wielojęzyczny uczeń i wielojęzyczny nauczyciel: gdzie jest...
TRANSCRIPT
Wielojęzyczny uczeń i wielojęzyczny nauczyciel: gdzie jest ich miejsce w
polskiej szkole? Agnieszka Otwinowska-Kasztelanic
Plan prezentacji
• Wielojęzyczny czyli jaki?
• Dzieci wielojęzyczne i edukacja dwujęzyczna w polskiej szkole.
• Wielojęzyczny nauczyciel. Czy obecne modele kształcenia nauczycieli języków obcych wystarczą?
• Jaką rolę może odegrać wielojęzyczny nauczyciel w zmieniającej się polskiej szkole?
SWPS, 25 maja 2018
Polityka językowa UE
• Znajomość języków otwiera drogę do lepszej edukacji, pracy, korzystania z dziedzictwa kultury
• Podkreślamy wartość języków
• Tworzymy podstawy nauczania kilku języków
3 SWPS, 25 maja 2018
Krótki quiz: kim jest uczeń dwujęzyczny?
MATTHIAS
• Urodził się i mieszka w Niemczech, ma 12 lat • Jego ojciec jest Niemcem • Jego matka jest Polką • Matthias po polsku mówi z wyraźnym akcentem,
porozumiewa się tylko w podstawowych kwestiach • Nie pisze i nie czyta po polsku • Nie przyznaje się do mówienia po polsku wśród rówieśników • Od nowego roku będzie mieszkał w Polsce
SWPS, 25 maja 2018
• Urodziła się i mieszka w Anglii, ma 9 lat • Jej ojciec jest Anglikiem • Jej matka jest Polką • Kasia na co dzień chodzi do angielskiej szkoły • W weekendy do polskiej szkoły, pisze i czyta po polsku • Spędza wakacje w Polsce, mówi po polsku z dziadkami
KASIA
Krótki quiz: kim jest uczeń wielojęzyczny?
MARIA
• Ma 6 lat, urodziła się w Polsce, • Oboje rodzice Julii są Ukraińcami, ojciec mówi po rosyjsku • Julia mieszka w Polsce od roku • Będzie chodzić do polskiej szkoły, czytać i pisać po polsku
JULIA SWPS, 25 maja 2018
MACIEK
• Ma 17 lat, mieszka w Polsce • Uczy się angielskiego od 5-go roku życia i niemieckiego od
10-go roku życia • Mieszkał w Niemczech przez pierwsze dwa lata życia. • Często gra online i mówi przy tym płynnie po angielsku,
choć jego gramatyka trochę szwankuje
• Ma 15 lat, mieszka w Polsce • Jest dzieckiem głuchych rodziców • Jest osobą słyszącą, używa polskiego w szkole i z przyjaciółmi • W domu używa języka migowego • Uczy się angielskiego i niemieckiego
6
Bloomfield (1933)
równa znajomość
dwóch języków
Haugen (1953)
każdy, kto umie stworzyć
kompletną i zrozumiałą
wypowiedź w L2
Macnamara (1967)
osoba z przynajmniej minimalną
kompetencją w jednej ze sprawności L2
Francois Grosjean
(1992)
zwyczajowe użycie
dwóch języków
SWPS, 25 maja 2018
Kim jest osoba dwujęzyczna?
SWPS, 25 maja 2018
7
Wielojęzyczność przybiera różne kształty
• Migranci
• Mniejszości regionalne
• Użytkownicy języka migowego
• Uczący się języków obcych
„Połowa świata jest dwujęzyczna” (Grosjean, 1982)
Kim jest osoba dwu/ wielojęzyczna?
• Dwujęzyczność równoczesna (symultaniczna) – dziecko przyswaja dwa (lub kilka języków) równocześnie przed 3 rokiem życia, np. w rodzinie dwujęzycznej
• Dwujęzyczność sekwencyjna – osoba
przyswaja kolejne języki już ze znajomością języka pierwszego np. w szkole, gdy w domu mówi w innym języku.
SWPS, 25 maja 2018
Typy dwujęzyczności
• Dwujęzyczność addytywna – dziecko przyswaja drugi język i jednocześnie wzmacnia język pierwszy
• Dwujęzyczność subtraktywna – dziecko uczy
się drugiego języka kosztem braku rozwoju lub zapominania języka pierwszego
SWPS, 25 maja 2018
Typy dwujęzyczności
Jakie są dzieci dwujęzyczne?
SWPS, 25 maja 2018
Dzieci dwujęzyczne różnią się od jednojęzycznych (Bialystok et al.,
2010; De Houwer, 2009; Gathercole & Thomas, 2009), np. :
CO WIADOMO? fakty
Rozwijają się podobnie jak dzieci jednojęzyczne
…ale mają mniejszy zasób słownictwa w każdym języku w porównaniu z dziećmi jednojęzycznymi
(Bialystok et al. 2010, Oller & Eliers, 2002)
…mogą rozwijać pewne struktury składniowe później niż dzieci jednojęzyczne.
(Nicoladis, 2006)
skąd to wiemy? SWPS, 25 maja 2018
Słownictwo u dzieci test produkcji
„Co to jest?”
SWPS, 25 maja 2018
Czas nazywania obrazków (czas dostępu leksykalnego)
(Ivanova i Costa, 2008)
Dwujęzyczni wolniejsi od jednojęzycznych!
Dwujęzyczni L2 Dwujęzyczni L1 Jednojęzyczni
Czas n
azyw
an
ia o
bra
zkó
w
SWPS, 25 maja 2018
Słownictwo u dzieci test rozumienia
„Gdzie jest marchewka?”
SWPS, 25 maja 2018
Rozwój dzieci: SŁOWNICTWO
Słownictwo
Całkowite
W poszczególnych
językach
SWPS, 25 maja 2018
Hoff, E., Core, C., Place, S., Rumiche, R., Señor, M., & Parra, M. (2012). Dual language exposure and early bilingual development. Journal of child language, 39(1), 1–27.
Słownictwo u dzieci test rozumienia w j. angielskim (PPVT)
(Bialystok, Luk, Peets, Yang, 2010)
Wyn
ik w
te
śc
ie
• Deficyt słownikowy dzieci dwujęzycznych!
SWPS, 25 maja 2018
„What is this?” „Co to jest?”
Dzieci polsko-angielskie w wielku lat 7 nazywają to: „fire”, „fire cup”, „light”, „for the light”, „lamp”, „świeczka” [po polsku]
Angielskie dziecko zna to słowo w wielu lat 7
Obrazek z EVT-2, badanie po angielsku
Przykłady z projektu: „Rozwój poznawczy i językowy polskich dzieci dwujęzycznych u progu edukacji szkolnej – szanse i zagrożenia”
SWPS, 25 maja 2018
Polsko-angielskie dzieci dwujęzyczne
Dzieci znają pojęcie i obiekt. Ale to słowo należy do słów „domowych”. Nie znają nazwy w języku „szkolnym”.
Polsko-angielskie dzieci dwujęzyczne (4,5-6,5 lat) porównane z polskimi rówieśnikami
SWPS, 25 maja 2018
Haman, E., Wodniecka, Z., Marecka, M., Szewczyk, J., Białecka-Pikul, M., Otwinowska, A., … Foryś-Nogala, M. (2017). How does L1 and L2 exposure impact L1 performance in bilingual children? Evidence from Polish-English migrants to the UK. Frontiers in Psychology, 8.
Słownictwo Gramatyka Fonologia Dyskurs
Językowe konsekwencje dwujęzyczności
• CO WIEMY? • gorsza znajomość gramatyki
• mniejsze słownictwo w każdym z języków
• wolniejszy dostęp leksykalny (wolniejsze nazywanie słów)
• Z CZEGO TO WYNIKA? • Mniej kontaktu z każdym językiem (mniej „osłuchania”)
• Języki używane do różnych celów
• Konflikt leksykalny - konieczność hamowania wpływu drugiego języka
SWPS, 25 maja 2018
L1
L2
After Kroll & Bialystok, 2013
Językowe konsekwencje dwujęzyczności Słowa „domowe” Słowa „szkolne”
SWPS, 25 maja 2018
L2
L1
Językowe konsekwencje dwujęzyczności Słowa „domowe” Słowa „szkolne”
SWPS, 25 maja 2018
L2
L1
Mniejsze słownictwo w L1 i w L2
Językowe konsekwencje dwujęzyczności Słowa „domowe” Słowa „szkolne”
SWPS, 25 maja 2018
L2
L1 Słowa
razem
Językowe konsekwencje dwujęzyczności Słowa „domowe” Słowa „szkolne”
Mniejsze słownictwo w L1 i w L2
SWPS, 25 maja 2018
L1
Konflikt leksykalny: L1 czy L2??
L2
Językowe konsekwencje dwujęzyczności Słowa „domowe” Słowa „szkolne”
Mniejsze słownictwo w L1 i w L2
Słowa
razem
SWPS, 25 maja 2018
L1
L2
Wolniejsze nazywanie obrazków
Językowe konsekwencje dwujęzyczności Słowa „domowe” Słowa „szkolne”
Mniejsze słownictwo w L1 i w L2
Słowa
razem
Konflikt leksykalny: L1 czy L2??
SWPS, 25 maja 2018
A zatem, gdzie są te fantastyczne korzyści płynące z dwujęzyczności?
A co z tą inteligencją?
Poznawcze zyski z dwujęzyczności
SWPS, 25 maja 2018
Poznawcze zyski z dwujęzyczności
Figury ambiwalentne, dzieci 5 ½ letnie /Bialystok & Shapero, 2005/
SWPS, 25 maja 2018
Poznawcze zyski z dwujęzyczności
Sortowanie kart, dzieci 4 ½ letnie /Bialystok & Martin, 2004/
0
2
4
6
8
10
Lic
zb
a p
op
raw
ny
ch
Monolinguals
Bilinguals
Dwujęzyczne - lepsze
SWPS, 25 maja 2018
L1
L2
Mechanizm
kontrolny
Problemy z dostępem leksykalnym
Słowa „domowe” Słowa „szkolne”
Mniejsze słownictwo w L1 i w L2
Słowa
razem
Konflikt leksykalny: L1 czy L2??
Przewaga poznawcza w dwujęzyczności
After Kroll & Bialystok, 2013 SWPS, 25 maja 2018
L1
L2
Problemy z dostępem leksykalnym After Kroll & Bialystok, 2013
Słowa „domowe” Słowa „szkolne”
Mniejsze słownictwo w L1 i w L2
Słowa
razem
Konflikt leksykalny: L1 czy L2??
Przewaga poznawcza w dwujęzyczności
WYHAMUJ JEDEN JĘZYK!
SWPS, 25 maja 2018
Mechanizm
kontrolny
L1
L2
Problemy z dostępem leksykalnym After Kroll & Bialystok, 2013
Słowa „domowe” Słowa „szkolne”
Mniejsze słownictwo w L1 i w L2
Słowa
razem
Konflikt leksykalny: L1 czy L2??
Przewaga poznawcza w dwujęzyczności
Przewaga poznawcza
WYHAMUJ JEDEN JĘZYK!
SWPS, 25 maja 2018
Mechanizm
kontrolny
Poznawcze skutki dwujęzyczności
Dwujęzyczny kontekst
... wspomaga kontrolę
poznawczą
… co przejawia się w:
np. lepszym rozumieniu perspektywy innych np. lepszym skupieniem na zadaniu (nawet w hałasie)
Często muszą zmieniać perspektywę (lub języki)
Muszą „wyhamować” jeden język, żeby „dopuścić do głosu” inny język
Np. sytuacje gdzie mieszają się oba języki Dwujęzyczni muszą zorientować się kto mówi w ilu/ w którym z ich języków
SWPS, 25 maja 2018
Dwujęzyczność w polskiej szkole: kto i gdzie?
SWPS, 25 maja 2018
Dwujęzyczność w Polsce
36
• Edukacja dwujęzyczna
Dwujęzyczność w Polsce
Dzieci z polskich przedszkoli i szkół dwujęzycznych z językami o wysokim prestiżu, np. angielski, francuski, niemiecki
„Przedszkole dwujęzyczne to inwestycja w przyszłość malucha”
SWPS, 25 maja 2018
Dwujęzyczność w Polsce
SWPS, 25 maja 2018
W szkołach w Krakowie jest dzisiaj ponad 2,3 tys. imigrantów. Ich liczba pośród krakowskich uczniów gwałtownie poszybowała w górę w ostatnim czasie: cztery lata temu było ich zaledwie około 200! Najwięcej jest Ukraińców, dość dużą grupę stanowią też dzieci wietnamskie, ponadto np. rosyjskie.
Dwujęzyczność w Polsce
Dzieci dwujęzyczne z językiem romskim
„52% z grupy posiadającej orzeczenie ze względu na niepełnosprawność intelektualną uzyskało wynik wskazujący na pełnosprawność intelektualną”
(źródło: Stowarzyszenie Romowie)
• Podwójne imiona dzieci
• Słaba znajomość języka polskiego
• Brak edukacji przedszkolnej
• Brak wsparcia uczniów w domach rodzinnych
• Odmienność antropologiczna i obyczajowa
• Obawy przed utratą tożsamości
SWPS, 25 maja 2018
Dzieci polskich imigrantów
Dwujęzyczność z polskim za granicą
SWPS, 25 maja 2018
Dwujęzyczność w Polsce Dzieci powracające, młodzi reemigranci (2008 r. - 6 tys.) Dzieci chodzące do szkoły brytyjskiej, posługujące się na co dzień językiem angielskim, nawet jeśli słabo go znają, przyzwyczajone są do tego, że każdy ich wysiłek jest nagradzany. Pierwsze, co słyszą, to słowa: „Dobrze to zrobiłeś”. W polskiej szkole takie słowa to rzadkość, co najwyżej dobry stopień dawany bez komentarza.
SWPS, 25 maja 2018
prof. Grzymała-Moszczyńska
• Kontekst formalny: edukacja dwujęzyczna (CLIL) (pierwszy vs. drugi język)
• Dostępna dla dzieci z bogatych rodzin, pożądana
• Języki prestiżowe: angielski, niemiecki, francuski, włoski
• Dostępna dla niektórych dzieci w językach mniejszości
• Kontekst naturalny: imigracja lub społeczeństwo (domowy/mniejszościowy/odziedziczony vs. społeczny/większościowy)
• Dwujęzyczność nie jest celem, ale efektem ubocznym
• Język domowy może mieć niski prestiż
SWPS, 25 maja 2018
Dwujęzyczność z polskim
Co jest trudne dla dzieci dwujęzycznych w szkole?
• Czynniki językowe (słabsza znajomość języka)
• Czynniki afektywne (stres, niechęć)
• Czynniki kognitywne (uwaga, przetwarzanie)
SWPS, 25 maja 2018
Przeciążenie poznawcze,
trudny językowo materiał
Uczucia niechęci, stresu,
zamknięcia
Zaburzone poznanie
Problemy z radzeniem
sobie z zadaniami
Wyuczona bezradność
intelektualna
Otwinowska & Foryś (2017)
Co jest trudne dla dzieci dwujęzycznych w szkole?
Uczeń 4a8: [trudne na przyrodzie] wszystko z paroma wyjątkami; [łatwe na
matematyce] bardzo mało rzeczy, wolę się uczyć po polsku; [podobają mi się
tematy] w ogóle prawie nic; [nie było to ciekawe/ fajne/ użyteczne, bo] nie
podobają mi się, bo ich nie lubię, [trudne bo] bo nie umiem dobrze angielskiego
90% nie rozumiałem; [co ci jeszcze przychodzi do głowy] nienawidzę angielskiego!
Uczeń 4b15: [trudne na przyrodzie] zapamiętanie niektórych rzeczy i skupienie się,
zrozumienie pojęć; chciałbym, żebyśmy więcej rozmawiali po polsku i zwolnić trochę
z szybkością kolejnych tematów; [trudne na matematyce] to, że cały czas pędzimy z
następnym tematem; [co mi przychodzi do głowy] nie przepadam za językiem
angielskim więc te lekcje mnie NUDZĄ.
SWPS, 25 maja 2018 Otwinowska & Foryś (2017)
Co jest trudne dla dzieci dwujęzycznych w szkole?
Cummins (1979) - Istnieje różnica między użyciem
języka:
• w rozmowie
• do celów nauki
Basic Interpersonal Communication Skills (BICS)
Cognitive Academic Language Proficiency (CALP)
SWPS, 25 maja 2018
BICS – „język z podwórka”
• Używany w rozmowie, zależny od kontekstu, gestów, mowy ciała
CALP – „język ze szkoły” rzadko uczymy go, zakładamy, że dzieci go przyswoją • Związany z uczeniem np. matematyki, czy przyrody: “jeśli
zwiększylibyśmy ten kąt o 5 stopni, wtedy uzyskalibyśmy…” • Związany z umiejętnościami kojarzenia faktów i wyrażania
tego w mowie: hipotezy, oceny, wnioski, uogólnienia, predykcje...
(Cummins 1979, 2000)
Co jest trudne dla dzieci dwujęzycznych w szkole?
SWPS, 25 maja 2018
Trudność w nauczaniu dzieci dwujęzycznych!
Dwujęzyczność w polskiej szkole: co z nauczycielami?
SWPS, 25 maja 2018
Nauczyciele
SWPS, 25 maja 2018
Nauczyciele
SWPS, 25 maja 2018
Co to w zasadzie znaczy?
Nauczyciele języków obcych
Nauczyciele języków obcych w Polsce są świetnie wykształconymi specjalistami (Eurydice, 2017)
SWPS, 25 maja 2018
Czy można jeszcze coś zmienić w
kształceniu nauczycieli
języków obcych?
Kompetencje nauczyciela języka
Użytkownik języka
Analityk języka
Edukator w zakresie
języka
NAUCZYCIEL
języka L2
51
(Andrews, 2007)
Poziom znajomości L2
Gramatyka pedagogiczna L2
Metodyka nauczania L2
Kompetencje nauczyciela języka
Świadomy językowo nauczyciel nie tylko rozumie jak język działa, ale też rozumie zmagania uczniów z językiem i jest wrażliwy na błędy i inne cechy interjęzyka.
Wright (2002: 115)
SWPS, 25 maja 2018
Czy te kompetencje wystarczą, kiedy mamy do czynienia z uczniami wielojęzycznymi?
Kompetencje nauczyciela języka
Świadomy językowo nauczyciel nie tylko rozumie jak język działa, ale też rozumie zmagania uczniów z językiem i jest wrażliwy na błędy i inne cechy interjęzyka.
Wright (2002: 115)
SWPS, 25 maja 2018
Czy nauczyciel kształcony tylko w L2 • umie pracować z uczniami wielojęzycznymi? • rozumie ich zmagania z kilkoma językami? • rozumie istotę błędów osób wielojęzycznych? • potrafi podpowiedzieć strategie uczenia się
związane z podobieństwem języków?
Kompetencje nauczyciela języka
Te kryteria są wciąż kluczowe w kształceniu nauczycieli
Brakuje kształcenia świadomości:
• jak uczone i używane są języki poza L2
• jaka jest rola podobieństw w przyswajaniu języków
• jak rozwijać u uczniów kompetencje różnojęzyczne
• Jak pracować z uczniami w coraz bardziej wielojęzycznym środowisku
SWPS, 25 maja 2018 Otwinowska (2014, 2017)
Kompetencje nauczyciela języka
To nie tylko polski problem!
• Brak jasnych wytycznych jak kształcić nauczycieli dla celów różnojęzyczności
• Na 193 deskryptorów komptetencji nauczycieli w European Portfolio for Student Teachers of Languages (Newby
et al., 2007) tylko 1 dotyczy języków innych niż docelowy!
SWPS, 25 maja 2018
Dwujęzyczność w polskiej szkole: co może zrobić świadomy nauczyciel języka?
SWPS, 25 maja 2018
Co mogą robić nauczyciele?
Uczniowie
• Uczący się kilku języków
• Uczniowie w klasach CLIL
• Uczniowie - migranci
Nauczyciele języka
Nie uczyć w izolacji!
Wskazać podobieństwa
SWPS, 25 maja 2018
Ćwiczyć i BICS i CALP
Używać języka do komunikacji
Pomóc nauczycielowi przedmiotu uczyć JEZYKA POLSKIEGO
Co mogą robić nauczyciele?
SWPS, 25 maja 2018
Brać przykład z krajów, gdzie jest dużo dwujęzycznych dzieci i gdzie wypracowano pewne metody pracy.
CLIL – uczymy treści i języka razem
Dajemy zadania proste językowo
Wspomagamy zadania wizualnie
Używamy pomocy naukowych
Używamy technik aktywizujących
Doceniamy pracę dziecka i postępy
Co mogą robić nauczyciele?
SWPS, 25 maja 2018
• Poszukać słów kluczowych dla zrozumienia lekcji i nauczyć ich dziecko przed lekcją.
• Wprowadzać słowa w kontekście, przećwiczyć.
• Przygotować zestaw słów/ zwrotów do nauczenia się w domu.
• Dawać dzieciom zadania modelowe i przykłady.
• Prosić ucznia o opowiadanie/ pisanie według przykładu.
• Znaleźć uczniowi kolegę/ koleżankę do pracy w parze.
• Doceniać ucznia: chwalić postępy!
• Nie doszukiwać się zaburzeń językowych w objawach typowego rozwoju dwujęzycznego
• Nie formułować diagnozy na podstawie testów dla dzieci jednojęzycznych
• Nie namawiać rodziców do zarzucenia dwujęzycznego wychowania
• Pokazywać rodzicom i wychowawcom zalety dwujęzyczności
• Podkreślać wagę podtrzymania języka mniejszości dla osiągnięcia dwujęzyczności
• Wspierać rodziców w budowaniu właściwego ‘otoczenia językowego’
NIE X TAK √
Co powinni robić nauczyciele?
SWPS, 25 maja 2018
Dziękuję za uwagę!
SWPS, 25 maja 2018
Zespół Bi-SLI PL i WLRB: Ewa Haman (UW i IBE)
Zofia Wodniecka (UJ)
Marta Białecka-Pikul (UJ)
Agnieszka Otwinowska-Kasztelanic (UW)
Jakub Szewczyk (UJ)
Aneta Miękisz (UW)
Natalia Banasik (UW)
Karolina Mieszkowska (UW)
Magda Łuniewska (UW)
Magda Karwala (UJ)
Joanna Kołak (UJ)
Agnieszka Kacprzak (UW)
Małgorzata Foryś (UW)
Magdalena Wrembel (UAM)
Marta Marceka (UAM)
Ewa Zajbt (UW)
Marcin Opacki (UW)
Dariusz Zembrzuski (UW) oraz liczni badacze i wolontariusze w Polsce i w UK
Współpraca Shula Chiat (City University London)
Theo Marinis (University of Reading)
Napoleon Katsos (Cambridge University)
Ciara O’Toole (University College Cork)
Finansowanie