world literature readings (poetry asia)
TRANSCRIPT
-
7/30/2019 World Literature Readings (Poetry Asia)
1/2
World Literature readings (poetry)
KASHMIRI SONGby Juma
You never loved me, and yet to save me,One unforgetable night you gave meSuch chill embraces as the snow-covered heightsReceive from clouds, in northern, Auroral nights.Such keen communion as the frozen mereHas with immaculate moonlight, cold and clear.And all desire,Life failing fire,Died slowly, faded surely, and sank to restAgainst the delicate chillness of your breast.
(translated into English by Laurence Hope, 1865-
1904)
* * *
SUTTEEby Sarojini Naidu (1879-1949)
Lamp of my life, the lips of DeathHath blown thee out with their sudden breath;Naught shall revive thy vanished spark...Love, must I dwell in the living dark?
Tree of my life, Death's cruel footHath crushed thee down to thy hidden root;
Nought shall restore thy glory fled...Shall the blossom live when the tree is dead?
Life of my life, Death's bitter swordHath severed us like a broken word,Rent us in twain who are but oneShall the flesh survive when the soul is gone?
* * *
LI FU-JENby Wu-ti (157-87 B.C.)
The sound of her silk skirt has stopped.On the marble pavement dust grows.Her empty room is cold and still.Fallen leaves are piled against the doors.Longing for that lovely ladyHow can I bring my aching heart to rest?
(Li Fu-jen was written by Wu-ti, sixth emperor of
the Han dynasty, when his mistress, Li Fu-jen died.
Unable to bear his grief, he sent for wizards from all
parts of China, hoping that they would be able to puthim into communication with her spirit. This English
translation by Arthur Waley is reprinted from One
Hundred and Seventy Chinese Poems.)
* * *
LAMENT OF HSI-CHNby Hsi-chn
My people have married meIn a far corner of Earth:Sent me away to a strange land,
To the king of the Wu-sun.A tent is my house,Of felt are my walls;Raw flesh my foodWith mare's milk to drink.Always thinking of my own country,
My heart sad within.Would I were a yellow storkAnd could fly to my old home!
(About the year 110 B.C. a Chinese Princess named
Hsi-chn was sent, for political reasons, to be the
wife of a central Asian nomad king, K'un Mo, king ofthe Wu-sun. When she got there, she found her
husband old and decrepit. He only saw her once or
twice a year, when they drank a cup of wine together.
They could not converse, as they had no language in
common. English translation by Arthur Waley)
* * *
Basho, Matsuo (1644-1694).
The name Basho (banana tree) is a sobriquet he
adopted around 1681 after moving into a hut with a
banana tree alongside. He was called Kinsaku in
childhood and Matsuo Munefusa in his later days.
Basho's father was a low-ranking samurai from
the Iga Province. To be a samurai, Basho serviced for
the local lord Todo Yoshitada (Sengin). SinceYoshitada was fond of writing haikai, Basho began
writing poetry under the name Sobo.
During the years, Basho made many travels
through Japan. On his last trip, he died in Osaka,
and his last haiku indicates that he was still thinking
of traveling and writing poetry as he lay dying:
Fallen sick on a journey,In dreams I run wildlyOver a withered moor.
At the time of his death, Basho had more than
2,000 students.
Haikus:
An old pond!A frog jumps in -The sound of water.
The first soft snow!Enough to bend the leavesOf the jonquil low.
Povertys child he starts to grind the rice,and gazes at the moon.
No blossoms and no moon,and he is drinking sakeall alone!
Wont you come and seeloneliness? Just one leaffrom the kiri tree.
Temple bells die out.
-
7/30/2019 World Literature Readings (Poetry Asia)
2/2
The fragrant blossoms remain.A perfect evening!