wort schatz

28
Die dazugehörenden Feinheiten erlernen. Beeindruckende Formulierungen abgelesen oder frei vorgetragen, sind zwar wichtige Bausteine der Redekunst, jedoch noch keine zuverlässige Erfolgsgarantie. Sprachliche Schluderigkeit verhunzt den schönsten Text. Wenn die Kompatibilität zwischen Aussage, Mimik und Gestik erkennbar klemmt, leidet die Glaubwürdigkeit des Vortragenden. Deshalb sollte jeder Redekünstler wissen: Täuschung verursacht Enttäuschung. Ethik hat einen höheren Stellenwert als Eloquenz. Seinen Standpunkt kundtun. Einen Sonderfall darstellen. Reden erfordern ein hohes Maß an Spontaneität und Flexibilität. Wo jedoch Gründlichkeit, Präzision uns ausgefeilte Argumentation gefragt sind. Die Stegreifrede setzt beim Redner Wortgewandheit, Schlagfertigkeit, Treffsicherheit in der Formulierung seiner Gedanken, eine gewisse Routine im Reden, Konzentrationsvermögen und Geistesgegenwart voraus. Auf die Befindlichkeit der Zuhörer eingehen. Vertrautheit mit der Thematik, rhetorische Gewandheit, phonetische Deutlichkeit, sicheres Auftreten, Neutralität wahren, sich sachneutral verhalten, Ausufernde Emotionalität durch Souveränität auffangen, Meinungen sachlich zusammenfassen, Unklarheiten ansprechen, Ergänzungen anregen, Veranstaltungen harmonisch und versöhnlich ausklingen lassen, sich mit Fragen und Hinweisen anschließend aktiv einschalten, ein Toller Farben-Spektakel. Seine Fragetechnik sauber vordenken. Redner die Vorbehalte oder gar Ablehnung spüren, müssen sich nicht grämen, denn Kritik gehört zu den Klebrigkeiten des Alltags. Sie weißt genau Blicke auf sie abperlen zu lassen. Helena Bordon macht sich einen Spaß daraus, auf dem schmalen Grat zwischen kitschig und genial zu spazieren. Charisma und ausgeprägte Führungsqualitäten Heiter Zuversicht für den Zukunft ausstrahlen. So bewegen Sie sich auch auf hochpolitischem Parkett sicher und souverän. Hier bietet sich der Europäischen Union die Gelegenheit, auf internationalem Parkett als starke Gemeinschaft aufzutreten. Einen eleganten Ausweg erdenken. Ein Standpunkt vertreten der Demokratiedefizit ausstrahlt. Der Gemeinschaftspolitik neuen Glanz verleihen. Das erfordert Umsicht und diplomatisches Geschick. Ich möchte dem österreichischen Ratsvorsitz danken, der so manche schwierige Situation mit sehr viel Geschick gemeistert hat. Ein Ausdruck politischen Geschicks. Die regelmäßige Verurteilung durch das Parlament bleibt wirkungslose Rhetorik. Herr Präsident, mit Begeisterung unterstütze ich den Bericht von Frau Lalumière, deren Kompetenz und Weitblick ich meine Anerkennung zolle. Die materiellen Verwüstungen werden den Alltag noch lange Zeit prägen. Eine Demokratie westeuropäischer Prägung. Die internationale Drogenkriminalität ist kein Übungsfeld für debattierfreudige Kommissare unterschiedlicher Schattierungen. Versuchen Sie nicht, der Sache einen politischen Anstrich zu geben. I cannot see any way of putting a cosmetic gloss on these things. For that is what we are saying if we gloss over the human rights issue. Die Kommission hat versucht, einen verzerrten und parteiischen Vorschlag mit einem ökologischen Anstrich zu tarnen. The Commission has tried to give this biased,

Upload: knutludvigsen

Post on 08-Dec-2015

11 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Wortschatz

TRANSCRIPT

Page 1: Wort Schatz

Die dazugehörenden Feinheiten erlernen. Beeindruckende Formulierungen abgelesen oder frei vorgetragen, sind zwar wichtige Bausteine der Redekunst, jedoch noch keine zuverlässige Erfolgsgarantie.Sprachliche Schluderigkeit verhunzt den schönsten Text. Wenn die Kompatibilität zwischen Aussage, Mimik und Gestik erkennbar klemmt, leidet die Glaubwürdigkeit des Vortragenden. Deshalb sollte jeder Redekünstler wissen: Täuschung verursacht Enttäuschung. Ethik hat einen höheren Stellenwert als Eloquenz. Seinen Standpunkt kundtun. Einen Sonderfall darstellen. Reden erfordern ein hohes Maß an Spontaneität und Flexibilität. Wo jedoch Gründlichkeit, Präzision uns ausgefeilte Argumentation gefragt sind. Die Stegreifrede setzt beim Redner Wortgewandheit, Schlagfertigkeit, Treffsicherheit in der Formulierung seiner Gedanken, eine gewisse Routine im Reden, Konzentrationsvermögen und Geistesgegenwart voraus. Auf die Befindlichkeit der Zuhörer eingehen.Vertrautheit mit der Thematik, rhetorische Gewandheit, phonetische Deutlichkeit, sicheres Auftreten, Neutralität wahren, sich sachneutral verhalten, Ausufernde Emotionalität durch Souveränität auffangen, Meinungen sachlich zusammenfassen, Unklarheiten ansprechen, Ergänzungen anregen, Veranstaltungen harmonisch und versöhnlich ausklingen lassen, sich mit Fragen und Hinweisen anschließend aktiv einschalten, ein Toller Farben-Spektakel. Seine Fragetechnik sauber vordenken. Redner die Vorbehalte oder gar Ablehnung spüren, müssen sich nicht grämen, denn Kritik gehört zu den Klebrigkeiten des Alltags. Sie weißt genau Blicke auf sie abperlen zu lassen.Helena Bordon macht sich einen Spaß daraus, auf dem schmalen Grat zwischen kitschig und genial zu spazieren. Charisma und ausgeprägte FührungsqualitätenHeiter Zuversicht für den Zukunft ausstrahlen. So bewegen Sie sich auch auf hochpolitischem Parkett sicher und souverän. Hier bietet sich der Europäischen Union die Gelegenheit, auf internationalem Parkett als starke Gemeinschaft aufzutreten. Einen eleganten Ausweg erdenken. Ein Standpunkt vertreten der Demokratiedefizit ausstrahlt. Der Gemeinschaftspolitik neuen Glanz verleihen. Das erfordert Umsicht und diplomatisches Geschick. Ich möchte dem österreichischen Ratsvorsitz danken, der so manche schwierige Situation mit sehr viel Geschick gemeistert hat. Ein Ausdruck politischen Geschicks. Die regelmäßige Verurteilung durch das Parlament bleibt wirkungslose Rhetorik.Herr Präsident, mit Begeisterung unterstütze ich den Bericht von Frau Lalumière, deren Kompetenz

und Weitblick ich meine Anerkennung zolle. Die materiellen Verwüstungen werden den Alltag noch lange Zeit prägen. Eine Demokratie westeuropäischer Prägung. Die internationale Drogenkriminalität ist kein Übungsfeld für debattierfreudige Kommissare unterschiedlicher Schattierungen. Versuchen Sie nicht, der Sache einen politischen Anstrich zu geben. I cannot see any way of putting a cosmetic gloss on these things. For that is what we are saying if we gloss over the human rights issue. Die Kommission hat versucht, einen verzerrten und parteiischen Vorschlag mit einem ökologischen Anstrich zu tarnen. The Commission has tried to give this biased, partisan proposal an ecological gloss. Das ist eine Verlagerung der Macht von den Menschen auf Bürokraten, wodurch keine Demokratie entsteht, sondern Bürokratie mit demokratischem Anstrich. It is a shift of power from the people to the bureaucrats, creating not a democracy, but a democracy-flavoured bureaucracy. I would like to perhaps put a distinctive slant on this legislation. Ich möchte dieser Richtlinie vielleicht noch eine ganz spezielle Dimension verleihen. He wanted to put a very unpleasant ideological slant on the matter. Er wollte der Angelegenheit einen unangenehmen ideologischen Beigeschmack geben. Dieses Ziel muss jedoch entsprechend politisch und haushaltsmäßig untermauert werden. Das ist eine gute Absicht, und wir hoffen, daß sie bald durch die Taten untermauert werden kann. Zunächst einmal ist diese Strategie der erste Schritt eines zweistufigen Ansatzes. First and foremost, this strategy is the first step in a two-stage approach. Das würde mit Sicherheit auch die Regierungen zu fortschrittlichen Ansätzen bewegen.That would certainly encourage national governments to take a more progressive line. Dieser Entwurf umfasst den Ansatz der Einnahmen und den Ansatz der Ausgaben. The draft budget shall contain an estimate of revenue and an estimate of expenditure. Dies ist ein pragmatischer Ansatz, der erhebliche Fortschritte möglich macht. This is a necessarily pragmatic approach which allows significant progress. Welchen politischen Vorschlag könnte man diesem schrittweisen Ansatz entgegenstellen? Is there any political alternative we can propose to this gradual approach? Dieser Ansatz steht voll und ganz im Einklang mit dem Sechsten Umweltaktionsprogramm. This approach fits in perfectly with the sixth environmental action programme. Notwendig ist lediglich ein neuer Ansatz zu ihrer Konzeption und Umsetzung. All that is required is a different approach to their design and implementation. Der Ansatz ist innovativ und stellt eine große Bereicherung für Europa dar. The approach is innovative and represents a high level

Page 2: Wort Schatz

of European added value. Herr Präsident, meiner Ansicht nach ist der Ansatz für diese Richtlinie veraltet. Mr President, I believe that the approach of this directive is out of date. Dafür muss man gegebenenfalls auf eine technische Expertise des Gegenstandes zurückgreifen. In order to do this it may be necessary to obtain an expert assessment of the article in question. Expertisen und Beratung gehören zu unseren Kernkompetenzen. Expert reports and advice are among our core competencies. Die wissenschaftlichen Ausschüsse haben ihre Expertisen abgegeben, und es hat auch ein Hearing stattgefunden. The scientific committees have given their expert opinions, and a hearing has also taken place. Er hat die nötige Sachkompetenz in Finanzfragen, und er hat die nötige Unabhängigkeit. Sie hat mit diesem Bericht ein sehr ausgewogenes, sachliches Ergebnis vorgelegt. With this report, she has presented a very balanced and practical final document. Dabei sollten wir jedoch jeden Handelsstreit nüchtern und sachlich betrachten. But having said that, it is important to get each trade dispute in proportion. Ich möchte deshalb eine sachliche Feststellung machen, die nicht demagogisch ist. That is why I would like to make a statement of fact that is not demagogical. Es gibt sicherlich sachliche Argumente, die politische Grenzen überspringen. There are certainly material arguments here which go beyond political bounds. Wir sehen keinen sachlichen Grund, den Vertrag in diesem Punkt zu ändern. We cannot see any pertinent reason to amend the Treaty in this respect. Die gesamte Diskussion, auch um Genmais, verlangt nach Versachlichung. This whole debate, including the issue of transgenic maize, cries out for more objectivity. Das Haus ist jetzt informiert genug, um in voller Kenntnis der Sachlage abzustimmen. The House is sufficiently well-informed to vote in full knowledge of the facts. Der Grund dafür ist, daß ich in voller Kenntnis der Sachlage handeln möchte. The reasons is that I should prefer to act in full knowledge of the facts. Wenn wir etwas verbieten wollen, dann müssen wir dies in voller Kenntnis der Sachlage tun. If we are going to ban things, then we should do so in full knowledge. Diese Sachlage müssen wir untersuchen: ob die Maßnahmen aus Kansas Exporte direkt fördern. The two in Britain are productive, motivated plants, one in the north and one in Bridgwater. Jeder Kollege muß in voller Kenntnis der Sachlage abstimmen können. It is important that every Member should be clear as to what they are voting on. Erachtet sie den Antrag als begründet, so kann sie je nach Sachlage. If it determines that the application is meritorious, it may, as appropriate: Wir haben sie trotzdem in voller Kenntnis der Sachlage ergriffen. We knew as

much when we took the decision, so why did we take it? Angesichts dieser Sachlage müssen wir einen Ethik-Ausschuß einsetzen. That being the case, we need to establish and ethical committee. Dies wird den Verbrauchern in Europa ermöglichen, in Kenntnis der Sachlage ihre Wahl zu treffen. This will allow consumers in Europe to make an informed choice. Ich möchte zu Protokoll geben, dass ich Herrn Corbett für die angestrengte Arbeit und die Sachkompetenz danke, die er im Zusammenhang mit der Reform der Geschäftsordnung des Parlaments bewiesen hat. I wish to place on record my support and appreciation for the hard work and expertise Richard Corbett has put into reforming Parliament's rules. Herr Präsident, ich gratuliere der Kollegin Hautala für den sehr sachkundigen Bericht. Mr President, congratulations to my colleague, Mrs Hautala, on a very well-informed report. Sie war sachkundig, engagiert, war nahezu immer gut gelaunt und sie war fürsorglich. She was well-informed; she was committed; she was almost always happy; and she was considerate. Am Abend vorher fragten sie ihre Eltern und formulierten sehr sachkundige Fragen. The night before you put very pertinent questions to the parents. Darüber hinaus wurde eine sachkundige Arbeit auf dem Gebiet einer überaus komplizierten Materie geleistet. Furthermore, they have carried out serious work on a highly complex subject. Ich möchte mich bei Herrn van Velzen für seinen wirklich - wie immer - sehr sachkundigen Bericht bedanken. I wish to thank Mr van Velzen for what was truly, as always, a very informed report. Herr Gauzès stellt für dieses Parlament eine äußerst sachkundige und beruflich kompetente Bereicherung dar. Auch umweltpolitisch ist der Gemeinsame Standpunkt keine Glanzleistung. The common position is also no great shakes from an environmental viewpoint. Die Beschränkung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer war als Beitrag zum europäischen Wirtschafts- und Sozialmodell keine Glanzleistung. Full compliance with the European economic and social model may act as an emergency brake for some Member States. Das ist keine Glanzleistung. That to me is modest. Allerdings werden Sie, wie ich Ihnen zugestehe, die Glanzleistung einer Rückkehr in die 60er Jahren vollbracht haben, in denen wir auf dem Weltmarkt kaum vertreten waren. I grant you that if this scenario comes true you will have achieved the tour de force of turning the clock back to the 1960s where we counted for next to nothing on the world market. Die Sachdienlichkeit sowohl der Bestimmungen des Vertrags von Amsterdam als auch der Schlussfolgerungen von Tampere wurde immer wieder bestätigt. The relevance of both the

Page 3: Wort Schatz

provisions of the Treaty of Amsterdam and the Tampere conclusions has been repeatedly reaffirmed. Herr Präsident, Herr Kommissar, wir können bei Frau Fontaine darauf zählen, daß sie stets von völliger Sachdienlichkeit und rigoroser Genauigkeit ist. Mr President, Commissioner, we can always rely on Mrs Fontaine to be totally relevant and scrupulously precise. Auch die im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten erzielte Einstimmigkeit bestätigt die Sachdienlichkeit des Gemeinsamen Standpunkts des Rates. The unanimity achieved in the Committee on Employment and Social Affairs also confirms the aptness of the Council's common position. Gleichwohl hat die Qualität seiner Arbeit und die Sachdienlichkeit seiner Vorschläge die Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen bewogen, den Bericht zu unterstützen. However, the quality of his work and the relevance of his proposals encouraged the Group of Independents for a Europe of Nations to support his report. Das Grünbuch wird es der Kommission erstens ermöglichen, die Sachdienlichkeit der Erarbeitung einer Rahmenrichtlinie zu prüfen und zweitens eine breite Debatte über die allgemeine Frage anzustoßen. The Green Paper will allow the Commission firstly to examine whether a framework directive would be appropriate and secondly to launch a large-scale debate on the overall issue. Herr Präsident, auch ich halte diesen Bericht für wichtig und sachdienlich. Mr President, I, too, consider this to be a satisfactory, significant report. Ich halte es nicht für sachdienlich, über diese Fragen zu verhandeln. I do not think it is appropriate to open negotiations on these issues. Da gewisse Änderungsanträge durchaus sachdienlich sind, haben wir für diesen Bericht gestimmt. As some of the amendments were a step in the right direction, we voted in favour of this report. Ich halte diese Praxis nicht für besonders sachdienlich, aber es ist wohl besser als gar nichts. I do not think it is a very useful practice, but I suppose it is better than nothing at all. Auch hier werden das Wort und die Überlegungen des Europäischen Parlaments sachdienlich und willkommen sein. The views of the European Parliament on this issue too, will certainly be both timely and welcome. In diesem Sinne ist ein Großteil der Vorschläge von Herrn Kirkhope vernünftig und sachdienlich. With this in mind, then, a great many of Mr Kirkhope's proposals are brimming with good sense and relevance. Deshalb ist diese Aussprache äußerst sachdienlich. This is why this debate is worthwhile. Herr Präsident, ich möchte hier nicht wiederholen, was schon viele andere sachdienlich zum Thema Ost-Timor vorgetragen haben. Mr President, I will refrain from

adding to what many Members have said very effectively on the subject of East Timor. Ich bin mir sicher, dass ein Signal des Parlaments in diesem sehr sensiblen Fall von Guinea-Bissau sachdienlich und wirksam wäre. I am certain that a gesture by Parliament will be timely and effective in this very sensitive case of Guinea-Bissau. Die Kommission hielt daher eine termingerechte Vorlage ihres Vorschlags für sachdienlich und kam dem am 1. Oktober 1997 nach. So the Commission considered it appropriate to put forward a proposal within the suggested deadline, and did so on 1 October 1997. Anderenfalls wird die Datengrundlage ziemlich mager und nicht sehr zweckdienlich. Otherwise, the statistical basis will be fairly meagre and not serve any larger purpose. Ihre diesbezüglichen Ausführungen, Herr Schwaiger, sind daher sehr zweckdienlich und aktuell. Your comment, Mr Schwaiger, could not therefore have been more pertinent and is highly topical. Es können alle sonstigen in der Verfassung vorgesehenen zweckdienlichen Maßnahmen erlassen werden. Any other appropriate measures provided for in the Constitution may be adopted. Falls sie sich als zweckdienlich erweisen, kann man sie in rechtlich bindende Vorschriften umwandeln. If it turns out that they fit the bill, they will have to be converted into binding legislation. Es ist aber weder erforderlich noch zweckdienlich, diese Idee in die Form einer Richtlinie zu bringen. However, it is neither necessary nor appropriate to convert this idea into a directive. Die Union unterhält ferner, soweit zweckdienlich, Beziehungen zu anderen internationalen Organisationen. The Union shall also maintain such relations as are appropriate with other international organisations. Die Solidarität ist der geeignetste und zweckdienlichste Ansatz im Kampf für die Chancengleichheit. Solidarity is the most appropriate and the most expedient approach to the fight for equal opportunities. Ich möchte zwei oder drei Gedanken des Berichts aufgreifen, die ich für ganz besonders zweckdienlich halte. I should like to highlight two or three ideas in the report which seem to me particularly important. Diesen Ansatz halte ich für äußerst zweckdienlich. I think it was a very good idea to opt for that approach. Der zweite Punkt ist die Zusammensetzung der AKP-EU-Delegation, die nicht besonders zweckdienlich ist. The second point is the composition of the ACP-EU delegation, which is not of course particularly appropriate. Ich denke nicht, daß diese Lösung zweckdienlich ist. I do not think this is a reasonable solution. Ich habe auch die Ausführungen von Frau Buffet aufmerksam verfolgt, die unsere Überlegungen zweckdienlich ergänzt hat. I also listened with great interest to the words of Mrs Buffet, who shed

Page 4: Wort Schatz

valuable light on our deliberations. Glauben Sie wirklich, dass ein Freihandelsabkommen zweckdienlich ist, um Hunger und Armut zu lindern und zu beseitigen? Do you really believe that a free trade agreement is what is needed to reduce and eliminate hunger and poverty? Der vom Ausschuß der Regionen befürwortete Leitgedanke in der Mitteilung " Europa 2000 " ist hier absolut zweckdienlich. The driving force behind the document 'Europe 2000 ', approved by the Committee of the Regions, is wholly appropriate. Wenn die innerstaatlichen Behörden es für zweckdienlich erachten, können sie die Anhörung besonderer Stellen vorschreiben. If the internal state authorities feel it is necessary, they can prescribe consultation with particular offices. Daher halte ich die vom Ausschuss vorgeschlagenen Änderungsanträge 1 und 2 für sehr zweckdienlich. This is why I believe that Amendments Nos 1 and 2, tabled by the Parliamentary committee concerned, are extremely relevant. Ich stelle erfreut fest, dass sich das Europäische Parlament im Plenum diesen zweckdienlichen Änderungen angeschlossen hat. I am happy to note that the European Parliament proved equally wise in plenary. Wir verfügen über die Instrumente, wir müssen sie vervollkommnen und verbessern, aber ich halte das System für zweckdienlich. We have the necessary instruments; we have to perfect and improve them, but I think that the system is a good one. Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit und werde nun aufmerksam die zweckdienlichen Ausführungen der einzelnen Redner verfolgen. Thank you for your attention; I am now going to listen closely to the thoughtful comments of the various speakers. Was den Sitz betrifft, so hoffe ich, dass er so zweckdienlich wie möglich sein wird und dass wir unnütze Streitigkeiten vermeiden. As regards the choice of headquarters, I hope it will be as operational as possible and that we will avoid fruitless arguments. Was übrig blieb, ist immer noch sehr nützlich, sehr positiv, aber es ist ein schwacher Abglanz der exzellenten und sehr sorgfältigen Arbeit, die die Berichterstatterin hineingesteckt hatte. In Ihren Presseerklärungen, aber auch in diesem Parlament haben Sie gesagt, Sie wollen der Europäischen Union eine neue Dynamik verleihen und die politische Union sei für Sie ein sehr wichtiges Ziel. You have said in your statements to the press, but to Parliament too, that you want to impart new momentum to the European Union, that political union is a major objective of yours. Ihre Antworten, Herr Ratspräsident, könnten der Debatte echte Impulse verleihen. Mr President-in-Office of the Council, your answers would really fuel the debate. Gerade Südafrika muß der Entwicklung der ganzen

Region einen Impuls verleihen. Indeed, South Africa must give impetus to the development of the whole region. Um ihm mehr Gewicht zu verleihen ist von einem Treffen auf Ministerebene die Rede. A meeting at ministerial level is also being considered to give it greater moment. Meine Fraktion wird ihr durch einen Ergänzungsantrag weiteren Nachdruck verleihen. It will be further emphasized in an additional amendment tabled by my group. Ich kann, ebenso wenig wie meine Kollegen, keiner Anerkennung Ausdruck verleihen. I am just as incapable as my fellow MEPs of expressing such a positive view. Sie sind daher wichtig, um langfristig gesetzten Zielen Glaubwürdigkeit zu verleihen. Their importance lies in the credibility they give to long-term objectives. Diese Verordnung verleiht dem Übereinkommen meines Erachtens mehr Substanz. I believe this regulation certainly helps to put flesh on the bones of Aarhus. Wir sollten dem makroökonomischen Dialog daher die ihm zukommende Dimension verleihen. I therefore believe that we should see macroeconomic dialogue in its true light. Ehrenwerte Priester, sagt dem Python-Gott, er solle uns endlich Reichtum verleihen. Honourable, priests, beseech the Python-God to give us prosperity at last. Eine Verschärfung des Erika-Pakets kann dem Sektor neuen Aufschwung verleihen. Tightening up the Erika package has the potential to breathe new life into the sector. Es ist wichtig, daß wir dem Erweiterungsprozeß eine neue politische Dynamik verleihen. It is important that we inject a new political dynamic into the enlargement process.

Es ist ein historischer Augenblick, und dem wurde zur Genüge Ausdruck verliehen. This is an historic moment, and this point has been clearly made by previous speakers. Er verleiht auch den Solidaritätspreis und entscheidet, ob Soforthilfe gewährt wird. The Board will also award a solidarity prize and decide whether to grant immediate aid. Nun, das Higgs-Teilchen tut folgendes: Es verleiht den Elementarteilchen Masse. Well, what the Higgs does is, it gives mass to the fundamental particles. Aus diesem Grunde wird dem Verursacherprinzip von uns ein konkreter Inhalt verliehen. This is our concrete endorsement of the principle that the polluter pays. Wir müssen dem Begriff der nachhaltigen Entwicklung eine praktische Dimension verleihen.

The concept of sustainable development must be given a practical dimension.

Um dem Glaubwürdigkeit zu verleihen, muß die EU

Page 5: Wort Schatz

auch ihren eigenen Haushalt beschränken.

If this is to have any credibility the EU must also make savings in its own budget.

Diesen neuen Vertragsverpflichtungen ist vorerst kein konkreter Inhalt verliehen worden.

Up to now, no definite content has been given to these new treaty obligations.

Wie Herr Cunha soeben ausführte, verleiht uns schon allein das Handelsvolumen Bedeutung.

As Mr Cunha has just said, the volume of trade alone would make us significant.

Mit diesem Bericht wird dem, was wir letzten Monat diskutiert haben, Substanz verliehen.

This report is really putting flesh on the bones of what we discussed last month. Auch die Vorschläge der Berichterstatterin bieten dem Verbraucher keinen Anreiz.

The proposals put forward by the rapporteur will not encourage the consumer either.

Deswegen müssen wir einen neuen Weg beschreiten, um ihnen Anreize zu bieten.

Consequently, there is a need to adopt a new approach to encouraging these firms.

Das war ein Programm, das allen Bevölkerungsschichten Anreize bot, aktiv zu werden.

This was a programme designed to get the population active, at all levels.

Vielmehr sollte sie ausreichende Anreize für die Mobilisierung privaten Kapitals bieten.

On the contrary, it should encourage and attract sufficient private capital funding.

Lesen ist eine Form des Verbrauchs, und der bedarf sorgfältiger Anreize.

Reading is a form of consumption which needs to be encouraged effectively.

Zu begrüßen hingegen sind Maßnahmen, die

Anreize für den Kurzstreckenseeverkehr schaffen.

On the other hand it is desirable to take measures to stimulate coastal transport.

Ich spüre eher einen Anreiz, dieses Programm weiter zu beschleunigen.

I am more inclined to detect an encouragement to speed up the programme.

Wir müssen auch den kleinen und mittleren Unternehmen Anreize bieten.

There is also a need to encourage small and medium-sized enterprises.

Dies ist nicht unbedingt ein Anreiz für einen Gang zu den Wahlurnen.

In particular, minimum standards should be applied in social and environmental matters.

Sie sind eine Anerkennung für geleistete Arbeit und Anreiz, sich weiterzuentwickeln.

They constitute a reward for work and encourage further development.

Die eine ist, einen äußeren Anreiz zu geben. Dass Bildung sich auszahlt.

One is to deliver extrinsic motivation, that education has a payoff.

Nahrungsmittelkrise bestehen zusätzliche Anreize zur Vornahme längst fälliger Reformen.

Today, this major productive sector still hasn’t recovered from the end of collectivisation.

Ein Ziel muss realistisch, muss realisierbar sein, um zu motivieren und Anreize zu schaffen.

An objective must be realistic and achievable, that is what motivates and stimulates.

Tourismus, Fernsehen und Internet erhöhen den Anreiz zur Migration.

Tourism, television and the Internet all enhance the attractiveness of migration.

Page 6: Wort Schatz

Aus diesem Grund halte ich die Steuern für einen sehr wichtigen Anreiz.

I therefore think that taxation is an important means of control.

Für die Hersteller müssen wir Anreize zum Ökodesign schaffen, auch damit bin ich einverstanden.

Producers must be encouraged to use eco designs, I agree on that score too.

Insgesamt 15 Länder haben diese Grundkonventionen ratifiziert und erhalten den neuen APS-Anreiz.

A total of 15 countries have ratified the core conventions and received GSP-plus status.

Dieses Mal besiegte die Gruppe mit den Anreizen die andere Gruppe deutlich.

This time, the incentivized group kicked the other group's butt.

Es müssen auch Anreize geschaffen werden, wie dies manchmal in politischen Parteiender Fall ist.

We should also proceed with instigations, as sometimes happens in the political parties.

Es müssen unbedingt Anreize zum Sprachenstudium gegeben werden.

It is absolutely essential that language learning be supported. Die Motivationskomponente im Mitgefühl schafft den Antrieb, die Welt zu verbessern.

The motivational component of compassion creates ambition for greater good.

Einige sind Opfer von Menschenhändlern, andere kamen aus eigenem Antrieb.

Some fell prey to traffickers in human beings, others arrived here independently.

Also, es geht um wirtschaftlichen Antrieb und dann in der Nacht wird es ein Kino.

So this is about getting an economic engine, and then at night it turns into a movie theater.

Dies ist der hauptsächliche Nutzen, den wir von Beginn an in Twitter sahen und was uns antrieb.

This was the primary use we saw for Twitter from the beginning, and what got us excited.

Schließlich erhielten wir in der Sache einen gewissen Antrieb seitens der Kommission.

We finally got some movement from the Commission on the matter. Die erste Botschaft ist die Bekundung der Solidarität mit den Vereinigten Staaten.

The first message is one of solidarity and cooperation with the United States.

Ich hoffe, daß diese Bekundung aufrichtig ist, obwohl ich Ihnen sagen muß, daß ich zuweilen etwas daran zweifle.

I hope this proclamation is sincere, although I must admit that I sometimes doubt whether it is actually sincere.

Selbstverständlich begrüßen auch wir die äußerst wichtige Bekundung Ihrer Bereitschaft, das Baskenland zu besuchen.

Of course, we also very much welcome the fact that you are prepared to visit the Basque Country.

Dies ist richtig und wichtig, aber wir dürfen es nicht mit dieser unmittelbaren Bekundung menschlicher Solidarität bewenden lassen.

But, while this is correct and essential, we cannot restrict ourselves to this expression of immediate human solidarity.

Am Sonntag nahm ich in Santiago de Compostela an der Demonstration zur Bekundung der Solidarität mit den Menschen in Galicien teil.

On Sunday, I expressed my solidarity with the Galician people by attending the demonstration in Santiago de Compostela.

Ein starkes Signal des Europäischen Parlaments ist somit ein sehr willkommener Beitrag zur Bekundung der Solidarität der EU mit Indien.

A strong signal from the European Parliament is thus a very welcome contribution to the EU's expression of solidarity with India.

Page 7: Wort Schatz

Ich denke, daß wir diese Woche eine klare Bekundung des Willens des Europäischen Parlaments sehen werden, das die Völker aller Mitgliedsstaat repräsentiert.

I think we will see this week a very clear expression of the will of the European Parliament representing people in every Member State.

Wir stellen im Zuge derer, die unsere Meinung und in der Tat die hier ausgedrückte Ansicht nicht teilen, die Bekundung einer reizenden, ökumenischen Bewegung fest.

We note amongst those who do not share our views and who, in fact, do not share the views expressed here, a fine display of ecumenism.

Eine gute Nachricht war für uns auch die Bekundung der Absicht der angolanischen Regierung, eine internationale Konferenz für den Wiederaufbau des Landes einzuberufen.

Finally, we also welcome news of the Angolan Government's stated intention to organise an international conference on reconstructing the country.

Besonders dankbar bin ich für die heutige nachdrückliche Bekundung der Unterstützung des Kommissionsvorschlags zur Anpassung und Verbesserung des Solidaritätsfonds der EU.

I am particularly grateful for the great expression of support the Commission’ s proposal to adjust and improve the EU Solidarity Fund has received today.

Ich danke Herrn Fayot wie auch Herrn Hermann und Herrn Katiforis für die derart großzügige Bekundung ihrer Wertschätzung: Ich bin für ihre Worte natürlich sehr empfänglich.

I am also grateful to Mr Fayot, Mr Herman and Mr Katiforis for their kind words: needless to say, I am greatly touched by them.

unter erneuter Bekundung seiner nachdrücklichen Unterstützung für die uneingeschränkte Achtung der Einstellung der Feindseligkeiten sowie der Blauen Linie in ihrer Gesamtheit,

Reiterating its strong support for full respect for the cessation of hostilities and the Blue Line in its

entirety. Wir müssen jedoch nicht außerhalb der EU suchen, um derartige Beispiele zu finden.

We do not, however, need to look outside the EU in order to find similar examples.

Lassen Sie mich sagen, dass derartige Vorschläge für uns völlig unannehmbar sind.

Let us be clear: Ecofin does not have authority over the powers of this House.

Daher versucht er seinen Gang anzupassen um derartiges Terrain zu überqueren.

So, it tries to adapt its gait to successfully cross over these kind of things.

Mit derartigen Argumenten können weltweit tausend Konflikte ausgelöst werden.

With this type of argument, a thousand conflicts could be triggered worldwide.

Auch bei der Fischerei kämpfen wir um einen derartigen positiven Stellenwert.

We are fighting for a similarly positive status for the fisheries sector, too.

Glauben Sie, daß eine derartige Richtlinie in absehbarer Zeit vorgelegt wird?

Do you think that this sort of directive will be tabled in the foreseeable future?

Bei derartigen Gipfeln loben wir gewöhnlich die Kommission und kritisieren den Rat.

We tend, at these summits, to praise the Commission and to criticise the Council.

Wenn man freigegebene Telegramme anschaut, dann findet man dort derartiges Material.

If you look at declassified cables, that's the sort of material that's there.

Die Verantwortung für eine derartige Politik obliegt auch unserer Institution.

Responsibility for a policy of this kind also lies with our own institution.

Page 8: Wort Schatz

Derartige Schulungen werden automatisch durchgeführt, sind aber nicht obligatorisch.

The training then would be automatically performed without being compulsory.

Eine derartige Politik begrüße ich, sofern sie auch in die Praxis umgesetzt wird.

I gladly welcome this policy, as long as it is also implemented in practice.

Meines Erachtens sollte diese Richtlinie auf derartige Kontrollen ausgedehnt werden.

I feel that this directive should be extended to include this type of inspection.

Gemäß den Vorschriften dürfen derartige Schilder nicht im Plenarsaal gezeigt werden.

The ruling is that these kinds of displays should not take place inside the Chamber.

Die Antworten auf derartige Fragen fallen sehr ausweichend aus, sind häufig nebulös.

The answers to questions like this remain very evasive, and indeed, often woolly.

Derartige Megagipfel werden meiner Überzeugung nach künftig nicht mehr funktionieren.

I do not think that mega-summits of this kind will work any more in future.

Eine derartige Politik der sozialen Kälte passt nicht zur sozialen Marktwirtschaft.

There is no place in a social market economy for a social freeze policy of this kind.

Derartige Operationen gehen immer, wenn erforderlich, mit klaren Bedingungen einher.

Explicit conditions are always applied with operations of this kind, where necessary.

Und derartige Krisen treten nicht plötzlich und unerwartet auf wie Naturkatastrophen.

Those crises do not suddenly happen unexpectedly, as with natural catastrophes.

Für solche Kleinprojekte sollten ebenfalls derartige Möglichkeiten geschaffen werden.

I think that kind of mechanism should be created to help small projects of this kind.

Und schließlich, wen stören die Beschränkungen derartiger Einfuhren aus dem Osten?

Besides, who will be bothered by this restriction on imports from the east?Der verabschiedete Bericht war allerdings derart geändert, dass von dem ursprünglichen Vorschlag nichts mehr übrig blieb.

Nevertheless, the report adopted had been amended to such an extent that nothing remained of the original proposal.Der französische Präsident Chirac muss derart umworben werden, dass er statt der Menschenrechtsverletzungen in Togo Amnesty International verurteilt.

The French President, Mr Chirac, has to be hoodwinked to such an extent that he condemns Amnesty International instead of the human rights violations in Togo.Die Europäische Union, wir, das Europäische Parlament, ergreifen eine neue Chance im Kampf gegen dieses organisierte Verbrechen, das uns derart beschäftigt.

The European Union and we, the European Parliament, are seizing a new opportunity in the fight against organised crime, which preoccupies us to such an extent.Es soll ein Höchstmaß an Transparenz für Spenden an die europäischen Parteien geben.

Donations to the European political parties are to be made as transparent as possible.

Juristische Anpassungen zwischen Ländern erfordern immer ein Höchstmaß an Behutsamkeit.

Legal approximation between countries must always be handled very carefully.

Dementsprechend wird auch ein Höchstmaß an bürokratischem Aufwand angesetzt.

Page 9: Wort Schatz

This will therefore involve a maximum of additional bureaucratic effort.

Wir alle stehen vor demselben Problem, und ein Höchstmaß an Solidarität wäre sehr dienlich.

We all face this problem and maximum solidarity would obviously be helpful.

Damit sollte ein Höchstmaß an Flexibilität und Reaktionsgeschwindigkeit sichergestellt werden.

This is intended to maximise flexibility and ensure a rapid response.

Jetzt besteht die Aufgabe darin, der Angelegenheit ein Höchstmaß an Öffentlichkeit zu verleihen.

Now is the time to give the issue as much publicity as possible.

f) ein Höchstmaß an Verantwortung bei der Abwendung des Zustroms von Waffen in die Region zeigen;

(f) Exercising the highest degree of responsibility in discouraging arms flows to the region;

Ich habe das Gefühl, wir haben es hier mit einem Höchstmaß an Heuchelei zu tun.

I have the feeling that we have here a case of gross hypocrisy.

Es ist ein Abbild des Föderalismus mit einem Höchstmass an direktdemokratischer Mitwirkung.

It is truly an example of federalism in action, with a maximum of direct democratic participation.

Der Rat - zumindest dieser Ratspräsident - ist grundsätzlich für ein Höchstmaß an Transparenz.

The Council, at least this presidency of the Council, is a committed supporter of maximum openness.

Ich werde mich um ein Höchstmaß an Konstruktivität bemühen.

That would be great for the politician, but very bad for democracy.

Dies sind für uns alle bedeutsame Herausforderungen, die uns ein Höchstmaß an Flexibilität abverlangen.

These are crucial issues for us, requiring the utmost flexibility on our part.

Das Recht eines jeden auf das für ihn erreichbare Höchstmaß an körperlicher und geistiger Gesundheit.

The right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health

Der neue Weltmarkt, in dem wir jetzt Wettbewerber sind, zwingt uns zu einem Höchstmaß an Wettbewerbsfähigkeit.

The new world market in which we now compete makes it imperative that we must be as competitive as possible.

Recht auf das erreichbare Höchstmaß an Gesundheit

Right to the enjoyment of the highest attainable standard of health

Auf diese Weise lässt sich dann auch ein Höchstmaß an Kohärenz und die Optimierung ihrer Wirkung gewährleisten.

This will ensure that their respective impacts are optimised and more coherent.

Ich möchte Ihnen versichern, dass alles getan wird, um den Benutzern ein Höchstmaß an Sicherheit zu garantieren.

And I can assure you that it will make every effort to guarantee users the highest possible safety standards.

Die Einführung dieses Tests in der EU gewährleistet ein Höchstmaß an Umweltschutzkontrollen für diese Fahrzeuge.

The implementation of this test in the EU will ensure the best possible environmental controls on these vehicles.

Für Schlachthöfe müssen strengste Vorschriften gelten, damit ein Höchstmaß an Hygiene

Page 10: Wort Schatz

sichergestellt werden kann.

There must be strict rules in abattoirs to maintain the highest levels of hygiene.

Der Rat legt außerdem den Regierungen nahe, bei diesen Transaktionen ein Höchstmaß von Verantwortung zu beweisen.

The Council also encourages Governments to exercise the highest degree of responsibility in these transactions.Sie haben ein gewisses Leistungsniveau angeboten, aber eben nicht das Optimum.

They have offered a certain level of services, but not the best.

Ich verstehe, dass er jemandem nicht gefällt, verkehrspolitisch ist er nicht das Optimum.

I can understand that it might not please everyone because, from a traffic policy point of view, it is far from perfect.

Falls ja, könnten die Institutionen eine solche Seite gemeinsam entwerfen, damit ein Optimum an Funktionalität gewährleistet ist?

If so, could the institutions design such a page jointly in order to optimize its usefulness?

Deshalb ist das Ergebnis nicht ein Optimum an Sicherheit, sondern eben genau dieser Punkt, der sich durch die Kosten-Nutzen-Rechnung ergibt.

That is why the result does not provide maximum security, but only precisely the level determined by the cost-benefit calculation.

Wir wollen wissen, wo liegt das Optimum zwischen acht und zwölf?" Wenn ich Ihnen jetzt diese Aufgabe gäbe, würden Sie alle sagen, das sei sehr einfach.

We want to know: what's the sweet spot between eight and 12?" Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple.

Die Richtlinie hat mit Sicherheit noch nicht ihr Optimum erreicht, doch wissen Sie sehr wohl, daß man bei allen Harmonisierungsrichtlinien hartnäckig sein muß.

The directive has certainly not achieved cruising speed yet, but you know perfectly well that all the

harmonization directives involve a problem of tenacity.

Hier kann ich mir durchaus auch ein Zusammenwirken vorstellen zwischen privatwirtschaftlichen Initiativen und der Gemeinschaft, so daß ein Optimum dabei herauskommen kann.

Here I could well imagine a combination of private-sector and Community measures, in order to achieve the best results.

Ich betrachte sie als Voraussetzungen, die uns helfen werden, ein Optimum aus Umweltsiegelregelungen herauszuholen, und das wird zur Nachhaltigkeit im Fischereiwesen beitragen.

I see these as the prerequisites that will help us make the most of eco-labelling schemes and that will contribute to the sustainability of fisheries.

In Ermangelung jeglicher Regulierung haben die Marktteilnehmer sich selbst organisiert und ein System geschaffen, das zwar funktioniert, jedoch bei weitem nicht das Optimum darstellt.

In the absence of any form of regulation, the market players have organised themselves to create a system which, although it does function, is far from ideal. Viele sterben wegen der grassierenden Pandemien, HIV, Malaria, Armut, keine Schulbildung.

Many are dying because of all those kind of pandemics, HIV, malaria, poverty, not going to school.

Kooperatives Handeln ist die einzig richtige Antwort auf die derzeit grassierenden Konfliktstrategien.

Cooperation is the only real answer to the currently rampant conflict strategies.

Ich möchte hier die in letzter Zeit grassierenden fatalen Meldungen betreffend die Gentherapie erwähnen.

I would like to mention the damaging reports on gene therapy, which have recently been circulating, in this context.

Page 11: Wort Schatz

Angesichts der grassierenden Entwicklungshilfemüdigkeit, ist es wichtig, dass alle Mittel, die die EU sehr großzügig vergibt, gut verwendet werden.

There is aid fatigue and it is important that whatever the EU gives, which is very generous, it is spent well.

Das Problem ist, dass Afrika trotz der schrecklichen Last der dort grassierenden Krankheiten nur über 0,6 % der weltweit registrierten medizinischen Fachkräfte verfügt.

That problem is that in spite of the terrible burden of disease there, Africa only has 0.6 % of the world’ s registered healthcare workers.

Schwedische Reiseveranstalter sind die ersten auf der Welt, die den in vielen sogenannten Touristenparadiesen grassierenden Sextourismus mit Kindesmißbrauch aktiv bekämpfen.

Swedish travel agents are to be the first in the world to actively combat the child sex trade, which is rife in many so-called tourist paradises.In manchen Ländern, wie den Niederlanden, ist die Situation besonders gravierend.

The situation is particularly serious in certain countries, like the Netherlands.

Noch gravierender wird es, wenn wirtschaftliche und politische Macht zusammentreffen.

This becomes even more serious if economic power and political power are combined.

Mit dem spanischen Ratsvorsitz sind alle Probleme gravierender als vor sechs Monaten.

Under the Spanish Presidency, all our problems are worse than six months ago.

Die finanziellen Folgen wären unter anderem in den Niederlanden gravierend.

This would have a major financial impact in the Netherlands, among others.

Der Europäische Forschungsrat repräsentiert einen gravierenden Sinneswandel in Europa.

The European Research Council represents a major change of mindset in Europe.

Der Bericht des Rechnungshofs bringt eine Vielzahl gravierender Lücken ans Tageslicht.

The Court of Auditors ' report has brought a number of serious shortcomings to light.

Die Zunahme des Alters hat gravierende Auswirkungen auf die sozialen Sicherheitssysteme.

This increase in age has serious consequences for our social security systems.

Sie ist so gravierend, daß sie das gesamte Reformgebäude in Gefahr bringen kann.

This is so serious that it could endanger the whole edifice of reforms.

Die gravierenden ökologischen Auswirkungen der Waldbrände erfordern europäisches Handeln.

The serious environmental consequences of forest fires make European action necessary.

Ohne gravierende Änderungen in der Verkehrspolitik wird es bei uns nicht weitergehen.

We simply cannot go on like this and a sea change in transport policy is the only answer.

Die Auswirkungen auf die Ressourcen anderer Länder sind schlichtweg gravierend.

The impact is clearly a massive one on the resources of other nations.

Wir leiden unter dem gravierenden Mangel einer Außenpolitik der Union.

We are seriously suffering from the absence of a foreign policy from the Union.

Dies wäre eine gravierende Verletzung des Rechts auf Privatsphäre und der Grundfreiheiten.

This would be a gross abuse of people's right to privacy and of basic civil liberties.

Für das Jahr 1994 wurde vom Rechnungshof ein Bericht vorgelegt, der noch gravierender war.

There was a stronger report from the Court of Auditors for the year 1994.

Page 12: Wort Schatz

Aus dem Ergebnis dieser Buchprüfung gingen keine gravierenden Unregelmäßigkeiten hervor.

The results of the audit did not identify any serious irregularities.

Fast niemand glaubt, dass es noch Regelungen gibt, die dieses Recht gravierend einschränken.

Virtually nobody believes that there are still rules which seriously restrict that right.

Dies hat nicht nur gravierende Auswirkungen auf den sozialen Schutz.

This has critical repercussions, and not just on social security systems.

Deshalb begrüßen wir diesen Bericht, der in der Tat zu gravierenden Erkenntnissen gelangt.

We therefore welcome this report as its findings are indeed serious.

Ziffer 17 über ein Verbot wird einen gravierenden, negativen Einfluss auf den Prozess haben.

We need them all around the table and we cannot apportion blame beforehand.

Mugabes Wiederwahl wird alle diese Probleme gravierend verschärfen.

Mugabe's re-election will seriously exacerbate all of these problems.Zweitens: In vielen Teilen der MOELänder herrscht unbeschreibliche Armut und soziale Verelendung.

Secondly, many countries of central and eastern Europe are plagued by indescribable poverty and social deprivation.

Geringe Einkommen, schlechte soziale Absicherung und geringe Aufstiegschancen sind der Beginn sozialer Verelendung.

Low income, bad social security and low chances of improvement are the start of social impoverishment.

Keine Entwicklung kann sich auf Verelendung der Arbeitnehmerschaft und Auflösung der

Sozialsysteme gründen.

Reducing the workforce to poverty and dissolving the social protection system cannot be a basis for any kind of growth.

Dort ist die soziale Verelendung unter den Frauen wesentlich größer als unter den Männern, d. h. sie sind am härtesten betroffen.

In the candidate countries, the social exclusion of women has been substantially greater than that of men.

Der Kampf gegen Hunger und Verelendung ist gleichzeitig ein notwendiger Kampf gegen Terror, internationale Kriminalität und illegale Migration.

Combating hunger and poverty is also an integral part of combating terrorism, international crime and illegal migration.

Von welcher Bekämpfung der Diskriminierung sprechen sie, wenn sie mit ihrer Politik Verelendung, Arbeitslosigkeit und Analphabetismus verbreiten?

What sort of a fight against discrimination is their policy, which spreads poverty, unemployment and illiteracy?

Das Resultat ist für das von der Türkei okkupierte Nordzypern die wirtschaftliche Verelendung und die Beseitigung der politischen Freiheiten der Bevölkerung.

The upshot of this for northern, Turkish-occupied Cyprus has been economic ruin and the abolition of political freedom for its people. So five of us go down there, hijack that stage, re-route them tarts up here instead.

Also gehen fünf von uns dahin, kidnappen die Kutsche und bringen die Weiber hierher.

What do you think them people in Sonora will do when we hijack their Fräuleins?

Was glaubst du, was die Leute in Sonora tun werden, wenn wir ihre Fräuleins kidnappen?

I should like to make one final reference to this so-called hijacking of the conference.

Eine letzte Klarstellung zu der so genannten Geiselnahme der Konferenz.

Page 13: Wort Schatz

And the PPE Group is being hijacked by that element within the group.

Und dieses Element hat offenbar die Kontrolle in der PPE an sich gerissen.

These themes also dominated or sought to hijack the intergovernmental conference.

Diese Themen beherrschten auch die Regierungskonferenz bzw. sollten ihr aufgezwungen werden.

The situation is clearer and the process will not be hijacked for political aims.

Die Situation ist eindeutiger, und der Prozess kann nicht für politische Zwecke missbraucht werden.

We must do everything we can to prevent the peace process being hijacked.

Ich meine, man muss alles Mögliche tun, um zu verhindern, dass der Friedensprozess verschleppt wird.

Son of a bitch wouldn't stand still for nobody hijacking his horse.

Der Lümmel nimmt es nicht hin, dass jemand sein Pferd klaut.

And we are living in a world that is -- where religion has been hijacked.

Und wir leben in einer Welt, in der Religion gekapert wurde.

If a town needs females, hijacking 'em seems the natural thing to do.

Eine Stadt braucht Weiber und Kidnappen scheint die Lösung.

Mrs Redondo almost hijacked your speaking time, Mr Cunha!

Herr Cunha, beinahe hätte Frau Redondo Ihnen die Redezeit weggenommen.

Instead, it has been hijacked by the behaviour of

one Member State.

Statt dessen wurde dieser Termin durch das Verhalten eines Mitgliedstaates völlig in Anspruch genommen.

Genocide, the hijacking of aircraft or the taking of hostages are not considered as political offences.

Nicht als politische Delikte gelten Völkermord, Flugzeugentführungen oder Geiselnahmen.

We in the European Parliament cannot allow hope to be hijacked yet again.

Vom Europäischen Parlament aus dürfen wir nicht zulassen, daß es einmal mehr der Hoffnung beraubt wird.

They go, "Great. And then you hijack the hospital."

Und Sie sagen: "Großartig und dann überfallen Sie das Krankenhaus."

(Laughter) And so England invented T20 cricket, and allowed India to hijack it.

(Schallendes Gelächter) England erfand also das T20-Cricket und erlaubte Indien, es für sich zu beanspruchen.

This is nothing but a political hijacking exercise orchestrated by the federalists.

Hier handelt es sich nämlich nur um ein Manöver der Föderalisten, das ihren eigenen politischen Zwecken dienen soll.

Seized by despair, they hijacked the aeroplane and forced it to land in Sudan.

Bekanntlich sind diese Angaben nicht nur von hohem wissenschaftlichen Wert, sondern erwiesenermaßen auch sehr zuverlässig.

My only criticism is that an attempt has been made to hijack the report on behalf of the Taiwan lobby.

Meine einzige Kritik ist, dass der Versuch unternommen worden ist, den Bericht für die Ziele der Taiwan-Lobby einzuspannen.

These three elements - in my judgement - should

Page 14: Wort Schatz

move forward in parallel and neither one of them should hijack another.

Die drei Richtgrößen müssten - meines Erachtens - parallel laufen, und eine dürfte die andere nicht verzögern und umgekehrt.We have already discussed this point in connection with the previous agenda item.

Diesen Punkt haben wir ja beim vorherigen Tagesordnungspunkt bereits besprochen.

As soon as Agenda 2000 has been completed, we will have to discuss this matter.

Sobald die Agenda abgeschlossen ist, werden wir über dieses Thema zu reden haben.

My wife gets fed up with me constantly trying to push emissions up her agenda."

(imitiert Prinz Charles) "Die Umwelt ist sehr wichtig, alles war wir tun können.

When we put better legislation on the agenda in future, it has to be respected.

Wenn wir künftig bessere Gesetze machen wollen, dann müssen wir das beherzigen.

Our campaign has placed this question firmly on our nation's political agenda.

Durch unsere Kampagne steht diese Frage auf der politischen Agenda unserer Nation.

Use this command to start the AutoPilot to help you create an agenda template.

Mit diesem Befehl erhalten Sie den AutoPiloten für die Erstellung von Agenden.

These reforms are necessary quite apart from the wider context of Agenda 2000.

Diese Reformen sind über den allgemeinen Kontext der Agenda 2000 hinaus notwendig.

Strengthening of the capacity of the Organization to advance the disarmament agenda

Stärkung der Kapazität der Vereinten Nationen zur Förderung der Abrüstungsagenda

The DIPECHO agenda includes south-east Asia, Central America and the Caribbean.

Auf der Agenda von DIPECHO stehen Südostasien, Mittelamerika und die Karibik.

Through the Lisbon Agenda the European Union also became active in this area.

Ich möchte auf zwei wichtige Punkte im Zusammenhang mit diesem Problem eingehen.

Yet without the active involvement of women, the Lisbon agenda is bound to fail.

Doch ohne die aktive Beteiligung von Frauen wird die Agenda von Lissabon scheitern.

We want to decide Agenda 2000 during this parliamentary term, before the elections.

Wir wollen die Agenda 2000 noch in dieser Wahlperiode beschließen, vor der Wahl.

But we actually want guarantees that legal instruments might also be on the agenda.

Aber wir wünschten uns dennoch Garantien, daß auch Rechtsmittel aufgenommen werden.

Do you intend to put these issues on the negotiation agenda and, if so, when?

Herr Minister, ist diese Antwort nicht ein jämmerliches und feiges Ausweichmanöver?

Openness and political responsibility, however, should be top of the agenda.

Transparenz und politische Verantwortung müssen jedoch an erster Stelle stehen.

I congratulate her for the enthusiasm with which she has pursued her agenda.

Ich beglückwünsche sie zu dem Enthusiasmus, mit dem sie ihr Programm verfolgt hat.

It is important, in my opinion, that we pursue this through the Agenda 2000 package.

Ich halte es für wichtig, daß wir mit der Agenda 2000 diesen Weg fortsetzen können.

Page 15: Wort Schatz

The issue of East Timor has been on our international agenda for a number of years.

Viele Jahre lang haben wir die Osttimor-Frage auf die internationale Agenda gesetzt.

This is a demonstration of ineptitude in a central function of Agenda 2000.

Hier wird in einem zentralen Bereich der Agenda 2000 Unfähigkeit demonstriert.

The Agenda 2000 reform package represents a major step towards enlargement.

Das Reformpaket Agenda 2000 stellt einen großen Schritt in Richtung Erweiterung dar.Eine Verkürzung der Arbeitszeit ist deshalb notwendig, um hier Abhilfe zu schaffen.

A reduction in working hours is therefore necessary to put this situation right.

Abhilfe lässt sich nur mit aktiven arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen schaffen.

Solving the problem of unemployment requires active labour market measures.

Hier muss Abhilfe geschaffen werden, und die Europäische Union ist dazu in der Lage.

Something has to be done about this, and the European Union is in a position to do it.

Ich hoffe, die Überprüfung 2008-2009 bietet eine Möglichkeit, hier Abhilfe zu schaffen.

We hope that the 2008 – 2009 review will create an opportunity to rectify this.

Ich teile diese Sorge, doch in diesem Fall sorgt das PACT-Auswahlverfahren für Abhilfe.

I share that concern but on this occasion it is met by the PACT selection procedure.

Solcherart haben wir allen wesentlichen Lärmproblemen vorbildlich Abhilfe geschaffen.

In this way we have managed to deal with all major noise problems in an exemplary manner.

Und wir schauen vom Süden her aufwärts, schauen wir uns die Abhilfe an.

And now let's look from the south, looking up, and let's see this in relief.

Sie standen vor dem Bankrott, und es war keinerlei Abhilfe in Aussicht.

They were faced with bankruptcy and anything was going to be a relief to them.

Unserer Wirtschaft kann nur Dynamik verliehen werden, wenn wir hier Abhilfe schaffen.

Our economy will only become dynamic if we rectify these shortcomings.

Ich denke, mit diesem Programm ' Erasmus Mundus ' kann hier Abhilfe geschaffen werden.

It is my opinion that this 'Erasmus Mundus ' programme can help here.

Die Kommission hat diese Gefahr frühzeitig erkannt und Vorschläge zur Abhilfe unterbreitet.

The Commission recognised this risk early on and submitted proposals on how to reduce it.

Könnten Sie dafür Sorge tragen, dass die Dienste hier Abhilfe schaffen?

Could you see to it that something is done about this by the offices?

Seit Mai vergangenen Jahres unternimmt die Kommission Schritte, um Abhilfe zu schaffen.

The Commission has been implementing measures since May of last year to tackle this problem.

Bei den Rückwürfen prüfen wir momentan aktiv, was man tun kann, um Abhilfe zu schaffen.

With regard to discards, we are actively considering what can be done to solve this problem.

Abhilfe muß hier, wie bereits gesagt, die Einfügung in den Unionsvertrag schaffen.

This must be addressed, as I have said, by inclusion in the Treaty.

Page 16: Wort Schatz

Hier sollte die Richtlinie von 1986 gemeinsam Abhilfe schaffen.

The 1986 Directive was intended to provide joint action to improve matters.

Das Problem ist jedoch nicht damit gelöst, daß lediglich für die Zukunft Abhilfe geschaffen wird.

However, the solution must not lie solely in rectifying matters for the future.

Vieles ist getan worden, und es wurde auch Abhilfe geschaffen.

A great deal has been done, including in terms of the measures to be taken.

Welche Maßnahmen wird die Kommission einführen, um hier Abhilfe zu schaffen?

What steps is it proposing to take to alleviate the situation?

Die Europäische Kommission hat sich deshalb zu Recht entschlossen, hier schnell Abhilfe zu schaffen.

The European Commission has therefore rightly decided to lend a hand here - and quickly.Wir können nicht konkrete steuerpolitische Vorschläge für 25 Länder unterbreiten.

It is impossible to produce practical proposals on tax policy for 25 countries.

Eben das tun wir mit den Angeboten, die von der Kommission unterbreitet werden.

That is what we are doing with the offers that are being made by the Commission.

Bis zum Jahresende wird die Kommission die entsprechenden Vorschläge unterbreiten.

The Commission will make the corresponding proposals before the end of the year.

Der Bundesrat unterbreitet die neue Strategie nun dem Parlament zur Diskussion.

The Federal Council will now submit the new strategy to parliament for debate.

Also werden im Februar und im März diese beiden Bedingungen unterbreitet werden.

Therefore, these two conditions are going to be set out in February and March.

Dazu unterbreitet der Bundesrat nun den eidgenössischen Räten eine Botschaft.

The Federal Council is now submitting a dispatch to parliament for that purpose.

Im nächsten Jahr wird die Kommission ihre Vorschläge den Institutionen unterbreiten.

Next year the Commission will be submitting its proposals to the institutions.

Was für Bedingungen müßte ein solches Vorhaben erfüllen, wenn es unterbreitet würde?

If such a scheme were brought forward, what conditions would have to be met?

Ich bitte Sie daher, das Problem den Quästoren in schriftlicher Form zu unterbreiten.

However, I would ask you to express your concern in writing for the Quaestors.

Die Kommission hat dem Rat ihren Vorschlag am 27. April dieses Jahres unterbreitet.

The Commission submitted its proposal to the Council on 27 April this year.

Dieser gleiche Rat hat auch die unterbreiteten Empfehlungen für Maßnahmen gebilligt.

The same Council also approved operational recommendations to achieve this.

Ich möchte Ihnen herzlich dafür danken, dass Sie diese Vorschläge unterbreitet haben.

I should like to offer you my warmest thanks for having tabled these proposals.

Herr Kommissar Papoutsis, ich möchte Ihnen zwei Überlegungen unterbreiten.

There are two questions that I want to put to you, Commissioner Papoutsis.

Page 17: Wort Schatz

Hierzu unterbreiten wir Vorschläge, die glaubwürdig und ehrgeizig zugleich sind.

The proposals that we make in this regard are both credible and ambitious.

Es obliegt den Fraktionen, Vorschläge zu unterbreiten, um dieses Recht zu garantieren.

It falls to the political groups to make proposals to guarantee this right.

Uns wurde zugesichert, daß Österreich aktiv handeln und Vorschläge unterbreiten würde.

We had assurances that Austria would act and be proactive and make proposals.

Die Kommission muß dem Rat bis zum 20. April einen Vorschlag unterbreiten.

It is for the Commission to put forward a proposal to the Council by 20 April.

Im kommenden Jahr soll das Abkommen den Eidgenössischen Räten unterbreitet werden.

Switzerland is planning to send at least one liaison officer to The Hague.

Herr Camisón Asensio hat einen Vorschlag unterbreitet, den ich für sehr richtig halte.

One of Mr Camisón Asensio's proposals seems to me to be entirely appropriate.

Ich hoffe, daß die Kommission und der Rat entsprechende Vorschläge unterbreiten werden.

I hope the Commission and the Council will come forward with proposals on this matter. . – Was seit mehreren Jahren in Afghanistan geschieht, ist zutiefst beunruhigend.

Events in Afghanistan have been a cause for serious concern for a number of years.

Die Europäische Union ist wegen des Leidens des irakischen Volkes zutiefst besorgt.

The suffering of the Iraqi people is very much a concern of the European Union.

Die europäische Öffentlichkeit ist über diese Tragödie zutiefst erschüttert.

European public opinion has been profoundly shocked by the unfolding tragedy.

Die ganze Frage der überhasteten Vermarktung beunruhigt die Grünen zutiefst.

The whole issue of fast-track marketing is extremely concerning for the Greens.

Das heißt, ich bin zutiefst überzeugt, daß wir sehr schnell arbeiten werden.

In other words, I am genuinely convinced that we can make very rapid progress.

Diese Regeln sind zutiefst demokratisch und fördern den Dialog und die Kameradschaft.

These rules are profoundly democratic and promote dialogue and companionship.

Die Gewalt, die auf diese Militäraktion folgte, ist zutiefst beunruhigend.

The violence that has followed this military action is extremely worrying.

Ich weiß, dass die türkischen Behörden die jüngsten Ereignisse zutiefst bedauern.

I know that the Turkish authorities are greatly saddened by recent events.

Ich muß sagen, daß mich das zutiefst erstaunt, daß dies auf diese Weise ablaufen kann.

I must say that I am extremely surprised that this has been allowed to happen.

Ich begrüße zutiefst, was Kommissar Bolkestein zur Qualität gesagt hat.

I strongly welcome what Commissioner Bolkestein said as regards quality.

Der Verfasser ist in Anbetracht der Verfolgung von Christen in China zutiefst beunruhigt.

I must voice my deep concern at the persecution of Christians in China.

Page 18: Wort Schatz

Des Weiteren beunruhigt uns zutiefst der Umgang mit den so genannten.

The duty to exercise proper and thorough supervision lies, after all, with the Commission.

Ich bewundere zutiefst, wie Sie uns auf halbem Wege entgegengekommen sind.

I have great admiration for the way in which you have met us halfway.

Ich bedaure dies zutiefst und appelliere an das Verantwortungsbewusstsein unserer Kollegen.

I profoundly regret this and I would appeal to my colleagues'sense of responsibility.

Ich bedauere zutiefst, wie der Rat mit diesem Thema umgesprungen ist.

But I find it a great pity to see how the Council has dealt with the subject.

Ich denke, daß hier helfen zu können eine zutiefst europäische Angelegenheit ist.

I think that being able to help in this area is a matter of the deepest concern for Europe.

Dieses Remailing ist eine zutiefst unlautere Wettbewerbspraktik, und es muß gestoppt werden.

Such remailing is an extremely unfair trade practice and it must be stopped.

Herr Präsident, Herr Kommissar, ich muß Ihnen sagen, daß Sie mich zutiefst enttäuscht haben.

Mr President, Mr Commissioner, I have to say that you have sorely disappointed me.

Aber die Lektüre Ihrer dumafeindlichen Entschließungsanträge haben mich zutiefst schockiert.

But I was genuinely shocked to read the proposals for a resolution directed against the Duma.

Und diese Seite ist diejenige, mit der Sie zutiefst unstimmig sind.

And the other side which you're going to engage is

the one with whom you profoundly disagree. Wie gesagt, ein Europa ohne Gesicht, denn der Argwohn ist in Wirklichkeit gewaltig.

So there it is, a faceless Europe, but the truth is those fears are astonishing.

In Bosnien wurden Frauen vergewaltigt, Kinder entführt und Menschen hingeschlachtet.

In Bosnia women were raped, children were abducted, people were slaughtered.

Der Schaden kann für Ihr Land, Herr Präsident, und für meins, Spanien, gewaltig sein.

The damage to your country, Mr President, and to mine, Spain, could be horrendous.

Der Umfang der Werbung hat gewaltig zugenommen, und sie ist sehr vielfältig geworden.

It is a particular practice in my own country that has reached epidemic proportions.

Es wurde geschätzt, dass dort zwischen 300,000 und 500,000 Frauen vergewaltigt wurden.

It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women have been raped there.

Aber sonst ist gewaltig zugelegt worden, und das ist absolut erfreulich.

Otherwise, however, major advances have been made, and that is extremely positive.

Sie behauptet, ein Freund habe sie vergewaltigt, und als Folge gebar sie ein Kind.

She claims she was raped by a friend and subsequently she bore a child.

Diese Dinge veränderten sich naürlich gewaltig mit der Globalisierung und Liberalisierung.

But the great change came, of course, with globalization and deregulation.

Und wenn Sie dabei gewaltig sparen wollen, erwerben Sie beides zusammen im VENUE HD-Bundle.

And if you’re looking to save big, get them both

Page 19: Wort Schatz

together in a VENUE HD System Bundle.

Nicht er lasse seine Milizen oppositionelle Frauen vergewaltigen, sondern völlig Unbekannte.

It is not he who allows his militia to rape women who oppose him, but total strangers.

Mögliche Katastrophen in Kernkraftwerken wären gewaltig und würden riesige Schäden anrichten.

Possible nuclear accidents could be catastrophic and cause untold destruction.

Wenn dann ein offener Bürgerkrieg ausbricht, sind die Kosten eines solchen Konflikts gewaltig.

This really is to put pressure on the King and the government to restore democracy in Nepal. Wir fordern sie auf, ihre Bemühungen zu intensivieren, denn die Herausforderungen sind gewaltig.

We are asking them to intensify their efforts, because the challenges are great.