using ke in multilingual mode robert patterson michele watson

24
What makes a software multilingual? In order for a software to be considered multilingual, it must be able to do the following: 1. Multilingual Data - the software must allow the user to store and ACCESS their data in multilingual mode. 2. Interface - the software must allow the user to interact with the data in more than one language.

Upload: shanna-nash

Post on 16-Dec-2015

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

What makes a software multilingual?

In order for a software to be considered multilingual, it must be able to do the following:

1. Multilingual Data- the software must allow the user to store and ACCESS their data

in multilingual mode.

2. Interface - the software must allow the user to interact with the data in more

than one language.

Page 2: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Multilingual Data Storage

1) Unilingual Fields - data is stored uni-lingualy in duplicate sets of fields. E.g, CHIN

2) Bilingual Fields – data is stored bilingually in a field with a separator between the two languages. E.g. KE

We have used two different approaches for storage of bilingual data.

Page 3: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Client Issues with a Multilingual KE

Although KE handles multiple languages better than most other Museum Information Systems, our users have identified several concerns.

Page 4: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Multilingual Issues

1) Screen Real Estate 2) Unilingual vs. Bilingual View of Data 3) Sorting of Second Language Term 4) Browse Mode in Thesaurus 5) Lookup List View 6) Handling of “Other Languages”

Page 5: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Screen Real Estate

The second language is always the one that gets truncated when long strings of data are viewed in display mode.

When it is in the Catalogue,it is a design issue for us.

When it is in a standard Module, it is a KE design issue.

Page 6: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Rocking Chair in Bilingual Data View

The language option is set to “English” forprompts and “AllLanguages” for the data.

Data editing is only allowed in “AllLanguages” data mode

Page 7: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Rocking Chair: Unilingual English View

Page 8: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Rocking Chair: Unilingual French View

Language option set to “English” forprompts & “French” for data. Data editing only allowed in “All languages” data mode.

The English data “rocking” is visible in French language Mode because there is no Frenchequivalent for “rocking”.

Page 9: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Rocking Chair: Bilingual View with Filler Word

One way to getaround unilingual entry displaying in both languages is to enter a “filler word” so that there is an equivalent entry in each language.

Page 10: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Rocking Chair: Unilingual French View with Filler Word

Since there is now a term on French sideof the delimiter, the English term “Rocking” does not appear in French record.

Page 11: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Mantlepiece: Bilingual Data View

Page 12: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Mantlepiece: Bilingual Data View with Filler Word

Page 13: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Thesaurus: Bilingual View

Page 14: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Thesaurus Browse: Unilingual French View

Page 15: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Lookup List View - Client

This is the view of the bilingualauthority list in the EMu client.

It is difficult to dosearches for unilingual terms.

Page 16: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Lookup List View - Texforms

Here is same record in texforms view. It is simple to search for unilingual terms by searching for the absence of data in a field.

Page 17: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Changing Language Mode

A rapid way to change languages is under Tools…Language

Page 18: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Changing the Language Modes

The first selection in the menu changes the prompt mode and the unilingual data mode to that language.

Page 19: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Changing the Language Mode

The second selection in the same menu changes the data mode.

Page 20: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Handling of Other Languages

The title of this poster is entered in German. We do not translate titles. Thespell check will pick this up as a misspelling in English.

The title should be entered on both sides of the delimiter since the German title is the “equivalent entry” in both English and French.

Page 21: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Summary

The KE interface is consistently functional in its multilingual implementation.

The data is stored and accessed with an emphasis on the English side of the delimiter.

Page 22: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Problems

Multiple languages combined in one field provide ease of entry, viewing and reporting but does not allow for greater manipulation of each individual language other than English.

Unilingual fields allow for greater manipulation of each individual language but forces twice as much entry and makes the multilingual data harder to view and report.

Page 23: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

Combined Solution

Should each field have a combined multilingual entry that allows for ease of display, entry and viewing?

Should each field also have a unilingual entry that allows for equal sorting and data switching functionality?

If the above was implemented, each field would be composed of three entries. The second and third unilingual entries could be created automatically from the first entry.

Page 24: Using KE in Multilingual Mode Robert Patterson Michele Watson

On a personal note