vitros 2502

40
Vitros 250 Mantenimiento y reparación Daniel Eduardo Saldaña Arroyo Facilitador: Norberto de la Rosa Soberano

Upload: daniel-enderman-arroyo

Post on 20-Oct-2015

580 views

Category:

Documents


15 download

TRANSCRIPT

Page 1: Vitros 2502

Vitros 250

Mantenimiento y reparación

Daniel Eduardo Saldaña Arroyo

Facilitador: Norberto de la Rosa Soberano

Page 2: Vitros 2502

2

Universidad de Guadalajara

Escuela Politécnica

Vitros 250

Mantenimiento y reparación

Daniel Eduardo Saldaña Arroyo

[email protected]

Page 3: Vitros 2502

3

Page 4: Vitros 2502

4

Índice

Introducción............................................................................................................. 6

Metodología............................................................................................................. 7

Desarrollo, hallazgos y resultados........................................................................... 7

Metodología utilizada........................................................................................... 7

Administración del tiempo.................................................................................... 7

Recopilación de información................................................................................ 8

Procesamiento e interpretación de la información ............................................... 8

Antecedentes del problema..................................................................................... 8

Mantenimiento periódico ......................................................................................... 9

Ingresando al modo mantenimiento periódico ..................................................... 9

Realizando el mantenimiento diario................................................................... 10

Vaciando los contenedores ............................................................................ 11

Limpiando las cajas........................................................................................ 12

Limpiando las bandejas de muestras, niveles, soportes para copas y adaptadores de microrecolección .................................................................. 13

Recargando bandejas de mezcla y puntillas...................................................... 13

Slides .................................................................................................................... 16

Ingredientes de un slide..................................................................................... 16

Verificando el contenido de slides .................................................................... 17

Nombres de lós diferentes slides....................................................................... 18

Verificando fluidos de control............................................................................. 19

Fluidos de referencia ......................................................................................... 19

Diluyentes .......................................................................................................... 20

Monitoreo Ambiental ............................................................................................. 22

Errores en las Condiciones Ambientales ........................................................... 23

Errores en la temperatura del incubador ........................................................ 23

Reemplazando paquetes de control de humedad y paquetes de desecante . 24

Reemplazando el tubo de muestreo .............................................................. 24

Page 5: Vitros 2502

5

Diagnósticos.......................................................................................................... 26

Usando la función de diagnósticos .................................................................... 26

Diagnósticos de ejercicio de mecanismos ......................................................... 27

Precauciones......................................................................................................... 29

Etiquetas ............................................................................................................... 31

Etiqueta de advertencia, Abertura de láser .................................................... 31

Placa con nombre .......................................................................................... 31

Slides ............................................................................................................. 31

Botón de reinicio ............................................................................................ 32

Residuos biológico-infecciosos ...................................................................... 32

Caja de cartuchos .......................................................................................... 33

Superficies calientes ...................................................................................... 33

Vea el manual ................................................................................................ 33

Alto voltaje...................................................................................................... 34

Partes mecánicas........................................................................................... 34

Puertos........................................................................................................... 35

Electrolito de referencia.................................................................................. 35

Solución de inmuno-lavado ............................................................................ 35

Anexos .................................................................................................................. 36

Anexo 1; Inventario de slides............................................................................. 36

Anexo 2; Error de aspiración ............................................................................. 37

Anexo 3; Tabla de mantenimientos ................................................................... 38

Conclusión............................................................................................................. 39

Bibliografía ............................................................................................................ 40

Page 6: Vitros 2502

6

Introducción

El equipo Vitros 250 es un equipo de química seca para analizar serología (suero y plasma), orina, líquido cefalorraquídeo, entre muchos otros.

Para lograr un óptimo desempeño es necesario que éste se encuentre en norma, con controles de calidad y mantenimientos al día, ya que de no hacerlo puede resultar en análisis fallidos, erróneos y hasta dudosos.

Es por eso que en este manual se presentan las tareas más sencillas y mínimas que se requieren para mantener al equipo en forma, desde la limpieza hasta la restitución de los diluyentes. Estas tareas mantendrán al equipo en una buena funcionalidad.

En este reporte se encuentran tareas técnicas específicas para su mantenimiento preventivo y correctivo de una forma simplificada y señalada para su fácil entendimiento, abarcando las tareas más cotidianas a realizar.

Page 7: Vitros 2502

7

Metodología

1. Saber el funcionamiento del equipo.2. Realizar el procedimiento adecuado para usar el equipo.3. Saber los fallos que puede tener y a que se deben.4. Realizar pruebas de control de calidad.5. Saber reportar cualquier fallo que se tenga.6. Llevar una bitácora con los resultados y problemas que se presenten.

Desarrollo, hallazgos y resultados

Metodología utilizada

Se recopiló la información de todas las fuentes que proveen el tipo de información requerida:

Compañeros de trabajo Manuales de operación Manuales de mantenimiento

Páginas de internet Manuales en internet

Archivos y bitácoras

El informe será realizado con fines explicativos para poder comprender el funcionamiento del equipo Vitros 250.

Administración del tiempo

La administración del tiempo se llevará a cabo de la siguiente manera:

Del 1° de abril al 30 de abril Recopilación de información

Del 1° de mayo al 31 de mayo Acomodo y síntesis de información

Del 1° de junio al 15 de junio Presentación del producto final

Page 8: Vitros 2502

8

Recopilación de información

El proceso de recopilación de información se realizó mediante varios procedimientos:

Digitalización de archivos en físico

Recopilación de archivos en físico de los equipos Traducción de trabajos en idiomas distintos al español

Recopilación de información oral de los encargados y usuarios del equipo

Procesamiento e interpretación de la información

La técnica a usar para la interpretación y procesamiento de la información es un método de lectura-explicación-práctica ya que tengo a mi alcance el manual de mantenimiento del equipo, los trabajadores me enseñan a manejarlo quienes me explican los pasos a seguir, mientras que en el manual se explica el porqué, y la práctica se da a la hora de manejar el equipo con las dos introducciones, por parte del manual y por parte de los trabajadores, dando así una coherencia a los pasos y una explicación a los mismos, dándome así la oportunidad a mí de sintetizarlos en forma de pasos.

Antecedentes del problema

Este tipo de ensayo no se ha realizado en el laboratorio por empleados, y ya que soy el primer practicante que está ahí, tampoco se ha realizado por becarios.

Este ensayo le interesa al área ya que es un “plus”, ya que están realmente interesados en capacitar a todo el personal actual del laboratorio y ya que me han autorizado hacer el reporte, servirá como apoyo a la capacitación que se imparte a cada uno del los empleados, incluyéndome, para poder realizar los procedimientos si es que en algún momento de mi estancia se ausentas por cualquier motivo los encargados del equipo.

Page 9: Vitros 2502

9

Mantenimiento periódico

Este capítulo proporciona información con la cual se puede dar mantenimiento al sistema químico Vitros 250, Está dividido en tres partes:

Diario Semanal Por demanda o cuando sea requerido

El sistema puede permanecer encendido mientras se le hace mantenimiento, a menos que se especifique lo contrario; pero no podrán procesarse muestras mientras que se realiza el mantenimiento.

(Ortho Clinical, Johnson & Johnson, 2007) Después de realizar cualquier procedimiento de mantenimiento, se debe de registrar en una bitácora de mantenimientos del sistema.

Es importante asumir que el equipamiento usado está contaminado con residuos biológico-infecciosos potencialmente dañinos. Use las “Precauciones universales” recomendadas por la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA) “residuos sanguíneos patógenos”, norma 29CFR1910.1030 cuando se esté limpiando el equipo, la cual dice:

Usar guantes, zapatos cerrados de piel, batas de laboratorio y lentes de seguridad cuando se realiza el mantenimiento.

Trate todo material de desecho como contaminado en el proceso. Siga el protocolo de desecho de materiales biológico-infeccioso del laboratorio.

Maneje el equipo con cuidado. Las piezas mecánicas pueden tener objetos punzocortantes.

Ingresando al modo mantenimiento periódico

Para accesar al modo mantenimiento periódico es necesario tocar en la pantalla del menú principal el botón “Mantenimiento Periódico” o “Periodic Maintenance”(Fig. 1)

Page 10: Vitros 2502

10

Figura 1: Pantalla de Mantenimiento Periódico

Realizando el mantenimiento diario

Para realizar el mantenimiento diario es necesario tocar el votos “mantenimiento diario” o “Daily maintenance” desde la pantalla del menú mantenimiento poeriodico.

Para empezar el mantenimiento diario de provisiones y desechos:

1. Tocar “Mantenimiento diario”2. Tocar “Provisiones y desechos”3. Realizar las instrucciones que se muestran en pantalla como:

a. Vaciar:i. Contenedor de mezclas y puntillasii. Contenedor de desechos de cartuchos de slidesiii. Contenedor de desechos de slides

b. Inspeccionar:

Page 11: Vitros 2502

i. Bandejas de ensayo por posible dañoc. Recargar:

i. Bandejas de mezclas en el dispensadorii. Puntillas en el carrusel de puntillas

d. Verificar:i. Inventario de slides en el analizadorii. Fluidos de dilución en el analizador

Vaciando los contenedores

Existen tres cajas de deshechos en el interior del sistema que deben ser retirados, limpiados y reintroducidos.

Se tienen que vaciar a diario.

(Ortho Clinical, Johnson & Johnson, 2007)ejecutando ningún análisis antes de abrir el equipo. El sistema no se detiene al retirar estas cajas. Si se extraen las cajas en este momento, pueden desecharse slides, puntillas o bandejas de mezcla que pueden contaminar los socajas. Las cajas soportan deshechos de alrededor de ochocientos exámenes, en algunos laboratorios puede ser necesario vaciar estos contenedores más de una vez al día.

Al abrir las puertas del sistema, se pueden identificar tres cajas bien señ

de estas tienen el símbolo de residuos peligrosos biológicoinfecciososguantes, janunca introducir las manos en ellas, se debe usar aplicadores para desechar cualquier objeto adherido

Figura 2: Símbolo internacional de RPBI.

11

Bandejas de ensayo por posible daño

Bandejas de mezclas en el dispensadorPuntillas en el carrusel de puntillas

Inventario de slides en el analizadorFluidos de dilución en el analizador

contenedores

Existen tres cajas de deshechos en el interior del sistema que deben ser retirados, limpiados y reintroducidos.

Se tienen que vaciar a diario.

(Ortho Clinical, Johnson & Johnson, 2007) Asegúrese de que no se está ejecutando ningún análisis antes de abrir el equipo. El sistema no se detiene al retirar estas cajas. Si se extraen las cajas en este momento, pueden desecharse slides, puntillas o bandejas de mezcla que pueden contaminar los socajas. Las cajas soportan deshechos de alrededor de ochocientos exámenes, en algunos laboratorios puede ser necesario vaciar estos contenedores más de una

Al abrir las puertas del sistema, se pueden identificar tres cajas bien señaladas con etiquetas de color amarillo al frente, dos

de estas tienen el símbolo de residuos peligrosos biológicoinfecciosos (Figura 2), estas cajas deben ser retiradas con guantes, jalando desde las asas y es muy importante nunca introducir las manos en ellas, se debe usar aplicadores para desechar cualquier objeto adherido

Existen tres cajas de deshechos en el interior del sistema que deben ser retirados,

Asegúrese de que no se está ejecutando ningún análisis antes de abrir el equipo. El sistema no se detiene al retirar estas cajas. Si se extraen las cajas en este momento, pueden desecharse slides, puntillas o bandejas de mezcla que pueden contaminar los soportes de las cajas. Las cajas soportan deshechos de alrededor de ochocientos exámenes, en algunos laboratorios puede ser necesario vaciar estos contenedores más de una

Al abrir las puertas del sistema, se pueden identificar tres cajas aladas con etiquetas de color amarillo al frente, dos

de estas tienen el símbolo de residuos peligrosos biológico-, estas cajas deben ser retiradas con

lando desde las asas y es muy importante nunca introducir las manos en ellas, se debe usar aplicadores para desechar cualquier objeto adherido.

Page 12: Vitros 2502

12

Si en algún momento las bases, las mismas cajas o cualquier otra parte del equipo son contaminadas con residuos biológico-infecciosos se deberá proceder al siguiente método de desinfección.

Limpiando las cajas

Si alguna caja de desecho es contaminada con los fluidos corporales que maneja el equipo, limpie como se indica:

1. Limpie las cajas usando una solución de alcohol isopropilico al 70 por ciento con agua.

2. Enjuague las cajas con agua tibia.

Figura 3: localización de las cajas de desechos.

Page 13: Vitros 2502

13

3. Dejar secar las cajas al aire y boca abajo.

Limpiando las bandejas de muestras, niveles, soportes para copas y adaptadores de microrecolección

Es importante revisar que las bandejas de muestras no estén quebradas y que no tengan daños o partes perdidas.

Usar bandejas dañadas puede resultar en fallos en la medición.

Reemplácelos si es necesario

Para limpiar las bandejas siga las siguientes instrucciones:

1. Lave las bandejas manchadas en agua jabonosa y tibia.

2. Enjuague en agua para quitar cualquier residuo de jabón.

3. Limpie las bandejas contaminadas con alcohol isopropilico al 70 por ciento con agua.

4. Enjuague con agua tibia.5. Deje secar al aire y boca abajo.6. No use en ningún momento autoclaves

para desinfectar las piezas.

Recargando bandejas de mezcla y puntillas

Para cargar bandejas de mezcla:

1. Tomar una bandeja nueva e introducirla en la segunda cinta.

Figura 4: Bandeja universal de muestras

Figura 5: Bandeja mostrando (1) Soporte para copas y (2) adaptador de altura.

Page 14: Vitros 2502

14

2. Empujar hasta que quede a unos 2 milímetros de la siguiente.a. IMPORTANTE: no se debe tocar la siguiente bandeja ya que se

desfasará la serie que lleva el óptico del sistema.3. Introducir las que sean necesarias hasta completar un máximo de 6

bandejas.

Para recargar puntillas de recolección de muestra:

1. Tomar de la primera puerta los soportes vacios de puntillas que se encuentran justo arriba de la caja de recolección de puntillas usadas.

2. Rellenar los soportes con puntillas nuevas del tipo Versa-Tips.3. Introducir los soportes en la primera cinta transportadora sin tocar la

siguiente.a. IMPORTANTE: no se debe tocar el siguiente soporte ya que se

desfasará la serie que lleva el óptico del sistema.4. Rellenar con los soportes llenos que sean necesarios, pero que no sean

más de cuatro.

Figura 6: Localización de las cintas transportadoras de Puntillas, Bandejas de mezcla y Diluyentes

Page 15: Vitros 2502

15

a. IMPORTANTE: no se deben introducir soportes vacios ya que el sistema no detecta las puntillas si no los orificios, si se introduce un soporte vacio marcará error de aspiración hasta que ese soporte se deseche. Si llega a pasar esto, se deberá proceder a una recalibración del óptico que lleva la serie.

Page 16: Vitros 2502

16

Slides

Un slide es un pequeño cuadro de base plástica que contiene reactivos es su superficie y puntos de referencia hechos con cobre, estos reactivos al entrar en contacto con los fluidos corporales, hacen reacciones que son medidas por refractometría y por colorimetría, que son medidos por el equipo mediante lentes, oculares, láseres y comparaciones.

Ingredientes de un slide

Los ingredientes son: Antígenos, anti-antígenos, pigmentos, buffer,

endurecedores, estabilizadores, agentes de pruebas cruzadas, solventes,

peroxidasa.

Figura 7: Composición de un slide colorimétrico y potenciométrico.

Page 17: Vitros 2502

17

Verificando el contenido de slides

(Ortho-Clinical Diagnostics, 2004) Esta función sirve para verificar el contenido total de slides contenidos en el sistema y ver el número del lote. Este paso diario permite evaluar si el equipo contiene un lote dañado de slides, mantener un número adecuado y calibrado en el analizador para evitar así errores y detenciones innecesarias durante el muestreo, o procesamiento de muestras, y también para conocer cuando un lote requerirá una recalibración o un control de calidad.

Cuando se transfiere información de calibración de un disquete nuevo, es posible que el nuevo disquete no soporte el lote de slides cargados actualmente en el analizador ya que puede que su generación ya haya expirado. Estos slides no aparecerán en el

inventario de slides.

Para verificar el inventario de slides cargados en el equipo:

1. Presione el botón que aparece en la pantalla “MANEJO DE CARTUCHOS” ó presione la tecla F2 (Figura 8), que tiene la imagen de un slide.

2. En la pantalla de manejo de slides, al costado izquierdo aparece la columna “mostrar”.

3. Tocar el botón que dice “INVENTARIO DE SLIDES”.4. Compare el “NÚMERO TOTAL DE SLIDES”.

a. Si se necesita una hoja impresa presione “IMPRIMIR INVENTARIO” en la parte baja de la pantalla.

5. Presione “REGRESAR” dos veces para regresar hasta el menú principal.

Véase anexo 1.

Figura 8: Tecla F2

Page 18: Vitros 2502

18

Nombres de lós diferentes slides

Abreviatura Nombre Abreviatura Nombre

ACET Acetaminofeno Fe Hierro

AcP Fosfatasa acida GGT Glutamiltransferasa

ALB Albumina GLU Glucosa

ALC Alcohol HDLCColesterol de alta densidad magnetico

ALKP Fosfatasa alcalina K+ Potasio

ALT Alanina aminotransferasa LAC Lactato

AMON Amonio LDHColesterol de baja densidad

AMYL Amilasa Li Litio

ASTAspartato aminotransferasa LIPA Lipasa

Bu Bilirrubina no conjugada Mg Magnesio

Bc Bilirrubina conjugada Na Sodio

CHE Colinesterasa NBIL Bilirrubina neonatal

CHOL Colesterol PHBR Fenobarbital

CK Creatinina quinasa PHOS Fosforo

CKMB Creatinina quinasa MB PHYT Fenitoina

CL- Cloro PROT Proteinas

CRMB Carbamozepina SALI Salisilicato

Page 19: Vitros 2502

19

Abreviatura Nombre Abreviatura Nombre

CREA Creatinina TBIL Bilirrubinas totales

CRP Proteina C reactiva TP Proteinas totales

DBIL Bilirrubina directa TRIG Trigliceridos

dHDLColesteros de alta densidad directo UPRO Proteinas en orina

ECO2 Dioxido de carbono URIC Acido urico

Verificando fluidos de control

Se deben verificar que los fluidos de control de calidad se han procesado en el lote de slides activo.

Procese un control de calidad todos los días antes de realizar cualquier otro procedimiento analítico con el equipo para descartar posibles errores y detenciones.

La frecuencia mínima con la que se debe realizar este control de calidad es de 24 horas.

Las regulaciones de estado y las revisiones locales pueden requerir un chequeo más frecuente del estado del equipo.

Fluidos de referencia

Para realizar el mantenimiento de los fluidos de referencia a diario es necesario realizar los siguientes procedimientos:

1. Presionar “MANTENIMIENTO PERIÓDICO” en la pantalla principal.2. Presionar “MANTENIMIENTO DIARIO”.

Page 20: Vitros 2502

20

3. Levantar la cobertura de la parte derecha del analizador.4. Presionar “FLUIDOS DE REFERENCIA”.5. Se debe cambiar el depósito cada 24 horas y limpiar el soporte y la cubierta

del depósito. Los depósitos deben ser temperados a la temperatura del analizador, esto se consigue poniendo el depósito nuevo y cerrado sobre la cubierta del módulo incubador por lo menos treinta minutos antes de cambiarlo.

6. Una vez temperado levante el brazo hasta formar un ángulo de 90 grados en referencia a la regla en la parte posterior del brazo.

7. Con una mano, bajar la palanca para quitar la puntilla que está en la parte inferior izquierda del brazo y con la otra tomar la puntilla para evitar que esta caiga sobre el equipo y lo contamine.

8. Frote con un trapo sin de pelusa y agua destilada o ionizada los probóscides que mantienen la puntilla en su lugar.

9. Sequie con un trapo seco sin pelusa.10.Sostenga con una mano el brazo e inserte una nueva puntilla para micro

pipetas del tipo VersaTips empujando firmemente en su lugar. Se debe escuchar un clic cuando llegue a su lugar.

11.Reemplace el depósito:a. Levante el sujetador que mantiene en su lugar el depósitob. Remueva el antiguo depósito.c. Limpie el área del depósito con un trapo sin pelusa.d. Agite gentilmente el depósito nuevo.e. Quite el sello protector.f. Coloque el depósito en su lugar.g. Remueva la antigua tapa del depósito.h. Coloque la nueva tapa quitando el sello que contiene debajo.

12.Limpie el empaque del nuevo sello con un trapo sin pelusa y regrese el sello a su lugar.

13.Presione “S” y después enter en el teclado para responder al dialogo: “¿Fue reemplazado el depósito de fluidos?”

14.Toque “REGRESAR”. El Brazo regresará a su lugar y a su posición inicial, en la pantalla aparecerá el conteo de gotas disponibles en el nuevo depósito.

15.Toque “REGRESAR”. El analizador se inicializará.

Diluyentes

Page 21: Vitros 2502

21

(Ortho Clinical, Johnson & Johnson, 2007) Los diluyentes sirven para dar un rango mesurable a las muestras que contienen un alto índice de algún elemento en especial, para dar así una interpretación más exacta.

Para realizar el mantenimiento a los diluyentes del equipo:

1. Toque “FLUIDOS” en la pantalla “Mantenimiento diario” en la sección “Mantenimiento Periódico”.

2. Toque “DILUYENTES”. La bandeja de diluyentes será movida al frente del equipo. Esta bandeja se encuentra en la tercer cinta que está localizada, de izquierda a derecha, en la tercera cinta debajo de la cubierta izquierda del equipo.

3. Remueva la bandeja de diluyentes desde la abertura al frente del equipo.4. Remueva los diluyentes viejos de la bandeja y reemplácelos con nuevos.5. La pantalla le indica cual es el contenido en cada uno de los frascos y su

orden.6. ES MUY IMPORTANTE ACOMODAR LOS FRASCOS EN EL ORDEN

QUE LA PANTALLA INDICA. Si un frasco es cambiado de ubicación habrá errores en el análisis de muestras.

7. Remueva y limpie los tapones de goma que protegen los diluyentes y no permiten su evaporación. Reemplace cualquier tapón que este dañado o maltratado.

8. Inserte el tapón con la protuberancia hacia arriba, introduzca la protuberancia en el orificio redondo y deslice hacia el área rectangular para fijarlo.

9. Introduzca en la bandeja los diluyentes frescos y a temperatura ambiente en cada uno de los espacios.

10.Coloque la bandeja en la banda.11.Presione “REGRESAR” en la pantalla para que la bandeja vuelva a su

posición de origen.

Figura 9: Bandeja de diluyentes mostrando los tapones.

Page 22: Vitros 2502

22

Monitoreo Ambiental

Se puede usar este herramienta de diagnóstico para revisar el estatus de las estaciones del ambiente controlado y los suplemento de energía. Después de tocar “Monitoreo del Ambiente” en el menú principal, la siguiente pantalla aparecerá:

(Ortho Clinical, Johnson & Johnson, 2007) Nótese que cuando el equipo, cuando es encendido por primera vez, toma tiempo en mostrar el monitoreo ambiental hasta que recopila toda la información necesaria. Usted quizás vea asteriscos parpadeando en los espacios de temperatura y humedad. Las lecturas pueden aparecer en ceros. Cuando los límites requeridos son alcanzados, los asteriscos desaparecerán y la humedad y la temperatura correcta aparecerán.

Page 23: Vitros 2502

23

Errores en las Condiciones Ambientales

Algunos errores ambientales se pueden deber a que no se ha prestado la atención necesaria a los errores mostrados en la consola de errores (parte superior de la pantalla), estos avisos muestran que parte del equipo es la que experimenta errores y dará detalles de cuál es el error en específico.

Errores en la temperatura del incubador

Aquí se muestran algunas posibles soluciones a los errores de ambiente:

1. Levantar la cubierta derecha del equipo.2. Asegurarse de que la cubierta del incubador esta correctamente atornillada.3. Abrir la puerta inferior derecha.

a. Asegurarse de que el filtro de aire está limpio y permite el paso del aire entre el equipo y cualquier otro objeto ubicado a los costados del equipo.

4. Asegúrese de que las ventilas del equipo (parte inferior) no están obstruidas con ningún objeto.

5. Cierre todos los compartimentos antes de operar el equipo.

6. Toque “REGRESAR” hasta que el menú principal sea mostrado.

7. Toque “MONITOREO AMBIENTAL”.

8. Mire el apartado de la temperatura del incubador para ver si hay algún asterisco parpadeando.

Si se tomó cualquier medida correctiva, como cambiar el filtro del aire, puede que el equipo tome hasta cinco minutos en mostrar la temperatura, si los asteriscos no dejan de parpadear después de esos cinco minutos, deberá llamar a asistencia para poder resolver el problema.

Page 24: Vitros 2502

24

Reemplazando paquetes de control de humedad y paquetes de desecante

Reemplace los paquetes de control de humedad cuando aparezcan errores de

humedad mostrados para el contenedor 1. Reemplace los desecantes cuando se

muestre el error en el contenedor 2.

Para reemplazar los paquetes de control de humedad y los desecantes:

1. abra la puerta derecha del equipo.

2. Retire las cajas de control de humedad y de los desecantes

3. tire hacia abajo de las agarraderas de los contenedores.

4. tire hacia afuera de los contenedores.

5. Deseche y cargue nuevo cloruro de magnesio de control de humedad en el

contenedor 1.

NOTA: Este controlador debe estar un poco húmedo, no seco ni muy

mojado. Esto quiere decir que el controlador se almacenó mal y debe ser

desechado. El cloruro de magnesio no tiene fecha de caducidad.

6. Cargue nuevos desecantes en el contenedor 2.

NOTA: el indicador azul en el empaque indica que el desecante no ha

expirado, si en su lugar aparece una línea rosada, indica que ha expirado.

7. regrese los contenedores a su lugar.

8. levante los contenedores para engancharlos de nuevo.

9. Cierre la puerta.

Reemplazando el tubo de muestreo

ATENCION: antes de realizar este procedimiento, asegúrese de que el muestreo

está apagado y que se han terminado los procesos de muestras y que el sensor

de presión del cobertor del equipo no se ha dañado. La mala observación de estos

pasos importantes puede resulta en daño.

Page 25: Vitros 2502

25

Para cambiar el tubo:

1. Levante el cobertor izquierdo del equipo

2. Desconecte el tubo de muestreo del probóscide, el agujero en el freno, y la

bomba de muestreo.

3. Corte una pieza de tubo de .030" de diámetro interior de la misma longitud

que el tubo anterior. Si el tubo anterior está roto, corte una pieza nueva de

6.5" de longitud.

NOTA: Si el tubo anterior solo se estiro o se daño el final, corte el final

dañado y reúse el tubo antes de reemplazarlo. Si se corta el tubo, este no

puede ser menor a 5.5" ya que si es corto, el probóscide puede no llegar al

fondo de los tubos de muestra.

4. Sujete el nuevo tubo a la bomba de muestreo. Empuje el tubo en el reten.

5. Inserte el tubo en el probóscide.

6. Cierre la cubierta

7. Toque la consola de status para mostrar el error.

8. Toque iniciar

9. Toque REGRESAR hasta el menú principal

El analizador está listo para su uso.

Page 26: Vitros 2502

26

Diagnósticos

Usando la función de diagnósticos

Usar la función “DIAGNOSTICOS” sirve para accesar a diversas tareas de

diagnostico provenientes del equipo. Estas funciones pueden ser de ayuda para

encontrar dificultades en operaciones diarias del equipo.

Para accesar a la pantalla de DIAGNOSTICOS, toque el botón con el mismo

nombre en el menú principal.

Las funciones disponibles en esta pantalla son:

MEDS: permite ejercitar las partes mecánicas del analizador. Incluso puede usar

MEDS para múltiples movimientos a través de subsistemas.

Pruebas de subsistema: Le permite a los ingenieros realizar diagnósticos

electromecánicos.

Lab. Comp. Protocolo: permite todos los caracteres transmitidos desde y hasta el

analizador. Esta función es muy útil en la solución de problemas de interface entre

la computadora central del laboratorio y el equipo.

Ajustes: Permite realizar el factor de corrección de los ópticos y lectores del

equipo. Esta función también permite ajustar el muestreo, lectura y transporte de

slides.

Test de diagnostico independiente: permite realizar una comparación para verificar

que cada uno de los tres dispositivos que deben estar conectados están

correctamente conectados.

Page 27: Vitros 2502

27

Análisis complejos: Permite al ingeniero realizar simulaciones electromecánicas.

Información química y de hardware: Brinda información de errores, análisis,

ingreso de datos e identificación de software.

Diagnósticos de ejercicio de mecanismos

El uso de los diagnósticos de ejercicio mecánico (MEDS) hace que el analizador

realice movimientos uno por uno. Esto puede ayudar a diagnosticar y resolver

cualquier error en el analizador.

Para accesar a la pantalla de MEDS:

1. toque DIAGNOSTICOS en el menú principal

2. toque MEDS

3. Toque el botón de la parte que desea ejercitar. Botones adicionales aparecerán

para cada selección.

4. toque REGRESAR para salir de MEDS

Se sugiere realizar los siguientes movimientos.

Asegúrese de que hay al menos una bandeja, entonces toque los botones en el

siguiente orden:

1. Reiniciar manejo de muestras

2. Ciclo de la posición de la bandeja

3. Ciclo de enganche de bandeja

4. Ciclo de solenoide

5. Mover bandeja "N" a muestreo

6. Bandeja a muestreo

Page 28: Vitros 2502

28

7. Reiniciar

8. Reiniciar manejo de muestras

Page 29: Vitros 2502

29

Precauciones

(Ortho Clinical, Johnson & Johnson, 2007) Se recomienda que el mismo usuario

realice todos los procesos de mantenimiento y de control de calidad.

Moviendo partes:

cuando sea que se muevan partes del equipo, como las partes mecánicas, sea

cauteloso con sus correcciones y mal funcionamientos si es que se está utilizando

el equipo. Cuando las cubiertas del equipo son levantadas, sensores interiores

previenen el movimiento rápido o de alta velocidad de cualquier parte del equipo.

Otros módulos seguirán en operación común.

Soluciones de limpieza:

No use ningún solvente o solución de limpieza en el equipo que no sean:

Agua destilada.

Agua des-ionizada.

Alcohol desnaturalizado (solo para componentes que se han contaminado).

Nunca utilice componentes de amoniaco en o cerca del equipo.

CUIDADO: no use solventes, amoniaco, limpiadores de vidrio o agentes

limpiadores abrasivos. Estos productos pueden dañar la pantalla y los

componentes electrónicos del equipo.

CUIDADO: no use solventes de ninguna clase en las incubadoras o cualquier

superficie caliente, esto puede dañar al equipo y producir afecciones al usuario

además de afecciones al desempeño del equipo.

Page 30: Vitros 2502

30

CUIDADO: no toque o limpie componentes ópticos o visores.

ADVERTENCIA: deseche las toallas de papel o algodón usado para limpiar el

equipo en recipientes de residuos peligrosos biológico-infecciosos. Estos residuos

pueden estar contaminados con suero, sangre u orina.

Page 31: Vitros 2502

31

Etiquetas

(Ortho-Clinical Diagnostics, 2004)

Etiqueta de advertencia, Abertura de láser

La etiqueta de luz de láser, o radiación de láser está situada en el lector PSID.

Placa con nombre

Esta placa se encuentra en dos lugares, en el manipulador de muestras (Sample Handler) y en el procesador de slides (Slide Procesor).

Slides

Esta etiqueta se encuentra en la parte superior del lado derecho del analizador, esta indica las modificaciones, opciones en el analizador e indica la posición de cualquier posible cartucho atascado.

Page 32: Vitros 2502

32

Botón de reinicio

Este botón sirve para reiniciar el analizador.

Residuos biológico-infecciosos

Esta etiqueta se encuentra en dos cajas de residuos del analizador

Page 33: Vitros 2502

33

Caja de cartuchos

Superficies calientes

Vea el manual

Figura 10: Caja de desechos de slides Figura 11: Caja de desechos de puntillas y bandejas de mezcla

Page 34: Vitros 2502

34

Alto voltaje

Partes mecánicas

Page 35: Vitros 2502

35

Puertos

Electrolito de referencia

Solución de inmuno-lavado

Page 36: Vitros 2502

36

AnexosAnexo 1; Inventario de slides

Page 37: Vitros 2502

37

Anexo 2; Error de aspiración

Page 38: Vitros 2502

38

Anexo 3; Tabla de mantenimientos

Esta tabla se ha de llenar con los datos que se piden, para así llevar un control sobre los mantenimientos dados al equipo.

Page 39: Vitros 2502

39

Conclusión

La investigación realizada sirvió como un refuerzo de lo aprendido al repetir, sintetizar y explicar los procesos con los que el equipo se mantiene en una condición optima para su buen desempeño.

Estas tareas fueron de mi ayuda en mi estancia en el laboratorio ya que, en ocasiones, al verme solo y con algunos errores en el equipo, supe cómo resolverlas por mí mismo, y algunas con apoyo verbal del personal que labora en el área, ya que los tecnicismos usados por el sistema eran desconocidos para mí.

Adquirí la habilidad de resolver problemas relacionados al funcionamiento del equipo y como reemplazar piezas defectuosas del mismo considerando como poder reutilizar algunas sin tener que desecharlas, aunque a veces eso es inevitable, las piezas que se pueden reutilizar son aquellas que no tienen contacto alguno con sustancias, como mangueras de aire y metálicas.

Page 40: Vitros 2502

40

Bibliografía

Gedesa. (9 de 5 de 2013). Gedesa. Obtenido de Gedesa-Bo: http://www.gedesa-bo.com/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=117

Ortho Clinical, Johnson & Johnson. (2007). Vitros 250/250AT/350 Maintenance and diagnostics guide. En J. &. Johnson, Maintenance of Vitros 250 (Vol. 4, pág. 360).

Ortho-Clinical Diagnostics. (2004). Periodic Maintenance. En J. &. Johnson, Maintenance and diagnostics guide (pág. 366). High Wycombe, Buckinghamshire, Reino Unido: Johnson & Johnson.

Ortho-Clinical Diagnostics. (2008). Ortho-Clinical. Obtenido de training catalogue: http://www.orthoclinical.com/OCD%20Pdfs/TrainingCatalogueBenelux2008.pdf

Ortho-Clinical Diagnostics. (2010). CMMC. Obtenido de Instructios For Use: http://www.cmmc.org/cmmclab/IFU/PHOS_070.PDF

Ortho-Clinical Diagnostics. (s.f.). LabTronic. Obtenido de Crochure Vitros 250 (ES): http://www.labtronic.com.gt/documents/Brochure%20V350.pdf