / Page 3

Hoy hablamos sobre... “Menú”Today we talk about... “Meal” BUS SHUTTLE

SERVICEHORARIO TRANSPORTE

JUECES

FROM Accommodation Area

TO Accommodation Area

The whole Championship will be

held in the PALACIO MUNICIPAL DE

DEPORTES DE VISTA ALEGRE

Sports Hall, biggest arena in

Cordoba and one of the bigger in the

whole region of Andalucia.

Though shuttle bus service is

provided, the Sport Hall is walking

distance from Accommodation Area.

DEPARTURESUNIVERSITY RESIDENCE

DEPARTURES VISTA ALEGRE SPORTS HALL

uv:9Fuente: Agencia Estatal de Metereología (AEMET)Source: Meteorology National Agency (AEMET)

uv:9uv:9

The weather forecast for the next daysPrevisión para los próximos días

UMPIRE TRANSPORTSCHEDULE

SERVICIO LANZADERA

These transport services will be provided from the Accommodation Area 'La Asunción'.

36ºC20ºC

34ºC19ºC

37ºC20ºC

27TH JULY8:15h

14:00h

27Lun/Mon

28Mar/Tue

29Dom/Sun

Jean Christopher Paul.Mauritius

Player / Jugador

Jean thinks that lunch should

be a self service buffet. Also

he considers that the food

should be more appropriate for athletes.

Jean cree que la comida debería ser buffet libre, así como los

alimentos deberían ser más apropiados para deportistas.

Mohamad Faithal Hassan.Malasia.

Team leader.

Malaysia team leader tells us that the menu

is good but “the only thing is the amount of

food that we can take is not enough”

El Jefe de Equipo de Malasia nos cuenta que el menú es

bueno, pero que “la única objeción es que la cantidad de

comida que podemos tomar no es suficiente”

Mimi. Chinese Taipei.

Player / Jugadora

This player told us that the

menu is ok but there is not so

much variety. Also she asserts

that after meal she is still

hungry.

Esta jugadora comenta que el

menú está bien, pero que no

hay mucha variedad. También

afirma que después de comer

“todavía se tiene hambre”

Luiz Dos SantosBrasil

Player / Jugador

This Brazilian player declares

that the menu is good and

healthy, but maybe portions

are scarce for sportsmen.

Destaca que el menú era saludable y equilibrado,

aunque a veces,

para algunos

deportistas las

raciones son algo

escasas.

Manuel Cejudo es el Jefe de Transportes. Se encarga de coordinar los traslados de las

diferentes delegaciones y VIPs desde aeropuertos o estaciones de llegada hasta el Área

de Alojamiento. También del traslado de los árbitros hasta la instalación de juego. Al

finalizar el campeonato coordinarán también de nuevo las salidas hacia los aeropuertos o

estaciones desde donde partan de regreso los participantes.

Manuel Cejudo is the Transport manager. Coordinates shipments of the various

delegations and VIPs from airports or train arrival to the accommodation area. Also the

transfer of the umpires to play sport venue. At the end of the championship again also

coordinate departures from airports or stations where participants departing back.

Manuel Cejudo

Transport manager

Jefe de transportes

Page 3: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 2 / Page 2 Página 3 / Page 3

Hoy hablamos sobre... “Menú”Today we talk about... “Meal” BUS SHUTTLE

SERVICEHORARIO TRANSPORTE

JUECES

FROM Accommodation Area

TO Accommodation Area

The whole Championship will be

held in the PALACIO MUNICIPAL DE

DEPORTES DE VISTA ALEGRE

Sports Hall, biggest arena in

Cordoba and one of the bigger in the

whole region of Andalucia.

Though shuttle bus service is

provided, the Sport Hall is walking

distance from Accommodation Area.

DEPARTURESUNIVERSITY RESIDENCE

DEPARTURES VISTA ALEGRE SPORTS HALL

uv:9Fuente: Agencia Estatal de Metereología (AEMET)Source: Meteorology National Agency (AEMET)

uv:9uv:9

The weather forecast for the next daysPrevisión para los próximos días

UMPIRE TRANSPORTSCHEDULE

SERVICIO LANZADERA

These transport services will be provided from the Accommodation Area 'La Asunción'.

36ºC20ºC

34ºC19ºC

37ºC20ºC

27TH JULY8:15h

14:00h

27Lun/Mon

28Mar/Tue

29Dom/Sun

Jean Christopher Paul.Mauritius

Player / Jugador

Jean thinks that lunch should

be a self service buffet. Also

he considers that the food

should be more appropriate for athletes.

Jean cree que la comida debería ser buffet libre, así como los

alimentos deberían ser más apropiados para deportistas.

Mohamad Faithal Hassan.Malasia.

Team leader.

Malaysia team leader tells us that the menu

is good but “the only thing is the amount of

food that we can take is not enough”

El Jefe de Equipo de Malasia nos cuenta que el menú es

bueno, pero que “la única objeción es que la cantidad de

comida que podemos tomar no es suficiente”

Mimi. Chinese Taipei.

Player / Jugadora

This player told us that the

menu is ok but there is not so

much variety. Also she asserts

that after meal she is still

hungry.

Esta jugadora comenta que el

menú está bien, pero que no

hay mucha variedad. También

afirma que después de comer

“todavía se tiene hambre”

Luiz Dos SantosBrasil

Player / Jugador

This Brazilian player declares

that the menu is good and

healthy, but maybe portions

are scarce for sportsmen.

Destaca que el menú era saludable y equilibrado,

aunque a veces,

para algunos

deportistas las

raciones son algo

escasas.

Manuel Cejudo es el Jefe de Transportes. Se encarga de coordinar los traslados de las

diferentes delegaciones y VIPs desde aeropuertos o estaciones de llegada hasta el Área

de Alojamiento. También del traslado de los árbitros hasta la instalación de juego. Al

finalizar el campeonato coordinarán también de nuevo las salidas hacia los aeropuertos o

estaciones desde donde partan de regreso los participantes.

Manuel Cejudo is the Transport manager. Coordinates shipments of the various

delegations and VIPs from airports or train arrival to the accommodation area. Also the

transfer of the umpires to play sport venue. At the end of the championship again also

coordinate departures from airports or stations where participants departing back.

Manuel Cejudo

Transport manager

Jefe de transportes

Page 4: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 4 / Page 4 Página 5 / Page 5

TEAM EVENT MATCHES RESULTS MEDICAL SERVICESRESULTADOS PARTIDOS COMPETICIÓN DE EQUIPOS

SERVICIOS MÉDICOS

Final Stage 1º-8º

Final Stage 13º-16º

Friday 25/07/2014

Final Stage 9º-12º

Fernando Enríquez. Doctor. Spain.

Mr. Enriquez tells us that he is living this championship as “a beautiful habit” because he has been working in

six sport events, the first one in 2007 as participant a University Rugby Championship.

He recognizes that usually in this sport injuries are mainly slight. He underlines that athletes use to be

grateful and polite. To conclude, he asserts that "I enjoy that events, and he spends his holidays on coming

to these championships, and I will keep doing it always I can”.

Dice que está viviendo el campeonato “ cómo una bonita costumbre”, ya que ya ha colaborado en 6 eventos

deportivos de esta envergadura, el primero en el año 2007 cómo participante del Campeonato Universitario

de rugbi, y el resto desarrollando su actividad profesional . Reconoce que normalmente en este deporte las

lesiones suelen ser leves. Resalta que los deportistas son agradecidos y respetuosos. Cómo conclusión de

la entrevista me mira de frente y con una amplia sonrisa comenta:” Da gusto trabajar en esto, cojo mis

vacaciones y las empleo en venir al Campeonato, y lo seguiré haciendo mientras el tiempo y las circunstancias me lo permitan”.

Sonia Torres Echevarría. Physiotherapist. Spain.

Sonia tells us that this championship is being more relaxed than others previous. She comments us that the

most typical injuries are muscle strain and ankle sprain, being Spain and Japan the teams which have

needed more medical attention.

Este campeonato está siendo más tranquilo que otros, y ha trabajado en varios. Comenta que las lesiones

más frecuentes son sobrecargas musculares y esguinces de tobillo. Los equipos a los que más ha atendido

han sido España y Japón.

Clara Cabello and Silvia Cadenas. Nurses. Spain.

The most typical injuries they have attended are minor hurts, blisters, and the first

day a case of dehydration. They assert that the countries which have needed more

medical attention are Ireland and Spain.

Las lesiones que más han atendido son heridas leves,

ampollas, bolsas de hielo y el primer día una deshidratación.

Los países a los que más han atendido son Irlanda y

España, y los menos Japón y Suiza.

Irene TorresAccreditationsAcreditaciones

Her function is to provide all players,

volunteers, Delegation Heads, etc.

La función de Irene es acreditar a los

jugadores, voluntar ios, jefes de

delegación etc.

Carlos GallegoVista Alegre Venue Manager

Responsable de operaciones en Vista Alegre

La función de Carlos es supervisar las instalaciones de Vista Alegre y coordinar al personal para el correcto desarrollo de las actividades que allí se llevan a cabo.

Carlo’s function is to supervise Vista Alegre Sports Hall and to coordinate all people make possible a correct developing of the activities carried out there.

Casilda García López. Médico de

educación física y

del deporte. Spain.

Casilda is a doctor

specialized in

physical education

and sport. She is the person who realizes

the doping tests. She tells us that his

department collects urine samples from

athletes and then, send them to a

laboratory in madrid where the samples

are analyzed. The time required for

knowing the results is between 15 and 30

days. Mrs. García asserts that “it is

necessary to bet for a clean and fair

sport, being respectful with the rest of

athletes”.

Page 5: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 4 / Page 4 Página 5 / Page 5

TEAM EVENT MATCHES RESULTS MEDICAL SERVICESRESULTADOS PARTIDOS COMPETICIÓN DE EQUIPOS

SERVICIOS MÉDICOS

Final Stage 1º-8º

Final Stage 13º-16º

Friday 25/07/2014

Final Stage 9º-12º

Fernando Enríquez. Doctor. Spain.

Mr. Enriquez tells us that he is living this championship as “a beautiful habit” because he has been working in

six sport events, the first one in 2007 as participant a University Rugby Championship.

He recognizes that usually in this sport injuries are mainly slight. He underlines that athletes use to be

grateful and polite. To conclude, he asserts that "I enjoy that events, and he spends his holidays on coming

to these championships, and I will keep doing it always I can”.

Dice que está viviendo el campeonato “ cómo una bonita costumbre”, ya que ya ha colaborado en 6 eventos

deportivos de esta envergadura, el primero en el año 2007 cómo participante del Campeonato Universitario

de rugbi, y el resto desarrollando su actividad profesional . Reconoce que normalmente en este deporte las

lesiones suelen ser leves. Resalta que los deportistas son agradecidos y respetuosos. Cómo conclusión de

la entrevista me mira de frente y con una amplia sonrisa comenta:” Da gusto trabajar en esto, cojo mis

vacaciones y las empleo en venir al Campeonato, y lo seguiré haciendo mientras el tiempo y las circunstancias me lo permitan”.

Sonia Torres Echevarría. Physiotherapist. Spain.

Sonia tells us that this championship is being more relaxed than others previous. She comments us that the

most typical injuries are muscle strain and ankle sprain, being Spain and Japan the teams which have

needed more medical attention.

Este campeonato está siendo más tranquilo que otros, y ha trabajado en varios. Comenta que las lesiones

más frecuentes son sobrecargas musculares y esguinces de tobillo. Los equipos a los que más ha atendido

han sido España y Japón.

Clara Cabello and Silvia Cadenas. Nurses. Spain.

The most typical injuries they have attended are minor hurts, blisters, and the first

day a case of dehydration. They assert that the countries which have needed more

medical attention are Ireland and Spain.

Las lesiones que más han atendido son heridas leves,

ampollas, bolsas de hielo y el primer día una deshidratación.

Los países a los que más han atendido son Irlanda y

España, y los menos Japón y Suiza.

Irene TorresAccreditationsAcreditaciones

Her function is to provide all players,

volunteers, Delegation Heads, etc.

La función de Irene es acreditar a los

jugadores, voluntar ios, jefes de

delegación etc.

Carlos GallegoVista Alegre Venue Manager

Responsable de operaciones en Vista Alegre

La función de Carlos es supervisar las instalaciones de Vista Alegre y coordinar al personal para el correcto desarrollo de las actividades que allí se llevan a cabo.

Carlo’s function is to supervise Vista Alegre Sports Hall and to coordinate all people make possible a correct developing of the activities carried out there.

Casilda García López. Médico de

educación física y

del deporte. Spain.

Casilda is a doctor

specialized in

physical education

and sport. She is the person who realizes

the doping tests. She tells us that his

department collects urine samples from

athletes and then, send them to a

laboratory in madrid where the samples

are analyzed. The time required for

knowing the results is between 15 and 30

days. Mrs. García asserts that “it is

necessary to bet for a clean and fair

sport, being respectful with the rest of

athletes”.

Page 6: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 6 / Page 6 Página 7 / Page 7

DRAW MEN´S SINGLE Cuadro Individual Masculino DRAW WOMEN´S SINGLE Cuadro Individual Femenino

Page 7: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 6 / Page 6 Página 7 / Page 7

DRAW MEN´S SINGLE Cuadro Individual Masculino DRAW WOMEN´S SINGLE Cuadro Individual Femenino

Page 8: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 8 / Page 8 Página 9 / Page 9

DRAW MEN´S DOUBLE Cuadro Dobles Masculino

Page 9: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 8 / Page 8 Página 9 / Page 9

DRAW MEN´S DOUBLE Cuadro Dobles Masculino

Page 10: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

DRAW WOMEN´S DOUBLE Cuadro Dobles Femenino

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 10 / Page 10 Página 11 / Page 11

Page 11: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

DRAW WOMEN´S DOUBLE Cuadro Dobles Femenino

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 10 / Page 10 Página 11 / Page 11

Page 12: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 12 / Page 12 Página 13 / Page 13

DRAW MIXED DOUBLE Cuadro Dobles Mixto

Page 13: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 12 / Page 12 Página 13 / Page 13

DRAW MIXED DOUBLE Cuadro Dobles Mixto

Page 14: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 14 / Page 14 Página 15 / Page 15

PHOTO GALLERY GALERÍA FOTOGRÁFICASunday 27/07/2014

*DESSERT: A PIECE OF FRUIT OR A DAIRY PRODUCT

*LOS POSTRES ESTARÁN COMPUESTOS POR FRUTA DE TEMPORADA O POSTRES LACTEOS A ELEGIR UNA PIEZA

Page 15: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

SpainPágina 14 / Page 14 Página 15 / Page 15

PHOTO GALLERY GALERÍA FOTOGRÁFICASunday 27/07/2014

*DESSERT: A PIECE OF FRUIT OR A DAIRY PRODUCT

*LOS POSTRES ESTARÁN COMPUESTOS POR FRUTA DE TEMPORADA O POSTRES LACTEOS A ELEGIR UNA PIEZA

Page 16: WUBC CORDOBA 2014 bulletin nº4

13th World UniversityChampionship BADMINTONCórdoba

Spain

UKITO