treaty series - united nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 pages no...

550
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 1261 Recueil des Traites Traites et accords internationaux enregistres ou classes et inscrits au repertoire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations * Nations Unies New York, 1991

Upload: others

Post on 16-Aug-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

Treaty Series

Treaties and international agreementsregistered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1261

Recueil des Traites

Traites et accords internationauxenregistres

ou classes et inscrits au repertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations * Nations UniesNew York, 1991

Page 2: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1261 1982 I. Nos. 20715-20737

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered from 28 January 1982 to 12 February 1982

Page

No. 20715. Spain and Guatemala:

Exchange of notes constituting an agreement relating to the abolition of visasfor holders of diplomatic or official passports. Guatemala, 15 November197 1 .............................................................. 3

No. 20716. Spain and Austria:Agreement concerning the recognition of certificates of origin and of artisanal

manufacture of goods for the purpose of importation into Austria eitherexempt from or with reduced customs duty. Signed at Vienna on 9 April1976 .............................................................. 11

No. 20717. Spain and Costa Rica:Supplementary Agreement on technical co-operation concluded pursuant to the

Agreement on Spanish-Costa Rican social co-operation, for the imple-mentation of a programme concerning labour and social matters in CostaRica. Signed at Madrid on 17 June 1981 .............................. 21

No. 20718. United Nations (United Nations Capital Development Fund) andMali:

Basic Agreement concerning assistance from the United Nations CapitalDevelopment Fund to the Government of Mali. Signed at Bamako on29 January 1982 .................................................... 29

No. 20719. Netherlands and Republic of Korea:

Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscalevasion with respect to taxes on income (with protocol). Signed at Seoulon 25 O ctober 1978 ................................................. 43

No. 20720. Netherlands and Senegal:Agreement concerning the encouragement and protection of investments.

Signed at Dakar on 3 August 1979 .................................... 79Vol. 1261

Page 3: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

Traites et accords internationauxenregistrgs ou classis et inscrits au repertoire

au Secretariat de I'Organisation des Nations Unies

VOLUME 1261 1982 I. Nos 20715-20737

TABLE DES MATIERES

I

Trait~s et accords internationauxenregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982

Pages

No 20715. Espagne et Guatemala:tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression du visa pour

les titulaires de passeports diplomatiques ou officiels. Guatemala,15 novem bre 1971 .................................................. 3

N' 20716. Espagne et Autriche :"Accord relatif h la reconnaissance des certificats d'origine et de fabrication

artisanale de marchandises en vue de leur importation en Autriche avecexemption de droits de douane ou avec droits r6duits. Sign6 h Vienne le9 avril 1976 ........................................................ 11

No 20717. Espagne et Costa Rica :Accord de coop6ration technique compl6tant l'Accord de coop6ration sociale

entre les deux pays en vue de mettre en meuvre un programme dans ledomaine social et du travail au Costa Rica. Sign6 Madrid le 17 juin 1981 21

N' 20718. Organisation des Nations Unies (Fonds d'iquipement desNations Unies) et Mali :

Accord de base relatif k une assistance du Fonds d'6quipement des NationsUnies au Gouvernement du Mali. Sign6 Bamako le 29 janvier 1982 ..... 29

N' 20719. Pays-Bas et Republique de Corie:Convention tendant k 6viter la double imposition et a pr6venir 1'6vasion fiscale

en mati~re d'imp6ts sur le revenu (avec protocole). Sign6e h S6oul le25 octobre 1978 .................................................... 43

N' 20720. Pays-Bas et Senegal :Accord relatif k 'encouragement et k la protection des investissements. Sign6

Dakar le 3 aofit 1979 .............................................. 79

Vol. 1261

Page 4: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

IV United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Page

No. 20721. Netherlands and Kenya:Agreement on technical co-operation. Signed at Nairobi on 29 April 1980 .... 89

No. 20722. France and Spain:Convention relating to joint national control offices and inspections in transit

(with final protocol and exchange of letters). Signed at Madrid on 7 July1965

Exchange of letters constituting an agreement confirming the Arrangement of7 and 15 July 1966, concluded pursuant to article 2 of the above-mentionedConvention, relating to the establishment at Ir-6n, in Spanish territory, ofa joint national control office at the exit of the new Hendaye-Iriin interna-tional bridge (with annexed arrangement). Madrid, 16 and 22 July 1966

Exchange of notes constituting an agreement confirming the amendment to theArrangement of 7 and 15 July 1966, concluded pursuant to article 2 of theConvention of 7 July 1965, relating to the establishment at Irn, in Spanishterritory, of a joint national control office at the exit of the new Hendaye-Irtn international bridge. Paris, 29 September 1971 .................... 98

No. 20723. United Nations (United Nations Children's Fund) and LaoPeople's Democratic Republic:

Basic Agreement concerning the activities of the United Nations Children'sFund in Laos. Signed at Vientiane on 13 February 1981 ................ 141

No. 20724. United Nations (United Nations Capital Development Fund) andMalawi:

Basic Agreement concerning assistance from the United Nations CapitalDevelopment Fund to the Government of Malawi. Signed at Lilongwe on2 February 1982 .................................................... 157

No. 20725. United Nations (United Nations Capital Development Fund) andUganda:

Basic Agreement concerning assistance from the United Nations CapitalDevelopment Fund to the Government of Uganda. Signed at Kampala on5 February 1982 .................................................... 171

No. 20726. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andSweden:

Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscalevasion with respect to taxes on estates of deceased persons and inheri-tafices and on gifts. Signed at Stockholm on 8 October 1980 ............ 185

No. 20727. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andJapan:

Agreement for the exchange of postal payment orders. Signed at Tokyo on13 February 1981 ................................................... 215

Vol. 1261

Page 5: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Pages

N0 20721. Pays-Bas et Kenya:Accord de coop6ration technique. Sign6 Nairobi le 29 avril 1980 ........... 89

No 20722. France et Espagne :Convention relative aux bureaux contr6les nationaux juxtaposes et aux con-

tr6les en cours de route (avec protocole final et 6change de lettres).Sign~e is Madrid le 7 juillet 1965

lchange de lettres constituant un accord destin6 h confirmer l'Arrangementdes 7 et 15 juillet 1966, conclu en application de l'article 2 de la Conven-tion susmentionn~e, relatif la creation Irtn, en territoire espagnol, d'unbureau A contr6les nationaux juxtaposes, au d~bouch6 du nouveau pontinternational Hendaye-Irun (avec arrangement annexe). Madrid, 16 et22 juillet 1966

tchange de notes constituant un accord destin6 t confirmer I'avenant aI'Arrangement des 7 et 15 juillet 1966, conclu en application de l'arti-cle 2 de la Convention du 7 juillet 1965, relatif h la creation Irun, en terri-toire espagnol, d'un bureau A contr6les nationaux juxtaposes, au d~bouch6du nouveau pont international Hendaye-Irtn. Paris, 29 septembre 1971 .. 99

N0 20723. Organisation des Nations Unies (Fonds des Nations Unies pourl'enfance) et Republique democratique populaire lao :

Accord de base relatif aux activit~s du Fonds des Nations Unies pour 1'enfanceau Laos. Sign6 h Vientiane le 13 f~vrier 1981 .......................... 141

N0 20724. Organisation des Nations Unies (Fonds d'iquipement des NationsUnies) et Malawi :

Accord de base relatif h une assistance du Fonds d'6quipement des NationsUnies au Gouvernement malawien. Signe h Lilongwe le 2 f6vrier 1982 ... 157

N0 20725. Organisation des Nations Unies (Fonds d'6quipement des NationsUnies) et Ouganda :

Accord de base relatif A une assistance du Fonds d'6quipement des NationsUnies au Gouvernement ougandais. Sign6 h Kampala le 5 fevrier 1982 ... 171

N0 20726. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Suie:

Convention tendant hL eviter la double imposition et A prevenir l'6vasion fiscaleen mati~re d'imp6ts sur les successions et sur les donations. Signee hStockholm le 8 octobre 1980 ......................................... 185

No 20727. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etJapon :

Accord relatif A I'6change de mandats de poste. Signe L Tokyo le 13 f~vrier198 1 .............................................................. 2 15

Vol. 1261

Page 6: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

VI United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Page

No. 20728. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andVanuatu:

Exchange of notes constituting an agreement concerning officers designated bythe Government of the United Kingdom in the service of the Government ofthe Republic of Vanuatu. Port Vila, 19 February and 16 March 1981 ..... 229

No. 20729. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andSeychelles:

Exchange of notes constituting an agreement concerning officers designated bythe Government of the United Kingdom in the service of the Governmentof the Seychelles (with annex). Victoria, 31 March 1981 ................ 237

No. 20730. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andSeychelles:

Exchange of notes constituting an agreement concerning officers designatedby the Government of the United Kingdom in the service of specifiedorganisations or institutions of the Seychelles (with annexes). Victoria,31 M arch 1981 ..................................................... 245

No. 20731. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andPoland:

Agreement on certain commercial debts (with schedules). Signed at Warsaw on2 July 1981 ........................................................ 255

No. 20732. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andSwitzerland:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the safeguards andassurances relating to a transfer of nuclear material from the United King-dom to Switzerland. Berne, 13 and 15 July 1981 ....................... 265

No. 20733. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland andZimbabwe:

Agreement for air services between and beyond their respective territories(with annex). Signed at London on 19 August 1981 .................... 271

No. 20734. United Nations (United Nations Revolving Fund for NaturalResources Exploration) and Mali:

Project Agreement-Natural Resources Exploration Project (with annexes).Signed at Bamako on 12 October 1981 ................................ 291

No. 20735. Gambia and Senegal:Agreement concerning the establishment of a Senegambia Confederation.

Signed at Dakar on 17 December 1981 ................................ 331

No. 20736. United Nations and Greece:

Agreement regarding the headquarters of the Co-ordinating Unit for theMediterranean Action Plan. Signed at Nairobi on 11 February 1982 ...... 343

vol. 1261

Page 7: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks VII

Pages

N° 20728. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etVanuatu :

tchange de notes constituant un accord relatif aux agents affect~s aupr~s duGouvernement de la R~publique de Vanuatu par le Gouvernement duRoyaume-Uni. Port Vila, 19 f~vrier et 16 mars 1981 .................... 229

N0 20729. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etSeychelles :

tchange de notes constituant un accord relatif aux agents affect~s aupr~s duGouvernement des Seychelles par le Gouvernement du Royaume-Uni (avecannexe). Victoria, 31 mars 1981 ...................................... 237

N0 20730. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etSeychelles :

tchange de notes constituant un accord relatif aux fonctionnaires d6tach6s parle Gouvernement du Royaume-Uni aupr~s de certaines organisations ouinstitutions aux Seychelles (avec annexes). Victoria, 31 mars 1981 ....... 245

N0 20731. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etPologne :

Accord relatif certaines dettes commerciales (avec annexes). Sign6 h Varso-vie le 2 juillet 1981 ................................................. 255

N0 20732. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et Suisse:

tchange de notes constituant un accord relatif aux garanties et aux assurancesconcernant les transferts d'articles nucl6aires du Royaume-Uni en Suisse.Berne, 13 et 15juillet 1981 .......................................... 265

N° 20733. Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etZimbabwe :

Accord relatif aux services a6riens entre leurs territoires respectifs et au-delh(avec annexe). Sign6 A Londres le 19 aofit 1981 ........................ 271

N° 20734. Organisation des Nations Unies (Fonds autorenouvelable desNations Unies pour 'exploration des ressources naturelles) etMali :

Accord relatif h un projet - Projet d'exploration des ressources naturelles(avec annexes). Sign6 h Bamako le 12 octobre 1981 .................... 291

N° 20735. Gambie et Sinigal :Pacte instituant la Confederation de la S~n~gambie. Sign6 Dakar le 17 d~cem-

bre 1981 ........................................................... 331

N0 20736. Organisation des Nations Unies et Grce :Accord relatif au sifge du Groupe de coordination du Plan d'action pour la

Mditerran~e. Sign6 h Nairobi le 11 f~vrier 1982 ....................... 343Vol. 1261

Page 8: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

VIIi United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

Page

No. 20737. International Atomic Energy Agency and United States ofAmerica:

Agreement for the application of safeguards in the United States of America(with protocol). Signed at Vienna on 18 November 1977 ................ 371

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements registered with the Secre-tariat of the United Nations

No. 1021. Convention on the Prevention and Punishment of the Crime ofGenocide. Adopted by the General Assembly of the UnitedNations on 9 December 1948:

Corrigendum to volume 161 of the United Nations, Treaty Series, on page 369 .... 432

Withdrawal by Cuba of objection made upon ratification ................... 432

No. 1609. Charter of the Organization of American States. Signed atBogoti on 30 April 1948:

Ratifications by Antigua and Barbuda and Saint Vincent and the Grenadines ..... 433

Ratifications by Antigua and Barbuda and Saint Vincent and the Grenadinesof the Protocol of amendment to the above-mentioned Charter ("Protocolof Buenos Aires"), signed at Buenos Aires on 27 February 1967 ........ 433

No. 2545. Convention relating to the Status of Refugees. Signed at Genevaon 28 July 1951:

Accession by Bolivia ................................................... 434

No. 4789. Agreement concerning the adoption of uniform conditions ofapproval and reciprocal recognition of approval for motorvehicle equipment and parts. Done at Geneva on 20 March1958:

Entry into force of amendments to Regulation No. 36 annexed to the above-mentioned Agreement .............................................. 435

No. 7625. Convention abolishing the requirement of legalisation for foreignpublic documents. Opened for signature at The Hague on5 October 1961:

Designation by Switzerland of additional authorities under article 6 (2) ....... 457

No. 7898. Convention between the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and the Government of theKingdom of Sweden for the avoidance of double taxation andthe prevention of fiscal evasion with respect to duties on theestates of deceased persons. Signed at Stockholm on 14 October1964:

Partial termination (Note by the Secretariat) .............................. 458

Vol. 1261

Page 9: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits IX

Pages

No 20737. Agence internationale de i'inergie atomique et tats-Unisd'Amerique :

Accord relatif L I'application de garanties aux itats-Unis d'Amirique (avecprotocole). Sign6 h Vienne le 18 novembre 1977 ....................... 371

ANNEXE A. Ratifications, adhcsions, prorogations, etc., concernantdes traits et accords internationaux enregistris au Secretariatde l'Organisation des Nations Unies

No 1021. Convention pour la prevention et la r6pression du crime de gino-cide. Adoptee par I'Assemblee generale des Nations Unies le9 decembre 1948 :

Rectificatif au volume 161 du Recuei des Traits des Nations Unies it lapage 369 .......................................................... 432

Retrait par Cuba de l'objection faite lors de la ratification .................. 432

N0 1609. Charte de I'Organisation des tats am~ricains. Sign~e b Bogoti le30 avril 1948 :

Ratifications d'Antigua-et-Barbuda et de Saint-Vincent-et-Grenadines ........ 433Ratifications d'Antigua-et-Barbuda et de Saint-Vincent-et-Grenadines du Pro-

tocole d'amendement A ]a Charte susmentionn~e (v Protocole de BuenosAires ,), sign6 t Buenos Aires le 27 f~vrier 1967 ....................... 433

N0 2545. Convention relative au statut des refugies. Sign~e a Geneve le28 juillet 1951 :

Adh6sion de la Bolivie .................................................. 434

N0 4789. Accord concernant l'adoption de conditions uniformes d'homolo-gation et la reconnaissance reciproque de l'homologation desequipements et pikes de vehicules i moteur. Fait a Geneve le20 mars 1958 :

Entree en vigueur d'amendements au R~glement no 36 annex6 h 'Accordsusm entionn6 ...................................................... 446

N0 7625. Convention supprimant l'exigence de la ligalisation des actespublics etrangers. Ouverte i la signature a La Haye le 5 octobre1961 :

D6signation par la Suisse d'autorit6s comp~tentes additionnelles en applica-tion du paragraphe 2 de I'article 6 .................................... 457

N0 7898. Convention entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement du Royaumede Suede tendant a 6viter la double imposition et a pr6venir1'6vasion fiscale en matiere d'impbts sur les successions. Sign6e iStockholm le 14 octobre 1964:

Abrogation partielle (Note du Secritariat) ................................ 458Vol. 1261

Page 10: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

X United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Page

No. 8291. Agreement between the Kingdom of the Netherlands and theFederal Republic of Germany concerning the merging offrontier control operations and the establishment of joint andtransfer railway stations at the Netherlands-German frontier.Signed at The Hague on 30 May 1958:

Exchange of notes constituting an agreement concerning the merging of controloperations in German and Netherlands territory at the Klein-Netterden/Netterden frontier crossing on the road from Emmerich to Netterden, inimplementation of the above-mentioned Agreement. Bonn, 31 August198 1 .............................................................. 459

Exchange of notes constituting an agreement concerning the merging in Germanterritory at the An der Schwalme/Swalmen frontier crossing on high-way L-373 from Briiggen to Swalmen, in implementation of the Agree-ment of 30 May 1958. Bonn, 31 August 1981 .......................... 465

No. 8715. Agreement on economic and technical co-operation between theGovernment of the Kingdom of the Netherlands and theGovernment of the Republic of Senegal. Signed at Dakar on12 June 1965:

Partial termination (Note by the Secretariat) .............................. 471

No. 8791. Protocol relating to the Status of Refugees. Done at New Yorkon 31 January 1967:

Accession by Bolivia ................................................... 472

No. 9312. Agreement between the International Atomic Energy Agency,the Government of the Republic of Venezuela and the Govern-ment of the United States of America for the application ofsafeguards. Signed at Vienna on 27 March 1968:

Protocol prolonging the above-mentioned Agreement. Signed at Viennaon 18 February 1981 ................................................ 473

No. 9432. Convention on the service abroad of judicial and extrajudicialdocuments in civil or commercial matters. Opened for signa-ture at The Hague on 15 November 1965:

Ratification by Italy .................................................... 480

No. 11408. Convention on the conservation of the living resources of theSoutheast Atlantic. Done at Rome on 23 October 1969:

Denunciation by Belgium ............................................... 481

No. 11816. Exchange of notes constituting an agreement between the Gov-ernment of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of Singapore regarding assistancefor the Armed Forces of Singapore and the arrangements for

Vol. 1261

Page 11: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Pages

N0 8291. Accord entre le Royaume des Pays-Bas et la Republique federaled'Allemagne concernant la juxtaposition des contrbles et lacreation de gares communes ou de gares d'change i la frontierenierlando-allemande. Signe a La Haye le 30 mai 1958 :

lchange de notes constituant un accord concernant la juxtaposition des con-tr6les frontaliers 4 Klein-Netterden/Netterden sur la route d'EmmerichA Netterden sur les territoires allemand et n6erlandais, en application del'Accord susmentionn6. Bonn, 31 aofit 1981 ........................... 459

ichange de notes constituant un accord concernant la juxtaposition des con-tr6les frontaliers allemands et n6erlandais i An der Schwalme/Swalmensur la route L-373 qui va de Briggen it Swalmen, en application deI'Accord du 30 mai 1958. Bonn, 31 aofit 1981 .......................... 465

N° 8715. Accord de cooperation economique et technique entre le Gouver-nement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement de laRepublique du S~negal. Signe a Dakar le 12 juin 1965 :

Abrogation partielle (Note du Secretariat) ................................ 471

N' 8791. Protocole relatif au statut des refugies. Fait b New York le 31janvier1967 :

Adhesion de la Bolivie .................................................. 472

N' 9312. Accord entre I'Agence internationale de 1'6nergie atomique, le Gou-vernement des Etats-Unis d'Am6rique et le Gouvernement dela Republique du Venezuela pour rapplication de garanties.Sign6 a Vienne le 27 mars 1968 :

Protocole prolongeant l'Accord susmentionn6. Sign6 i Vienne le 18 f6vrier198 1 ..................... ........................................ 477

N0 9432. Convention relative it ia signification et it la notification a 1'6trangerdes actes judiciaires et extrajudiciaires en matiere civile ou com-merciale. Ouverte A la signature it La Haye le 15 novembre1965 :

Ratification de I'Italie ................................................... 479

N0 11408. Convention sur la conservation des ressources biologiques deI'Atlantique sud-est. Faite it Rome le 23 octobre 1969 :

D6nonciation de la Belgique ............................................. 481

N0 11816. Echange de notes constituant un accord entre le Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et leGouvernement de Singapour relatif i I'assistance aux forcesarm6es de Singapour et aux conditions de stationnement d'une

Vol. 1261

Page 12: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

Xil United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Page

a United Kingdom force in Singapore. Singapore, 1 December1971:

Exchange of notes constituting an agreement further amending the above-mentioned Agreement. Singapore, 10 June 1981 ....................... 482

No. 12140. Convention on the taking of evidence abroad in civil or com-mercial matters. Opened for signature at The Hague on18 March 1970:

Acceptances by various countries of the accession of Barbados ............. 486

No. 12384. Exchange of notes constituting an agreement between the Gov-ernment of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of Ghana concerning officersdesignated by the Government of the United Kingdom in theservice of the Government of Ghana. Accra, 23 March 1971:

Exchange of notes constituting an agreement amending and extending theabove-mentioned Agreement, as amended and extended. Accra, 31 March198 1 .............................................................. 487

No. 12390. Exchange of notes constituting an agreement between the Gov-ernment of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of Botswana concerning officersdesignated by the Government of the United Kingdom in theservice of the Government of Botswana. Gaborone, 30 Decem-ber 1970:

Exchange of notes constituting an agreement amending and extending theabove-mentioned Agreement, as amended and extended. Gaborone,19 M arch 1981 ..................................................... 491

No. 13142. Agreement between the Kingdom of Greece and the InternationalAtomic Energy Agency for the application of safeguards inconnection with the Treaty on the Non-Proliferation of NuclearWeapons. Signed at Vienna on 1 March 1972:

Suspension ............................................................ 495

No. 14619. Headquarters Agreement between the Government of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ireland and theInternational Whaling Commission. Signed at London on21 August 1975:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement. London and Cambridge, 7 August 1981 .................... 496

No. 14668. International Covenant on Civil and Political Rights. Adoptedby the General Assembly of the United Nations on 16 Decem-ber 1966:

Notification by Poland under article 4(3) .................................. 500Vol. 1261

Page 13: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Paiges

force du Royaume-Uni a Singapour. Singapour, 1er decembre1971 :

tchange de notes constituant un accord modifiant nouveau I'Accord sus-mentionn6. Singapour, 10juin 1981 ................................... 484

N0 12140. Convention sur l'obtention des preuves i l'ltranger en matierecivile ou commerciale. Ouverte A la signature A La Haye le18 mars 1970 :

Acceptations de divers pays de I'adh~sion de la Barbade ................... 486

N0 12384. Echange de notes constituant un accord entre le Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et leGouvernement ghanien relatif aux agents affectes au servicedu Gouvernement ghaneen par le Gouvernement du Royaume-Uni. Accra, 23 mars 1971 :

ltchange de notes constituant un accord modifiant et prorogeant ]'Accord sus-mentionn6, tel que modifi6 et prorog6. Accra, 31 mars 1981 ............. 489

N0 12390. Echange de notes constituant un accord entre le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordet le Gouvernement du Botswana relatif aux agents affectes parle Gouvernement du Royaume-Uni au service du Gouvernementdu Botswana. Gaborone, 30 decembre 1970 :

lchange de notes constituant un accord modifiant et prorogeant I'Accordsusmentionn6, tel que modifi6 et proroge. Gaborone, 19 mars 1981 ...... 493

N0 13142. Accord entre le Royaume de Grece et 'Agence internationale del'energie atomique relatif A rapplication de garanties dans lecadre du Traite sur la non-proliferation des armes nuclkaires.Signe a Vienne le 1er mars 1972 :

Suspension ............................................................ 495

N0 14619. Accord de si'ege entre le Gouvernement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la Commission inter-nationale baleiniere. Signe A Londres le 21 aofit 1975 :

tchange de notes constituant un accord modifiant l'Accord susmentionne.Londres et Cambridge, 7 aofit 1981 ................................... 498

N0 14668. Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Adoptepar l'Assemblee generale des Nations Unies le 16 decembre1966 :

Notification de la Pologne en vertu du paragraphe 3 de I'article 4 ............ 501Vol. 1261

Page 14: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 15034. International Coffee Agreement, 1976. Concluded at London on3 December 1975:

Acceptances by Mexico and the United States of America ..................

No. 15188. Exchange of notes constituting an agreement between the Gov-ernment of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of the Republic of Botswanaconcerning officers designated by the Government of theUnited Kingdom in the service of specified organisations orinstitutions in Botswana. Gaborone, 4 June 1976:

Exchange of notes constituting an agreement amending and extending theabove-mentioned Agreement, as amended. Gaborone, 19 March 1981 ....

No. 15717. Agreement between the Kingdom of Belgium, the Kingdom ofDenmark, the Federal Republic of Germany, Ireland, theItalian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, theKingdom of the Netherlands, the European Atomic EnergyCommunity and the International Atomic Energy Agencyin implementation of article HI (1) and (4) of the Treaty onthe Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Concluded atBrussels on 5 April 1973:

Accession by Greece ...................................................

No. 15821. Exchange of notes constituting an agreement between the Gov-ernment of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of the Kingdom of Swazilandamending and extending the Overseas Service (Swaziland)Agreement 1971. Mbabane, 8 June and 28 October 1976:

Exchange of notes constituting an agreement amending and extending theabove-mentioned Agreement. Mbabane, 23 and 25 March 1981 ...........

No. 16510. Customs Convention on the international transport of goodsunder cover of TIR carnets (TIR Convention). Concluded atGeneva on 14 November 1975:

Accession by the Republic of Korea ......................................

No. 17936. Exchange of notes constituting an agreement between the Gov-ernment of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of Swaziland concerning officersdesignated by the Government of the United Kingdom in theservice of specified organizations or institutions in Swaziland.Mbabane, 3 June 1976:

Exchange of notes constituting an agreement amending and extending theabove-mentioned Agreement, as amended. Mbabane, 23 and 25 March198 1 ..............................................................

No. 18232. Vienna Convention on the law of treaties. Done at Vienna on23 May 1969:

A ccession by Egypt ....................................................

Vol. 1261

Page 15: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks XV

Pages

No 15034. Accord international de 1976 sur le cafe. Conclu h Londres le3 dicembre 1975 :

Acceptations du Mexique et des ttats-Unis d'Am~rique .................... 502

N0 15188. Echange de notes constituant un accord entre le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etle Gouvernement du Botswana relatif aux fonctionnaires dta-ches par le Gouvernement britannique aupres de certainesorganisations ou institutions au Botswana. Gaborone, 4 juin1976 :

1tchange de notes constituant un accord modifiant et prorogeant I'Accordsusmentionn6, tel que modifi6. Gaborone, 19 mars 1981 ................ 505

N0 15717. Accord entre le Royaume de Belgique, le Royaume du Danemark,la Republique federale d'Allemagne, I'Irlande, la Republiqueitalienne, le Grand-Duche de Luxembourg, le Royaume desPays-Bas, la Communaute europeenne de l'6nergie atomiqueet l'Agence internationale de l'inergie atomique, conclu enapplication des paragraphes 1 et 4 de l'article HI du Traite surla non-proliferation des armes nucleaires. Conclu A Bruxellesle 5 avril 1973 :

Adhesion de la Grece ................................................... 507

N' 15821. Echange de notes constituant un accord entre le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etle Gouvernement du Royaume du Swaziland portant modifica-tion et reconduction de l'Accord de 1971 relatif au serviced'outre-mer (Swaziland). Mbabane, 8 juin et 28 octobre 1976 :

lchange de notes constituant un accord modifiant et prorogeant l'Accord sus-mentionne. Mbabane, 23 et 25 mars 1981 ............................. 510

N0 16510. Convention douaniere relative au transport international demarchandises sous le couvert de carnets TIR (Convention TIR).Conclue a Geneve le 14 novembre 1975 :

Adhesion de la R~publique de Cor~e ..................................... 512

N0 17936. Echange de notes constituant un accord entre le Gouvernementdu Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord etle Gouvernement du Swaziland relatif aux fonctionnaires d~ta-ches par le Gouvernement britannique aupres de certainesorganisations ou institutions au Swaziland. Mbabane, 3 juin1976 :

lchange de notes constituant un accord modifiant et prorogeant l'Accordsusmentionn , tel que modifi6. Mbabane, 23 et 25 mars 1981 ............ 515

N0 18232. Convention de Vienne sur le droit des traitis. Faite i Vienne le23 mai 1969 :

Adhesion de l'f gypte ................................................... 517Vol. 1261

Page 16: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

XV! United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Page

No. 19214. Agreement between the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and the Government ofthe Hashemite Kingdom of Jordan for the promotion andprotection of investments. Signed at Amman on 10 October1979:

Application to the Bailiwicks of Jersey and Guernsey and to the Isle of Man... 518

No. 20313. International Cocoa Agreement, 1980. Concluded at Geneva on19 November 1980:

Ratification by M exico .................................................. 519

No. 20378. Convention on the Elimination of All Forms of Discriminationagainst Women. Adopted by the General Assembly of theUnited Nations on 18 December 1979:

Ratification by Bulgaria ................................................. 519

Universal Postal Union

No. 8844. Constitution of the Universal Postal Union. Signed at Vienna on10 July 1964:

Ratification by the Lao People's Democratic Republic in respect of the SecondAdditional Protocol of 5 July 1974 to the above-mentioned Constitution .. 520

Ratifications and approvals by various countries in respect of the GeneralRegulations of the Universal Postal Union of 26 October 1979 ........... 520

No. 19985. Universal Postal Convention. Concluded at Rio de Janeiro on26 October 1979:

No. 19986. Postal Parcels Agreement. Concluded at Rio de Janeiro on26 October 1979:

Ratifications and approvals by various countries ........................... 522

No. 19987. Money Orders and Postal Travellers' Cheques Agreement.Concluded at Rio de Janeiro on 26 October 1979:

No. 19988. Giro Agreement. Concluded at Rio de Janeiro on 26 October1979:

No. 19989. Cash-on-Delivery Agreement. Concluded at Rio de Janeiro on26 October 1979:

No. 19990. Collection of Bills Agreement. Concluded at Rio de Janeiroon 26 October 1979:

Ratifications by the Federal Republic of Germany and approvals by Belgium.. 524

Vol. 1261

Page 17: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Pages

N0 19214. Accord entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement du Royaumehach6mite de Jordanie relatif 6 la promotion et la protection desinvestissements. Sign6 A Amman le 10 octobre 1979 :

Application aux Bailliages de Jersey et de Guernesey et k I'ile de Man ....... 518

N° 20313. Accord international de 1980 sur le cacao. Conclu A Geneve le19 novembre 1980 :

Ratification du M exique ................................................. 519

N0 20378. Convention sur 1'61imination de toutes les formes de discrimina-tion i 1'6gard des femmes. Adoptee par I'Assembl6e gin6raledes Nations Unies le 18 d6cembre 1979 :

Ratification de la Bulgarie ............................................... 519

Union postale universelle

N0 8844. Constitution de l'Union postale universelle. Sign6e A Vienne le10 juillet 1964 :

Ratification par la R6publique d6mocratique populaire lao hL 1'6gard duDeuxi~me Protocole additionnel du 5 juillet 1974 hs la Constitution sus-m entionn6e ........................................................ 521

Ratifications et approbations de divers pays h l'6gard du R~glement g6n~ral deI'Union postale universelle du 26 octobre 1979 ........................ 521

N0 19985. Convention postale universelle. Conclue A Rio de Janeiro le26 octobre 1979 :

N0 19986. Arrangement concernant les colis postaux. Conclu it Rio deJaneiro le 26 octobre 1979 :

Ratifications et approbations de divers pays ............................... 523

N0 19987. Arrangement concernant les mandats de poste et les bons postauxde voyage. Conclu a Rio de Janeiro le 26 octobre 1979 :

N0 19988. Arrangement concernant le service des cheques postaux. ConcluA Rio de Janeiro le 26 octobre 1979 :

No 19989. Arrangement concernant les envois contre remboursement.Conclu it Rio de Janeiro le 26 octobre 1979 :

N0 19990. Arrangement concernant les recouvrements. Conclu a Rio deJaneiro le 26 octobre 1979 :

Ratifications de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et approbations de laB elgique .......................................................... 525

Vol. 1261

XVII

Page 18: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Page

No. 19991. International Savings Agreement. Concluded at Rio de Janeiroon 26 October 1979:

No. 19992. Subscriptions to Newspapers and periodicals Agreement. Con-cluded at Rio de Janeiro on 26 October 1979:

Ratifications by the Federal Republic of Germany and approvals by Belgium... 526

ANNEX B. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements filed and recorded with theSecretariat of the United Nations

No. 491. Agreement between the United Nations International Children'sEmergency Fund and the Royal Government of Laos concerningthe activities of UNICEF in Laos. Signed at Vientiane on15 August 1952:

Term ination ........................................................... 530

Vol. 1261

XVilll

Page 19: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks XIX

Pages

No 19991. Arrangement concernant le service international de I'epargne.Conclu i Rio de Janeiro le 26 octobre 1979 :

No 19992. Arrangement concernant les abonnements aux journaux et ecritsperiodiques. Conclu A Rio de Janeiro le 26 octobre 1979 :

Ratifications de la Republique f~d~rale d'Allemagne et approbations de laB elgique .......................................................... 527

ANNEXE B. Ratifications, adhesions, prorogations, etc., concernant destraitds et accords internationaux classes et inscrits au repertoiredu Secretariat de I'Organisation des Nations Unies

N0 491. Accord entre le Fonds international des Nations Unies pour lesecours i renfance et le Gouvernement royal du Laos concernantles activitis du FISE au Laos. Sign6 6 Vientiane le 15 aofit 1952 :

A brogation ............................................................ 530

Vol. 1261

Page 20: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97 (1),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in-strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRITARIAT

Aux termes de I'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout trait/ ou accord international conclupar un Membre des Nations Unies apres l'entrke en vigueur de la Charte sera, le plus 16t possible,enregistr6 au Secritariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accord international quiaurait dO etre enregistri mais ne 'a pas &6 ne pourra invoquer ledit trait/ ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa r6solution 97 (I), 'Assemblie generale a adopt6 un reglement destin6 A mettre enapplication lArticle 102 de Ia Charte (voir texte du riglement, vol. 859, p. IX).

Le terme ",trait , et I'expression <<accord international, n'ont W definis ni dans la Charte ni dans ler~glement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position adoptee A cet 6gard par I'EtatMembre qui a prisent& l'instrument A l'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etatcomme partie contractante I'instrument constitue un trait6 ou un accord international au sens de rArticle102. II s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument prisentW par un Etat Membre n'implique, de la partdu Secretariat, aucun jugement sur la nature de l'instrument, le statut d'une partie ou toute autre questionsimilaire. Le Secr6tariat considere donc que les actes qu'il pourrait tre amen6 A accomplir ne confbrentpas A un instrument Ia qualit6 de (trait6>ou d'<,accord internationalsi cet instrument n'a pas dejb cettequalit6, et qu'ils ne conferent pas N une partie un statut que, par ailleurs, elle ne possederait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des texles originaux des trait~s, etc., publits dans ce Recueiont W 6tablies par le Secretarial de l'Organisation des Nations Unies.

Page 21: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

Treaties and international agreements

registered

from 28 January 1982 to 12 February 1982

Nos. 20715 to 20737

Traites et accords internationaux

enregistres

du 28 janvier 1982 au 12 fivrier 1982

N" 20715 4 20737

Vol. 1261

Page 22: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 23: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20715

SPAINand

GUATEMALA

Exchange of notes constituting an agreement relating to theabolition of visas for holders of diplomatic or officialpassports. Guatemala, 15 November 1971

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 28 January 1982.

ESPAGNEet

GUATEMALA

Echange de notes constituant un accord relatif A lasuppression du visa pour les titulaires de passeportsdiplomatiques ou officiels. Guatemala, 15 novembre1971

Texte authentique : espagnol.

Enregistre par 1'Espagne le 28 janvier 1982.

Vol. 1261. 1-20715

Page 24: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits

EXCHANGE OF NOTES CON-STITUTING AN AGREE-MENT1 BETWEEN SPAINAND GUATEMALA RE-LATING TO THE ABOLITIONOF VISAS FOR HOLDERS OFDIPLOMATIC OR OFFICIALPASSPORTS

ECHANGE DE NOTES CONSTI-TUANT UN ACCORD' ENTREL'ESPAGNE ET LE GUATE-MALA RELATIF A LA SUP-PRESSION DU VISA POURLES TITULAIRES DE PASSE-PORTS DIPLOMATIQUES OUOFFICIELS

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES

REPUJBLICA DE GUATEMALA, C.A.

Guatemala, 15 de noviembre de 1971

268961l-5/Eu.8

Excelencia:Tengo el honor de informar a Vuestra Excelencia, con referencia a las con-

versaciones que hemos sostenido sobre el particular, que el Gobierno de Guate-mala, con el fin de estrechar afin mIs las cordiales relaciones que existen entrenuestros dos paises, estd dispuesto a concertar un Convenio en los siguientest6rminos:

I. Los nacionales de Espafia, sea cual fuere el lugar de su residencia, poseedores deun pasaporte diplomittico u oficial, en vigor, expedido por las autoridades competentesde su pais, podrin entrar por los puestos de ingreso oficialmente habilitados al efecto,en el territorio de Guatemala, y salir del mismo, sin cumplir con el requisito de obtenerlos visados de ingreso y salida respectivos.

II. Los nacionales de Guatemala, sea cual fuere el lugar de su residencia, poseedoresde un pasaporte diplomitico u oficial, en vigor, expedido por las autoridades competentesde su pais, podrfin entrar, por los puestos de ingreso oficialmente habilitados al efecto,en el territorio de la Espafia peninsular, de las Islas Baleares y Canarias, de Ceuta yMelilla, y salir de los mismos, sin cumplir con el requisito de obtener los visados de ingresoy salida respectivos.

III. Los Agentes Diplomaticos de Espafia acreditados ante el Gobierno de Guatemalay los Agentes Diplomfiticos de Guatemala acreditados ante el Gobierno de Espafia, alterminar sus funciones, y los nacionales de ambos paises que, con pasaporte diplomfitico,ingresen al territorio del otro pais en trfinsito, podrfin permanecer en dicho territorio, sin

Came into force on 7 September 1973, i.e., 30 days t Entr6 en vigueur le 7 septembre 1973, soit 30 joursafter the date of the note by which the Government of aprbs la date de la note par laquelle le GouvernementGuatemala had notified the Government of Spain of guat6malt~que avait notifi6 au Gouvernement espagnolthe completion of the required constitutional procedures, I'accomplissement des proc6dures constitutionnellesin accordance with the provisions of the said notes. requises, conform6ment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1261. 1-20715

Page 25: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 5

ningfin trimite, hasta por un t6rmino de tres meses. Si desearen permanecer mis tiempo,deberin solicitar de las autoridades competentes el permiso correspondiente.

IV. Los nacionales de ambos paises que, con pasaporte oficial, ingresen al territoriodel otro pais, para cumplir una misi6n oficial, al t6rmino de 6sta, o en trinsito, podrAnpermanecer en dicho territorio, sin ningfin trimite, hasta por un t6rmino de tres meses. Sidesean permanecer mis tiempo, deberAn solicitar de las autoridades competentes el per-miso correspondiente.

V. Las autoridades competentes de cada uno de los dos paises se reservan el derechode negar el ingreso o la permanencia en su respectivo territorio, a los nacionales del otropais que se consideren indeseables.

VI. Cada uno de los dos Gobiernos Partes en este Convenio, podrA suspendertemporalmente la ejecuci6n del mismo, por razones de orden pfiblico, seguridad o sanidadptiblicas.

De esta suspensi6n deberi darse notificaci6n inmediata al otro Gobierno por la viadiplomitica. De igual manera se procederA cuando dicha medida sea suspendida.

VII. Cada uno de los dos Gobiernos podrd dar por terminado el presente Convenio,mediante una notificaci6n por escrito dada al otro con dos meses de anticipaci6n.

VIII. El presente Convenio entrari en vigor treinta dias despu6s de la fecha de lanota por la que el Gobierno de Guatemala comunique al Gobierno de Espafia que dichoConvenio ha sido aprobado y ratificado de conformidad con los procedimientos constitu-cionales de la Republica de Guatemala.

En caso de que el Gobierno de Espafia acepte esta propuesta, la presente notay la de respuesta de Vuestra Excelencia constituirdn un Convenio formal entreambos Gobiernos sobre la materia.

Aprovecho la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia, las seguridadesde mi mIs alta y distinguida consideraci6n.

[Signed - Signg]'

Excelentisimo Sefior Don Gregorio L6pez-Bravo y de CastroMinistro de Asuntos Exteriores de EspafiaCiudad

[TRANSLATION] [TRADUCTION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS MINISTERE DES RELATIONSEXTIERIEURES

REPUBLIC OF GUATEMALA REPUBLIQUE DU GUATEMALA

Guatemala City, 15 November 1971 Guatemala, le 15 novembre 1971

26896 268961l-5/Eu.8 II-5/Eu.8

Sir, Monsieur le Ministre,

With reference to our talks on the J'ai I'honneur de faire connaitre hsubject, I have the honour to inform you Votre Excellence au sujet des n6gocia-that the Government of Guatemala, in tions que nous avons engag6es que leorder to strengthen further the cordial Gouvernement guat6malt~que, d6si-

Signed by Roberto Herrera lbarguen. I Sign6 par Roberto Herrera Ibargfien.

Vol. 1261. 1-20715

Page 26: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

6 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

relations that exist between our twocountries, is prepared to conclude thefollowing Agreement:

I. Spanish nationals who are in posses-sion of a valid diplomatic or official passportissued by the competent authorities of theircountry may, irrespective of their place ofresidence, enter the territory of Guatemala,at officially authorized points of entry, anddepart .therefrom, without the respectiveentry and exit visas.

II. Guatemalan nationals who are in pos-session of a valid diplomatic or official pass-port issued by the competent authorities oftheir country may, irrespective of theirplace of residence, enter the territory ofpeninsular Spain, the Balearic and CanaryIslands, Ceuta and Melilla, at officiallyauthorized points of entry, and departtherefrom, without the respective entry andexit visas.

III. Spanish diplomatic agents accred-ited to the Government of Guatemala andGuatemalan diplomatic agents accredited tothe Government of Spain who have com-pleted their tour of duty and nationals ofeither country holding diplomatic passportswho enter the territory of the other countryin transit may stay in the said territory for upto three months without any formalities. Ifthey wish to stay longer, they must apply tothe competent authorities for the appro-priate authorization.

IV. Nationals of either country holdingofficial passports who enter the territory ofthe other country for the purpose of anofficial mission may, upon completion ofsuch mission, or in transit, stay for a periodof up to three months without any formal-ities. If they wish to stay longer, they mustapply to the competent authorities for theappropriate authorization.

V. The competent authorities of eachcountry reserve the right to refuse entry orpermission to stay in their respective terri-tories to nationals of the other countrywhom they consider undesirable.

Vol. 1261. 1-20715

reux de resserrer encore les relationscordiales qui existent entre nos deuxpays, est pr~t conclure un accord dansles termes suivants :

I. Les ressortissants espagnols, quel quesoit leur lieu de residence, titulaires d'unpasseport diplomatique ou officiel en coursde validit6, dglivr6 par les autoritgs comp6-tentes de leur pays, pourront entrer par lespostes d'entrge officiellement pr6vus icet effet sur le territoire du Guatemala etsortir de ce territoire sans avoir i remplirles formalites de visa d'entr6e et de sortie.

II. Les ressortissants guat6malt~ques,quel que soit leur lieu de residence, titulai-res d'un passeport diplomatique ou officielen cours de validit6, dglivr6 par les auto-rit6s comptentes de leur pays, pourrontentrer par les points d'entr6e officiellementpr6vus h cet effet sur le territoire de I'Espa-gne p6ninsulaire, des iles Balkares et Cana-ries, de Ceuta et de Melilla, et sortir de cesmmes territoires sans avoir a remplir lesformalit6s de visa d'entr6e et de sortie.

III. Les agents diplomatiques de l'Es-pagne accr6dit6s aupr~s du Gouvernementguat6malt~que et les agents diplomatiquesdu Guatemala accr6dit6s auprbs du Gouver-nement espagnol, i la cessation de leursfonctions et les nationaux de l'un et l'autrepays, qui, titulaires d'un passeport diplo-matique, entreront sur le territoire deI'autre pays en transit pourront sjournersur ce territoire sans aucune formalit6pendant moins de trois mois. S'ils d6sirentprolonger leur s6jour, ils devront solliciterdes autorit6s comptentes une autorisation4 cet effet.

IV. Les ressortissants de l'un des deuxpays qui, titulaires d'un passeport officiel,entrent sur le territoire de l'autre pays pouraccomplir une mission officielle, pourrontA la fin de cette mission, ou en transit, s6-journer sur ledit territoire sans aucune for-malit6 pendant moins de trois ans. S'ilsd6sirent prolonger leur s6jour, ils devrontsolliciter des autorit6s comptentes uneautorisation ii cet effet.

V. Les autorit6s competentes de chacundes deux pays se r6servent le droit de refuserI'entr6e ou le s6jour sur leurs territoiresrespectifs aux nationaux de I'autre paysqu'elles jugent ind6sirables.

Page 27: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 7

VI. Either of the two Governmentsparties to this Agreement may temporarilysuspend the implementation thereof forreasons of public order, public safety orpublic health.

Immediate notification of such suspensionshall be given to the other Governmentthrough the diplomatic channel. Notificationof the lifting of the said measure shall begiven in the same manner.

VII. Either Government may terminatethis Agreement by giving two months'advance notice in writing to the otherGovernment.

VIII. This Agreement shall enter intoforce 30 days after the date of the notewhereby the Government of Guatemalainforms the Government of Spain that thesaid Agreement has been approved andratified in accordance with the constitutionalprocedures of the Republic of Guatemala.

If the Government of Spain acceptsthis proposal, this note and your replyshall constitute a formal agreement onthe subject between the two Gov-ernments.

I take the opportunity, etc.

[ROBERTO HERRERA IBARGOEN]

His ExcellencyMr. Gregorio L6pez-Bravo y deCastro

Minister for Foreign Affairs of Spain

Guatemala City

VI. Chacun des deux gouvernementsparties au pr6sent Accord pourra suspendretemporairement I'ex6cution dudit Accordpour des raisons d'ordre public, de s6curit6ou de sant6 publiques.

Cette suspension devra &tre notifi6eimm6diatement it I'autre gouvernementpar la voie diplomatique. II sera proc6d6 dela mme fagon lorsqu'il sera mis fin is lasuspension.

VII. Chacun des deux gouvernementspourra r6silier le prdsent Accord en adres-sant i I'autre gouvernement par 6crit unpr6avis de deux mois.

VIII. Le pr6sent Accord entrera en vi-gueur 30jours h compter de la date de la notepar laquelle le Gouvernement guat6malt6-que avisera le Gouvernement espagnol queledit Accord a 6t6 approuv6 et ratifi6 con-form6ment aux proc6dures constitution-nelles de la R6publique du Guatemala.

Si le Gouvernement espagnol acceptecette proposition, la pr6sente note et lar6ponse de Votre Excellence consti-tueront un accord officiel en la mati~reentre les deux gouvernements.

Je saisis l'occasion, etc.

[ROBERTO HERRERA IBARGOEN]

Son ExcellenceM. Gregorio L6pez-Bravo y deCastro

Ministre des affaires ext6rieuresd'Espagne

Guatemala City

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

EMBAJADA DE ESPARA

Guatemala, 15 de noviembre de 1971

No. 88/71

Excelencia:Tengo la honra de acusar recibo a la atenta Nota de Vuestra Excelencia

ntimero 26896, de fecha 15 de noviembre de 1971, que literalmente dice asi:

[See note I - Voir note I]Vol. 1261, 1-20715

Page 28: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

8 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

En respuesta, me complace comunicar a Vuestra Excelencia que mi Gobiernoacepta en todos sus tdrminos la propuesta contenida en la Nota que contesto.Por tanto, dicha Nota y ]a presente constituyen un Convenio formal entre elGobierno de Espafia y el Gobierno de Guatemala sobre ]a materia, Convenio queentrarfi en vigor treinta dias despu6s de ]a fecha de la Nota por la que el Gobiernode Guatemala notifique a mi Gobierno que dicho Convenio ha sido aprobado yratificado de conformidad con los procedimientos constitucionales de la Rep6-blica de Guatemala.

Aprovecho la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridadesde mi mIs alta y distinguida consideraci6n.

[Signed - Sign]Excmo. Sefior Dr. Roberto Herrera IbargiienMinistro de Relaciones ExterioresPalacio NacionalCiudad

[TRANSLATION]

EMBASSY OF SPAIN

Guatemala City, 15 November 1971

No. 88/71

Sir,I have the honour to acknowledge

receipt of your note No. 26896, dated15 November 1971, which reads asfollows:

[See note I]

In reply, I am pleased to inform youthat my Government fully accepts theproposal set forth in your note. Thesaid note and this reply shall thereforeconstitute a formal agreement on thesubject between the Government ofSpain and the Government of Guate-mala. The Agreement shall enter intoforce 30 days after the date of the notewhereby the Government of Guatemalanotifies my Government that the saidAgreement has been approved andratified in conformity with the constitu-

Signed by Gregorio L6pez-Bravo y de Castro.

Vol. 1261. 1-20715

. [TRADUCTION]

AMBASSADE D'ESPAGNE

Guatemala, le 15 novembre 1971

N" 88/71

Monsieur le Ministre,

I'ai I'honneur d'accuser r6ceptionde la note no 26896 de Votre Excellenceen date du 15 novembre 1971, dont lateneur est la suivante :

[Voir note I]

J'ai I'honneur, en rdponse h cettenote, de faire connaitre A Votre Excel-lence que mon gouvernement acceptetous les termes de la proposition conte-nue dans ladite note. En cons6quence,cette note et la pr6sente note consti-tueront un accord officiel entre le Gou-vernement espagnol et le Gouverne-ment guatdmalt~que en la matire; cetaccord entrera en vigueur 30 joursapr~s la date de la note par laquelle leGouvernement guatdmalt~que noti-fiera h mon gouvernement que l'accord

I Sign6 par Gregorio L6pez-Bravo y de Castro.

Page 29: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Tralt~s 9

tional procedures of the Republic ofGuatemala.

I take the opportunity, etc.

[GREGORIO L6PEZ-BRAVOY DE CASTRO]

His ExcellencyMr. Roberto Herrera Ibargiien

Minister for Foreign AffairsNational PalaceGuatemala City

a 6t approuv6 et ratifi6 conformdmentaux procedures constitutionnelles de ]aR6publique du Guatemala.

Je saisis l'occasion, etc.

[GREGORIo L6PEZ-BRAVOY DE CASTRO]

Son ExcellenceM. Roberto Herrera Ibargiuen

Ministre des relations extdrieuresPalais nationalGuatemala City

Vol. 1261, 1-20715

Page 30: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 31: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20716

SPAINand

AUSTRIA

Agreement concerning the recognition of certificates oforigin and of artisanal manufacture of goods for thepurpose of importation into Austria either exempt fromor with reduced customs duty. Signed at Vienna on9 April 1976

Authentic texts: Spanish and German.

Registered by Spain on 28 January 1982.

ESPAGNEet

AUTRICHE

Accord relatif a la reconnaissance des certificats d'origine etde fabrication artisanale de marchandises en vue deleur importation en Autriche avec exemption de droitsde douane ou avec droits reduits. Signe a Vienne le9 avril 1976

Textes authentiques : espagnol et allemand.

Enregistre par 1'Espagne le 28 janvier 1982.

Vol. 1261, 1-20716

Page 32: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

12 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO ENTRE EL MINISTRO DE ASUNTOS EXTERIORESDE ESPANA, POR UNA PARTE, Y EL MINISTRO FEDERALDE COMERCIO E INDUSTRIA Y EL MINISTRO FEDERAL DEHACIENDA DE LA REPUBLICA DE AUSTRIA, POR OTRAPARTE, RELATIVO AL RECONOCIMIENTO DE LOS CERTIFI-CADOS DE ORIGEN Y ELABORACION ARTESANA DE MER-CANCIAS, A EFECTOS DE SU IMPORTACION EN AUSTRIACON EXENCION DE DERECHOS ARANCELARIOS ADUA-NEROS 0 CON DERECHOS REDUCIDOS

Articulo I. El Ministro de Asuntos Exteriores de Espafia certifica quequedan autorizados los siguientes Organismos para la expedici6n de Certificadosde origen y de elaboraci6n artesana de mercancias, a efectos de su importaci6nen Austria libres de derechos arancelarios o con derechos reducidos:

- Camara Oficial de Comercio, Industria y Navegaci6n de Barcelona.

- Cdtmara Oficial de Comercio, Industria y Navegaci6n de Bilbao.

- Cdimara Oficial de Comercio, Industria y Navegaci6n de Guipfizcoa.

- Cdtmara Oficial de Comercio, Industria y Navegaci6n de la Corufia.

- Camara Oficial de Comercio e Industria de Madrid.

- Cdmara Oficial de Comercio, Industria y Navegaci6n de Sevilla.

- Cdmara Oficial de Comercio, Industria y Navegaci6n de Valencia.

- Cdmara Oficial de Comercio, Industria y Navegaci6n de Vigo.

- Consejo Superior de las Camaras Oficiales de Comercio, Industria y Navega-ci6n de Espaita.

Articulo I. 1. A reserva de los dispuesto en el pdrrafo 2, los Certificadosde origen y de elaboraci6n artesana corresponden, en cuanto a contenido yforma, al formulario A usado para la aplicaci6n del Sistema Generalizado dePreferencias.

2. Los Certificados incluirdin las siguientes notas adicionales en espafiol oen aleman:

a) Declaraci6n adicional del exportador (en el apartado 7 de dicho formu-lario):

"Todos los productos arriba mencionados son mercancias de arte-sania."

0"Alle oben gennanten Waren sind handwerklich hergestellte Waren."

b) Certificaci6n por parte de los Organismos autorizados designados en elArticulo I (en el apartado 4 de dicho formulario):

Vol. 1261. 1-20716

Page 33: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 13

"Por el presente y en base a los controles realizados, se certifica quelos productos descritos en este certificado son mercancias de artesania,segtin los t6rminos del Acuerdo entre Austria y Espafia.

. . . . . . . .. . °. . . ... ,. . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . .. •. . . .. °.. . . . . . . . . . . . . ... °. . . . ..

Lugar y fecha, firma y sello del Organismo que certifica."

"Hiemit wird auf Grund der durchgefiihrten Kontrollen bescheinigt,dass die in diesem Zeugnis beschriebenen Waren handiverklich hergestellteWaren gemdss dem Abkommen zwischen Osterreich und Spanien sind.

Oft und Datum, Unterschrift und Stempel der bescheinigenden Stelle."3. Se entenderin como mercancias de artesania aquellos productos que

est6n fabricados fundamentalmente a mano o bien utilizando s6lo mfiquinas oaparatos que funcionen propulsados exclusivamente a mano o pie. El hecho dehaber utilizado unas materias primas trabajadas mecdnicamente no seri causa, enprincipio, de que las mercancias de artesania obtenidas queden excluidas de losbeneficios concedidos por la legislaci6n austriaca.

Articulo III. El Ministro de Asuntos Exteriores de Espaia notificard alMinistro Federal de Hacienda de la Reptiblica de Austria cualquier alteraci6nen cuanto a los Organismos mencionados en el Articulo I.

Articulo IV. El Ministro de Asuntos Exteriores de Espafia prestari a lasAutoridades austriacas, a petici6n de 6stas, apoyo administrativo para la verifi-caci6n de la autenticidad y exactitud de los Certificados.

Articulo V. Este Acuerdo entrarfi en vigor al cabo de seis semanas des-pu6s de la firma del mismo y quedari concertado para un periodo de vigencia dedos afios. Posteriormente, su vigencia se prorrogarfi anualmente, a no ser que unade las partes contratantes lo denuncie por escrito y por via diplomdtica con unaantelaci6n de seis meses respecto a ]a expiraci6n del plazo.

HECHO en Viena el 9 de abril de 1976 en dos ejemplares, en lengua espafilolay alemana, haciendo fe igualmente ambos textos.

Por el Ministro Por el Ministro Federalde Asuntos Exteriores de Comercio e Industria

de Espafia: de la Rep6blica de Austria:

[Signed - Signi] [Signed - Signi]LAUREANO L6PEZ ROD6 Dr. JOSEF MEISL

Embajador Extraordinario Director Generaly Plenipotenciario de Espafia

Por el Ministro Federal de Haciendade la Repiiblica de Austria:

[Signed - Signfl

Dr. FRANZ MANHARTDirector

Vol. 1261. 1-20716

Page 34: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DEM BUNDESMINISTER FURHANDEL, GEWERBE UND INDUSTRIE UND DEM BUNDES-MINISTER FUR FINANZEN DER REPUBLIK OSTERREICHEINERSEITS UND DEM MINISTER FUR AUSWARTIGEANGELEGENHEITEN VON SPANIEN ANDERERSEITSUBER DIE ANERKENNUNG VON ZEUGNISSEN UBER DENURSPRUNG UND DIE HANDWERKLICHE HERSTELLUNGVON WAREN ZUM ZWECKE DER ZOLLFREIEN ODERZOLLERMASSIGTEN EINFUHR NACH OSTERREICH

Artikel 1. Der Minister fir Auswdrtige Angelegenheiten von Spanien be-stdtigt, daB zur Ausstellung von Zeugnissen fiber den Ursprung und die hand-werkliche Herstellung von Waren zum Zwecke der zollfreien oder zollermaBigtenEinfuhr nach Osterreich folgende Stellen ermd.chtigt sind:- Offentliche Kammer von Barcelona fir Handel, Industrie und Schiffahrt.- Offentliche Kammer von Bilbao ffir Handel, Industrie und Schiffahrt.- Offentliche Kammer von Guipuzcoa fir Handel, Industrie und Schiffahrt.- Offentliche Kammer von La Corufia ffir Handel, Industrie und Schiffahrt.- Offentliche Kammer von Madrid fir Handel und Industrie.- Offentliche Kammer von Sevilla fir Handel, Industrie und Schiffahrt.- Offentliche Kammer von Valencia fir Handel, Industrie und Schiffahrt.- Offentliche Kammer von Vigo fir Handel, Industrie und Schiffahrt.- Oberer Rat der Offentlichen Kammern Spaniens fir Handel, Industrie und

Schiffahrt.Artikel 2. (1) Die Zeugnisse Ober den Ursprung und die handwerkliche

Herstellung entsprechen - vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 2 -nach Inhalt und Form dem fir Zwecke des Algemeinen Praiferenzsystemsverwendeten Formblatt A.

(2) Die Zeugnisse enthalten folgende zusiitzliche Feststellungen in deutscheroder spanischer Sprache:

a) Zusatzliche Erklirung des Ausfifhrers (in Spalte 7 des genannten Form-blattes):

,,Alle oben genannten Waren sind handwerklich hergestellte Waren."

oder,,Todos los productos arriba mencionados son mercancias de arte-

sania."b) Bescheinigung der im Artikel 1 genannten ermachtigten Stellen (in

Spalte 4 des genannten Formblattes):Vol. 1261. 1-20716

Page 35: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

,,Hiemit wird auf Grund der durchgefiuhrten Kontrollen bescheinigt,daB die in diesem Zeugnis beschriebenen Waren handwerklich hergesteliteWaren gemaB dem Abkommen zwischen Osterreich und Spanien sind.

Ort und Datum, Unterschrift und Stempel der bescheinigenden Stelle"

oder

,,Por el presente y en base a los 'controles realizados, se certifica que losproductos descritos en este certificado son mercancias de artesania, segtinlos tirminos del Acuerdo entre Austria y Espana.

Lugar y fecha, firma y sello del Organismo que certifica."

(3) Als handwerklich hergestellte Waren werden Waren verstanden, dieuberwiegend von Hand oder nur unter Verwendung von ausschlieflich durchHand- oder FuBantrieb bedienten Maschinen oder Geraten hergestellt wordensind. Die Verwendung von maschinell erzeugten Rohmaterialien schlieBtgrundsatzlich handwerklich hergestellte Waren von den nach 6sterreichischemRecht eingeraumten Beginstigungen nicht aus.

Artikel 3. Der Minister ffir Auswdrtige Angelegenheiten von Spanien wirdjede Anderung beziglich der im Artikel 1 genannten Stellen dem Bundesministerffir Finanzen der Republik Osterreich bekanntgeben.

Artikel 4. Der Minister ffir Auswartige Angelegenheiten von Spanienleistet bei der Priifung der Richtigkeit und Ordnungsmiidigkeit der Zeugnisse den6sterreichischen Behorden uber deren Ersuchen Verwaltungshilfe.

Artikel 5. Dieses Abkommen tritt sechs Wochen nach Unterzeichnung inKraft; es wird auf die Dauer von zwei Jahren abgeschlossen. Seine Giltigkeitverlingert sich jeweils urn ein weiteres Jahr, sofern sie nicht durch eine derVertragsparteien sechs Monate vor Ablauf der Frist schriftlich auf diploma-tischem Weg gekuindigt wird.

GESCHEHEN in Wien, am 9. April 1976, in zwei Urschriften in deutscherund spanischer Sprache, wobei beide Texte gleichermaBen verbindlich sind.

Ffir den Bundesminister Fir den Ministerfir Handel, Gewerbe und Industrie ffir Auswartige Angelegenheiten

der Republik Osterreich: von Spanien:

[Signed - Signf] [Signed - Signo]

Dr. JOSEF MEISL LAUREANO L6PEZ ROD6Sektionschef a.o. und bev. Botschafter

von SpanienFiur den Bundesminister

fir Finanzen der Republik Osterreich:

[Signed - Signf]

Dr. FRANZ MANHART

Ministerialrat

Vol. 1261, 1-20716

Page 36: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

16 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE MINISTER FOR FOREIGNAFFAIRS OF SPAIN, ON THE ONE HAND, AND THE FED-ERAL MINISTER FOR TRADE AND INDUSTRY AND THEFEDERAL MINISTER OF FINANCE OF THE REPUBLIC OFAUSTRIA, ON THE OTHER HAND, CONCERNING THERECOGNITION OF CERTIFICATES OF ORIGIN AND OFARTISANAL MANUFACTURE OF GOODS FOR THE PUR-POSE OF IMPORTATION INTO AUSTRIA EITHER EXEMPTFROM OR WITH REDUCED CUSTOMS DUTY

Article I. The Minister for Foreign Affairs of Spain certifies that thefollowing authorities are empowered to issue certificates of origin and of artisanalmanufacture of goods:-Official Chamber of Commerce, Industry and Navigation of Barcelona.-Official Chamber of Commerce, Industry and Navigation of Bilbao.-Official Chamber of Commerce, Industry and Navigation of Guip6zcoa.-Official Chamber of Commerce, Industry and Navigation of La Corufia.-Official Chamber of Commerce and Industry of Madrid.-Official Chamber of Commerce, Industry and Navigation of Seville.-Official Chamber of Commerce, Industry and Navigation of Valencia.-Official Chamber of Commerce, Industry and Navigation of Vigo.-Supreme Council of the Official Chambers of Commerce, Industry and

Navigation of Spain.

Article I. 1. Except as specified in paragraph 2 below, the certificatesof origin and of artisanal manufacture shall be consistent in substance and formwith Form A used for the purposes of the Generalized System of Preferences.

2. The certificates shall contain the following additional entries, in Spanishor German:

(a) Additional declaration by the exporter (under section 7 of Form Areferred to above):

"Todos los productos arriba mencionados son mercancias de arte-sania."or

"A lie oben genannten Waren sind handwerklich hergestellte Waren."["All the above-mentioned goods are of artisanal manufacture."]

(b) Certification by the competent authorities designated in article I (undersection 4 of Form A above):

"Por el presente y en base a los controles realizados, se certifica quelos productos descritos en este certificado son mercancias de artesania,segtin los torminos del Acuerdo entre Austria y Espaha.

Came into force on 21 May 1976, i.e., six weeks after the signature, in accordance with article V.

Vol. 1261. 1-20716

Page 37: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Lugar y fecha, firma y sello del Organismo que certifica."or

"Hiemit wird auf Grund der durchgefiihrten Kontrollen bescheinigt,dass die in diesem Zeugnis beschriebenen Waren handwerklich hergesteliteWaren gemfiss demn Abkommen zi'ischen dsterreich und Spanien sind.

Ort und Datum, Unterschrift und Stempel der bescheinigenden Stelle"["It is hereby certified after verification that the goods described in this

certificate are of artisanal manufacture, under the terms of the Agreementbetween Austria and Spain.

Place and date, signature and stamp of the certifying authority."]

3. Goods of artisanal manufacture shall be understood to mean goods whichare manufactured principally by hand or using solely hand- or foot-operatedmachinery or apparatus. The use of machine-produced raw materials shall not inprinciple exclude basically handcrafted goods from the concessions granted underAustrian law.

Article III. The Minister for Foreign Affairs of Spain shall notify theFederal Minister of Finance of the Republic of Austria of any alteration asregards the authorities specified in article I.

Article IV. The Minister for Foreign Affairs of Spain shall provide theAustrian authorities, at their request, with administrative assistance in verifyingthe authenticity and conformity of the certificates.

Article V. This Agreement shall enter into force six weeks after signaturethereof and shall remain in force for a period of two years. Subsequently, it shallbe renewed annually, unless one of the Contracting Parties denounces it in writing,through the diplomatic channel, six months prior to its expiry.

DONE at Vienna on 9 April 1976 in duplicate in the Spanish and Germanlanguages, both texts being equally authentic.

For the Minister For the Federal Ministerfor Foreign Affairs for Trade and Industry

of Spain: of the Republic of Austria:[Signed] [Signed]

LAUREANO L6PEZ ROD6 Dr. JOSEF MEISLAmbassador Extraordinary Director General

and Plenipotentiary of SpainFor the Federal Minister of Finance

of the Republic of Austria:

[Signed]Dr. FRANZ MANHART

Director

Vol. 1261. 1-20716

Page 38: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

18 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE MINISTRE DES AFFAIRES EXTtRIEURESDE L'ESPAGNE, D'UNE PART, ET LE MINISTRE FEDERALDU COMMERCE ET DE L'INDUSTRIE ET LE MINISTREFEDERAL DES FINANCES DE LA REPUBLIQUE D'AUTRI-CHE, D'AUTRE PART, RELATIF A LA RECONNAISSANCEDES CERTIFICATS D'ORIGINE ET DE FABRICATION ARTI-SANALE DE MARCHANDISES EN VUE DE LEUR IMPORTA-TION EN AUTRICHE AVEC EXEMPTION DE DROITS DEDOUANE OU AVEC DROITS REDUITS

Article premier. Le Ministre des affaires extdrieures de I'Espagne certifieque les organismes 6num6r6s ci-apr~s sont autorisds h d6livrer des certificatsd'origine et de fabrication artisanale de marchandises en vue de leur impor-tation en Autriche avec exemption de droits de douane ou avec droits r6duits :- Chambre officielle du commerce, de l'industrie et de la navigation de Bar-

celone.

- Chambre officielle du commerce, de l'industrie et de ]a navigation de Bilbao.

- Chambre officielle du commerce, de l'industrie et de la navigation de laGuiptizcoa.

- Chambre officielle du commerce, de I'industrie et de la navigation de LaCorogne.

- Chambre officielle du commerce et de 'industrie de Madrid.

- Chambre officielle du commerce, de I'industrie et de la navigation de S6ville.- Chambre officielle du commerce, de I'industrie et de la navigation de

Valence.

- Chambre officielle du commerce, de l'industrie et de la navigation de Vigo.

- Conseil sup6rieur des Chambres officielles du commerce, de 1industrieet de la navigation d'Espagne.

Article H. 1. Sous reserve des dispositions du paragraphe 2, les certifi-cats d'origine et de fabrication artisanale correspondent, quant au fond et ]aforme, au formulaire A qui est utilis6 pour I'application du Systbme g6n6ralis6de prdf6rences.

2. Les certificats seront assortis des mentions suivantes (r6dig6es en espa-gnol ou en allemand) :

a) D6claration suppi6mentaire de I'exportateur (au paragraphe 7 duditformulaire) :

Entr6 en vigueur le 21 mai 1976, soit six semaines apris la signature, conformement 4 I'article V.

Vol. 1261, 1-20716

Page 39: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 19

o Todos los productos arriba mencionados son mercancias de arte-sania. >

ou,, Alle oben gennanten Waren sind handwerklich hergestellte Waren. >[« Tous les produits susmentionn~s sont des marchandises artisa-

nales. >]

b) Certification par les organismes autoris~s qui sont 6num~res t I'articlepremier (au paragraphe 4 du formulaire) :

, Por el presente y en base a los controles realizados, se certificaque los productos descritos en este certificado son mercancias de artesa-nia, segtin los trminos del Acuerdo entre Austria y Espana.

Lugar y fecha, firma y sello del Organismo que certifica. >

ou

« Hiemit wird auf Grund der durchgefiihrten Kontrollen bescheinigt,dass die in diesem Zeugnis beschriebenen Waren handwerklich hergestellteWaren gemiiss dem A bkommen zwischen Osterreich und Spanien sind.

....................................................................

Ort und Datum, Unterschrift und Stempel der bescheinigenden Stelle. >

[,< II est certifie, par le present certificat et sur la base des contr6leseffectu~s, que les produits ici d crits sont des marchandises artisanales,telles que d~finies dans I'Accord entre I'Autriche et I'Espagne.

Lieu et date, signature et sceau de I'organisme qui effectue la certifi-cation. -]

3. Par i'expression ,< marchandises artisanales o' on entend les produitsqui sont, pour 1'essentiel, fabriqu~s t la main ou dont la fabrication ne fait inter-venir que des machines ou appareils exclusivement propuls~s i la main ou aupied. L'utilisation de certaines mati~res premieres travailles m~caniquementne prive pas, en principe, les marchandises artisanales dans lesquelles ellesinterviennent des avantages consentis par la 16gislation autrichienne.

Article III. Le Ministre des affaires ext6rieures de I'Espagne notifie auMinistre f~ddral des finances de la R~publique d'Autriche tout changementint~ressant les organismes vis~s h I'article premier.

Article IV. Le Ministre des affaires ext~rieures de I'Espagne fournit auxautorit~s autrichiennes, Iorsqu'elles en font la demande, une assistance adminis-trative pour la v~rification de I'authenticit6 et de I'exactitude des certificats.

Article V. Le present Accord entrera en vigueur six semaines apr~s sasignature et il portera ses effets durant une p~riode de deux ans. II sera ensuiteprorog6 chaque annie, h moins que I'une des Parties contractantes ne le d6noncepar 6crit, par la voie diplomatique, six mois avant I'expiration de la p~riodeen cours.

Vol. 1261. 1-20716

Page 40: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

20 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

FAIT i Vienne, le 9 avril 1976, en deux exemplaires, en langues espagnoleet allemande, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Ministredes affaires ext6rieures

de I'Espagne:L'Ambassadeur extraordinaire

et pl6nipotentiaire de I'Espagne,[Signel

LAUREANO L6PEZ ROD6

Pour le Ministre f6d6raldu commerce et de I'industriede la Ripublique d'Autriche

Le Directeur g6n6ral,

[Signi]

JOSEF MEISL

Pour le Ministre f6d6ral des financesde ]a R6publique d'Autriche:

Le Directeur,

[Signi]

FRANZ MANHART

Vol. 1261. 1-20716

Page 41: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20717

SPAINand

COSTA RICA

Supplementary Agreement on technical co-operation con-cluded pursuant to the Agreement on Spanish-CostaRican social co-operation, for the implementation of aprogramme concerning labour and social matters inCosta Rica. Signed at Madrid on 17 June 1981

Authentic text: Spanish.

Registered by Spain on 28 January 1982.

ESPAGNEet

COSTA RICA

Accord de cooperation technique completant l'Accord decooperation sociale entre les deux pays en vue de mettreen ceuvre un programme dans le domaine social et dutravail au Costa Rica. Signe a Madrid le 17 juin 1981

Texte authentique : espagnol.

Enregistr, par l'Espagne le 28 janvier 1982.

Vol. 1261, 1-20717

Page 42: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

22 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitos 1982

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO DE COOPERACION TICNICA ENTRE EL GOBIERNODE COSTA RICA Y EL GOBIERNO DE ESPANA COMPLE-MENTARIO DEL CONVENIO DE COOPERACION SOCIALCOSTARRICENSE-HISPANO, PARA EL DESARROLLO DEUN PROGRAMA EN MATERIA SOCIO-LABORAL EN COSTARICA

Los Gobiernos de la Republica de Costa Rica y de Espaha, en el marco delConvenio de Cooperaci6n Social costarricense-espafiol, firmado por ambospaises el 15 de Abril de 1966, han resuelto suscribir el presente Acuerdo Comple-mentario, sujeto a las siguientes estipulaciones:

Articulo I. Los 6rganos ejecutores del Acuerdo Complementario, ser~n elMinisterio de Trabajo por parte espafiola, y por parte costarricense sertin laPresidencia de la Repiblica a trav6s del Sistema Nacional de Atenci6n a laFamilia (SINAF), el Instituto Nacional de Aprendizaje (INA), el Ministerio deEducaci6n Piblica a trav6s del Centro de Investigaci6n y Perfeccionamiento delProfesorado de Educaci6n T6cnica (CIPET) y el Consejo Portuario Nacional.

Las acciones previstas en el Acuerdo, se desarrollarAn a lo largo de losafios 1980, 1983 y 1984.

Articulo H. Por el presente Acuerdo, el Gobierno espafiol se obliga a:

I. Enviar a Costa Rica una Misi6n de Expertos de Cooperaci6n T6cnica paraasesorar al Servicio Nacional de Atenci6n a la Familia (SINAF), queactuarA por un periodo de tiempo global de sesenta meses-experto.

2. Enviar a Costa Rica una Misi6n de Expertos de Cooperaci6n T6cnica paraasesorar al Instituto Nacional de Aprendizaje (INA), que actuarA por unperiodo de tiempo global de sesenta meses-experto.

3. Enviar a Costa Rica una Misi6n de Expertos de Cooperaci6n T6cnica paraasesorar al Centro de Investigaci6n y Perfeccionamiento del Profesorado deEducaci6n T6cnica (CIPET), que actuarA por un periodo de tiempo global decuarenta meses-experto.

4. Enviar a Costa Rica una Misi6n de Expertos de Cooperaci6n T6cnica paraasesorar al Consejo Portuario Nacional, que actuara por un periodo detiempo global de sesenta meses-experto.

5. Conceder y sufragar becas en nfimero de veinte para el perfeccionamientoen Espafia de los costarricenses que acttien como Hom6logos de los Exper-tos espafioles a que se refieren los apartados anteriores de este mismoarticulo.

6. Conceder y sufragar becas, en nfimero de doce, para el perfeccionamientoen Espafia de los directivos y t6cnicos de los organismos costarricensesdonde actfien los Expertos espafioles.

7. Facilitar gratuitamente al Gobierno costarricense, el material did~tctico(cuadernos did~cticos y publicaciones) elaborado por el Ministerio de Tra-bajo que se estime necesario para la labor de asesoramiento de los Expertosespafioles.

Vol. 1261. 1-20717

Page 43: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 23

Articulo III. Los pasajes y retribuciones de los Expertos espafioles a quese refiere el articulo segundo, serin satisfechos plenamente por el Gobiernoespafiol.

Articulo IV. Las becas a que se refieren los puntos 5 y 6 del Articulo II,tendrin una duraci6n media de tres meses y comprenden: enseiianzas, materialesde trabajo e informativos, viajes programados por el interior de Espafia, unacantidad mensual que cubra los gastos de alojamiento y manutenci6n y lospasajes a6reos de los becarios costarricenses.

Articulo V. Las obligaciones financieras que, para el Gobierno espafiol,se deriven de la ejecuci6n de este Acuerdo serdn sufragadas en su totalidad concargo a los cr6ditos presupuestarios anuales ordinarios del Ministerio de Tra-bajo, sin necesidad de recurrir a la obtenci6n de cr6ditos extraordinarios o suple-mentos de cr6dito.

Articulo VI. En relaci6n con los Expertos espafioles, el Gobierno costarri-cense se obliga a:

1. Facilitar el personal de contraparte (hom6logos), los cuales deben trabajaren estrecha relaci6n con los Expertos espafioles.

2. Facilitar el personal de apoyo de secretaria.

3. Poner a disposici6n de las Misiones espafiolas las oficinas necesarias para]a ejecuci6n de los programas, dotdndolas de mobiliario y equipo.

4. Poner a disposici6n de las Misiones espafiolas ]a necesaria locomoci6n paralos desplazamientos obligados en cumplimiento de sus funciones. En elsupuesto de que los Expertos deben desplazarse fuera de su sede habitual,el Gobierno costarricense asumird los gastos de viaje, alojamiento y manu-tenci6n correspondientes.

5. Otorgar a los Expertos espafioles que en virtud del presente Acuerdo sedesplacen a Costa Rica, las inmunidades y privilegios de todo orden que elGobierno costarricense concede a los Expertos de Organismos Internacio-nales, extendi6ndoles la oportuna documentaci6n previa acreditaci6n por viadiplomkiica.

Articulo VII. A fin de garantizar el mis efectivo desarrollo del Acuerdose reunirin peri6dicamente representantes de ambas Partes, para hacer un balancede situaci6n y aconsejar las modificaciones y adaptaciones que, en cadamomento, parezcan convenientes.

Articulo VIII. El presente Acuerdo Complementario entrar en vigor apartir del 1 de enero de 1982.

HECHO en Madrid el dia diecisiete de Junio de mil novecientos ochenta yuno, en dos ejemplares, haciendo fe ambos textos.

Por el Gobierno Por el Gobiernode la Repuiblica de Costa Rica: de Espafia:

[Signed - Signil [Signed - Signo]

Sr. SERRANO PINTO JESUS SANCHO ROFMinistro de Trabajo Ministro de Trabajo

Vol. 1261, 1-20717

Page 44: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

SUPPLEMENTARY AGREEMENT' ON TECHNICAL CO-OPERA-TION BETWEEN THE GOVERNMENT OF COSTA RICA ANDTHE GOVERNMENT OF SPAIN, CONCLUDED PURSUANTTO THE AGREEMENT ON SPANISH-COSTA RICAN SOCIALCO-OPERATION, 2 FOR THE IMPLEMENTATION OF A PRO-GRAMME CONCERNING LABOUR AND SOCIAL MATTERSIN COSTA RICA

The Governments of the Republic of Costa Rica and of Spain, pursuantto the Agreement on Spanish-Costa Rican Social Co-operation concluded be-tween the two countries on 15 April 1966,2 have decided to conclude the presentSupplementary Agreement, the provisions of which are as follows:

Article I. The authorities for implementing the Supplementary Agree-ment shall be, for Spain, the Ministry of Labour, and, for Costa Rica, the Pre-sidency of the Republic through the National Family Care Service (SINAF),the National Apprenticeship Institute (INA), the Ministry of Public Educationthrough the Centre for Research and Advanced Training of Technical Educa-tion Instructors (CIPET), and the National Port Authority.

The activities provided for in this Agreement shall be carried out during1980, 1983 and 1984.

Article II. By this Agreement, the Spanish Government undertakes:

1. To send to Costa Rica a mission of technical co-operation experts to advisethe National Family Care Service (SINAF) for a total period of 60 expert-months;

2. To send to Costa Rica a mission of technical co-operation experts to advisethe National Apprenticeship Institute (INA) for a total period of 60 expert-months;

3. To send to Costa Rica a mission of technical co-operation experts to advisethe Centre for Research and Advanced Training of Technical EducationInstructors (CIPET) for a total period of 40 expert-months;

4. To send to Costa Rica a mission of technical co-operation experts to advisethe National Port Authority for a total period of 60 expert-months;

5. To grant and defray the cost of 20 fellowships for the advanced training inSpain of Costa Ricans who are to work as counterparts of the Spanishexperts referred to in the foregoing paragraphs of this article;

6. To grant and defray the cost of 12 fellowships for the advanced training inSpain of the management and technical personnel of the Costa Rican bodiesin which the Spanish experts are to work;

7. To provide the Costa Rican Government free of charge with such teachingmaterials (textbooks and publications) prepared by the Ministry of Labouras may be deemed necessary for the advisory work of the Spanish experts.Came into force on I January 1982, in accordance with article VIII.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 1194, p. 53.

Vol. 1261. 1-20717

Page 45: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article III. The travel costs and remuneration of the Spanish expertsreferred to in article II shall be paid in full by the Spanish Government.

Article IV. The fellowships referred to in article II, paragraphs 5 and 6,shall be for an average period of three months and shall cover: instruction, workand information materials, travel in Spain included in the programme, a monthlyallowance for accommodation and subsistence and the Costa Rican fellowship-holders' air tickets.

Article V. The financial obligations incurred by the Spanish Governmentpursuant to this Agreement shall be discharged in full from the annual regularbudget appropriations of the Ministry of Labour, without the need for special orsupplementary appropriations.

Article VI. With regard to the Spanish experts, the Costa Rican Govern-ment undertakes:

1. To provide the counterpart personnel who are to work closely with theSpanish experts;

2. To provide the clerical support staff;

3. To make available to the Spanish missions the furnished and equipped officesrequired for implementing the programmes;

4. To make available the transport required by the Spanish missions for neces-sary travel in the performance of their duties. If the experts work awayfrom their normal headquarters, the Costa Rican Government shall defray thecost of the travel, accommodation and subsistence;

5. To accord to the Spanish experts who travel to Costa Rica under this Agree-ment all the immunities and privileges which the Costa Rican Governmentaccords to the experts of international agencies, and to provide them withthe necessary documents following accreditation through the diplomaticchannel.

Article VII. In order to ensure the most effective implementation of thisAgreement, representatives of both Parties shall meet periodically to take stockof the situation and to suggest such changes and adjustments as may be deemednecessary at the time.

Article VIII. This Supplementary Agreement shall enter into force on1 January 1982.

DONE at Madrid on 17 June 1981, in duplicate, both texts being authentic.

For the Government For the Governmentof the Republic of Costa Rica: of Spain:

[Signed] [Signed]

SERRANO PINTO JESOS SANCHO ROFMinister of Labour Minister of Labour

Vol. 1261, 1-20717

Page 46: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

26 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION TECHNIQUE ENTRE LE GOUVER-NEMENT DU COSTA RICA ET LE GOUVERNEMENT DEL'ESPAGNE COMPLITANT L'ACCORD DE COOPERA-TION SOCIALE ENTRE LES DEUX PAYS 2 EN VUE DE MET-TRE EN (EUVRE UN PROGRAMME DANS LE DOMAINESOCIAL ET DU TRAVAIL AU COSTA RICA

Les Gouvernements de la R6publique du Costa Rica et de l'Espagne ontd6cid6, dans le cadre de I'Accord de coop6ration sociale sign6 par les deux paysle 15 avril 19662, de conclure le pr6sent Accord compl6mentaire dans les termessuivants :

Article premier. Les organes charg6s d'ex6cuter I'Accord compl6men-taire seront, du c6t6 espagnol, le Minist~re du travail et, du c6t6 costa-ricien,la Pr6sidence de la R6publique agissant par I'intermddiaire du Service nationald'attention i la famille (SINAF), l'Institut national d'apprentissage (INA),le Minist~re de 1'6ducation publique agissant par l'interm6diaire du Centre derecherche et de perfectionnement du professorat de l'enseignement technique(CIPET) et le Conseil portuaire national.

Les activit6s pr6vues dans l'Accord se d6rouleront au cours des ann6es1980, 1983 et 1984.

Article I. Par le pr6sent Accord, le Gouvernement espagnol s'engage h:1. Envoyer au Costa Rica une mission d'experts de coop6ration technique

pour conseiller le Service national d'attention i la famille (SINAF), missionqui oprera pendant une dur~e totale de 60 mois de travail d'expert;

2. Envoyer au Costa Rica une mission d'experts de coop6ration techniquepour conseiller l'Institut national d'apprentissage (INA), mission qui op6-rera pendant une dur6e totale de 60 mois de travail d'expert;

3. Envoyer au Costa Rica une mission d'experts de coop6ration techniquepour conseiller le Centre de recherche et de perfectionnement du professoratde l'enseignement technique (CIPET), mission qui op6rera pendant unedur6e totale de 40 mois de travail d'expert;

4. Envoyer au Costa Rica une mission d'experts de coop6ration techniquepour conseiller le Conseil portuaire national, mission qui op6rera pendantune dur6e totale de 60 mois de travail d'expert;

5. Accorder et financer 20 bourses pour faire suivre un stage de perfectionne-ment en Espagne aux Costa-Riciens qui agiront en tant qu'homologuesdes experts espagnols vis6s dans les paragraphes pr6c6dents du pr6sentarticle;

6. Accorder et financer 12 bourses pour faire suivre un stage de perfectionne-ment en Espagne aux dirigeants et techniciens des organismes costa-riciens oi travailleront les experts espagnols;

7. Fournir gratuitement au Gouvernement costa-ricien le mat6riel didactique(manuels p6dagogiques et publications), 6labor6 par le Ministbre du travail,

Entr6 en vigueur le rjanvier 1982, conformiment k I'article ViII.2 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1194, p. 53.

Vol. 1261. 1-20717

Page 47: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 27

qui pourra tre jug6 n6cessaire pour la prestation des services des expertsespagnols.

Article III. Le Gouvernement espagnol prendra enti6rement h sa chargeles frais de voyage et la r6mun6ration des experts espagnols vis6s I'article II.

Article IV. Les bourses d'6tudes mentionn6es aux paragraphes 5 et 6de l'article II seront vers6es pendant une dur6e moyenne de trois mois et cou-vriront les frais de scolarit6, I'achat du mat6riel de travail et d'information,les d6placements pr6vus I'int6rieur de I'Espagne, un montant mensuel pourcouvrir les frais de logement et de subsistance, et les frais de voyage par aviondes boursiers costa-riciens.

Article V. Les obligations financi~res que le Gouvernement espagnolassume en vertu du pr6sent Accord seront imput6es int6gralement au budgetordinaire annuel du Ministare du travail, sans qu'il soit besoin d'obtenir descredits extraordinaires ou suppl6mentaires.

Article VI. En ce qui concerne les experts espagnols, le Gouvernementcosta-ricien s'engage h :I. Fournir le personnel de contrepartie (homologues), qui devra travailler en

6troite coop6ration avec les experts espagnols;2. Fournir le personnel d'appui pour les travaux de secr6tariat;

3. Mettre h ]a disposition des missions espagnoles les bureaux n6cessaires hl'ex6cution des programmes, ainsi que le mobilier et 1'6quipementappropri6s;

4. Mettre h ]a disposition des missions espagnoles les moyens de locomotionn6cessaires pour les d6placements exig6s par leurs fonctions. Lorsque lesexperts devront se d6placer en dehors de leur siege habituel, le Gouverne-ment costa-ricien se chargera des frais de voyage, de logement et de subsis-tance correspondant;

5. Accorder aux experts espagnols se d6plagant au Costa Rica en vertu dupr6sent Accord les immunites et privilfges de tous ordres qu'il reconnaitaux experts des institutions internationales, en leur fournissant les papiersn6cessaires apr~s accr6ditation par la voie diplomatique.

Article VII. Afin de garantir ]'application la plus efficace de I'Accord,les repr6sentants des deux Parties se r6uniront p6riodiquement pour faire le bilande la situation et conseiller les modifications et adaptations qu'ils jugerontappropri6es.

Article VIII. Le pr6sent Accord compl6mentaire entrera en vigueur leleljanvier 1982.

FAIT Madrid, le 17 juin 1981, en deux exemplaires, les deux textes faisantfoi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R6publique du Costa Rica: de I'Espagne:

Le Ministre du travail, Le Ministre du travail,

[SignPN [SignORSERRANO PINTO JES-(S SANCHO ROF

Vol. 1261. 1-20717

Page 48: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 49: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20718

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND)

andMALI

Basic Agreement concerning assistance from the UnitedNations Capital Development Fund to the Governmentof Mali. Signed at Bamako on 29 January 1982

Authentic texts: French and English.

Registered ex officio on 29 January 1982.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES)

etMALI

Accord de base relatif a une assistance du Fonds d'6qui-pement des Nations Unies au Gouvernement du Mali.Signe' i Bamako le 29 janvier 1982

Textes authentiques : frangais et anglais.

Enregistrg d'office le 29 janvier 1982.

Vol. 1261, 1-20718

Page 50: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

30 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

ACCORD DE BASE' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPU-BLIQUE DU MALI ET LE FONDS D'EQUIPEMENT DESNATIONS UNIES

Date : 29 janvier 1982

TABLE DES MATIPRES

Article Tire

Article I. Port6e de I'Accord de base

Article 11. Octroi de I'Assistance

Article II1. Utilisation de I'Assistance

Article IV. Coop6ration et information

Article V. Privilkges, immunit6s et facilit6s

Article VI. Suspension ou cessation de l'Assistance

Article VII. Rbglement des diff6rends

Article VIII. Clauses finales

CONSIDERANT que I'Assembl6e g6n6rale des Nations Unies a 6tabli leFonds d'6quipement des Nations Unies (ci-apr~s d6nomm6 le <, FENU ,,) pouraider les pays en d6veloppement dans le d6veloppement de leur 6conomie encompl6tant les ressources existantes en matibre d'aide i l'6quipement aumoyen de dons et de pr&s visant h favoriser ]a croissance acc6l6r6e et autonomede 1'6conomie et h l'orienter vers ]a diversification, compte tenu du besoind'assurer le d6veloppement industriel en tant que base du progr~s 6conomiqueet social (cette assistance 6tant ci-apr~s d6nomm6e 1'<, Assistance , du FENU);

CONSIDtRANT que le Gouvernement de la R6publique du Mali (ci-aprbsd6nomm6 le o Gouvernement a); peut d6cider de soliciter cette assistance duFENU;

CONSIDERANT que le FENU et le Gouvernement jugent utile de consignerpar 6crit les conditions et modalit6s g6n6rales selon lesquelles le FENU pourraitdispenser cette Assistance au Gouvernement;

PAR CES MOTIFS, le Gouvernement et le FENU (ci-apr6s d6nomm6s les<, Parties >,), ont conclu le pr6sent Accord de base dans un esprit d'amicalecoop6ration.

Article I. PORTE DE L'ACCORD DE BASE

1. Le pr6sent Accord de base 6nonce les conditions et modalit6s g6n6ralesselon lesquelles le FENU pourrait dispenser une Assistance au Gouvernementpour ses activit6s de d6veloppement, et il est applicable it chaque projet (ci-apr~sd6nomm6 le , Projet ,>) pour lequel ]'Assistance est dispens6e.

2. La description du Projet et les conditions et modalit6s sp6cifiques deson financement, y compris les engagements et responsabilit6s (concernantl'ex6cution du Projet, ainsi que l'octroi des fonds, des approvisionnements,

Entre en vigueur le 29 janvier 1982 par la signature, conformment au paragraphe I de ]'article VIII.

Vol. 1261. 1-20718

Page 51: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 31

du materiel, des services et des autres formes d'assistance) du Gouvernement,du FENU et de toute autre entit6 ou de toutes autres entitrs pouvant tre drsi-gnre(s) sont 6noncres dans un accord de projet ou autre instrument (ci-apr~sdrnomm6 1',, Accord de projet >) devant tre sign6 par les Parties et, s'il y alieu, par une entit6 ou des entitrs drsignre (s) dans I'Accord de projet.

Article H. OCTROI DE L'AssISTANCE

1. Le FENU ne fournit une Assistance au titre du present Accord quepour rrpondre aux demandes prrsentres par le Gouvernement et approuvres parle FENU. Cette Assistance est mise h la disposition du Gouvernement confor-moment aux resolutions et decisions pertinentes des organes comptents desNations Unies et de la direction du FENU, et sous reserve que le FENU disposedes fonds nrcessaires.

2. Le Gouvernement pr6sente les demandes d'Assistance au FENU parl'entremise du Coordonnateur resident du systbme des Nations Unies pour laRrpublique du Mali, du Reprrsentant resident du Programme des Nations Uniespour le drveloppement (ci-apr~s drnomm6 le FNUD) pour la Rrpublique duMali, ou de tout autre responsable drsign6 par le FENU. Ces demandes sontpresentres sous la forme drfinie dans les procedures 6tablies par le FENU etconformrment i ces procrdures. Toutefois, en principe, le FENU et les respon-sables comprtents du Gouvernement communiquent par l'intermrdiaire duCoordonnateur resident ou du Reprrsentant resident pour ce qui a trait h l'octroide I'Assistance. Le Gouvernement fournit au FENU tous les moyens nrces-saires et renseignements pertinents pour 6valuer la demande, y compris unedrclaration d'intention concernant la contribution budgrtaire, I'aide en per-sonnel ou tout autre appui qu'il entend apporter au Projet sur ses propres res-sources.

3. Lorsque le FENU approuve une demande d'Assistance et apr~s laconclusion d'un Accord de projet, le FENU ouvre dans ses livres un comptede projet (ci-apr~s d6nomm6 le « Compte o), pour l'octroi de cette assistance.Les drboursements des fonds drposrs sur ce Compte sont effectus par la per-sonne autorisre ou I'entit6 sprcifire dans I'Accord de projet et sont adminis-trrs conformrment au present Accord de base et i I'Accord de projet.

4. Les drboursements des fonds drposrs sur le Compte se font dans lesmonnaies choisies par le FENU et conform6ment au calendrier des drbourse-ments figurant dans I'Accord de projet. Chaque fois qu'il est nrcessaire dedeterminer la valeur d'une monnaie par rapport une autre, cette valeur estdrterminre au taux de change officiel des Nations Unies en vigueur h la datede cette determination.

5. Les conditions prralables aux drboursements de fonds en drp6t sur leCompte et la date a laquelle ces conditions doivent tre remplies sont indiqu6esdans I'Accord de projet. Le FENU peut, par notification au Gouvernement,declarer ]'Assistance nulle et non avenue si ces conditions ne sont pas rempliesi la date indique dans I'Accord de projet ou avant cette date.

6. Nonobstant toute autre disposition du present Accord de base, aucundcaissement des fonds en drp6t sur le Compte n'est effectu6 pour couvrir :i) Tout engagement ou toute drpense effectu6 par le Gouvernement ou en son

nom avant la date de signature de l'Accord de projet, h moins que l'Accordde projet n'en dispose autrement;

Vol. 1261, 1-20718

Page 52: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

32 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

ii) Le paiement d'imp6ts, de redevances, de droits ou de taxes, ou d'autrescharges impos6es par la 16gislation de la R~publique du Mali sur l'achat, lavente ou le transfert de biens ou de services ou sur l'importation, ia fabrica-tion, I'acquisition, la fourniture ou ]a proprit6 desdits biens ou services.

7. A I'ach~vement du Projet ou en cas de suppression de I'Assistanceconformement i I'Article VI du pr6sent Accord de base, toute part non utilis6ede ]'Assistance est retourn~e aux ressources g6n6rales du FENU.

Article III. UTILISATION DE L'AssISTANCE

1. Le Gouvernement est responsable du Projet et de la r6alisation de sesobjectifs tels que d~crits dans I'Accord de projet, et notamment de l'octroidans les meilleurs d61ais de fonds, installations, services et autres ressourcesn6cessaires i i'ex~cution du projet, tels que d~crits dans I'Accord de projetsous la rubrique < contribution nationale > et agr66s pr6alablement par le Gou-vernement. En outre, le Gouvernement prendra toute action n6cessaire pourassurer l'octroi dans les meilleurs d6lais de fonds, services et autres res-sources que d'autres sources de financement auraient agr 6 le cas 6ch6antd'accorder au Projet en compl6ment aux contributions du Gouvernement etdu FENU.

2. Le Gouvernement ex6cute le Projet ou veille i ce que le Projet soitexdcut6 par I'entit6 ou les entitds qui sont charg6e(s) de son ex6cution d'uncommun accord entre les Parties et ddsignde(s) h cette fin dans l'Accord deprojet. Le Gouvernement veille h ce que le Projet soit exdcut6 avec la diligenceet I'efficacit6 voulues et conform6ment aux usages administratifs, techniqueset financiers approprids. Le Gouvernement fait de son mieux pour assurer l'utili-sation la plus efficace de I'Assistance et veille h ce que I'Assistance, y comprisles biens et services financ6s au moyen des fonds qu'elle comporte, soit consa-crde exclusivement ht I'usage auquel elle est destin6e.

3. Toute modification ht apporter i, I'utilisation de I'Assistance ou it laportde du Projet doit faire I'objet d'un accord mutuel entre les Parties. LesParties s'efforcent 6galement de coordonner I'Assistance avec l'assistancedispensde 6ventuellement par d'autres sources.

4. Les marches de biens et de services finances au moyen des fonds del'Assistance sont ex6cut6s par I'interm6diaire de I'entit6 ou des entitds d6si-gn6e(s) it cet effet dans I'Accord de projet, conform6ment aux directives duFENU. Tous ces march6s sont dgalement regis par des proc6dures jug6es accep-tables par le FENU et 6noncdes dans I'Accord de projet et sont passes parappel d'offres, h moins qu'exceptionnellement le FENU n'en convienneautrement. Tout frais administratif relatif t une telle passation de march6 parI'entit6 ou les entit6s d6signde(s) dans l'Accord de projet est finance aumoyen des fonds de I'Assistance.

5. Tous les biens, y compris les vdhicules et les 6quipements, financesau moyen des fonds de I'Assistance appartiennent au FENU, jusqu'i la dateque leur propri6t6 soit transfdrde au Gouvernement ou h une entit6 nommde parlui, selon des conditions et des modalit6s fix6es d'un commun accord entreles Parties.

6. L'assurance de tous les biens et 6quipements fournis par le FENU auxprojets au Mali sera conforme aux termes de ]'Accord gdn6ral de base quiexiste ddjh entre le PNUD et la R6publique du Mali.

Vol. 1261. 1-20718

Page 53: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

7. A moins que le FENU n'en dispose autrement, le Gouvernement necr6e ou n'autorise la cr6ation d'aucune charge, hypoth~que, gage, privilge oudroit de nantissement de quelque sorte que ce soit sur les biens, y compris lesv6hicules et mat6riels, financ6s au moyen des fonds de I'Assistance; toutefois,le pr6sent paragraphe ne saurait s'appliquer h tout nantissement de mat6-riel contract6 au moment de l'achat h seule fin de servir de sfret6 au paiementdu prix d'achat desdits biens.

Article IV. COOPtRATION ET INFORMATION

1. Les Parties veillent, en pleine coop6ration, h ce que soit atteint I'objec-tif pour lequel I'Assistance a 6t6 accord~e. A cette fin, elles procbdent h des&changes de vues et d'informations concernant le d6roulement du Projet,l'utilisation des fonds de I'Assistance, les avantages qui en d6coulent, l'ex6cu-tion de leurs obligations respectives et de toute autre question relative hl'Assistance.

.2. Le Gouvernement fournit au FENU tous rapports, cartes, registres,6tats, documents et autres renseignements pertinents que le FENU peut deman-der concernant le Projet et tout programme ou activit6 auquel le Projet se rap-porte. Le Gouvernement veille it ce que les repr6sentants du FENU puissentavoir libre acc~s aux chantiers du Projet et puissent examiner les biens et servi-ces financ6s au moyen des fonds de i'assistance et tous les documents et 6cri-tures s'y rapportant.

3. Le FENU tient le Gouvernement inform6 de I'ex6cution des obligationsincombant au FENU en vertu du pr6sent Accord de base ou de I'Accord deprojet.

4. Le Gouvernement tient des 6critures distinctes appropri6es indiquant]a situation de I'Assistance reque du FENU et le d6roulement du Projet (y com-pris son cofit) et identifiant les biens et services financ6s au moyen des fondsde ladite Assistance, et fait v6rifier ces 6critures chaque ann6e, conform6menth des principes de v6rification comptable appropri6s et appliqu6s syst6matique-ment, par des v6rificateurs jug6s acceptables par le FENU. (S'il y a lieu, desv6rificateurs priv6s ind6pendants jug6s acceptables par le FENU peuvent treretenus pour un Projet et peuvent, avec I'accord du FENU, tre r6mun6r6s aumoyen des fonds de I'Assistance.) le Gouvernement fournit au FENU les 6cri-tures et le rapport de v6rification desdites 6critures au plus tard six mois apr~sla cl6ture de l'exercice financier auquel ils se rapportent.

5. A I'ach~vement ou h la cessation du Projet, le Gouvernement, en con-sultation avec I'entit6 ou les entit6s d6sign6e(s) dans I'Accord de projet, 6tablitun 6tat final couvrant l'allocation totale de I'Assistance au Projet et les d6pensesfinanc~es par des prdi~vements sur le Compte. Cet 6tat final est v~rifi6 conform6-ment aux dispositions du paragraphe 4 du pr6sent article et transmis au FENUavec le certificat du v6rificateur dans les six mois qui suivent la date d'ach~ve-ment ou de cessation du Projet.

6. Apr~s l'ach~vement du Projet, le Gouvernement fournit au FENU, h]a demande de celui-ci, des renseignements sur les avantages d6coulant desactivit6s entreprises dans le cadre du Projet, notamment les renseignementsnecessaires une 6valuation r6trospective du Projet ou de l'Assistance et, acette fin, consulte le FENU et I'autorise h inspecter le Projet.

Vol. 1261. 1-20718

Page 54: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

34 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

7. Le Gouvernement et le FENU se tiennent inform6s dans les meilleursd6lais de toute situation entravant ou risquant d'entraver le d6roulement de toutProjet ou de tout programme ou activit6 auquel le Projet est li, la r6alisation del'objectif de I'Assistance ou I'ex6cution par les Parties des obligations que leurconfere le pr6sent Accord de base ou I'Accord de projet.

Article V. PRIVILEGES, IMMUNITIS ET FACILITtS

Les dispositions des articles IX (Privileges et immunit6s) et X (Facilit6saccord6es aux fins de la mise en ceuvre de I'assistance du PNUD) de I'Accordd'assistance de base du 9 juin 1978' conclu entre le PNUD et le Gouvernement,s'appliquent mutatis mutandis aux questions couvertes par le pr6sent Accordde base, y compris les questions couvertes par l'Accord de projet.

Article VI. SUSPENSION OU CESSATION DE L'AssISTANCE

1. Le FENU peut, par notification 6crite et apr~s consultation du Gouver-nement, suspendre I'Assistance it un Projet s'il juge : a) qu'une circonstancese pr6sente qui nuit ou risque de nuire h l'utilisation efficace de l'Assistanceou ht la r6alisation de l'objectif du Projet; b) que la poursuite de l'Assistancene r6pondrait pas ii l'objet auquel elle 6tait destin6e. Le FENU peut, par cettemame notification 6crite, 6noncer les conditions dans lesquelles il est dispos6it reprendre son Assistance au Projet. Si toute situation vis6e aux alin6as a ou bci-dessus se poursuit pendant une p6riode sp6cifi6e dans ladite notification, oudans toute notification ult6rieure, h tout moment aprts l'expiration de laditep~riode et si ladite situation se poursuit, le FENU peut, par notification 6criteau Gouvernement, mettre fin ddfinitivement it I'Assistance au Projet.

2. Les dispositions du pr6sent article s'entendent sans pr6judice de tousautres droits ou recours que le FENU peut avoir en pareilles circonstances, envertu des principes g6n6raux de la loi ou autrement. Aucun retard ou omissiondans l'exercice de tout droit ou facult6 de recours dont dispose le FENU, envertu du pr6sent Accord de base ou autrement, ne saurait tre interpr6t6comme une d6rogation audit droit ou i ladite facult6 de recours.

3. Les Parties peuvent, par accord mutuel, suspendre ou faire cesser, entout ou en partie, i'Assistance it un Projet.

Article VII. RIGLEMENT DES DIFFtRENDS

1. Tout diff6rend entre le FENU et le Gouvernement d6coulant du presentAccord de base ou d'un Accord de projet ou ayant trait it l'un ou l'autrede ces deux accords et qui ne peut &re rdgl par la ndgociation ou tout autremode convenu de r~glement est soumis it l'arbitrage it la demande de l'une oul'autre des Parties.

2. Chaque Partie nomme un arbitre, et les deux arbitres ainsi nommds ennomment un troisi~me, qui est charg6 de la prdsidence du Tribunal d'arbitrage.Si, dans les trente jours qui suivent la demande d'arbitrage, l'une ou I'autredes Parties n'a pas nomm6 d'arbitre, ou si dans les quinze jours qui suivent lanomination des deux arbitres, le troisi~me arbitre n'a pas 6t6 nomm6, l'une oul'autre des Parties peut demander au Pr6sident de la Cour internationale deJustice de nommer I'arbitre manquant ou le Pr6sident, suivant le cas.

Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 1092, p. 9.

Vol. 1261. 1-20718

Page 55: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

3. La proc6dure d'arbitrage est fix6e par les arbitres, et les frais de I'arbi-trage sont t la charge des Parties selon l'6valuation faite par les arbitres. La d6ci-sion de ces derniers doit s'accompagner d'un expos6 des motifs sur lesquelselle est fond6e et doit tre accept6e par les Parties comme rbglement d6finitifdu diff6rend.

Article VIII. CLAUSES FINALES

i. Le pr6sent Accord de base entre en vigueur sa signature et resteen vigueur jusqu'h ]a date t laquelle il y est mis fin en vertu du paragraphe 3ci-dessous.

2. Le pr6sent Accord de base peut tre modifi6 par accord 6crit entre lesParties. Chaque Partie proc~de h un examen complet et bienveillant de touteproposition pr6sent6e par l'autre Partie en vertu du pr6sent paragraphe.

3. L'une ou I'autre des Parties peut mettre fin au pr6sent Accord de basepar notification 6crite t I'autre Partie, auquel cas ledit Accord prend fin soixantejours apr~s r6ception de ladite notification.

4. Les obligations assum6es par les Parties en vertu du pr6sent Accordde base demeurent apr~s ]a cessation dudit Accord dans la mesure n6cessairepour que les travaux d6jh entrepris et les obligations contract6es en vertu dupr6sent Accord de base et des Accords de projet connexes soient respective-ment ex6cut6s ou honor6s de fagon satisfaisante et pour assurer le retrait enbon ordre du personnel, des fonds et des Nations Unies (y compris ceux duFENU), des institutions sp6cialis6es ou de I'AIEA, ou des personnes ex6cutantdes services pour leur compte en vertu du pr6sent Accord de base.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, repr6sentants dfiment nomm6s du Gouver-nement d'une part et du Fonds d'6quipement des Nations Unies d'autre partont, au nom des Parties, sign6 le pr6sent Accord de base.

FAIT . Bamako le 29 janvier 1982 en deux exemplaires 6tablis en languesfrangaise et anglaise.

Pour le Gouvernement Pour le Fonds d'6quipementde la R6publique du Mali des Nations Unies

[Signs] [Sign&]

M. ALIOUNE BLONDIN BEYE M. BRADFORD MORSEMinistre des Affaires Etrang~res Administrateur

Programme des Nations Uniespour le developpement

Vol. 1261. 1-20718

1982

Page 56: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

36 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

BASIC AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF MALI AND THE UNITED NATIONS CAPITALDEVELOPMENT FUND

Date: 29 January 1982

TABLE OF CONTENTS

Article Title

Article I. Scope of Basic Agreement

Article II. Provision of Assistance

Article III. Utilization of Assistance

Article IV. Co-operation and Information

Article V. Privileges and Immunities

Article VI. Suspension or Termination of Assistance

Article VII. Settlement of Disputes

Article VIII. Final Clauses

WHEREAS the United Nations Capital Development Fund (hereinafterreferred to as the "UNCDF") was established by the General Assembly of theUnited Nations to provide assistance to developing countries in the develop-ment of their economies by supplementing existing sources of capital assistanceby means of grants and loans directed towards the achievement of the acceleratedand self-sustained growth of the economies of those countries and orientedtowards the diversification of their economies, with due regard to the need forindustrial developmefit as a basis for economic and social progress (hereinafterreferred to as the UNCDF "Assistance");

WHEREAS the Government of the Republic of Mali (hereinafter referredto as the "Government") may decide to request such Assistance from theUNCDF;

WHEREAS the UNCDF and the Government consider it useful at this time torecord the general terms and conditions under which such Assistance could beprovided by the UNCDF to the Government;

Now THEREFORE the Government and the UNCDF (hereinafter referred toas the "Parties") have entered into this Basic Agreement in a spirit of friendlyco-operation.

Article I. SCOPE OF THIS BASIC AGREEMENT

1. This Basic Agreement embodies the general terms and conditions underwhich the UNCDF could provide Assistance to the Government for its develop-ment activities, and shall apply to each project (hereinafter referred to as the"Project") for which the Assistance is provided.

Came into force on 29 January 1982 by signature, in accordance with article ViII (I).

Vol. 1261. 1-20718

Page 57: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait&s

2. The description of the Project and the specific terms and conditions forfinancing the Project, including the undertakings and responsibilities (withrespect to carrying out the Project, furnishing of funds, supplies, equipment,services or other assistance) of the Government, the UNCDF, and such entityor entities which may be designated, shall be set forth in a project agreement orother instrument (hereinafter referred to as the "Project Agreement") to besigned by the Parties and, as may be appropriate, by an entity or entitiesdesignated in the Project Agreement.

Article H. PROVISION OF ASSISTANCE

1. Assistance shall be provided by the UNCDF only in response to arequest submitted by the Government and approved by the UNCDF. TheAssistance shall be made available to the Government in accordance with theapplicable resolutions and decisions of the competent United Nations organsand UNCDF executive authorities, subject to the availability of the necessaryfunds to the UNCDF.

2. Requests for Assistance shall be presented by the Government to theUNCDF through the Resident Co-ordinator of the United Nations system forthe Republic of Mali, or the Resident Representative of the United NationsDevelopment Programme (hereinafter referred to as the "UNDP") for theRepublic of Mali or such other authority as may be designated by the UNCDF.Such requests shall be in the form and in accordance with procedures establishedby the UNCDF. The UNCDF and the appropriate authorities of the Governmentshall, however, normally communicate through the Resident Co-ordinator orResident Representative in connexion with the provision of the Assistance. TheGovernment shall provide the UNCDF with all appropriate facilities andrelevant information to appraise the request, including an expression of its intentas regards budgetary, personnel or other support to the Project from its ownresources.

3. On the UNCDF's approval of a request for Assistance and after aProject Agreement has been entered into, the UNCDF shall open on its booksa separate project account (hereinafter referred to as the "Account") for theprovision of such Assistance. Disbursement shall be made from the Account bythe authorized person or entity specified in the Project Agreement and shall beadministered in accordance with this Basic Agreement and the ProjectAgreement.

4. Disbursement from the Account shall be made in such currencies asthe UNCDF may from time to time select and shall be in accordance with theschedule of disbursements set out in the Project Agreement. Whenever it isnecessary to determine the value of one currency in terms of another, such valueshall be determined at the United Nations operational rate of exchange in effecton the date such determination is made.

5. The conditions precedent to disbursement from the Account and the dateby which such conditions are to be satisfied shall be set forth in the ProjectAgreement. The UNCDF may, upon notification to the Government, declarethe Assistance to be null and void if such conditions are not satisfied on orbefore the date set forth in the Project Agreement.

6. Notwithstanding any other provision of this Basic Agreement, no dis-bursement shall be made from the Account in respect of:

Vol. 1261, 1-20718

Page 58: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

38 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

(i) Any commitment or expenditure made by or on behalf of the Governmentprior to the date of signature of the Project Agreement, unless otherwiseprovided in the Project Agreement;

(ii) Payments for taxes, fees, duties or levies, or other charges imposed underthe laws of the Republic of Mali on the purchase, sale or transfer of goods orservices, or on the importation, manufacture, procurement, supply or owner-ship thereof.

7. Upon completion of the Project or in case of its termination under arti-cle VI of this Basic Agreement, any unutilized portion of the Assistance shallrevert to the general resources of the UNCDF.

Article III. UTILIZATION OF ASSISTANCE

1. The Government shall be responsible for the Project and the realizationof the objectives of the Project, as described in the relevant Project Agreement,including the prompt provision of such funds, facilities, services and otherresources as may be required for the Project, and declared in the Project Agree-ment to be part of the national contribution and agreed as such by the Govern-ment. In addition, the Government will take the necessary steps to ensure theprovision of funds, services and other resources which other sources of assist-ance may have agreed to finance by way of complements to the contributions ofthe Government and of UNCDF.

2. The Government shall carry out the Project or shall ensure that theProject will be carried out through the entity or entities mutually agreed upon bythe Parties and designated for that purpose in the Project Agreement. TheGovernment shall ensure that the Project will be carried out with due diligenceand efficiency and in conformity with appropriate administrative, technical andfinancial practices. The Government shall exert its best efforts to make the mosteffective use of the Assistance and shall ensure that the Assistance, includingall goods and services financed out of its proceeds, is utilized exclusively for thepurpose for which it was intended.

3. Any changes to be made with regard to the utilization of the Assistanceor to the scope of the Project shall be mutually agreed upon by the Parties.The Parties shall also make every effort to co-ordinate the Assistance withassistance, if any, from other sources.

4. Procurement of goods and services, financed out of the proceeds ofthe Assistance shall be carried out through the entity or entities designated forthat purpose in the Project Agreement, in accordance with the UNCDF guide-lines. All such procurement shall also be subject to procedures acceptable tothe UNCDF as may be set forth in the Project Agreement and shall be on thebasis of competitive bidding unless otherwise exceptionally agreed by theUNCDF. Any service charge relating to such procurement by the entity orentities designated in the Project Agreement shall be met from the proceeds ofthe Assistance.

5. All goods, including vehicles and equipment, financed out of proceedsof the Assistance shall belong to the UNCDF unless and until such time asownership thereof is transferred, on terms and conditions mutually agreed uponbetween the Parties, to the Government or to an entity nominated by it.

Vol. 1261. 1-20718

Page 59: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 39

6. The contents of the existing Agreement between UNDP and the Repub-lic of Mali will apply to the insurance of all material and equipment provided byUNDP to projects in Mali.

7. Except as otherwise agreed by the UNCDF, the Government shall notcreate or permit to be created any encumbrance, mortgage, pledge, charge orlien of any kind on the goods, including vehicles and equipment, financed out ofthe proceeds of the Assistance provided, however, that this paragraph shallnot apply to any lien created at the time of purchase solely as security for thepayment of the purchase price of such goods.

Article IV. CO-OPERATION AND INFORMATION

I. The Parties shall co-operate fully to ensure that the purpose of theAssistance shall be accomplished. To this end they shall exchange views andinformation with regard to the progress of the Project, the expenditure of theproceeds of the Assistance, the benefits derived therefrom, the implementationof respective obligations, and other matters relating to the Assistance.

2. The Government shall furnish the UNCDF such relevant reports, maps,records, statements, documents and other information as the UNCDF mayrequest concerning the Project and any programme or activity to which theProject is related. The Government shall enable the UNCDF representatives tohave ready access to Project sites, to the goods and services financed out of theproceeds of the Assistance and to all documents and records pertaining thereto.

3. The UNCDF shall keep the Government informed of the performance ofthe UNCDF responsibilities under this Basic Agreement or the ProjectAgreement.

4. The Government shall maintain separate records adequate to show thestatus of the Assistance received from the UNCDF and the progress of theProject (including the cost thereof), and to identify the goods and servicesfinanced out of the proceeds of such Assistance, and shall have such recordsaudited annually, in accordance with sound and consistently applied auditingprinciples, by auditors acceptable to UNCDF. (If necessary, independent pri-vate auditors acceptable to UNCDF may be retained for a Project and may,upon agreement of UNCDF, be paid out of the proceeds of the Assistance.) TheGovernment shall furnish to the UNCDF such records and the report of the auditthereof not later than six months after the close of the financial year to whichthe audit relates.

5. The Government shall, upon completion or termination of the Projectand in consultation with the entity or entities designated in the Project Agree-ment, prepare a final statement covering the total allocation of the Assistance tothe Project and expenditures from the Account. The final statement shall beaudited in accordance with the provisions of paragraph 4 of this article andtransmitted to the UNCDF with the auditor's certificate, within six monthsafter the date of completion or termination of the Project.

6. The Government shall, subsequent to the completion of the Project,make available to the UNCDF, at its request, information as to benefits derivedfrom the activities undertaken under the Project including information necessaryfor evaluation of the Project or for evaluation of the Assistance, and shall consultwith and permit inspection of the Project by the UNCDF for this purpose.

Vol. 1261, 1-20718

Page 60: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

40 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

7. The Government and the UNCDF shall promptly inform each other ofany condition which interferes with, or threatens to interfere with, the progressof any Project or any programme or activity to which the Project is related;the accomplishment of the purpose of Assistance or the performance by theParties of their obligations under this Basic Agreement or the Project Agreement.

Article V. PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES

The provisions of articles IX (Privileges and immunities) and X (Facilitiesfor execution of assistance) of the Basic Assistance Agreement of 9 June 1978'between the UNDP and the Government shall apply mutatis mutandis to matterscovered by this Basic Agreement, including matters covered by a ProjectAgreement.

Article VI. SUSPENSION OR TERMINATION OF ASSISTANCE

1. The UNCDF may, by written notice and after consultation with theGovernment, suspend the Assistance to a Project if, in its judgment: (a) anycircumstance arises which interferes with or threatens to interfere with theeffective utilization of the Assistance or the accomplishment of the purpose ofthe Project; or (b) continuation of the Assistance would not serve the purposefor which it was intended. The UNCDF may, in such written notice, indicatethe conditions under which it is prepared to resume its Assistance to the Project.If any situation referred to in (a) or (b) above continues for a period specifiedin such notice, or in any subsequent notice, then at any time after the expirationof such period and if such situation should continue, the UNCDF may by writtennotice to the Government terminate the Assistance to the Project.

2. The provisions of this article shall be without prejudice to any otherrights or remedies the UNCDF may have in the circumstances whether undergeneral principles of law or otherwise. No delay in exercising or omitting toexercise any right or remedy available to the UNCDF, under this Basic Agree-ment or otherwise, shall be construed as a waiver thereof.

3. The Parties may by mutual agreement suspend or terminate, in wholeor in part, the Assistance to a Project.

Article VII. SETTLEMENT OF DISPUTES

1. Any dispute between the UNCDF and the Government arising out of orrelating to this Basic Agreement or a Project Agreement which is not settled bynegotiation or other agreed mode of settlement shall be submitted to arbitrationat the request of either Party.

2. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators soappointed shall appoint a third, who shall be the Chairman. If within thirtydays of the request for arbitration either Party has not appointed an arbitrator orif within fifteen days of the appointment of two arbitrators the third arbitratorhas not been appointed, either Party may request the President of the Interna-tional Court of Justice to appoint the arbitrator or the Chairman as the casemay be.

3. The procedure of the arbitration shall be fixed by the arbitrators andthe expenses of the arbitration shall be borne by the Parties as assessed by

I United Nations, Treaty Series, vol. 1092, p. 9.

Vol. 1261. 1-20718

Page 61: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitos 41

the arbitrators. The arbitral award shall contain a statement of the reasons onwhich it is based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication ofthe dispute.

Article VIII. FINAL CLAUSES

I. This Basic Agreement shall enter into force upon signature and shallcontinue in force until terminated under paragraph 3 below.

2. This Basic Agreement may be modified by written agreement betweenthe Parties. Each Party shall give full and sympathetic consideration to anyproposal advanced by the other Party under this paragraph.

3. This Basic Agreement may be terminated by either Party by writtennotice to the other and shall terminate sixty days after receipt of such notice.

4. The obligations assumed by the Parties under this Basic Agreementshall survive the termination of this Basic Agreement to the extent necessaryto ensure that work already undertaken and commitments entered into pursuantto this Basic Agreement and the related Project Agreements are brought to asatisfactory conclusion, and to ensure orderly withdrawal of the personnel, fundsand property of the United Nations (including the UNCDF), the SpecializedAgencies or the IAEA, or persons performing services on their behalf under thisBasic Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives ofthe Government and the United Nations Capital Development Fund respectively,have on behalf of the Parties signed the present Basic Agreement.

DONE in two copies in the French and English languages at Bamako this29th day of January 1982.

For the Government For the United Nationsof the Republic of Mali: Capital Development Fund:

[Signed] [Signed]

Mr. ALIOUNE BONDIN BEYE Mr. BRADFORD MORSEMinister of Foreign Affairs Administrator

United Nations DevelopmentProgramme

Vol. 1261, 1-20718

Page 62: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 63: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20719

NETHERLANDSand

REPUBLIC OF KOREA

Convention for the avoidance of double taxation and theprevention of fiscal evasion with respect to taxes onincome (with protocol). Signed at Seoul on 25 October1978

Authentic text: English.

Registered by the Netherlands on 30 January 1982.

PAYS-BASet

REPUBLIQUE DE COREE

Convention tendant a viter la double imposition et aprevenir l'evasion fiscale en matiere d'imp6ts sur lerevenu (avec protocole). Signee a Seoul le 25 octobre1978

Texte authentique : anglais.

Enregistre par les Pays-Bas le 30 janvier 1982.

Vol. 1261, 1-20719

Page 64: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueii des Traitks

CONVENTION' BETWEEN THE KINGDOM OF THE NETHER-LANDS AND THE REPUBLIC OF KOREA FOR THE AVOID-ANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OFFISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Governmentof the Republic of Korea,

Desiring to conclude a convention for the avoidance of double taxation andthe prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,

Have agreed as follows:

CHAPTER I. SCOPE OF THE CONVENTION

Article 1. PERSONAL SCOPE

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both ofthe States.

Article 2. TAXES COVERED

1. The taxes which are the subject of this Convention are:a) In the case of the Netherlands:

-The income tax (de inkomstenbelasting),

-The wages tax (de loonbelasting),

-The company tax (de vennootschapsbelasting),

-The dividend tax (de dividendbelasting),(hereinafter referred to as "Netherlands tax");

b) in the case of Korea:-The income tax ("_.-I,"l),-The corporation tax (1 0 AJ-1),-The inhabitant tax (-1 il),

(hereinafter referred to as "Korean tax").

2. The Convention shall also apply to any identical or substantially similartaxes which are subsequently imposed in addition to, or in place of, the existingtaxes. The competent authorities of the States shall notify to each other anysubstantial changes which have been made in their respective taxation laws.

CHAPTER ii. DEFINITIONS

Article 3. GENERAL DEFINITIONS

1. In this Convention, unless the context otherwise requires:a) The term "State" means the Netherlands or Korea, as the context

requires;

' Came into force on 17 April 1981, i.e., the fifteenth day following the date of the exchange of the instru-ments of ratification, which took place at The Hague on 2 April 1981, in accordance with article 29 (2).

Vol. 1261. 1-20719

Page 65: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 45

The term "States" means the Netherlands and Korea;

b) The term "the Netherlands" comprises the part of the Kingdom of theNetherlands that is situated in Europe and the part of the seabed and its sub-soilunder the North Sea, over which the Kingdom of the Netherlands has sovereignrights in accordance with international law;

c) The term "Korea" means the Republic of Korea, and when used in ageographical sense, means all the territory in which the laws relating to Koreantax are in force. The term also includes the territorial sea thereof, and the seabedand sub-soil of the submarine areas adjacent to the coast thereof, but beyond theterritorial sea, over which Korea exercises sovereign rights, in accordance withinternational law, for the purpose of exploration and exploitation of the naturalresources of such area;

d) The term "person" comprises an individual, a company and any otherbody of persons;

e) The term "company" means any body corporate or any entity whichis treated as a body corporate for tax purposes;

f) The terms "enterprise of one of the States" and "enterprise of the otherState" mean respectively an enterprise carried on by a resident of one of theStates and an enterprise carried on by a resident of the other State;

g) The term "nationals" means:

I. All individuals possessing the nationality of one of the States;

2. All legal persons, partnerships and associations deriving their status as suchfrom the law in force in one of the States;

h) The term "competent authority" means:

1. In the Netherlands the Minister of Finance or his duly authorized representa-tive;

2. In Korea the Minister of Finance or his duly authorized representative;i) The term "tax" means Netherlands tax or Korean tax, as the context

requires.2. As regards the application of the Convention by either of the States any

term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the.meaning which it has under the laws of that State relating to the taxes whichare the subject of this Convention.

Article 4. FISCAL DOMICILE

1. For the purposes of this Convention, the term "resident of one of theStates" means any person who, under the law of that State, is liable to taxationtherein by reason of his domicile, residence, place of head or main office, placeof management or any other criterion of a similar nature, but the term does notinclude any person who is liable to tax in that State for the sole reason that hederives income from sources therein. The terms "resident of the other State","resident of the Netherlands" and "resident of Korea" shall be construedaccordingly.

2. Where by reason of the provisions of paragraph I an individual is aresident of both States, then this case shall be determined in accordance with thefollowing rules:

Vol. 1261, 1-20719

Page 66: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

46 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitos 1982

a) He shall be deemed to be a resident of the State in which he has a per-manent home available to him. If he has a permanent home available to him inboth States, he shall be deemed to be a resident of the State with which hispersonal and economic relations are closer (centre of vital interests);

b) If the State in which he has his centre of vital interests cannot be deter-mined, or if he has not a permanent home available to him in either State, heshall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitualabode;

c) If he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shallbe deemed to be a resident of the State of which he is a national;

d) If he is a national of both States or of neither of them, the competentauthorities of the States shall settle the question by mutual agreement.

3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other thanan individual is a resident of both States, then it shall be deemed to be a residentof the State in which it is managed and controlled.

Article 5. PERMANENT ESTABLISHMENT

1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establish-ment" means a fixed place of business in which the business of the enterpriseis wholly or partly carried on.

2. The term "permanent establishment" shall include especially:

a) A place of management;

b) A branch;

c) An office;

d) A store or other sales outlet;

e) A factory;f) A workshop;

g) A mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of naturalresources;

h) A building site or construction, installation or assembly project or activitiesof providing personal services such as supervisory, technical or any otherprofessional services in connection therewith, where such site, project oractivity exists for more than six months.

3. The term "permanent establishment" shall not be deemed to include:

a) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery ofgoods or merchandise belonging to the enterprise;

b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of storage, display or delivery;

c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of processing by another enterprise;

d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose ofpurchasing goods or merchandise, or for collecting information, for theenterprise;Vol. 1261. 1-20719

Page 67: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 47

e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of ad-vertising, for the supply of information, for scientific research or for similaractivities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.

4. A person acting in one of the States on behalf of an enterprise of theother State--other than an agent of an independent status to whom paragraph 5applies-shall be deemed to be a permanent establishment in the first-mentionedState if he has, and habitually exercises in that State, an authority to concludecontracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to thepurchase of goods or merchandise for the enterprise.

5. An enterprise of one of the States shall not be deemed to have a per-manent establishment in the other State merely because it carries on business inthat other State through a broker, general commission agent or any other agentof an independent status, where such persons are acting in the ordinary course oftheir business.

6. The fact that a company which is a resident of one of the States controlsor is controlled by a company which is a resident of the other State, or whichcarries on business in that other State (whether through a permanent establish-ment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanentestablishment of the other.

CHAPTER III. TAXATION OF INCOME

Article 6. INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY

1. Income from immovable property may be taxed in the State in whichsuch property is situated.

2. The term "immovable property" shall be defined in accordance withthe law of the State in which the property in question is situated. The term shallin any case include property accessory to immovable property, livestock andequipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions ofgeneral law respecting landed property apply, usufruct of immovable propertyand rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, orthe right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships,boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from thedirect use, letting, or use in any other form of immovable property.

4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the incomefrom immovable property of an enterprise and to income from immovable prop-erty used for the performance of professional services.

Article 7. BUSINESS PROFITS

1. The profits of an enterprise of one of the States shall be taxable only inthat State unless the enterprise carries on business in the other State through apermanent establishment situated therein. If the enterprise carries on businessas aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State butonly so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2. Where an enterprise of one of the States carries on business in the otherState through a permanent establishment situated therein, there shall in eachState be attributed to that permanent establishment the profits which it might be

Vol. 1261, 1-20719

Page 68: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

48 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the sameor similar activities under the same or similar conditions and dealing whollyindependently with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3. In the determination of the profits of a permanent establishment, thereshall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes ofthe permanent establishment including executive and general administrativeexpenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishmentis situated or elsewhere.

4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason ofthe mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise forthe enterprise.

5. Where profits include items of income which are dealt with separatelyin other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shallnot be affected by the provisions of this Article.

Article 8. SHIPPING AND AIR TRANSPORT

I. Profits from the operation of ships or aircraft in international trafficcarried on by an enterprise of one of the States shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from theparticipation in a pool, a joint business or an international operating agency.

Article 9. ASSOCIATED ENTERPRISES

Wherea) An enterprise of one of the States participates directly or indirectly in the

management, control or capital of an enterprise of the other State, or

b) The same persons participate directly or indirectly in the management, controlor capital of an enterprise of one of the States and an enterprise of the otherState,

and in either case conditions are made or imposed between the two enterprisesin their commercial or financial relations which differ from those which would bemade between independent enterprises, then any profits which would, but forthose conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of thoseconditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterpriseand taxed accordingly.

Article IO. DIVIDENDS

1. Dividends paid by a company which is a resident of one of the States toa resident of the other State may be taxed in that other State.

2. However, such dividends may be taxed in the State of which thecompany paying the dividends is a resident, and according to the law of thatState, but the tax so charged shall not exceed:

a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the recipient is a companythe capital of which is wholly or partly divided into shares and which holdsdirectly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;

b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.

Vol. 1261. 1-20719

Page 69: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 49

3. The provisions of paragraph 2 shall not affect the taxation of the companyin respect of the profits out of which the dividends are paid.

4. The term "dividends" as used in this Article means income fromshares, "jouissance" rights, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rightsassimilated to income from shares by the taxation law of the State of which thecompany making the distribution is a resident.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the recipient ofthe dividends, being a resident of one of the States, has in the other State, ofwhich the company paying the dividends is a resident, a permanent establish-ment with which the holding by virtue of which the dividends are paid iseffectively connected. In such a case, the provisions of Article 7 shall apply.

6. Where a company which is a resident of one of the States derivesprofits or income from the other State, that other State may not impose any taxon the dividends paid by the company to persons who are not residents of thatother State, or subject the company's undistributed profits to a tax on undis-tributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consistwholly or partly of profits or income arising in such other State.

Article II. INTEREST

I. Interest arising in one of the States and paid to a resident of the otherState may be taxed in that other State.

2. However, such interest may be taxed in the State in which it arises, andaccording to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed:a) 10 per cent of the gross amount of such interest if it is paid on a loan made for

a period of more than 7 years; and

b) 15 per cent of the gross amount of such interest in all other cases.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, interestarising in one of the States and paid to the Government of the other State or localauthority thereof, the central bank of that other State or any agency or instru-mentality (including financial institution) wholly owned by that Government orthat central bank, or by both shall be exempt from tax in the first-mentionedState.

4. The term "interest" as used in this Article means income from Govern-ment securities, bonds or debentures, whether or not secured by mortgage andwhether or not carrying a right to participate in profits, and debt-claims of everykind as well as all other income assimilated to income from money lent by thetaxation law of the State in which the income arises.

5. The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the recipient ofthe interest, being a resident of one of the States, has in the other State in whichthe interest arises a permanent establishment with which the debt-claim fromwhich the interest arises is effectively connected. In such a case, the provisionsof Article 7 shall apply.

6. Interest shall be deemed to arise in one of the States when the payer isthat State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of thatState. Where, however, the person paying the interest, whether he is a residentof one of the States or not, has in one of the States a permanent establishment in

Vol. 1261. 1-20719

Page 70: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

connection with which the indebtedness on which the interest is paid wasincurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then suchinterest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establish-ment is situated.

7. Where, owing to a special relationship between the payer and therecipient or between both of them and some other person, the amount of theinterest paid, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds theamount which would have been agreed upon by the payer and the recipient inthe absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply onlyto the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the paymentsshall remain taxable according to the law of each State, due regard being had tothe other provisions of this Convention.

Article 12. ROYALTIES

1. Royalties arising in one of the States and paid to a resident of the otherState may be taxed in that other State.

2. However, such royalties may be taxed in the State in which they arise,and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed:a) 15 per cent of their gross amount in the case of royalties as defined in para-

graph 3, subparagraph a); and

b) 10 per cent of their gross amount in the case of royalties as defined in para-graph 3, subparagraph b).

3. The term "royalties" as used in this Article means payments of anykind received as a consideration for the use of, or the right to use:

a) Any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematographicfilms; and

b) Any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process,industrial, commercial or scientific equipment, or information concerningindustrial, commercial or scientific experience.

4. The provisions of paragraphs I and 2 shall not apply if the recipient ofthe royalties, being a resident of one of the States, has in the other State in whichthe royalties arise a permanent establishment with which the right or propertygiving rise to the royalties is effectively connected. In such a case, the provisionsof Article 7 shall apply.

5. Royalties shall be deemed to arise in one of the States when the payeris that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of thatState. Where, however, the person paying the royalties whether he is a residentof one of the States or not, has in one of the States a permanent establishmentin connection with which the contract under which the royalties are paid wasconcluded, and such royalties are borne by such permanent establishment, thensuch royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanentestablishment is situated.

6. Where, owing to a special relationship between the payer and the re-cipient or between both of them and some other person, the amount of theroyalties paid, having regard to the use, right or information for which they

Vol. 1261. 1-20719

Page 71: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 51

are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payerand the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Arti-cle shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess partof the payments shall remain taxable according to the law of each State, dueregard being had to the other provisions of this Convention.

Article 13. LIMITATION OF ARTICLES 10, 11 AND 12

International organisations, organs and officials thereof and members of adiplomatic or consular mission of a third State, being present in one of theStates, are not entitled, in the other State, to the reductions or exemptions fromtax provided for in Articles 10, II and 12 in respect of the items of incomedealt with in these Articles and arising in that other State, if such items of incomeare not subject to a tax on income in the first-mentioned State.

Article 14. CAPITAL GAINS

1. Gains from the alienation of immovable property, as defined in para-graph 2 of Article 6, may be taxed in the State in which such property is situated.

2. Gains from the alienation of movable property forming part of thebusiness property of a permanent establishment which an enterprise of one ofthe States has in the other State or of movable property pertaining to a fixedbase available to a resident of one of the States in the other State for the purposeof performing professional services, including such gains from the alienation ofsuch a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise)or of such a fixed base, may be taxed in the other State.

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, gains derived by aresident of one of the States from the alienation of ships and aircraft operated ininternational traffic and movable property pertaining to the operation of suchships and aircraft shall be taxable only in that State.

4. Gains from the alienation of any property other than those mentioned inparagraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the State of which the alienatoris a resident.

5. The provisions of paragraph 4 shall not affect the right of each of theStates to levy according to its own law a tax on gains from the alienation ofshares or "jouissance" rights in a company, the capital of which is whollyor partly divided into shares and which is a resident of that State, derived byan individual who is a resident of the other State and has been a resident of thefirst-mentioned State in the course of the last five years preceding the alienationof the shares or "jouissance" rights.

Article 15. INDEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Income derived by a resident of one of the States in respect of profes-sional services or other independent activities of a similar character shall betaxable only in that State. However, in the following circumstances such incomemay be taxed in the other State:

a) If he has a fixed base regularly available to him in the other State for thepurpose of performing his activities;

b) If his stay in the other State is for a period or periods amounting to orexceeding in the aggregate 183 days in the taxable year.

Vol. 1261. 1-20719

Page 72: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

52 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

2. The term "professional services" includes especially independentscientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the inde-pendent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists andaccountants.

Article 16. DEPENDENT PERSONAL SERVICES

1. Subject to the provisions of Articles 17, 19, 20, 21 and 22, salaries,wages and other similar remuneration derived by a resident of one of the Statesin respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employ-ment is exercised in the other State. If the employment is so exercised, suchremuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived bya resident of one of the States in respect of an employment exercised in the otherState shall be taxable only in the first-mentioned State if:

a) The recipient is present in the other State for a period or periods not exceedingin the aggregate 183 days in the taxable year concerned, and

b) The remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a residentof the other State, and

c) The remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed basewhich the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remunerationderived by a resident of one of the States in respect of an employment exercisedaboard a ship or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.

Article 17. DIRECTORS' FEES

1. Directors' fees and similar payments derived by a resident of the Nether-lands in his capacity as a member of the board of directors of a company which isa resident of Korea may be taxed in Korea.

2. Remuneration and other payments derived by a resident of Korea in hiscapacity as a bestuurder or a commissaris of a company which is a resident ofthe Netherlands may be taxed in the Netherlands.

Article 18. ARTISTES AND ATHLETES

1. Notwithstanding the provisions of Articles 5, 7, 15 and 16, incomederived by public entertainers, such as theatre, motion picture, radio or televi-sion artistes, and musicians, and by athletes, from their personal activities assuch, or income derived from the furnishing by an enterprise of the services ofsuch public entertainers or athletes may be taxed in the State in which theseactivities or services are exercised.

2. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the visit of public enter-tainers or athletes to one of the States is supported wholly or substantially fromthe public funds of the other State, a political subdivision or a local authoritythereof.

Article 19. PENSIONS AND ANNUITIES

1. Subject to the provisions of paragraph 2 of this Article and paragraph 1of Article 20, pensions and other similar remuneration paid in consideration of

Vol. 1261. 1-20719

Page 73: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait s

past employment to a resident of one of the States and any annuity paid to sucha resident, shall be taxable only in that State.

2. However, such income may also be taxed in the other State in so far asit is charged as such against profits derived in that other State by an enterprise ofthat other State or by an enterprise having a permanent establishment therein.

3. Pensions paid out under the provisions of a public social security systemof one of the States to a resident of the other State may be taxed in the first-mentioned State.

4. The term "annuity" means a stated sum payable periodically at statedtimes during life or during a specified or ascertainable period of time under anobligation to make the payments in return for adequate and full consideration inmoney or money's worth.

Article 20. GOVERNMENTAL FUNCTIONS

1. Remuneration, including pensions, paid by, or out of funds created by,one of the States or a political subdivision or a local authority thereof to anyindividual in respect of services rendered to that State or subdivision or localauthority thereof in the discharge of functions of a governmental nature shall betaxable only in that State. If, however, the services are rendered to one of theStates in the other State by an individual who is a resident and a national of thatother State and not a national of the first-mentioned State, the remuneration shallbe taxable only in that other State.

2. The provisions of Articles 16, 17 and 19 shall apply to remuneration orpensions in respect of services rendered in connection with any trade or businesscarried on for the purpose of profits by one of the States or a political subdivisionor a local authority thereof.

Article 21. PROFESSORS AND TEACHERS

1. An individual who is a resident of one of the States at the beginning ofhis visit to the other State and who, at the invitation of the Government of thatother State or of a university or other accredited educational institution situatedin that other State, visits that other State for the primary purpose of teaching orengaging in research, or both, at a university or other accredited educationalinstitution shall be exempt from tax in that other State on his income from suchteaching or research for a period not exceeding two years from the date of hisarrival in that other State.

2. The provisions of this Article shall not apply to income from research ifsuch research is undertaken primarily for the private benefit of a specific personor persons.

Article 22. STUDENTS

1. An individual who immediately before visiting one of the States is aresident of the other State and is temporarily present in the first-mentioned Statefor the primary purpose of:a) Studying at a recognised university, college or school in that first-mentioned

State; orb) Securing training as a business apprentice,shall be exempt from tax in the first-mentioned State in respect of:

Vol. 1261, 1-20719

Page 74: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

54 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

(i) All remittances from abroad for the purpose of his maintenance, education ortraining, and

(ii) Any remuneration for personal services performed in the first-mentionedState in an amount that does not exceed 5,000 Netherlands guilders or itsequivalent in Korean Won for any taxable year.

The benefits under this paragraph shall only extend for such period of time asmay be reasonable or customarily required to effectuate the purpose of the visit.

2. An individual who immediately before visiting one of the States is aresident of the other State and is temporarily present in the first-mentioned Statefor a period not exceeding three years for the purpose of study, research or trainingsolely as a recipient of a grant, allowance or award from a scientific, educational,religious or charitable organisation or under a technical assistance programmeentered into by one of the States, a political subdivision or a local authoritythereof shall be exempt from tax in the first-mentioned State on:

a) The amount of such grant, allowance or award; and

b) All remittances from abroad for the purposes of his maintenance, study,research or training; and

c) Any remuneration for personal services performed in the first-mentioned Stateprovided such services are in connection with his study, research or training orare incidental thereto, in an amount that does not exceed 5,000 Netherlandsguilders or its equivalent in Korean Won for any taxable year.

3. An individual who immediately before visiting one of the States is aresident of the other State and is temporarily present in the first-mentioned Statefor a period not exceeding twelve months as an employee of, or under contractwith the last-mentioned State, a political subdivision or a local authority thereof,or an enterprise of the last-mentioned State, for the purpose of acquiring tech-nical, professional or business experience, shall be exempt from tax in the first-mentioned State on:

a) All remittances from the last-mentioned State for purpose of his maintenance,education or training; and

b) Any remuneration for personal services performed in the first-mentionedState, provided such services are in connection with his study or training orare incidental thereto, in an amount that does not exceed 15,000 Netherlandsguilders or its equivalent in Korean Won for any taxable year.

However, the benefits under this paragraph shall not be granted if theemployee or the person working under contract is sent to a company 50 per centor more of the voting stock of which is owned by the State, the political subdivi-sion or the local authority thereof or the enterprise, having sent the employee orthe person working under contract, unless the latter shows proof that he has beensent only to acquire technical, professional or business experience.

CHAPTER IV

Article 23. ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION

I. The Netherlands, when imposing tax on its residents, may include in thebasis upon which such taxes are imposed, the items of income, which accordingto the provisions of this Convention may be taxed in Korea.

Vol. 1261. 1-20719

Page 75: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 55

2. Without prejudice to the application of the provisions concerning thecompensation of losses in the unilateral regulations for the avoidance of doubletaxation the Netherlands shall allow a deduction from the amount of tax computedin conformity with the first paragraph of this Article equal to such part of thattax which bears the same proportion to the aforesaid tax, as the part of theincome which is included in the basis mentioned in the first paragraph of thisArticle and may be taxed in Korea according to Articles 6 and 7, paragraph 5 ofArticle 10, paragraph 5 of Article 11, paragraph 4 of Article 12, paragraphs Iand 2 of Article 14, Article 15, paragraph I of Article 16, paragraph I ofArticle 17, and Article 20, of this Convention bears to the total income whichforms the basis mentioned in the first paragraph of this Article.

3. Further the Netherlands shall allow a deduction from the tax computedin accordance with the preceding paragraphs of this Article with respect to theitems of income which may be taxed in Korea according to paragraph 2 of Arti-cle 10, paragraph 2 of Article 11, paragraph 2 of Article 12, Article 18, and para-graphs 2 and 3 of Article 19, and are included in the basis mentioned in para-graph I of this Article. The amount of this deduction shall be the lesser of thefollowing amounts:

a) The amount equal to the Korean tax;

b) The amount of the Netherlands tax which bears the same proportion to theamount of tax computed in conformity with paragraph 1 of this Article, as theamount of the said items of income bears to the amount of income which formsthe basis mentioned in paragraph I of this Article.

4. Where, by reason of the relief given under the provisions of the KoreanForeign Capital Inducement Law, the Korean tax actually levied on dividendswhich may be taxed in Korea according to subparagraph b) of paragraph 2 ofArticle 10, is lower than the tax which Korea may levy according to that provi-sion, then the amount equal to Korean tax as mentioned in subparagraph a) ofparagraph 3 of this Article on those dividends shall be deemed to be 15 per centof the gross amount of the dividends.

5. Where, by reason of the relief given under the provisions of the KoreanForeign Capital Inducement Law, or any substantially similar law, the Korean taxactually levied on interest as mentioned in subparagraph a) of paragraph 2 ofArticle 11, or royalties as referred to in subparagraph b) of paragraph 2 of Arti-cle 12, arising in Korea, is lower than the tax which Korea may levy accordingto those provisions, then the amount equal to Korean tax as mentioned in subpara-graph a) of paragraph 3 of this Article on those items of income shall be deemedto be the amount of tax which Korea actually has levied thereon increased bytwice the difference between this amount and 10 per cent of the gross amount ofsuch interest and royalties.

6. Korea shall allow to a resident of Korea as a credit against Korean taxthe appropriate amount of tax paid or to be paid to the Netherlands. Suchappropriate amount shall be based upon the amount of tax paid or to be paid tothe Netherlands but shall not exceed that proportion of Korean tax which theincome which in accordance with the provisions of this Convention may betaxed in the Netherlands bears to the entire income subject to Korean tax.

Vol. 1261, 1-20719

Page 76: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

56 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

CHAPTER V. SPECIAL PROVISIONS

Article 24. NON-DISCRIMINATION

1. The nationals of one of the States, whether they are residents of thatState or not, shall not be subjected in the other State to any taxation or anyrequirements connected therewith which is other or more burdensome than thetaxation and connected requirements to which nationals of that other State in thesame circumstances are or may be subjected.

2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of oneof the States has in the other State shall not be less favourably levied in thatother State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying onthe same activities. This provision shall not be construed as obliging one of theStates to grant to residents of the other State any personal allowances, reliefsand reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsi-bilities which it grants to its own residents.

3. Enterprises of one of the States, the capital of which is wholly or partlyowned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the otherState, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or anyrequirement connected therewith which is other or more burdensome than thetaxation and connected requirements to which other similar enterprises of thatfirst-mentioned State are or may be subjected.

4. In this Article the term "taxation" means taxes of every kind anddescription.

Article 25. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

I. Where a resident of one of the States considers that the actions of oneor both of the States result or will result for him in taxation not in accordancewith this Convention, he may, notwithstanding the remedies provided by thenational laws of those States, present his case to the competent authority of theState of which he is a resident.

2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears toit to be justified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, toresolve the case by mutual agreement with the competent authority of the otherState, with a view to the avoidance of taxation not in accordance with thisConvention.

3. The competent authorities of the States shall endeavour to resolveby mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation orapplication of this Convention. They may also consult together for the eliminationof double taxation in cases not provided for in this Convention.

4. The competent authorities of the States may communicate with eachother directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of thepreceding paragraphs.

Article 26. EXCHANGE OF INFORMATION

1. The competent authorities of the States shall exchange such information(being information which such authorities have in proper order at their disposal)as is necessary for the carrying out of this Convention, in particular for theprevention of fraud. Any information so exchanged shall be treated as secret and

Vol. 1261. 1-20719

Page 77: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 57

shall not be disclosed to any persons or authorities other than those, includinga court, concerned with the assessment or collection of, or the determination ofappeals, in relation to the taxes which are the subject of this Convention.

2. In no case shall the provisions of paragraph I be construed so as toimpose on one of the States the obligation:

a) To carry out administrative measures at variance with the laws or the admin-istrative practice of that or of the other State;

b) To supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normalcourse of the administration of that or of the other State;

c) To supply information which would disclose any trade, business, industrial,commercial or professional secret or trade process, or information, the dis-closure of which would be contrary to public policy.

Article 27. DIPLOMATIC AND CONSULAR OFFICIALS

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic orconsular officials under the general rules of international law or under the pro-visions of special agreements.

Article 28. TERRITORIAL EXTENSION

I. This Convention may be extended, either in its entirety or with anynecessary modifications, to the Netherlands Antilles, if that country imposes taxessubstantially similar in character to those to which this Convention applies. Anysuch extension shall take effect from such date and subject to such modificationsand conditions, including conditions as to termination, as may be specified andagreed in notes to be exchanged through diplomatic channels.

2. Unless otherwise agreed the termination of the Convention shall not ofitself terminate any extension of the Convention to the Netherlands Antilles.

CHAPTER Vi. FINAL PROVISIONS

Article 29. ENTRY INTO FORCE

I. This Convention shall be ratified and the instruments of ratificationshall be exchanged at The Hague as soon as possible.

2. This Convention shall enter into force on the fifteenth day after the dateof exchange of the instruments of ratification and shall have effect:

a) With respect to taxes withheld at source, on income credited or payable onor after the first day of January in the calendar year in which the Conventionenters into force;

b) With respect to other taxes, to taxes chargeable for any taxable year beginningon or after the first day of January in the calendar year immediately followingthe year in which the Convention enters into force.

Article 30. TERMINATION

This Convention shall remain in force indefinitely. Either State may terminatethe Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination atleast six months before the end of any calendar year beginning after the expira-

Vol. 1261, 1-20719

Page 78: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

58 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

tion of a period of five years from the date of its entry into force. In such eventthe Convention shall cease to have effect:

a) With respect to taxes withheld at source, on income credited on or after thefirst day of January in the calendar year next following the year in which thenotice of termination has been given;

b) With respect to other taxes, to taxes chargeable for any taxable year beginningon or after the first day of January of the second calendar year following theyear in which the notice of termination has been given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signedthis Convention.

DONE at Seoul this day of 25th October 1978, in duplicate in the Englishlanguage.

For the Government For the Governmentof the Kingdom of the Netherlands: of the Republic of Korea:

C. A. VAN DER KLAAUW G. J. PARK

PROTOCOL

At the moment of signing the Convention for the avoidance of doubletaxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, thisday concluded between the Kingdom of the Netherlands and the Republic ofKorea, the undersigned have agreed that the following provisions shall forman integral part of the Convention.

I. Ad Article 2With respect to subparagraph b) of paragraph 1 of Article 2 of the Con-

vention, it is understood that the Korean defense tax where charged by referenceto the income tax or the corporation tax is also the subject of this Convention.

II. Ad Article 10

The provision of subparagraph a) of paragraph 2 of Article 10 shall not apply,if the company which is a resident of the Netherlands suffers Netherlandscompany tax on the dividends which it receives from the company which is aresident of Korea. In such a case the provision of subparagraph b) of para-graph 2 of Article 10 shall apply.

III. Ad Articles 10, /1 and 12The competent authorities of the States shall by mutual agreement settle

the mode of application of paragraph 2 of Article 10, paragraphs 2 and 3 of Arti-cle 11, and of paragraph 2 of Article 12.

IV. Ad Articles 10, i1 and 12Applications for the restitution of tax levied contrary to the provisions of

Articles 10, 11 and 12 have to be lodged with the competent authority of the Statehaving levied the tax within the time limit provided for in the national legislationof that State.

Vol. 1261. 1-20719

Page 79: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 59

V. Ad Article 12With respect to paragraph 3 of Article 12, payments received as a con-

sideration for the lease of ships or aircraft under a bare boat charter contractshall not be considered as payments for the use of, or the right to use, industrial,commercial or scientific equipment.

VI. Ad Article 12

With respect to paragraph 3 of Article 12, payments received as a considera-tion for studies or surveys of a scientific, geological or technical nature shall notbe considered as payments for "information concerning industrial, commercialor scientific experience".

VII. Ad Article /7It is understood that "bestuurder" or "commissaris" of a Netherlands

company means persons, who are nominated as such by the general meeting ofshareholders of such company and are charged with the general managementof the company and the supervision thereof, respectively.

VIII. Ad Article 20

The provisions of paragraph 1 of Article 20 shall likewise apply in respectof remuneration or pensions paid by the Bank of Korea, the Korea ExchangeBank, the Export-Import Bank of Korea, the Korea Trade Promotion Corpora-,tion and any other government owned instrumentality performing functions of agovernmental nature, provided that such remuneration or pensions are not paidin respect of services rendered in the Netherlands in connection with anybusiness carried on therein.

IX. Ad Article 20

It is understood that the provisions of paragraph 1 of Article 20 do notprevent the Netherlands from applying the provisions of paragraphs I and 2 ofArticle 23 of the Convention.

X. Ad Article 23After a period of 10 years following the entry into force of the Convention

the competent authorities shall consult each other in order to determine whetherit is opportune to amend the provisions of paragraphs 4 and 5 of Article 23 of theConvention.

XI. Ad Article 23It is understood that, in so far as the Netherlands income tax or company

tax is concerned, the basis meant in the first paragraph of Article 23 is the grossincome (onzuivere inkomen) or profits (winst) in terms of the Netherlands IncomeTax Law or Company Tax Law, respectively.

XII. Ad Article 26The obligation to exchange information does not include information

obtained from banks or from institutions assimilated therewith. The term "insti-tutions assimilated therewith" means, inter alia, insurance companies.

Vol. 1261. 1-20719

Page 80: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

60 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have signedthis Protocol.

DONE at Seoul this day of 25th October 1978, in duplicate in the Englishlanguage.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

C. A. VAN DER KLAAUW

For the Government of the Republic of Korea:

G. J. PARK

Vol. 1261. 1-20719

Page 81: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LE ROYAUME DES PAYS-BAS ET LARIEPUBLIQUE DE COREE TENDANT A EVITER LA DOUBLEIMPOSITION ET A PREVENIR L:ItVASION FISCALE ENMATILRE D'IMPOTS SUR LE REVENU

Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement de laRdpublique de Corde,

Ddsireux de conclure une convention tendant h 6viter la double impositionet i prdvenir I'6vasion fiscale en matibre d'imp6ts sur le revenu,

Sont convenus des dispositions suivantes :

CHAPITRE I. CHAMP D'APPLICATION DE LA CONVENTION

Article premier. PERSONNES VISEES

La pr6sente Convention s'applique aux personnes qui sont des residentsd'un Etat ou des deux Etats.

Article 2. IMP6TS VISES

I. Les imp6ts actuels auxquels s'applique la prdsente Convention sontnotamment :

a) En ce qui concerne les Pays-Bas

- L'imp6t sur le revenu (de inkomstenbelasting);- L'imp6t sur les traitements et salaires (de loonbelasting);- L'imp6t sur les socidtds (de vennootschapsbelasting);

- L'imp6t sur les dividendes (de dividendbelasting);

(ci-apr~s denomm6s , 'imp6t nderlandais a);

b) En ce qui concerne la Republique de Core

- L'imp6t sur le revenu (, ' 'l);

- L'imp6t sur les soci6tds ( i J i);

- L'imp6t de capitation (4-1,j-i);

(ci-aprbs ddnommes , l'imp6t corden ,).

2. La Convention s'applique aussi aux imp6ts de nature identique ouanalogue qui seraient 6tablis apr~s la date de signature de la prdsente Conventionet qui s'ajouteraient aux imp6ts actuels ou qui les remplaceraient. Les autorit6scompetentes des Etats se communiquent les modifications importantes appor-tees h leurs Igislations fiscales respectives.

Entree en vigueur le 17 avril 1981, soit le quinzi~me jour suivant celui de r6change des instruments de

ratification, qui a eu lieu h La Haye le 2 avril 1981, conform6ment au paragraphe 2 de I'article 29.

Vol. 1261, 1-20719

Page 82: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

62 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

CHAPITRE ii. DI FINITIONS

Article 3. D&FINIT1ONS GtNIRALES

1. Au sens de la pr6sente Convention, ii moins que le contexte n'exige uneinterpr6tation diff6rente :

a) Le terme o Etat >> d6signe, selon le contexte, les Pays-Bas ou ]a Cor6e;

Le terme ,, Etats >> d6signe les Pays-Bas et la Cor6e;

b) Le terme ,< Pays-Bas >> d6signe la partie du Royaume des Pays-Bas qui estsitu6e en Europe et ]a r6gion des fonds marins, et du sous-sol de la mer du Nord,dans les limites de laquelle le Royaume des Pays-Bas exerce des droits souve-rains conform6ment au droit international;

c) Le terme «, Cor6e > d6signe la R~publique de Cor6e, et lorsqu'il estutilis6 dans un sens g6ographique, le territoire sur lequel la l6gislation rela-tive h I'imp6t cor6en est en vigueur. II d6signe 6galement ses eaux territorialeset le fond des mers et le sous-sol des r6gions sous-marines adjacentes h ses c6tes,mais situ6es en dehors de ses eaux territoriales, dans les limites desquelles laCor6e exerce des droits souverains, conform6ment au droit international, auxfins d'explorer ces r6gions et d'exploiter les ressources naturelles qui s'ytrouvent;

d) Le terme ,, personne >> comprend les personnes physiques, les soci6t6set tous autres groupements de personnes;

e) Le terme <, soci6t6 > d6signe toute personne morale ou toute entit6 qui estconsid6r6e comme une personne morale aux fins d'imposition;

f) Les expressions <, entreprise d'un Etat > et «, entreprise de I'autreEtat , d6signent respectivement une entreprise exploit6e par un r6sident d'unEtat et une entreprise exploit6e par un r6sident de I'autre Etat;

g) Le terme o ressortissant >> d6signe :I. Toutes les personnes physiques qui poss~dent la nationalit6 d'un Etat;

2. Toutes les personnes morales, soci6t6s de personnes et associations dont lestatut est r6gi par la 16gislation en vigueur dans un Etat;h) L'expression <, autorit6 comptente > d6signe :

I. Aux Pays-Bas, le Ministre des finances ou son repr6sentant dfiment autoris6;

2. En Cor6e, le Ministre des finances ou son repr6sentant dfiment autoris6;i) Le terme << imp6t >, d6signe, suivant le contexte, I'imp6t n6erlandais ou

l'imp6t cor6en.

2. Pour l'application de la Convention par un Etat, toute expression quin'y est pas d6finie a le sens que lui attribue le droit de cet Etat concernant lesimp6ts auxquels s'applique ]a Convention, i moins que le contexte n'exige uneinterpr6tation diff6rente.

Article 4. DoMICILE FISCAL

I. Au sens de la pr6sente Convention, I'expression o r6sident d'unEtat > d6signe toute personne qui, en vertu de la 16gislation de cet Etat, estassujettie h I'imp6t dans cet Etat en raison de son domicile, de sa r6sidence,

Vol. 1261. 1-20719

Page 83: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

de son siege social, de son siege de direction ou de tout autre critre de natureanalogue, mais cette expression ne comprend pas toute personne qui est assu-jettie l'imp6t dans cet Etat uniquement pour les revenus provenant de sourcessitu6es dans cet Etat. Les expressions <, r6sident de I'autre Etat ,,, << r6sidentdes Pays-Bas > et <, r6sident de la Cor6e >, seront interpr6t6es en cons6quence.

2. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, unepersonne physique est un r6sident des deux Etats, sa situation est r6gl6e de lamani~re suivante :

a) Cette personne est consid6r6e comme un r6sident de I'Etat oii elle dis-pose d'un foyer d'habitation permanent; si elle dispose d'un foyer d'habita-tion permanent dans les deux Etats, elle est consid6r6e comme un r6sident deI'Etat avec lequel ses liens personnels et 6conomiques sont les plus 6troits(centre des int6rts vitaux);

b) Si I'Etat oi cette personne a le centre de ses int6rts vitaux ne peut pasktre d6termin6, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dansaucun des Etats, elle est consid6r6e comme un r6sident de I'Etat oi elles6journe de fagon habituelle;

c) Si cette personne s6journe de faqon habituelle dans les deux Etats ou sielle ne s6journe de fagon habituelle dans aucun d'eux, elle est consid6r6ecomme un r6sident de I'Etat dont elle poss~de la nationalit6;

d) Si cette personne poss~de la nationalit6 des deux Etats ou si elle ne pos-s~de la nationalit6 d'aucun d'eux, les autorit6s comp6tentes des Etats tranchent]a question d'un commun accord.

3. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne autrequ'une personne physique est un r6sident des Etats, elle est consid6r6e commeun resident de I'Etat oii se trouve le siege de sa direction et de son contr6le.

Article 5. ETABLISSEMENT STABLE

1. Au sens de la pr6sente Convention, l'expression ,, 6tablissementstable >, d6signe une installation fixe d'affaires par l'interm6diaire de laquelleune entreprise exerce tout ou partie de son activit6.

2. L'expression <, 6tablissement stable , comprend notamment

a) Un siege de direction;b) Une succursale;

c) Un bureau;

d) Un magasin ou un autre point de vente;

e) Une usine;

f) Un atelier;

g) Une mine, un puits de p6trole ou de gaz, une carri~re ou tout autre lieud'extraction de ressources naturelles.

h) Un chantier de construction ou de montage, ou une installation ou des acti-vit6s de prestation de services ind6pendants telles que des activit6s de surveil-lance, de caract~re technique ou sp6cialis6 s'y exergant, mais seulementlorsque ce chantier ou ces activit6s durent plus de six mois.

Vol. 1261, 1-20719

Page 84: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

64 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

3. On ne consid~re pas qu'il y a ,, 6tablissement stable >, si :a) II est fait usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition ou

de livraison de marchandises appartenant l'entreprise;b) Des marchandises appartenant h l'entreprise sont entreposees aux seules fins

de stockage, d'exposition ou de livraison;

c) Des marchandises appartenant h l'entreprise sont entreposres aux seulesfins de transformation par une autre entreprise;

d) Une installation fixe d'affaires est utilisre aux seules fins d'acheter desmarchandises ou de rrunir des informations pour l'entreprise;

e) Une installation fixe d'affaires est utilis6e pour I'entreprise aux seules finsde publicit6, de fourniture d'informations, de recherches scientifiques oud'activitrs analogues qui ont un caract~re prrparatoire ou auxiliaire pourl'entreprise.

4. Une personne qui agit dans un Etat pour le compte d'une entreprise deI'autre Etat - autre qu'un agent jouissant d'un statut indrpendant vis6 auparagraphe 5 - est consid~re comme constituant un 6tablissement stable dansle premier Etat si elle dispose dans cet Etat de pouvoirs qu'elle y exerce habi-tuellement lui permettant de conclure des contrats au nom de l'entreprisemoins que l'activit6 de cette personne ne soit limitre l'achat de marchan-dises pour I'entreprise.

5. Une entreprise d'un Etat n'est pas r6putre avoir un 6tablissementstable dans l'autre Etat du seul fait qu'elle exerce son activit6 dans cet autreEtat par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire general ou de toutautre intermrdiaire jouissant d'un statut indrpendant, si ces personnes agissentdans le cadre ordinaire de leur activite.

6. Le fait qu'une societ6 qui est un resident d'un Etat contr~le ou estcontrrlre par une socirt6 qui est un resident de i'autre Etat ou qui y exerce sonactivit6 (que ce soit par l'intermrdiaire d'un 6tablissement stable ou non) nesuffit pas, en lui-m~me, h faire de l'une quelconque de ces socirtrs un 6tablis-sement stable de l'autre.

CHAPITRE III. IMPOSITION DES REVENUS

Article 6. REVENUS IMMOBILIERS

1. Les revenus provenant de biens immobiliers sont imposables dansI'Etat oi lesdits biens sont siturs.

2. L'expression ,, biens immobiliers ,, a le sens que lui attribue le droitde I'Etat ofi les biens consid&rrs sont siturs. L'expression comprend en toutcas les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agricoles et fores-tibres, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit priv6 concer-nant la proprirt6 fonci~re, l'usufruit des biens immobiliers et les droits despaiements variables ou fixes pour I'exploitation ou la concession de l'exploi-tation de gisements minrraux, sources et autres ressources naturelles; lesnavires, bateaux et arronefs ne sont pas consid&rrs comme des biens immo-biliers.

Vol. 1261. 1-20719

Page 85: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

3. Les dispositions du paragraphe I s'appliquent aux revenus provenantde I'exploitation directe, de la location ou de l'affermage, ainsi que de touteautre forme d'exploitation de biens immobiliers.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent 6galement auxrevenus provenant de biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenusdes biens immobiliers servant i l'exercice d'une profession ind6pendante.

Article 7. BtNtFICES DES ENTREPRISES

1. Les b6n6fices d'une entreprise d'un Etat ne sont imposables que danscet Etat, moins que l'entreprise n'exerce son activit6 dans I'autre Etatpar l'interm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6. Si l'entrepriseexerce son activit6 d'une telle fagon, les b6n6fices de I'entreprise sont impo-sables dans I'autre Etat, mais uniquement dans la mesure of its sont imputablesaudit 6tablissement stable.

2. Lorsqu'une entreprise d'un Etat exerce son activit6 dans I'autre Etatpar linterm6diaire d'un 6tablissement stable qui y est situ6, il est imput6, danschaque Etat, A cet tablissement stable les b6n6fices qu'il aurait pu r6alisers'il avait constitu6 une entreprise distincte exergant des activit6s identiques ouanalogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute ind6-pendance avec l'entreprise dont il constitue un 6tablissement stable.

3. Pour d6terminer les b6n6fices d'un 6tablissement stable, sont admisesen d6duction les d6penses expos6es aux fins poursuivies par cet 6tablissementstable, y compris les d6penses de direction et les frais g6n6raux d'administrationainsi expos6s, soit dans I'Etat of6 est situ6 cet 6tablissement stable, soit ailleurs.

4. Aucun b6n6fice n'est imput6 un 6tablissement stable du fait que cet6tablissement stable a simplement achet6 des marchandises pour l'entreprise.

5. Lorsque les b6n6fices comprennent des 616ments de revenu trait6s s6pa-r6ment dans d'autres articles de la pr6sente Convention, les dispositionsdesdits articles ne sont pas modifi6s par les dispositions du pr6sent article.

Article 8. NAVIGATION MARITIME ET At-RIENNE

1. Les b6n6fices provenant de l'exploitation, en trafic international, denavires ou d'a6ronefs par une entreprise d'un des Etats ne sont imposablesque dans cet Etat.

2. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aussi aux b6n6fices pro-venant de la participation un pool, une exploitation en commun ou un orga-nisme international d'exploitation.

Article 9. ENTREPRISES ASSOCIEES

Lorsque :a) Une entreprise d'un Etat participe directement ou indirectement la direc-

tion, au contr6le ou au capital d'une entreprise de I'autre Etat, ou que

b) Les m~mes personnes participent directement ou indirectement h la direc-tion, au contrble ou au capital d'une entreprise d'un Etat et d'une entre-prise de I'autre Etat,

et que, dans 'un ou I'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs rela-tions commerciales ou financi~res, li6es par des conditions convenues ou impo-

Vol. 1261, 1-20719

.'1982

Page 86: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

66 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait& 1982

sees qui different de celles qui seraient convenues entre des entreprises ind~pen-dantes, les b6n6fices qui, sans ces conditions, auraient 6t6 r6alis6s par I'unedes entreprises mais n'ont pu I'tre en fait i cause de ces conditions, peuventtre inclus dans les b6n6fices de cette entreprise et impos6s en cons6quence.

Article 10. DIVIDENDES

1. Les dividendes pay6s par une soci6t6 qui est un r6si(tent d'un Etatun r6sident de I'autre Etat sont imposables dans cet autre Etat.

2. Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans I'Etat dont lasoci6t6 qui paie les dividendes est un r6sident et selon la 16gislation de cetEtat, mais l'imp6t ainsi 6tabli ne peut exc6der :a) 10 p. 100 du montant brut des dividendes si le b6n6ficiaire est une soci6t6

dont le capital est totalement ou en partie divis6 en actions et qui d6tient aumoins 25 p. 100 du capital de la soci6t6 distributrice des dividendes;

b) 15 p. 100 du montant brut des dividendes dans tous les autres cas.

3. Les dispositions du paragraphe 2 ne modifient pas l'imposition de ]asoci6t6 au titre des b6n6fices qui servent au paiement des dividendes.

4. Le terme , dividendes >> utilis6 dans le pr6sent article d6signe les reve-nus provenant d'actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine, parts defondateur ou autres parts b6n6ficiaires h 1'exception des cr6ances, ainsi que lesrevenus d'autres parts sociales soumis au mme r6gime fiscal que les revenusd'actions par la 16gislation de 'Etat dont la socit6 distributrice est un r6sident.

5. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque leb6n6ficiaire des dividendes, r6sident d'un Etat, a dans I'autre Etat dont lasoci6t6 qui paie les dividendes est un r6sident, un 6tablissement stable auquel laparticipation g6n6ratrice des dividendes se rattache effectivement. Dans cescas, les dispositions de l'article 7 sont applicables.

6. Lorsqu'une soci6t6 qui est un r6sident d'un Etat tire des b6n6fices oudes revenus de I'autre Etat, cet autre Etat ne peut percevoir aucun imp6t surles dividendes pay6s par la soci6t6 des personnes qui ne sont pas des r6si-dents de cet autre Etat, ni pr61ever aucun imp6t, au titre de l'imposition desb6n6fices non distribu6s, sur les b6n6fices non distribu6s de la socit6, mme siles dividendes pay6s ou les b6n6fices non distribu6s consistent en tout ou enpartie en b6n6fices ou revenus provenant de cet autre Etat.

Article /1. INTERETS

1. Les int6rts provenant d'un Etat et pay6s t un r6sident de I'autre Etatsont imposables dans cet autre Etat.

2. Toutefois, ces int6rts sont aussi imposables dans l'Etat d'o6i ils pro-viennent et selon la 16gislation de cet Etat, mais l'imp6t ainsi 6tabli ne peutexc6der:

a) 10 p. 100 du montant brut de ces int&ts s'ils sont pay6s au titre d'un prtaccord6 pour une dur6e de plus de sept ans; et

b) 15 p. 100 du montant brut des int6rts dans tous les autres cas.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article, les int6-rts provenant d'un des Etats et pay6s au gouvernement de l'autre Etat o6

Vol. 1261. 1-20719

Page 87: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

I'une de ses collectivit6s locales, la banque centrale de cet autre Etat ou l'unede ses agences ou institutions (y compris un 6tablissement financier) d6tenueenti~rement par ce gouvernement ou cette banque centrale, ou h la fois par cegouvernement et cette banque centrale, sont exon6r6s d'imp6t dans le premierEtat.

4. Le terme , int6r~ts >, employ6 dans le pr6sent article d6signe lesrevenus de fonds, obligations et effets publics, assortis ou non de garanties hypo-th6caires ou d'une clause de participation aux b6n6fices du d6biteur, et descr6ances de toute nature, ainsi que tous les autres revenus que la I6gislationfiscale de I'Etat assimile i des produits de sommes prt6es.

5. Les dispositions des paragraphes I et 2 ne s'appliquent pas lorsque leb6n6ficiaire des intrts, r6sident d'un Etat, a dans I'autre Etat d'ohi pro-viennent les int6rts un 6tablissement stable et que la cr6ance g6n6ratrice desint6rts se rattache effectivement audit 6tablissement stable. Dans ce cas, les dis-positions de l'article 7 sont applicables.

6. Les int6r~ts sont consid6r6s comme provenant d'un Etat lorsque led6biteur est cet Etat lui-m~me, une subdivision politique, une collectivit6 localeou un r6sident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des int&s, qu'il soitou non un r6sident d'un Etat, a dans un Etat un 6tablissement stable, pour lequella dette donnant lieu au paiement des int6rts a 6 contract6e et qui supportela charge de ces int6rts, ceux-ci sont consid6r6s comme provenant de I'Etat oill'6tablissement stable est situ6.

7. Lorsque, en raison de relations sp6ciales existant entre le d6biteur et leb6n6ficiaire ou que l'un et I'autre entretiennent avec de tierces personnes, lemontant des int6r~ts, compte tenu de la cr6ance pour laquelle ils sont pay6s,exc~de celui dont seraient convenus le d6biteur et le b6n6ficiaire en I'absencede pareilles relations, les dispositions du pr6sent article ne s'appliquent qu'tce dernier montant. Dans ce cas, la partie exc6dentaire des paiements reste impo-sable selon la I6gislation de chaque Etat et compte tenu des autres dispositionsde la pr6sente Convention.

Article 12. REDEVANCES

1. Les redevances provenant d'un Etat et pay6es h un r6sident de I'autreEtat sont imposables dans cet autre Etat.

2. Toutefois, ces redevances sont aussi imposables dans I'Etat d'ofbelles proviennent et selon la I6gislation de cet Etat, mais I'imp6t ainsi 6tabline peut exc6der :

a) 15 p. 100 du montant brut des redevances d6finies h I'alin6a a du paragra-phe 3; et

b) 10 p. 100 du montant brut des redevances d6finies h 'alin6a b du para-graphe 3.

3. Le terme , redevances , employ6 dans le pr6sent article d6signe lesr6mun6rations de toute nature pay6es pour l'usage ou la concession de l'usage :a) D'un droit d'auteur sur une oeuvre litt6raire, artistique ou scientifique, y

compris les films cin6matographiques; etb) D'un brevet, d'une marque de fabrique ou de commerce, d'un dessin ou

d'un mod~le, d'un plan, d'une formule ou d'un proc6d6 secrets, d'unVol. 1261, 1-20719

Page 88: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

68 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

6quipement industriel, commercial ou scientifique ou pour des informationsayant trait h une exp6rience acquise dans le domaine industriel, commer-cial, ou scientifique.

4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque leb6n6ficiaire des redevances, r6sident d'un Etat, a dans I'autre Etat d'ofi pro-viennent les redevances un 6tablissement stable et que le droit ou le bien g6n6ra-teur des redevances s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions deI'article 7 sont applicables.

5. Les redevances sont consid6r6es comme provenant d'un Etat lorsquele d6biteur est cet Etat lui-m~me, une subdivision politique, une collectivit6locale ou un r6sident de cet Etat. Toutefois, lorsque le d6biteur des redevances,qu'il soit ou non un r6sident d'un Etat, a dans un Etat un 6tablissement stable,pour lequel l'engagement donnant lieu aux redevances a 6 contract6 et quisupporte la charge de ces redevances, celles-ci sont consid6r6es comme prove-nant de I'Etat oai 1'6tablissement stable est situ6.

6. Lorsque, en raison de relations sp6ciales existant entre le d6biteur et leb6n6ficiaire ou que 'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes, lemontant des redevances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sontpay6es, exc~de celui dont seraient convenus le d6biteur et le b6n6ficiaire enI'absence de pareilles relations, les dispositions du pr6sent article ne s'appli-quent qu' ce dernier montant. Dans ce cas, la partie exc6dentaire des paie-ments reste imposable selon la 16gislation de chaque Etat et compte tenu desautres dispositions de la pr6sente Convention.

Article 13. LIMITATION DES ARTICLES 10, 11 ET 12

Les organisations internationales, leurs organes et leurs fonctionnaires ainsique les membres d'une mission diplomatique ou consulaire d'un Etat tiers, quise trouvent dans l'un des Etats, n'ont pas droit, dans I'autre Etat, aux r6duc-tions ou exemptions d'imp6ts pr~vues aux articles 10, 11 et 12 en ce qui concerneles 616ments de revenu dont il est question dans lesdits articles et qui provien-nent de cet autre Etat, si lesdits 616ments de revenu ne sont pas frapp6s parl'imp6t sur le revenu dans le premier Etat.

Article 14. GAINS EN CAPITAL

1. Les gains provenant de i'ali6nation de biens immobiliers, tels qu'ilssont d6finis au paragraphe 2 de I'article 6, sont imposables dans I'Etat ofblesdits biens sont situ6s.

2. Les gains provenant de I'ali6nation de biens mobiliers qui font partiede l'actif d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etat a dans l'autreEtat, ou de biens mobiliers qui appartiennent i une base fixe dont un r6sidentd'un Etat dispose dans l'autre Etat pour 1'exercice d'une profession ind6pen-dante, y compris de tels gains provenant de I'ali6nation de cet 6tablissementstable (seul ou avec l'ensemble de l'entreprise) ou de cette base fixe, sontimposables dans cet autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article, lesgains qu'un r6sident de l'un des Etats tire de I'ali6nation de navires oud'a6ronefs exploit6s en trafic international ou de biens mobiliers affect6s f leurexploitation ne sont imposables que dans cet Etat.

Vol. 1261. 1-20719

Page 89: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

4. Les gains provenant de I'ali6nation de tous biens autres que ceux vis6saux paragraphes 1, 2 et 3 ne sont imposables que dans I'Etat dont le c6dant estun r6sident.

5. Les dispositions du paragraphe 4 ne portent pas atteinte au droit dechaque Etat de pr6lever, conform6ment i sa l6gislation interne, un imp6t sur lesgains provenant de I'ali6nation d'actions ou de droits de jouissance dans unesoci6t6 dont le capital est totalement ou en partie divis6 en action, qui est unr6sident de cet Etat, et qui ont 6 r6alis6s par une personne physique qui est unr6sident de l'autre Etat et qui a W r6sident du premier Etat au cours des cinqann6es ant6rieures I'ali6nation des actions ou des droits de jouissance.

Article 15. PROFESSIONS INDtPENDANTES

I. Les revenus qu'un r6sident d'un Etat tire d'une profession lib6raleou d'autres activit6s similaires de caractbre ind6pendant ne sont imposablesque dans cet Etat. Toutefois, ces revenus sont aussi imposables dans l'autre Etatdans les cas suivants :a) Si un r6sident dispose de fagon habituelle, dans l'autre Etat, d'une base fixe

pour I'exercice de ses activit6s;

b) Si son s6jour dans l'autre Etat s'6tend sur une ou plusieurs p6riodes d'unedur6e totale 6gale ou sup6rieure i 183 jours pendant l'ann6e fiscale consi-d6r6e;

2. L'expression , profession lib6rale >> comprend notamment les activit6sind6pendantes d'ordre scientifique, litt6raire, artistique, 6ducatif ou p6dagogi-que, ainsi que les activit6s ind6pendantes des m6decins, avocats, ing6nieurs,architectes, dentistes et comptables.

Article 16. PROFESSIONS DEPENDANTES

1. Sous r6serve des dispositions des articles 17, 19, 20, 21 et 22, les salai-res, traitements et autres r6mun6rations similaires qu'un r6sident d'un Etatregoit au titre d'un emploi salari6 ne sont imposables que dans cet Etat, moinsque I'emploi ne soit exerc6 dans I'autre Etat. Si l'emploi y est exerc6, lesr6mun6rations reques h ce titre sont imposables dans cet autre Etat.

2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les r6mun6rations qu'unr6sident d'un Etat reqoit au titre d'un emploi salari6 exerc6 dans l'autre Etatne sont imposables que dans le premier Etat si :a) Le b6n6ficiaire s6journe dans I'autre Etat pendant une ou plusieurs p6riodes

n'exc6dant pas au total 183 jours au cours de l'ann6e fiscale consid6r6e, etb) Les r6mun6rations sont pay6es par un employeur ou pour le compte d'un

employeur qui n'est pas un r6sident de l'autre Etat, etc) La charge des r6mun6rations n'est pas support6e par un 6tablissement sta-

ble ou une base fixe que I'employeur a dans 'autre Etat.

3. Nonobstant les dispositions pr6c6dentes du pr6sent article, les r6mun6-rations qu'un r6sident d'un Etat reqoit au titre d'un emploi salari6 exerc6bord d'un navire ou d'un a6ronef exploit6 en trafic international ne sontimposables que dans cet Etat.

Vol. 1261. 1-20719

Page 90: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

70 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Article 17. TANTIEMES ET AUTRES RIfTRIBUTIONS SIMILAIRES

I. Les tanti~mes, jetons de presence et autres rttributions similairesqu'un resident des Pays-Bas regoit en sa qualit6 de membre du conseil d'admi-nistration ou de surveillance d'une socidt6 qui est un resident de la Corge sontimposables en Corde.

2. Les r6mundrations et autres paiements similaires qu'un residentde la Corde reqoit en sa qualit6 de bestuurder ou de commissaris dans unesocidt6 qui est un resident des Pays-Bas sont imposables aux Pays-Bas.

Article 18. ARTISTES ET SPORTIFS

I. Nonobstant les dispositions des articles 5, 7, 15 et 16, les revenus que lesartistes du spectacle, tels que les artistes de thdatre, de cin6ma, de radiodiffusionou de tdldvision, ou en tant que musiciens ou que sportifs tirent d'activitdspersonnelles en cette qualit6, ou les revenus qu'une entreprise tire de la presta-tion des services de ces artistes du spectacle ou de ces sportifs sont imposablesdans I'Etat ob ces activitds sont exercees.

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas si le sdjour desartistes du spectacle ou des sportifs est financ6 enti~rement ou pour une largepart au moyen de fonds publics de I'autre Etat ou l'une de ses subdivisionspolitiques ou collectivitds locales.

Article 19. PENSIONS ET RENTES

1. Sous reserve des dispositions du paragraphe 2 du present article et duparagraphe I de l'article 20, les pensions et autres rdmun6rations similairespaydes i un resident d'un Etat au titre d'un emploi antdrieur et les rentes ver-sdes t ce resident ne sont imposables que dans cet Etat.

2. Toutefois, ces rdmundrations sont imposables dans I'autre Etat dans lamesure ofi ils sont imputes sur des bendfices pergus dans cet autre Etat par uneentreprise de cet autre Etat ou par une entreprise qui a un 6tablissement stabledans cet autre Etat.

3. Les pensions paydes au titre d'un regime public de sdcurit6 socialed'un des Etats h, un r6sident de I'autre Etat sont imposables dans le premierEtat.

4. Le terme <« rentes > d6signe toute somme ddterminde payable pdrio-diquement h 6chdances fixes, A titre viager ou pendant une pdriode ddtermindeou qui peut l'tre, en vertu d'un engagement d'effectuer les paiements encontrepartie d'un capital suffisant int6gralement vers6 en espbces ou en valeursapprdciables en espbces.

Article 20. FONCTIONS PUBLIQUES

I. Les r6mun~rations, y compris les pensions, paydes par un Etat ou l'unede ses subdivisions politiques ou collectivit6s locales, soit directement soit parprelvement sur des fonds qu'ils ont constituds, h une personne physique autitre de services rendus h cet Etat ou h cette subdivision ou collectivit6 localedans l'exercice de fonctions de caractbre public ne sont imposables que dans cetEtat. Toutefois, si les services sont rendus A un Etat dans I'autre Etat par unepersonne physique qui est un r6sident et un ressortissant de cet autre Etat, mais

Vol. 1261. 1-20719

Page 91: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 71

qui ne poss~de pas ]a nationalit6 du premier Etat, les r6mun6rations ne sontimposables que dans cet autre Etat.

2. Les dispositions des articles 16, 17 et 19 s'appliquent aux r6mun6ra-tions ou aux pensions vers6es en contrepartie de services fournis en rapport avecune activit6 industrielle ou commerciale exerc6e dans un but lucratif par 'undes Etats ou l'une de ses subdivisions politiques ou collectivit6s locales.

Article 21. PROFESSEURS ET ENSEIGNANTS

I. Toute personne physique r6sident de l'un des Etats, qui se rend dansI'autre Etat h l'invitation du gouvernement de cet autre Etat ou d'une univer-sit6 ou de tout autre 6tablissement d'enseignement reconnu de cet autre Etat,essentiellement aux fins d'enseigner ou de poursuivre des recherches dans uneuniversit6 ou tout autre 6tablissement d'enseignement reconnu, est exon6r6ed'imp6t dans cet autre Etat en ce qui concerne les revenus qu'elle tire de cetenseignement ou de ces recherches, pendant deux ans au plus h partir de la datede son arriv6e dans cet autre Etat.

2. Les dispositions du pr6sent article ne s'appliquent pas aux revenusprovenant de recherches effectu6es principalement dans I'int6rt priv6 d'unepersonne ou de personnes d6termin6es.

Article 22. ETUDIANTS

I. Une personne physique qui est, au moment de se rendre dans un Etat,un r6sident de I'autre Etat et qui s6journe temporairement dans le premier Etat,principalement dans le but :

a) D'6tudier dans une universit6, un college ou une 6cole reconnu dans lepremier Etat; ou

b) D'acqu6rir une formation en qualit6 de stagiaire;

est exon6r6e d'imp6t dans le premier Etat en ce qui concernei) Les sommes qu'elle regoit de 1'6tranger pour couvrir ses frais d'entretien,

d'instruction ou de formation; et

ii) Toutes les r6mun6rations au titre des prestations de services qu'elle fournitdans le premier Etat i concurrence d'un montant maximal de 5 000 florinsn6erlandais ou '6quivalent de cette somme en won cor6ens pour touteann6e d'imposition.

Les exon6rations pr6vues dans le pr6sent paragraphe ne peuvent 6tre accor-d6es que pendant la p6riode jug6e raisonnable ou habituellement n6cessairepour les besoins du s6jour de l'int6ress6.

2. Toute personne physique qui, au moment de se rendre dans un Etat,est un r6sident de 'autre Etat et s6journe temporairement dans le premier Etatpendant une p6riode ne d6passant pas trois ans pour y poursuivre des 6tudes, desrecherches ou y acqu6rir une formation uniquement en tant que b6n6ficiaired'une bourse, d'une allocation ou d'un prix accord6 par une organisationscientifique, p6dagogique, religieuse ou charitable ou dans le cadre d'un pro-gramme d'assistance technique conclu par un des Etats, l'une des subdivisionspolitiques ou collectivit6s locales est exon6r6e d'imp6t dans le premier Etat ence qui concerne :a) Le montant de cette bourse, de cette allocation ou de ce prix; et

Vol. 1261. 1-20719

Page 92: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

b) Les sommes qu'elle regoit de 1'6tranger pour couvrir ses frais d'entretien,ses 6tudes, ses recherches ou sa formation; et

c) Les r6mun6rations des prestations de services fournies dans le premier Etat,condition que ces services soient fournis dans le cadre de ses 6tudes, de ses

recherches ou de sa formation ou s'y rattachent, h concurrence d'un mon-tant maximal de 5 000 florins n6erlandais ou 1'6quivalent de cette somme enwon cor6ens pour toute ann6e d'imposition.

3. Toute personne physique qui est ou qui 6tait juste avant de se rendredans un Etat un r6sident de I'autre Etat et qui s6journe temporairement dans lepremier Etat pendant une p6riode ne d6passant pas 12 mois, en qualit6 de salari6de l'autre Etat, une des subdivisions politiques ou collectivit6s locales, ou autitre d'un contrat conclu avec lui, ou d'une entreprise de l'autre Etat unique-ment aux fins d'acqu6rir une exp6rience technique, professionnelle, indus-trielle ou commerciale, est exon6r6e d'imp6t dans le premier Etat en ce quiconcerne :a) Les sommes qu'elle reqoit de I'Etat dont elle 6tait un r6sident en vue de

son entretien, de son instruction ou de sa formation; etb) Toutes les r6mun6rations qui lui sont vers6es pour les prestations de services

qu'elle fournit dans le premier Etat h condition que ces services soient rendusdans le cadre de ses 6tudes ou de sa formation ou s'y rattachent, jusqu'concurrence d'un montant maximal de 15 000 florins n6erlandais ou 1'6qui-valent de cette somme en won cor6ens pour toute ann6e d'imposition.

Toutefois, les avantages pr6vus dans le pr6sent paragraphe ne peuvent ktreaccord6s si le salari6 ou la personne exerqant ses activit6s dans le cadre d'uncontrat est d6tach6 aupr~s d'une soci6t6 dont 50 p. 100 des actions ouvrantdroit de vote sont d6tenus par I'Etat, I'une de ses subdivisions politiques oucollectivit6s locales ou par I'entreprise qui a d6tach6 le salari6 ou la personneexerqant des activit6s au titre d'un contrat, i moins que cette derni~re ne four-nisse la preuve qu'elle a d6tach6 cette personne uniquement pour lui permettred'acqu6rir une exp6rience technique, professionnelle, industrielle ou commer-ciale.

CHAPITRE IV

Article 23. ELIMINATION DE LA DOUBLE IMPOSITION

1. En assujettissant leurs r6sidents l'imp6t, les Pays-Bas peuvent incluredans l'assiette de l'imp6t les 616ments du revenu qui, conform6ment aux dispo-sitions de la pr6sente Convention, sont imposables en Cor6e.

2. Sans pr6judice de I'application des dispositions relatives i la p6r6qua-tion des pertes figurant dans les r~glements unilat6raux tendant h 6viter la dou-ble imposition, les Pays-Bas d6falquent du montant de l'imp6t calcul6, confor-m6ment au paragraphe 1 du pr6sent article, la fraction de l'imp6t correspondant

la part que les 616ments du revenu qui sont compris dans I'assiette vis6e auparagraphe 1 du pr6sent article et qui sont imposables en Cor6e en vertu des arti-cles 6 et 7, du paragraphe 5 de 'article 10, du paragraphe 5 de l'article 11, duparagraphe 4 de I'article 12, des paragraphes 1 et 2 de I'article 14, de l'arti-cle 15, du paragraphe 1 de I'article 16, du paragraphe I de I'article 17 et deI'article 20 de la pr6sente Convention repr6sentant par rapport la totalit6 du

Vol. 1261. 1-20719

Page 93: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 73

revenu sur la base desquels I'assiette vis6e au paragraphe I du pr6sent articleest 6tablie.

3. En outre, les Pays-Bas d6falquent de l'imp6t n6erlandais calcul6 con-form6ment aux paragraphes pr6c6dents du pr6sent article les 616ments de reve-nus imposables en Cor6e conform6ment aux dispositions du paragraphe 2 deI'article 10, du paragraphe 2 de ]'article 11, du paragraphe 2 de I'article 12,de I'article 18 et des paragraphes 2 et 3 de I'article 19 et qui sont inclus dansI'assiette vis6e au paragraphe I du pr6sent article. Le montant h d6falquer est6gal au moins Olev6 des montants ci-apr~s :

a) Le montant correspondant l'imp6t cor6en;

b) Le montant de l'imp6t n6erlandais 6gal h la fraction de l'imp6t calcul6 con-form6ment aux dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article, qui corres-pond au rapport existant entre le montant desdits 616ments de revenu et lemontant des revenus qui constituent I'assiette vis6e au paragraphe 1 dupr6sent article.

4. Lorsqu't la suite du d6gr~vement accord6 conform6ment aux disposi-tions de la loi cor6enne sur les mesures d'incitation en faveur des capitaux6trangers, l'imp6t cor6en frappant effectivement les dividendes qui sont impo-sables en Cor6e conform6ment i l'alin6a b du paragraphe 2 de I'article 10, estinf6rieur h 'imp6t que la Cor6e peut percevoir en vertu de cette disposition,le montant 6ga h l'imp6t cor6en mentionn6 h l'alin6a a du paragraphe 3 dupr6sent article frappant ces dividendes est r6put6 correspondre i 15 p. 100 dumontant brut des dividendes.

5. Lorsqu'h la suite du d6gr~vement accord6 conform6ment aux disposi-tions de la loi cor6enne sur les mesures d'incitation en faveur des capitaux 6tran-gers ou de toute autre loi sensiblement analogue, l'imp6t cor6en frappant effecti-vement les int6rts mentionn6s h. l'alin6a a du paragraphe 2 de l'article 11, oules redevances vis6es i l'alin6a b du paragraphe 2 de l'article 12, ayant leursource en Cor6e, est inf6rieur i l'imp6t que la Cor6e peut percevoir conform6-ment h ces dispositions, le montant 6gal i l'imp6t cor6en vis6 h l'alin6a a duparagraphe 3 du pr6sent article sur ces 616ments de revenus est r6put6correspondre au montant de l'imp6t que la Cor6e a effectivement perqu i cetitre augment6 de deux fois la diff6rence entre ce montant et 10 p. 100 du montantbrut de ces int6rts et de ces redevances.

6. La Cor6e autorise tout r6sident cor6en h. d6duire de l'imp6t cor6en lemontant appropri6 d'imp6t pay6 ou devant tre pay6 aux Pays-Bas. Ce mon-tant appropri6 est calcul6 sur ]a base de l'imp6t pay6 ou devant tre pay6 auxPays-Bas, mais ne peut d6passer la fraction de l'imp6t cor6en correspondantaux revenus qui, conform6ment aux dispositions de la pr6sente Convention, sontimposables aux Pays-Bas par rapport h ]a totalit6 des revenus assujettis h l'imp6tcor6en.

CHAPITRE v. DISPOSITIONS SPECIALES

Article 24. NON-DISCRIMINATION

I. Les ressortissants d'un Etat ne sont soumis dans I'autre Etat h aucuneimposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles

Vol. 1261. 1-20719

Page 94: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

74 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

auxquelles sont ou pourront tre assujettis les ressortissants de cet autre Etatqui se trouvent dans ]a m~me situation.

2. L'imposition d'un 6tablissement stable qu'une entreprise d'un Etata dans I'autre Etat n'est pas 6tablie dans cet autre Etat d'une fagon moins favo-rable que l'imposition des entreprises de cet autre Etat qui exercent la m~meactivit6. La pr6sente disposition ne peut tre interpr6t6e comme obligeant un Etati accorder aux r6sidents de l'autre Etat les d6ductions personnelles, abatte-ments et r6ductions d'imp6t en fonction de la situation ou des charges defamille qu'il accorde A ses propres r6sidents.

3. Les entreprises d'un Etat, dont le capital est en totalit6 ou en partie,directement ou indirectement, d6tenu ou contr616 par un ou plusieurs r6sidentsde I'autre Etat, ne sont soumises dans le premier Etat h aucune imposition ouobligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont oupourront tre assujetties les autres entreprises similaires du premier Etat.

4. Dans le pr6sent article, le terme , imposition ,, d~signe les imp6ts detoute nature ou d6nomination.

Article 25. PROCtDURE AMIABLE

1. Lorsqu'un r6sident d'un Etat estime que les mesures prises par un desEtats ou par les deux Etats entrainent ou entraineront pour lui une impositionnon conforme aux dispositions de la pr6sente Convention, il peut, ind6pendam-ment des recours pr6vus par le droit interne de ces Etats, soumettre son casI'autorit6 comptente de I'Etat dont il est un r6sident.

2. L'autorit6 comptente s'efforce, si la r6clamation lui parait fond6e etsi elle n'est pas elle-m~me en mesure d'y apporter une solution satisfaisante,de r6soudre le cas par voie d'accord amiable avec I'autorit6 comp6tente deI'autre Etat, en vue d'6viter une imposition non conforme h la pr6sente Con-vention.

3. Les autorit6s comptentes des Etats s'efforcent, par voie d'accordamiable, de r6soudre les difficult6s ou de dissiper les doutes auxquels peuventdonner lieu l'interpr6tation ou l'application de la Convention. Elles peuvent seconcerter en vue d'61iminer la double imposition dans les cas non pr6vus parla pr6sente Convention.

4. Les autorit6s comptentes des Etats peuvent communiquer directemententre elles en vue de parvenir h un accord comme il est indiqu6 aux paragraphespr6c6dents.

Article 26. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1. Les autorit6s comptentes des Etats 6changent les renseignements (hcondition qu'il s'agisse de renseignements que ces autorit6s ont eu r6guli~re-ment i leur disposition) n6cessaires pour appliquer les dispositions de la pr6senteConvention, notamment pour pr6venir la fraude fiscale. Les renseignementsainsi 6chang6s sont tenus secrets et ne sont communiqu6s qu'aux personnes ouautorit6s, y compris les tribunaux, concern6es par l'6tablissement ou le recou-vrement des imp6ts vis6s par la Convention, par les proc6dures ou poursuitesconcernant ces imp6ts, ou par les d6cisions sur les recours relatifs h ces imp6ts.

Vol. 1261. 1-20719

Page 95: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 75

2. Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas tre inter-pre6tes comme imposant i un des Etats l'obligation :

a) De prendre des mesures administratives d6rogeant i sa 16gislation et i sapratique administrative ou it celles de I'autre Etat;

b) De fournir des renseignements qui ne pourraient tre obtenus sur la base desa 16gislation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou decelles de I'autre Etat;

c) De fournir des renseignements qui r6v6leraient un secret commercial indus-triel, professionnel ou un proc6d6 commercial ou des renseignements dont lacommunication serait contraire i l'ordre public.

Article 27. AGENTS DIPLOMATIQUES ET FONCTIONNAIRES CONSULAIRES

Les dispositions de ]a pr6sente Convention ne portent aucunement atteinteaux privileges fiscaux auxquels les agents diplomatiques ou fonctionnaires con-sulaires sont en droit de pr6tendre en vertu des rfgles g6n6rales du droit inter-national ou en vertu de conventions particuli~res.

Article 28. EXTENSION TERRITORIALE

1. La pr6sente Convention peut Etre 6tendue, telle quelle ou avec des modi-fications, aux Antilles n6erlandaises si le pays pergoit des imp6ts de caractresensiblement analogue h ceux auxquels s'applique la pr6sente Convention. Unetelle extension prend effet i partir de la date, avec les modifications et dans lesconditions, y compris les conditions relatives i la cessation d'application, quisont fix6es d'un commun accord par 6change de notes diplomatiques.

2. A moins qu'il n'en soit convenu autrement, la d6nonciation de laConvention ne mettra pas fin h toute extension de I'application de la Conven-tion aux Antilles n6erlandaises.

CHAPITRE Vi. DISPOSITIONS FINALES

Article 29. ENTRtE EN VIGUEUR

1. La pr6sente Convention sera ratifi6e et les instruments de ratificationseront 6chang6s h La Haye aussit6t que possible.

2. La Convention entrera en vigueur 15 jours apr~s la date de 1'6changedes instruments de ratification et ses dispositions seront applicables :

a) En ce qui concerne l'imp6t retenu h la source, aux revenus imput6s ou6chus le er janvier.de l'ann6e civile suivant celle au cours de laquelle laConvention entrera en vigueur ou i une date post6rieure;

b) En ce qui concerne les autres imp6ts, aux imp6ts dus pour toute ann6e d'impo-sition commenqant le ler janvier de l'ann6e civile suivant celle au cours delaquelle la Convention entrera en vigueur ou a. une date post6rieure.

Article 30. DItNONCIATION

La presente Convention demeurera en vigueur ind6finiment. Chacun desEtats pourra denoncer la presente Convention en adressant une notification ded~nonciation par la voie diplomatique, six mois au moins avant la fin de toute

Vol. 1261, 1-20719

Page 96: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

76 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1982

annie civile suivant I'expiration d'une priode de cinq ans h compter de la datede son entr6e en vigueur. En pareil cas, la Convention cessera de s'appliquer :

a) En ce qui concerne les imp6ts retenus h la source, aux revenus imput6s lele, janvier de I'ann6e civile suivant celle au cours de laquelle la d6nonciationaura &6 notifi~e ou post~rieurement h cette date;

b) En ce qui concerne les autres imp6ts, aux imp6ts dus pour toute ann6e d'impo-sition commengant le ler janvier de la deuxi~me ann6e civile au cours delaquelle la d6nonciation aura 6 notifi6e ou post6rieurement i cette date.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s h ce dOment autoris6s, ont sign6 la pr6senteConvention.

FAIT i S6ou, le 25 octobre 1978, en deux exemplaires en anglais.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume des Pays-Bas: de la R6publique de Cor6e:

C. A. VAN DER KLAAUW G. J. PARK

PROTOCOLE

Lors de la signature de la Convention tendant it 6viter ia double imposi-tion et i pr6venir l'6vasion fiscale en mati~re d'imp6ts sur le revenu, conclueht la date de ce jour entre le Royaume des Pays-Bas et la Rpublique de Cor6e,les soussign6s sont convenus que les dispositions ci-apr~s font partie int6grante dela Convention.

I. Ad Article 2

S'agissant de l'alin6a b du paragraphe 1 de I'article 2 de la pr6senteConvention, il est entendu que l'imp6t cor6en sur la d6fense calcul6 sur la basede I'imp6t sur le revenu ou de l'imp6t sur les soci6t6s est 6galement soumisaux dispositions de la pr6sente Convention.

II. Ad Article /0

La disposition de I'alin6a a du paragraphe 2 de l'article 10 n'est pas appli-cable si la socit6 qui est un r6sident des Pays-Bas est assujettie h l'imp6tn6erlandais sur les soci6t6s au titre des dividendes qu'elle regoit de la soci6t6qui est un r6sident de la Cor6e. En pareil cas, les dispositions de I'alin6a bdu paragraphe 2 de I'article 10 sont applicables.

III. Ad Articles /0, II et 12

Les autorit6s comptentes des Etats r~glent d'un commun accord les moda-lit6s d'application du paragraphe 2 de l'article 10, des paragraphes 2 et 3 deI'article I I et du paragraphe 2 de I'article 12.

IV. Ad Articles 10, 11 et 12

Les demandes concernant la restitution de l'imp6t perqu contrairementaux dispositions des articles 10, 11 et 12 doivent tre pr6sent6es h I'autorit6comp6tente de I'Etat ayant perqu l'imp6t dans les d6lais pr6vus dans ]a 16gis-lation nationale de cet Etat.

Vol. 1261. 1-20719

Page 97: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

V. Ad Article 12

En ce qui concerne le paragraphe 3 de I'article 12, les r6mun6rations requesau titre de ]a location de navires ou d'a6ronefs dans le cadre d'un contratd'affr~tement coque nue ne sont pas consid6r6es comme des r6mun6rationspour l'usage ou la concession de l'usage d'un 6quipement industriel, commer-cial ou scientifique.VI. Ad Article 12

En ce qui concerne le paragraphe 3 de I'article 12, les sommes reques pourentreprendre des 6tudes ou des enqu~tes de caract~re scientifique, g6ologique outechnique ne sont pas consid6r6es comme des r6mun6rations pour des informa-tions ayant trait t une exp6rience dans le domaine industriel, commercial ouscientifique.

VII. Ad Article 17I1 est entendu que le terme ,, bestuurder >, ou (( commissaris , d'une entre-

prise n6erlandaise d6signe les personnes qui sont nomm6es par 'assembl6eg6n6rale des actionnaires d'une telle soci6t6 et qui sont charg6es respectivementde la direction g6n6rale de la soci6t6 et de sa surveillance.

VIII. Ad Article 20Les dispositions du paragraphe I de l'article 20 s'appliquent 6galement

aux r6mun6rations ou aux pensions vers6es par la Banque de Cor6e, la Banquede change de Cor6e, la Banque d'export-import de Cor6e, la Socit6 de promo-tion du commerce de la Cor6e et tout autre organisme relevant du gouverne-ment exergant des fonctions de caract~re public, h condition que ces r6mun6ra-tions ou pensions ne soient pas pay6es au titre de services rendus aux Pays-Basdans le cadre d'une activit6 commerciale ou industrielle qui y est exerc6e.

IX. Ad Article 20II est entendu que les dispositions du paragraphe I de I'article 20 n'empe-

chent pas les Pays-Bas d'appliquer les dispositions des paragraphes 1 et 2 deI'article 23 de la Convention.

X. Ad Article 23Apr~s une p6riode de 10 ans suivant la date d'entr6e en vigueur de la Con-

vention, les autorit6s comptentes doivent se consulter afin de d6cider deI'opportunit6 de modifier les dispositions des paragraphes 4 et 5 de l'article 23de la Convention.

XI. Ad Article 23II est entendu qu'en ce qui concerne les imp6ts n6erlandais sur le revenu

ou sur les soci6t6s l'assiette vis6e au premier paragraphe de ]'article 23 d6signerespectivement le revenu brut (onzuivere inkomen) ou les b6n6fices (winst) autitre de la loi n6erlandaise relative bi l'impt sur le revenu ou de la loi n6erlan-daise relative h l'imp6t sur les soci6t6s.

XII. Ad Article 26L'obligation d'6changer des renseignements ne comprend pas les ren-

seignements recueillis aupr~s de banques ou des institutions assimil6es i desbanques. L'expression <, institution assimil6e i des banques > d6signe notam-ment les compagnies d'assurance.

Vol. 1261. 1-20719

Page 98: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

78 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

EN FOI DE QuoI, les soussign6s, h ce dciment autoris6s, ont sign6 le pr6sentProtocole.

FAIT i S6oul, le 25 octobre 1978, en deux exemplaires en anglais.

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas

C. A. VAN DER KLAAUW

Pour le Gouvernement de ia Rpublique de Cor6e

G. J. PARK

Vol. 1261. 1-20719

Page 99: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20720

NETHERLANDSand

SENEGAL

Agreement concerning the encouragement and protection ofinvestments. Signed at Dakar on 3 August 1979

Authentic text: French.

Registered by the Netherlands on 30 January 1982.

PAYS-BASet

SENEGAL

Accord relatif A l'encouragement et a la protection desinvestissements. Signe A Dakar le 3 aoftt 1979

Texte authentique :franqais.

Enregistrg par les Pays-Bas le 30 janvier 1982.

Vol. 1261. 1-20720

Page 100: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

80 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

ACCORD' RELATIF A L'ENCOURAGEMENT ET A LA PROTEC-TION DES INVESTISSEMENTS ENTRE LE ROYAUME DESPAYS-BAS ET LA REPUBLIQUE DU SENEGAL

Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement de laR6publique du S6n6gal,

D6sireux d'approfondir la coop6ration 6conomique entre leurs deuxEtats;

Vu ]'Accord de coop6ration 6conomique et technique entre le Royaumedes Pays-Bas et la R6publique du S6n6gal, conclu ht Dakar le 12 juin 19652;

Soucieux de cr6er des conditions favorables it l'investissement de capitauxpar des ressortissants et des soci6t6s de I'un des deux Etats sur le territoire deI'autre Etat; et

Reconnaissant que l'encouragement de ces investissements est susceptiblede stimuler I'initiative 6conomique et d'augmenter la prosp6rit6 des deuxnations,

Sont convenus de ce qui suit:Article 1. 1) Le terme ,< investissements de capitaux >, comprend toutes

les cat6gories de biens, y inclus toutes les cat6gories de droits et intrts.2) Le terme de << produit , d~signe les montants r6alis~s it titre de b6n6fice

ou d'int6r&t sur l'investissement de capitaux.3) Le terme << ressortissants s comprend ht 1'6gard de I'une ou de I'autre

des Parties Contractantes les personnes physiques ayant la nationalit6 de cettePartie Contractante conform6ment h. la 16gislation de celle-ci.

4) Le terme de << soci6t6s >> dgsigne ht l'6gard de 'une ou de I'autredes Parties Contractantes :a) Sans pr6judice des dispositions de l'alin6a b ci-dessous, les personnes mo-

rales constitu6es conform6ment it la 16gislation de cette Partie Contractante;

b) Les personnes morales contr6les, directement ou indirectement, par desressortissants de cette Partie Contractante mais constitu6es conform6ment htla 16gistation de I'autre Partie Contractante.Article 2. Chaque Partie Contractante, en conformit6 avec sa I6gislation,

encouragera et admettra sur son territoire les investissements de capitaux desressortissants et soci6t6s de I'autre Partie Contractante.

Article 3. Aucune Partie Contractante ne soumettra les ressortissants etsoci6t6s de I'autre Partie Contractante en ce qui concerne leurs investissementsde capitaux dans le territoire de la Partie sus-mentionn6e, I'activit6 profession-nelle et 6conomique qu'ils exercent en connexion avec ces investissementsainsi que I'administration, la gestion, 'entretien, la jouissance et I'utilisationde ces investissements, it des conditions moins favorables que celles auxquellessont soumis ses propres ressortissants et socigt6s ou ceux des Etats tiers.

Entre en vigueur le 5 mai 1981, date de la derni~re des notifications (effectu6es les 14 avril 1980 et 5 mai1981) par lesquelles les Parties contractantes se sont informges de I'accomplissement des procedures constitu-tionnelles requises, conform6ment au paragraphe I de I'article 12.

1 Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 602, p. 23 1.

Vol. 1261. 1-20720

Page 101: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 81

Article 4. 1) Les investissements de capitaux effectu~s par des ressortis-sants et des soci6t6s d'une Partie Contractante jouiront, sur le territoire deI'autre Partie Contractante, d'une protection et d'une s6curit6 int6grales.

2) Les ressortissants et soci6t6s d'une Partie Contractante ne pourront6tre expropri6s, directement ou indirectement, de leurs investissements de capi-taux sur le territoire de I'autre Partie Contractante que pour des raisons d'utilit6publique, par une proc6dure 16gale, non discriminatoire, et contre une justeindemnisation.

L'indemnisation devra correspondre h la valeur r6elle de I'investissementen question, 6tre fix6e et vers6e sans retard injustifi6; elle devra tre effective-ment r6alisable et librement transf6rable dans la monnaie du pays du ressortis-sant ou soci6t6 affect6 ou bien dans toute autre monnaie convertible.

La 16galit6 des mesures vis6es ci-dessus et le montant de l'indemnit6devront pouvoir tre v6rifi6s par une proc6dure judiciaire ordinaire sans pr6ju-dice des dispositions des articles 10 et 11 du pr6sent Accord.

3) Si des ressortissants et des soci6t6s d'une Partie Contractante subis-sent, par I'effet d'une guerre ou d'un autre conflit arm6, d'une r6volutionou d'une 6meute dans le territoire de l'autre Partie Contractante, des pertesd'investissements de capitaux y situ6s, ils b6n6ficieront de la part de cette der-nibre Partie Contractante, en ce qui concerne les restitutions, indemnit6s, com-pensations ou autres d6dommagements, d'un traitement qui ne sera pas moinsfavorable que celui accord6 aux ressortissants et soci6t6s de cette Partie. En cequi concerne le transfert de tels paiements, les Parties Contractantes se garan-tissent mutuellement d'accorder aux droits des ressortissants et des soci6t6sde I'autre Partie Contractante un traitement qui ne sera pas moins favorableque celui accord6 aux droits analogues des ressortissants et soci6t6s d'un Etattiers.

Article 5. Les dispositions des articles 3 et 4 du present Accord sont 6ga-lement applicables aux produits des investissements de capitaux.

Article 6. En respectant le principe de la libert6 des transferts et confor-m6ment sa 16gislation, chaque Partie Contractante autorisera les ressortissantset soci6t6s de l'autre Partie Contractante it transf6rer, sans restrictions nid6lais injustifi6s, vers le pays de I'autre Partie Contractante des capitaux inves-tis, des dividendes et des produits de toute nature des capitaux investis, ainsi queles produits de la liquidation ou de la r6alisation de leurs avoirs. Le transfertsera effectu6 dans la monnaie qui a 6t6 apport6e au moment de la constitution del'investissement; si l'investissement a W fait en nature, le transfert se feradans une monnaie convertible fix6e d'accord partie.

Article 7. La Partie Contractante sur le territoire de laquelle un investis-sement approuv6 par elle a 6 effectu6, investissement pour lequel une garantiefinanci~re contre des risques non commerciaux a 6t6 accord6e par l'autre PartieContractante, ou par un de ses ressortissants, reconnait la subrogation du garantdans les droits de l'investisseur qui sont transf6r6s en vertu de l'obligation dugarant d'effectuer un versement i l'investisseur quant aux dommages-int6rts.

Article 8. S'il r6sulte de ]a 16gislation de I'une des Parties Contractantesou d'obligations internationales, existant actuellement ou qui seront fond6esSI'avenir entre les Parties Contractantes, i c6t6 du pr6sent Accord, un r~gle-

ment selon lequel il est accord6 aux investissements de capitaux effectu6s parVol. 1261. 1-20720

Page 102: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

des ressortissants ou des socirtrs de I'autre Partie Contractante un traitementplus favorable que celui prrvu dans le present Accord, ce dernier n'affecterapas le r~glement en question. Chaque Partie Contractante se conformera h tousautres engagements relatifs aux investissements de capitaux effecturs, sur sonterritoire, par des ressortissants ou des socirtrs de l'autre Partie Contractante,auxquels elle aura souscrit.

Article 9. Sans prejudice de tout avantage fiscal special accord6 par l'unedes Parties Contractantes en vertu d'un accord international tendant s 6viter ]adouble imposition, en vertu de sa participation dans une union-douani~re, uneunion 6conomique ou des institutions similaires, ou sur la base de rrciprocit6,cette Partie Contractante accordera, en ce qui concerne le prrl~vement d'imp6ts,de droits et de taxes ainsi que I'octroi de deductions et d'exemptions fiscales,.aux ressortissants de I'autre Partie Contractante engages dans des activitrs6conomiques sur son territoire un traitement qui ne sera pas moins favorableque celui accord6 soit ses propres ressortissants, soit aux ressortissants d'Etatstiers, si ce dernier traitement est plus favorable pour l'imposable.

Article /0. La Partie Contractante sur le territoire de laquelle un ressortis-sant de I'autre Partie Contractante effectue ou envisage d'effectuer un investis-sement, devra consentir t toute demande de la part de ce ressortissant en vue desoumettre, pour arbitrage ou conciliation, tout diffrend pouvant surgir au sujetde cet investissement au Centre institu6 en vertu de la Convention de Washingtondu 18 mars 1965 pour le r~glement des diffrrends relatifs aux investissementsentre Etats et ressortissants d'autres Etats'.

Article I1. 1) Les diffrrends relatifs A l'interpretation ou l'applicationdu present Accord devront, si possible, ktre rrglrs par les gouvernements desdeux Parties Contractantes.

2) Si un diffrrend ne peut tre rrgl6 de cette fagon, il sera soumis untribunal d'arbitrage sur demande de l'une des deux Parties Contractantes.

3) Le tribunal d'arbitrage sera constitu6 ad hoc; chaque Partie Contrac-tante nommera un membre et les deux membres se mettront d'accord pourchoisir comme president le ressortissant d'un Etat tiers qui sera nomm6 par lesgouvernements des deux Parties Contractantes. Les membres seront nommrsdans un d6lai de deux mois, le president dans un drlai de trois mois apr~s quel'une des Parties Contractantes aura fait savoir h l'autre qu'elle d6sire sou-mettre le differend h un tribunal d'arbitrage.

4) Si les drlais prrvus au paragraphe 3 du present Article ne sont pasobserves et A defaut d'un autre arrangement, chaque Partie Contractantepourra prier le President de ]a Cour internationale de Justice de procrder auxnominations nrcessaires. Au cas o6 le Prdsident serait ressortissant de l'une desdeux Parties Contractantes, ou s'il 6tait emp~ch6 pour une autre raison, il appar-tiendrait au Vice-President de procrder aux nominations. Si le Vice-President6tait lui aussi ressortissant de l'une des deux Parties Contractantes ou s'il 6tait6galement emp~ch6, c'est au membre de ]a Cour suivant immrdiatement dans lahirrarchie et qui n'est pas ressortissant de l'une des Parties Contractantes,qu'il appartiendrait de procrder aux nominations.

5) Le tribunal d'arbitrage prend ses decisions it ]a majorit6 des voix. Sesdecisions sont obligatoires. Chaque Partie Contractante prendra i sa charge les

I Nations Unies, Recued des Traitis, vol. 575. p. 159.

Vol. 1261. 1-20720

Page 103: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 83

frais occasionn6s par I'activit6 de son propre arbitre ainsi que les frais de sarepr6sentation dans la proc6dure devant le tribunal d'arbitrage; les frais du pr6-sident ainsi que les autres frais seront assum6s h parts 6gales par les deux PartiesContractantes. Le tribunal d'arbitrage pourra fixer un autre r~glement concer-nant les d6penses.' Pour le reste, le tribunal d'arbitrage r~glera lui-mame saproc6dure.

6) Le tribunal statue sur ]a base du respect du droit.

7) Si les Parties sont d'accord, le tribunal statue ex aequo et bono.Article 12. 1) Chacune des Parties Contractantes notifiera h I'autre

I'accomplissement des proc6dures constitutionnelles requises pour ]a mise envigueur du pr6sent Accord qui prendra effet h la date de la derni~re notification.

Le pr6sent Accord restera en vigueur pendant dix ans et sera prolong6pour une dur6e illimitee moins d'&tre denonc6 par ecrit par I'une des deuxParties Contractantes un an avant son expiration.

A l'expiration de la p6riode de dix ans, le pr6sent Accord pourra tred6nonc6 t tout moment, mais il restera encore en vigueur pendant un an apr~ssa d6nonciation.

2) En ce qui concerne le Royaume des Pays-Bas, le pr6sent Accords'appliquera au territoire du Royaume situ6 en Europe, et aux Antilles n6erlan-daises.

3) Compte tenu des d6lais mentionn6s au paragraphe I du pr6sent article,le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas pourra mettre fin s6par6ment h]'application du pr6sent Accord en ce qui concerne les Antilles n6erlandaises.

4) Pour les investissements de capitaux effectu6s avant la date d'expira-tion du pr6sent Accord, les articles I h I I resteront encore applicables pendantune nouvelle p6riode de dix ans t partir de la date d'expiration du pr6sentAccord.

Article 13. A la date de l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, les dispo-sitions du pr6sent Accord abrogent les articles 3, 4, 5, 5 bis, 5 ter et 10 concer-nant les investissements, mentionn6s dans I'Accord de coop6ration 6conomiqueet technique entre le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouverne-ment de la R6publique du S6n6gal, conclu i Dakar le 12 juin 1965.

EN FOI DE QUOI les repr6sentants soussign6s, dflment autoris6s cet effet,ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT h, Dakar le 3 aofit 1979 en deux exemplaires, en langue franqaise.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume des Pays-Bas de la R6publique du S6n6gal

[Sign4l [Signe]

EMERIC EITEL SYDNEY DE JONGH OUSMANE SECKAmbassadeur du Royaume Ministre des Finances

des Pays-Bas et des Affaires 6conomiques

Vol. 1261. 1-20720

Page 104: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

84 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des TraitOs 1982

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE KINGDOM OF THE NETHER-LANDS AND THE REPUBLIC OF SENEGAL CONCERNINGTHE ENCOURAGEMENT AND PROTECTION OF IN-VESTMENTS

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Governmentof the Republic of Senegal,

Desiring to intensify economic co-operation between the two States;

Considering the Agreement on economic and technical co-operationbetween the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Senegal concludedat Dakar on 12 June 1965;2

Desirous of creating conditions favourable to capital investment by na-tionals and companies of one of the two States in the territory of the otherState; and

Recognizing that the encouragement of such investment may stimulateeconomic initiative and increase the prosperity of the two nations,

Have agreed as follows:

Article 1. 1. The term "capital investments" shall comprise every kind ofasset, including all kinds of rights and interests.

2. The term "proceeds" shall mean the amounts realized from profit orinterest on capital investment.

3. The term "nationals" shall comprise with regard to either ContractingParty natural persons having the nationality of that Contracting Party in accord-ance with its law.

4. The term "companies" shall refer with regard to either ContractingParty:

(a) Without prejudice to the provisions of subparagraph (b) below, to legalpersons constituted in accordance with the law of that Contracting Party;

(b) To legal persons controlled, directly or indirectly, by nationals of that Con-tracting Party but constituted in accordance with the law of the other Con-tracting Party.Article 2. Each Contracting Party, in accordance with its legislation, shall

encourage and allow in its territory capital investments of nationals and com-panies of the other Contracting Party.

Article 3. Neither Contracting Party shall subject nationals and companiesof the other Contracting Party, in respect of their capital investments in theterritory of the above-mentioned Party, the professional and economic activity

-Came into force on 5 May 1981, the date of the last of the notifications (effected on 14 April 1980 and 5 May1981) by which the Contracting Parties informed each other of the completion of the constitutional requirements,in accordance with article 12 (I).

2 United Nations, Treaty Series, vol. 602, p. 231.

Vol. 1261. 1-20720

Page 105: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

in which they engage in connection with those investments or the administra-tion, management, maintenance, enjoyment and use of those investments, toconditions less favourable than those to which its own nationals andcompanies,or those of third States, are subjected.

Article 4. 1. Capital investments made by nationals and companies ofone Contracting Party shall enjoy full protection and security in the territory ofthe other Contracting Party.

2. Nationals and companies of one Contracting Party may not be directlyor indirectly dispossessed of their capital investments in the territory of the otherContracting Party except for reasons of public interest, by non-discriminatorylegal proceedings and against fair compensation.

The compensation shall correspond to the real value of the investment inquestion and shall be established and paid without undue delay; it shall beeffectively available and freely transferable in the currency of the country of thenational or company concerned or in any other convertible currency.

The legality of the above measures and the amount of compensation shallbe verifiable by ordinary judicial proceedings without prejudice to the provisionsof articles 10 and 11 of this Agreement.

3. If nationals and companies of one Contracting Party incur, as a result ofwar or other armed conflict, revolution or uprising in the territory of the otherContracting Party, losses of capital investments located there, they shall receivefrom the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnity, compensa-tion or other damages, a treatment no less favourable than that accorded tonationals and companies of that Party. In respect of the transfer of such payments,the Contracting Parties shall mutually guarantee to grant to the rights of nationalsand companies of the other Contracting Party a treatment no less favourablethan that accorded to similar rights of nationals and companies of a third State.

Article 5. The provisions of articles 3 and 4 of this Agreement shall alsoapply to the proceeds from capital investments.

Article 6. In respect for the principle of freedom of transfer and in accord-ance with its legislation, each Contracting Party shall authorize nationals andcompanies of the other Contracting Party to transfer to the country of the otherContracting Party, without restrictions or undue delays, invested capital,dividends and proceeds of any kind from invested capital, as well as the proceedsfrom the liquidation or sale of their assets. The transfer shall be effected in thecurrency provided at the time when the investment was constituted; if the invest-ment was in kind, the transfer shall be made in a convertible currency establishedby mutual agreement.

Article 7. The Contracting Party in whose territory an investment approvedby it has been made, for which a financial guarantee against non-commercialrisks has been granted by the other Contracting Party or by one of its nationals,shall recognize the subrogation of the guarantor in the rights of the investor,which are transferred by virtue of the guarantor's obligation to make a paymentto the investor in respect of damages.

Article 8. If the legislation of one of the Contracting Parties or interna-tional obligations currently existing or to be established in the future betweenthe Contracting Parties, in conjunction with this Agreement, establish a regula-

Vol. 1261. 1-20720

Page 106: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

tion to the effect that capital investments made by nationals or companies of theother Contracting Party shall receive a treatment more favourable than the oneprovided for in this Agreement, the Agreement shall not affect the regulation inquestion. Each Contracting Party shall abide by any other commitments assumedby it concerning capital investments made in its territory by nationals orcompanies of the other Contracting Party.

Article 9. Without prejudice to any special tax privilege granted by oneof the Contracting Parties under an international agreement on the avoidance ofdouble taxation, by virtue of its participation in a customs union, an economicunion or similar institutions, or on the basis of reciprocity, that Contracting Partyshall, in respect of the levying of taxes, duties and charges as well as the grantingof tax deductions and exemptions, accord to nationals of the other ContractingParty engaged in economic activities in its territory a treatment no less favourablethan that accorded to its own nationals or to nationals of third States, if the lattertreatment is more favourable.

Article 10. The Contracting Party in the territory of which a national ofthe other Contracting Party makes or intends to make an investment shall assentto any request on the part of such national to submit, for arbitration or concilia-tion, any dispute that may arise in connection with that investment, to the centreestablished by the Washington Convention of 18 March 1965 on the settlement ofinvestment disputes between States and nationals of other States.'

Article //. 1. Disputes concerning the interpretation or application of thisAgreement shall, if possible, be settled by the Governments of the two Con-tracting Parties.

2. If a dispute cannot be settled in this manner, it shall be submitted to anarbitral tribunal at the request of one of the two Contracting Parties.

3. The arbitral tribunal shall be established ad hoc; each ContractingParty shall appoint one member and the two members shall agree to select aschairman the national of a third State, who shall be appointed by the Govern-ments of the two Contracting Parties. The members shall be appointed within aperiod of two months, and the Chairman within a period of three months, afterone of the Contracting Parties has notified the other that it wishes to submit thedispute to an arbitral tribunal.

4. If the time-limits provided for in paragraph 3 of this article are notobserved, and in the absence of any other arrangement, each Contracting Partymay request the President of the International Court of Justice to make thenecessary appointments. If the President is a national of one of the two Con-tracting Parties or is disqualified for another reason, the Vice-President shall makethe appointments. If the Vice-President is also a national of one of the two Con-tracting Parties or is also disqualified, the next-ranking member of the Court whois not a national of one of the Contracting Parties shall make the appointments.

5. The arbitral tribunal shall take its decisions by majority vote. Its deci-sions shall be binding. Each Contracting Party shall pay the costs arising from theactivity of its own arbitrator as well as the cost of its representation in theproceedings before the arbitral tribunal; the costs of the Chairman and the othercosts shall be borne equally by the two Contracting Parties. The arbitral tribunal

I United Nations, Treaty Series, vol. 575, p. 159.

Vol. 1261, 1-20720

Page 107: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

may establish another arrangement concerning expenses. For the rest, thearbitral tribunal shall determine its own procedure.

6. The tribunal shall decide on the basis of respect for the law.7. If the Parties consent, the tribunal shall settle the case ex aequo et

bono.Article 12. 1. Each of the Contracting Parties shall notify the other of the

completion of the constitutional procedures required for the application of thisAgreement, which shall enter into force on the date of the last notification.

This Agreement shall remain in force for 10 years and shall be extended foran unlimited period unless denounced in writing by one of the two ContractingParties one year before it expires.

On the expiry of a period of 10 years, this Agreement may be denounced atany time, but it shall remain in force for one year after its denunciation.

2. In the case of the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shallapply to the territory of the Kingdom in Europe and to the Netherlands Antilles.

3. In view of the time-limits mentioned in paragraph I of this article, theGovernment of the Kingdom of the Netherlands may separately terminate theapplication of this Agreement in respect of the Netherlands Antilles.

4. In respect of capital investments made before the date of expiry of thisAgreement, articles 1 to 11 shall continue to be applicable for an additional periodof 10 years after the expiry of this Agreement.

Article 13. On the date of entry into force of this Agreement, the provi-sions of this Agreement shall supersede articles 3, 4, 5, 5 bis, 5 ter and 10 con-cerning investments in the Agreement on economic and technical co-operationbetween the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Govern-ment of the Republic of Senegal concluded at Dakar on 12 June 1965.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned representatives, duly authorizedthereto, have signed the present Agreement.

DONE at Dakar on 3 August 1979 in duplicate in the French language.

For the Government For the Governmentof the Kingdom of the Netherlands: of the Republic of Senegal:

[Signed] [Signed]

EMERIC EITEL SYDNEY DE JONGH OUSMANE SECKAmbassador of the Kingdom Minister of Finance and

of the Netherlands Economic Affairs

Vol. 1261, 1-20720

Page 108: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 109: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20721

NETHERLANDSand

KENYA

Agreement on technical co-operation. Signed at Nairobi on29 April 1980

Authentic text: English.

Registered by the Netherlands on 30 January 1982.

PAYS-BASet

KENYA

Accord de cooperation technique. Signe a Nairobi le 29 avril1980

Texte authentique : anglais.

Enregistrg par les Pays-Bas le 30 janvier 1982.

Vol. 1261. 1-20721

Page 110: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

90 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

AGREEMENT' ON TECHNICAL COOPERATION BETWEEN THEKINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE REPUBLICOF KENYA

The Government of the Kingdom of the Netherlands, and the Governmentof the Republic of Kenya;

Reaffirming the friendly relations existing between the two States and theirpeoples;

Desiring to promote technical cooperation, and to create for that purposethe necessary legal and administrative framework;

Have agreed as follows:Article I. 1. The aim of this Agreement shall be to promote technical

cooperation and to create to that effect the legal and administrative frameworkfor technical cooperation projects upon which the competent administrativeauthorities of the two Parties may decide for the purpose of implementing thisAgreement.

2. A decision to cooperate as referred to in paragraph 1 above, the con-tributions to that project and the manner in which the project is to be implementedshall in each case be laid down in an arrangement to be established by the twocompetent administrative authorities.

3. The competent authorities in respect of the foregoing paragraph will be:-For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

The Minister for Development Cooperation, c/o Royal Netherlands Embassy,Nairobi

-For the Government of the Republic of Kenya:The Office of the Vice-President and the Ministry of Finance, Nairobi.

Article I. In connection with a project, the Government of the Republic ofKenya shall:

a. Exempt the Netherlands personnel from all taxes and other fiscal chargesin respect of all remunerations paid to them by the Netherlands Government;

b. Exempt the Netherlands personnel from import duties and other fiscalcharges on new or used household and personal effects, imported into Kenyawithin three months of the experts' arrival--except in special circumstanceswhen that period may be extended-, provided such goods are re-exported fromKenya at the time of departure or within such period as may be agreed upon bythe Government of the Republic of Kenya;

c. Exempt the Netherlands personnel from import duties and other fiscalcharges on professional equipment imported into Kenya during the whole periodof their assignment;

d. Make provisions for duty-free importation or purchase from bond of onemotor-vehicle by the Netherlands personnel within three months of first arrival

, Came into force on 15 April 1981, the date on which the two Governments notified each other, in writing, ofthe completion of their constitutional procedures, in accordance with article VIlI (1).

Vol. 1261. 1-20721

Page 111: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

in Kenya, except in special circumstances when that period might be extendedor renewed, provided that such vehicle if sold to a person not likewise privileged,shall be subject to payment of an appropriate import duty based on the estimatedvalue of the vehicle at the time of its being sold;

In case a motor-vehicle is damaged beyond economical repair, provisionswill be made on a case by case basis, similar to those ruling the importation/purchase of the original vehicle;

e. Grant the Netherlands personnel immunity from legal action in respectof any words spoken or written and in respect of any acts performed by thatpersonnel in their official capacity;

f. Exempt the Netherlands personnel or their dependants from nationalservice obligations;

g. Offer the Netherlands personnel and their families in Kenya repatriationfacilities in time of national or international crises as are provided for diplomaticpersonnel;

h. Make provisions for the issue of entry-visas and workpermits, free ofcharge, to the Netherlands personnel, employed or to be employed by the Nether-lands Government to serve a project; an expert who has been formally acceptedby the Kenya Government will be provided with a visa either before his depar-ture from the Netherlands or on his arrival in Kenya;

i. Upon acceptance by the Kenya Government, the Netherlands expertswill be exempted from registration, examination and other such requirementsrelative to their respective professional capacity;

j. Provide the Netherlands personnel with identity documents to assurethem of the full assistance of the appropriate authorities of Kenya in the per-formance of their duties;

k. Without prejudice to the foreign exchange regulations prevailing on anypoint at any time in Kenya, impose no currency or foreign exchange restrictionon funds introduced into Kenya from external sources by the Netherlandspersonnel and their families for their personal use;

External accounts opened in Kenya, by the Netherlands personnel and theirfamilies, shall remain at their exclusive disposal, and balances of such accountsshall be freely transferable, provided that such accounts have been fed exclusivelyfrom external sources;

Otherwise the account shall be subject to the usual exchange control pro-visions;

1. Provide medical services and facilities to the same extent as are providedfor Kenyan officers;

m. Provide at its expense adequate living accommodation, to the standardprovided for Kenya Government officers equivalent or similar status, for theNetherlands personnel as well as their families within three months after theirarrival, and bear the costs of upkeep and maintenance of such accommodation,provided that if the Netherlands personnel is accommodated in an appropriatehotel the Government's obligation would be discharged by refunding 50% ofthe cost of board and lodging until the agreed permanent accommodation canbe occupied; in case no suitable living accommodation can be provided the

Vol. 1261. 1-20721

Page 112: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

92 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait& 1982

Kenya Government will pay a monthly allowance to the expert, which allowancewill be based on the Kenya Government regulations for housing TechnicalAssistance Personnel;

n. Bear the costs of, and pay daily allowance during official trips in Kenyaundertaken by the Netherlands personnel in connection with their assignment atthe rates payable to Kenya Government officers of equivalent or similar status.

Article III. 1. The Government of Kenya will indemnify the NetherlandsGovernment and/or the Netherlands personnel serving in Kenya in accordancewith this Agreement, and hold them harmless against any liability, suits, actions,demands, damages, costs or fees on account of death, injury to persons andproperty, or any other losses resulting from or connected with any act or omis-sion performed or made by the Netherlands personnel in the course of theirduties.

2. The provisions of paragraph 1 of this Article do not apply to a civilaction against Netherlands personnel for damages resulting from an accidentcaused by a motor-vehicle not provided by the Government of Kenya or by theGovernment of the Netherlands and being used by them at a time when theycould have used a motor-vehicle provided by either Government, unless theGovernment of Kenya has specifically allowed the use of a non-official vehicle.

3. In the event of the Kenya Government meeting any claim on behalf ofthe Netherlands Government or the Netherlands personnel in accordance withparagraphs 1 and 2 of this Article, the Kenya Government will be entitled toexercise and enforce the benefit of any defence or of any right of set-off, counter-claim, indemnity, contribution or guarantee to which the Netherlands Govern-ment or the Netherlands personnel becomes entitled.

4. If the Government of the Republic of Kenya so requests, the Governmentof the Kingdom of the Netherlands shall provide the competent authorities of theRepublic of Kenya with the administrative or legal assistance required to achievethe satisfactory solution of any problems that may arise in connection with theapplication of the preceding paragraphs of this Article.

Article IV. 1. The Government of Kenya, after consulting with the Nether-lands Government, will have the right to request the recall of any Netherlandspersonnel whose work or conduct is unsatisfactory;

The Netherlands Government, after similar consultations with the KenyaGovernment, will have the right to recall any Netherlands personnel at any time;

In case of recall, the Netherlands Government will make every effort toobtain an adequate replacement for the recalled Netherlands personnel if theGovernment of Kenya so request.

2. All Netherlands personnel will carry out their assignment to be agreedupon by the respective competent authorities. As far as the daily operations ofa project are concerned they will act in close consultation with the Kenyanauthorities responsible for the execution of the project, and they shall respectthe operational instructions given by those authorities.

Communications between the Netherlands personnel and the compe-tent Netherlands authorities shall be dealt with in the respective projectarrangements.

Vol. 1261. 1-20721

Page 113: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article V. 1. The provisions in this Agreement concerning Netherlandspersonnel shall apply equally to persons employed by the Netherlands Govern-ment and to persons employed by business enterprises with which the Nether-lands Government has concluded an Agreement, for the execution of a project onwhich both competent authorities have decided to cooperate.

2. The Netherlands personnel made available may perform operationalor advisory duties.

Article VI. A. The provisions of Articles II, III and IV, 1, of this Agree-ment are applicable to the topping-up experts made available by the Netherlands.However, those experts would be required to pay local income tax on emol-uments paid to them by the Government of the Republic of Kenya, and shallnot be entitled to the privilege under article II, d.

2. The experts mentioned under paragraph 1 of this Article shall be underthe exclusive direction of the relevant Kenyan authorities. The experts willhave to comply with such orders and regulations as are in force in Kenya fromtime to time, provided such orders and regulations do not conflict with anyprovision of this Agreement or any other arrangement between the two Con-tracting Parties applicable to the experts concerned.

Article VII. The Government of the Republic of Kenya shall exempt fromall import and export duties and other official charges the equipment (includingmotor-vehicles) and other supplies provided by the Netherlands Government inconnection with a project.

Article VIII. 1. This Agreement shall enter into force on the date onwhich the two Governments have given each other written notification that theprocedures constitutionally required therefore in their respective countries havebeen complied with.

2. This Agreement shall remain in force for an initial period of two years.If neither Government declares its intention to terminate the Agreement threemonths before it expires, the Agreement shall each time be tacitly renewed for afurther period of one year.

3. In respect of the projects started before the date of termination of thisAgreement the foregoing articles shall continue to be effective until the projecthas been terminated.

4. This Agreement shall automatically terminate when a general multi-lateral agreement on technical cooperation, involving both Governments, comesinto force.

5. With respect to the Kingdom of the Netherlands this Agreement shallapply to the European part of the Kingdom only.

DONE at Nairobi, this 29th April 1980 in duplicate in the English language.

For the Government For the Governmentof the Kingdom of the Netherlands: of the Republic of Kenya:

R. J. VAN SCHAIK N. NG'ANG'A

Vol. 1261. 1-20721

Page 114: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE COOPERATION TECHNIQUE ENTRE LE ROYAUMEDES PAYS-BAS ET LA REPUBLIQUE DU KENYA

Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement de laR~publique du Kenya,

Raffirmant les relations amicales existant entre les deux Etats et entre leurspeuples.

D6sireux de promouvoir la coop6ration technique et de cr6er cette fin lecadre juridique et administratif indispensable,

Sont convenus de ce qui suit :Article premier. 1. Le pr6sent Accord a pour objet de promouvoir la

coop6ration technique et de cr6er a cet effet le cadre juridique et administratifapplicable aux projets de coop6ration technique que les autorit6s administra-tives comptentes des deux Parties peuvent retenir aux fins de mettre en ceuvrele pr6sent Accord.

2. Toute d6cision de coop6rer aux fins vis6es au paragraphe 1 ci-dessus,les contributions audit projet et les modalit6s de mise en ceuvre du projet serontdans chaque cas d'esp~ce d6finies dans un arrangement qu'6tabliront les deuxautorit6s administratives comptentes.

3. Les autorit6s comptentes vis6es au paragraphe pr6c6dent sont:- Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas :

Le Ministre de la coop6ration pour le d6veloppement, c/o Ambassade royaledes Pays-Bas, Nairobi;

- Pour le Gouvernement de la R6publique du Kenya:Le Cabinet du Vice-Pr6sident et le Minist~re des finances, Nairobi.

Article I. Dans le cadre d'un projet, le Gouvernement de la R6publiquedu Kenya devra :

a) Exempter les agents n6erlandais de tous imp6ts et autres charges fiscalesen ce qui concerne les r6mun6rations qui leur sont vers6es par le Gouvernementdes Pays-Bas;

b) Exempter les agents n6erlandais des droits h l'importation et autres taxesfiscales sur leurs effets et mobiliers personnels neufs et usag6s import6s au Kenyadans les trois mois de l'arriv6e des experts - sauf circonstances sp6cialesautorisant une prolongation de ce d6lai - h condition que ces articles soientr6export6s du Kenya au moment du d6part ou dans le d6lai que pourra accepterle Gouvernement de la R6publique du Kenya;

c) Exempter les agents n6erlandais des droits h l'importation et autrestaxes fiscales sur les 6quipements professionnels import6s au Kenya pendanttoute la dur6e de leur mission;

d) Autoriser l'importation en franchise de droits ou l'achat sous douaned'un v6hicule h moteur par le personnel n6erlandais dans les trois mois de sonarriv6e au Kenya, sauf circonstances sp6ciales autorisant la prorogation ou lerenouvellement de ce d6lai, h condition qu'en cas de vente h une personne ne

' Entr6 en vigueur le 15 avril 1981, date A laquelle les deux Gouvernements se sont notifi6 I'accomplisse-ment de leurs formalit6s constitutionnelles, conform6ment au paragraphe I de ]'article VIII.

Vol. 1261. 1-20721

Page 115: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 95

jouissant pas de semblables privilges, ce v6hicule soit soumis au paiement d'undroit d'importation appropri6 calculI6 d'apr~s la valeur estim6e du v6hicule aumoment de la vente;

Au cas o6i le v6hicule i moteur est endommag6 au point que la r6parationne serait pas rentable, il sera pris dans chaque cas d'esp~ce des dispositionsanalogues hL celles qui r6gissent l'importation/l'achat du v6hicule original;

e) Accorder aux agents n6erlandais l'immunit6 de juridiction en ce qui con-cerne leurs paroles ou 6crits ainsi que leurs actes dans 1'exercice de leursfonctions;

f) Exempter les agents n6erlandais et les membres de leur famille des obli-gations du service national;

g) Offrir aux agents n6erlandais et aux membres de leur famille au Kenya,en cas de crise nationale ou internationale, les facilit6s de rapatriement qui sontassur6es au personnel diplomatique;

h) Faire d6livrer gratuitement les visas d'entr6e et les permis de travailn6cessaires aux agents n6erlandais qui sont recrut6s ou qui doivent tre recrut6spar le Gouvernement n6erlandais aux fins d'un projet; l'expert qui a officielle-ment requ l'agr6ment du Gouvernement du Kenya recevra un visa soit avant dequitter les Pays-Bas, soit h son arriv6e au Kenya;

i) Exempter, une fois qu'ils sont agr66s par le Gouvernement du Kenya,les experts n6erlandais de toutes inscriptions, de tout examen et de toutes autresobligations du mme ordre en ce qui concerne leurs qualifications profession-nelles;

j) D6livrer aux agents n~erlandais des documents d'identit6 pour qu'ilssoient assur6s de la pleine assistance des autorit6s comptentes du Kenya dansl'exercice de leurs fonctions;

k) S'abstenir, sans pr6judice de la r6glementation de change applicable auKenya en un lieu quelconque et t un moment quelconque, d'imposer des restric-tions de devises ou de change sur les fonds d'origine 6trang~re import6s auKenya par les experts n6erlandais et leur famille pour leur usage personnel;

Les comptes 6trangers ouverts au Kenya par les experts n6erlandais et leurfamille resteront h leur disposition exclusive et les soldes desdits comptes serontlibrement transf6rables h condition que lesdits comptes aient 6t6 aliment6s exclu-sivement de l'6tranger;

S'il en est autrement, les comptes seront assujettis h la r6glementationhabituelle en mati~re de contr6le des changes;

1) Fournir aux agents n6erlandais les services et facilit6s m6dicales qui sontpr6vus pour les fonctionnaires du Gouvernement du Kenya;

m) Fournir b. ses frais aux experts n6erlandais ainsi qu'ht leur famille, dansles trois mois de leur arriv6e, un logement ad6quat r6pondant aux normes pr6-vues pour les fonctionnaires du Gouvernement du Kenya de rang 6quivalent ousimilaire et prendre h sa charge les frais d'entretien de ce logement 6tant entenduqu'au cas o0i le personnel n6erlandais est log6 dans un h6tel appropri6, le Gou-vernement du Kenya se sera acquitt6 de son obligation en remboursant h l'expert50 p. 100 du cofit de la pension complete jusqu'au moment oui le logementpermanent retenu d'un commun accord pourra tre occup6; au cas ofi il ne peuttre trouv6 de logement r6pondant aux besoins, le Gouvernement du Kenya ver-

sera l'expert une allocation mensuelle dont le montant sera calcul6 conform6-Vol. 1261. 1-20721

Page 116: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

96 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

ment au r~glement du Gouvernement du Kenya applicable au personnel d'assis-tance technique;

n) Prendre t sa charge le coot des voyages officiels effectu6s au Kenyapar les experts n6erlandais dans le cadre de leur mission et leur verser pendantces voyages une indemnit6 journali~re suivant le barme applicable aux fonction-naires du Gouvernement du Kenya de rang 6quivalent ou similaire.

Article I1. 1. Le Gouvernement du Kenya indemnisera le Gouverne-ment n6erlandais et/ou les agents n~erlandais qui sont en poste au Kenya confor-m6ment aux dispositions du pr6sent Accord et les mettra hors de cause danstous les cas d'action en responsabilit6, de poursuites, d'action en dommages etint6rks et de r6clamation, frais ou d6penses occasionn6s par des d6c~s ou desdommages caus6s aux personnes ou aux biens, ou par tout autre pr6judice del oui6 i tout acte commis ou omis par les agents n6erlandais dans l'exercice de

leurs fonctions.2. Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne s'appliquent pas

i une action civile en dommages et int6rts intent6e contre les agents n6erlandaish, la suite d'un accident cause par un v6hicule h moteur qui n'a pas 6t6 fourni parle Gouvernement du Kenya ni par le Gouvernement des Pays-Bas et qui 6taitutilis6 par le personnel n6erlandais h un moment ofi celui-ci aurait pu utiliser unv6hicule h moteur fourni par l'un ou l'autre gouvernement, sauf si, en l'occur-rence, le Gouvernement du Kenya a express6ment autoris6 l'utilisation d'unv6hicule non officiel.

3. Au cas of6 le Gouvernement du Kenya assume la d6fense du Gouverne-ment ou des agents n6erlandais conform6ment aux dispositions des paragra-phes 1 et 2 du pr6sent article, le Gouvernement du Kenya sera habilit6 h exerceret h faire valoir tout moyen de d6fense ou tout droit de compensation, demandereconventionnelle, droit h indemnit6, versement ou garantie dont pourrait b6n6-ficier le Gouvernement ou le personnel n6erlandais.

4. Si le Gouvernement de la R6publique du Kenya le demande, le Gou-vernement du Royaume des Pays-Bas devra fournir aux autorit6s comptentesde la R6publique du Kenya l'assistance administrative ou juridique requise pourpouvoir donner une solution satisfaisante h tous problkmes qui pourraient seposer au sujet de l'application des paragraphes pr6c6dents du pr6sent article.

Article IV. 1. Apr~s avoir consult6 le Gouvernement n6erlandais, leGouvernement du Kenya a le droit de demander le rappel de tout agent n6erlan-dais dont le travail ou la conduite ne donne pas satisfaction;

Apr~s avoir 6galement consult6 le Gouvernement du Kenya, le Gouverne-ment n6erlandais a le droit de rappeler tout agent n6erlandais h tout moment;

En cas de rappel, le Gouvernement n6erlandais s'efforce de remplacerdans des conditions satisfaisantes I'agent n6erlandais rappel6 si le Gouverne-ment du Kenya le lui demande.

2. Tous les agents n~erlandais s'acquitteront des t~ches que les autorit~scomptentes respectives auront convenu de leur confier. En ce qui concerne lesop6rations quotidiennes relatives h un projet, ils agiront en consultation 6troiteavec les autorit6s du Kenya charg6es de l'ex6cution du projet et ob6iront auxinstructions op6rationnelles 6manant desdites autorit6s.

La question des communications entre les agents n6erlandais et les autorit6sn6erlandaises comp6tentes sera r6gl6e dans les arrangements de projet corres-pondants.

Vol. 1261. 1-20721

Page 117: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits

Article V. 1. Les dispositions du pr6sent Accord concernant le personneln6erlandais s'appliquent 6galement aux personnes employ6es par le Gouverne-ment n6erlandais et aux personnes employ6es par des entreprises commercialesavec lesquelles le Gouvernement n6erlandais a conclu un accord aux fins del'ex6cution d'un projet au sujet duquel les deux autorit6s comptentes ontd6cid6 de coop6rer.

2. Le personnel n6erlandais recrut6 sera charg6 de tiches d'ordre op6-rationnel ou consultatif.

Article VI. 1. Les dispositions des articles II, III et IV, paragraphe 1, dupr6sent Accord sont applicables aux experts dont les Pays-Bas fournissent lesservices h titre compl6mentaire. Toutefois, lesdits experts seront tenus d'acquit-ter l'imp6t local sur le revenu sur les 6moluments qui leur seront vers6s par leGouvernement de la R6publique du Kenya, et ils ne b6n6ficieront pas duprivilege ddfini A l'alin a d de l'article II.

2. Les experts vis6s au paragraphe 1 du pr6sent article seront plac6s sousl'autorit6 exclusive des autorit6s comptentes du Kenya. Ces experts devrontrespecter les ordonnances et r~glements en vigueur de temps Ai autre au Kenya,sous r6serve que lesdites ordonnances et r~glements n'entrent pas en conflitavec une disposition quelconque du pr6sent Accord ni avec un autre arrangementquelconque conclu entre les deux Parties contractantes qui serait applicable auxexperts int6ress6s.

Article VII. Le Gouvernement de la R6publique du Kenya exon6rera detous droits d'importation et d'exportation et de toutes autres taxes officiellesl'6quipement (y compris les v6hicules Ai moteur) et autres approvisionnementsfournis par le Gouvernement n6erlandais aux fins d'un projet.

Article VIII. 1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur i la date i laquelleles deux gouvernements se seront mutuellement notifi6s par 6crit que les forma-lit6s constitutionnelles requises h cet effet dans leurs pays respectifs ont 6t6accomplies.

2. Le pr6sent Accord restera en vigueur pour une p6riode initiale de deuxans. Si, trois mois avant sa date d'expiration, aucun des deux gouvernementsn'a fait connaitre son intention d'y mettre fin, l'Accord sera tacitement recon-duit pour une p6riode d'un an.

3. En ce qui concerne les projets commenc6s avant la date h laquellel'Accord doit prendre fin, les articles qui pr6c~dent continueront de produireeffet jusqu'i l'ach~vement du projet.

4. Le pr6sent Accord prendra automatiquement fin quand entrera envigueur un accord multilat6ral de caract~re g6n6ral sur la coopdration techniquequi lie les deux gouvernements.

5. En ce qui concerne le Royaume des Pays-Bas, le pr6sent Accord nes'applique qu'A la partie du Royaume situ6e en Europe.

FAIT h Nairobi, le 29 avril 1980, en deux exemplaires r6dig6s en anglais.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementdu Royaume des Pays-Bas : de la R6publique du Kenya:

R. J. VAN SCHAIK N. NG'ANG'A

Vol. 1261, 1-20721

Page 118: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20722

FRANCE

andSPAIN

Convention relating to joint national control offices andinspections in transit (with final protocol and exchangeof letters). Signed at Madrid on 7 July 1965

Exchange of letters constituting an agreement confirmingthe Arrangement of 7 and 15 July 1966, concludedpursuant to article 2 of the above-mentioned Conven-tion, relating to the establishment at Irun, in Spanishterritory, of a joint national control office at the exit ofthe new Hendaye-Irfin international bridge (withannexed arrangement). Madrid, 16 and 22 July 1966

Exchange of notes constituting an agreement confirming theamendment to the Arrangement of 7 and 15 July 1966,concluded pursuant to article 2 of the Convention of7 July 1965, relating to the establishment at Irfin, inSpanish territory, of a joint national control office atthe exit of the new Hendaye-Irun international bridge.Paris, 29 September 1971

Authentic texts: French and Spanish.

Registered by France on 1 February 1982.

Vol. 1261. 1-20722

Page 119: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

N 20722

FRANCEet

ESPAGNE

Convention relative aux bureaux a contr6les nationauxjuxtaposes et aux contrbles en cours de route (avecprotocole final et echange de lettres). Signee ii Madridle 7 juillet 1965

Echange de lettres constituant un accord destine a confirmerl'Arrangement des 7 et 15 juillet 1966, conclu enapplication de l'article 2 de la Convention susmention-n~e, relatif A la creation A Irun, en territoire espagnol,d'un bureau A contr6les nationaux juxtaposes, audebouche du nouveau pont international Hendaye-Irun (avec arrangement annexe). Madrid, 16 et22 juillet 1966

Echange de notes constituant un accord destine L confirmerl'avenant A l'Arrangement des 7 et 15 juillet 1966,conclu en application de rarticle 2 de la Convention du7 juillet 1965, relatif A la creation a4 Irun, en territoireespagnol, d'un bureau a contr6les nationaux juxta-poses, au d6bouche du nouveau pont internationalHendaye-Irun. Paris, 29 septembre 1971

Textes authentiques :frangais et espagnol.

Enregistres par la France le Jr fevrier 1982.

Vol. 1261, 1-20722

Page 120: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

100 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

CONVENTION' ENTRE LA FRANCE ET L'ESPAGNE RELATIVEAUX BUREAUX A CONTROLES NATIONAUX JUXTA-POStS ET AUX CONTROLES EN COURS DE ROUTE

Le President de ]a Rdpublique Frangaise et le Chef de l'Etat Espagnol,animes du ddsir de faciliter le franchissement de la fronti~re entre les deux pays,ont ddcid6 de conclure /i cette fin une Convention relative aux bureaux / con-tr6les nationaux juxtaposes et aux contr6les en cours de route et ont nommet cet effet pour leurs plnipotentiaires respectifs, t savoir :

Son Excellence Monsieur le Baron Robert de Boisseson, Ambassadeur deFrance,

Son Excellence Monsieur Fernando Maria Castiella, Ministre des Affaires Etran-g~res,

lesquels, apr~s avoir 6chang6 leurs pleins pouvoirs, trouvds en bonne et dueforme, sont convenus des dispositions suivantes :

TITRE I. DISPOSITIONS GtNERALES

Article I. Aux fins de la pr6sente Convention, on entend par:

1. « Contr6le > : I'application de toutes les prescriptions lgales, rdgle-mentaires et administratives des deux Etats, concernant le franchissement de lafronti~re par les pesonnes, ainsi que l'entrde, la sortie et le transit des bagages,marchandises, vdhicules et autres biens.

2. , Etat de sdjour , : I'Etat sur le territoire duquel s'effectue le con-tr6le de l'autre Etat.

3. <, Etat limitrophe > : I'autre Etat.

4. , Zone >> : la partie du territoire de I'Etat de sdjour i l'intdrieur delaquelle les agents de I'Etat limitrophe sont habilitds h effectuer le contr6le.

5. , Agents ,> : les personnes appartenant aux Administrations chargdesdu contr6le et qui exercent leurs fonctions dans les bureaux ht contriles natio-naux juxtaposes ou dans les vdhicules en cours de route.

6. o Bureaux >> : les bureaux it contr6les nationaux juxtaposes.

Article 2. 1. En vue de simplifier et d'accdlrer les formalitds relativesau franchissement de leur fronti~re commune, par voie ferrie et par route, lesParties Contractantes peuvent, dans le cadre de la prdsente Convention,instituer :a) Des bureaux implantes, soit de part et d'autre, soit d'un seul c6te de la

fronti~re;

b) Des contr6les dans les vdhicules en cours de route, sur des parcours deter-mines.

Elles autorisent, en consequence, les agents de I'un des deux Etats ii exercerleurs fonctions sur le territoire de I'autre Etat.

, Entree en vigueur le 24 fevrier 1966 par I'echange des instruments de ratification, effectu6 ii Paris, confor-n6ment au paragraphe 2 de I'article 28.

Vol. 1261. 1-20722

Page 121: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 101

2. L'6tablissement, le transfert, la modification ou la suppression

a) Des bureaux,

b) Des parcours sur lesquels des contr6les pourront tre effectu6s en cours deroute,

feront l'objet d'arrangements qui comporteront d6limitation de la zone et entre-ront en vigueur apr~s 6change de notes diplomatiques.

3. En cas d'urgence, les administrations int6ress6es pourront, d'uncommun accord, apporter h la d61imitation initiale de la zone les modificationsqui se r6v6leraient n6cessaires. L'arrangement ainsi intervenu entrera imm6dia-tement en vigueur.

4. Lorsqu'un arrangement conclu en vertu du paragraphe 2 n'inclut pasdans la zone une partie de territoire pr6vue h l'article 3, il peut stipuler l'appli-cation, dans cette partie, de certaines dispositions de la pr6sente Convention oula reconnaissance de certains droits et obligations qui en ddcoulent, en particulierle maintien de la facult6 de surveillance par les agents de I'Etat limitrophe.

Article 3. La zone peut comprendre :

1. En ce qui concerne le trafic ferroviaire

a) Une partie de la gare et de ses d6pendances;b) Les trains de voyageurs ou de marchandises et une partie d6termin6e des

voies et des quais sur lesquels ces trains stationnent pendant la dur6e ducontr6le;

c) Les trains de voyageurs ou de marchandises sur le parcours compris entrela gare et la fronti~re commune, ia section de voie entre la fronti~re et lebureau ainsi que des parties des gares situ6es sur ce parcours;

d) S'il s'agit du contr6le d'un train en cours de route, le train sur le parcoursd6termin6 et, en cas de besoin, un secteur des gares of6 commence ce parcourset ofb il finit.

2. En ce qui concerne le trafic routiera) Une partie des btiments de service;

b) Des sections de la route et des autres installations;

c) Eventuellement, des magasins et entrep6ts;

d) La route entre la frontikre et le bureau;

e) S'il s'agit du contr6le d'un v6hicule en cours de route, le vdhicule sur leparcours d6termin6 ainsi qu'un secteur des bftiments et des installations oiice parcours commence et oft il prend fin.

TITRE II. CONTR6LE

Article 4. 1. Les prescriptions 16gales, r6glementaires et administrativesde I'Etat limitrophe relatives au contr6le sont applicables dans la zone commeelles le sont sur le territoire de I'Etat limitrophe. Elles sont appliqu6es par lesagents de cet Etat dans la m~me mesure, selon les m~mes modalit6s et avecles m~mes cons6quences que dans leur propre pays.

La commune i laquelle le bureau de I'Etat limitrophe est rattach6 seracet effet, et le cas 6ch6ant, d6sign6e par le Gouvernement de cet Etat.

Vol. 1261. 1-20722

Page 122: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

102 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

2. Toutefois, les agents de I'Etat limitrophe ne peuvent apprehender dans]a zone, ni emmener sur leur territoire, des personnes qui ne se rendent pasdans ledit Etat, sauf si elles enfreignent dans la zone les prescriptions 16gales,r6glementaires ou administratives de I'Etat limitrophe relatives au contr6ledouanier.

3. Lorsque les prescriptions 16gales ou r6glementaires de I'Etat limitropherelatives au contr6le sont enfreintes dans la zone, les juridictions ou autorit6scomptentes de l'Etat limitrophe statuent dans les m~mes conditions que si cesinfractions avaient 6t6 commises sur le territoire de cet Etat.

Article 5. 1. Le contr6le du pays de sortie est effectu6 avant le contr6ledu pays d'entr6e.

2. Avant la fin du contr6le du pays de sortie, A laquelle doit atre assimil6etoute forme de renonciation t ce contr6le, les agents du pays d'entr6e ne sont pasautoris6s commencer leur contr6le.

3. A partir du moment ob les agents du pays d'entr6e ont commenc6 leursop6rations;

a) Les prescriptions 16gales, r6glementaires et administratives du pays d'entr6erelatives au contr6le deviennent applicables;

b) Les agents du pays de sortie ne peuvent plus reprendre le contr6le des per-sonnes, bagages, marchandises, v6hicules et autres biens qu'ils ont lib6r6s.A titre exceptionnel ce contr6le peut Wtre repris avec I'assentiment desagents comp6tents du pays d'entr6e.

4. Si, au cours des op6rations de contr6le, l'ordre pr6vu au paragraphe Ici-dessus est modifi6 pour des raisons pratiques, les agents du pays d'entr6ene peuvent proc6der A des arrestations ou h des saisies qu'une fois le contr6ledu pays de sortie termin6. S'ils veulent prendre une telle mesure, is conduirontles personnes, les marchandises ou autres biens, pour lesquels le contr6le dupays de sortie n'est pas encore termin6, aupr~s des agents dudit pays. Si ceux-civeulent proc6der A des arrestations ou A des saisies, ils ont la priorit6.

Article 6. Les agents de I'Etat limitrophe peuvent transferer librement surle territoire de leur Etat les sommes d'argent perques dans la zone ainsi que lesmarchandises et autres biens qui y ont t6 retenus ou saisis.

Article 7. 1. Les marchandises refoul6es dans I'Etat limitrophe par desagents de celui-ci lors du contr6le de sortie ou retourn6es dans I'Etat limitrophe,sur demande de la personne int6ress6e, avant le d6but du contr6le d'entr6edans I'Etat de sdjour, ne sont soumises ni aux r~gles relatives A l'exportation,ni au contr6le de sortie de I'Etat de s6jour.

2. Le retour dans le pays de sortie ne peut 8tre refus6 aux personnes etaux marchandises refoul6es par les agents du pays d'entr6e.

Article 8. 1. Les agents des deux Etats se prtent, dans toute la mesurepossible, assistance pour l'exercice de leurs fonctions dans la zone, en particu-Her pour r~gler le d~roulement de leurs contr6les respectifs ainsi que pour pre-venir et rechercher les infractions aux prescriptions relatives au contr6le; ils secommuniquent dans la m~me mesure, soit spontam6ment, soit sur demande, tousrenseignements qui pr6senteraient un int6rt pour l'ex6cution du service.

Vol. 1261. 1-20722

Page 123: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

2. Les marchandises ou autres biens en provenance de I'Etat limitrophe,soustraits dans la zone au contrble des agents de cet Etat, sont, en cas de saisiepar les agents de I'Etat de s6jour, remis par priorit6 aux agents de I'Etat limi-trophe. S'il est 6tabli que les r~glements d'exportation de I'Etat limitrophen'ont pas 6 viol6s, ces objets doivent tre remis aux agents de I'Etat des6jour.

TITRE InI. AGENTS

Article 9. 1. Les autorit6s de I'Etat de s6jour accordent aux agents deI'Etat limitrophe, pour I'exercice de leurs fonctions dans la zone, la m~me pro-tection et assistance qu'it leurs propres agents.

2. Les dispositions p6nales en vigueur dans l'Etat de s6jour pour la pro-tection des fonctionnaires dans I'exercice de leurs fonctions sont 6galementapplicables pour r6primer les infractions commises contre les agents de I'Etatlimitrophe.

Article 10. Les demandes de r6paration pour des dommages caus6s parles agents de I'Etat limitrophe, dans l'exercice de leurs fonctions dans la zone,sont soumises au droit et it la juridiction de I'Etat limitrophe, comme si I'actedommageable avait eu lieu dans cet Etat.

Article II. 1. Les agents de I'Etat limitrophe sont autoris6s ii franchir lafronti~re et hi se rendre au lieu de leur service sur simple justification de leuridentit6 et de leur qualit6 par la production de pices officielles.

2. Les autorit6s comptentes de I'Etat de s6jour se r6servent le droit dedemander aux autorit6s de I'Etat limitrophe le rappel de certains agents.

Article 12. Les agents de l'Etat limitrophe peuvent porter, dans I'Etatde s6jour, leur uniforme national ou le cas 6ch6ant un signe distinctif apparent;ils peuvent 6galement, pour assurer leur 16gitime d6fense, porter dans la zoneainsi que sur le chemin entre leur lieu de service et leur r6sidence leurs armesr6glementaires.

Article 13. Les agents de l'Etat limitrophe ne peuvent pas tre appr6-hend6s par les autorit6s de l'Etat de s6jour h. raison d'actes accomplis dans lazone pour l'exercice de leurs fonctions. Ils relbvent, dans ce cas de la juridic-tion de I'Etat limitrophe, comme si ces actes avaient eu lieu dans cet Etat.

Article 14. 1. Les agents de I'Etat limitrophe qui r6sident dans l'Etatde s6jour doivent, en ce qui concerne les conditions relatives a leur r6sidence,se mettre en r~gle aupr~s des autorit6s comptentes, conform6ment aux disposi-tions relatives au s6jour des 6trangers. Ils sont, s'il y a lieu, munis gratuitementde titres de s6jour.

2. L'autorisation de s6jour ne peut tre refus6e aux conjoints, enfantsmineurs et ascendants, qui vivent sous le toit des agents int6ress6s et n'exercentaucune activit6 lucrative, que s'ils sont sous le coup d'une d6cision d'interdic-tion d'entr6e qui les frappe personnellement. Ces personnes sont exon6r6esdes taxes aff6rentes aux autorisations de s6jour.

3. La dur6e pendant laquelle les agents de I'Etat limitrophe exercentleurs fonctions sur le territoire de I'Etat de s6jour, m~me s'ils y r6sident, n'estpas comprise dans les d6lais donnant lieu i un traitement privil6gi6 en vertude conventions en vigueur entre les deux Etats. II en est de mme pour les

Vol. 1261, 1-20722

Page 124: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

104 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

membres de la famille qui b~n~ficient d'une autorisation de s~jour en raison dela pr6sence du chef de famille dans l'Etat de s6jour.

Article 15. 1. Les agents de I'Etat limitrophe qui r6sident dans I'Etat des6jour b6n6ficient, aux conditions fix6es par les lois et r~glements de cet Etat,pour eux et pour les membres de leur famille vis6s h I'article 14, paragraphe 2,de l'exemption de toutes les redevances d'entr6e et de sortie sur leur mobilier,leurs effets personnels, y compris les v6hicules, et sur les provisions de m6nageusuelles, aussi bien lors de leur installation ou de ]a cr6ation d'un foyer dansI'Etat de s6jour, que lors de leur retour dans l'Etat limitrophe. Toutefois, ence qui concerne les v6hicules, 1'exemption des redevances d'entr6e et de sortien'est accord6e qu' titre temporaire aux agents, et pendant la dur6e de leuraffectation aux bureaux. Pour b6n6ficier de la franchise, ces objets doivent jouirde la circulation libre dans I'Etat limitrophe ou dans I'Etat oii l'agent oules membres de sa famille 6taient pr6c6demment install~s. Les prescriptions deI'Etat de s6jour concernant l'utilisation des biens admis en franchise demeurentr6serv6es.

2. Ces agents ainsi que les membres de leur famille vis6s ht l'article 14,paragraphe 2, sont exempt6s de toutes prestations personnelles ou en nature dansI'Etat de s6jour. En mati~re de nationalit6 et de service militaire, ils sont consi-d~r6s comme ayant leur residence sur le territoire de I'Etat limitrophe. Ils nesont soumis, dans I'Etat de s6jour, h aucun imp6t ou redevance dont seraient dis-pens6s les ressortissants de 'Etat de s6jour domicili6s dans la mme commune.

3. Les agents de l'Etat limitrophe qui ne r6sident pas dans 1'Etat des6jour y sont exempt6s de toutes prestations personnelles ou en nature et desimp6ts directs frappant leur r6mun6ration officielle.

4. Les conventions de double imposition existant entre les Parties contrac-tantes sont en outre applicables aux agents de I'Etat limitrophe.

5. Les salaires des agents de I'Etat limitrophe ne sont soumis h aucunerestriction en matibre de devises. Ces agents pourront transf6rer librement leurs6conomies dans l'Etat limitrophe.

TITRE iv. BUREAUX

Article 16. 1. Les administrations comptentes des deux Etats d6ter-minent d'un commun accord :a) Les installations n6cessaires au fonctionnement dans la zone des services de

I' Etat limitrophe.

b) Les compartiments et installations h r6server aux agents charg6s du contr6leen cours de route.

2. L'Etat de s6jour met h la disposition des services de l'Etat limitropheles installations d6termin6es en vertu du paragraphe pr6c6dent.

La contribution 6ventuelle de I'Etat limitrophe aux frais de construction deces installations ou l'indemnit6 pouvant tre fix6e pour leur utilisation serontd6cid6es d'un commun accord entre les administrations comp6tentes des deuxEtats.

Article 17. Les heures d'ouverture et les attributions des bureaux sontfix6es d'un commun accord entre les administrations comp6tentes des deuxEtats.

Vol. 1261. 1-20722

Page 125: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 105

Article 18. Les administrations int6ress6es se communiquent r~ciproque-ment la liste des agents affect6s aux bureaux.

Article 19. Les locaux affect6s aux bureaux de I'Etat limitrophe sontsignal6s par des inscriptions et des 6cussons officiels.

Article 20. Les agents de l'Etat limitrophe sont habilit6s h assurer la disci-pline h l'int6rieur des locaux affect6s leur usage exclusif et h en expulser toutperturbateur. Us peuvent, si besoin est, requ6rir h cet effet ]'assistance desagents de I'Etat de s6jour.

Article 21. Les objets n6cessaires au fonctionnement des bureaux ou ceuxdont les agents de l'Etat limitrophe ont besoin pendant leur service dans I'Etatde s6jour sont exempt6s de droits de douanes et de toutes redevances d'entr6eet de sortie. II n'y a pas lieu de fournir de s~ret6s. A moins qu'il n'en soit dis-pos6 autrement d'un commun accord par les administrations comptentes, lesinterdictions ou restrictions d'importation ou d'exportation ne s'appliquentpas t ces objets. II en est de mme des v6hicules de service ou priv6s que lesagents qui ne r6sident pas dans I'Etat de s6jour utilisent, soit pour l'exercicede leurs fonctions dans I'Etat de s6jour, soit pour quitter leur domicile et yrentrer.

Article 22. 1. L'Etat de s6jour autorise h titre gracieux l'installation etl'entretien, par les services comp6tents de I'Etat limitrophe, des appareils det616communications n6cessaires au fonctionnement des bureaux de I'Etat limi-trophe dans l'Etat de s6jour, leur raccordement aux installations correspon-dantes de I'Etat limitrophe, ainsi que l'6change de communications directesavec ces bureaux, r6serv6es exclusivement aux affaires de service. Ces communi-cations sont consid6r6es comme des communications internes de I'Etat limi-trophe.

2. Les lignes de raccordement de ces installations sont construites etentretenues, pour leur parcours dans I'Etat de s6jour, par les services compe-tents de l'Etat de s6jour, moyennant le paiement des redevances en vigueurdans cet Etat.

3. Les Gouvernements des deux Etats s'engagent accorder, aux mmesfins et dans la mesure du possible, toutes facilit6s en ce qui concerne l'utilisationd'autres moyens de t616communications.

Article 23. Les lettres et paquets de service ainsi que les valeurs en prove-nance ou h destination des bureaux de I'Etat limitrophe peuvent tre trans-port6s par les soins des agents de cet Etat sans l'interm6diaire du service pos-tal. Ces envois, libres de toutes taxes, doivent circuler sous le timbre officiel duservice int6ress6.

TITRE V. DtCLARANTS EN DOUANE

Article 24. 1. Les personnes venant de I'Etat limitrophes peuvent effec-tuer aupr~s des bureaux de cet Etat install6s dans la zone toutes les op6rationsrelatives au contr6le, dans les m~mes conditions que dans I'Etat limitrophe.

2. Les dispositions du paragraphe pr6c6dent sont notamment applicablesaux personnes qui, dans I'Etat limitrophe effectuent lesdites op6rations h titreprofessionnel; ces personnes sont soumises, h cet 6gard, aux prescriptions16gales, r6glementaires et administratives de l'Etat limitrophe. Lus op6rations

Vol. 1261. 1-20722

Page 126: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

106 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits2

effectu6es et les services rendus dans ces conditions sont consid6r6s commeeffectu6s et rendus dans I'Etat limitrophe, avec toutes les cons6quences fiscalesqui en d6coulent.

3. Les prescriptions g6n6rales de I'Etat de s6jour sont applicables auxpersonnes vis6es aux paragraphes I et 2 ci-dessus en ce qui concerne le franchis-sement de la fronti~re, le s6jour dans ledit Etat et I'exercice de leurs activit6s.

TITRE VI. DISPOSITIONS FINALES

Article 25. Les modalit6s d'application de la pr6sente Convention sontd6termin6es, en tant que de besoin, d'un commun accord par les administra-tions int6ress6es des deux Etats.

Article 26. 1. Une Commission mixte franco-espagnole sera constitu6eaussit6t que possible apr~s l'entr6e en vigueur de la pr6sente Convention etaura pour mission :

a) De pr6parer les arrangements pr6vus i I'article 2;b) De r6soudre, dans la mesure du possible, les difficult6s qui pourraient r6sul-

ter de I'application de la pr6sente Convention;

c) De formuler des propositions 6ventuelles tendant t modifier la pr~sente Con-vention.

2. Cette Commission sera compos6e de 6 membres d6sign6s en nombre6gal par chacune des Parties Contractantes. Elle choisira son Pr6sident alterna-tivement parmi les membres franqais et les membres espagnols. Le Pr6sidentn'aura pas voix pr6pond6rante. Les membres de la Commission pourront treassist6s d'experts.

Article 27. Sont express6ment r6serv6es les mesures que I'une des Par-ties Contractantes pourrait &tre appel6e h prendre pour des motifs inh6rents h ]asauvegarde de sa souverainet6 ou de sa s6curit6.

Article 28. 1. La pr6sente Convention sera ratifi6e. Les instruments deratification seront 6chang~s aussit6t que possible h Paris.

2. Elle entrera en vigueur le jour de I'6change des instruments de rati-fication.

3. Elle prendra fin deux ans apr~s sa d6nonciation par I'une des PartiesContractantes.

EN FOI DE QUOI, les pl6nipotentiaires respectifs ont appos6 leur signature aubas de la pr6sente Convention et I'ont revtue de leur sceau.

FAIT t Madrid, le sept juillet mil neuf cent soixante-cinq en doubleexemplaire, en langue frangaise et en langue espagnole, les deux textes faisant6galement foi.

Pour le Pr6sident Pour le Chefde la R6publique Frangaise : de I'Etat Espagnol

[Signs] [SignL]R. DE BOISSESON F. M. CASTIELLA

Vol. 1261. 1-20722

1982

Page 127: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 107

PROTOCOLE FINAL

Au moment de proc~der 5i la signature de la Convention en date de ce jourentre la France et I'Espagne, relative aux bureaux 5t contr6les nationaux juxta-pos6s et aux contr6les en cours de route, les PI6nipotentiaires soussign6s sontconvenus des dispositions suivantes qui font partie int~grante de la Convention.

I. Au fur et 5t mesure de I'entr~e en vigueur des arrangements pr~vusau paragraphe 2 de I'article 2 de ]a pr~sente Convention

1. Cesseront d'avoir effeta) La Convention du 15 mai 1953 instituant des contrfles nationaux juxtapos6s

dans les gares fronti~res d'Hendaye et de Cerb~re (France), d'Irtin et dePort-Bou (Espagne), compl6t~e par l'6change de lettres du 17 avril 1961relatif h I'extension de ladite Convention;

b) La Convention du 30 mars 1962 relative 5i la cr6ation de bureaux nationauxjuxtaposes h Irdn (Espagne) et au Perthus (France) pour les voyageurs, baga-ges et v6hicules.

2. Les dispositions de la pr~sente Convention pr6vaudront sur celles rela-tives 5 l'exercice de contr6les communs de police et de douane de l'un des deuxEtats sur le territoire de I'autre Etat, qui figurent dans d'autres Conventionsintervenues entre la France et I'Espagne.

II. Les dispositions de ]a presente Convention ne portent pas atteinte hi laConvention sur l'assistance mutuelle pour la repression des fraudes douani~resconclue entre la France et l'Espagne le 30 mai 1962'.

EN FOI DE QUOI les Pl6nipotentiaires respectifs ont appos6 leur signatureau bas du pr6sent Protocole et I'ont rev~tu de leur sceau.

FAIT . Madrid, le sept juillet mil neuf cent soixante-cinq en double exem-plaire, en langue frangaise et en langue espagnole, les deux textes faisant 6gale-ment foi.

Pour le Pr6sident Pour le Chef

de ]a R6publique Franqaise de I'Etat Espagnol

[Sign ] [Signf]R. DE BoiSSESON F. M. CASTIELLA

Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 764, p. 301.

Vol. 1261, 1-20722

Page 128: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

108 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO ENTRE ESPANA Y FRANCIA RELATIVO A OFICI-NAS DE CONTROLES NACIONALES YUXTAPUESTOS YCONTROLES EN RUTA

El Jefe del Estado Espafiol y el Presidente de la Repfiblica Francesa, ani-mados del deseo de facilitar el paso de ]a frontera entre los dos paises, handecidido concluir con este fin un Convenio relativo a Oficinas de ControlesNacionales Yuxtapuestos y de Controles en ruta, nombrando respectivamentecomo Plenipotenciarios a:

Excmo. Sefior Don Fernando Maria Castiella y Mais, Ministro de Asuntos Exte-riores,

Excmo. Seuior Bar6n Robert de Boisseson, Embajador de Francia,

quienes despuds de haber canjeado sus plenipotencias encontradas en debideforma, han convenido las disposiciones siguientes:

TfTULO I. DISPOSICIONES GENERALES

Articulo I. Para los finas del presente Convenio se entiende por:

1. "Control": La aplicaci6n de todas las disposiciones legales, reglamen-tarias y administrativas de los dos Estados, referentes al paso de la fronterapor personas, asi como ]a entrada, salida y trdnsito de los equipajes, mercan-cias, vehiculos y otros bienes.

2. "Estado de sede": El Estado en cuyo territorio se efectfla el controlpor el otro Estado.

3. "Estado limitrofe"; el otro Estado.

4. "Zona": La parte del territorio del Estado de sede en cuyo interiorlos funcionarios del Estado limitrofe estdin habilitados para efectuar el control.

5. "Funcionarios": Las personas pertenecientes a las Administraciones

encargadas de realizar los controles y que ejerzan su cometido en las Oficinas deControles Nacionales Yuxtapuestos o en los vehiculos en ruta.

6. "Oficinas": Las Oficinas de Controles Nacionales Yuxtapuestos.

Articulo 2. 1. Con el fin de simplificar y acelerar las formalidades refe-rentes al paso de su frontera comin, tanto por ferrocarril como por carretera,las Partes Contratantes podran establecer dentro del marco del presente Con-venio:

a) Oficinas instaladas en ambos o en un solo lado de la frontera;

b) Controles de los vehiculos en ruta en trayectos determinados.Las Partes Contratantes autorizaran, por consiguiente, a los funcionarios

de uno de los dos Estados a ejercer su cometido en el territorio del otro Estado.2. El establecimiento, traslado, modificaci6n o supresi6n:

a) De las Oficinas;b) De los trayectos en los que podrdin efectuarse los controles en ruta,

Vol. 1261. 1-20722

Page 129: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

serfn objeto de acuerdos que delimitarfin las zonas y que entrardin en vigordespu6s del Canje de Notas diplomdticas correspondiente.

3. En caso de urgencia, las Administraciones interesadas podrdn, decomyjn acuerdo, introducir las modificaciones que se consideren necesarias en ladelimitaci6n inicial de la zona. El acuerdo asi concluido entrari en vigor inmedia-tamente.

4. Cuando en un acuerdo concluido en virtud del apartado 2' prece-dente no se incluya en la zona una parte del territorio prevista en el articulo 30,podrfi estipularse la aplicaci6n, en esta parte, de algunas disposiciones del pre-sente Convenio o el reconocimiento de ciertos derechos y obligaciones que sedesprendan del mismo, en especial el mantenimiento de la facultad de vigilanciapor los funcionarios del Estado limitrofe.

Articulo 3. La zona podrd comprender:1. En lo referente al trdfico por ferrocarril:

a) Una parte de la estaci6n y de sus dependencias;b) Los trenes de viajeros o de mercancias y una parte determinada de las vias

y de los andenes en los que se estacionen estos trenes durante la realizaci6ndel control;

c) Los trenes de viajeros o de mercancias en el recorrido comprendido entre laestaci6n y la frontera comfin, la secci6n de via entre la frontera y la Oficina,asi como ]a parte de las estaciones situadas en este recorrido;

d) Si se trata del Control de un tren en ruta, el tren en el recorrido determinadoy, en caso necesario, un sector de las estaciones donde comience o termineeste recorrido.

2. En lo referente al trdfico por carretera:a) Una parte de los edificios dedicados a los servicios;

b) Secciones de la carretera y de otras instalaciones;c) En su caso almacenes y dep6sitos;d) La carretera entre ]a frontera y las oficinas;e) Si se trata del control de un vehiculo en ruta, el vehiculo en el recorrido

determinado, asi como un sector de los edificios y de las instalaciones situa-dos donde este recorrido comience o termine.

TiTULO II. CONTROL

Articulo 4. 1. Las disposiciones legales, reglamentarias y administrativasdel Estado limitrofe relativas al control serdn aplicables en la zona igual que loson en el territorio del Estado limitrofe. Los funcionarios de este Estado las apli-cardn con el mismo alcance, modalidades y efectos que en su propio pais.

El municipio al que quede adscrita la Oficina del Estado limitrofe ser,, aeste efecto, y en caso necesario, designado por el Gobierno de este Estado.

2. Sin embargo, los funcionarios del Estado limitrofe no podrdn detener enla zona, ni conducir a su territorio, a las personas que no se dirijan a dichoEstado, salvo que infrinjan en la zona las disposiciones legales reglamentariaso administrativas del Estado limitrofe, relativas al control aduanero.

Vol. 1261, 1-20722

Page 130: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

110 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

3. Cuando hayan sido infringidas en la zona las disposiciones legales oreglamentarias del Estado limitrofe, relativas el control, serin competentes paraconocer de los hechos las jurisdicciones o autoridades correspondientes delEstado limitrofe, que actuarAn como si estas infracciones hubiesen sido cometi-das en el territorio de este Estado.

Articulo 5. 1. El control del pais de salida se efectuar antes del controldel pais de entrada.

2. Antes del final del control del pais de salida, a lo que deberA asimilarsecualquier forma de renuncia a este control, los funcionarios del pais de entradano estarhn autorizados a empezar su control.

3. A partir del momento en que los funcionarios del pais de entrada hancomenzado sus operaciones:

a) Sertn aplicables las disposiciones legales, reglamentarias o administrativasdel pais de entrada relativas al control;

b) Los funcionarios del pais de salida no podr~in reanudar el control de las per-sonas, equipajes, mercancias, vehiculos y otros bienes que ya hayan despa-chado. A titulo excepcional este control podrdt volver a realizarse con elconsentimiento de los funcionarios competentes del pais de entrada.

4. Si durante las operaciones de control se modifica, por razones pr~cticas,el orden previsto en el apartado 1 anterior, los funcionarios del pais de entradano podrdin realizar detenciones o aprehensiones mds que una vez terminado elcontrol del pais de salida. Si desean adoptar tales medidas conducirtn a las per-sonas, las mercancias u otros bienes respecto de los cuales no haya concluidoa6n el control del pais de salida, ante los funcionarios de dicho pais. EstosWltimos tendrAn prioridad caso de que deseen realizar detenciones o aprehen-siones.

Articulo 6. Los funcionarios del Estado limitrofe podrifn transferir libre-mente al territorio de su Estado las sumas de dinero percibidas en la zona, asicomo las mercancias y otros bienes que hayan retenido o aprehendido.

Articulo 7. 1. Las mercancias rechazadas en el Estado limitrofe por losfuncionarios de 6ste durante el control de salida, o devueltas al Estado limitrofea petici6n de persona interesada, antes del comienzo del control de entrada en elEstado de sede no estarn sometidas a las reglas relativas a la exportaci6n nial control de salida del Estado de sede.

2. No podrid impedirse la vuelta al pais de salida ni a las personas ni a lasmercancias que hayan sido rechazadas por los funcionarios del pais de entrada.

Articulo 8. 1. Los funcionarios de ambos Estados se prestardn ayudaen la medida de lo posible para el ejercicio de sus funciones en ]a zona y enespecial para regular el desarrollo de sus controles respectivos, asi como paraprevenir e investigar las infracciones a las disposiciones relativas al control;debiendo comunicarse en lo posible, bien sea espontAneamente o a petici6n deuna de las Partes, cualquier informaci6n que pueda tener algfin interrs para laejecuci6n del servicio.

2. Las mercancias y otros bienes procedentes del Estado limitrofe sustrff--das al control de los funcionarios de este Estado, en la zona, ser~n, en caso deaprehensi6n por los funcionarios del Estado de sede, puestas a disposici6n, con

Vol. 1261. 1-20722

Page 131: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

prioridad, de los funcionarios del Estado limitrofe. Caso de comprobarse que losreglamentos de exportaci6n del Estado limitrofe no han sido infringidos estosobjetos deberfn ser puestos a disposici6n de los funcionarios del Estado desede.

TITULO i!. FUNCIONARIOS

Articulo 9. 1. Las autoridades del Estado de sede concederin a los fun-cionarios del Estado limitrofe para el ejercicio de sus cometidos en ]a zona, lamisma protecci6n y ayuda que a sus propios funcionarios.

2. Las disposiciones penales en vigor en el Estado de sede para ]a pro-tecci6n de los funcionarios en el ejercicio de sus cometidos, serdn igualmenteaplicables a la represi6n de las infracciones cometidas contre los funcionarios delEstado limitrofe.

Articulo /0. Las demandas de indemnizaci6n por dafios causados porlos funcionarios del Estado limitrofe, en el ejercicio de sus cometidos en lazona, estaran sometidas al fuero y jurisdicci6n del Estado limitrofe, como si eldafio se hubiese producido en este Estado.

Articulo 11. 1. Los funcionarios del Estado limitrofe estardn autori-zados al paso de la frontera y a dirigirse al lugar de su servicio con ]a simplejustificaci6n de su identidad y de su cargo, mediante la exhibici6n de documentosoficiales.

2. Las autoridades competentes del Estado de sede se reservan el derechode solicitar de las autoridades del Estado limitrofe la remoci6n de ciertos funcio-narios.

Articulo 12. Los funcionarios del Estado limitrofe podrdn Ilevar en elEstado de sede sus uniformes nacionales o en su caso un signo distintivo visible;tambi6n podrin Ilevar, al objeto de asegurar su legitima defensa, en la zona y enel camino entre el lugar de servicio y de residencia, sus armas reglamentarias.

Articulo 13. Los funcionarios del Estado limitrofe no podrin ser detenidospor las autoridades del Estado de sede por actos realizados en la zona en el ejer-cicio de sus cometidos. Serin competentes en este caso las autoridades delEstado limitrofe, como si estos actos hubiesen tenido lugar en esto Estado.

Articulo 14. 1. Los funcionarios del Estado limitrofe que residan en elEstado de sede deberAn en todo to referente a las condiciones relativas a su resi-dencia cumplir los requisitos fijados por las autoridades competentes de acuerdocon las disposiciones reguladoras de la permanencia de extranjeros. Caso nece-sario se les proveeri gratuitamente de autorizaci6n de residencia.

2. La autorizaci6n de residencia no podrd ser denegada a los c6nyuges,hijos menores y ascendientes que vivan bajo el mismo techo que los funcionarioscorrespondientes y que no ejerzan ninguna actividad lucrativa, salvo en el casode que hayan sido objeto de una prohibici6n personal de entrada. Estas perso-nas estaran exentas de los gravdmenes correspondientes a las autorizacionesde residencia.

3. El plazo durante el cual los funcionarios del Estado limitrofe ejerzansus cometidos en el territorio del Estado de sede, incluso si residen en el mismo,no se considerard computable para obtener trato de favor en virtud de los Con-venios en vigor entre los dos Estados. Tampoco lo seri para los miembros de la

Vol. 1261. 1-20722

Page 132: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

112 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

familia que se beneficien de una autorizaci6n de residencia, por raz6n de la pre-sencia del cabeza de familia en el Estado de sede.

Articulo 15. 1. Los funcionarios del Estado limitrofe que residan en elEstado de sede asi como los miembros de su familia a que se refiere el arti-culo 14, pdirrafo 2', se beneficiardn, dentro de las condiciones fijadas por lasLeyes y Reglamentos de este Estado, de la exenci6n de todos los tributos quegraven la entrada y salida de los muebles, efectos personales, incluso vehiculosy provisiones dom6sticas usuales, tanto en el momento de tomar posesi6n de sudestino como en el de la instalaci6n de un hogar en el Estado de sede asi comoen el momento de su regreso al Estado limitrofe. Sin embargo, en lo referentea los vehiculos la exenci6n de tributos de entrada y salida no sert concedida alos funcionarios mets que a titulo temporal y durante el tiempo de su destino enlas Oficinas. Para beneficiarse de esta franquicia estos objetos deberdn disfrutarde libre circulaci6n en el Estado limitrofe o en el Estado donde el funcionarioo los miembros de su familia estuviesen precedentemente instalados. Seran respe-tadas las disposiciones del Estado de sede referentes a la utilizaci6n de los bienesadmitidos en franquicia.

2. Estos funcionarios asi como los miembros de su familia citados en elarticulo 14, pdrrafo 2', estarin exentos de todas las prestaciones personales,pecuniarias o en especie, en el Estado de sede. En materia de nacionalidad y deservicio militar serin considerados como si continuasen residiendo en el terri-torio del Estado limitrofe. No estardtn sometidos en el Estado de sede a ningunimpuesto o gravamen de los que estarian dispensados los nacionales del Estadode sede, domiciliados en el mismo municipio.

3. Los funcionarios del Estado limitrofe que no residan en el Estado desede estardtn exentos de todas las prestaciones personales, pecuniarias o enespecie y de los impuestos directos que graven sus remuneraciones oficiales.

4. Los Convenios de doble imposici6n vigentes entre las Partes Contratan-tes serin aplicables asimismo a los funcionarios del Estado limitrofe.

5. Los emolumentos de los funcionarios del Estado limitrofe no estarinsometidos a ninguna restricci6n en materia de divisas. Estos funcionarios podrfintransferir libremente sus ahorros al Estado limitrofe.

TITULO IV. OFICINAS

Articulo 16. 1. Las Administraciones competentes de los dos Estadosdeterminardn de comfin acuerdo:

a) Las instalaciones necesarias para el funcionamiento en la zona de los servi-cios del Estado limitrofe;

b) Los departamentos del vag6n e instalaciones que se reserven a los funciona-rios encargados de los controles en ruta.

2. El Estado de sede pondra a disposici6n de los servicios del Estado limi-trofe las instalaciones determinadas en virtud del pdirrafo anterior.

La posible contribuci6n del Estado limitrofe a los gastos de construcci6n deestas instalaciones, o el canon que pueda ser fijado por su utilizaci6n, serdt esta-blecido de comun acuerdo entre las Administraciones competentes de los dosEstados.

Vol. 1261. 1-20722

Page 133: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Articulo 17. Los horarios y el grado de habilitaci6n de las oficinas sefijardn de com6n acuerdo entre las Administraciones competentes de los dosEstados.

Articulo 18. Las Administraciones interesadas se comunicarAn reciproca-mente la lista de los funcionarios destinados en las Oficinas.

Articulo 19. Los locales puestos a disposici6n de las oficinas del Estadolimitrofe se sefialardn mediante inscripciones y distintivos oficiales.

Articulo 20. Los funcionarios del Estado limitrofe estarin facultados paramantener la discipline en el interior de los locales que les han sido asignadospara su uso exclusivo y para expulsar de ellos a cualquier perturbador. En casonecesario podrdn requerir con este fin la ayuda de los funcionarios del Estadode sede.

Articulo 21. Los elementos necesarios para el funcionamiento de las ofici-nas, o aquellos que los funcionarios del Estado limitrofe necesiten durante suservicio en el Estado de sede, estarin exentos de derechos de aduanas y detodo tributo de entrada y salida. No se precisara ninguna fianza. A menos que lasAdministraciones competentes no dispongan otra cosa de comtin acuerdo, no seaplicardn a estos elementos prohibiciones o restricciones a la importaci6n o a]a exportaci6n. Tampoco se aplicardtn a los vehiculos de servicio o privados quelos funcionarios no residentes en el Estado de sede utilicen tanto para el ejer-cicio de sus funciones en el Estado de sede como para ausentarse de su domici-lio o regresar a 61.

Articulo 22. 1. El Estado de sede autorizara, a titulo gratuito, la instala-ci6n y conservaci6n, por los servicios competentes del Estado limitrofe, de losaparatos de telecomunicaci6n necesarios para el funcionamiento de las Oficinasdel Estado limitrofe en el Estado de sede, su conexi6n con las instalacionescorrespondientes del Estado limitrofe, asi como el intercambio de comunica-ciones directas con estas Oficinas, reservadas exclusivamente a los asuntos delservicio. Estas comunicaciones se consideraran como comunicaciones internasdel Estado limitrofe.

2. Las lineas de conexi6n de estas instalaciones serin construidas y conser-vadas, en su recorrido en el Estado de sede, por los servicios competentes delEstado de sede mediante el pago de las exacciones en vigor en este Estado.

3. Los Gobiernos de los dos Estados se comprometen a concederse con losmismos fines y en la medida que sea posible todas las facilidades referentes a lautilizaci6n de otros medios de telecomunicaci6n.

Articulo 23. Las cartas y envios oficiales, asi como los valores procedenteso con destino a las Oficinas del Estado limitrofe, podran ser transportados porlos funcionarios de este Estado sin tener que utilizar el servicio postal. Estosenvios, libres de todo impuesto, deberdn circular con el sello oficial del serviciocorrespondiente.

TITULO V. DECLARANTES ANTE LA ADUANA

Articulo 24. 1. Las personas procedentes del Estado limitrofe podr~nefectuar en las Oficinas de este Estado instaladas en ]a zona, todas las opera-ciones de control en las mismas condiciones que si se realizasen en el Estadolimitrofe.

Vol. 1261. 1-20722

Page 134: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

114 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

2. Las disposiciones del apartado anterior se aplicarfin especialmente a laspersonas que, en el Estado limitrofe, efectfien tales operaciones a titulo pro-fesional; estas personas estaran sometidas a tal respecto a las disposicioneslegales, reglamentarias y administrativas del Estado limitrofe. Las operacionesefectuadas y los servicios prestados en estas condiciones serdin consideradoscomo efectuados y prestados en el Estado limitrofe, con todas las consecuenciasfiscales que de ello se deriven.

3. Las disposiciones generales del Estado de sede serfin aplicables a laspersonas a las que se refieren los apartados 10 y 2' anteriores en todo lo relativoal paso de la frontera, a la permanencia en dicho Estado y al ejercicio de susactividades.

TITULO VI. DISPOSICIONES FINALES

Articulo 25. Las modalidades de aplicaci6n del presente Convenio serdndeterminadas, en caso necesario, de comun acuerdo por las Administracionescompetentes de los dos Estados.

Articulo 26. 1. Tras ]a entrada en vigor del presente Convenio se consti-tuiri, lo antes posible, una Comisi6n Mixta hispano-francesa que tendrd comomisi6n:a) Preparar los acuerdos previstos en el articulo 20;b) Resolver, en la medida de lo posible, las dificultades que puedan surgir en ]a

aplicaci6n del presente Convenio;c) Formular las oportunas propuestas de modificaci6n del presente Convenio.

2. Esta Comisi6n estari compuesta de seis miembros designados, en igualnumero, por cada una de las Partes Contratantes. Elegiri alternativamente suPresidente entre los miembros espafioles y los miembros franceses de laComisi6n. El Presidente no tendri voto de calidad. Los miembros de la Comi-si6n podrdn estar acompafiados de expertos.

Articulo 27. Son objeto de exprese reserva las medidas que cualquiera delas dos Partes pudiera tomar por razones inherentes a la salvaguarda de su sobe-rania o de su seguridad.

Articulo 28. 1. Este Convenio seriratificado. Los instrumentos de ratifica-ci6n serin canjeados tan pronto como sea posible en Paris.

2. Este Convenio entrari en vigor el dia del Canje de los instrumentos deratificaci6n.

3. Este Convenio caducari dos afios despurs de su denuncia por una de lasPartes Contratantes.

EN FE DE LO CUAL los respectivos Plenipotenciarios firman y sellan el pre-sente Convenio.

HECHO en Madrid, a siete de julio de mil novecientos sesenta y cinco, endoble ejemplar, en lengua espafiola y en lengua francesa, dando fe igualmente losdos textos.

Por el Jefe Por el Presidentedel Estado Espafiol: de la Rep6blica Francesa:

[Signed - Signf] [Signed - Signs]

F. M. CASTIELLA R. DE BoiSSESON

Vol. 1261. 1-20722

Page 135: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitos 115

PROTOCOLO FINAL

En el momento de la firma del Convenio concertado con esta fecha entreEspafia y Francia, relativo a las Oficinas de controles nacionales yuxtapuestos ycontroles en ruta, los Plenipotenciarios abajo firmantes han convenido las siguien-tes disposiciones que serdn parte integrante del Convenio.

I. Tan pronto como entren en vigor los acuerdos previstos en el pdtrrafo 20del articulo 20 del presente Convenio:

I. Quedardn sin efecto:

a) El Convenio de 15 de mayo de 1963 creando controles nacionales yuxta-puestos en las estaciones fronterizas de Hendaya y Cerbere (Francia) y deIrtin y Port-Bou (Espahia) complementado por canje de notas de 17 de abrilde 1961 relativo a la extensi6n de dicho Convenio.

b) El Convenio de 30 de marzo de 1962 relativo a la creaci6n de Oficinas de con-troles nacionales yuxtapuestos en Iriin (Espafia) y en Le Perthus (Francia)para viajeros equipajes y vehiculos.

2. Las disposiciones del presente Convenio prevalecerdn sobre las corres-pondientes al ejercicio de los controles comunes de policia y aduanas de uno delos dos Estados sobre el territorio del otro Estado, y que est6n previstos en otrosconvenios concertados entre Espafia y Francia.

II. Seguira teniendo plena vigencia el Convenio sobre Asistencia Mutuapara la represi6n de fraudes aduaneros de 30 de mayo de 1962 entre Espafia yFrancia.

EN FE DE LO CUAL los respectivos Plenipotenciarios firman y sellan el pre-sente Protocolo.

HECHO en Madrid, a siete de julio de mil novecientos sesenta y cinco, endoble ejemplar, en lengua espafiola y en lengua francesa, dando fe igualmentelos dos textos.

Por el Jefe Por el Presidentedel Estado Espafiol: de la Rep6blica Francesa:

[Signed - Signi] [Signed - Signe]F. M. CASTIELLA R. DE BoiSSESON

Vol. 1261. 1-20722

Page 136: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

116 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

tCHANGE DE LETTRES - EXCHANGE OF LETTERS

Madrid, le 7 juillet 1965

Monsieur le Ministre,

Me r6f6rant ? ]a Convention sign6e en date de ce jour entre la France etI'Espagne et relative aux bureaux h contr6les nationaux juxtapos6s et aux con-tr6les en cours de route, j'ai I'honneur de faire connaitre t Votre ExcellenceI'accord du Gouvernement frangais sur la disposition interpr6tative suivante :

En ce qui concerne I'application de I'article 4, seules peuvent avoir acc~sla Zone :

a) Les personnes qui se rendent dans I'Etat limitrophe,

b) Les personnes qui, sans se rendre dans cet Etat, sont cependant appel6esdans la zone en raison de leurs activit6s professionnelles.

Je saisis cette occasion, Monsieur le Ministre, de renouveler h Votre Excel-lence les assurances de ma tr~s haute consid6ration.

[Signe - Signed]1

Son Excellence Monsieur Fernando Maria CastiellaMinistre des Affaires Etrang~res

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

Madrid, 7 de julio de 1965

Sehor Embajador:

Con referencia al Convenio relativo a Oficinas de Controles nacionalesyuxtapuestos y Controles en ruta, firmado en el dia de hoy entre Espafia yFrancia, me complazco en comunicar a V.E. la conformidad del Gobiernoespafiol a la disposici6n interpretativa siguiente:

Respecto a la aplicaci6n del articulo 40 s6lo pueden tener acceso a la zona:

a) Las personas que se dirijan al Estado limitrofe;

b) Las personas que dirigirse a este Estado est6n, sin embargo, Ilamadas a desem-pefiar en la zona sus actividades profesionales.

Aprovecho esta oportunidad, Sefior Embajador, para reiterar a V.E. las segu-ridades de mi mAs alta consideraci6n.

[Signed - Sign ]2

Excmo. Sefior Bar6n Robert de BoissesonEmbajador de Francia en Madrid

Signi par R. de Boisseson - Signed by R. de Boisseson.

I Signed by F. M. Castiella - Sign6 par F. M. Castiella.

Vol. 1261. 1-20722

Page 137: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Madrid, le 7 juillet 1965

Monsieur I'Ambassadeur,Me rdfrant h ]a Convention relative aux bureaux h contr6les nationauxjuxta-

poses et aux contr6les en cours de route en date de ce jour entre I'Espagne etla France, j'ai l'honneur de faire connaitre i. Votre Excellence I'accord duGouvernement espagnol sur la disposition interpretative suivante

[Voir lettre I]

Je saisis cette occasion, Monsieur l'Ambassadeur, etc.

[F. M. CASTIELLA]

Son Excellence Monsieur le Baron Robert de BoissesonAmbassadeur de France h Madrid

Vol. 1261. 1-20722

117

Page 138: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

118 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1982

ECHANGE DE LETTRES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRELA FRANCE ET L'ESPAGNE DESTINt A CONFIRMERL'ARRANGEMENT DES 7 ET 15 JUILLET 1966, CONCLU ENAPPLICATION DE L'ARTICLE 2 DE LA CONVENTION DU7 JUILLET 19652, RELATIF A LA CREATION A IRON, EN TER-RITOIRE ESPAGNOL, D'UN BUREAU A CONTROLESNATIONAUX JUXTAPOStS, AU DtBOUCHt DU NOUVEAUPONT INTERNATIONAL HENDAYE-IRUN

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES

COMISION DE LIMITES

Madrid, 16 de julio de 1966

No. 1212

Sefior Embajador:En virtud de lo establecido en el arti-

culo 26 del Convenio hispano-frances,relativo a la creaci6n de Oficinas deControles Nacionales Yuxtapuestas yde Controles en Ruta, de 7 de julio de1965, la Comisi6n Mixta hispano-fran-cesa, en aplicaci6n del articulo 2' delmencionado Convenio, ha preparadoun Acuerdo para la creaciofi en Iruin deuna Oficina de Controles NacionalesYuxtapuestos, a la salida del nuevopuente internacional de Hendaya-In-6n,cuyo texto, en lenguas espafiola y fran-cesa, que ha sido firmado por los Presi-dentes de las Delegaciones espafiola yfrancesa, respectivamente, se acom-pafia adjunto en fotocopia, asi como un

[TRADUCTION - TRANSLATION]

MINISTERE DES AFFAIRES ITRANGERES

COMMISSION DE DELIMITATION

Madrid, le 16 juillet 1966

N, 1212

Monsieur I' Ambassadeur,

En vertu des dispositions de I'arti-cle 26 de la Convention signe le 7juillet19652 entre l'Espagne et la France rela-tive la creation de bureaux h contr6lesnationaux juxtapos6s et de contr6les encours de route 3, la Commission mixtehispano-frangaise a, en application deI'article 2 de ladite Convention, 6la-bor6 un Arrangement en vue de la cr6a-tion d'un bureau i contr6les nationauxjuxtapos6s, it Irn, au d6bouch6 du nou-veau pont international Hendaye-Irfin.Une photocopie du texte de cet Arran-gement, en langues espagnole et fran-raise, sign6 par les Presidents desd616gations espagnole et frangaise res-pectivement, est jointe i la pr6sente

Entr6 en vigueur le 23 juillet 1966, conform6ment aux dispositions desdites lettres.

2 Voir p. 100 du pr6sent volume.

Vol. 1261. 1-20722

Page 139: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 119

piano anejo' al Acuerdo, en el cual estimarcada y sefialada la "Zona" con-forme a lo establecido en el articulo 30,apartado 20 del Convenio.

A tenor de lo dispuesto en el pi-rrafo 2', apartado b) del articulo 2' delConvenio de referencia, ]a presenteNota, asi conio su respuesta, serdsnconsideradas como conclusi6n delAcuerdo que nos ocupa entre los dosGobiernos.

Aprovecho esta oportunidad, SefiorEmbajador, para reiterarle el testimo-nio de mi altd consideraci6n.

[Signed - Signf]

FERNANDO MARiA CASTIELLAMinistro de Asuntos Exteriores

Excmo. SefiorBaron Robert de Boisseson

Embajador de Francia

ACUERDO RELATIVO A LA CREA-CION EN IRON,: EN TERRITORIOESPANOL, DE UNA OFICINA DECONTROLES NACIONALES YUXTA-PUESTOS, A LA SALIDA DELNUEVO PUENTE INTERNACIONALHENDAYA-IRUN

Visto el articulo 2, pdrrafo 2 del Conve-nio firmado en Madrid el 7 de julio de 1965entre Espafia y Francia, relativo a las Ofici-nas de controles nacionales yuxtapuestos, elprotocolo final y el cambio de notas de lamisma fecha,

Articulo 1. Se crea en Irtin, en territorioespafiol, a la salida del nuevo puente interna-cional Hendaya-Irtin, una Oficina de con-troles nacionales yuxtapuestos.

Los controles espafioles y franceses deentrada y salida, relativos al trafico de via-jeros (personas, capitales, vehiculos, efec-tos personales, muestras comerciales,pequefias cantidades de mercancias decardcter comercial) serdn efectuados en estaOficina.

See p. 122 of this volume - Voir p. 122 du presentvolume.

lettre avec un plan annex6' portant d6li-mitation de la << zone ,, pr6vue au para-graphe 2 de l'article 3 de la Convention.

Conform6ment aux dispositions del'alin6a b du paragraphe 2 de l'article 2de la Convention pr6cit6e, la pr6sentenote et la r6ponse it cette note consti-tueront ]'Accord en question entre lesdeux gouvernements.

Je saisis cette occasion, etc.

[Signt]FERNANDO MARIA CASTIELLA

Ministre des affaires 6trang~res

Son ExcellenceMonsieur Robert de Boisseson

Ambassadeur de France

ARRANGEMENT RELATIF A LACRtATION A IRON, EN TERRI-TOIRE ESPAGNOL, D'UN BUREAUA CONTROLES NATIONAUX JUXTA-POSIS, AU DtBOUCHt DU NOU-VEAU PONT INTERNATIONALHENDAYE-IRUN

Vu le paragraphe 2 de l'article 2 de la Con-vention sign6e h Madrid le 7 juillet 1965entre l'Espagne et la France, relative auxbureaux it contr6les nationaux juxtapos6s,le protocole final et 1'6change de lettres dela mme date,

Article 1. Il est cr66 . Irfin, en territoireespagnol, au d6bouch6 du nouveau pontinternational Hendaye-Iriin, un bureau hcontr6les nationaux juxtapos6s.

Les contr6les espagnols et francais d'en-tr6e et de sortie concernant le trafic desvoyageurs (personnes, capitaux, v6hicules,marchandises priv6es, 6chantillons com-merciaux, petites quantit6s de marchandi-ses de commerce) sont effectu6s h ce bureau.

Voir p. 122 du present volume.

Vol. 1261. 1-20722

Page 140: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

120 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Articulo 2. i. La zona prevista en elarticulo 3, pirrafo 2 del Convenio estd deli-mitada provisionalmente de acuerdo con elpiano adjunto al presente Acuerdo y quees parte integrante de 61.

2. Esta zona, que esti marcada en rojoen el piano adjunto, comprende:

- La secci6n de carretera que se extiendeentre la frontera y una linea situada aigual distancia de las casetas reservadasa los servicios franceses y de las reserva-das a los servicios espafioles.

- Las instalaciones de control (casetas yaceras correspondientes) establecidas enesta secci6n de carretera que estdn reser-vadas exclusivamente a los serviciosfranceses.

- Las aceras y cunetas de esta secci6n decarretera.

- Los edificios reservados exclusivamentea los servicios franceses de Policia yAduana.

3. Los limites de esta zona estfin mate-rializados:

- Por una verja instalada sobre las cunetasde la secci6n de carretera marcada en elpiano por dos lineas azules continuas.

- Por dos lineas blancas pintadas en lacarretera y en las acercas y marcadasen el piano por dos lineas azules discon-tinuas.

Articulo 3. Para aplicaci6n del arti-culo 4, pfirrafo I del Convenio, la Oficinafrancesa instalada en la zona estfi agregadaal Ayuntamiento de Hendaya.

Articulo 4. 1. Las personas que traba-jen en dicha zona deben estar en posesi6nde una "autorizaci6n de acceso", expe-dida conjuntamente por los Servicios dePolicia de los dos paises, previa aprobaci6nde los Servicios Aduaneros.

La autorizaci6n de acceso puede ser reti-rada a las personas que hayen sido declara-das culpables de infracciones a los preceptoslegales, reglamentarios y administrativos decualquiera de los dos Estados, relativas alcontrol.

2. De acuerdo con lo que estipula el arti-culo 24 del Convenio, las disposiciones delpirrafo precedente no se aplicaran a losAgentes de Aduanas y a sus empleados que

Vol. 1261. 1-20722

Article 2. 1. La zone privue au para-graphe 2 de l'article 3 de la Convention estd6limit6e provisoirement selon le planannex6 au pr6sent arrangement et qui en faitpartie int6grante.

2. Cette zone, qui est teint6e en rougesur le plan annex6, comprend :

- La section de route s'6tendant entre iafronti~re et une ligne situ6e 6gale dis-tance des aubettes r6serv6es aux servicesfrangais et de celles r6serv6es aux servi-ces espagnols.

- Les installations de contr6le (aubettes ettrottoirs correspondants) implant6esdans cette section de route qui sont exclu-sivement r6serv6es aux services frangais.

- Les trottoirs et bas-c6t6s de cette sectionde route.

- Les batiments exclusivement r6serv6saux services frangais de police et dedouane.

3. Les limites de cette zone sont mat&rialis6es :

- Par une grille install6e sur les bas-c6t6s dela section de route et signalke sur le planpar deux lignes bleues continues.

- Par deux lignes blanches peintes sur laroute et sur les trottoirs et signal6es surle plan par deux lignes bleues discon-tinues.

Article 3. Pour l'application du para-graphe I de l'article 4 de la Convention, lebureau frangais installk dans la zone estrattach6 4 la commune d'Hendaye.

Article 4. 1. Les personnes travaillantdans la zone devront tre en possessiond'une <, autorisation d'acc~s - d6livr6econjointement par les services de police desdeux pays, apr~s accord des servicesdouaniers.

L'autorisation d'acc~s peut atre retiresaux personnes qui se sont rendues coupablesd'infractions aux prescriptions 16galesr6glementaires et administratives de l'un oui'autre des deux Etats relatives au contr6le.

2. Conform6ment aux stipulations del'article 24 de la Convention, les disposi-tions du paragraphe pr6c6dent ne s'appli-quent pas aux d6clarants en douane et f

Page 141: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 121

entren en la zona por raz6n de su trabajoprofesional.

Articulo 5. El Administrador Principalde la Aduana espafiola de Irun y el CoronelJefe de la Frontera Norte de Espafia, deuna parte, y el Director Regional de Adua-nas de Bayona y el Comisario Principal, Jefedel Sector Fronterizo de los Bajos Pirineos,en Hendaya, de otra parte, fijarfin, de comunacuerdo, los detalles de desarrollo de lasoperaciones de control, dentro del limite delas disposiciones previstas en el articulo 5del Convenio.

Las medidas de urgencia para eliminar lasdificultades que surjan a consecuencia delcontrol serfn tomadas, de comuin acuerdo,por los funcionarios de grado mfis elevadode la Policia y Aduana de ambos paises, deservicio en ]a Oficina.

Articulo 6. En su momento, las Admi-nistraciones de ambos Estados establecernde comtn acuerdo la posible aplicaci6n delo previsto en el articulo 16, apartado dos,pArrafo segundo, del Convenio, a partir dela entrada en vigor de este Acuerdo.

Articulo 7. El presente Acuerdo entrarfien vigor despurs del cambio de notas porvia diplomitica.

El presente Acuerdo podri ser denun-ciado por cada uno de los Gobiernos, conun preaviso de seis meses. Esta denunciaentrarfi en vigor el primer dia del mes si-guiente al de expiraci6n de este plazo.

En Madrid, a quince de julio de mil nove-cientos sesenta y seis

El Presidente de la Delegaci6n Espafiola enla Comisi6n Mixta (Convenio hispano-frances de 7 de julio de 1965),

[Signed - Sign6]VICTOR CASTRO

leurs employ6s qui se rendent dans la zoneh titre professionnel.

Article 5. L'Administrateur principaldes douanes espagnoles h Ir6n et le Colonel,chef du secteur frontibre nord is Irin, d'unepart, le Directeur regional des douanes hBayonne et le Commissaire principal desRenseignements g6n6raux, chef du secteurfronti~re des Basses-Pyr6n6es h Hendaye,d'autre part, fixeront d'un commun accordles d6tails du deroulement des op6rationsde contr6le, dans la limite des dispositionspr6vues h I'article 5 de la Convention.

Les mesures d'urgence pour I'6limina-tion des difficult6s surgissant lors du con-tr6le sont prises, d'un commun accord, parles agents du grade le plus 6lev6 de la policeet de la douane espagnoles et de la policeet de la douane frangaises, en service aubureau.

Article 6. Apres la mise en vigueur dupresent arrangement, les administrationsdes deux Etats conviendront, le momentvenu, de I'application des dispositions pr6-vues par I'alin6a 2 du paragraphe 2 de l'ar-ticle 16 de ia Convention.

Article 7. Le present arrangemententrera en vigueur dis 6change de notesdiplomatiques.

II pourra tre d6nonc6 par chacune desdeux parties, avec pr6avis de six mois. Lad6nonciation prendra effet du premier jourdu mois suivant la date d'&hrance du pr6-avis.

Paris, le 7 juillet 1965

Le Pr6sident de la D6lgation frangaise hla Commission mixte prrvue par la Con-vention franco-espagnole du 7 juillet 1965relative aux bureaux i contr6les natio-naux juxtapos6s,

[Signi - Signed]

PH. DE MONTREMY

Vol. f261, 1-20722

Page 142: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

122 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

PLAN ANNEXED PLAN ANNEXtTO THE AGREEMENT A L'ACCORD

Not reproduced pursuant to the provi- Non reproduit par application du para-sions of article 12 (2) of the General Assem- graphe 2 de l'article 12 du rbglement debly regulations to give effect to Article 102 l'Assemblie ginirale desting t6 mettre enof the Charter of the United Nations as application I'Article 102 de la Charte desamended in the last instance by General Nations Unies tel qu'amend en dernier lieuAssembly resolution 33/141 A of 19 Decem- par la resolution 33/141 A de l'Assembleber 1978. ginirale en date du 19 dicembre 1978.

II

AMBASSADE DE FRANCE EN ESPAGNE

Madrid, le 22 juillet 1966

N, 90 B

Monsieur le Ministre,

Par votre lettre du 16juillet no 1212, Votre Excellence a bien voulu me fairesavoir que conform6ment aux dispositions de l'article 26 de l'accord franco-espagnol relatif h la cr6ation de Bureaux de contr6les nationaux juxtapos6set de contr6les routiers du 7 juillet 1965, la Commission mixte franco-espagnole,en application de l'article 2 de 'accord cit6, a pr6par6 un Arrangement pour lacr6ation /i Irfin d'un Bureau h contr6les nationaux juxtapos6s i la sortie dunouveau pont international de Hendaye-Irtin, dont vous avez bien voulu me com-muniquer le texte sign6 par les deux pr6sidents des ddl6gations espagnole etfrangaise en langue espagnole et en langue frangaise.

J'ai l'honneur d'accuser 6galement reception du plan annexdl h votre lettreet portant d6limitation, i titre provisoire, de la zone situ6e en territoire espagnoldans laquelle s'effectueront les contr6les juxtapos6s, telle qu'elle est d6finie itl'article deux de l'Arrangement.

Je suis en mesure de faire savoir t Votre Excellence que le Gouvernementfranrais donne son accord it la teneur de l'Arrangement ainsi qu'h la d6limita-tion provisoire de la zone dont il s'agit et sugg~re que ces dispositions entrenten vigueur le 23 juillet 1966.

Je saisis cette occasion pour renouveler h Votre Excellence les assurancesde ma tr~s haute consid6ration.

R. DE BOISSESON

A Son Excellence M. Fernando Maria CastiellaMinistre des Affaires Ext6rieuresMadrid

I Voir ci-dessus - See above.

Vol. 1261. 1-20722

Page 143: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Tralt~s

tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LAFRANCE ET L'ESPAGNE DESTINt A CONFIRMER L'AVE-NANT A L'ARRANGEMENT DES 7 ET 15 JUILLET 19662,CONCLU EN APPLICATION DE L'ARTICLE 2 DE LA CON-VENTION DU 7 JUILLET 19653, RELATIF A LA CREATIONA IRON, EN TERRITOIRE ESPAGNOL, D'UN BUREAU kCONTROLES NATIONAUX JUXTAPOStS, AU DEBOUCHEDU NOUVEAU PONT INTERNATIONAL HENDAYE-IRUN

I

MINISTERE DES AFFAIRES ItTRANGERES

Paris, le 29 septembre 1971Le Minist~re des Affaires 6trangres prrsente ses compliments h i'Ambas-

sade d'Espagne et, se rrfrrant h i'article 2 de ia Convention franco-espagnolerelative h la creation de bureaux h contr6les nationaux juxtaposes et aux con-tr6les en cours de route, signre h Madrid le 7 juillet 19653, a I'honneur de luicommuniquer ce qui suit :

Le Gouvernement frangais a pris connaissance de l'avenant hi I'Arrange-ment du 7 juillet 19662 relatif h ]a creation i Ir6n en territoire espagnol, d'unbureau h contr6les nationaux juxtaposes, au drbouch6 du nouveau pont interna-tional Hendaye-Ir-in et qui a 6 confirm6 par Echanges de notes des 16 et22 juillet 19662. Cet avenant a la teneur suivante :

Article unique. L'article jer de I'Arrangement du 7 juillet 1966 est complit6 parI'addition d'un troisi~me alinca dont le texte est le suivant :

, Pourront 6galement ktre effectu es h ce bureau la prise en charge des marchan-dises h I'entrre en Espagne ou en France, et la constatation de sortie d'Espagneou de France des marchandises en transit ou dedouanres ailleurs, aux periodes etselon les modalitis qui seront fix6es d'un commun accord par I'Administrateurprincipal de la douane espagnole h Iruin et par le Directeur regional des douanesde Bayonne. ,(Le reste sans changement.)

Si l'Ambassade est en mesure de donner son agrrment 4t ce qui prrcbde,la prrsente note et la r6ponse qu'elle voudra bien adresser au Minist6re consti-tueront, conformrment 4 'article 2, paragraphe 2, de ]a Convention du 7 juillet1965, 'Accord entre les deux Gouvernements destin6 i completer l'Accord parEchange de notes des 16 et 22 juillet 1966 relatif h la creation h Irtin, en terri-toire espagnol, d'un bureau h contr6les nationaux juxtaposes au drbouch6 dupont international Hendaye-Irtin.

Entr6 en vigueur le 29 septembre 1971, conformrment aux dispositions desdites notes.Voir p. 118 du present volume.Voir p. 100 du present volume.

Vol. 1261, 1-20722

123

Page 144: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

124 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Le Minist~re propose que le present Accord compl6mentaire entre en vigueurh la date de ce jour.

Le Minist~re des Affaires trang~res saisit cette occasion pour renouvelerl'Ambassade d'Espagne les assurances de sa haute consid6ration.

X. JEANNOT

Ambassade d'EspagneParis

II

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

EMBAJADA DE ESPARA EN PARIS

289

La Embajada de Espafia saluda atentamente a] Ministerio de NegociosExtranjeros y tiene el honor de acusar recibo de su Nota de fecha 29 de septiem-bre de 1971 sobre la Adici6n al Acuerdo relativo a ia creaci6n en Irtn, en terri-torio espafiol, de una Oficina de Controles Nacionales Yuxtapuestos a la salidadel nuevo puente internacional de Hendaya-Irtin, Acuerdo concluido el 7 de juliode 1966 y confirmado por Canje de Notas del 16 y 22 de dichos mes y afio.

El texto de dicha Adici6n, elaborada en virtud de lo dispuesto en el arti-culo segundo, pirrafo 2, del Convenio hispano-franc6s de 7 de julio de 1965 rela-tivo a la creaci6n de Oficinas de Controles Nacionales Yuxtapuestos y de Con-troles en Ruta, es el siguiente:

Articulo tinico. El articulo 10 del Acuerdo de 7 de julio de 1966 se completa me-diante la adici6n de un nuevo pirrrafo, tercero de orden, con el texto siguiente:

"Tambi6n podrin ser efectuadas en esta Oficina la toma de raz6n de mercanciasa la entrada en Espafia o en Francia y la comprobaci6n de la salida de Espafia o deFrancia de mercancias en trinsito o despachadas en otras aduanas, en los periodosy segfin las modalidades que se fijen de comtin acuerdo por el Administrador Prin-cipal de la Aduana espafiola de Irn y por el Director Regional de Aduanas deBayona."(El resto sin cambio.)

La Embajada tiene el honor de poner en conocimiento del Ministerio queel Gobierno espafiol aprueba las disposiciones de esta Adici6n.

En estas condiciones, la mencionada Nota del Ministerio y la presente consti-tuirAn, de conformidad con el articulo segundo, p~rrafo 2, del Convenio de7 de julio de 1965, el Acuerdo entre el Gobierno espafiol y el Gobierno franc6sdestinado a completar el de 7 de julio de 1966, confirmado por Canje de Notasdel 16 y 22 de julio de 1966, relativo a la creaci6n en Irin, en territorio espafiol,de una Oficina de Controles Nacionales Yuxtapuestos a la salida del nuevopuente internacional de Hendaya-Irtin. El presente Acuerdo complementarioentrard envigor en el dia de la fecha.

Vol. 1261. 1-20722

Page 145: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

La Embajada de Espafia aprovecha esta ocasi6n para reiterar al Ministeriode Negocios Extranjeros las seguridades de su alta consideraci6n.

P.C.Paris, 29 de septiembre de 1971

Al Ministerio de Negocios ExtranjerosParis

[TRADUCTION' - TRANSLATION 2 ]

EMBAJADA DE ESPAINA EN PARIS3

Paris, le 29 septembre 1971

289

L'Ambassade d'Espagne prdsente ses compliments au Minist~re desAffaires 6trang~res et a I'honneur de lui accuser reception de sa note du 29 sep-tembre 1971 concernant 'Avenant h 1'Arrangement du 7 juillet 1966 et confirm6par I'Accord, sous forme d'Echange de notes, des 16 et 22 juillet des m~mesmois et an, relatif h la creation i Irtin, en territoire espagnol, d'un bureau 4contr6les nationaux juxtaposes, au ddbouch6 du nouveau pont internationalHendaye-Irfin.

Le texte de cet Avenant, 6labor6 en vertu des dispositions de l'article 2,paragraphe 2, de la Convention hispano-frangaise du 7 juillet 1965 concernant lesbureaux h contrdles nationaux juxtaposes et les contrdles en cours de route, estle suivant

[Voir note I]

L'Ambassade a I'honneur de porter h la connaissance du Minist~re que leGouvernement espagnol a approuv6 les dispositions de cet avenant.

Par consequent, la note du Minist~re et la prdsente constituent, conform6-ment 'article 2, paragraphe 2, de la Convention du 7 juillet 1965, I'Accordentre les deux Gouvernements destin6 completer I'Arrangement conclu le7 juillet 1966 et confirm6 par I'Accord sous forme d'Echange de notes des16 et 22 juillet 1966 relatif h la creation h Ir-6n, en territoire espagnol, d'un bureaui controles nationaux juxtaposes, au ddbouch6 du nouveau pont internationalHendaye-Irtin. Le present Accord compldmentaire entrera en vigueur h la datede ce jour.

L'Ambassade d'Espagne saisit cette occasion pour renouveler au Minis-t~re des Affaires 6trang~res les assurances de sa haute considdration.

P.C.Minist~re des Affaires 6trang~resParis

Traduction fournie par le Gouvernement frangais.

2 Translation supplied by the French Government.Ambassade d'Espagne h Paris.

Vol. 1261. 1-20722

Page 146: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

126 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONVENTION' BETWEEN FRANCE AND SPAIN RELATING TOJOINT NATIONAL CONTROL OFFICES AND INSPECTIONSIN TRANSIT

The President of the French Republic and the Head of the Spanish State,desiring to facilitate the crossing of the frontier between the two countries, havedecided for this purpose to conclude a Convention relating to joint nationalcontrol offices and inspections in transit and have accordingly appointed astheir respective plenipotentiaries:His Excellency Baron Robert de Boisseson, Ambassador of France,His Excellency Mr. Fernando Maria Castiella, Minister for Foreign Affairs,who, having exchanged their full powers, found in good and due form, haveagreed on the following provisions:

PART I. GENERAL PROVISIONS

Article I. For the purposes of this Convention, the following terms shallhave the following meanings:

1. "Inspection": the application of all laws, regulations and administra-tive provisions of the two States concerning the crossing of the frontier by personsand the entry, exit and transit of baggage, goods, vehicles and other property.

2. "Transit State": the State in whose territory the inspection by theother State is conducted.

3. "Adjoining State": the other State.4. "Zone": that part of the territory of the transit State within which

the officials of the adjoining State are authorized to conduct inspections.5. "Officials": persons who are members of the departments responsible

for inspection and perform their duties in the joint national control offices orin vehicles in transit.

6. "Offices": the joint national control offices.Article 2. 1. With a view to simplifying and expediting the formalities

relating to the crossing of their common frontier by rail or by road, the Con-tracting Parties may, within the framework of this Convention:(a) Establish offices situated on both sides, or on only one side, of the frontier;

(b) Conduct inspections in vehicles in transit on specified sections of route.They shall therefore authorize the officials of one of the two States to perform

their duties in the territory of the other State.

2. The establishment, transfer, modification or discontinuance:

(a) Of offices,(b) Of sections of route on which inspections may be conducted in transit

' Came into force on 24 February 1966 by the exchange of the instruments of ratification, which took placeat Paris, in accordance with article 28 (2).

Vol. 1261. 1-20722

Page 147: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series a Nations Unles - Recueil des Traitis 127

shall be the subject of arrangements for delimitation of the zone and shall enterinto force after an exchange of diplomatic notes.

3. In case of emergency, the authorities concerned may, by mutual agree-ment, make such amendments as may prove necessary to the original delimita-tion of the zone. The arrangement thus concluded shall enter into force imme-diately.

4. When an arrangement concluded under paragraph 2 does not includewithin the zone a section of the territory referred to in article 3, it may providefor the application, in that section, of certain provisions of this Convention or forthe recognition of certain rights and obligations resulting from it, in particular theretention of the right of surveillance by officials of the adjoining State.

Article 3. The zone may consist of:

1. In the case of rail traffic:

(a) A part of the station and its annexes;(b) Passenger or goods trains and a specified section of the track and platforms

where they stand during the period of inspection;(c) Passenger or goods trains on the section of route between the station and the

common frontier, the section of track between the frontier and the office,and parts of the stations situated on that section of route;

(d) In the case of inspection on a train in transit, the train on the specifiedsection of its route and, if necessary, a sector of the stations at which thatsection of the train's route begins and ends.2. In the case of road traffic:

(a) A part of the service buildings;

(b) Sections of the road and other installations;(c) Any stores and warehouses;

(d) The road between the frontier and the office;

(e) In the case of inspection on a vehicle in transit, the vehicle on the specifiedsection of its route and a sector of the buildings and installations at whichthat section of the vehicle's route begins and ends.

PART 11. INSPECTION

Article 4. 1. The laws, regulations and administrative provisions of theadjoining State regarding inspection shall be applied in the zone in the same wayas they are applied in the territory of the adjoining State. They shall be appliedby the officials of that State to the same extent, under the same conditions andwith the same consequences as in their own country.

The commune to which the office of the adjoining State is attached shall,for this purpose and if necessary, be designated by the Government of that State.

2. However, the officials of the adjoining State may not arrest within thezone or remove to their territory persons who are not proceeding to the aforesaidState, unless such persons violate in the zone the laws, regulations or administra-tive provisions of the adjoining State relating to customs inspection.

Vol. 1261. 1-20722

Page 148: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

128 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

3. When the laws or regulations of the adjoining State relating to inspec-tion are violated in the zone, the courts or the competent authorities of theadjoining State shall rule precisely as if such offences had been committed in theterritory of that State.

Article 5. 1. Inspection by the country of exit shall be effected beforeinspection by the country of entry.

2. The officials of the country of entry may not begin their inspection untilcompletion of inspection by the country of exit, to which any form of waiverof such inspection shall be treated as equivalent.

3. From the time when the officials of the country of entry begin theiroperations:(a) The laws, regulations and administrative provisions of the country of entry

relating to inspection shall be applicable;(b) The officials of the country of exit may not resume inspection of persons,

baggage, goods, vehicles and other property which they have released. As anexceptional measure, such inspection may be resumed with the consent ofthe competent officials of the country of entry.4. If for practical reasons the order provided for in paragraph 1 above

is modified during inspection operations, the officials of the country of entry maymake arrests or seizures only after inspection by the country of exit ,has beencompleted. If they wish to take such action, they shall take the persons, goodsor other property in respect of which inspection by the country of exist has notyet been completed to the officials of that country. If the latter officials wish tomake arrests or seizures, they shall have priority.

Article 6. The officials of the adjoining State may freely transfer to theterritory of their State any sums of money collected in the zone, as well as anygoods or other property held or seized therein.

Article 7. 1. Goods whose importation into the adjoining State hasbeen refused by officials of that State at the time of the exit inspection or whichhave been returned to the adjoining State at the request of the person concerned,before commencement of the entry inspection in the transit State, shall not besubject to the export regulations in force in, or the exit inspection conductedby, the transit State.

2. Persons or goods turned back by officials of the country of entry may notbe refused re-entry into the country of exit.

Article 8. 1. The officials of the two States shall help each other as muchas possible in the discharge of their duties in the zone, and particularly in pro-viding for the continuity of their respective inspection operations and in the pre-vention and detection of violations of inspection regulations; they shall com-municate to each other as far as possible, on their own initiative or on request,all information which may be of importance for the proper discharge of theirduties.

2. Any goods or other property originating in the adjoining State whichare withheld in the zone from inspection by the officials of that State shall, ifseized by the officials of the transit State, be handed over as a matter ofpriority to the officials of the adjoining State. If it is established that the export

Vol. 1261. 1-20722

Page 149: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 129

regulations of the adjoining State have not been violated, the aforesaid articlesshall be handed over to the officials of the transit State.

PART III. OFFICIALS

Article 9. 1. The authorities of the transit State shall grant to the officialsof the adjoining State the same protection and assistance in the performanceof their duties in the zone as they grant to their own officials.

2. The penal provisions in force in the transit State for the protection ofofficials in the performance of their duties shall also apply to the punishment ofoffences committed against officials of the adjoining State.

Article 10. Claims for compensation for damage or injury caused by theofficials of the adjoining State in the performance of their duties in the zoneshall be subject to the law and jurisdiction of the adjoining State as though thedamage or injury had occurred in that State.

Article 11. 1. Officials of the adjoining State shall be authorized to crossthe frontier and to proceed to their place of work simply by producing officialdocuments proving their identity and title.

2. The competent authorities of the transit State reserve the right to requestthe authorities of the adjoining State to withdraw certain officials.

Article 12. Officials of the adjoining State may, in the transit State, weartheir national uniform or, where applicable, a visible, distinctive badge; theymay also, in the zone and when travelling between their place of work andresidence, bear their regulation arms for purposes of self-defence.

Article 13. Officials of the adjoining State may not be arrested by theauthorities of the transit State as a result of acts committed in the zone in theperformance of their duties. They shall, in that case, be answerable to the author-ities of the adjoining State as though the aforesaid acts had been committed inthat State.

Article 14. 1. Officials of the adjoining State who reside in the transitState shall, with respect to the conditions relating to their place of residence,comply with the requirements of the competent authorities in accordance withthe provisions relating to the presence of aliens. They shall, if necessary, beprovided with residence permits free of charge.

2. Residence permits may not be withheld from spouses, minor childrenand parents who live in the same household as the officials concerned and whoare not engaged in any remunerative activity, unless they are personally affectedby a decision prohibiting entry into the transit State. The aforesaid persons shallbe exempt from taxes relating to residence permits.

3. The time during which officials of the adjoining State perform theirduties in the territory of the transit State, even if they reside therein, shall not beincluded in the periods for which privileged treatment is applicable under con-ventions in force between the two States. The same shall apply to the membersof the family who are granted a residence permit as a result of the presence of thehead of the family in the transit State.

Article 15. 1. Officials of the adjoining State who reside in the transit Stateshall be granted, under the conditions established by the laws and regulations ofthat State, in respect of themselves and the members of their family referred to

Vol. 1261, 1-20722

Page 150: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

130 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

in article 14, paragraph 2, exemption from all entry and exit duties on theirfurniture, personal effects, including vehicles, and normal household provisions,both at the time when they take up residence or establish a home in the transitState and when they return to the adjoining State. However, with regard tovehicles, exemption from entry and exit duties shall be granted only temporarilyto officials, and for the duration of their assignment to the offices. In order tobenefit from the exemption, the aforesaid articles must be in free circulation inthe adjoining State or in the State in which the official or the members of hisfamily were previously resident. The regulations of the transit State concerningthe use of the property admitted free of charge shall be reserved.

2. The aforesaid officials, as well as the members of their family referred toin article 14, paragraph 2, shall be exempt from all personal service and materialobligations in the transit State. With respect to nationality and military service,their place of residence shall be regarded as being the territory of the adjoiningState. They shall not be subject, in the transit State, to any tax or duty from whichnationals of the transit State resident in the same commune would be exempt.

3. Officials of the adjoining State who are not resident in the transit Stateshall be exempt therein from all personal service and material obligations anddirect taxes on their official remuneration.

4. The double taxation conventions in force between the ContractingParties shall apply also to officials of the adjoining State.

5. The wages of officials of the adjoining State shall not be subject to anycurrency restriction. Such officials may freely transfer their savings to theadjoining State.

PART IV. OFFICES

Article 16. 1. The competent authorities of the two States shall determineby mutual agreement:(a) The premises needed for the operation in the zone of the services of the

adjoining State;(b) The compartments and premises to be reserved for officials responsible for

conducting inspections in transit.2. The transit State shall make available to the services of the adjoining

State the premises provided for in the preceding paragraph.Any contribution made by the adjoining State to the cost of constructing

the aforesaid premises or any compensation that may be due for their use shallbe determined by mutual agreement between the competent authorities of the twoStates.

Article 17. The working hours and functions of the offices shall be deter-mined by mutual agreement between the competent authorities of the two States.

Article 18. The authorities concerned shall communicate to each other alist of the officials assigned to the offices.

Article 19. The premises assigned for use as offices of the adjoining Stateshall be designated by an official inscription and a coat of arms.

Article 20. The officials of the adjoining State shall be entitled to maintainorder within the premises assigned for their exclusive use and to expel therefrom

Vol. 1261. 1-20722

Page 151: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 131

any person causing a disturbance. For this purpose they may, if necessary, callupon the assistance of officials of the transit State.

Article 21. The articles required for the operation of the offices or neededby officials of the adjoining State during the performance of their duties in thetransit State shall be exempt from customs duties and any entry or exit taxes,without deposit of security. Unless otherwise provided by mutual agreementbetween the competent authorities, import or export prohibitions or restrictionsshall not apply to the aforesaid articles. The same shall apply to service orprivate vehicles used by officials not residents in the transit State, either in theperformance of their duties in the transit State or for travel to and from theirhome.

Article 22. 1. The transit State shall authorize the installation and themaintenance free of charge, by the competent services of the adjoining State,of the telecommunications equipment required for the operation of the offices ofthe adjoining State, in the transit State, the connection of such equipment to thecorresponding equipment.of the adjoining State, and the exchange of direct com-munications reserved exclusively for official matters with the aforesaid offices.Such communications shall be regarded as internal communications within theadjoining State.

2. The lines connecting such equipment shall be constructed and main-tained, as regards their sections in the transit State, by the competent servicesof the transit State, through the payment of fees applicable in that State.

3. For the same purpose, the Governments of the two States undertake togrant, so far as is possible, every facility for the use of other means of telecom-munication.

Article 23. Officials of the adjoining State may carry official letters andpackets as well as funds sent from or addressed to the offices of that State withoutusing the postal service. Such articles, which shall be free of all charges, mustbear the official stamp of the service concerned.

PART V. CUSTOMS DECLARATIONS

Article 24. 1. Persons coming from the adjoining State may complete allthe inspection operations at the offices of that State situated in the zone under thesame conditions as in the adjoining State.

2. The provisions of the preceding paragraph shall apply in particular topersons who, in the adjoining State, perform the aforesaid operations on a pro-fessional basis; such persons shall be subject, in that respect, to the laws, regula-tions and administrative provisions of the adjoining State. The operations thusconducted and the services thus performed shall be regarded, for all taxationpurposes, as having been conducted and performed in the adjoining State.

3. The general regulations of the transit State shall apply to the personsreferred to in paragraphs 1 and 2 above in respect of the crossing of the frontier,their presence in the aforesaid State and the exercise of their activities.

PART VI. FINAL PROVISIONS

Article 25. The procedures for the application of this Convention shallbe determined, as necessary, by mutual agreement between the competentauthorities of the two States.

Vol. 1261. 1-20722

Page 152: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

132 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Article 26. 1. A Joint Franco-Spanish Commission shall be establishedas soon as possible after the entry into force of this Convention and shall beresponsible for:

(a) Carrying out the arrangements provided for in article 2;

(b) Resolving, to the fullest extent possible, any difficulties that might arisefrom the application of this Convention;

(c) Formulating any amendments to this Convention that may be necessary.

2. The Commission shall be composed of six members to be appointed inequal numbers by each Contracting Party. It shall elect its Chairman alternatelyfrom among the French and the Spanish members. The Chairman shall not havethe casting vote. The members of the Commission may be assisted by experts.

Article 27. Any measures that one of the Contracting Parties might becalled upon to take for reasons essential to the protection of its sovereignty orsecurity shall be expressly reserved.

Article 28. 1. This Convention shall be ratified. The instruments of rati-fication shall be exchanged as soon as possible at Paris.

2. It shall enter into force on the date of exchange of the instruments ofratification.

3. It shall terminate two years after it has been denounced by either of theContracting Parties.

IN WITNESS WHEREOF, the respective plenipotentiaries have signed thisConvention and have thereto affixed their seals.

DONE at Madrid on 7 July 1965 in duplicate in the French and Spanish lan-guages, both texts being equally authentic.

For the President For the Headof the French Republic: of the Spanish State:

[Signed] [Signed]

R. DE BOISSESON F. M. CASTIELLA

FINAL PROTOCOL

On the occasion of the signature of the Convention of today's date betweenFrance and Spain relating to joint national control offices and inspections intransit, the undersigned plenipotentiaries have agreed on the following provi-sions, which shall form an integral part of the Convention.

I. As soon as the arrangements provided for in article 2, paragraph 2, ofthis Convention enter into force:

1. The following shall cease to have effect:

(a) The Convention of 15 May 1953 establishing joint national inspections in thefrontier stations of Hendaye and Cerb~re, France, and Irtn and Port-Bou,Spain, supplemented by the exchange of letters of 17 April 1961 relating tothe extension of the aforesaid Convention;

Vol. 1261. 1-20722

Page 153: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 133

(b) The Convention of 30 March 1962 relating to the establishment of jointnational offices at Irin, Spain, and Le Perthus, France, for travellers,baggage and vehicles.

2. The provisions of this Convention shall supersede those relating to theconduct of joint police and customs inspections by either State in the territoryof the other State set forth in other Conventions concluded between France andSpain.

II. The provisions of this Convention shall not affect the Convention onmutual assistance in the investigation and punishment of customs frauds con-cluded between France and Spain on 30 May 1962.'

IN WITNESS WHEREOF the respective plenipotentiaries have signed thisProtocol and have thereto affixed their seals.

DONE at Madrid on 7 July 1965 in duplicate in the French and Spanishlanguages, both texts being equally authentic.

For the President For the Headof the French Republic: of the Spanish State:

[Signed] [Signed]R. DE BoISSESON F. M. CASTIELLA

EXCHANGE OF LETTERS

I

Madrid, 7 July 1965

Sir,

With reference to the Convention signed on today's date between Franceand Spain and relating to joint national control offices and inspections in transit,I have the honour to inform you that the French Government agrees with thefollowing interpretative provision:

In respect of the application of article 4, access to the zone shall be re-stricted to:(a) Persons who are proceeding to the adjoining State;

(b) Persons who, although they are not proceeding to that State, are neverthe-less required to enter the zone by reason of their professional activities.

Accept, Sir, etc.

[R. DE BoISSESON]

His Excellency Mr. Fernando Maria CastiellaMinister for Foreign Affairs

United Nations, Treaty Series, vol. 764, p. 301.

Vol. 1261. 1-20722

Page 154: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

134 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

II

Madrid, 7 July 1965

Sir,With reference to the Convention relating to joint national control offices

and inspections in transit, signed on today's date between Spain and France,I am pleased to inform you that the Spanish Government agrees with thefollowing interpretative provision:

[See letter I]

Accept, Sir, etc.

[F. M. CASTIELLA]

His Excellency Baron Robert de BoissesonAmbassador of France in Madrid

Vol. 1261. 1-20722

Page 155: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traltis 135

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF LETTERS CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN FRANCE AND SPAIN CONFIRMING THEARRANGEMENT OF 7 AND 15 JULY 1966, CONCLUDEDPURSUANT TO ARTICLE 2 OF THE CONVENTION OF 7 JULY1965,2 RELATING TO THE ESTABLISHMENT, AT IRUN, INSPANISH TERRITORY, OF A JOINT NATIONAL CONTROLOFFICE AT THE EXIT OF THE NEW HENDAYE-IRUN INTER-NATIONAL BRIDGE

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRSBOUNDARIES COMMISSION

Madrid, 16 July 1966

No. 1212

Sir,

Pursuant to article 26 of the Franco-Spanish Convention relating to jointnational control offices and inspections in transit of 7 July 1965,2 the JointFranco-Spanish Commission, in application of article 2 of the aforesaid Conven-tion, has prepared an Arrangement relating to the establishment at Irun of ajoint national control office at the exit of the new Hendaye-Irin internationalbridge, the text of which, in the Spanish and French languages, signed by theChairman of the Spanish and French delegations, respectively, is attachedhereto in photocopy, together with a plan annexed3 to the Arrangement, onwhich the "zone" is shown and noted in accordance with the provisions ofarticle 3, paragraph 2, of the Convention.

Pursuant to article 2, paragraph 2(b), of the aforesaid Convention, this letterand your reply shall be deemed to conclude an Arrangement between the twoGovernments.

Accept, Sir, etc.

[Signed]FERNANDO MARfA CASTIELLA

Minister for Foreign AffairsHis Excellency Baron Robert de BoissesonAmbassador of France

I Came into force on 23 July 1966, in accordance with the provisions of the said letters.2 See p. 126 of this volume.

See p. 122 of this volume.

Vol. 1261. 1-20722

Page 156: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

136 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

ARRANGEMENT RELATING TO THE ESTABLISHMENT, AT IRON, IN SPAN-ISH TERRITORY, OF A JOINT NATIONAL CONTROL OFFICE AT THEEXIT OF THE NEW HENDAYE-IRON INTERNATIONAL BRIDGE

Considering article 2, paragraph 2, of the Convention signed at Madrid on 7 July1965 between Spain and France relating to joint national control offices and inspectionsin transit, the Final Protocol and the exchange of letters of the same date,

Article I. A joint national control office shall be established at loan, in Spanish terni-tory, at the exit of the new Hendaye-Ir6n international bridge.

Spanish and French entry and exit inspection operations in respect of passengertraffic (persons, capital, vehicles, private property, commercial samples, small quan-tities of commercial goods) shall be carried out at this office.

Article 2. 1. The zone referred to in article 3, paragraph 2, of the Convention shallbe provisionally delimited according to the plan annexed to this Arrangement, which formsan integral part thereof.

2. The aforesaid zone, which is shaded in red on the annexed plan, includes:

-The section of road extending between the frontier and a line equidistant from thebooths reserved for the French services and those reserved for the Spanish services.

-The inspection installations (booths and corresponding pavements) situated in thissection of road which are reserved exclusively for the French services.

-The pavements and shoulders of this section of road.

-The buildings reserved exclusively for the French police and customs services.

3. The boundaries of this zone shall be shown by:

-A railing along the shoulders of the section of road, and on the plan by two solid bluelines;

-Two white lines painted on the road and on the pavements, and on the plan by twodotted blue lines.

Article 3. For the application of article 4, paragraph 1, of the Convention, theFrench office established in the zone shall be attached to the commune of Hendaye.

Article 4. 1. Persons working in the zone must be in possession of an "accesspermit" issued jointly by the police services of the two countries, after approval by thecustoms services.

The access permit may be withdrawn from any persons found guilty of infractions ofthe laws, regulations and administrative provisions of either State relating to inspection.

2. In accordance with the terms of article 24 of the Convention, the provisions ofthe preceding paragraph shall not apply to customs officials and their employees whoenter the zone in their professional capacity.

Article 5. The Principal Administrator of the Spanish Customs Office at lrn andthe Colonel-in-Chief of the Northern Frontier Sector at Iriin, on the one hand, and theregional director of the Customs Office at Bayonne and the Chief Commissioner ofGeneral Information, head of the frontier sector of the Basses-Pyrrnres at Hendaye, onthe other hand, shall establish by common agreement the details for the conduct ofinspection operations, subject to the provisions of article 5 of the Convention.

Emergency measures for the elimination of any difficulties arising at the time ofinspection shall be taken, by mutual agreement, by the senior police and customsofficials of the two countries assigned to the office.

Article 6. After this Arrangement takes effect, the competent authorities of the twoStates shall agree, at the appropriate time, on the application of the provisions of arti-cle 16, paragraph 2, second sentence, of the Convention.

Vol. 1261. 1-20722

Page 157: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 7. This Arrangement shall enter into force after an exchange of diplomaticnotes.

It may be denounced by either of the two Parties upon six months' notice. Thedenunciation shall take effect on the first day of the month following the date on whichsuch notice expires.

Madrid, 15 July 1966 Paris, 7 July 1965[Signed] [Signed)

VfCTOR CASTRO PH. DE MONTREMYChairman of the Spanish Delegation to the Chairman of the French Delegation to the

Joint Commission (Hispano-French Con- Joint Commission established by thevention of 7 July 1965) Franco-Spanish Convention of 7 July 1965

relating to joint national control offices

PLAN ANNEXED TO THE AGREEMENT'

11

EMBASSY OF FRANCE IN SPAIN

Madrid, 22 July 1966No. 90 B

Sir,

By your letter No. 1212 of 16 July, you informed me that, pursuant to theprovisions of article 26 of the Franco-Spanish Convention relating to jointnational control offices and inspections in transit of 7 July 1965, the Joint Franco-Spanish Commission, in application of article 2 of the aforesaid Convention, hasprepared an Arrangement relating to the establishment at Irtin of a joint nationalcontrol office at the exit of the new Hendaye-Irin international bridge, the textof which, in the Spanish and French languages, signed by the two Chairmen ofthe Spanish and French delegations, you have transmitted to me.

I have the honour also to acknowledge receipt of the plan annexed to yourletter,' provisionally delimiting the zone situated in Spanish territory in which thejoint inspections are to be carried out, as specified in article 2 of the Arrangement.

I am in a position to inform you that the French Government agrees with theterms of the Arrangement and the provisional delimitation of the zone in questionand suggests that the aforesaid provisions should take effect on 23 July 1966.

Accept, Sir, etc.

R. DE BoISSESON

His Excellency Mr. Fernando Maria CastiellaMinister for Foreign AffairsMadrid

I See p. 122 of this volume.

Vol. 1261, 1-20722

Page 158: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

138 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

[TRANSLATION - TRADUCTION]

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN FRANCE AND SPAIN CONFIRMING THEAMENDMENT TO THE ARRANGEMENT OF 7 AND 15 JULY1966,2 CONCLUDED PURSUANT TO ARTICLE 2 OF THECONVENTION OF 7 JULY 1965, 3 RELATING TO THE ESTAB-LISHMENT AT IRON, IN SPANISH TERRITORY, OF A JOINTNATIONAL CONTROL OFFICE AT THE EXIT OF THE NEWHENDAYE-IRfJN INTERNATIONAL BRIDGE

I

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

Paris, 29 September 1971

The Ministry of Foreign Affairs presents its compliments to the Embassy ofSpain and, with reference to article 2 of the Franco-Spanish Convention relatingto joint national control offices and inspections in transit, signed at Madrid on7 July 1965, 3 has the honour to state the following:

The French Government has taken note of the Supplementary Agreementto the Arrangement of 7 July 19662 relating to the establishment at Irtn, inSpanish territory, of a joint national control office at the exit of the newHendaye-Irfin international bridge, confirmed by an exchange of letters on 16and 22 July 1966.2 This Supplementary Agreement reads as follows:

Sole article. Article 1 of the Arrangement of 7 July 1966 shall be supplemented bythe addition of a third paragraph, reading as follows:

"The clearance of goods upon entry into Spain or into France and the certifica-tion of the departure from Spain or from France of goods in transit or cleared throughother customs offices may also be carried out at this office, during the periods andaccording to the procedures established by agreement between the Principal Admin-istrator of the Spanish Customs Office at Irmn and the Regional Director of theCustoms Office at Bayonne."(The rest shall remain unchanged.)

If the Embassy is in a position to agree with the foregoing, this note and theEmbassy's reply addressed to the Ministry shall, in conformity with article 2,paragraph 2, of the Convention of 7 July 1965, constitute a SupplementaryAgreement between the two Governments to the Arrangement, confirmed by anexchange of letters on 16 and 22 July 1966, relating to the establishment at Iran,in Spanish territory, of a joint national control office at the exit of the Hendaye-Irun international bridge.

The Ministry proposes that this Supplementary Agreement should enter intoforce on today's date.

Came into force on 29 September 1971, in accordance with the provisions of the said notes.2 See p. 135 of this volume.3 See p. 126 of this volume.

Vol. 1261. 1-20722

Page 159: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

The Ministry of Foreign Affairs takes this opportunity to convey to theEmbassy of Spain the renewed assurances of its highest consideration.

X. JEANNOT

Embassy of SpainParis

II

EMBASSY OF SPAIN IN PARIS

Paris, 29 September 1971

289

The Embassy of Spain presents its compliments to the Ministry of ForeignAffairs and has the honour to acknowledge receipt of its note dated 29 September1971 on the Supplementary Agreement to the Arrangement relating to the estab-lishment at Irtin, in Spanish territory, of a joint national control office at the exitof the new Hendaye-Irfin international bridge. The aforesaid Arrangement wasconcluded on 7 July 1966 and confirmed by an exchange of letters on 16 and22 July 1966.

The text of this Supplementary Agreement, drawn up under the provisionsof article 2, paragraph 2, of the Hispano-French Convention of 7 July 1965 relatingto joint national control offices and inspections in transit, reads as follows:

[See note I]

The Embassy has the honour to inform the Ministry that the Spanish Gov-ernment agrees with the provisions of this Supplementary Agreement.

Accordingly, the note from the Ministry and this note shall, in conformitywith article 2, paragraph 2, of the Convention of 7 July 1965, constitute a Sup-plementary Agreement between the two Governments to the Arrangementconcluded on 7 July 1966, confirmed by an exchange of letters on 16 and 22 July1966, relating to the establishment at Irtn, in Spanish territory, of a joint nationalcontrol office at the exit of the new Hendaye-Irtin international bridge. This Sup-plementary Agreement shall enter into force on today's date.

The Embassy of Spain, etc.

P.C.The Ministry for Foreign AffairsParis

Vol. 1261, 1-20722

Page 160: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 161: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20723

(UNITEDUNITED NATIONS

NATIONS CHILDREN'S FUND)and

LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC

Basic Agreement concerning the activities of the UnitedNations Children's Fund in Laos. Signed at Vientianeon 13 February 1981

Authentic texts: French and Laotian.

Registered ex officio on 1 February 1982.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS DES NATIONS UNIES POUR L'ENFANCE)

etREPUBLIQUE DEMOCRATIQUE POPULAIRE LAO

Accord de base relatif aux activites du Fonds des NationsUnies pour l'enfance au Laos. Signe i Vientiane le13 fevrier 1981

Textes authentiques : franfais et laotien.

Enregistrg d'office le ler fivrier 1982.

Vol. 1261, 1-20723

Page 162: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

142 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA R1tPUBLIQUED1tMOCRATIQUE POPULAIRE LAO ET LE FONDS DESNATIONS UNIES POUR L'ENFANCE

CONSIDtRANT que le Fonds des Nations Unies pour 'enfance (ci-apr~sd~nomm6 v UNICEF >) a W cr66 par l'Assemblde gdndrale des Nations Uniesen tant qu'organe de l'Organisation des Nations Unies, afin d'analyser, en6troite collaboration avec les pays en voie de ddveloppement, les besoins del'enfant tant en ce qui concerne sa croissance physique que son ddveloppementintellectuel et son 6panouissement social, mettre au point des plans d'actionsgdndraux aussi bien que des projets particuliers, fournir des aides financi~resainsi que des matdriels divers dans le but de renforcer les services de bases pro-cures aux enfants dans les domaines de la sant6, de la nutrition, de l'6ducationou tous autres services sociaux bdndficiant h la mere et h l'enfant.

CONSIDgRANT que le Gouvernement de la R.D.P. Lao (ci-apr~s ddnomm6<< le Gouvernement >>) a manifest le ddsir de coopdrer avec I'UNICEF aux finsmentionndes ci-dessus,

L'UNICEF et le Gouvernement conviennent de ce qui suit:

Article premier. DEMANDES PRtSENTtES A L'UNICEFET PLANS D'OPtRATIONS

1. Le present Accord ddfinit les conditions fondamentales rdgissant les pro-grammes auxquels participent l'UNICEF et le Gouvernement ainsi que les obli-gations qui en ddcoulent pour chacune des parties.

2. Chaque fois que le Gouvemement d6sirera obtenir l'assistance del'UNICEF, il en informera l'UNICEF par 6crit en ddcrivant le programmequ'il envisage d'exdcuter et en indiquant l'6tendue envisagde de la partici-pation respective du Gouvernement et de I'UNICEF i l'exdcution de ceprogramme.

3. L'UNICEF examinera ces demandes compte tenu des ressources dontil dispose et des principes qui le guident dans l'octroi de l'assistance ainsi quede la mesure dans laquelle l'assistance demand~e est ndcessaire.

4. Les conditions d'exdcution de chaque programme approuv6, y com-pris les obligations que devront assumer le Gouvernement et I'UNICEF en cequi concerne la planification h court et i long terme, l'6valuation des projets,la fourniture d'articles, de materiel, de services et d'autres formes d'assis-tance, seront ddfinies dans un plan d'opdrations qui sera sign6 par le Gouverne-ment, I'UNICEF et, le cas 6chdant, par les autres organisations participant auprogramme. Les dispositions du present Accord s'appliqueront h chaque pland'opdrations.

Article II. UTILISATION DES ARTICLES, DU MATE-RIELET DES AUTRES FORMES D'ASSISTANCE FOURNIS PAR L'UNICEF

1. Les articles et le materiel fournis par l'UNICEF seront remis au Gou-vernement d~s leur arriv~e dans le pays, sauf dispositions contraires du pland'opdrations. L'UNICEF se reserve le droit de rdclamer la restitution des

Entr6 en vigueur le 13 fivrier 1981 par la signature, conformtment au paragraphe I de I'article VIII.

Vol. 1261, 1-20723

Page 163: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 143

articles ou du mat6riel fournis qui ne seraient pas utilis6s aux fins pr~vuesdans le plan d'op6rations.

2. Le Gouvernement prendra les mesures voulues pour que les articles,le mat6riel et les autres formes d'assistance fournis par I'UNICEF soient uti-lis6s ou distribu6s de fagon 6quitable et efficace, sans distinction de race, de reli-gion, de nationalit6 ou d'opinion politique et conform6ment au plan d'op6ra-tions. Les b6n6ficiaires n'auront rien h verser pour les articles fournis parI'UNICEF, h moins qu'un paiement ne soit express6ment pr6vu par le pland'op6rations applicable.

3. L'UNICEF pourra faire apposer sur les articles et le mat6riel procur6sles marques distinctives qu'il jugera n6cessaires pour indiquer que les articlesen question sont fournis par I'UNICEF.

4. Le Gouvernement assurera, h ses frais, la r6ception, le d6chargement,l'entreposage, l'assurance, le transport et la distribution des articles et du mat6-riel fournis par 'UNICEF, une fois qu'ils seront arriv6s dans le pays.

Article III. DOCUMENTS ET RAPPORTS COMPTABLES ET STATISTIQUES

Le Gouvernement 6tablira, en ce qui concerne l'ex6cution des plansd'op6rations, les documents comptables et statistiques que les deux Parties juge-ront d'un commun accord n6cessaire, et il communiquera h I'UNICEF, sur sademande, les documents et rapports en question.

Article IV. COOPtRATION ENTRE LE GOUVERNEMENT ET L'UNICEFET MISE ,k LA DISPOSITION DE L'UNICEF DE FACILITtS ET SERVICES LOCAUX

1. L'UNICEF pourra 6tablir un bureau en R.D.P. Lao et pourra charger.des fonctionnaires dfiment habilit6s de se rendre p6riodiquement en R.D.P. Laoou d'y r6sider. Ces fonctionnaires se concerteront et coop6reront avec les fonc-tionnaires comp6tents du Gouvernement au sujet de l'6tude et de l'6tablisse-ment des programmes et plans d'op6rations envisag6s ainsi que de l'exp6dition,de la r6ception et de la distribution ou de l'utilisation des articles et du mat6rielfournis par I'UNICEF, et ils tiendront I'UNICEF au courant de l'ex6cutiondes plans d'op6rations et de toute question int6ressant l'application du pr6sentAccord.

Le Gouvernement permettra aux fonctionnaires habilit6s de l'UNICEF desuivre toutes les phases de l'ex6cution des plans d'op6rations en R.D..P. Lao.

2. En accord avec I'UNICEF, et selon ses possibilit6s, le Gouvernementprendra des mesures pour mettre h la disposition de I'UNICEF les facilit6set services locaux ci-apr~s, et pour fournir, jusqu'h concurrence d'un montantfix6 d'un commun accord, les sommes n6cessaires au r~glement des d6pensesy relatives :a) Installation, am6nagement, entretien et location du bureau de l'UNICEF;

b) Personnel local n6cessaire h l'UNICEF;c) Postes et t616communications pour les besoins du service;

d) Transport du personnel ht l'int6rieur du pays et indemnit6 de subsistance.

3. Le Gouvernement veillera 6galement ii aider le personnel internationalde I'UNICEF affect6 en R.D.P. Lao h se procurer un logement ad6quat.

Vol. 1261, 1-20723

Page 164: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

144 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Article V. INFORMATION

Le Gouvernement collaborera avec l'UNICEF en vue d'informer conve-nablement le public de l'assistance fournie par l'UNICEF.

Article VI. RtCLAMATIONS CONTRE L'UNICEF1. Sous r6serve des dispositions du pr6sent article, le Gouvernement

assumera pleine responsabilit6 en cas de r6clamations d6coulant de l'ex6cutionde plans d'opdrations sur le territoire de la R.D.P. Lao.

2. En cons6quence, le Gouvernement sera tenu de r6pondre 4 toutes lesr6clamations que des tiers pourront faire valoir contre r'UNICEF ou ses experts,agents ou fonctionnaires et d6fendra et mettra hors de cause I'UNICEF etses experts, agents ou fonctionnaires en cas de reclamation ou d'action enresponsabilit6 d6coulant de I'exdcution des plans d'op6rations arr~t6s en vertudu present Accord, a moins que le Gouvernement et I'UNICEF ne conviennentque ladite r6clamation ou ladite action en responsabilit6 r6sulte d'une n6gligencegrave ou d'une faute intentionnelle desdits experts, agents ou fonctionnaires.

3. Lorsque le Gouvernement effectuera un paiement en ex6cution des dis-positions du paragraphe 2 du pr6sent article, il sera subrog6 dans les droits etactions que l'UNICEF aurait pu exercer contre des tiers conform6ment h la loidu pays.

4. Le pr6sent article ne s'appliquera pas aux r6clamations qui pourronttre formu1kes contre l'UNICEF en raison d'accident ou blessure subis par un

membre de son personnel.5. L'UNICEF fournira au Gouvernement tous les renseignements et

toute l'assistance dont il aura besoin pour agir dans l'une des 6ventualit6svis6es au paragraphe 2 du pr6sent article, ou pour assurer l'accomplissementdes fins du paragraphe 3.

Article VII. PRIVILGES ET IMMUNITES

Le Gouvernement accordera ht l'UNICEF, en tant qu'organe de l'Orga-nisation des Nations Unies, it ses biens, fonds et avoirs et son personnel, leb6n6fice des dispositions de la Convention sur les privileges et immunit6s desNations Unies' t laquelle la R.D.P. Lao est partie. Les articles et le mat6rielfournis par 'UNICEF ne donneront lieu h la perception d'aucun imp6t, droit,p6age ou autre redevance tant qu'ils seront utilis6s conform6ment aux plansd'opdrations.

Article VIII. DISPOSITIONS GtNtRALES

1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur h la date de la signature.

2. Le pr6sent Accord et les plans d'op6rations pourront tre modifi6s parvoie d'accord 6crit entre les Parties.

3. Chacune des Parties pourra, par notification 6crite, mettre fin au pr6sentAccord, qui nonobstant, restera en vigueur jusqu' complete ex6cution de tousles plans d'opdrations.

I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1, p. 15.

Vol. 1261. 1-20723

Page 165: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s

4. Le pr6sent Accord remplace l'Accord du siege sign6 entre I'UNICEFet le Gouvernement Royal du Laos le 15 aofit 1952', ainsi que tout autre protocoleintervenu ult6rieurement.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, h ce dfiment habilit6s par l'UNICEF et parle Gouvernement, ont, au nom des Parties, sign6 le pr6sent Accord.

FAIT h Vientiane, le 13 f6vrier 1981, en quatre exemplaires, deux en languelao et deux en langue frangaise, les textes en langues lao et frangaise faisant6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Fonds des Nations Uniespour l'enfance

[Signe] [Signg]Nom: M. KHOUNE CHANHDENG Nom: Mme TITI MEMET

TANUMIDJAJA

Fonctions : Vice-Ministre des affaires Fonctions : Directeur r6gional6trang&es

Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 161, p. 323.

Vol. 1261. 1-20723

Page 166: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

146 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

[LAOTIAN TEXT - TEXTE LAOTIEN]

&6o c n bm o P*.3j,]q J, m z, cr J mt M n -I j 9gimtJ3 29393n n m= mu, W-ri n 659SoA

CM01MJo, 3M 10it C~~~w~ &Mn (wu293ff-99119, 'IMA1mo,,"vencbvo Cago vianrm u3 ud gmi"°umpin=n & "ol161I3 ,1R0 1 ?J (; 1J' 20723f'IRR 01 %J . R

'llH~td O't~aRi" CJ ejnu~ijccqiJ'1, :)3 A1J, C; 15rncm n'iji~un'A ca , f t S.. , a-L, tiIo'WnTAdJJVUJ ql1J C, Z4d'l , lt93((a.,a9:, 'I.lRio'I 1lO C. 9IR'13

ci'tun'wc €3j n~Mw 3o~x1,wo'W c ui9qnd~z3 3, c Uan'1JuJ&DJr1)'tD1C

I a- ft .0 tCZg' ~~d ' ul91ZJI I O1 : UUW n. ~V)C13~

tA &Ea& t

t_ NcimJ ,,n"q~u'u-) utt' a = nouJ (hn 15unu g u 3

- a;aAg~d=

t II

I. . - *0723m

Page 167: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitds 147

& & I, A6, I ) Q %0

.z 93'C39' J~LOXWn193,=fJlJU 3J U OV Cd]Ja'131g~ltJ 19C(J,3ts

3 & ' o,. -( ucJ2J'lnWU o'I dtCiuntUa U 3U9Tl i; f3 lUdtt319UUS29CflU']J

Q 0 16 CuGS

I, I &a... oh ,.I =' e

G. 9-,Cme'ij urC -mmicna R A3l'SO tJmn u93"t~CnD(i 3JutJflmIt ~ ~ , I P % k - .d A A...~UJ~f C dU~ L~Z~ 3U'fnn~lUo, 1261. 1 072l U9 f; 9' l U uV 3

LCflV . njCMatl.J. vfO, n)3'q AqRIRfllJ, 3VU JU9UJCR93 293,I 0 , I --

C& . Q. &.,. &UOt'' €1 3 t lovuaq U£Ctr ,J%~UC~u CCa~fa~1JW C fU9 9Wt~ U

k'_ b = , I

C ~ IJJU2J. l

&r * .t &" a 0. t

CA9 C 'WJ'q rITDJ 2)1iU'L7~flLtJUJ, C DJ C[ C (flqU'ICU3 0fl IIqJ

dz~in. o~ouu dun unw~dn9qoJ.u

Vol. 1261. 1-20723

Page 168: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

148 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

-*a & .,

2 aI Q %.

31VJ CIJ93.E(,-29 I93iU(C 13V O. uJcU. •'SU C R9js 0 q3Vo vc9'

vi9JUC??J 3911C ULw

a %# & - o . %0 .. &

I~' j~ f J caiJ . 60 & k I &A 3 9 ACCbm1IUI LO R.V t a

C. &rIui CF R93 o udm9u3j1 cq3dJ Culnciao, aiquuSuz..,IW . -,& %PL Iwn.11?qWv3jnh1Wuc5.1A9, ,nflJq,, 7nu1Jm, 'u1di.

11in pa c I muz u n xca -

00& 'a 0

9ricqu, cc 1uRi93e 9c dqmujcmu3I

Vol. 1261. 1-20723

Page 169: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 149

It t C

It I

n) oi.-n'aj nnv t;, n-iuza. • av-jcvago-ik & - o., ...e), fi-, cotAfl3JC a:: fldmflmMg mef C

o - , =

an)f'1zd9v (Lrnaz un u293e)J~c vc1C :c11 Cm'1

Vol. 1261, 1-20723

Page 170: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

150 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

I t u f *Cf C a X-A fpUmgCn3j u m ipUs3e3Jcu

t t

LJ CQ 0L, I*t I

t It

9

a ma d d. am %0

@ MI lel9 t ,* I I v&(qj(-~np1j.. , m .. 0 MCI

Vol1.1 1-20723

Page 171: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

& . .. -, 1h

90 0O 0 C.0 M

T Ca

fC B1 ci)t il qz60Mm 3 J0W1 CVn 01f 391 .f .lfO h,)1 . 293u'Q I L * - ,

.~ ~ L 0 U 3R'U @@ cc 00 d

d ~ ~ ~ ~ ~ Vl 12n Em61un gj-. 1-02I0 00

~~t~ito~~C cCm~i~ a0

Vol. 1261. 1-20723

1982

Page 172: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

152 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

%I % C'L. A I So I I h

h !l

-& ilol@a[- OISMA C. MII

2. I t l

& D,. I I€,

OMflf: 2)'n1 ]IU: 9SlJ1unvaip~winU'"andn onn~m3d rI 9uicidu' a uc n

Vol. 1261. 1-20723

Page 173: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recuel des Trait6s

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE LAOPEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC AND THE UNITEDNATIONS CHILDREN'S FUND

WHEREAS the United Nations Children's Fund (hereinafter called"UNICEF") was established by the General Assembly of the United Nationsas an organ of the United Nations for the purpose of examining, in close collabora-tion with the developing countries, the needs of children in terms of their physical,intellectual and social development, elaborating general plans of action as well asspecific projects, and providing financial assistance and various kinds of equip-ment to strengthen the basic services rendered to children in the spheres ofhealth care, nutrition, education or any other social service of benefit to mothersand children,

WHEREAS the Government of the Lao People's Democratic Republic (here-inafter called "the Government") has indicated the desire to co-operate withUNICEF for the above purposes,

Now, therefore, UNICEF and the Government agree as follows:

Article I. REQUESTS TO UNICEF AND PLANS OF OPERATIONS

1. This Agreement sets forth the basic conditions governing the pro-grammes in which UNICEF and the Government will participate, and the obliga-tions of both Parties under such programmes.

2. Whenever the Government wishes to obtain assistance from UNICEF,it shall so inform UNICEF in writing, describing the project which it proposesto undertake and stating the extent of the proposed participation of the Govern-ment and of UNICEF in its execution.

3. UNICEF shall consider such requests on the basis of the resourcesavailable to it, the principles which guide it in the granting of assistance, and theneed for the assistance requested.

4. The terms for the execution of each project approved, including thecommitments to be undertaken by the Government and by UNICEF with respectto short and long-term planning, project evaluation and the furnishing of supplies,equipment, services and other assistance, shall be set forth in a plan of operationsto be signed by the Government and by UNICEF, and, where appropriate, bythe other organizations participating in the project. Each plan of operations shallbe subject to the provisions of this Agreement.

Article I. USE OF SUPPLIES, EQUIPMENT AND OTHER ASSISTANCE

FURNISHED BY UNICEF1. The supplies and equipment furnished by UNICEF shall be transferred

to the Government upon their arrival in the country, except as may be other-wise provided in the plan of operations. UNICEF reserves the right to requestthe return of any supplies or equipment furnished by it which are not used forthe purposes laid down in the plan of operations.

Came into force on 13 February 1981 by signature, in accordance with article VIII (I).

Vol. 1261. 1-20723

153

Page 174: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

154 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

2. The Government shall take the necessary measures to ensure thatthe supplies, equipment and other assistance furnished by UNICEF are used ordistributed equitably and efficiently, without distinctions on grounds of race,religion, nationality or political opinion and in accordance with the plan of opera-tions. The beneficiaries shall in no way be required to pay for supplies furnishedby UNICEF unless payment is expressly provided for in the relevant plan ofoperations.

3. UNICEF may arrange to place on the supplies and equipment furnishedsuch distinguishing marks as it may deem necessary in order to indicate that theitems in question were supplied by UNICEF.

4. The Government shall, at its own expense, be responsible for the recep-tion, unloading, storage, insurance, transport and distribution of the supplies andequipment furnished by UNICEF after their arrival in the country.

Article III. ACCOUNTING AND STATISTICAL RECORDS AND REPORTS

With respect to the execution of plans of operations, the Government shallkeep such accounting and statistical records as may be deemed necessary bymbtual agreement between the two Parties, and shall make available to UNICEF,at its request, the records and reports in question.

Article IV. CO-OPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT AND UNICEF, ANDPROVISION OF LOCAL FACILITIES AND SERVICES TO UNICEF

1. UNICEF may set up an office in the Lao People's Democratic Republicand may assign duly authorized officials to undertake periodic visits to the LaoPeople's Democratic Republic or to take up residence there. These officials shallconsult and co-operate with the competent officials of the Government in theconsideration and formulation of the proposed projects and plans of operations,and in the shipment, reception, distribution and use of the supplies and equip-ment furnished by UNICEF, and shall report to UNICEF on progress in theexecution of the plans of operations and on all other matters pertaining to theapplication of this Agreement.

The Government shall permit the authorized officials of UNICEF to monitorall the phases of the execution of plans of operations in the Lao People'sDemocratic Republic.

2. In agreement with UNICEF, and to the extent of its capabilities, theGovernment shall arrange to make available to UNICEF the following localfacilities and services, and to provide funds up to a mutually agreed amount, tocover the costs incurred in connection therewith:

(a) The installation, fitting, maintenance and renting of the UNICEF office;

(b) The local staff needed by UNICEF;

(c) Postal and telecommunications facilities for service purposes;

(d) Transport of staff within the country and subsistence allowance.

3. The Government shall also assist the international staff of UNICEFassigned to the Lao People's Democratic Republic in finding adequate accom-modation.

Vol. 1261. 1-20723

Page 175: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

Article V. PUBLIC INFORMATION

The Government shall co-operate with UNICEF with a view to keepingthe public properly informed about the assistance provided by UNICEF.

Article VI. CLAIMS AGAINST UNICEF

1. Subject to the provisions of this article, the Government shall assumefull responsibility in respect of claims arising out of the execution of plans ofoperations in the territory of the Lao People's Democratic Republic.

2. The Government shall therefore be responsible for dealing with anyclaims which third parties may bring against UNICEF or its experts, agents orofficials and shall defend, and clear of all responsibility, UNICEF and its experts,agents or officials in the event of a claim or liability arising out of the executionof the plans of operations drawn up under this Agreement, unless the Govern-ment and UNICEF agree that the said claim or liability is based on gross negli-gence or willful misconduct on the part of the said experts, agents or officials.

3. Where the Government makes a payment under the provisions of para-graph 2 of this article, it shall be entitled to subrogation in respect of any rightsand claims which UNICEF may have against third parties under the law of thecountry.

4. This article shall not apply to claims brought against UNICEF oilaccount of an accident or injury sustained by a member of its staff.

5. UNICEF shall provide the Government with all the information andassistance that it may require in order to take action in any of the cases providedfor in paragraph 2 of this article, or to fulfil the purposes of paragraph 3.

Article VII. PRIVILEGES AND IMMUNITIES

The Government shall apply to UNICEF, as an organ of the United Nations,to its property, funds and assets and to its staff, the provisions of the Conventionon the Privileges and Immunities of the United Nations,' to which the LaoPeople's Democratic Republic is a party. No taxes, fees, tolls or other dues shallbe levied on the supplies and equipment furnished by UNICEF, so long as theyare used in accordance with the plans of operations.

Article VIII. GENERAL PROVISIONS

1. This Agreement shall enter into force on the date of signature.

2. This Agreement and the plans of operations may be amended by writtenagreement between the Parties.

3. Either Party may, by written notice, terminate this Agreement, whichshall, however, remain in force until the completion of all plans of operations,notwithstanding any such notice.

4. This Agreement shall supersede the agreement between UNICEF andthe Royal Government of Laos of 15 August 1952,2 as well as all protocols con-cluded subsequently.

United Nations, Treaty Series, vol. 1, p. 15, and vol. 90, p. 327 (corrigendum to vol. 1, p. 18).

Ibid., vol. 161, p. 323.

Vol. 1261. 1-20723

Page 176: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

156 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto byUNICEF and by the Government, have, on behalf of the Parties, signed thisAgreement.

DONE at Vientiane on 13 February 1981 in four copies, two in Lao andtwo in French, the -xts in the Lao and the French languages being equallyauthentic.

For the Goveiiment:

[Signed]

Name: Mr. KHOUNE CHAPI'HDENG

Title: Deputy Minister for ForeignAffairs

For the United NationsChildren's Fund:

[Signed]Name: Mrs. TITI MEMET

TANUMIDJAJATitle: Regional Director

Vol. 1261. 1-20723

Page 177: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20724

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND)

andMALAWI

Basic Agreement concerning assistance from the UnitedNations Capital Development Fund to the Governmentof Malawi. Signed at Lilongwe on 2 February 1982

Authentic text: English.

Registered ex officio on 2 February 1982.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS D'IEQUIPEMENT DES NATIONS UNIES)

etMALAWI

Accord de base relatif A une assistance du Fonds d'equi-pement des Nations Unies au Gouvernement malawien.Signe' a Lilongwe le 2 fevrier 1982

Texte authentique : anglais.

Enregistrg d'office le 2 fevrier 1982.

Vol. 1261, 1-20724

Page 178: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

158 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

BASIC AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF MALAWI AND THE UNITED NATIONS CAP-ITAL DEVELOPMENT FUND

Date: 2 February 1982

TABLE OF CONTENTS

Article Title

Article I. Scope of Basic Agreement

Article II. Provision of Assistance

Article III. Utilization of Assistance

Article IV. Co-operation and Information

Article V. Privileges and Immunities

Article VI. Suspension or Termination of Assistance

Article VII. Settlement of Disputes

Article VIII. Final Clauses

WHEREAS the United Nations Capital Development Fund (hereinafterreferred to as the "UNCDF") was established by the General Assembly of theUnited Nations to provide assistance to developing countries in the developmentof their economies by supplementing existing sources of capital assistance bymeans of grants and loans directed towards the achievement of the acceleratedand self-sustained growth of the economies of those countries and orientedtowards the diversification of their economies, with due regard to the need forindustrial development as a basis for economic and social progress (hereinafterreferred to as the UNCDF "Assistance");

WHEREAS the Government of the Republic of Malawi (hereinafter referredto as the "Government") may decide to request such Assistance from theUNCDF;

WHEREAS the UNCDF and the Government consider it useful at this time torecord the general terms and conditions under which such Assistance could beprovided by the UNCDF to the Government;

Now THEREFORE the Government and the UNCDF (hereinafter referred toas the "Parties") have entered into this Basic Agreement in a spirit of friendlyco-operation.

Article I. SCOPE OF THIS BASIC AGREEMENT

1. This Basic Agreement embodies the general terms and conditions underwhich the UNCDF could provide Assistance to the Government for its develop-ment activities, and shall apply to each project (hereinafter referred to as the"Project") for which the Assistance is provided.

Came into force on 2 February 1982 by signature, in accordance with article VIII (1).

Vol. 1261. 1-20724

Page 179: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traitis

2. The description of the Project and the specific terms and conditions forfinancing the Project, including the undertakings and responsibilities (withrespect to carrying out the Project, furnishing of funds, supplies, equipment,services or other assistance) of the Government, the UNCDF, and such entityor entities which may be designated, shall be set forth in a project agreement orother instrument (hereinafter referred to as the "Project Agreement") to besigned by the Parties and, as may be appropriate, by an entity or entitiesdesignated in the Project Agreement.

Article I. PROVISION OF ASSISTANCE

1. Assistance shall be provided by the UNCDF only in response to arequest submitted by the Government and approved by the UNCDF. TheAssistance shall be made available to the Government in accordance with theapplicable resolutions and decisions of the competent United Nations organsand UNCDF executive authorities, subject to the availability of the necessaryfunds to the UNCDF.

2. Requests for Assistance shall be presented by the Government to theUNCDF through the Resident Co-ordinator of the United Nations system forThe Republic of Malawi, or the Resident Representative of the United NationsDevelopment Programme (hereinafter referred to as the "UNDP") for theRepublic of Malawi, or such other authority as may be designated by theUNCDF. Such requests shall be in the form and in accordance with proceduresestablished by the UNCDF. The UNCDF and the appropriate authorities of theGovernment shall, however, normally communicate through the Resident Co-ordinator or Resident Representative in connexion with the provision of theAssistance. The Government shall provide the UNCDF with all appropriatefacilities and relevant information to appraise the request, including an expres-sion of its intent as regards budgetary, personnel or other support to the Projectfrom its own resources.

3. On the UNCDF's approval of a request for Assistance and after aProject Agreement has been entered into, the UNCDF shall open on its books aseparate project account (hereinafter referred to as the "Account") for theprovision of such Assistance. Disbursement shall be made from the Account bythe authorized person or entity specified in the Project Agreement and shallbe administered in accordance with this Basic Agreement and the ProjectAgreement.

4. Disbursement from the Account shall be made in such currencies as theUNCDF may from time to time select and shall be in accordance with theschedule of disbursements set out in the Project Agreement. Whenever it is neces-sary to determine the value of one currency in terms of another, such value shallbe determined at the United Nations operational rate of exchange in effect on thedate such determination is made.

5. The conditions precedent to disbursement from the Account and thedate by which such conditions are to be satisfied shall be set forth in the ProjectAgreement. The UNCDF may, upon notification to the Government, declare theAssistance to be null and void if such conditions are not satisfied on or beforethe date set forth in the Project Agreement.

Vol. 1261. 1-20724

159

Page 180: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

160 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recuefl des Traitis 1982

6. Notwithstanding any other provision of this Basic Agreement, no dis-bursement shall be made from the Account in respect of:

(i) Any commitment or expenditure made by or on behalf of the Governmentprior to the date of signature of the Project Agreement, unless otherwiseprovided in the Project Agreement;

(ii) Payments for taxes, fees, duties or levies, or other charges imposed underthe laws of the Republic of Malawi on the purchase, sale or transfer of goodsor services, or on the importation, manufacture, procurement, supply orownership thereof.7. Upon completion of the Project or in case of its termination under arti-

cle VI of this Basic Agreement, any unutilized portion of the Assistance shallrevert to the general resources of the UNCDF.

Article III. UTILIZATION OF ASsISTANCE

1. The Government shall be responsible for the Project and the realizationof the objectives of the Project, as described in the relevant Project Agreement,including the prompt provision of such funds, facilities, services and otherresources as may be required for the Project.

2. The Government shall carry out the Project or shall ensure that theProject will be carried out through the entity or entities mutually agreed upon bythe Parties and designated for that purpose in the Project Agreement. The Gov-ernment shall ensure that the Project will be carried out with due diligence andefficiency and in conformity with appropriate administrative, technical andfinancial practices. The Government shall exert its best efforts to make themost effective use of the Assistance and shall ensure that the Assistance, includingall goods and services financed out of its proceeds, is utilized exclusively for thepurpose for which it was intended.

3. Any changes to be made with regard to the utilization of the Assistanceor to the scope of the Project shall be mutually agreed upon by the Parties.The Parties shall also make every effort to co-ordinate the Assistance withassistance, if any, from other sources.

4. Procurement of goods and services, financed out of the proceeds ofthe Assistance shall be carried out through the entity or entities designated forthat purpose in the Project Agreement, in accordance with the UNCDF guide-lines. All such procurement shall also be subject to, procedures acceptable to theUNCDF as may be set forth in the Project Agreement and shall be on the basisof competitive bidding unless otherwise exceptionally agreed by the UNCDF.Any service charge relating to such procurement by the entity or entitiesdesignated in the Project Agreement shall be met from the proceeds of theAssistance.

5. All goods, including vehicles and equipment, financed out of proceedsof the Assistance shall belong to the UNCDF unless and until such time asownership thereof is transferred, on terms and conditions mutually agreed uponbetween the Parties, to the Government or to an entity nominated by it.

6. The Government shall cause all goods, including vehicles and equipment,financed out of the proceeds of the Assistance, to be insured against all risksincluding but not limited to fire, theft, damage by improper handling, weather,

Vol. 1261. 1-20724

Page 181: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 161

and other causes, during the transit, delivery to the site, installation and use ofsuch goods and equipment. Vehicles and other movable equipment shall addi-tionally be insured against collision damage and third party liability. The termsand conditions of such insurance shall be consistent with sound commercialpractices and shall cover the full delivery value of the goods and equipment.Such terms and conditions shall provide for the proceeds of the insurance ofimported goods to be payable in a fully convertible currency. Any insuranceproceeds shall be credited to the Account and shall in all respects become sub-ject to and part of the funds governed by the Project Agreement.

7. Except as otherwise agreed by the UNCDF, the Government shall notcreate or permit to be created any encumbrance, mortgage, pledge, charge orlien of any kind on the goods, including vehicles and equipment, financed out ofthe proceeds of the Assistance provided, however, that this paragraph shall notapply to any lien created at the time of purchase solely as security for thepayment of the purchase price of such goods.

Article IV. CO-OPERATION AND INFORMATION

1. The Parties shall co-operate fully to ensure that the purpose of theAssistance shall be accomplished. To this end they shall exchange views andinformation with regard to the progress of the Project, the expenditure of theproceeds of the Assistance, the benefits derived therefrom, the implementationof respective obligations, and other matters relating to the Assistance.

2. The Government shall furnish the UNCDF such relevant reports,maps, records, statements, documents and other information as the UNCDFmay request concerning the Project and any programme or activity to which theProject is related. The Government shall enable the UNCDF representatives tohave ready access to Project sites, to the goods and services financed out of theproceeds of the Assistance and to all documents and records pertaining thereto.

3. The UNCDF shall keep the Government informed of the performanceof the UNCDF responsibilities under this Basic Agreement or the ProjectAgreement.

4. The Government shall maintain separate records adequate to show thestatus of the Assistance received from the UNCDF and the progress of the Project(including the cost thereof), and to identify the goods and services financed outof the proceeds of such Assistance, and shall have such records audited annually,in accordance with sound and consistently applied auditing principles, by auditorsacceptable to UNCDF such as the Government's "Auditor General". (Ifnecessary, independent private auditors acceptable to UNCDF may be retainedfor a Project and may, upon agreement of UNCDF, be paid out of the proceedsof the Assistance.) The Government shall furnish to the UNCDF such recordsand the report of the audit thereof not later than six months after the close ofthe financial year to which the audit relates.

5. The Government shall, upon completion or termination of the Projectand in consultation with the entity or entities designated in the Project Agree-ment, prepare a final statement covering the total allocation of the Assistance tothe Project and expenditures from the Account. The final statement shall beaudited in accordance with the provisions of paragraph 4 of this article and trans-mitted to the UNCDF with the auditor's certificate, within six months after thedate of completion or termination of the Project.

Vol. 1261, 1-20724

Page 182: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

162 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

6. The Government shall, subsequent to the completion of the Project,make available to the UNCDF, at its request, information as to benefits derivedfrom the activities undertaken under the Project including information necessaryfor evaluation of the Project or for evaluation of the Assistance, and shall consultwith and permit inspection of the Project by the UNCDF for this purpose.

7. The Government and the UNCDF shall promptly inform each other ofany condition which interferes with, or threatens to interfere with, the progressof any Project or any programme or activity to which the Project is related;the accomplishment of the purpose of Assistance or the performance by theParties of their obligations under this Basic Agreement or the Project Agreement.

Article V. PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES

The provisions of articles IX (Privileges and Immunities) and X (Facilitiesfor execution of assistance) of the Basic Assistance Agreement of 15 July 1977'between the UNDP and the Government shall apply mutatis mutandis to matterscovered by this Basic Agreement, including matters covered by a ProjectAgreement.

Article VI. SUSPENSION OR TERMINATION OF ASSISTANCE

1. The UNCDF may, by written notice and after consultation with theGovernment, suspend the Assistance to a Project if, in its judgment: (a) anycircumstance arises which interferes with or threatens to interfere with theeffective utilization of the Assistance or the accomplishment of the purpose ofthe Project; or (b) continuation of the Assistance would not serve the purposefor which it was intended. The UNCDF may, in such written notice, indicatethe conditions under which it is prepared to resume its Assistance to the Project.If any situation referred to in (a) or (b) above continues for a period specifiedin such notice, or in any subsequent notice, then at any time after the expirationof such period and if such situation should continue, the UNCDF may by writtennotice to the Government terminate the Assistance to the Project.

2. The provisions of this article shall be without prejudice to any otherrights or remedies the UNCDF may have in the circumstances whether undergeneral principles of law or otherwise. No delay in exercising or omitting toexercise any right or remedy available to the UNCDF, under this Basic Agree-ment or otherwise, shall be construed as a waiver thereof.

3. The Parties may by mutual agreement suspend or terminate, in whole orin part, the Assistance to a Project.

Article VII. SETTLEMENT OF DISPUTES

1. Any dispute between the UNCDF and the Government arising out of orrelating to this Basic Agreement or a Project Agreement which is not settledby negotiation or other agreed mode of settlement shall be submitted to arbitra-tion at the request of either Party.

2. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators soappointed shall appoint a third, who shall be the Chairman. If within thirty daysof the request for arbitration either Party has not appointed an arbitrator or ifwithin fifteen days of the appointment of two arbitrators the third arbitrator has

' United Nations, Treaty Series, vol. 1049, p. 3.

Vol. 1261. 1-20724

Page 183: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait&

not been appointed, either Party may request the President of the InternationalCourt of Justice to appoint the arbitrator or the Chairman as the case may be.

3. The procedure of the arbitration shall be fixed by the arbitrators andthe expenses of the arbitration shall be borne by the Parties as assessed bythe arbitrators. The arbitral award shall contain a statement of the reasons onwhich it is based and shall be accepted by the Parties as the final adjudicationof the dispute.

Article VIII. FINAL CLAUSES

1. This Basic Agreement shall enter into force upon signature and shallcontinue in force until terminated under paragraph 3 below.

2. This Basic Agreement may be modified by written agreement betweenthe Parties. Each Party shall give full and sympathetic consideration to anyproposal advanced by the other Party under this paragraph.

3. This Basic Agreement may be terminated by either Party by writtennotice to the other and shall terminate sixty days after receipt of such notice.

4. The obligations assumed by the Parties under this Basic Agreementshall survive the termination of this Basic Agreement to the extent necessary toensure that work already undertaken and commitments entered into pursuant tothis Basic Agreement and the related Project Agreements are brought to a satis-factory conclusion, and to ensure orderly withdrawal of the personnel, fundsand property of the United Nations (including the UNCDF), the SpecializedAgencies or the IAEA, or persons performing services on their behalf under thisBasic Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives ofthe Government and the United Nations Capital Development Fund respectively,have on behalf of the Parties signed the present Basic Agreement.

DONE in two copies in English at Lilongwe this second day of February 1982.

For the Government For the United Nationsof the Republic of Malawi: Capital Development Fund:

[Signed] [Signed]

Mr. CHAKAKALA CHAZIYA Mr. GALAL MAGDI

Minister of Finance Executive Secretary

Vol. 1261. 1-20724

163

Page 184: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

164 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE BASE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPU-BLIQUE DU MALAWI ET LE FONDS D'tQUIPEMENT DESNATIONS UNIES

Date : 2 f6vrier 1982

TABLE DES MATIIRES

Articles Titre

Article Il Champ d'application de I'Accord de base

Article II. Fourniture de I'Assistance

Article III. Utilisation de I'Assistance

Article IV. Coop6ration et information

Article V. Privilges, immunit~s et facilit~s

Article VI. Suspension ou suppression de I'Assistance

Article VII. R~glement des diffdrends

Article VIII. Clauses finales

Le Gouvernement de la R6publique du Malawi et le Fonds d'6quipementdes Nations Unies (les o Parties ,,),

CONSIDtRANT que I'Assemble g6ndrale des Nations Unies a cr6 le Fondsd'6quipement des Nations Unies (<« FENU ,>) afin d'aider les pays en d6velop-pement it developper leur 6conomie, en compl6tant les ressources existantes enmati~re d'aide i l'6quipement au moyen de dons et de prts visant i favo-riser la croissance acc616rde et auto-entretenue de l'6conomie et i I'orientervers la diversification, compte dfiment tenu du besoin d'assurer le d6veloppe-ment industriel en tant que base du progr~s 6conomique et social (cette assistance6tant ci-apr~s d6nomm6e 1'<, Assistance >, du FENU);

CONSIDtRANT que le Gouvernement de la R6publique du Malawi (le << Gou-vernement >,) peut d6cider de solliciter cette Assistance du FENU;

CONSIDIRANT que le FENU et le Gouvernement jugent utile de consignerpar 6crit les clauses et conditions g6n6rales auxquelles le FENU pourrait appor-ter cette Assistance au Gouvernement,

Ont conclu le pr6sent Accord de base dans un esprit d'amicale coop6ration.

Article premier. CHAMP D'APPLICATION DE L'ACCORD DE BASE

I. Le pr6sent Accord de base 6nonce les clauses et conditions g6n6ralesauxquelles le FENU peut apporter au Gouvernement une assistance aux fins deses activit6s de d6veloppement et vise chacun des projets (ci-apr~s ddnomm6 leo projet ,) au titre duquel l'assistance est accord6e.

Entr6 en vigueur le 2 fevrier 1982 par la signature, conformement au paragraphe I de I'article Vill.

Vol. 1261. 1-20724

Page 185: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Trait~s 165

2. La description du Projet et les clauses et conditions en r6gissant le finan-cement, y compris les engagements et responsabilit6s (concernant I'ex6cutiondu Projet ainsi que I'apport de fonds, de fournitures, de mat6riel, de services etd'autres formes d'assistance) du Gouvernement, du FENU et de toute(s)autre(s) entit6(s) pouvant 6tre d6sign6e(s) figurent dans un accord relatif au Pro-jet ou autre instrument (ci-apr~s d6nomm6 I', Accord relatif au Projet >,) quesignent les Parties et, s'il y a lieu, I'entit6 ou les entit6s d6sign6e(s) dansI'Accord relatif au Projet.

Article II. FOURNITURE DE L'ASsiSTANCE

I. Le FENU fournit une Assistance exclusivement sur la base de deman-des pr6sent6es par le Gouvernement et approuv6es par le FENU. Cette Assis-tance est mise ia disposition du Gouvernement conform6ment aux r6solutionset d6cisions pertinentes des organes comp6tents des Nations Unies et de ]a direc-tion du FENU, sous r6serve que ce dernier dispose des fonds n6cessaires.

2. Le Gouvernement pr6sente ses demandes d'Assistance au FENU parI'interm6diaire du coordonnateur r6sident du syst~me des Nations Unies pour laR6publique du Malawi, du repr6sentant r6sident du Programme des NationsUnies pour le d6veloppement (- PNUD >,) pour la R6publique du Malawi, ou detout autre responsable d6sign6 par le FENU. Ces demandes sont pr6sent6es dansla forme et suivant les proc6dures d6finies par le FENU. C'est n6anmoins parI'interm6diaire du coordonnateur r6sident ou du repr6sentant r6sident que leFENU et les responsables comp6tents du Gouvernement communiquent norma-lement pour ce qui a trait h la fourniture de ]'Assistance. Le Gouvernementfournit au FENU toutes facilit6s et tous renseignements requis pour I'6valuationdes demandes, en lui indiquant notamment la contribution budg6taire, I'aide enpersonnel ou tout autre appui qu'il entend apporter au Projet par pr61Ivementsur ses propres ressources.

3. Apr~s qu'il a approuv6 une demande d'Assistance et qu'un accordrelatif au Projet a 6t6 conclu, le FENU ouvre dans ses livres un compte de pro-jet distinct (le , Compte ) pour la fourniture de cette Assistance. Le d6caisse-ment des fonds d6pos6s au Compte est effectu6 par la personne ou I'entit6autoris6e aux termes de I'Accord relatif au Projet, et administr6 conform6mentau pr6sent Accord de base et A I'Accord relatif au Projet.

4. Le d6caissement des fonds d6pos6s au Compte se fait dans les mon-naies que peut choisir le FENU, conform6ment au calendrier figurant dansI'Accord relatif au Projet. S'il y a lieu de d6terminer la valeur d'une monnaiepar rapport 4 une autre, cette valeur est fix6e sur la base du taux de change pra-tiqu6 pour les op6rations de I'ONU A la date du calcul.

5. Les conditions pr6alables au d6caissement des fonds d6pos6s au Compteet la date h laquelle elles doivent etre remplies sont indiqu6es dans I'Accordrelatif au Projet. Le FENU peut, par notification au Gouvernement, d6clarerl'Assistance nulle et non avenue si ces conditions ne sont pas remplies h ]a dateindiqu6e dans I'Accord relatif au Projet ou avant cette date.

6. Nonobstant toute autre disposition du pr6sent Accord de base, aucund6caissement des fonds d6pos6s au Compte n'est effectu6 pour couvrir :i) Un engagement contract6 ou une d6pense effectu6e par le Gouvernement ou

en son nom avant la date de signature de I'Accord relatif au Projet, h moinsque celui-ci n'en dispose autrement;

Vol. 1261. 1-20724

Page 186: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

166 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

ii) Le paiement d'imp6ts, de redevances, de droits ou de taxes, ou d'autresfrais perqus en vertu de la 16gislation de ia R6publique du Malawi sur l'achat,la vente ou le transfert ou l'importation, la fabrication, I'acquisition, la four-niture ou la propri6t6 de biens ou de services.

7. Lors de i'ach~vement du Projet, ou s'il est mis fin ii I'Assistance enapplication de I'article VI de pr6sent Accord de base, toute part inutilis6e deI'Assistance est retourn6e aux ressources g6n6rales du FENU.

Article III. UTILISATION DE L'ASsISTANCE

I. Le Gouvernement est responsable du Projet et de la r6alisation des objec-tifs 6nonc6s dans I'Accord relatif au Projet; il lui incombe en particulier d'assu-rer dans les meilleurs d6lais la fourniture des fonds, installations, services etautres ressources n6cessaires h l'ex6cution du Projet.

2. Le Gouvernement ex6cute le Projet ou le fait ex6cuter par l'entit6 oules entit6s convenue(s) entre les Parties et d6sign6e(s) a cette fin dans I'Accordrelatif au Projet. Le Gouvernement veille ii ce que le Projet soit ex6cut6 avec ladiligence et I'efficacit6 voulues, conform6ment aux pratiques d'une saine gestionadministrative, technique et financi~re. Le Gouvernement ne m6nage aucuneffort pour tirer le meilleur parti possible de l'Assistance et veille h ce quecelle-ci, y compris les biens et services financ6s au moyen des fonds en prove-nant, ne serve qu'aux fins pr6vues.

3. Toute modification h apporter h l'utilisation de I'Assistance ou auchamp d'application du Projet doit faire l'objet d'un accord mutuel entre lesParties. Les Parties s'efforcent aussi, le cas 6ch6ant, de coordonner l'Assis-tance du FENU avec celle d'autres sources.

4. Les march6s de biens et de services financ6s au moyen des fonds prove-nant de I'Assistance sont pass6s par l'interm6diaire de I'entit6 ou des entit6s

.d6sign6e(s) a cet effet dans l'Accord relatif au Projet, conform6ment aux direc-tives du FENU. Ces march6s sont 6galement r6gis par les proc6dures rencon-trant I'agr6ment du FENU que peut 6noncer I'Accord relatif au Projet et sontpass6s par voie d'appel d'offres it moins que le FENU n'accepte exception-nellement qu'il en soit autrement. Toute commission aff6rente h la passationd'un march6 par I'entit6 ou les entit6s d6sign6e(s) dans l'Accord relatif auProjet est financ6e au moyen des fonds provenant de l'Assistance.

5. Le FENU demeure propri6taire de tous les biens, y compris les v6hi-cules et mat6riels, financ6s au moyen des fonds provenant de I'Assistance saufcession au Gouvernement ou h une entit6 d6sign6e par lui, aux clauses et condi-tions fix6es d'un commun accord entre les Parties.

6. Le Gouvernement fait assurer tous les biens, y compris les v6hicules etmat6riels, financ6s au moyen des fonds provenant de I'Assistance, contre tousles risques, y compris l'incendie, le vol, les dommages li6s h la manutention,les intemp6ries et les autres risques que comportent le transport, la livraison,1installation et l'utilisation desdits biens et mat6riels. Les v6hicules et autresmat6riels mobiles sont en outre assur6s contre les risques de collision et de dom-mages caus6s h des tiers. Les clauses et conditions de cette assurance doivent6tre conformes ht de saines pratiques de gestion commerciale et couvrir la valeurtotale des biens et mat6riels h la livraison. Suivant ces clauses et conditions, lesmontants exigibles au titre de ]'assurance des biens import6s doivent tre

Vol. 1261. 1-20724

Page 187: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 167

payables en une monnaie enti~rement convertible. Ils sont ports au credit duCompte et rel~vent des lors tous 6gards des dispositions applicables aux fondsr6gis par I'Accord relatif au Projet, dont ils font partie int6grante.

7. A moins que le FENU n'accepte qu'il en soit autrement, le Gouver-nement ne constitue ni n'autorise la constitution de charges, hypoth~ques,engagements, privileges ou nantissements d'aucune sorte sur les biens, y com-pris les v6hicules et mat riels, financ6s au moyen des fonds provenant de I'Assis-tance, 6tant entendu toutefois que le pr6sent paragraphe ne saurait s'appliquer

un nantissement constitu6 lors de I'achat titre exclusivement de siret6garantissant le paiement du prix d'achat desdits biens.

Article IV. COOPtRATION ET INFORMATION

1. Les Parties coop~rent pleinement i la r6alisation des fins de I'Assis-tance. A cet effet, elles proc~dent h des 6changes de vues et d'informationsconcernant le d6roulement du Projet, l'utilisation des fonds provenant de]'Assistance et les avantages qui en sont retir6s, l'ex6cution des obligationsrespectives et toutes autres questions relatives h l'assistance.

2. Le Gouvernement fournit au FENU tous les rapports, cartes, livres,6tats, documents et autres renseignements pertinents que celui-ci peut lui deman-der concernant le Projet et tout programme ou activit6 auxquels il se rapporte.Le Gouvernement permet aux repr6sentants du FENU d'acc6der librement auxlieux d'ex6cution du Projet, ainsi qu'aux biens et aux services financ6s aumoyen des fonds provenant de I'Assistance et it tous les documents et livress'y rapportant.

3. Le FENU tient le Gouvernement inform6 de I'ex6cution des obliga-tions qui lui incombent aux termes du pr6sent Accord de base ou de ]'Accordrelatif au Projet.

4. Le Gouvernement tient des livres distincts permettant de se rendrecompte de la situation de l'Assistance reque du FENU et de 1'6tat d'avance-ment du Projet (y compris son coit) et identifiant les biens et services financ6sau moyen des fonds provenant de ladite Assistance, et fait v6rifier ces livreschaque ann6e, conform~ment it de saines m6thodes de verification comptabler6guli~rement appliqu6es par des v6rificateurs agr66s par le FENU. (Au besoin,des v6rificateurs priv6s ind6pendants agr66s par le FENU peuvent tre retenuspour un projet et, si le FENU y consent, tre r6mun6r6s au moyen des fondsprovenant de I'Assistance.) Le Gouvernement fournit les livres vis6s et le rap-port de v6rification au FENU six mois au plus tard apr~s la cl6ture de I'exer-cice financier auquel ils se rapportent.

5. Lors de I'ach~vement du Projet ou ii sa cessation, le Gouvernementtablit, en consultation avec l'entit6 ou les entit6s d6sign6e(s) dans I'Accord

relatif au Projet, un 6tat final indiquant le montant total des fonds provenant deI'Assistance allou6s au Projet et des d6penses financ6es par pr61vement surle Compte. Ledit 6tat est v6rifi6 conform6ment aux dispositions du paragraphe 4du pr6sent article et transmis au FENU avec I'attestation du v6rificateur dansles six mois qui suivent la date d'ach~vement ou de cessation du Projet.

6. Apr~s I'ach~vement du Projet, le Gouvernement fournit au FENU, sursa demande, des 616ments d'information concernant les avantages retir6s desactivit~s entreprises au titre du Projet, y compris notamment les 6lments n~ces-

Vol. 1261. 1-20724

Page 188: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

168 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

saires pour 6valuer le Projet ou l'Assistance; 6 cette fin, le Gouvernementconsulte le FENU et I'autorise h inspecter le Projet.

7. Le Gouvernement et le FENU s'informent sans retard de toute cir-constance qui g nerait ou menacerait de g~ner le dgroulement d'un projet, oud'un programme ou d'une activit6 auxquels le Projet est li, la r6alisation desfins de I'assistance ou i'ex6cution par les Parties des obligations qui leurincombent aux termes du pr6sent Accord de base ou de I'Accord relatif auProjet.

Article V. PRIVILLGES, IMMUNITES ET FACILITtS

Les dispositions des articles IX (Privilges et immunitds) et X (Facilitdsaccorddes aux fins de la mise en ieuvre de I'Assistance du PNUD) de l'Accordde base d'assistance du 15 juillet 1977' conclu entre le PNUD et le Gouverne-ment s'appliquent mutatis mutandis aux questions sur lesquelles porte le pr-sent Accord de base, y compris celles auxquelles a trait I'Accord relatif auProjet.

Article VI. SUSPENSION OU SUPPRESSION DE L'AssISTANCE

1. Le FENU peut, sur notification 6crite et apris consultation avec le Gou-vernement, suspendre I'Assistance h un projet s'il juge : a) qu'est venue h seproduire une situation qui fait obstacle ou menace de faire obstacle h l'utilisationefficace de I'Assistance ou h la r6alisation des fins du Projet; b) que la poursuitede I'Assistance ne r6pondrait pas aux fins prdvues. Le FENU peut, par la memenotification, 6noncer les conditions d'une reprise 6ventuelle de I'Assistance.Si la situation envisagge h l'alinga a ou h l'alin6a b ci-dessus persiste pendantune pgriode spdcifi6e dans ladite notification, ou dans une notification ult6rieure,le FENU a, i tout moment, et tant que cette situation persiste, la facult6 de sup-primer, sur notification 6crite faite au Gouvernement, son Assistance au Projet.

2. Les dispositions du present article s'entendent sans prejudice desautres droits ou recours dont le FENU peut se pr~valoir en l'occurrence, quece soit en vertu des principes gdn6raux du droit ou autrement. Le non-exerciceou un retard dans I'exercice d'un droit ou d'une facult6 de recours dont leFENU bdngficie en vertu du present Accord de base ou h tout autre titre nesauraient ktre interprgtgs comme une renonciation audit droit ou h ladite facult6.

3. Les Parties peuvent, d'un commun accord, suspendre ou supprimer,en tout ou en partie, I'Assistance ii un projet.

Article VII. REGLEMENT DES DIFFERENDS

I. Tout diff6rend entre le FENU et le Gouvernement resultant du prgsentAccord de base ou de I'Accord relatif au Projet, ou s'y rapportant, et qui n'estpas r6gl6 par voie de nggociation ou par un autre mode convenu de r~glementest soumis h I'arbitrage h la demande de l'une ou de l'autre des Parties.

2. Chaque Partie dgsigne un arbitre, et les deux arbitres ainsi dgsign6s enddsignent un troisi~me, qui preside le tribunal d'arbitrage. Si, dans les 30 joursqui suivent ia demande d'arbitrage, l'une ou I'autre des Parties ne d6signepas son arbitre ou si, dans les 15 jours qui suivent la designation des deux arbi-tres, le troisi~me arbitre n'est pas d6sign6, l'une ou l'autre des Parties peut

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1049, p. 3.

Vol. 1261. 1-20724

Page 189: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait& 169

demander au Pr6sident de la Cour internationale de Justice de proc~der h lad6signation correspondante.

3. La proc6dure d'arbitrage est arrt6e par les arbitres, et les frais d'arbi-trage sont mis i ]a charge des Parties dans la proportion fix6e par eux. La sen-tence arbitrale est motiv6e et elle est accept6e par les Parties comme constituantr~glement d6finitif du diffrend.

Article VIII. CLAUSES FINALES

I. Le pr6sent Accord de base entre en vigueur ds sa signature et demeureen vigueur tant qu'il n'a pas 6t6 abrog6 conform6ment au paragraphe 3 ci-dessous.

2. Le pr6sent Accord de base peut tre modifi6 par accord 6crit entre lesParties. Chacune des Parties examine attentivement et favorablement les proposi-tions formul6es par I'autre en application du pr6sent paragraphe.

3. Le pr6sent Accord de base peut kre abrog6 par l'une quelconque desdeux Parties sur notification 6crite adress6e i I'autre et il cesse d'avoir effet60 jours apr~s la r6ception de la notification.

4. Les obligations incombant aux Parties en vertu du pr6sent Accord debase survivent h son abrogation dans la mesure n6cessaire pour faire en sorte queles travaux entrepris et les obligations contract6es en vertu du pr6sent Accord debase et des Accords relatifs aux Projets qui s'y rattachent soient men6s h bienset honor6es, respectivement, ainsi que pour assurer le retrait m6thodique dupersonnel, des fonds et des biens de l'Organisation des Nations Unies (y com-pris le FENU), des institutions sp6cialis6es ou de I'AIEA, ou de toute personnequi fournit des services pour leur compte en vertu du pr6sent Accord de base.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, repr6sentants dfment autoris6s du Gouver-nement, d'une part, et du Fonds d'6quipement des Nations Unies, de I'autre,ont sign6 le prisent Accord de base au nom des Parties.

FAIT it Lilongwe le 2 f6vrier 1982 en deux exemplaires 6tablis en langueanglaise.

Pour le Gouvernement Pour le Fonds d'6quipementde la R6publique du Malawi des Nations Unies :

Le Ministre des finances, Le Secr6taire ex6cutif,

[Signej [Signi]

CHAKAKALA CHAZIYA GALAL MAGDI

Vol. 1261, 1-20724

Page 190: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 191: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20725

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS CAPITAL DEVELOPMENT FUND)

andUGANDA

Basic Agreement concerning assistance from the UnitedNations Capital Development Fund to the Governmentof Uganda. Signed at Kampala on 5 February 1982

Authentic text: English.

Registered ex officio on 5 February 1982.

ORGANISATION DES NATIONS UNIESI

(FONDS D'EQUIPEMENT DES NATIONS UNIES)et

OUGANDA

Accord de base relatif a une assistance du Fonds d'6qui-pement des Nations Unies au Gouvernement ougandais.Signe' A Kampala le 5 fevrier 1982

Texte authentique : anglais.

Enregistr6 d'office le 5 frvrier 1982.

Vol. 1261, 1-20725

Page 192: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

172 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

BASIC AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF UGANDA AND THE UNITED NATIONS CAP-ITAL DEVELOPMENT FUND

Date: 5 February 1982

TABLE OF CONTENTS

Article Title

Article I. Scope of Basic Agreement

Article I1. Provision of Assistance

Article III. Utilization of Assistance

Article IV. Co-operation and Information

Article V. Privileges and Immunities

Article VI. Suspension or Termination of Assistance

Article VII. Settlement of Disputes

Article VIII. Final Clauses

WHEREAS the United Nations Capital Development Fund (hereinafterreferred to as the "UNCDF") was established by the General Assembly ofthe United Nations to provide assistance to developing countries in the develop-ment of their economies by supplementing existing sources of capital assistanceby means of grants and loans directed towards the achievement of the acceleratedand self-sustained growth of the economies of those countries and oriented towardsthe diversification of their economies, with due regard to the need for industrialdevelopment as a basis for economic and social progress (hereinafter referred toas the UNCDF "Assistance");

WHEREAS the Government of the Republic of Uganda (hereinafter referredto as the "Government") may decide to request such Assistance from theUNCDF;

WHEREAS the UNCDF and the Government consider it useful at this timeto record the general terms and conditions under which such Assistance couldbe provided by the UNCDF to the Government;

Now THEREFORE the Government and the UNCDF (hereinafter referred toas the "Parties") have entered into this Basic Agreement in a spirit of friendlyco-operation.

Article I. SCOPE OF THis BASIC AGREEMENT

1. This Basic Agreement embodies the general terms and conditions underwhich the UNCDF could provide Assistance to the Government for its develop-ment activities, and shall apply to each project (hereinafter referred to as the"Project") for which the Assistance is provided.

2. The description of the Project and the specific terms and conditions forfinancing the Project, including the undertakings and responsibilities (withrespect to carrying out the Project, furnishing of funds, supplies, equipment

I Came into force on 5 February 1982 by signature, in accordance with article ViI (1).

Vol. 1261. 1-20725

Page 193: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

services or other assistance) of the Government, the UNCDF, and such entityor entities which may be designated, shall be set forth in a project agreementor other instrument (hereinafter referred to as the "Project Agreement") to besigned by the Parties and, as may be appropriate, by an entity or entities desig-nated in the Project Agreement.

Article II. PROVISION OF ASSISTANCE

i. Assistance shall be provided by the UNCDF only in response to arequest submitted by the Government and approved by the UNCDF. TheAssistance shall be made available to the Government in accordance with theapplicable resolutions and decisions of the competent United Nations organsand UNCDF executive authorities, subject to the availability of the necessaryfunds to the UNCDF.

2. Requests for Assistance shall be presented by the Government to theUNCDF through the Resident Co-ordinator of the United Nations system forthe Republic of Uganda, or the Resident Representative of the United NationsDevelopment Programme (hereinafter referred to as the "UNDP") for theRepublic of Uganda, or such other authority as may be designated by theUNCDF. Such requests shall be in the form and in accordance with proceduresestablished by the UNCDF. The UNCDF and the appropriate authorities of theGovernment shall, however, normally communicate through the Resident Co-ordinator or Resident Representative in connexion with the provision of theAssistance. The Government shall provide the UNCDF with all appropriatefacilities and relevant information to appraise the request, including an expres-sion of its intent as regards budgetary, personnel or other support to the Projectfrom its own resources.

3. On the UNCDF's approval of a request for Assistance and after aProject Agreement has been entered into, the UNCDF shall open on its booksa separate project account (hereinafter referred to as the "Account") for theprovision of such Assistance. Disbursement shall be made from the Account bythe authorized person or entity specified in the Project Agreement and shall beadministered in accordance with this Basic Agreement and the ProjectAgreement.

4. Disbursement from the Account shall be made in such currencies as theUNCDF may from time to time select and shall be in accordance with theschedule of disbursements set out in the Project Agreement. Whenever it isnecessary to determine the value of one currency in terms of another, such valueshall be determined at the United Nations operational rate of exchange in effecton the date such determination is made.

5. The conditions precedent to disbursement from the Account and the dateby which such conditions are to be satisfied shall be set forth in the ProjectAgreement. The UNCDF may, upon notification to the Government, declare theAssistance to be null and void if such conditions are not satisfied on or beforethe date set forth in the Project Agreement.

6. Notwithstanding any other provision of this Basic Agreement, no dis-bursement shall be made from the Account in respect of:(i) Any commitment or expenditure made by or on behalf of the Government

prior to the date of signature of the Project Agreement, unless otherwiseprovided in the Project Agreement;

Vol. 1261, 1-20725

Page 194: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

174 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

(ii) Payments for taxes, fees, duties or levies, or other charges imposed underthe laws of the Republic of Uganda on the purchase, sale or transfer of goodsor services, or on the importation, manufacture, procurement, supply orownership thereof.

7. Upon completion of the Project or in case of its termination under arti-cle VI of this Basic Agreement, any unutilized portion of the Assistance shallrevert to the general resources of the UNCDF.

Article III. UTILIZATION OF ASSISTANCE

I. The Government shall be responsible for the Project and the realizationof the objectives of the Project as described in the relevant Project Agreement,including the prompt provision of such funds, facilities, services and otherresources as may be required for the Project.

2. The Government shall carry out the Project or shall ensure that theProject will be carried out through the entity or entities mutually agreed upon bythe Parties and designated for that purpose in the Project Agreement. The Gov-ernment shall ensure that the Project will be carried out with due diligence andefficiency and in conformity with appropriate administrative, technical andfinancial practices. The Government shall exert its best efforts to make the mosteffective use of the Assistance and shall ensure that the Assistance, includingall goods and services financed out of its proceeds, is utilized exclusively for the.purpose for which it was intended.

3. Any changes to be made with regard to the utilization of the Assistanceor to the scope of the Project shall be mutually agreed upon by the Parties. TheParties shall also make every effort to co-ordinate the Assistance with assistance,if any, from other sources.

4. Procurement of goods and services, financed out of the proceeds of theAssistance shall be carried out through the entity or entities designated for thatpurpose in the Project Agreement, in accordance with the UNCDF guidelines.All such procurement shall also be subject to procedures acceptable to theUNCDF as may be set forth in the Project Agreement and shall be on the basisof competitive bidding unless otherwise exceptionally agreed by the UNCDF.Any service charge relating to such procurement by the entity or entitiesdesignated in the Project Agreement shall be met from the proceeds of theAssistance.

5. All goods, including vehicles and equipment, financed out of proceeds ofthe Assistance shall belong to the UNCDF unless and until such time as owner-ship thereof is transferred, on terms and conditions- mutually agreed upon be-tween the Parties, to the Government or to an entity nominated by it.

6. The Government shall cause all goods, including vehicles and equip-ment, financed out of the proceeds of the Assistance, to be insured against allrisks including but not limited to fire, theft, damage by improper handling,weather, and other causes, during the transit, delivery to the site, installationand use of such goods and equipment. Vehicles and other movable equipmentshall additionally be insured against collision damage and third party liability.The terms and conditions of such insurance shall be consistent with sound com-mercial practices and shall cover the full delivery value of the goods and equip-ment. Such terms and conditions shall provide for the proceeds of the insurance

Vol. 1261. 1-20725

Page 195: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 175

of imported goods to be payable in a fully convertible currency. Any insuranceproceeds shall be credited to the Account and shall in all respects become sub-ject to and part of the funds governed by the Project Agreement.

7. Except as otherwise agreed by the UNCDF, the Government shall notcreate or permit to be created any encumbrance, mortgage, pledge, charge or lienof any kind on the goods, including vehicles and equipment, financed out ofthe proceeds of the Assistance provided, however, that this paragraph shallnot apply to any lien created at the time of purchase solely as security for thepayment of the purchase price of such goods.

Article IV. CO-OPERATION AND INFORMATION

!. The Parties shall co-operate fully to ensure that the purpose of theAssistance shall be accomplished. To this end they shall exchange views andinformation with regard to the progress of the Project, the expenditure of theproceeds of the Assistance, the benefits derived therefrom, the implementationof respective obligations, and other matters relating to the Assistance.

2. The Government shall furnish the UNCDF such relevant reports, maps,records, statements, documents and other information as the UNCDF mayrequest concerning the Project and any programme or activity to which theProject related. The Government shall enable the UNCDF representatives tohave ready access to Project sites, to the goods and services financed out of theproceeds of the Assistance and to all documents and records pertaining thereto.

3. The UNCDF shall keep the Government informed of the performanceof the UNCDF responsibilities under this Basic Agreement or the ProjectAgreement.

4. The Government shall maintain separate records adequate to show thestatus of the Assistance received from the UNCDF and the progress of theProject (including the cost thereof), and to identify the goods and servicesfinanced out of the proceeds of such Assistance, and shall have such recordsaudited annually, in accordance with sound and consistently applied auditingprinciples, by auditors acceptable to UNCDF. (If necessary, independentprivate auditors acceptable to UNCDF may be retained for a Project and may,upon agreement of UNCDF, be paid out of the proceeds of the Assistance.)The Government shall furnish to the UNCDF such records and the report of theaudit thereof not later than six months after the close of the financial year towhich the audit relates.

5. The Government shall, upon completion or termination of the Projectand in consultation with the entity or entities designated in the Project Agreement,prepare a final statement covering the total allocation of the Assistance to theProject and expenditures from the Account. The final statement shall be auditedin accordance with the provisions of paragraph 4 of this article and transmittedto the UNCDF with the auditor's certificate, within six months after the date ofcompletion or termination of the Project.

6. The Government shall, subsequent to the completion of the Project,make available to the UNCDF, at its request, information as to benefits derivedfrom the activities undertaken under the Project including information neces-sary for evaluation of the Project or for evaluation of the Assistance and shallconsult with and permit inspection of the Project by the UNCDF for this purpose.

Vol. 1261, 1-20725

Page 196: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

176 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

7. The Government and the UNCDF shall promptly inform each other ofany condition which interferes with, or threatens to interfere with, the progressof any Project or any programme or activity to which the Project is related;the accomplishment of the purpose of Assistance or the performance by theParties of their obligations under this Basic Agreement or the Project Agreement.

Article V. PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES

The provisions of articles IX (Privileges and Immunities) and X (Facilitiesfor execution of assistance) of the Basic Assistance Agreement of 29 April 1977'between the UNDP and the Government shall apply mutatis mutandis to matterscovered by this Basic Agreement, including matters covered by a ProjectAgreement.

Article VI. SUSPENSION OR TERMINATION OF ASSISTANCE

1. The UNCDF may, by written notice and after consultation with theGovernment, suspend the Assistance to a Project if, in its judgment: (a) anycircumstance arises which interferes with or threatens to interfere with theeffective utilization of the Assistance or the accomplishment of the purpose ofthe Project; or (b) continuation of the Assistance would not serve the purposefor which it was intended. The UNCDF may, in such written notice, indicate theconditions under which it is prepared to resume its Assistance to the Project.If any situation referred to in (a) or (b) above continues for a period specifiedin such notice, or in any subsequent notice, then any time after the expiration ofsuch period and if such situation should continue, the UNCDF may by writtennotice to the Government terminate the Assistance to the Project.

2. The provisions of this article shall be without prejudice to any otherrights or remedies the UNCDF may have in the circumstances whether undergeneral principles of law or otherwise. No delay in exercising or omitting toexercise any right or remedy available to the UNCDF, under this Basic Agree-ment or otherwise, shall be construed as a waiver thereof.

3. The Parties may by mutual agreement suspend or terminate, in whole orin part, the Assistance to a Project.

Article VII. SETTLEMENT OF DISPUTES

1. Any dispute between the UNCDF and the Government arising out of orrelating to this Basic Agreement or a Project Agreement which is not settledby negotiation or other agreed mode of settlement shall be submitted to arbitra-tion at the request of either Party.

2. Each Party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators soappointed shall appoint a third, who shall be the Chairman. If within thirty daysof the request for arbitration either Party has not appointed an arbitrator or ifwithin fifteen days of the appointment of two arbitrators the third arbitrator hasnot been appointed, either Party may request the President of the InternationalCourt of Justice to appoint the arbitrator or the Chairman as the case may be.

3. The procedure of the arbitration shall be fixed by the arbitrators andthe expenses of the arbitration shall be borne by the Parties as assessed by thearbitrators. The arbitral award shall contain a statement of the reasons on which

United Nations, Treaty Series, vol. 1040, p. 127.

Vol. 1261. 1-20725

Page 197: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

it is based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication of thedispute.

Article VIII. FINAL CLAUSES

1. This Basic Agreement shall enter into force upon signature and shallcontinue in force until terminated under paragraph 3 below.

2. This Basic Agreement may be modified by written agreement betweenthe Parties. Each Party shall give full and sympathetic consideration to anyproposal advanced by the other Party under this paragraph.

3. This Basic Agreement may be terminated by either Party by writtennotice to the other and shall terminate sixty days after receipt of such notice.

4. The obligations assumed by the Parties under this Basic Agreementshall survive the termination of this Basic Agreement to the extent necessary toensure that work already undertaken and commitments entered into pursuant tothis Basic Agreement and the related Project Agreements are brought to asatisfactory conclusion, and to ensure orderly withdrawal of the personnel, fundsand property of the United Nations (including the UNCDF), the SpecializedAgencies or the IAEA, or persons performing services on their behalf under thisBasic Agreement.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives ofthe Government and the United Nations Capital Development Fund respectively,have on behalf of the Parties signed the present Basic Agreement.

DONE in two copies in English at Kampala this 5th day of February 1982.

For the Government For the United Nationsof the Republic of Uganda: Capital Development Fund:

[Signed] [Signed]

Mr. J. W. OKUNE Mr. DIRK M. HYLKEMAPermanent Secretary Resident RepresentativeMinistry of Planning United Nations

and Economic Development Development Programme

Vol. 1261. 1-20725

Page 198: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

178 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' DE BASE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RIPU-BLIQUE DE L'OUGANDA ET LE FONDS D'IQUIPEMENTDES NATIONS UNIES

Date 5 fdvrier 1982

TABLE DES MATIPRES

Articles Titre

Article I'r. Champ d'application de I'Accord de base

Article II. Fourniture de l'Assistance

Article III. Utilisation de l'Assistance

Article IV. Coop6ration et information

Article V. Privilfges, immunit6s et facilit6s

Article VI. Suspension ou suppression de I'Assistance

Article VII. R~glement des diff6rends

Article VIII. Clauses finales

Le Gouvernement de la R6publique de l'Ouganda et le Fonds d'6quipe-ment des Nations Unies (les , Parties >),

CONSIDItRANT que I'Assembl6e g6n6rale des Nations Unies a cr66 leFonds d'6quipement des Nations Unies (,, FENU ,,) afin d'aider les pays end6veloppement hs d6velopper leur 6conomie, en compl6tant les ressourcesexistantes en mati~re d'aide a 1'6quipement au moyen de dons et de prtsvisant a favoriser ]a croissance acc616r6e et auto-entretenue de 1'6conomie et al'orienter vers la diversification, compte dfiment tenu du besoin d'assurer led6veloppement industriel en tant que base du progr~s 6conomique et social (cetteassistance 6tant ci-apr~s d6nomm6e 1',, Assistance ,, du FENU);

CONSIDERANT que le Gouvernement de ]a R6publique de l'Ouganda (le<, Gouvernement ,>) peut d6cider de solliciter cette Assistance du FENU;

CONSIDtRANT que le FENU et le Gouvernement jugent utile de consignerpar 6crit les clauses et conditions g6n6rales auxquelles le FENU pourrait appor-ter cette Assistance au Gouvernement;

Ont conclu le pr6sent Accord de base dans un esprit d'amicale coop6-ration.

Article premier. CHAMP D'APPLICATION DE L'ACCORD DE BASE

I. Le pr6sent Accord de base 6nonce les clauses et conditions g6n6ralesauxquelles le FENU peut apporter au Gouvernement une assistance aux finsde ses activit6s de d6veloppement et vise chacun des projets (ci-apr~s d6nomm6le <« Projet , ) au titre duquel l'assistance est accord6e.

I Entr6 en vigueur le 5 f6vrier 1982 par la signature, conform6ment au paragraphe I de I'article Vill.

Vol. 1261. 1-20725

Page 199: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 179

2. La description du Projet et les clauses et conditions en r~gissant le finan-cement, y compris les engagements et responsabilit6s (concernant l'ex6cu-tion du Projet ainsi que I'apport de fonds, de fournitures, de mat6riel, de ser-vices et d'autres formes d'assistance) du Gouvernement, du FENU et detoute(s) autre(s) entit6(s) pouvant tre d6sign6e(s) figurent dans un accord relatifau Projet ou autre instrument (ci-apris d6nomm6 1',, Accord relatif au Projet ,,)que signent les Parties et, s'il y a lieu, I'entit6 ou les entit6s d6sign6e(s) dans]'Accord relatif au Projet.

Article II. FOURNITURE DE L'AsSISTANCE

1. Le FENU fournit une Assistance exclusivement sur la base de deman-des pr6sent6es par le Gouvernement et approuv6es par le FENU. Cette Assis-tance est mise i la disposition du Gouvernement conform6ment aux r6solu-tions et d6cisions pertinentes des organes comptents des Nations Unies et dela direction du FENU, sous r6serve que ce dernier dispose des fonds n6cessaires.

2. Le Gouvernement pr6sente ses demandes d'Assistance au FENU parl'interm6diaire du coordonnateur r6sident du syst~me des Nations Unies pourla R6publique de I'Ouganda, du repr6sentant r6sident du Programme desNations Unies pour le d6veloppement (o PNUD >) pour la R6publique deI'Ouganda, ou de tout autre responsable d6sign6 par le FENU. Ces demandessont pr6sent6es dans la forme et suivant les proc6dures d6finies par le FENU.C'est n6anmoins par l'interm6diaire du coordonnateur r6sident ou du repr6sen-tant r6sident que le FENU et les responsables comptents du Gouvernementcommuniquent normalement pour ce qui a trait h la fourniture de l'Assistance.Le Gouvernement fournit au FENU toutes facilit6s et tous renseignementsrequis pour l'6valuation des demandes, en lui indiquant notamment la contribu-tion budg6taire, I'aide en personnel ou tout autre appui qu'il entend apporterau Projet par pr61kvement sur ses propres ressources.

3. Apr~s qu'il a approuv6 une demande d'Assistance et qu'un accordrelatif au Projet a 6t6 conclu, le FENU ouvre dans ses livres un compte deprojet distinct (le « Compte >,) pour la fourniture de cette Assistance. Le d6cais-sement des fonds d6pos6s au Compte est effectu6 par la personne ou I'entit6autoris6e aux termes de I'Accord relatif au Projet, et administr6 conform6mentau pr6sent Accord de base et i l'Accord relatif au Projet.

4. Le d6caissement des fonds d6pos6s au Compte se fait dans les monnaiesque peut choisir le FENU, conform6ment au calendrier figurant dans ]'Accordrelatif au Projet. S'il y a lieu de d6terminer la valeur d'une monnaie par rap-port h une autre, cette valeur est fix6e sur la base du taux de change pratiqu6pour les op6rations de I'ONU i la date du calcul.

5. Les conditions pr6alables au d6caissement des fonds d6pos6s au Compteet la date h laquelle elles doivent tre remplies sont indiqu6es dans I'Accordrelatif au Projet. Le FENU peut, par notification au Gouvernement, d6clarerl'Assistance nulle et non avenue si ces conditions ne sont pas remplies i la dateindiqu6e dans I'Accord relatif au Projet ou avant cette date.

6. Nonobstant toute autre disposition du pr6sent Accord de base, aucund6caissement des fonds d6pos6s au Compte n'est effectu6 pour couvrir :i) Un engagement contract6 ou une d6pense effectu6e par le Gouvernement ou

en son nom avant la date de signature de l'Accord relatif au Projet, it moinsque celui-ci n'en dispose autrement;

Vol. 1261. 1-20725

Page 200: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

180 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

ii) Le paiement d'imp6ts, de redevances, de droits ou de taxes, ou d'autresfrais pergus en vertu de la l6gislation de la R6publique de I'Ouganda surI'achat, ]a vente ou le transfert ou l'importation, la fabrication, I'acquisi-tion, la fourniture ou la propri6t6 de biens ou de services.

7. Lors de I'ach~vement du Projet, ou s'il est mis fin I'Assistance enapplication de I'article VI de pr6sent Accord de base, toute part inutilis6e de]'Assistance est retourn6e aux ressources g6n6rales du FENU.

Article III. UTILISATION DE L'AssISTANCE

1. Le Gouvernement est responsable du Projet et de la r6alisation desobjectifs 6nonc6s dans l'Accord relatif au Projet; il lui incombe en particulierd'assurer dans les meilleurs d6lais la fourniture des fonds, installations, servi-ces et autres ressources n6cessaires i I'ex6cution du Projet.

2. Le Gouvernement ex6cute le Projet ou le fait ex6cuter par l'entit6 oules entit6s convenue(s) entre les Parties et d6sign6e(s) h cette fin dans l'Accordrelatif au Projet. Le Gouvernement veille ce que le Projet soit ex6cut6 avec ladiligence et I'efficacit6 voulues, conform6ment aux pratiques d'une sainegestion administrative, technique et financi~re. Le Gouvernement ne m6nageaucun effort pour tirer le meilleur parti possible de l'Assistance et veille 4 ceque celle-ci, y compris les biens et services financ6s au moyen des fonds enprovenant, ne serve qu'aux fins pr6vues.

3. Toute modification ht apporter l'utilisation de l'Assistance ou auchamp d'application du Projet doit faire l'objet d'un accord mutuel entre lesParties. Les Parties s'efforcent aussi, le cas 6ch6ant, de coordonner I'Assis-tance du FENU avec celle d'autres sources.

4. Les march6s de biens et de services financ6s au moyen des fonds prove-nant de l'Assistance sont pass6s par l'interm6diaire de I'entit6 ou des entit6sd6sign6e(s) t cet effet dans I'Accord relatif au Projet, conform6ment aux direc-tives du FENU. Ces march6s sont 6galement r6gis par les proc6dures rencon-trant l'agr6ment du FENU que peut 6noncer I'Accord relatif au Projet et sontpass6s par voie d'appel d'offres h moins que le FENU n'accepte exception-nellement qu'il en soit autrement. Toute commission aff6rente la passationd'un march6 par l'entit6 ou les entit6s d6sign6e(s) dans l'Accord relatif auProjet est financ6e au moyen des fonds provenant de I'Assistance.

5. Le FENU demeure propri6taire de tous les biens, y compris les v6hiculeset mat6riels, financ6s au moyen des fonds provenant de I'Assistance sauf ces-sion au Gouvernement ou i une entit6 d6sign6e par lui, aux clauses et conditionsfix6es d'un commun accord entre les Parties.

6. Le Gouvernement fait assurer tous les biens, y compris les v6hicules etmat6riels, financ6s au moyen des fonds provenant de I'Assistance, contretous les risques, y compris l'incendie, le vol, les dommages lis la manuten-tion, les intemp6ries et les autres risques que comportent le transport, la livrai-son, l'installation et l'utilisation desdits biens et mat6riels. Les v~hicules etautres mat6riels mobiles sont en outre assur6s contre les risques de collision etde dommages caus6s A des tiers. Les clauses et conditions de cette assurancedoivent tre conformes h de saines pratiques de gestion commerciale et couvrir]a valeur totale des biens et mat6riels h ]a livraison. Suivant ces clauses et con-ditions, les montants exigibles au titre de I'assurance des biens import6s

Vol. 1261. 1-20725

Page 201: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des TraitAs 181

doivent tre payables en une monnaie enti~rement convertible. Ils sont port6s aucr6dit du Compte et rel~vent des lors h tous 6gards des dispositions applicablesaux fonds r6gis par I'Accord relatif au Projet, dont ils font partie int grante.

7. A moins que le FENU n'accepte qu'il en soit autrement, le Gouver-nement ne constitue ni n'autorise la constitution de charges, hypoth~ques,engagements, privileges ou nantissements d'aucune sorte sur les biens, y com-pris les v6hicules et mat6riels, financ6s au moyen des fonds provenant de I'Assis-tance, 6tant entendu toutefois que le pr6sent paragraphe ne saurait s'appliquer

un nantissement constitu6 lors de l'achat ii titre exclusivement de sfiret6 garan-tissant le paiement du prix d'achat desdits biens.

Article IV. COOPI9RAT1ON ET INFORMATION

1. Les Parties cooprent pleinement t la r6alisation des fins de I'Assis-tance. A cet effet, elles proc~dent a des 6changes de vues et d'informationsconcernant le d6roulement du Projet, l'utilisation des fonds provenant de]'Assistance et les avantages qui en sont retir6s, l'ex6cution des obligationsrespectives et toutes autres questions relatives h l'assistance.

2. Le Gouvernement fournit au FENU tous les rapports, cartes, livres,6tats, documents et autres renseignements pertinents que celui-ci peut lui deman-der concernant le Projet et tout programme ou activit6 auxquels il se rapporte.Le Gouvernement permet aux repr6sentants du FENU d'acc6der librementaux lieux d'ex6cution du Projet, ainsi qu'aux biens et aux services financ6sau moyen des fonds provenant de I'Assistance et i tous les documents et livress'y rapportant.

3. Le FENU tient le Gouvernement inform6 de l'ex6cution des obliga-tions qui lui incombent aux termes du present Accord de base ou de i'Accordrelatif au Projet.

4. Le Gouvernement tient des livres distincts permettant de se rendrecompte de la situation de I'Assistance reque du FENU et de 1'6tat d'avance-ment du Projet (y compris son cofit) et identifiant les biens et services financ6sau moyen des fonds provenant de ladite Assistance, et fait v6rifier ces livreschaque ann6e, conform6ment h de saines m6thodes de v6rification comptabler6guli~rement appliqu6es, par des v6rificateurs agr66s par le FENU. (Au besoin,des v6rificateurs priv6s ind6pendants agr66s par le FENU peuvent tre retenuspour un projet et, si le FENU y consent, tre r6mun6r6s au moyen des fondsprovenant de l'Assistance.) Le Gouvernement fournit les livres vis6s et le rap-port de v6rification au FENU six mois au plus tard apr~s la cl6ture de l'exercicefinancier auquel ils se rapportent.

5. Lors de I'ach~vement du Projet ou h sa cessation, le Gouvernementtablit, en consultation avec l'entit6 ou les entit6s d6sign6e(s) dans I'Accord

relatif au Projet, un 6tat final indiquant le montant total des fonds provenant del'Assistance allou6s au Projet et des d6penses financ6es par pr61vement sur leCompte. Ledit 6tat est v6rifi6 conform6ment aux dispositions du paragraphe 4du pr6sent article et transmis au FENU avec I'attestation du v6rificateur dansles six mois qui suivent la date d'ach~vement ou de cessation du Projet.

6. Apr~s I'ach~vertient du Projet, le Gouvernement fournit au FENU, sursa demande, des 616ments d'information concernant les avantages retir6s desactivit6s entreprises au titre du Projet, y compris notamment les 616ments

Vol. 1261. 1-20725

Page 202: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

182 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

necessaires pour 6valuer le Projet ou I'Assistance; i cette fin, le Gouvernementconsulte le FENU et I'autorise inspecter le Projet.

7. Le Gouvernement et le FENU s'informent sans retard de toute cir-constance qui gnerait ou menacerait de g~ner le drroulement d'un projet,ou d'un programme ou d'une activit6 auxquels le Projet est li, la rralisationdes fins de I'assistance ou l'exrcution par les Parties des obligations qui leurincombent aux termes du present Accord de base ou de I'Accord relatif auProjet.

Article V. PRIVILtGES, IMMUNITES ET FACILITIES

Les dispositions des articles IX (Privileges et immunitrs) et X (Facilitdsaccord6es aux fins de la mise en oeuvre de l'Assistance du PNUD) de I'Accordde base d'assistance du 29 avril 1977' conclu entre le PNUD et le Gouverne-ment s'appliquent mutatis mutandis aux questions sur lesquelles porte le presentAccord de base, y compris celles auxquelles a trait ]'Accord relatif au Projet.

Article VI. SUSPENSION OU SUPPRESSION DE L'AssISTANCE

1. Le FENU peut, sur notification ecrite et apr~s consultation avec leGouvernement, suspendre 'Assistance ii un projet s'il juge : a) qu'est venue

se produire une situation qui fait obstacle ou menace de faire obstacle h 'utili-sation efficace de I'Assistance ou ii la rdalisation des fins du Projet; b) que lapoursuite de I'Assistance ne repondrait pas aux fins prrvues. Le FENU peut,par la m~me notification, 6noncer les conditions d'une reprise 6ventuelle deI'Assistance. Si la situation envisagre ii l'alinra a ou i l'alinra b ci-dessuspersiste pendant une p6riode sprcifire dans ladite notification, ou dans une noti-fication ultdrieure, le FENU a, it tout moment, et tant que cette situation per-siste, la facult6 de supprimer, sur notification 6crite faite au Gouvernement, sonAssistance au Projet.

2. Les dispositions du present article s'entendent sans prejudice desautres droits ou recours dont le FENU peut se prrvaloir en l'occurrence, quece soit en vertu des principes g6nrraux du droit ou autrement. Le non-exerciceou un retard dans l'exercice d'un droit ou d'une facult de recours dont leFENU brneficie en vertu du present Accord de base ou t tout autre titre nesauraient ktre interprrtes comme une renonciation audit droit ou t ladite faculte.

3. Les Parties peuvent, d'un commun accord, suspendre ou supprimer,en tout ou en partie, I'Assistance h un projet.

Article VII. RtGLEMENT DES DIFFERENDS

1. Tout diff6rend entre le FENU et le Gouvernement rrsuitant du presentAccord de base ou de ]'Accord relatif au Projet, ou s'y rapportant, et qui nestpas rrgl6 par voie de nrgociation ou par un autre mode convenu de r~glementest soumis h I'arbitrage hL la demande de l'une ou de I'autre des Parties.

2. Chaque Partie drsigne un arbitre, et les deux arbitres ainsi drsignrs endesignent un troisi~me, qui preside le tribunal d'arbitrage. Si, dans les 30 joursqui suivent la demande d'arbitrage, l'une ou I'autre des Parties ne drsignepas son arbitre ou si, dans les 15 jours qui suivent la designation des deux arbi-tres, le troisi~me arbitre n'est pas drsign6, l'une ou l'autre des Parties peut

I Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 1040, p. 127.

Vol. 1261. 1-20725

Page 203: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

demander au Pr6sident de ]a Cour internationale de Justice de proc6der hi la d6si-gnation correspondante.

3. La proc6dure d'arbitrage est arrt6e par les arbitres, et les frais d'arbi-trage sont mis i la charge des Parties dans la proportion fix6e par eux. La sen-tence arbitrale est motiv6e et elle est accept6e par les Parties comme constituantr~glement d6finitif du diff6rend.

Article VIII. CLAUSES FINALES

1. Le pr6sent Accord de base entre en vigueur d~s sa signature et demeureen vigueur tant qu'il n'a pas 6t6 abrog6 conform6ment au paragraphe 3 ci-dessous.

2. Le pr6sent Accord de base peut ktre modifi6 par accord 6crit entre lesParties. Chacune des Parties examine attentivement et favorablement les proposi-tions formul6es par I'autre en application du pr6sent paragraphe.

3. Le pr6sent Accord de base peut tre abrog6 par l'une quelconque desdeux Parties sur notification 6crite adress6e il l'autre et il cesse d'avoir effet60jours apr~s la r6ception de la notification.

4. Les obligations incombant aux Parties en vertu du pr6sent Accord de basesurvivent i son abrogation dans la mesure n6cessaire pour faire en sorte que lestravaux entrepris et les obligations contract6es en vertu du pr6sent Accord debase et des Accords relatifs aux Projets qui s'y rattachent soient men6s i bienet honor6es, respectivement, ainsi que pour assurer le retrait m6thodique dupersonnel, des fonds et des biens de l'Organisation des Nations Unies (y com-pris le FENU), des institutions sp6cialis6es ou de I'AIEA, ou de toute personnequi fournit des services pour leur compte en vertu du pr6sent Accord de base.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, repr6sentants dfiment autoris6s du Gouverne-ment, d'une part, et du Fonds d'6quipement des Nations Unies, de I'autre, ontsign6 le pr6sent Accord de base au nom des Parties.

FAIT i Kampala le 5 f6vrier 1982 en deux exemplaires 6tablis en langueanglaise.

Pour le Gouvernement Pour le Fonds d'6quipementde la R6publique de I'Ouganda: des Nations Unies :

Le Secr6taire permanent, Le Repr6sentant r6sident,Ministbre de ]a planification Programme des Nations Unies

et du d6veloppement 6conomique, pour le d6veloppement,

[SignUE [SignLJ. W. OKUNE DIRK M. HYLKEMA

Vol. 1261, 1-20725

Page 204: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 205: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20726

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andSWEDEN

Convention for the avoidance of double taxation and theprevention of fiscal evasion with respect to taxes onestates of deceased persons and inheritances and ongifts. Signed at Stockholm on 8 October 1980

Authentic texts: English and Swedish.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 9 February 1982.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etSUEDE

Convention tendant a eviter la double imposition et Aprevenir l'6vasion fiscale en matiere d'imp6ts sur lessuccessions et sur les donations. Sign~e a Stockholm le8 octobre 1980

Textes authentiques : anglais et suedois.

Enregistrge par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord le 9 fevrier 1982.

Vol. 1261. 1-20726

Page 206: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

186 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

CONVENTION' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDENFOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THEPREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TOTAXES ON ESTATES OF DECEASED PERSONS AND INHERI-TANCES AND ON GIFTS

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of the Kingdom of Sweden;

Desiring to conclude a new Convention for the avoidance of double taxationand the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on estates of deceasedpersons and inheritances and on gifts;

Have agreed as follows:

Article 1. PERSONAL SCOPE

This Convention shall apply to any person who is within the scope of a taxwhich is the subject of this Convention.

Article 2. TAXES COVERED

(1) The taxes which are the subject of this Convention are:(a) In the United Kingdom, the capital transfer tax;(b) In Sweden, the inheritance tax and the gift tax.

(2) This Convention shall also apply to any identical or substantially similartaxes which are imposed by either Contracting State after the date of signature ofthis Convention in addition to, or in place of, the existing taxes.

Article 3. GENERAL DEFINITIONS

(1) In this Convention, unless the context otherwise requires:(a) The term "United Kingdom" means Great Britain and Northern Ireland;(b) The term "Sweden" means the Kingdom of Sweden;(c) The term "national" means:

(i) In relation to the United Kingdom, any citizen of the United Kingdom andColonies, or any British subject not possessing that citizenship or the citizen-ship of any other Commonwealth country or territory, provided in either casehe had the right of abode in the United Kingdom at the time of the death ortransfer or at any other time at which his domicile falls to be determined;

(ii) In relation to Sweden, any individual possessing Swedish nationality;(d) The term "tax" means:

(i) The capital transfer tax imposed in the United Kingdom, or(ii) The inheritance tax or the gift tax imposed in Sweden, or

I Came into force on 19 June 1981, i.e., 30 days following the date of the exchange of the instruments ofratification, which took place at London on 19 May 1981, in accordance with article 17 (2).

Vol. 1261. 1-20726

Page 207: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des TraitEs

(iii) Any other tax imposed by a Contracting State to which this Conventionapplies by virtue of the provisions of paragraph (2) of Article 2, as thecontext requires;(e) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting State"

means the United Kingdom or Sweden as the context requires;(f) The term "competent authority" means, in the case of the United King-

dom, the Commissioners of Inland Revenue or their authorised representative,and, in the case of Sweden, the Minister of the Budget or his authorised repre-sentative.

(2) As regards the application of this Convention by a Contracting Stateany term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, havethe meaning which it has under the law of that Contracting State relating to thetaxes which are the subject of this Convention.

Article 4. FISCAL DOMICILE

(1) For the purposes of this Convention, the question whether an individualwas domiciled in a Contracting State shall be determined by whether he wasdomiciled in that Contracting State in accordance with the law of that ContractingState or is treated as so domiciled for the purposes of a tax which is the subjectof this Convention.

(2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) of this Article anindividual was domiciled in both Contracting States, then his status shall bedetermined as follows:

(a) He shall be deemed to be domiciled in the Contracting State in which hehad a permanent home available to him. If he had a permanent home availableto him in both Contracting States, the domicile shall be deemed to be in theContracting State with which his personal and economic relations were closer(centre of vital interests);

(b) If the Contracting State in which he had his centre of vital interests cannotbe determined, or if he had not a permanent home available to him in eitherContracting State, the domicile shall be deemed to be in the ContractingState in which he had an habitual abode;

(c) If he had an habitual abode in both Contracting States or in neither of them,the domicile shall be deemed to be in the Contracting State of which he wasa national; and

(d) If he was a national of both Contracting States or of neither of them, thecompetent authorities of the Contracting States shall settle the question bymutual agreement.

Article 5. GENERAL TAXING RIGHTS

(1) Subject to the provisions of Articles 6, 7 and 8 and the following provi-sions of this Article, if the deceased or the transferor was domiciled in a Con-tracting State at the time of the death or transfer, property shall not be taxablein the other Contracting State unless he was a national of that other State at thetime of the death or transfer and had been domiciled in that other State withinthe ten years immediately preceding that time.

Vol. 1261, 1-20726

1871982

Page 208: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

188 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

(2) Paragraph (1) of this Article shall not apply where at the time of thedeath or transfer the deceased or the transferor was domiciled in Sweden and he

(a) Had not been domiciled in Sweden in accordance with the law of Sweden inseven or more of the ten years immediately preceding that time; and

(b) Was at that time a national of the United Kingdom but not of Sweden; and

(c) Was at that time domiciled in the United Kingdom in accordance with the lawof the United Kingdom or treated as so domiciled for the purposes of a taxwhich is the subject of this Convention;

but in such a case, subject to the provisions of Articles 6, 7 and 8, property shallnot be taxable in Sweden.

(3) Paragraph (1) of this Article shall not apply where at the time of thedeath or transfer the deceased or the transferor was domiciled in the United King-dom and he(a) Had not been resident in the United Kingdom in seven or more of the ten

income tax years of assessment ending with the year of assessment in whichthat time falls; and

(b) Was at that time a national of Sweden but not of the United Kingdom; and

(c) Had been domiciled in Sweden within the ten years immediately precedingthat time;

but in such a case, subject to the provisions of Articles 6, 7 and 8 and of para-graph (4) of this Article, property shall not be taxable in the United Kingdom.

For the purposes of this paragraph the question whether an individual wasresident in the United Kingdom shall be determined as for the purposes of incometax, but without regard to any dwelling-house available in the United Kingdomfor his use.

(4) Paragraphs (1) and (3) of this Article shall not apply in the United King-dom to property comprised in a settlement; but, subject to the provisions ofArticles 6, 7 and 8, such property shall not be taxable in the United Kingdom ifat the time when the settlement was made the settlor was domiciled in Swedenunless he was at that time a national of the United Kingdom and had been domi-ciled in the United Kingdom within the immediately preceding ten years.

(5) If by reason of any of the preceding paragraphs of this Article anyproperty would be taxable only in one Contracting State and tax, though charge-able, is not paid (otherwise than as a result of a specific exemption, deduction,credit or allowance) in that Contracting State, tax may be imposed by referenceto that property in the other Contracting State notwithstanding that paragraph.

Article 6. IMMOVABLE PROPERTY

(1) Immovable property may be taxed in the Contracting State in whichsuch property is situated.

(2) The term "immovable property" shall have the meaning which it hasunder the law of the Contracting State in which the property in question is situatedprovided always that debts secured by mortgage or otherwise shall not beregarded as immovable property. The term shall in any case include propertyaccessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture

Vol. 1261, 1-20726

Page 209: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 189

and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landedproperty apply, an interest in the proceeds of sale of land which is held on atrust for sale, usufruct of immovable property and rights to variable or fixedpayments as consideration for the working of, or the right to work mineraldeposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall notbe regarded as immovable property.

(3) The provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article shall also applyto immovable property of an enterprise and to immovable property used for theperformance of independent personal services.

Article 7. BUSINESS PROPERTY OF A PERMANENT ESTABLISHMENT ANDASSETS PERTAINING TO A FIXED BASE USED FOR THE PERFORMANCE OFINDEPENDENT PERSONAL SERVICES

(1) Except for assets referred to in Articles 6 and 8 assets forming part ofthe business property of a permanent establishment of an enterprise may betaxed in the Contracting State in which the permanent establishment is situated.

(2) (a) For the purposes of this Convention, the term "permanent estab-lishment" means a fixed place of business through which the business of an enter-prise is wholly or partly carried on.

(b) The term "permanent establishment" includes especially:

(i) A place of management;

(ii) A branch;

(iii) An office;

(iv) A factory;

(v) A workshop;(vi) A mine, an oil or gas well, a quarry, or any other place of extraction of

natural resources; and(vii) A building site or construction or installation project which exists for more

than 12 months.

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Article, the term"permanent establishment" shall be deemed not to include:

(a) The use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery ofgoods or merchandise belonging to the enterprise;

(b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter-prise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to theenterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of pur-chasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;

(e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carryingon, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary char-acter; or

(f The maintenance of a fixed place of business solely for any combination ofactivities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e) of this paragraph provided

Vol. 1261, 1-20726

Page 210: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

190 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

that the overall activity of the fixed place of business resulting from thiscombination is of a preparatory or auxiliary character.(4) Except for assets described in Article 6, assets pertaining to a fixed

base used for the performance of independent personal services may be taxed inthe Contracting State in which the fixed base is situated.

(5) The provisions of paragraphs (1) and (4) of this Article shall apply toan interest in a partnership if the business of an enterprise is carried on, or inde-pendent personal services are performed, by the partnership.

Article 8. SHIPS AND AIRCRAFT

Ships and aircraft operated in international traffic and boats engaged ininland waterways transport, and movable property pertaining to the operationof such ships, aircraft and boats, may be taxed in the Contracting State in whichthe place of effective management of the enterprise is situated.

Article 9. CONFLICT AS TO THE NATURE OF PROPERTY

(1) If the deceased or the transferor was domiciled in a Contracting Stateat the time of death or transfer, and(a) By the law of that Contracting State any right or interest is regarded as

property not falling within Articles 6, 7 or 8, but(b) By the law of the other Contracting State that right or interest is regarded

as property falling within those Articles,then the Article of the Convention under which the property falls shall be deter-mined by the law of the other Contracting State.

(2) If the deceased or the transferor was domiciled in neither ContractingState at the time of the death or transfer, and each Contracting State would regardany property as situated in its territory and in consequence tax would be imposedin both Contracting States, the competent authorities shall determine the situs ofthe property by mutual agreement.

Article 10. DEDUCTIONS

In determining the amount on which tax is to be computed permitted deduc-tions shall be allowed in accordance with the law in force in the ContractingState in which the tax is imposed.

Article 11. SPOUSE TRANSFERS

(1) Property which passes to the spouse from a deceased person who wasdomiciled in or a national of Sweden and which may be taxed in the UnitedKingdom shall, where(a) The spouse was not domiciled in the United Kingdom but the transfer would

have been wholly exempt had the spouse been so domiciled, and(b) A greater exemption for transfers between spouses would not have been

given under the law of the United Kingdom apart from this Convention,be exempt from tax in the United Kingdom to the extent of 50 per cent of thevalue transferred, calculated as a value on which no tax is payable and after takingaccount of all exemptions except those for transfers between spouses.

Vol. 1261, 1-20726

Page 211: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

(2) Where property passes to a spouse from a deceased person who wasdomiciled in or a national of the United Kingdom and the property rights of thespouse are not regulated by Swedish general law regarding matrimonial property,then Swedish tax on such property shall, if the surviving spouse so requests, beassessed as if the provisions of Swedish law regulating matrimonial propertyrights were applicable to such property.

Article 12. CREDIT PROVISIONS

(1) Where under this Convention the United Kingdom may impose tax byreference to any property other than property which the United Kingdom isentitled to tax in accordance with Articles 6, 7 or 8, then double taxation shallbe avoided in the following manner:(a) Where Sweden imposes tax by reference to property in accordance with

the said Articles 6, 7 or 8, the United Kingdom shall allow against the taxcalculated according to its law by reference to that property a credit equal tothe tax paid in Sweden by reference to that property.

(b) Where Sweden imposes tax by reference to property not referred to in sub-paragraph (a) of this paragraph and(i) Except where the property was comprised in a settlement, if the deceased

or transferor was a national of the United Kingdom and was domiciled inSweden at the time of the death or transfer; or

(ii) Where the property was comprised in a settlement, if at the time when thesettlement was made the settlor was a national of the United Kingdomand was domiciled in Sweden,

then the United Kingdom shall allow against the tax calculated according toits law by reference to that property a credit equal to the tax paid in Swedenby reference to that property.(2) Where under this Convention Sweden may impose tax by reference to

any property other than property which Sweden is entitled to tax in accordancewith the said Articles 6, 7 or 8, then double taxation shall be avoided in the fol-lowing manner:(a) Where the United Kingdom imposes tax by reference to property in accord-

ance with the said Articles 6, 7 or 8, Sweden shall allow against the taxcalculated according to its law by reference to that property a credit equal tothe tax paid in the United Kingdom by reference to that property;

(b) Where the United Kingdom imposes tax by reference to property not referredto in sub-paragraph (a) of this paragraph and the deceased or transferor was anational of Sweden and was domiciled in the United Kingdom at the time ofthe death or transfer, Sweden shall allow against the tax calculated accordingto its law by reference to that property a credit equal to the tax paid in theUnited Kingdom by reference to that property.

(3) Any credit allowed in a Contracting State under paragraphs (1) or (2)of this Article shall not exceed the part of the tax imposed in that ContractingState which is attributable to the property by reference to which the credit isgiven.

Vol. 1261, 1-20726

Page 212: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

192 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

(4) For the purposes of this Article:

(a) The tax attributable to any property imposed in a Contracting State is tax asreduced by the amount of any credit allowed by that Contracting State inrespect of tax attributable to that property imposed outside Sweden or theUnited Kingdom; and

(b) Tax is imposed in a Contracting State if it is chargeable under the law of thatContracting State and duly paid.

Article 13. TIME LIMIT

Any claim for a credit or for a refund of tax founded on the provisions ofthis Convention shall be made within six years from the date of the event givingrise to a liability to tax, or, where later, within one year from the last date onwhich tax for which credit is given is due. The competent authority of a Con-tracting State may, in appropriate circumstances, extend this time limit wherethe final determination or the payment of tax in the other Contracting State isdelayed.

Article 14. MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE

(1) Where a person considers that the actions of one or both of the Con-tracting States result or will result for him in taxation not in accordance withthe provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies providedby the domestic laws of those Contracting States, present his case to the com-petent authority of either Contracting State.

(2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears toit to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution,to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the otherContracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accord-ance with the provisions of this Convention.

(3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavourto resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the inter-pretation or application of this Convention.

(4) The competent authorities of the Contracting States may communicatewith each other directly for the purpose of reaching an agreement in the senseof the preceding paragraphs.

Article 15. EXCHANGE OF INFORMATION

(1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange suchinformation as is necessary for carrying out the provisions of this Convention orfor the prevention of fraud or the administration of statutory provisions againstlegal avoidance in relation to the taxes which are the subject of this Convention.Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosedto any persons other than persons (including a Court or administrative body)concerned with the assessment or collection of, or prosecution in respect of, orthe determination of appeals in relation to, the taxes which are the subject of thisConvention.

(2) In no case shall the provisions of paragraph (1) of this Article beconstrued so as to impose on the competent authority of either ContractingState the obligation:

Vol. 1261, 1-20726

Page 213: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

(a) To carry out administrative measures at variance with the laws or adminis-trative practice prevailing in either Contracting State;

(b) To supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normalcourse of the administration of that or of the other Contracting State;

(c) To supply information which would disclose any trade, business, industrial,commercial or professional secret or trade process, or information, thedisclosure of which would be contrary to public policy.

Article 16. DIPLOMATIC AND CONSULAR OFFICIALS

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomaticor consular officials under the general rules of international law or under theprovisions of special agreements.

Article 17. ENTRY INTO FORCE

(1) This Convention shall be subject to ratification in accordance with theapplicable procedures of each Contracting State and instruments of ratificationshall be exchanged at London as soon as possible.

(2) This Convention shall enter into force immediately after the expirationof 30 days following the date on which the instruments of ratification areexchanged, and shall thereupon have effect:(a) In the United Kingdom in respect of property by reference to which there is

a charge to tax which arises after that date;(b) In Sweden, as regards inheritance tax, in respect of estates of persons who die

after that date, and, as regards gift tax, in respect of gifts by reference towhich there is a charge to tax which arises after that date.

(3) Subject to the provisions of paragraph (4) of this Article, the Conventionbetween the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and theKingdom of Sweden for the Avoidance of Double Taxation and the Preventionof Fiscal Evasion with respect to Duties on the Estates of Deceased Personssigned at London on 14 October 1964' (hereinafter referred to as "the 1964 Con-vention") shall cease to have effect in respect of property to which this Conven-tion in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Article applies.

(4) Where on a death before 27 March 1981 any provision of the 1964 Con-vention would have afforded any greater relief than this Convention in respect of

(a) Any gift inter vivos made by the deceased before 27 March 1974, or(b) Any settled property in which the deceased had a beneficial interest in pos-

session before 27 March 1974 but not at any time thereafter,

that provision shall continue to have effect in the United Kingdom in relation tothat gift or settled property.

(5) The 1964 Convention shall terminate on the last date on which it haseffect in accordance with the foregoing provisions of this Article.

Article 18. TERMINATION

(1) This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting'State. Either Contracting State may terminate this Convention at any time after

I United Nations, Treaty Series, vol. 543, p. 135.

Vol. 1261, 1-20726

Page 214: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

194 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

5 years from the date on which the Convention enters into force provided thatat least 6 months' prior notice has been given through the diplomatic channel.In such event the Convention shall cease to have effect at the end of the periodspecified in the notice but shall continue to apply in respect of the estate of anyperson dying before the end of that period and in respect of any event (other thandeath) occurring before the end of that period and giving rise to liability to taxunder the laws of either Contracting State.

(2) The termination of this Convention shall not have the effect of revivingany treaty or arrangement abrogated by this Convention or by treaties previouslyconcluded between the Contracting States.

Vol. 1261, 1-20726

Page 215: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 195

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUDOIS]

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERINGOCH DET FORENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIENOCH NORDIRLANDS REGERING FOR UNDVIKANDE AVDUBBELBESKATTNING OCH FORHINDRANDE AV SKATTE-FLYKT BETRAFFANDE SKATTER PA KVARLATENSKAP,ARV OCH GAVA

Konungariket Sveriges regering och Det Forenade Konungariket Stor-britannien och Nordirlands regering, vilka 6nskar ingA ett nytt avtal f6r und-vikande av dubbelbeskattning och f6rhindrande av skatteflykt betrifandeskatter ph kvarlttenskap, arv och giva, har kommit overens om fo1jande:

Artikel 1. PERSONER SOM OMFATTAS AV AVTALET

Detta avtal galler betraffande person som omfattas av skatt ph vilken avtalettillimpas.

Artikel 2. SKATTER SOM OMFATTAS AV AVTALET

1. De skatter ph vilka detta avtal tillimpas ar:a) i Det F6renade Konungariket, skatten ph bverl~telse av f6rm6genhet;b) i Sverige, arvsskatten och g/voskatten.

2. Detta avtal tillimpas aven ph skatter av samma eller i huvudsak likartatslag, som efter undertecknandet av avtalet uttages i endera Staten vid sidan aveller i stillet f6r de for narvarande utgtende skatterna.

Artikel 3. ALLMANNA DEFINITIONER

1. Dar icke sammanhanget f6ranleder annat, har i detta avtal fo1jandeuttryck nedan angiven betydelse:

a) Uttrycket "Det F6renade Konungariket" Asyftar Storbritannien ochNordirland.

b) Uttrycket "Sverige" Asyftar Konungariket Sverige.

c) Uttrycket "medborgare" Asyftar:

1) betraffande Det Forenade Konungariket, varje medborgare i Det F6renadeKonungariket och dess kolonier eller varje brittisk undershte som icke harshdant medborgarskap eller medborgarskap i annat land eller territoriuminom Samvildet, i bida fallen dock under f6rutsattning att han hade hemots-ratt i Det F6renade Konungariket vid d6dsfallet eller 6verl/telsen eller vidvarje annan tidpunkt dh hands hemvist skall bestimmas.

2) betriffande Sverige, varje fysisk person med svenskt medborgarskap.

d) Uttrycket "skatt" Asyftar:

1) skatten pht 6verlhtelse av f6rmogenhet som uttages i Det Forenade Konun-gariket eller.

2) arvsskatten eller gvoskatten som uttages i Sverige eller.Vol. 1261, 1-20726

Page 216: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

196 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

3) varje annan av en avtalsslutande stat uttagen skatt pA vilken detta avtaltillimpas enligt bestammelserna i punkt 2 av artikel 2, alltefter som samman-hanget kraver.

e) Uttrycken "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten"Asyftar Det F6renade Konungariket eller Sverige, alltefter som sammanhangetkriver.

f) Uttrycket "beh6rig myndighet" Asyftar, betriffande Det F6renade Konun-gariket, the Commissioners of Inland Revenue eller deras befullmaiktigadeombud samt, betriffande Sverige, budgetministern eller dennes befullmaiktigadeombud.

2. DA en avtalsslutande stat tillimpar detta avtal anses, s~vida icke samman-hanget f6ranleder annat, varje dar f6rekommande uttryck, vars inneb6rd ickeangivits sdrskilt, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftningr6rande sldana skatter som omfattas av avtalet.

Artikel 4. SKATTERATTSLIGT HEMVIST

1. Vid tillimpningen av detta avtal bestaimmes frlgan huruvida fysiskperson hade hemvist i en avtalsslutande stat av om han var bosatt i denna avtalsslu-tande stat enligt lagstiftningen i denna avtalsslutande stat eller behandlas sombosatt dar vid uttagandet av skatt som omfattas av detta avtal.

2. Di pA grund av bestimmelserna i punkt 1 av denna artikel fysisk personhade hemvist i blida avtalsslutande staterna, fastilles hans hemvist enligt fo1janderegler:

a) han anses ha hemvist i den avtalsslutande stat dar han hade ett hem somstadigvarande stod till hans f6rfogande. Om han hade ett shdant hem i blidaavtalsslutande staterna, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat medvilken hands personliga och ekonomiska f6rbindelser var starkast (centrumf6r levnadsintressena).

b) om det icke kan avg6ras i vilken avtalsslutande stat han hade centrum f6rsina levnadsintressen eller om han icke i nlgondera avtalsslutande staten hadeett hem som stadigvarande stod till hans f6rfogande, anses han ha hemvist iden avtalsslutande stat dar han stadigvarande vistades.

c) om han stadigvarande vistades i bfda avtalsslutande staterna eller om han ickevistades stadigvarande i nAgon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslu-tande stat dar han var medborgare.

d) om han var medborgare i bfda avtalsslutande staterna eller om han icke varmedborgare i nligon av dem, avg6r de behoriga myndigheterna i de avtalsslu-tande staterna frigan genom 6msesidig 6verenskommelse.

Artikel 5. ALLMANNA BESTAMMELSER OM BESKATTNINGSRATTEN

1. Om den avlidne eller 6verlftaren hade hemvist i en avtalsslutande statvid tidpunkten f6r d6dsfallet eller overlitelsen skall - om icke bestimmelsemai artiklarna 6, 7 och 8 samt fo1jande bestammelser i denna artikel f6ranlederannat - egendom icke beskattas i den andra avtalsslutande staten, slivida hanicke var medborgare i denna andra stat vid tidpunkten for d6dsfallet eller 6ver-lAtelsen och hade haft hemvist i denna andra stat inom de tio Aren narmast f6redenna tidpunkt.

Vol. 1261, 1-20726

Page 217: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. Punkt 1 av denna artikel tillimpas icke i fall dA den avlidne eller over-lAtaren vid tidpunkten for dodsfallet eller overlAtelsen hade hemvist i Sverige och

a) icke hade varit bosatt i Sverige enligt svensk lagstiftning under minst sjuAr av de tio Aren ndrmast fore denna tidpunkt; och

b) vid denna tidpunkt var medborgare i Det Forenade Konungariket men ickesvensk medborgare; samt

c) vid denna tidpunkt var bosatt i Det Forenade Konungariket enligt dess lag-stiftning eller behandlades som bosatt dar vid uttangandet av skatt somomfattas av detta avtal.

I sAdant fall beskattas egendom icke i Sverige, om icke bestammelserna i arti-klarna 6, 7 och 8 foranleder annat.

3. Punkt I av denna artikel tillampas icke i fall dA den avlidne eller over-lAtaren vid tidpunkten f6r d6dsfallet eller 6verlAtelsen hade hemvist i DetForenade Konungariket och

a) icke hade varit bosatt i Det Forenade Konungariket under minst sju Ar av dendrmast f6regAende tio beskattningsAren for inkomstskatt, av vilka det senastear det dA ifrAgavarande tidpunkt infaller; och

b) vid denna tidpunkt var svensk medborgare men icke medborgare i DetF6renade Konungariket; samt

c) hade haft hemvist i Sverige inom de tio Aren narmast fore denna tidpunkt.

I sAdant fall beskattas egendom icke i Det Forenade Konungariket, om ickebestaimmelserna i artiklarna 6, 7 och 8 samt i punkt 4 av denna artikel fbranlederannat.

Vid tillampningen av denna punkt avgores frAgan huruvida fysisk personvar bosatt i Det F6renade Konungariket pA samma satt som vid inkomst-beskattningen, dock utan hainsyn tagen till boningshus som stAr till hans f6r-fogande i Det Forenade Konungariket.

4. Punkterna 1 och 3 av denna artikel tillimpas icke i Det ForenadeKonungariket betri.ffande egendom, som omfattas av formAnstagarfrordnande.Dar icke bestammelserna i artiklarna 6, 7 och 8 foranleder annat, beskattassAdan egendom icke i Det Forenade Konungariket, om den som meddelatf6rordnandet vid tidpunkten for f6rordnandet hade hemvist i Sverige; sadanbeskattning fMr dock ske, om han vid denna tidpunkt var medborgare i DetF6renade Konungariket och hade haft hemvist i Det Forenade Konungariketunder de narmast foregAende tio Aren.

5. Om egendom pA grund av bestammelse i nAgon av fbregAende punkterav denna artikel skall beskattas i endast en avtalsslutande stat men skatt, ehuruden skall utgA, icke erldgges (av annan anledning an sarskild skattebefrielse,avdrag, avrakning eller nedsaittning) i denna avtalsslutande stat, fMr skatt pAegendomen uttagas i den andra avtalsslutande staten utan hinder av sadanbestimmelse.

Artikel 6. FAST EGENDOM

1. Fast egendom fAr beskattas i den avtalsslutande stat dar egendomenar belagen.

Vol. 1261, 1-20726

Page 218: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

198 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

2. Uttrycket "fast egendom" har den betydelse som uttrycket har enligtlagstiftningen i den avtalsslutande stat dar egendomen i fr~ga ar belagen, dockatt fordran, f6r vilken fast egendom utgor sakerhet, aldrig anses som fastegendom. Uttrycket inbegriper emellertid alltid egendom som utg6r tillbehor tilfast egendom, levande och d6da inventarier i lantbruk och skogsbruk, rattigheterpA vilka f6reskrifterna i allman lag angiende fast egendom ar tillampliga, andel iintakt vid f6rsaljning av fast engendom som stAr under sarskild forvaltning av enstiftelse (trust) f6r f6rs~ljning, nyttjanderat till fast egendom saint ratt till f6r-anderliga eller fasta ersattningar f6r nyttjandet av eller ratten att nyttja mineral-tillgtng, kalla eller annan naturtillg~ng. Skepp, btar och flygplan anses icke somfast egendom.

3. Bestammelserna i punkterna 1 och 2 av denna artikel tillampas avenpA fast egendom som tillh6r foretag och pA fast egendom som anvandes vidut6vande av sjalvstandig yrkesverksamhet.

Artikel 7. ROELSETILLGANGAR NEDLAGDA I FAST DRIFTSTALLE OCH TILL-GANGAR HANF6RLIGA TILL STADIGVARANDE ANORDNING F6R UT6VANDEAV SJALVSTANDIG YRKESVERKSAMHET (JFR ART. 6: 3 OCH 7: 4 a 5)

1. Med undantag f6r tillg~ngar som avses i artiklarna 6 och 8 far r6rel-setillgAngar nedlagda i ett f6retags fasta driftstiille beskattas i den avtalsslutandestat dar det fasta driftstiillet ar belaget.

2. a) Vid tilimpningen av detta avtal f6rstts med uttrycket "fast drift-stdlle" en stadigvarande affarsanordning, dar foretagets verksamhet helt ellerdelvis ut6vas.

b) Uttrycket "fast driftstalle" omfattar sarskilt:

1) plats for f6retagsledning,

2) filial,

3) kontor,4) fabrik,

5) verkstad,6) gruva, oje- eller gaskiilla, stenbrott eller annan plats f6r utvinning av natur-

tillgfing, saint7) plats f6r byggnads-, anliggnings- eller installationsarbete, som varar mer an

tolv mAnader.3. Utan hinder av bestiimmelserna i punkt 2 av denna artikel anses uttrycket

"fast driftstille" icke innefatta:a) anvandning av anordningar uteslutande f6r lagring, utstaillning eller utlim-

nande av f6retaget tillhbriga varor;b) innehav av ett f6retaget tillhbrigt varulager uteslutande for lagring, utstMIllning

eller utlimnande;c) innehav av ett f6retaget tillharigt varulager uteslutande f6r bearbetning eller

f6radling genom ett annat foretags fbrsorg;d) innehav av stadigvarande afffirsanordning uteslutande f6r ink6p av varor eller

inforskaffande av upplysningar for f6retaget;Vol. 1261, 1-20726

Page 219: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series . Nations Unies - Recueil des Traits 199

e) innehav av stadigvarande affarsanordning uteslutande for att f6r f6retagetbedriva annan verksamhet av f6rberedande eller bitridande art;

f) innehav av stadigvarande affdirsanordning uteslutande f6r att kombineraverksamheter som anges i a)-e) under denna punkt, under forutsittning atthela den verksamhet som bedrives vid den stadigvarande affarsanordningenpA grund av denna kombination ar av f6rberedande eller bitriidande art.

4. Med undantag f6r tillg&ngar som anges i artikel 6 fir tillgfingar han-forliga till stadigvarande anordning f6r ut6vande av sjalvstindig yrkesverksamhetbeskattas i den avtalsslutande stat dar den stadigvarande anordningen ar belagen.

5. Bestammelserna i punkterna 1 och 4 av denna artikel tillimpas pA andeli handelsbolag, om ett f6retags rorelse bedrivs eller sjalvstandig yrkesverksamhetutovas av handelsbolaget.

Artikel 8. SKEPP OCH FLYGPLAN

Skepp och flygplan, som anviindes i internationell trafik och btar, som utf6rtransporter pA inrikes vattenleder, samt ls egendom, som ar hinf6rlig tillanvandningen av sdana skepp, flygplan eller b~tar, fr beskattas i den avtalsslu-tande stat dar f6retaget har sin verkliga ledning.

Artikel 9. TvIST OM EGENDOMS ART

1. Om den avlidne eller 6verlhtaren hade hemvist i en avtalsslutande statvid tidpunkten f6r d6dsfallet eller 6verlftelsen och

a) rattighet eller andel enlight lagstiftningen i denna avtalsslutande stat ansessom egendom, som ej ar hinforlig til artikel 6, 7 eller 8, men

b) denna riittighet eller andel enligt lagstiftningen i den andra avtalsslutandestaten anses som egendom som ar hainforlig till dessa artiklar,

skall den artikel i avtalet till vilken egendomen ar hiinf6rlig bestammas enligtlagstiftningen i denna andra avtalsslutande stat.

2. Om den avlidne eller 6verlitaren icke hade hemvist i nhgon av de avtals-slutande staterna vid tidpunkten f6r d6dsfallet eller 6verlhtelsen samt varderaavtalsslutande staten skulle anse egendom belagen inom dess omrhde och skatttill f6ljd harav uttagas i b~da avtalsslutande staterna, skall de beh6riga myn-digheterna genom bmsesidig overenskommelse bestarmma var egendomen arbelagen.

Artikel 10. AVDRAG

Vid bestammandet av det belopp pA vilket skatt skall beraknas medgesvederborliga avdrag enligt giillande lagstiftning i den avtalsslutande stat dar skattuttages.

Artikel 11. OVERLkTELSE MELLAN MAKAR

1. Egendom, vilken tillfaller make frin avliden person som hade hemvisti Sverige eller var svensk medborgare och vilken far beskattas i Det ForenadeKonungariket, skall, i fall dA

a) maken icke hade hemvist i Det Forenade Konungariket men overltelsenskulle ha varit helt undantagen frAn beskattning om maken hade haft hemvistdar och

Vol. 1261, 1-20726

Page 220: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

200 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

b) lingre ghende skattebefrielse f6r 6verl~telse mellan makar icke skulle hamedgivits enligt lagstiftningen i Det Forenade Konungariket bortsett frhn dettaavtal,

vara undantagen frhn skatti Det F6renade Konungariket till 50 procent av det6verlftna vardet, beraknat som ett varde pA vilket skatt icke skall utgA och efterdet att hansyn tagits till alla slag av skattebefrielser utom shdana som galler vid6verlitelse mellan makar.

2. I fall dA egendom tillfaller make fron avliden person som hade hemvisti eller var medborgare i Det F6renade Konungariket saint makens egendoms-f6rhhllanden icke regleras av svensk allman lag i frhga om giftorattsgods skallsvensk skatt pA s~dan egendom, om den efterlevande maken begar detta,berdknas som om de bestammelser i svensk lag som reglerar giftoraittsgods yoretillampliga pA shdan egendom.

Artikel 12. AVRAKNINGSBEST.AMMELSER

1. I fall dA Det F6renade Konungariket enligt detta avtal far uttaga skattpA annan egendom an shdan som Det F6renade Konungariket fhr beskatta enligtartikel 6, 7 eller 8, undvikes dubbelbeskattning pA f61jande satt:

a) DA Sverige uttager skatt pA egendom enligt namnda artikel 6, 7 eller 8, skallDet F6renade Konungariket frtn den skatt som enligt dess lagstiftningberaknas pA egendomen medge avrakning med belopp motsvarande den skattsom erlagts i Sverige pA egendomen.

b) DA Sverige uttager skatt pA shdan egendom, som icke avses i a) under dennapunkt, och1) om, i andra fall an dA egendomen omfattas av f6rmnstagarf6rordnande,

den avlidne eller 6verlttaren var medborgare i Det F6renade Konungariketoch hade hemvist i Sverige vid tidpunkten f6r d6dsfallet eller 6verlhtelseneller

2) om, i fall dh egendomen omfattas av f6rmhnstagarf6rordnande, den sommeddelat f6rordnandet vid tidpunkten f6r f6rordnandet var medborgare iDet F6renade Konungariket och hade hemvist i Sverige,

skall Det F6renade Konungariket fr~n den skatt som enligt dess eagstiftningberaknas pA egendomen medge avrakning med belopp motsvarande den skattsom erlagts i Sverige pi egendomen.

2. I fall dA Sverige enligt detta avtal far uttaga skatt pA annan egendoman stdan som Sverige far beskatta enligt namnda artikel 6, 7 eller 8, undvikesdubbelbeskattning p fo1jande satt:a) DA Det F6renade Konungariket uttager skatt pA egendom enligt namnda

artikel 6, 7 eller 8, skall Sverige fr~in den skatt som enligt svensk lagstiftningberaknas pA egendomen medge avrdkning med belopp motsvarande den skattsom erlagts i Det Forenade Konungariket pA egendomen.

b) DA Det F6renade Konungariket uttager skatt pA stdan egendom som ickeavses i a) under denna punkt och den avlidne eller overlttaren var svenskmedborgare med hemvist i Det F6renade Konungariket vid tidpunkten fbrd6dsfallet eller 6verlhtelsen, skall Sverige frin den skatt som enligt svensklagstiftning berdknas pA egendomen medge avraikning med belopp motsvarandeden skatt som erlagts i Det Forenade Konungariket pA egendomen.Vol. 1261, 1-20726

Page 221: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait& 201

3. Belopp med vilket avrakning medges i en avtalsslutande stat enligtpunkt 1 eller 2 av denna artikel fAr icke overstiga den del av den i denna avtals-slutande stat uttagna skatten som ar hainf6rlig till egendom betriffande vilkenavrakning medges.

4. Vid tillimpningen av denna artikel giiller f61jande:

a) med skatt hanf6rlig till egendom, som beskattas i en avtalsslutande stat,avses skatt, som minskats med belopp med vilket avraikning medgivits avdenna avtalsslutande stat for skatt som ar hinf6rlig till egendomen och somuttagits utanf6r Sverige eller Det F6renade Konungariket;

b) skatt anses uttagen i en avtalsslutande stat, om den utgAr enligt lagstiftningeni denna stat och ar vederborligen erlagd.

Artikel 13. TIDSGRANS

Framstillning om avrakning eller Aterbetalning av skatt grundad pA be-stammelserna i detta avtal skall g6ras inom sex Ar fr~n tidpunkten f6r denhandelse som foranledde skattskyldighet eller inom ett Ar frin den sista dagen dskatt f6r vilken avrakning medges f6rfaller till betalning, om sistnimnda tidpunktintrijffar senare. Den behoriga myndigheten i en avtalsslutande stat kan, omomstiindigheterna f6ranleder dartill, utstricka denna tidsgriins i fall dA slutligtfaststillande eller betalning av skatt i den andra avtalsslutande staten harf6rdr6jts.

Artikel 14. FORFARANDET VID OMSESIDIG OVERENSKOMMELSE

1. Om en person g6r giallande, att i en avtalsslutande stat eller i bidastaterna vidtagits Atgdrder som f6r honom medf6r eller kommer att medf6ra enmot bestammelserna i detta avtal stridande beskattning, ager han - utan attdetta pverkar hans ratt att anvanda sig av de rattsmedel som finns i dessastaters interna riittsordning - g6ra framstaillning i saken hos den beh6riga myn-digheten i endera avtalsslutande staten.

2. Om denna beh6riga myndighet finner framstaillningen grundad men ejsjalv kan fM till stand en tillfredsstillande 16sning, skall myndigheten s6ka 16safr~gan genom 6msesidig 6verenskommelse med den beh6riga myndigheten i denandra avtalsslutande staten i syfte att undvika en mot bestammelserna i dettaavtal stridande beskattning.

3. De beh6riga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom6msesidig 6verenskommelse s6ka avg6ra sv~righeter eller tvivelsm.l som upp-kommer rorande tolkningen eller tillampningen av detta avtal.

4. De beh6riga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan trada i direktf6rbindelse med varandra f6r att trilffa 6verenskommelse i fall som angivits if6regAende punkter.

Artikel 15. UTBYTE AV UPPLYSNINGAR

1. De beh6riga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbytasAdana upplysningar som ir n6dviindiga f6r att genomf6ra bestiimmelserna idetta avtal eller for att f6rhindra bedrageri eller f6r att tillimpa givna f6re-skrifter till f6rebyggande av skatteundandragande i fr~ga om de skatter somomfattas av detta avtal. De utbytta upplysningarna skall behandlas som hemligaoch far icke yppas f6r andra personer an s~dana (befattningshavare vid dom-

Vol. 1261, 1-20726

Page 222: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

202 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1982

stolar och f6rvaltningsmyndigheter dari inbegripna) som handlhgger frfigor omtaxering, uppb6rd eller Atal i frfga om de skatter som omfattas av avtalet elleravgor besvar betriffande stdana skatter.

2. Bestammelserna i punkt 1 av denna artikel skall icke anses medf6raskyldighet f6r den behoriga myndigheten i endera avtalsslutande staten

a) att vidtaga forvaltningsftgirder, som strider mot lagstiftning eller adminis-trativ praxis som giiller i endera avtalsslutande staten;

b) att limna upplysningar, som icke ar tilgiingliga enligt lagstiftningen ellerunder sedvanlig tjiinsteutovning i denna eller i den andra avtalsslutande staten;

c) att limna upplysningar, som skulle r6ja affirshemlighet, industri-, handels-eller yrkeshemlighet eller i naringsverksamhet anviint forfaringssatt ellerupplysningar, vilkas overlamnande skulle strida mot allmiinna hiinsyn.

Artikel 16. DIPLOMATISKA OCH KONSULARA BEFATTNINGSHAVARE

Detta avtal pfverkar icke de privilegier i beskattningshAnseende, som enligtfolkriittens allmainna reglar eller foreskrifte i sarskilda overenskommelser till-kommer diplomatiska eller konsulara befattningshavare.

Artikel 17. IKRAFTTRADANDE

1. Detta avtal skall ratificeras enligt det forfarande som giiller i varderaavtalsslutande staten och ratifikationshandlingarna utvaxlas i London snarastmojligt.

2. Detta avtal trader i kraft omedelbart efter det 30 dagar forflutit frfnden dag d ratifikationshandlingarna utviixlades och tillimpas darefter:

a) i Det Forenade Konungariket pf egendom for vilken skattskyldighet upp-kommer efter namnda tidpunkt;

b) i Sverige, betriffande arvsskatt, pA kvarlftenskap efter person, som avliderefter namnda tidpunkt, och betriffande gfvoskatt, pA giva f6r vilken skatt-skyldighet uppkommer efter namnda tidpunkt.

3. Om icke bestammelserna i punkt 4 av denna artikel foranleder annat,upphdr det i London den 14 oktober 1964 undertecknade avtalet mellan Sverigesaint Storbritannien och Nordirland for undvikande av dubbelbeskattning ochforhindrande av skatteflykt betraffande skatter pA kvarltenskap (harefterbenamnt "1964 Ars avtal") att galla betraffande egendom pA vilken detta avtaltillimpas enligt bestammelserna i punkt 2 av denna artikel.

4. I fall dA, vid dodsfall som intriffar fore den 27 mars 1981, bestiimmelsei 1964 Ars avtal skulle ha medfort storre skatteliittnad in detta avtal i frfga om

a) gfva under livstiden, som den avlidne givit f6re den 27 mars 1974, ellerb) egendom, som ingtr i formhnstagarfbrordnande och av vilken den avlidne

agde ratt till avkastning fore den 27 mars 1974 men icke vid nfgot tillfdlledarefter,

skall bestimmelsen alltjamt gilla i Det Forenade Konungariket betriffande gavaneller egendomen.

5. 1964 firs avtal skall upphora att galla den dag dA det sist tillampas enligtforegfende bestiimmelser i denna artikel.

Vol. 1261, 1-20726

Page 223: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Artikel 18. UPPHORANDE

1. Detta avtal f6rblir i kraft tills det uppsages av en avtalsslutande stat.Endera avtalsslutande staten kan uppsaga detta avtal nir sor heist efter fern Arrdknat frfn den dag dA avtalet trader i kraft, under fbrutsattning att meddelandeom uppsiigningen limnats pA diplomatisk vaig minst sex m~nader i forviig. Ihiindelse av s~dan uppsaigning upphor avtalet att gilla vid utgangen av dentidrymd som anges i meddelandet. Avtalet skall dock alltjamt tillimpas betriTffandekvarlItenskap efter person, som avlider fore utgftngen av denna tidrymd, samtbetriffande varje annan haindelse an dodsfall, vilken intriffar fore utgangen avdenna tidrymd och som medfor skattskyldighet enligt lagstiftningen i enderaavtalsslutande staten.

2. Upphorandet av detta avtal medfor icke att avtal eller annan overen-skommelse, som upphdvts genom detta avtal eller genom avtal som tidigareslutits mellan de avtalsslutande staterna, iter skall galla.

Vol. 1261, 1-20726

Page 224: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

204 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

IN WITNESS WHEREOF the under-signed, duly authorised thereto by theirrespective Governments, have signedthis Convention.

DONE in duplicate at Stockholm thiseighth day of October 1980, in theEnglish and Swedish languages, bothtexts being equally authoritative.

For the Governmentof the United Kingdom of Great Britain

and Northern Ireland:

TILL BEKRAFTELSE HARAV har under-tecknade, dartill vederborligen bemyn-digade av sina respektive regeringar,undertecknat detta avtal.

SOM SKEDDE i Stockholm den 8 Okto-ber 1980 i tvA exemplar pA svenska ochengelska spr~ken, vilka btda texter agerlika vitsord.

For Det Forenade KonungariketStorbritannien och Nordirlands

regering:

D. F. MURRAY

For the Government F6r Konungariket Sverigesof the Kingdom of Sweden: regering:

OLA ULLSTEN

Vol. 1261, 1-20726

Page 225: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des TraitLs 205

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION1 ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ETLE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE SUkDE TENDANTA IVITER LA DOUBLE IMPOSITION ET A PRtVENIR L'tVA-SION FISCALE EN MATIItRE D'IMPOTS SUR LES SUCCES-SIONS ET SUR LES DONATIONS

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord et le Gouvernement du Royaume de Suede,

D6sireux de conclure une Convention tendant a 6viter la double impositionet h pr6venir l'6vasion fiscale en mati~re d'imp6ts sur les successions et lesdonations,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. CHAMP D'APPLICATION

La prdsente convention s'applique h toute personne soumise h l'un desimp6ts faisant l'objet de la prdsente convention.

Article 2. IMP6TS VIStS1. Les imp6ts auxquels s'applique la pr~sente convention sont:

a) Au Royaume-Uni, l'imp6t sur les transferts de capital;b) En Suede, l'imp6t sur les successions et l'imp6t sur les donations.

2. La pr~sente Convention s'appliquera aussi A tous autres imp6ts iden-tiques ou sensiblement analogues que l'un des Etats contractants pourrait insti-tuer apr~s la date de signature de la prdsente convention, en supplement ou enremplacement d'imp6ts existants.

Article 3. Df-FINITIONS GENERALES

1. Dans la pr~sente convention, it moins que le contexte ne s'y opposea) Le terme «< Royaume-Uni o ddsigne la Grande-Bretagne et l'Irlande du

Nord;b) Le terme "< Suede >> d~signe le Royaume de Suede;

c) Le terme ,, ressortissant >> ddsigne :i) En ce qui concerne le Royaume-Uni, tout citoyen du Royaume-Uni et de

ses colonies, ou tout sujet britannique ne possddant pas cette citoyennet6 oula citoyennet6 d'un autre pays ou territoire du Commonwealth, qui, aumoment du ddc~s ou du transfert ou i toute autre 6poque, avait droit de r~si-dence au Royaume-Uni;

ii) En ce qui concerne la Suede, toute personne physique poss~dant Ia nationa-lit6 su~doise;

Entree en vigueur le 19 juin 1981, soit 30jours apr s la date de I'6change des instruments de ratification, quia eu lieu h Londres le 19 mai 1981, conform~ment au paragraphe 2 de 'article 17.

Vol. 1261, 1-20726

Page 226: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

206 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

d) Le terme v imp6t ,, d~signe, selon le contexte :i) L'imp6t sur les transferts de capital pergu dans le Royaume-Uni;

ii) L'imp6t sur les successions et l'impft sur les donations pergus en Suede;iii) Tout autre imp6t pr6lev6 par l'un des Etats contractants auxquels s'applique

la pr6sente convention en vertu des dispositions du paragraphe 2 de l'article 2;e) L'expression <( l'un des Etats contractants >, et ,< l'autre Etat contractant ,,

d6signe selon le contexte le Royaume-Uni ou la Suede;f) L'expression ,< autorit6 comp6tente ,> d6signe dans le cas du Royaume-Uni

les Commissioners for Inland Revenue ou leurs repr6sentants autoris6s et, dansle cas de la Suede, le Ministre du budget ou son repr6sentant autoris6.

2. Aux fins de l'application de la pr6sente convention par l'un ou l'autre desEtats contractants, tout terme ou expression qui n'est pas autrement d6fini aura,h moins que le contexte ne s'y oppose, le sens que lui donne la l6gislation de cetEtat relative aux imp6ts faisant l'objet de la pr6sente convention.

Article 4. DoMICILE FISCAL

1. Aux fins de la pr6sente convention, il est 6tabli qu'une personne phy-sique a 6t6 domicili6e dans l'un des Etats contractants selon qu'elle 6tait domici-lie dans cet Etat contractant au regard de la l6gislation dudit Etat ou qu'elle estr6put6e l'tre aux fins d'un imp6t faisant l'objet de la pr6sente convention.

2. Lorsque, aux termes du paragraphe I du pr6sent article, une personne a6 domicili6e dans les deux Etats, son statut sera d6termin6 comme suit :

a) Une personne est r6put6e tre domicili6e dans l'Etat contractant o0i elle dis-pose d'un foyer permanent d'habitation. Si elle dispose d'un foyer permanentd'habitation dans les deux Etats contractants, elle est r6put6e tre domicili6edans l'Etat contractant auquel l'unissent les liens personnels et 6conomiquesles plus 6troits (centre de ses int(r~ts vitaux);

b) S'il n'est pas possible de d6terminer dans quel Etat contractant se trouve lecentre des int6r~ts vitaux de la personne, ou si elle ne dispose de foyer perma-nent dans aucun des Etats contractants, elle est r6put6e 6tre domicili6e dansl'Etat contractant oi elle s6joume habituellement;

c) Si la personne s6journe habituellement dans les deux Etats contractants ou nes6journe habituellement dans aucun d'entre eux, elle est r6put6e 6tre domi-cili e sur le territoire de l'Etat contractant dont elle est ressortissante;

d) Si la personne est ressortissante des deux Etats contractants ou si elle n'estressortissante d'aucun d'entre eux, les autorit~s comp6tentes des Etatscontractants r6gleront la question par voie d'entente amiable.

Article 5. DROITS GtNtRAUX D'IMPOSITION

1. Sous reserve des dispositions des articles 6, 7 et 8 et des dispositionsci-apr~s du present article, si le d~funt ou le c~dant 6tait domicili6 dans l'undes Etats contractants au moment du d~c~s ou du transfert, les biens ne serontpas imposables dans l'autre Etat contractant h moins que le d~funt ou le c~dantn'ait &6 un ressortissant de cet autre Etat au moment du d~c~s ou du transfertet n'ait 6t6 domicili6 dans cet autre Etat dans les dix ann~es qui ont imm~dia-tement prc6d le d~c~s ou le transfert.

Vol. 1261, 1-20726

Page 227: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 207

2. Le paragraphe 1 du present article ne s'applique pas si au moment dud6c~s ou du transfert le d6funt ou le c6dant 6tait domicili6 en Suede et

a) N'avait pas 6t6 domicili6 en Suede au regard de la 16gislation su6doise pendantsept au moins des dix ann6es pr6c6dant imm6diatement le d c~s ou le trans-fert; et

b) Etait ce moment-lh un ressortissant du Royaume-Uni mais non un ressortis-sant de Suede; et

c) Etait 6 ce moment-li domicili6 au Royaume-Uni au regard de la 16gislation duRoyaume-Uni ou 6tait r6put6 domicili6 au Royaume-Uni aux fins d'un imp6tqui fait l'objet de la pr6sente convention.

En pareil cas, sous r6serve des dispositions des articles 6, 7 et 8, les biens neseront pas imposables en Suede.

3. Le paragraphe I du pr6sent article ne s'applique pas si au moment dud6c~s ou du transfert le d6funt ou le c6dant 6tait domicili6 au Royaume-Uni et :a) N'avait pas 6t6 r6sident au Royaume-Uni pendant sept au moins des dix

ann6es fiscales se terminant avec celle du d6c~s ou du transfert; etb) Etait h ce moment-lh ressortissant de Suede mais non pas du Royaume-Uni; et

c) Avait 6 domicili6 en Suede dans les dix ann6es pr6c6dant imm6diatement led6c~s ou le transfert.

En pareil cas, sous r6serve des dispositions des articles 6, 7 et 8 et du paragraphe 4du pr6sent article, les biens ne seront pas imposables au Royaume-Uni.

Aux fins du pr6sent paragraphe, la question de savoir si une personne phy-sique 6tait r~sidente au Royaume-Uni sera d~termin~e comme aux fins de l'impftsur le revenu mais sans qu'il soit tenu compte de l'habitation dont elle pourraitdisposer pour son usage au Royaume-Uni.

4. Les paragraphes I et 3 du pr6sent article ne s'appliquent pas au Royaume-Uni aux biens faisant l'objet d'une donation; mais, sous r6serve des dispositionsdes articles 6, 7 et 8, ces biens ne seront pas imposables au Royaume-Uni si,au moment de la donation, le c6dant 6tait domicili6 en Suede sauf pour le cas o6tle c6dant aurait 6t6 i ce moment-li ressortissant du Royaume-Uni et a 6t6 domi-cili6 au Royaume-Uni au cours des dix ann6es pr6c6dentes.

5. Si, en vertu de l'un quelconque des pr6c6dents paragraphes du pr6sentarticle, un bien n'est imposable que dans l'un des Etats contractants et si l'imp6t,bien que recouvrable, n'a pas 6t6 r6glM (sauf en raison d'une exemption, d'uned6duction, d'un cr6dit ou d'un d6gr~vement particulier) dans cet Etat contractant,I'imp6t peut, nonobstant les dispositions dudit paragraphe, tre pr6lev6 sur cebien dans l'autre Etat contractant.

Article 6. BIENS IMMOBILIERS

1. Les biens immobiliers sont imposables dans l'Etat contractant oi ils sontsitu6s.

2. L'expression <, biens immobiliers doit s'entendre dans le sens que luidonne la 16gislation de l'Etat contractant oit lesdits biens sont situ6s, 6tant en toutcas entendu que les dettes garanties par hypoth~que ou autrement ne sont pasconsid6r6es comme des biens immobiliers. En tout 6tat de cause, l'expression

Vol. 1261, 1-20726

Page 228: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

208 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

comprend les accessoires de biens immobiliers, le cheptel et le materiel des entre-prises agricoles et foresti~res, les droits auxquels s'appliquent les dispositions dudroit priv6 concernant la proprirt6 fonci~re, l'usufruit des biens immobiliers et lesdroits en contrepartie desquels des redevances variables ou fixes sont versrespour l'exploitation ou le droit d'exploitation de gisements minrraux, de sourcesou d'autres ressources naturelles; les navires, bateaux et arronefs ne sont pasconsid~rs comme biens immobiliers.

3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du present article s'appliquent6galement aux biens immobiliers de toute entreprise et aux biens immobiliersservant 'exercice d'activitrs lucratives indrpendantes.

Article 7. BIENS D'UN tTABLISSEMENT INDUSTRIEL OU COMMERCIAL STABLE,ET ACTIF D'UNE BASE FIXE SERVANT k L'EXERCICE D'ACTIVITtS LUCRATIVESINDtPENDANTES

1. A l'exception des biens mentionnrs aux articles 6 et 8, l'actif d'un 6ta-blissement stable industriel ou commercial d'une entreprise est imposable dansl'Etat contractant ofi est situ6 ledit 6tablissement stable.

2. a) Aux fins de la prrsente convention, l'expression < 6tablissementstable >> drsigne un centre industriel ou commercial fixe ofi s'exerce, en totalit6ou en partie, l'activit6 de l'entreprise;

b) Sont considdrs, par exemple, comme 6tablissements stables

i) Un sifge administratif;

ii) Une succursale;

iii) Un bureau;

iv) Une usine;

v) Un atelier;

vi) Une mine, un puits de prtrole ou un puits t gaz, une carri~re ou tout autrelieu d'extraction de ressources naturelles;

vii) Un chantier de construction, d'installation ou de montage qui fonctionnependant plus de 12 mois.

3. Nonobstant les dispositions prrcrdentes du present paragraphe, l'expres-sion << 6tablissement stable n'est pas considre comme englobant :

a) L'utilisation d'installations aux seules fins d'entreposage, d'exposition ou delivraison de produits ou marchandises appartenant h l'entreprise;

b) Le maintien d'un stock de produits ou de march'andises appartenant h l'entre-prise aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison;

c) Le maintien d'un stock de produits ou de marchandises appartenant i l'entre-prise aux seules fins de traitement par une autre entreprise;

d) Le maintien d'une base fixe aux seules fins d'acheter des produits ou marchan-dises ou de recueillir des renseignements pour l'entreprise;

e) Le maintien d'une base fixe aux seules fins d'exercer, pour l'entreprise, touteautre activit6 de caract~re prrparatoire ou auxiliaire; ou

f) Le maintien d'une base fixe h seule fin d'exercer une combinaison quelconquedes activitrs 6noncres aux alinras a h e du present paragraphe, lorsque l'acti-Vol. 1261, 1-20726

Page 229: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 209

vit6 globale resultant de cette combinaison est de caract~re pr6paratoire ouaccessoire.

4. A l'exception des 616ments d'actif indiqu6s l'article 6, l'actif corres-pondant une base fixe utilis6e pour l'exercice d'activit6s lucratives ind6pen-dantes est imposable dans l'Etat contractant oi est situ6e cette base.

5. Les dispositions des paragraphes 1 et 4 du pr6sent article s'appliquentaux parts d6tenues dans une association de personnes si c'est celle-ci qui exercel'activit6 industrielle ou commerciale d'une entreprise ou les activit6s lucrativesind6pendantes qui sont vis6es.

Article 8. NAVIRES ET AIRONEFS

Les navires et a6ronefs exploit6s en trafic internatiorlal et les bateauxaffect6s aux transports fluviaux, ainsi que les biens meubles inh6rents it leurexploitation, sont imposables dans l'Etat contractant oil est situ6 le siege dedirection effective de l'entreprise.

Article 9. CONTESTATIONS RELATIVESA LA NATURE DES BIENS

1. Si le d6funt ou c6dant 6tait domicili6 dans l'un des Etats contractants,au moment du d6c~s ou du transfert, et que :

a) Conform6ment ht la 16gislation de cet Etat contractant, tout droit ou int6r&test consid6r6 comme un bien ne relevant pas des dispositions des articles 6,7 ou 8, mais que

b) Conform6ment ht la 16gislation de l'autre Etat contractant, ce droit est consi-d6ri comme un bien relevant desdits articles,

l'article de la Convention applicable au bien en question sera d6termin6 par la16gislation de l'autre Etat contractant.

2. Si, au moment du d6c~s ou du transfert, le d6funt ou le c6dant n'6taitdomicili6 dans aucun des Etats contractants et si chacun de ces Etats pourraitconsid6rer tout bien comme situ6 sur son territoire - ce qui durait pour cons6-quence qu'un imp&t pourrait 6tre pr6lev6 dans les deux Etats contractants - lesautorit6s comptentes d6termineront la situation des biens par voie d'ententeamiable.

Article 10. DfDUjCTIONS

Pour le calcul de la base de l'imp6t, il sera tenu compte des deductions auto-ris6es par la legislation en vigueur dans l'Etat contractant ou l'imp6t est pr~lev6.

Article 11. TRANSFERTS AU PROFIT DU CONJOINT

1. Les biens d6volus au conjoint d'un d6funt qui 6tait domicili6 en Suedeou 6tait ressortissant su6dois et imposables au Royaume-Uni sont exon6r6sd'imp6ts au Royaume-Uni jusqu'it concurrence de 50 p. 100 de la valeur transf6-ree, calcul6e en tant que valeur franche de tout imp6t et apr~s d6duction de toutesles exon6rations h l'exception de celles qui sont applicables aux transferts entreconjoints, lorsque :a) Le conjoint n'6tait pas domicili6 au Royaume-Uni mais que le transfert aurait

6t6 int6gralement exon6r6 si le conjoint y 6tait domicili6; etVol. 1261, 1-20726

Page 230: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

210 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Tralt~s 1982

b) Une plus large exoneration des transferts entre conjoints n'aurait pu treaccord6e en vertu de la legislation du Royaume-Uni autrement qu'en appli-cation de la pr6sente convention.

2. Quand des biens sont d6volus au conjoint d'un d6funt qui 6tait domicili6au Royaume-Uni ou en 6tait ressortissant et que les droits de propri6t6 du conjointne sont pas assujettis au droit priv6 su6dois concernant les biens matrimoniaux,l'imp6t su6dois h pr6lever sur ces biens, si le conjoint survivant le demande, serapr6lev6 comme si les dispositions de la 16gislation su6doise r6glementant les droitsde propri6t6 matrimoniale 6taient applicables h ces biens.

Article 12. CRtDIT D'IMP6T

1. Lorsqu'en vertu de la pr~sente convention le Royaume-Uni peut perce-voir un imp6t sur tout bien autre qu'un bien que le Royaume-Uni est en droitd'imposer conform6ment aux articles 6, 7 ou 8, la double imposition sera 6vit6ede la mani~re suivante :a) Lorsque la Suede impose un bien conform~ment auxdits articles 6, 7 ou 8, le

Royaume-Uni d~duira de l'imp6t calcul conform~ment i sa 16gislation relati-vement audit bien un montant 6gal h l'imp6t vers6 en Suede au titre de cebien,

b) Lorsque la Su~de impose un bien non vis6 h l'alin6a a du present paragraphe et

i) Sauf si, le bien faisant partie d'une donation, le d6funt ou le c6dant 6taitressortissant du Royaume-Uni et domicili6 en Suede au moment du d6c~sou du transfert, ou

ii) Lorsque le bien 6tait compris dans une donation, si au moment de ladonation le c6dant 6tait ressortissant du Royaume-Uni et 6tait domicili6 enSuede,

le Royaume-Uni d~duira de l'imp6t calculI conform~ment i sa l6gislation rela-tivement audit bien un montant 6gal i l'imp6t vers6 en Suede au titre dece bien.

2. Lorsqu'en vertu de la pr6sente convention la Suede peut imposer un bienautre que ceux que la Suede est en droit d'imposer conform~ment auxditsarticles 6, 7 ou 8, la double imposition sera 6vit~e de la mani~re suivante :

a) Lorsque le Royaume-Uni impose un bien conform~ment auxdits articles 6, 7ou 8, la Suede d~duira de l'imp6t calculI conform~ment t sa legislation relati-vement audit bien un montant 6gal h l'imp6t vers6 au Royaume-Uni au titrede ce bien;

b) Lorsque le Royaume-Uni impose un bien non vis6 i l'alin6a a du pr6sent para-graphe et que le d6funt ou le c6dant 6tait ressortissant su6dois et 6tait domi-cili6 au Royaume-Uni au moment du d6c~s ou du transfert, la SuEde d6duirade l'imp6t calculI6 conform6ment ht sa l6gislation relativement audit bien unmontant 6gal h l'imp6t vers6 au Royaume-Uni au titre de ce bien.

3. La d6duction accord6e dans l'un des Etats contractants en vertu du para-graphe 1 ou du paragraphe 2 du pr6sent article n'exc6dera pas la part de l'imp6tvers6 dans cet Etat contractant qui est attribuable au bien au titre duquel la d6duc-tion est accord6e.

Vol. 1261, 1-20726

Page 231: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 211

4. Aux fins du present article :

a) L'impbt imputable 4 tout bien impos6 dans un Etat contractant s'entendde l'imp6t apr s drfalcation du montant de tout credit accord6 par cet Etatcontractant, eu 6gard i l'imp6t imputable audit bien impos6 dans un territoireautre que celui de la Suede ou du Royaume-Uni;

b) L'impft est appliqu6 dans un Etat contractant s'il est exigible en vertu de la16gislation de cet Etat contractant, et il est dfiment perqu.

Article 13. DfLAIS

Toute demande de credit ou de remboursement d'imp6t fondre sur les dispo-sitions de la prrsente convention devra tre prrsentre dans les six ans h compterde la date du drc~s ou du transfert donnant lieu A. l'imposition ou, pour lesdemandes ultrrieures, dans l'annre suivant l'6chance de l'impbt pour lequelun credit est accord6. Les autoritrs comprtentes d'un Etat contractant pourront,le cas 6chrant, prolonger ce drlai si la fixation definitive ou le paiement de l'imp6tfaisant l'objet de la demande est retard6.

Article 14. PROCDURE DE CONCILIATION

1. Toute personne qui estime que les mesures prises par l'un des Etats con-tractants ou par les deux Etats entrainent ou entraineront pour elle une impositionincompatible avec les dispositions de la prrsente convention peut, sans prejudicedes voies de droit interne de ces Etats, adresser une rclamation ii l'autorit6comptente de l'un ou l'autre des Etats contractants.

2. L'autorit6 comptente s'efforcera, si la reclamation lui parait fond~e etqu'elle n'est pas elle-m~me en mesure d'arriver i une solution satisfaisante, derrgler la question par voie d'entente amiable avec l'autorit6 compdtente de l'autreEtat contractant, en vue d'6viter toute imposition incompatible avec les disposi-tions de la prrsente convention.

3. Les autoritrs comptentes des Etats contractants s'efforceront, par voied'entente amiable, de rrsoudre les difficultrs ou de dissiper les doutes que pour-rait susciter l'interprrtation ou l'application de la prrsente convention.

4. Les autoritrs comptentes des Etats contractants pourront se mettredirectement en rapport en vue de parvenir it l'entente visre dans les paragraphesprrcrdents.

Article 15. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

1. Les autoritrs comptentes des Etats contractants se communiquerontles renseignements qui sont nrcessaires pour executer les dispositions de la pr6-sente convention, pour prrvenir les fraudes ou pour appliquer les dispositions sta-tutaires tendant h emp~cher qu'il soit fait usage de moyens l6gaux pour se sous-traire aux imp6ts qui font l'objet de la prrsente convention. Les renseignementsainsi 6changrs seront tenus secrets mais pourront 8tre communiques aux per-sonnes (y compris les tribunaux ou les services administratifs) chargres d'asseoirou de recouvrer les imp6ts qui font l'objet de la prrsente convention, ou deprendre les mesures d'exrcution ou les mesures judiciaires qui y ont trait.

2. Les dispositions du paragraphe 1 du present article ne seront en aucuncas interprrt6es comme obligeant l'autorit6 comptente de l'un ou l'autre desEtats contractants

Vol. 1261, 1-20726

Page 232: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

212 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

a) A prendre des mesures administratives incompatibles avec sa 16gislation ou sapratique administrative, ou avec la 16gislation ou la pratique administrativede l'autre Etat;

b) A communiquer des renseignements qui ne peuvent tre obtenus aux termesde sa 16gislation ou de celle de l'autre Etat, ou qui ne peuvent tre recueillispar les voies administratives normales;

c) A communiquer des renseignements de nature i divulguer un secret commer-cial, industriel ou professionnel, ou un procd6 de fabrication, ni des rensei-gnements dont la divulgation serait incompatible avec l'ordre public.

Article 16. AGENTS DIPLOMATIQUES ET CONSULAIRES

Les dispositions de la pr6sente convention ne portent aucunement atteinteaux privileges fiscaux auxquels les agents diplomatiques ou consulaires ont droitde pr6tendre en vertu des r~gles g6n6rales du droit international ou en vertu deconventions particuli~res.

Article 17. ENTRtE EN VIGUEUR

1. La pr~sente convention est sujette i ratification conform~ment aux pro-c6dures applicables dans chacun des Etats contractants; les instruments de ratifi-cation seront 6chang6s i Londres aussit6t que faire se pourra.

2. La pr6sente convention entrera en vigueur h l'expiration d'un d6lai de30 jours apr~s l'6change des instruments de ratification; ses dispositions s'appli-queront alors :

a) Au Royaume-Uni en ce qui concerne les biens eu 6gard auxquels l'impositionprend effet apr~s cette date;

b) En Suede, pour l'imp6t sur les successions, en ce qui concerne la successiondes personnes d6c6d6es apr~s cette date et, pour l'imp6t sur les donations,en ce qui concerne les donations au titre desquelles l'imposition prend effetapr~s cette date.

3. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 4 du pr6sent article, la Con-vention entre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et leRoyaume de Suede tendant i 6viter la double imposition et it pr6venir l'6vasionfiscale en mati~re d'imp6ts sur les successions sign6e Stockholm le 14 octobre19641 (ci-apr6s d6nomm6e la «, Convention de 1964 o) cessera d'avoir effet pource qui est des biens auxquels s'applique la pr6sente convention conform6mentaux dispositions du paragraphe 2 du pr6sent article.

4. Dans le cas d'un d6c~s intervenant avant le 27 mars 1981, toute dispo-sition de la Convention de 1964 qui permettrait un d6gr~vement d'imp6t sup6rieuri celui qu'accorde la pr6sente convention en ce qui concerne :a) Toute donation entre vifs faite par le d6funt avant le 27 mars 1974,

b) Tout bien faisant l'objet d'un r~glement successoral et dont le d6funt avaitl'usufruit avant le 27 mars 1974, dernier d6lai,

continuera de s'appliquer au Royaume-Uni pour ce qui est de ladite donation oududit bien.

Nations Unies, Recueji des Traites, vol. 543, p. 135.

Vol. 1261, 1-20726

Page 233: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 213

5. La Convention de 1964 cessera d'&tre en vigueur A la derni~re date hlaquelle elle est applicable conform6ment aux dispositions pr6c dentes du pr6sentarticle.

Article 18. DI NONCIATION

1. La pr6sente convention demeurera en vigueur tant qu'elle n'aura pas Wd6nonc6e par l'un des Etats contractants. Chacun des Etats contractantspourra d6noncer la pr6sente convention 4 tout moment cinq ans apr~s la date deson entr6e en vigueur, condition d'adresser un pr6avis de six mois par voiediplomatique. Dans ce cas, la convention cessera d'avoir effet 6 l'expiration dela p6riode pr6cis6e dans ledit pr6avis; elle continuera toutefois de s'appliquerh la succession de toute personne d~c6d~e avant l'expiration de ladite p~riode. tout fait (autre que le d6c~s) se produisant avant l'expiration de ladite p6riode

et donnant lieu h imposition, conform6ment ai la 16gislation de l'un ou l'autre desEtats contractants.

2. La d6nonciation de la pr6sente convention n'aura pas pour effet deremettre en vigueur tout trait6 ou arrangement abrog6 par la pr6sente conventionou tous autres trait6s ant6rieurement conclus entre les Etats contractants.

EN FOI DE QUO! les soussign6s, h ce dfiment habilit6s par leurs gouverne-ments respectifs, ont sign6 la pr6sente convention.

FAIT h Stockholm en double exemplaire, en anglais et en su6dois, le 8 octobre1980, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord:

D. F. MURRAY

Pour le Gouvernement du Royaume de Suede

Ola ULLSTEN

Vol. 1261, 1-20726

Page 234: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 235: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20727

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andJAPAN

Agreement for the exchange of postal payment orders.Signed at Tokyo on 13 February 1981

Authentic texts: English and Japanese.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 9 February 1982.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etJAPON

Accord relatif a l'6change de mandats de poste. Signe aTokyo le 13 fevrier 1981

Textes authentiques : anglais etjaponais.

Enregistr,4 par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 9 fivrier 1982.

Vol. 1261, 1-20727

Page 236: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

216 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

AGREEMENT' FOR THE EXCHANGE OF POSTAL PAYMENTORDERS BETWEEN THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND JAPAN

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of Japan;

Desiring to conclude an agreement for the exchange of postal paymentorders between the two countries;

Have agreed as follows:Article /. 1. The exchange of postal payment orders between the United

Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Japan shall, to the extentthat arrangements shall have been made pursuant to Article 2 of this Agreement,be governed by the provisions of this Agreement.

2. However, this Agreement shall not apply to the giro transfer andinpayment services, which are governed by the relevant provisions of the GiroAgreement of the Universal Postal Union.2

Article 2. 1. Methods of exchanging postal payment orders and all theother matters necessary for any implementation of this Agreement may be settledby mutual consent between the Post Office of the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland and the Ministry of Posts and Telecommunicationsof Japan, hereinafter referred to as the Administrations.

2. The matters to be settled by mutual consent between the two Adminis-trations shall include:(a) The limits of the amount of a single postal payment order;(b) The period of time during which a postal payment order shall remain payable;(c) The procedures for dealing with postal payment orders not paid within the

period provided for in paragraph (b);(d) The conditions under which the Administration of issue may apply to stop

payment of a postal payment order;(e) The procedures for the operation of the liaison giro accounts;() The charges for the services provided by either Administration for the other.

Article 3. In the absence of any special agreement between the twoAdministrations the amounts of postal payment orders shall be expressed in thecurrency of the country of payment.

Article 4. Each Administration shall determine the rate of conversion ofthe currency of its country into the currency of the country of payment.

Article 5. Each Administration shall have the power to fix the charges to becollected by it from the public for the services provided for in this Agreement.

Article 6. Each Administration shall open a liaison giro account in its namewith the other Administration for settlement purposes.

I Came into force on I October 1981, the date agreed upon by the Contracting Parties in an exchange of notes,in accordance with article I1 (1).

2 United Nations, Treaty Series, vol. 1005, p. 419.

Vol. 1261. 1-20727

Page 237: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 217

Article 7. The manner and conditions of issuing or paying postal paymentorders shall be governed, as regards issue, by the regulations in the countryof issue, and, as regards payment, by the regulations in the country of payment.

Article 8. Each Administration may, with the agreement of the otherAdministration, exchange postal payment orders drawn on the other Administra-tion with any countries or territories under conditions to be settled by mutualconsent between the two Administrations.

Article 9. When either of the Administrations finds it necessary to suspendthe postal payment order service, either wholly or in part, it shall at once notifythe fact to the other Administration.

Article 10. Any disagreement regarding the interpretation or application ofthe arrangements concluded by mutual consent between the two Administrationsunder this Agreement shall be settled between the two Administrations.

Article 11. 1. This Agreement shall be approved by each ContractingParty in accordance with its constitutional procedures and, thereafter, it shallenter into force on the date to be agreed upon by the Contracting Parties in anexchange of diplomatic notes.

2. This Agreement shall continue in force until the expiration of twelvemonths after either of the Contracting Parties shall have notified the other of itsintention to terminate it.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by theirrespective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Tokyo in duplicate, in the English and Japanese languages, bothtexts being equally authentic, on the thirteenth day of February, 1981.

For the Government of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland:

HUGH CORTAZZI

For the Government of Japan:

MASAYOSHI ITOICHIRO YAMANOUCHI

Vol. 1261. 1-20727

Page 238: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

218 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

0)

tc

c,-, II)

iUL

7,f•. A L

0

A

r

E

t)

31+

iE

3z

iE

Vol. 1261. 1-20727

Page 239: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des TraitOs 219

21

-C D

tt t~ T~

iE El

(zf~

Vol. 1261. 1-20727

Page 240: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

220 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

CD

CD

A IC1

6D M

11

A)

Iz

Vol. 1261. 1-20727

Page 241: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recueil des Trait~s

r131

~O

fr

0 h

nV -

-C

-cili

CIz:

'i L

-c3

'

t -

0)

0

-c

{t

Vol. 1261, 1-20727

Page 242: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

222 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des TraitEs 1982

Vol. 1261. 1-20727

Page 243: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 223

33(f) (e) (d) (c) (b) (a)

E) 0) M (bA ODff f

E3'Afm C k

CD F A fH-t la®

'FL 0)0-

bIJ F

0~i 0)-D Z-M, tzt

U 0 C

CD

E

Vol. 1261. 1-20727

Page 244: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

224 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

2

r-l

CD-?z

1c

4LA

C

A-41-

2

CD t'

i~C.

c~L

6 CD~o ~~ C:{

7.D CD~ f t1

0 a I'ff U

Vol. 1261. 1-20727

Page 245: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unles - Recuell des Traitis 225

[JAPANESE TEXT - TEXTE JAPONAIS]

1 FEl

•)L L 0 -7 0

-4I m) rl rE

.9f 1- 0 ' 1:-mL 7

0) > 1, " rl

MF: A 7

Vol. 1261. 1-20727

Page 246: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

226 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitos 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' RELATIF A L'tCHANGE DE MANDATS DE POSTEENTRE LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD ET LE JAPON

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord et le Gouvernement du Japon,

Ddsireux de conclure un accord relatif i I'6change de mandats de posteentre leurs deux pays,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. 1. Dans la mesure oit des arrangements ont &6 prisconform6ment A l'article 2 du present Accord, i'6change de mandats de posteentre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Japonest r6gi par les dispositions du pr6sent Accord.

2. Toutefois, le present Accord ne s'appliquera pas aux services de vire-ment et de versement par cheque postal, lesquels sont r6gis par les dispositionspertinentes de I'Arrangement de l'Union postale universelle concernant le ser-vice des cheques postaux2 .

Article 2. 1. L'Administration postale du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Minist~re des postes et tdldcommunicationsdu Japon (ci-apr~s d6nommds les <, Administrations ,,) peuvent, d'un communaccord, arrter les procedures d'6change des mandats de poste et toutes lesautres modalit6s d'application de I'Accord.

2. Les modalit6s h fixer d'un commun accord par les deux Administra-tions comprennent :a) Le montant maximal et minimal de tout mandat de poste;

b) Le d6lai de paiement de tout mandat;

c) Les procedures it suivre en cas de non-paiement d'un mandat dans le ddlaipr6vu it I'alin6a b;

d) Les conditions dans lesquelles I'Administration d'6mission peut demanderqu'un mandat ne soit pas pay6;

e) Les proc6dures relatives au fonctionnement des comptes courants postauxde liaison;

f) Les taxes aff6rentes aux services effectu6s par l'une des deux Administra-tions au bdn6fice de I'autre.

Article 3. Sauf accord sp6cial conclu entre les deux Administrations, lemontant des mandats de poste et libell6 dans la monnaie du pays de paiement.

Article 4. Chacune des deux Administrations d6termine le taux de conver-sion de sa monnaie en celle du pays de paiement.

I Entr6 en vigueur le I' octobre 1981, date convenue par les Parties contractantes dans un echange de notes,conform6ment au paragraphe I de I'article 11.

2 Nations Unies, Recuei des Trailis, vol. 1004, p. 437.

Vol. 126. 1-20727

Page 247: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 227

Article 5. Chacune des deux Administrations a ]a facult6 de fixer le tauxdes taxes qu'elle entend prrlever pour les services prrvus dans le present Accord.

Article 6. Chacune des deux Administrations ouvre un compte courantpostal de liaison t son nom aupr~s de I'autre Administration pour effectuer lesrfglements.

Article 7. Les modalitrs et conditions de 1'6mission ou du paiement desmandats de poste sont rrgies, en ce qui concerne 1'6mission, par la rrglemen-tation du pays d'6mission et, en ce qui concerne le paiement, par la rrglementa-tion du pays de paiement.

Article 8. Chacune des deux Administrations peut, avec I'accord deI'autre, 6changer des mandats de poste tires sur cette derni~re avec des pays outerritoires quelconques aux conditions que les deux Administrations fixerontd'un commun accord.

Article 9. Lorsque I'une quelconque des deux Administrations postalesse trouve obligre de suspendre temporairement le service des mandats de poste,enti~rement ou en partie, elle le notifie immrdiatement i I'autre Administration.

Article 10. Tout diffrrend relatif I'interprrtation ou I'application desarrangements conclus d'un commun accord entre les deux Administrations envertu du present Accord est rrgl6 par les deux Administrations.

Article i. 1. Le present Accord sera approuv6 par chacune des Partiescontractantes conform6ment h ses procedures constitutionnelles, apr~s quoiil entrera en vigueur h la date dont les deux Parties contractantes seront conve-nues par voie d'6change de notes diplomatiques.

2. Le present Accord restera en vigueur jusqu'h I'expiration d'un drlaide 12 mois apr~s la date t laquelle I'une quelconque des deux Parties contrac-tantes aura notifi6 h I'autre son intention d'y mettre fin.

EN FOI DE QUOI, les soussignrs, a ce dfiment autorisrs par leurs gouverne-ments respectifs, ont sign6 le present Accord.

FAIT h Tokyo en double original, en langues anglaise et japonaise, les deuxtextes faisant 6galement foi, le 13 frvrier 1981.

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord

HUGH CORTAZZI

Pour le Gouvernement du Japon

MASAYOSHI ITOICHIRO YAMANOUCHI

Vol. 1261, 1-20727

Page 248: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 249: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20728

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andVANUATU

Exchange of notes constituting an agreement concerningofficers designated by the Government of the UnitedKingdom in the service of the Government of theRepublic of Vanuatu. Port Vila, 19 February and16 March 1981

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 9 February 1982.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etVANUATU

Echange de notes constituant un accord relatif aux agentsaffectes aupres du Gouvernement de la Republique deVanuatu par le Gouvernement du Royaume-Uni. PortVila, 19 fevrier et 16 mars 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistr, par le Royaume- Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 9frvrier 1982.

Vol. 1261, 1-20728

Page 250: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

230 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF VANUATU CON-CERNING OFFICERS DESIGNATED BY THE GOVERN-MENT OF THE UNITED KINGDOM IN THE SERVICE OF THEGOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF VANUATU

I

The United Kingdom High Commissioner at Port Vilato the Prime Minister of Vanuatu

BRITISH HIGH COMMISSIONPORT VILA

19 February 1981

Sir,

Overseas Service Aid (Vanuatu) Agreement 1981I have the honour to refer to the Agreement made on 25 October 1978

between Her Britannic Majesty's Resident Commissioner in the New Hebridesfor and on behalf of the Government of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland and the Chief Minister of the New Hebrides Governmentconcerning the Overseas Service Aid Scheme for Officers serving in the PublicService of the New Hebrides and to propose that that Agreement be terminatedand replaced by the following:

1. The Government of the United Kingdom shall make the payments and meet thecosts specified in this Agreement to or in respect of officers serving in the Public Serviceof the Government of Vanuatu who are designated by the Government of the UnitedKingdom in accordance with this Agreement (such officers being hereinafter referred toas "designated officers".)

2. The Government of the United Kingdom shall on behalf of the Government ofVanuatu pay direct to each designated officer serving on contract terms:

(a) A salary supplement at such rate as may be specified from time to time by the Govern-ment of the United Kingdom;

(b) Any education allowance for which such designated officer may be eligible undersuch terms and conditions and in respect of any such child and at such rates as maybe specified from time to time by the Government of the United Kingdom;

(c) Any appointment grant for which the officer may be eligible on such terms and con-ditions and at such rates as may be specified from time to time by the Govern-ment of the United Kingdom.

Came into force on 16 March 1981, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the

said notes.

Vol. 1261. 1-20728

Page 251: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 231

3. The Government of the United Kingdom shall meet the cost of passages pro-vided for designated officers and their dependent families (including the cost of holidaypassages for the children of the designated officers, that is to say, passages to enablechildren to visit their parents in Vanuatu) on such terms and conditions and occasionsand in respect of such children and at such rates and by such classes of accommodationas may be specified from time to time by the Government of the United Kingdom.

4. The allowances and grant payable direct to a designated officer by the Govern-ment of the United Kingdom in accordance with the provisions of this Agreement shallbe paid into an account at a bank nominated by the officer situated in the United King-dom or the Republic of Ireland, or such other country as may be agreed by the Govern-ment of the United Kingdom.

5. The allowance and grant paid direct by the Government of the United Kingdomto a designated officer in respect of duties performed by him as an officer in the PublicService shall be exempt from the payment of income tax under any law in force inVanuatu.

6. An officer shall be designated for such period as may be specified in the designa-tion; and the designation may provide that an officer shall cease to be designated on thehappening of a specified event or at the discretion of the Government of the UnitedKingdom.

7. In the event of a designated officer being seconded from the employment of theGovernment of Vanuatu without the concurrence of the Government of the United King-dom, the Goyernment of Vanuatu shall, if requested to do so by the Government of theUnited Kingdom, pay the Government of the United Kingdom a sum equal to the totalcost of the reimbursements and payments made by the Government of the United King-"dom in respect of that officer while so seconded.

8. The Government of Vanuatu shall provide the Government of the United King-dom with such information as that Government may require in connection with the opera-tion of this Agreement.

9. The Government of Vanuatu shall promptly inform the Government of theUnited Kingdom of any event which might affect the eligibility of a designated officerunder this Agreement to receive payments from the Government of the United Kingdom.

10. The Government of the United Kingdom and the Government of Vanuatu shallhold periodic reviews of the requirements that the Government of Vanuatu may have asregards the employment of designated officers in its Public Service so that the Governmentof the United Kingdom may determine the classes and numbers of officers whom theGovernment of the United Kingdom is prepared to designate. During such reviews theGovernment of Vanuatu shall provide the Government of the United Kingdom with suchinformation as that Government may require in order to calculate the amounts payable bythat Government and the number of officers to be designated.

11. This Agreement shall terminate, unless some other date is agreed between theGovernment of the United Kingdom and the Government of Vanuatu, on 31 March 1986.

If these proposals are acceptable to the Government of Vanuatu, I have thehonour to suggest that this Note and your reply in that sense shall constitute anagreement between our two Governments which shall enter into force on the dateof your reply and which shall be cited as the Overseas Service Aid (Vanuatu)Agreement 1981.

I avail myself of this opportunity to renew to you, Sir, the assurances of myhighest consideration.

WILLIAM ASHFORD

Vol. 1261, 1-20728

Page 252: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

232 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Tralt~s 1982

II

The Prime Minister of Vanuatu to the United Kingdom High Commissioner

at Port Vila

OFFICE OF THE PRIME MINISTER

16 March 1981

My dear High Commissioner,

Overseas Service Aid (Vanuatu) Agreement 1981I have the honour to acknowledge and thank you for Your Excellency's

Note of 19 February 1981 which reads as follows:

[See note I]

I have the honour to inform you that the foregoing proposals are acceptableto the Government of the Republic of Vanuatu who therefore agree that your Noteand this reply shall constitute an agreement between the two Governmentswhich shall enter into force today and which shall be cited as the OverseasService Aid (Vanuatu) Agreement 1981.

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurancesof my highest consideration.

Yours sincerely,

W. HAYDE LINI

Vol. 1261. 1-20728

Page 253: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 233

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETA-GNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENTDE LA REPUBLIQUE DE VANUATU RELATIF AUX AGENTSAFFECTES AUPRLS DU GOUVERNEMENT DE LA RtPU-BLIQUE DE VANUATU PAR LE GOUVERNEMENT DUROYAUME-UNI

Le Haut Commissaire du Royaume-Uni 6 Port-Vilaau Premier Ministre de Vanuatu

HAUT COMMISSARIAT DU ROYAUME-UNIPORT-VILA

Le 19 f6vrier 1981

Monsieur le Premier Ministre,

Overseas Service Aid (Vanuatu) Agreement 1981[Accord relatif aux coop6rants britanniques h Vanuatu (1981)]

J'ai I'honneur de me r~f6rer t I'Accord en date du 25 octobre 1978 entrele Commissaire resident de Sa Majest6 britannique aux Nouvelles-H6brides pourle Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordet en son nom, et le Ministre principal des Nouvelles-H6brides relatif aux coop&rants britanniques affect6s dans la fonction publique des Nouvelles-H6brides, etde proposer I'annulation dudit Accord et son remplacement par I'Accord dontle texte suit :

1. Le Gouvemement du Royaume-Uni effectuera les paiements et prendra k sacharge les coits sp6cifi6s dans le present Accord aux agents ou concernant les agentsau service de la fonction publique de Vanuatu qui auront 6t6 dgsign6s par le Gouverne-ment du Royaume-Uni conform6ment au pr6sent Accord (lesdits agents 6tant dgnomm6sci-apr~s , agents affect6s v).

2. Le Gouvernement du Royaume-Uni versera au nom du Gouvernement deVanuatu, chacun des agents affect6s sous contrat :a) Un complement de traitement au taux que le Gouvernement du Royaume-Uni fixera

de temps h autre;b) Une allocation pour frais d'6tudes h laquelle I'agent pourra avoir droit aux clauses

et conditions, pour les enfants, et selon les bar~mes que le Gouvernement du Royaume-Uni fixera de temps i autre;

c) Toute prime d'affectation ii laquelle I'agent affect6 pourra avoir droit, aux clauses etconditions, et selon les bar~mes que le Gouvernement du Royaume-Uni fixera de temps

autre.

Entr6 en vigueur le 16 mars 1981, date de la note de rgponse, conform~ment aux dispositions desdites notes

Vol. 1261. 1-20728

Page 254: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

234 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

3. Le Gouvernement du Royaume-Uni prendra h sa charge les frais de voyage desagents affect~s et de leur famille h leur charge (y compris les frais de voyage acquitt~spour permettre aux enfants des agents affectes de se rendre h Vanuatu, au moment desvacances) aux clauses et conditions, dans les cas, pour les enfants, selon des bar~mes, etdans les classes que le Gouvernement du Royaume-Uni prescrira de temps h autre.

4. Les allocations et primes payables directement h un agent affect6 par le Gouver-nement du Royaume-Uni, conform~ment aux dispositions du present Accord, serontvers~es sur un compte dans une banque choisie par I'agent, sise au Royaume-Uni, enR~publique d'Irlande ou dans tout autre pays agr66 par le Gouvernement du Royaume-Uni.

5. L'allocation et la prime vers6e directement par le Gouvernement du Royaume-Uni h un agent affecte pour ses services dans la fonction publique de Vanuatu serontexon~rees du paiement de l'imp6t sur le revenu pr6vu par toute loi en vigueur AVanuatu.

6. Un agent pourra tre affect6 pour une dur~e sp~cifie dans l'ordre d'affectationqui peut pr~voir que l'affectation de I'agent pourra prendre fin en cas de survenanced'un 6v6nement particulier ou sur une decision du Gouvernement du Royaume-Uni,dans I'exercice de son pouvoir discr~tionnaire.

7. Dans le cas oij un agent affect6 est d~tach6 de son emploi aupr~s du Gouver-nement de Vanuatu sans I'assentiment du Gouvernement du Royaume-Uni, le Gouver-nement de Vanuatu, si le Gouvernement du Royaume-Uni le lui demande, paiera A cedernier une somme 6gale au montant total des sommes remboursees et payees par ce gou-vernement en ce qui concerne ledit agent pendant la dur6e de son d6tachement.

8. Le Gouvernement de Vanuatu communiquera au Gouvernement du Royaume-Uni les renseignements dont celui-ci pourrait avoir besoin aux fins de I'application dupr6sent Accord.

9. Le Gouvernement de Vanuatu informera dans les meilleurs d6lais le Gouverne-ment du Royaume-Uni de tout fait qui pourrait influer sur les droits d'un agent affect6de recevoir des paiements du Gouvernement du Royaume-Uni en vertu du pr6sentAccord.

10. Le Gouvernement du Royaume-Uni et le Gouvernement de Vanuatu r6exami-neront p~iodiquement les besoins du Gouvernement de Vanuatu en ce qui concernel'emploi h leur service d'agents affect6s, de sorte que le Gouvernement du Royaume-Uni puisse d6terminer la classe et le nombre des agents qu'il est dispos6 A affecter. Al'occasion de ces r6examens, le Gouvernement de Vanuatu communiquera au Gouver-nement du Royaume-Uni les renseignements dont celui-ci pourra avoir besoin pour cal-culer le montant des sommes h verser par lui et le nombre des agents i affecter.

11. Le pr6sent Accord restera en vigueur, sauf si le Gouvernement du Royaume-Uni et le Gouvernement de Vanuatu conviennent d'une autre date, jusqu'au 31 mars1986.

J'ai I'honneur, si la pr6sente note et ses annexes 6noncent correctementles clauses convenues, de proposer que la pr6sente note et votre r6ponse consti-tuent un accord entre nos deux gouvernements, qui entrera en vigueur A la datede votre r6ponse et sera intitul6 : Overseas Service Aid (Vanuatu) Agreement1981 [Accord relatif aux coop6rants britanniques h Vanuatu (1981)].

Veuillez agr6er, etc.

WILLIAM ASHFORD

Vol. 1261. 1-20728

Page 255: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 235

II

Le Premier Ministre de Vanuatu au Haut Commissairedu Royaume-Uni t Port-JVila

CABINET DU PREMIER MINISTRE

Le 16 mars 1981Monsieur le Haut Commissaire,

Overseas Service Aid (Vanuatu) Agreement 1981[Accord relatif aux coopdrants britanniques au Vanuatu (1981)]

J'ai I'honneur d'accuser reception de votre note en date du 19 f~vrier1981 dont la teneur suit :

[Voir note I]

J'ai I'honneur de vous informer que la proposition contenue dans votrenote rencontre 'agr~ment du Gouvernement de Vanuatu, qui accepte par con-sequent que votre note et la pr~sente r~ponse constituent un accord entre nosdeux gouvernements qui entrera en vigueur aujourd'hui et sera intitu1l : Over-seas Service Aid (Vanuatu) Agreement 1981 [Accord relatif aux coop~rants bri-tanniques au Vanuatu (1981)].

Veuillez agr~er, etc.

W. HAYDE LINI

Vol. 1261, 1-20728

Page 256: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 257: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20729

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andSEYCHELLES

Exchange of notes constituting an agreement concerningofficers designated by the Government of the UnitedKingdom in the service of the Government of theSeychelles (with annex). Victoria, 31 March 1981

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 9 February 1982.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etSEYCHELLES

Echange de notes constituant un accord relatif aux agentsaffectes aupres du Gouvernement des Seychelles par leGouvernement du Royaume-Uni (avec annexe). Vic-toria, 31 mars 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistre par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 9fevrier 1982.

Vol. 1261, 1-20729

Page 258: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

238 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1982

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OFGREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SEYCHELLES CON-CERNING OFFICERS DESIGNATED BY THE GOVERNMENTOF THE UNITED KINGDOM IN THE SERVICE OF THE GOV-ERNMENT OF THE SEYCHELLES

I

The United Kingdom High Commissioner at Victoriato the President of the Republic of Seychelles

BRITISH HIGH COMMISSIONVICTORIA

31 March 1981Dear Mr. President,

Overseas Service Aid Scheme (Seychelles) Agreement 1981

I have the honour to refer to discussions which have taken place betweenthe Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandand the Government of the Republic of Seychelles relating to officers in thepublic service of the Government of Seychelles who are designated by theGovernment of the United Kingdom (hereinafter referred to as "designatedofficers") and to place on record the terms of the agreement which was reached:

1. The Government of the United Kingdom shall provide assistance in respect ofdesignated officers upon the terms and conditions set out in the Annex to this Note.

2. Any emoluments, allowances, grants, supplements, medical expenses, andgratuities paid by the Government of the United Kingdom to staff designated under thisagreement in respect of duties performed in Seychelles shall be exempt from payment ofincome tax under any law in force in Seychelles, provided that the person concerned isresident in Seychelles solely for the purpose of such duties.

3. The agreement shall come into operation on 1 April 1981 and shall terminate,unless some other date is agreed between the Government of the United Kingdom andthe Government of Seychelles, on 31 March 1986.

If this Note and its Annex correctly set out the terms that have beenagreed I have the honour to propose that this Note and your reply in that senseshall constitute an Agreement between our two Governments and shall be citedas the Overseas Service Aid Scheme (Seychelles) Agreement 1981.

I avail myself of this opportunity to renew to your Excellency the assuranceof my highest consideration.

I have the honour to be, Sir, your obedient servant,

ERIc YOUNG

Came into force on I April 1981, in accordance with paragraph 3.

Vol. 1261. 1-20729

Page 259: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 239

ANNEX

I. The Government of the United Kingdom will make the payments and reimburse-ments specified in this Annex to or in respect of staff in the public service of the Gov-ernment of Seychelles who are designated by the Government of the United Kingdom(hereinafter referred to as "designated officers").

2. The Government of the United Kingdom will pay, to each designated officer:

(a) Any salary supplement for which such officer may be eligible at such rates as may bespecified from time to time by the Government of the United Kingdom;

(b) Any education allowance for which such designated officer may be eligible in respectof any child under such terms and conditions and at such rates as may be specifiedfrom time to time by the Government of the United Kingdom;

(c) Any appointment grant for which such officer may be eligible on such terms and con-ditions and at such rates as may be specified from time to time by the Governmentof the United Kingdom;

(d) That part of any gratuity payable to the officer which accrues by virtue of the addi-tion to his emoluments of the salary supplement referred to in this paragraph;

(e) Any allowance in respect of medical treatment not available free under the SeychellesHealth Service for which the officer may be eligible under such terms and conditionsand at such rates as may be specified from time to time by the Government of theUnited Kingdom. "Medical" includes dental.

3. The Government of the United Kingdom will meet the cost of holiday passagesfor the children of a designated officer to enable them to visit their parents in Seychelleson such terms and conditions and occasions and in respect of such children and at suchrates and by such classes of accommodation as may be specified from time to time bythe Government of the United Kingdom.

4. The Government of the United Kingdom will reimburse the Government ofSeychelles the amount paid by it in providing for designated officers and their dependentfamilies passages on such occasions (not being occasions referred to in paragraph 3above) as the Government of Seychelles may, with the prior concurrence of the Govern-ment of the United Kingdom, prescribe. Passages for designated officers and theirdependent families should be, where available, by British carriers and where practicableby charter flights or on an excursion or other cheaper rate tariff.

5. Payments by the Government of the United Kingdom under paragraph 2 above willbe made into an account at a bank outside Seychelles nominated by the officer andsituated in the United Kingdom or the Republic of Ireland or such other country as maybe agreed by the Government of the United Kingdom.

6. The Government of Seychelles will provide each designated officer with accom-modation and basic furnishings in good condition and suitable to the rank and familycircumstances of the officer, at a rent reasonable in relation to his local basic salary,within such a period after arrival as shall be agreed with the British High Commission,which will normally be not more than fifteen days.

7. The Government of Seychelles will, whenever requested to do so by the Govern-ment of the United Kingdom, supply to that Government such accounts and other informa-tion in connection with the operation of this agreement as may be specified in suchrequest.

8. In the event of a designated officer being seconded from the employment of theGovernment of Seychelles without the prior concurrence of the Government of the UnitedKingdom, the Government of Seychelles will, if requested to do so by the Government ofthe United Kingdom, pay to that Government a sum equal to the total cost of the re-

Vol. 1261, 1-20729

Page 260: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

240 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

imbursements and payments made by that Government in respect of that officer whilstso seconded.

9. The Government of Seychelles will promptly inform the Government of theUnited Kingdom of any event which might affect the eligibility of a designated officerunder the Agreement to receive payments from the Government of the United Kingdom.

10. Whenever the Government of Seychelles wishes to renew the contract of adesignated officer or to recruit an officer who may be eligible for designation, that Govern-ment will consult the Government of the United Kingdom who will inform the Govern-ment of Seychelles whether or not the officer's designation may be continued or theofficer designated, as the case may be, in accordance with the Agreement.

11. The Government of the United Kingdom and the Government of Seychelleswill hold periodic reviews of the requirements that that Government may have as regardsthe employment of designated officers in its service, so that the Government of the UnitedKingdom may determine the classes and numbers of officers whom the Government of theUnited Kingdom is prepared to designate. During such reviews the Government of Sey-chelles will provide the Government of the United Kingdom with such information as thatGovernment may require in order to calculate the amounts payable by the Governmentand the number of officers to be designated.

12. An officer may be designated generally or for such period as may be specifiedin the designation, and the designation of an officer may be terminated at the discretionof the Government of the United Kingdom; provided that the Government of the UnitedKingdom in exercise of such discretion will take into account the consequences whichwould follow if designation were terminated.

II

The Minister of Administration and Political Organisation, Seychelles,to the United Kingdom High Commissioner at Victoria

MINISTRY OF ADMINISTRATION AND POLITICAL ORGANISATION

31 March 1981

Your Excellency,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's datewhich reads as follows:

[See note I]

I confirm that the foregoing is acceptable to the Government of the Republicof Seychelles who therefore agree that your note and this reply shall constitutean Agreement between our two Governments and shall be cited as the OverseasService Aid Scheme (Seychelles) Agreement 1981.

I take this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

Guy SINON

Vol. 1261. 1-20729

Page 261: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitts 241

[TRADUCTION - TRANSLATION]

1tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD1 ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRE-TAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENTDE LA REPUBLIQUE DES SEYCHELLES RELATIF AUXAGENTS AFFECTES AUPRPS DU GOUVERNEMENT DESSEYCHELLES PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI

Le Haut Commissaire du Royaume-Uni ii Victoriaau President de la Republique des Seychelles

HAUT COMMISSARIAT DU ROYAUME-UNIVICTORIA

Le 31 mars 1981Monsieur le Pr6sident,

Overseas Service Aid Scheme (Seychelles) Agreement 1981[Accord relatif aux cooperants britanniques aux Seychelles (1981)]

J'ai l'honneur de me r6f~rer aux entretiens qui ont eu lieu entre le Gouver-nement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouver-nement des Seychelles au sujet de certains agents (ci-apr~s d~nomm6s ,, agentsaffect6s >,) d6tach6s aupr~s du Gouvernement des Seychelles par le Gouverne-ment du Royaume-Uni, et de consigner ci-apr~s les clauses de ]'Accord qui enest issu :

I. Le Gouvernement du Royaume-Uni pr~tera son aide en ce qui concerne certainsagents d6sign6s aux conditions 6nonc6es dans I'annexe h la pr6sente note.

2. Les 6moluments, allocations, primes, compl6ments, frais m6dicaux et p6culesvers6s par le Gouvernement du Royaume-Uni aux agents vis6s par le pr6sent accord pourleurs services aux Seychelles seront exon6r6s de I'impft sur le revenu pr6vu par touteloi en vigueur aux Seychelles, h condition que la personne int6ress6e r6side aux Sey-chelles uniquement pour remplir ces taches.

3. Le pr6sent Accord entrera en vigueur le Ier avril 1981, sauf si le Gouvernementdu Royaume-Uni et le Gouvernement des Seychelles conviennent d'une autre date, etexpirera le 31 mars 1986.

Je tiens, si la pr6sente note et son annexe 6noncent correctement les clausesconvenues, h proposer que la pr6sente note et votre r6ponse constituent un accordentre nos deux gouvernements intitul6 : Overseas Service Aid Scheme (Sey-chelles) 1981 [Accord relatif aux coop6rants britanniques aux Seychelles(1981)].

Veuillez agr6er, etc.

ERIC YOUNG

I Entr en vigueur le 1,r avfil 1981, conform6ment au paragraphe 3.

Vol. 1261. 1-20729

Page 262: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

242 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuefl des Traitis 1982

ANNEXE

1. Le Gouvernement du Royaume-Uni effectuera les paiements et les rembourse-ments sp6cifi~s dans la pr6sente annexe aux agents (ci-apr~s d~nomm6s < agents affec-t~s >>), d~tach6s par le Gouvernement du Royaume-Uni aupr~s de la fonction publique duGouvernement des Seychelles.

2. Le Gouvernement du Royaume-Uni versera i chacun des agents affect~s:

a) Tout complement de traitement auquel I'agent pourra avoir droit, selon les bar~mesque le Gouvernement du Royaume-Uni prescrira de temps h autre;

b) Toute allocation pour frais d'itudes, laquelle l'agent affect6 pourra avoir droit auxclauses et conditions et selon les bar~mes que le Gouvernement du Royaume-Unifixera de temps t autre;

c) Toute prime d'affectation laquelle I'agent pourra avoir droit aux clauses et condi-tions et selon les bar~mes que le Gouvernement du Royaume-Uni fixera de tempsautre;

d) La partie de tout pecule payable h un agent qui lui 6choit en vertu de l'adjonction hses 6moluments du complement de traitement mentionn6 dans le present paragraphe;

e) Toute allocation pour frais m~dicaux, y compris les soins dentaires encourus pour destraitements non assures par les services de sant6 des Seychelles auxquels 'agentpourra avoir droit aux clauses et conditions et selon les bar~mes que le Gouverne-ment du Royaume-Uni fixera de temps i autre.

3. Le Gouvernement du Royaume-Uni prendra i sa charge les frais de voyage desenfants des agents affect6s pour leur permettre de rendre visite A leurs parents auxSeychelles au moment des vacances, aux clauses et conditions, dans les cas, pour lesenfants, selon des bar~mes et d'apr~s les classes que le Gouvernement du Royaume-Unifixera de temps A autre.

4. Le Gouvernement du Royaume-Uni remboursera au Gouvernement des Sey-chelles le montant total des d6penses effectu6es par celui-ci pour acquitter les frais devoyage effectu6s par les agents affect6s et les membres de leur famille leur charge,dans les cas (non visas au paragraphe 3 de la pr~sente annexe), que le Gouvernementdes Seychelles pourra sp6cifier, avec I'agr6ment pr6alable du Gouvernement duRoyaume-Uni. Les agents affect6s et leur famille s leur charge seront achemin6s par destransporteurs britanniques, s'il s'en trouve, et, dans la mesure du possible, sur des volsaffr6t6s ou des vols excursion ou d'autres vols bon march6.

5. Le Gouvernement du Royaume-Uni effectuera les paiements vis6s au paragra-phe 2 ci-dessus sur un compte dans une banque choisie par 'agent, en dehors desSeychelles, sise en Grande-Bretagne, en R6publique d'Irlande ou en tout autre paysagr66 par le Gouvernement du Royaume-Uni.

6. Le Gouvernement des Seychelles fournira i chaque agent affect6, un logementet un ameublement essentiel en bon 6tat, adapt6s au rang et h la situation de famille duditagent, et ce, contre un loyer raisonnable compte tenu du traitement de base local del'int6ress6, dans une p6riode suivant l'arriv6e de ce dernier, que le Gouvernement desSeychelles pourra fixer avec l'agr6ment du Haut Commissariat du Royaume-Uni, quisera normalement de 15 jours au maximum.

7. Le Gouvernement des Seychelles communiquera au Gouvernement du Royaume-Uni tous 6tats de comptes et autres renseignements int6ressant l'ex6cution du pr6sentAccord que le Gouvernement du Royaume-Uni pourra lui demander.

8. Dans le cas o6i un agent affect6 est d6tach6 de son emploi aupr~s du Gouver-nement des Seychelles sans le consentement pr6alable du Gouvernement du Royaume-Uni, le Gouvernement des Seychelles, si le Gouvernement du Royaume-Uni le luidemande, paiera h ce dernier une somme 6gale au montant total des sommes rembours6es

Vol. 1261. 1-20729

Page 263: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s

et payees par ce gouvernement en ce qui concerne ledit agent pendant la dur6e de sonddtachement.

9. Le Gouvernement des Seychelles informera dans les meilleurs d6lais le Gouver-nement du Royaume-Uni de tout fait qui pourrait influer sur le droit d'un agent affect6h recevoir des paiements du Gouvernement du Royaume-Uni en vertu du pr6sent Accord.

10. Lorsque le Gouvernement des Seychelles souhaitera voir renouveler le contratd'un agent affect6, ou recruter un agent remplissant les conditions voulues pour I'Etre,il consultera le Gouvernement du Royaume-Uni qui lui fera savoir si I'affectation peutEtre reconduite ou d6cid6e, selon le cas, conform6ment au pr6sent Accord.

11. Le Gouvernement du Royaume-Uni et le Gouvernement des Seychelles r6exami-neront pdriodiquement les besoins du Gouvernement des Seychelles en ce qui concernel'emploi h leur service d'agents affect6s, de sorte que le Gouvernement du Royaume-Uni puisse d6terminer la classe et le nombre des agents qu'il est dispos6 h affecter. AI'occasion de ces r6examens, le Gouvernement des Seychelles communiquera au Gou-vernement du Royaume-Uni les renseignements dont celui-ci pourra avoir besoin pourcalculer le montant des sommes 5 verser par lui et le nombre des agents h affecter.

12. Tout agent pourra tre affect6 pour une dur6e inddtermin6e ou pour unedur6e sp6cifi6e dans l'affectation; le Gouvernement du Royaume-Uni pourra, i sa discr6-tion, annuler I'affectation de tout agent, h condition de tenir compte, ce faisant, desconsequences de sa d6cision.

II

Le Ministre de l'administration et de l'organisation politique des Seychellesau Haut Commissaire du Royaume-Uni d Victoria

MINISTILRE DE L'ADMINISTRATION ET DE L'ORGANISATION POLITIQUE

Le 31 mars 1981

Monsieur le Haut Commissaire,

J'ai I'honneur d'accuser reception de votre lettre de ce jour dont ]ateneur suit

[Voir note I]

J'ai l'honneur de confirmer que les propositions ci-dessus rencontrentI'agrdment du Gouvernement de la R6publique des Seychelles qui, par cons6-quent, accepte que votre note et la prdsente rdponse constituent entre nos deuxgouvernements un accord intitul6 : Overseas Service Aid Scheme (Seychelles)Agreement 1981 [Accord relatif aux coopdrants britanniques aux Seychelles(1981)].

Veuillez agrder, etc.

Guy SINON

Vol. 1261, 1-20729

Page 264: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 265: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20730

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andSEYCHELLES

Exchange of notes constituting an agreement concerningofficers designated by the Government of the UnitedKingdom in the service of specified organisations orinstitutions of the Seychelles (with annexes). Victoria,31 March 1981

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 9 February 1982.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etSEYCHELLES

Echange de notes constituant un accord relatif aux fonction-naires detaches par le Gouvernement du Royaume-Uniaupres de certaines organisations ou institutions auxSeychelles (avec annexes). Victoria, 31 mars 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistrg par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 9 frvrier 1982.

Vol. 1261, 1-20730

Page 266: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

246 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait s 1982

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT' BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SEYCHELLES CON-CERNING OFFICERS DESIGNATED BY THE GOVERNMENTOF THE UNITED KINGDOM IN THE SERVICE OF SPECIFIEDORGANISATIONS OR INSTITUTIONS OF THE SEYCHELLES

I

The United Kingdom High Commissioner at Victoriato the President of the Republic of Seychelles

BRITISH HIGH COMMISSIONVICTORIA

31 March 1981

Dear Mr. President,

British Expatriates Supplementation (Seychelles) Agreement 1981

I have the honour to refer to discussions which have taken place betweenthe Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandand the Government of the Republic of Seychelles relating to certain staff in theservice of organisations or institutions specified in the First Annex to this Note(hereinafter referred to as "the employing authorities") and to place on recordthe terms of the agreement which was reached:

1. The Government of the United Kingdom shall provide assistance upon the termsand conditions set out in the Second Annex to this Note in respect of certain expatriatestaff in the service of the employing authorities. The First Annex to this Note may, byagreement between the Government of the United Kingdom and the Government ofSeychelles, be varied or amended from time to time by adding thereto or deleting there-from the name of any organisation or institution.

2. Any emoluments, allowances, grants, supplements, medical expenses, andgratuities paid by the Government of the United Kingdom to staff designated under thisagreement in respect of duties performed in Seychelles shall be exempt from payment ofincome tax under any law in force in Seychelles, provided that the person concerned isresident in Seychelles solely for the purpose of such duties.

3. The agreement shall come into operation on I April 1981 and shall terminate,unless some other date is agreed between the Government of the United Kingdom and theGovernment of Seychelles, on 31 March 1986.

If this Note and its Annexes correctly set out the terms that have beenagreed, I have the honour to propose that this Note and your reply in that senseshall constitute an Agreement between our two Governments and shall be citedas the British Expatriates Supplementation (Seychelles) Agreement 1981.

1 Came into force on I April 1981, in accordance with paragraph 3.

Vol. 1261, 1-20730

Page 267: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 247

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assuranceof my highest consideration.

I have the honour to be, Sir, your obedient servant,

ERIC YOUNG.

FIRST ANNEX

Seychelles National Investment Corporation.

Seychelles Public Transport Corporation.

Seychelles Agricultural Development Company.

Works Enterprises Ltd.

Seychelles Timber Company.

State Assurance Corporation.

Central Supplies Ltd.

Seychelles Housing Development Corporation.

Seychelles Water Authority.

Boat Builders Ltd.

FLAGCO.

Air Seychelles.

ULC.

Seychelles Commodity Company.

Seychelles Island Foundation.

Seychelles Electricity Corporation Ltd.

National Consultancy Services Ltd.

SECOND ANNEX

1. The Government of the United Kingdom will make payments and reimburse-ments specified in this Annex to or in respect of staff in the service of an employingauthority who are designated by the Government of the United Kingdom as hereaftermentioned (hereinafter referred to as "designated officers").

2. The Government of the United Kingdom will pay, on behalf of the employingauthority, to each designated officer:

(a) Any salary supplement for which such officer may be eligible at such rates as may bespecified from time to time by the Government of the United Kingdom;

(b) Any education allowance for which such designated officer may be eligible in respectof any child under such terms and conditions and at such rates as may be specifiedfrom time to time by the Government of the United Kingdom;

(c) Any appointment grant for which such officer may be eligible on such terms andconditions and at such rates as may be specified from time to time by the Governmentof the United Kingdom;

(d) That part of any gratuity payable to the officer which accrues by virtue of the addi-tion to his emoluments of the salary supplement referred to in this paragraph;

Vol. 1261, 1-20730

Page 268: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

248 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

(e) Any allowance in respect of medical treatment not available free under the SeychellesHealth Service for which the officer may be eligible under such terms and conditionsand at such rates as may be specified from time to time by the Government of theUnited Kingdom. "Medical" includes dental.

3. The Government of the United Kingdom will meet the cost of holiday passagesfor the children of a designated officer to enable them to visit their parents in Seychelleson such terms and conditions and occasions and in respect of such children and at suchrates and by such classes of accommodation as may be specified from time to time bythe Government of the United Kingdom.

4. The Government of the United Kingdom will reimburse the employing authoritythe amount paid by the employing authority in providing for designated officers and theirdependent families passages on such occasions (not being occasions referred to in para-graph 3 above) as the Government of Seychelles may, with the prior concurrence of theGovernment of the United Kingdom, prescribe. Passages for designated officers and theirdependent families should be, where available, by British carriers and where practicableby charter flights or on an excursion or other cheaper rate tariff.

5. Payments by the Government of the United Kingdom under paragraph 2 abovewill be made into an account at a bank outside Seychelles nominated by the officer andsituated in the United Kingdom or the Republic of Ireland or such other country as maybe agreed by the Government of the United Kingdom.

6. The Government of Seychelles will provide, or ensure that the employingauthority provides, each designated officer with accommodation and basic furnishings ingood condition and suitable to the rank and family circumstances of the officer, at a rentreasonable in relation to his local basic salary, within such a period after arrival as shallbe agreed with the British High Commission, which will normally be not more than fifteendays.

7. The Government of Seychelles will, whenever requested to do so by the Govern-ment of the United Kingdom, supply to that Government such accounts and otherinformation in connection with the operation of the Agreement as may be specified insuch request.

8. The employing authority will promptly inform the Government of the UnitedKingdom and the Government of Seychelles of any event which might affect the eligibilityof a designated officer under the Agreement to receive payments from the Government ofthe United Kingdom.

9. Whenever the employing authority wishes to renew the contract of a designatedofficer, or to recruit an officer who may be eligible for designation, that authority willconsult the Government of the United Kingdom and that Government will inform theauthority whether or not the officer's designation may be continued or the officerdesignated, as the case may be, in accordance with the Agreement.

10. The Government of the United Kingdom and each employing authority will holdperiodic reviews of the requirements that the employing authority may have as regardsthe employment of designated officers in their service so that the Government of the UnitedKingdom may determine the classes and numbers of officers whom the Government ofthe United Kingdom is prepared to designate. During such reviews the employingauthority will provide the Government of the United Kingdom with such informationas that Government may require in order to calculate the amounts payable by the Govern-ment and the number of officers to be designated.

11. An officer may be designated generally or for such period as may be specifiedin the designation, and the designation of an officer may be terminated at the discretionof the Government of the United Kingdom; provided that the Government of the UnitedKingdom in exercise of such discretion will take into account the consequences whichwould follow if designation were terminated.

Vol. 1261. 1-20730

Page 269: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

12. In the event of a designated officer being seconded from the employment ofthe employing authority to the Public Service of the Government of Seychelles withoutthe prior concurrence of the Government of the United Kingdom, the Government ofSeychelles will, if requested to do so by the Government of the United Kingdom, pay tothat Government a sum equal to the total cost of the reimbursements and payments madeby that Government in respect of that officer whilst so seconded.

II

The Minister of Administration and Political Organisation, Seychelles,to the United Kingdom High Commissioner at Victoria

MINISTRY OF ADMINISTRATION AND POLITICAL ORGANISATION

31 March 1981

Your Excellency,I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date

which reads as follows:

[See note I]

I confirm that the foregoing correctly sets out the terms that have beenagreed and my Government therefore agrees that your Note and this reply shallconstitute an Agreement between our two Governments and shall be cited as theBritish Expatriates Supplementation (Seychelles) Agreement 1981.

I take this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of myhighest consideration.

Guy SINON

Vol. 1261. 1-20730

Page 270: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

250 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRE-TAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENTDE LA RIPUBLIQUE DES SEYCHELLES RELATIF AUXFONCTIONNAIRES DETACHES PAR LE GOUVERNEMENTDU ROYAUME-UNI AUPRES DE CERTAINES ORGANISA-TIONS OU INSTITUTIONS DES SEYCHELLES

I

Le Haut Commissaire du Royaume-Uni ii Victoriaau President de la Rpublique des Seychelles

HAUT COMMISSARIAT DU ROYAUME-UNIVICTORIA

Le 31 mars 1981

Monsieur le President,

British Expatriates Supplementation (Seychelles) Agreement 1981[Accord compldmentaire relatif aux coopdrants britanniques

aux Seychelles (1981)]

J'ai I'honneur de me rdf~rer aux entretiens qui ont eu lieu entre le Gou-vernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et leGouvernement de la Rdpublique des Seychelles au sujet de certains agents auservice des organisations ou des institutions drsignres dans la premiere annexe

la pr~sente note (ci-apr~s drnommres <, les autoritds employeuses ,,), et deconsigner ci-apr~s les clauses de I'Accord qui en est issu.

1. Le Gouvernement du Royaume-Uni pr&era, selon les clauses et conditions 6non-cres dans la deuxi~me annexe la prrsente note, son assistance en ce qui concernecertains fonctionnaires detaches auprbs des autorites employeuses. La premiere annexeh la presente note pourra, par voie d'accord entre le Gouvernement du Royaume-Uniet le Gouvernement des Seychelles, tre modifire ou amendre de temps autre parI'adjonction ou la suppression du nor d'une organisation ou institution.

2. Les 6moluments, allocations, primes, complments, frais mrdicaux et prculesverses par le Gouvernement du Royaume-Uni aux agents visrs par le present Accordseront exon~rs de I'imp6t sur le revenu prrvu par toute loi en vigueur aux Seychelles,

condition que la personne intrressre reside aux Seychelles uniquement pour remplirces t.ches.

3. Le present Accord entrera en vigueur le ler avril 1981 et, sauf si le Gouvernementdu Royaume-Uni et le Gouvernement des Seychelles conviennent d'une autre date,expirera le 31 mars 1986.

J'ai l'honneur, si la prrsente note et ses annexes 6noncent correctementles clauses convenues, de proposer qu'elles constituent, avec votre rrponse,

I Entre en vigueur le Vr avril 1981, conform6ment au paragraphe 3.

Vol. 1261. 1-20730

Page 271: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trat~s 251

un accord entre nos deux gouvernements intitul6 : British Expatriates Supple-mentation (Seychelles) Agreement (1981) [Accord complrmentaire relatif auxcooperants britanniques aux Seychelles (1981)].

Veuillez agrrer, etc.

ERIC YOUNG

PREMIERE ANNEXE

Seychelles National Investment Corporation.

Seychelles Public Transport Corporation.

Seychelles Agricultural Development Company.Works Enterprises Ltd.

Seychelles Timber Company.State Assurance Corporation.Central Supplies Ltd.Seychelles Housing Development Corporation.Seychelles Water Authority.Boat Builders Ltd.FLAGCO.

Air Seychelles.ULC.Seychelles Commodity Company.Seychelles Island Foundation.

Seychelles Electricity Corporation Ltd.National Consultancy Services Ltd.

DEUXItME ANNEXE

1. Le Gouvernement du Royaume-Uni effectuera les paiements et remboursementssprcifirs dans la presente annexe aux agents ou en ce qui concerne les agents qui auront6t6 affect~s par le Gouvernement du Royaume-Uni aupr~s de l'autorit6 employeuse(lesdits agents 6tant ddnommes ci-apres ,, agents affectes ,).

2. Le Gouvernement du Royaume-Uni versera au nom de l'autorit6 employeuse, hchacun des agents affect6s :a) Tout complement de traitement auquel I'agent pourra avoir droit selon les bar~mes

que le Gouvernement du Royaume-Uni fixera de temps h autre;

b) Toute allocation pour frais d'6tudes, h laquelle I'agent affect6 pourra avoir droitpour chacun de ses enfants, aux conditions et selon les bar~mes que le Gouvernementdu Royaume-Uni fixera de temps autre;

c) Toute prime d'affectation h laquelle I'agent pourra avoir droit aux conditions et selonles barimes que le Gouvernement du Royaume-Uni fixera de temps A autre;

d) La partie de tout pdcule payable i un agent qui lui 6choit en vertu de I'adjonction Aises 6moluments du complement de traitement mentionn6 dans le present paragraphe;

Vol. 1261. 1-20730

Page 272: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

252 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueli des Traitks 1982

e) Tous frais mddicaux, y compris les soins dentaires, encourus pour des traitements nonassur6s gratuitement par les services de sant6 des Seychelles auxquels I'agent pourraavoir droit aux clauses et conditions et selon les bar~mes que le Gouvernement duRoyaume-Uni stipulera de temps h autre.

3. Le Gouvernement du Royaume-Uni prendra i sa charge les frais de voyage desenfants des agents affect6s pour leur permettre de rendre visite 4 leurs parents aux Sey-chelles, au moment des vacances, aux clauses et conditions, dans les cas, pour lesenfants, selon les bar~mes et d'apr~s les classes que le Gouvernement du Royaume-Unistipulera de temps autre.

4. Le Gouvernement du Royaume-Uni remboursera i I'autorit6 employeuse lemontant total des d6penses effectuces par I'autorit6 pour acquitter les frais des voyageseffectu6s par les agents affect6s et les membres de leur famille h leur charge dans lescas (non vis6s au paragraphe 3 de la pr6sente annexe), que le Gouvernement de la R6pu-blique des Seychelles pourra stipuler, avec I'agr6ment pr6alable du Gouvernement duRoyaume-Uni. Les agents et leur famille h leur charge seront achemin6s par des trans-porteurs britanniques, s'il s'en trouve, et, dans la mesure du possible, sur des volsaffr6t6s ou des vols excursion ou d'autres vols bon march6.

5. Le Gouvernement du Royaume-Uni effectuera les paiements vis6s au paragra-phe 2 ci-dessus sur un compte dans une banque en dehors des Seychelles choisie parI'agent, sise en Grande-Bretagne, en R6publique d'Irlande ou en tout autre paysagr66 par le Gouvernement du Royaume-Uni.

6. Le Gouvernement de la Republique des Seychelles fournira ou s'assurera queI'autorit6 employeuse fournira h chaque agent affect6 un logement et un ameublementessentiel adaptes au rang et h la situation de famille dudit agent, et ce, contre un loyerraisonnable compte tenu du traitement de base local de l'int6ress6, pendant une pdriodesuivant l'arriv6e de 'agent qui sera fixee d'accord avec le Haut Commissaire britan-nique, et qui sera normalement de 15 jours au maximum.

7. Le Gouvernement des Seychelles communiquera au Gouvernement du Royaume-Uni tous les 6tats et autres renseignements dont celui-ci pourrait avoir besoin aux fins deI'application du present Accord.

8. L'autorit6 employeuse informera dans les meilleurs d6lais le Gouvernement duRoyaume-Uni et ie Gouvernement des Seychelles de tout fait qui pourrait influer sur ledroit d'un agent affect6 recevoir des paiements du Gouvernement du Royaume-Uni envertu du present Accord.

9. Lorsque I'autorit6 employeuse souhaitera voir renouveler le contrat d'un agentaffect6, ou recruter un agent remplissant les conditions voulues pour l'tre, elle consul-tera le Gouvernement du Royaume-Uni, qui lui fera savoir si 'affectation peut 6tre recon-duite ou d6cid6e, selon le cas, conform~ment au pr6sent Accord.

10. Le Gouvernement du Royaume-Uni et chacune des autoritds employeusesrdexamineront pdriodiquement les besoins des autorit6s en ce qui concerne l'emploileur service d'agents affectds, de sorte que le Gouvernement du Royaume-Uni puissedeterminer la classe et le nombre des agents qu'il est dispos6 h affecter. A l'occasion deces rdexamens, I'autorit6 employeuse communiquera au Gouvernement du Royaume-Uni les renseignements dont celui-ci pourra avoir besoin pour calculer le montant dessommes verser par lui et le nombre des agents hi affecter.

11. Tout agent pourra Wre affect6 pour une dur6e inddterminde ou pour une durdespdcifide dans l'ordre d'affectation. Le Gouvernement du Royaume-Uni pourra, issa discr6tion, annuler I'affectation de tout agent, h condition de tenir compte, ce faisant,des consequences de sa decision.

12. Dans le cas oil un agent est detache de son emploi au service de I'autorit6employeuse, aupris du Gouvernement de la Rdpublique des Seychelles, sans i'agrdmentdu Gouvernement du Royaume-Uni, le Gouvernement des Seychelles, si le Gouverne-

Vol. 1261. 1-20730

Page 273: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

ment du Royaume-Uni le lui demande, paiera h ce dernier une somme 6gale au montanttotal des sommes rembours6es et. pay6es par ce gouvernement en ce qui concerne leditagent pendant la dur6e de son d6tachement.

II

Le Ministre de l'administration et de l'organisation politique des Seychellesau Haut Commissaire du Royaume-Uni it Victoria

MINISTERE DE L'ADMINISTRATION ET DE L'ORGANISATION POLITIQUE

Le 31 mars 1981

Monsieur le Haut Commissaire,

J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note d'aujourd'hui dont letexte suit

[Voir note I]

Je confirme que les propositions ci-dessus rencontrent I'agr6ment du Gou-vernement de la R6publique des Seychelles, qui accepte, par cons6quent, quevotre note et la pr6sente r6ponse constituent entre nos deux gouvernements unaccord qui sera intitul6: British Expatriates Supplementation (Seychelles)Agreement 1981 [Accord compl6mentaire relatif aux coop6rants britanniquesaux Seychelles (1981)].

Veuillez agr6er, etc.

Guy SINON

Vol. 1261, 1-20730

Page 274: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 275: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20731

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andPOLAND

Agreement on certain commercial debts (with schedules).Signed at Warsaw on 2 July 1981

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 9 February 1982.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etPOLOGNE

Accord relatif A certaines dettes commerciales (avecannexes). Signe i Varsovie le 2 juillet 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistrg par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord le 9 frvrier 1982.

Vol. 1261. 1-20731

Page 276: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

256 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE POLISH PEOPLE'S RE-PUBLIC ON CERTAIN COMMERCIAL DEBTS

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland (hereinafter referred to as "the United Kingdom") and the Govern-ment of the Polish People's Republic (hereinafter referred to as "Poland");

As a result of the conference regarding restructuring of Polish debts held inParis on 27 April 1981 at which the Government of the United Kingdom, theGovernment of Poland and certain other Governments were represented;

Have agreed as follows:

Article /. DEFINITIONS

In this Agreement, unless the contrary intention appears:(a) "Credit contract" shall mean a credit contract as defined in Article 2

of this Agreement;(b) "Creditor" shall mean a creditor as defined in Article 2 of this

Agreement;(c) "Currency of the debt" shall mean sterling or such other currency not

being Polish Zloty as is specified in the credit contract;(d) "Debt" shall mean any debt to which, by virtue of the provisions

of Articles 2 and 9 of this Agreement and of Schedule 2 thereto, the provisions ofthis Agreement apply;

(e) "Debtor" shall mean a debtor as defined in Article 2 of thisAgreement;

(f) "Maturity" in relation to a debt shall mean the date for the repaymentthereof under the relevant credit contract or under a promissory note or bill ofexchange drawn up pursuant to the terms of such credit contract;

(g) "The Bank" shall mean Bank Handlowy w Warszawie;(h) "The Department" shall mean the Export Credits Guarantee Depart-

ment of the United Kingdom or any other Department which the Governmentof the United Kingdom may nominate for the purposes of this Agreement;

(i) "Transfer scheme" shall mean the transfer scheme referred to inArticle 3 of this Agreement.

Article 2. THE DEBT

1. The provisions of this Agreement shall apply to any debt, whether ofprincipal or of contractual interest accruing up to maturity owed as primary orprincipal debtor or as guarantor by the Government of Poland or by a person orbody of persons or corporation resident or carrying on business in Poland or byany successor thereto (hereinafter referred to as "debtor") to a person or bodyof persons or corporation resident or carrying on business in the United King-

' Came into force on 2 July 1981 by signature, in accordance with article 10.

Vol. 1261, 1-20731

Page 277: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 257

dom or to any successor thereto (hereinafter referred to as "creditor") providedthat:(a) The debt arises under or in relation to a contract or any agreement supple-

mental thereto which was made between the debtor and the creditor for thesupply from outside Poland of goods or services or both or of finance therefor,and which allowed credit to the debtor for a period exceeding one year, andwhich was entered into before 1 January 1981 (hereinafter referred to as a"credit contract");

(b) Maturity of the debt has occurred or will occur between 1 July 1981 and31 December 1981 both dates inclusive and that debt remains unpaid;

(c) The debt is or will be in respect of a credit contract guaranteed as to paymentof that debt under a guarantee issued by the Department; and

(d) The debt is not expressed by the terms of the credit contract to be payablein Polish Zloty.

Article 3. PAYMENTS TO CREDITORS

Poland shall pay to the creditors in the United Kingdom in the currencyof the debt the amounts due to each creditor in accordance with the transferscheme set out in Schedule 1 of this Agreement.

Article 4. INTEREST

1. Poland shall be liable for and shall pay to the creditor interest in accord-ance with the provisions of this Article on any debt as defined in Article 1 tothe extent that it has not been settled by payment to the creditor in the UnitedKingdom pursuant to Article 3 of this Agreement.

2. Interest shall accrue during, and shall be payable in respect of, the periodfrom maturity until the settlement of the debt by a payment to the creditor, andshall be paid and transferred to the creditor concerned in the currency of thedebt half-yearly on 1 January and 1 July of each year commencing on 1 January1982.

3. The rate of interest applied to the debt shall be calculated at one percent above the London Inter-Bank Offer Rate for the period in question. Themethod of calculation will be agreed in separate correspondence between theBank and the Department. No additional commission or premium will becharged.

Article 5. EXCHANGE OF INFORMATION

The Department and the Bank shall exchange all information required forthe implementation of this Agreement.

Article 6. OTHER DEBT SETTLEMENTS

1. If Poland agrees with any creditor country other than the United King-dom terms for the settlement of indebtedness similar to the indebtedness thesubject of this Agreement which are generally more favourable than are theterms of this Agreement to creditors, then the terms of the payment of debtsthe subject of this Agreement shall, subject to the provisions of paragraphs 2and 3 of this Article, be no less favourable to creditors than the terms so agreed

Vol. 1261, 1-20731

Page 278: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

258 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1982

with that other creditor country notwithstanding any provision of this Agree-ment to the contrary.

2. The provisions of paragraph I of this Article shall not apply in a casewhere the aggregate of the indebtedness to that other creditor country is lessthan the equivalent of SDR 1 million.

3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to mattersrelating to the payments of interest determined by Article 4 hereof.

Article 7. PRESERVATIONS OF RIGHTS AND OBLIGATIONS

This Agreement and its implementation shall not affect the rights and obliga-tions of creditors and debtors under their credit contracts.

Article 8In the event of the occurrence of exceptional circumstances as envisaged

in the Agreement signed on 27 April 1981 following the Paris Conference theimplementation of this Agreement may be suspended and payment of the debtswill be made in accordance with the provisions of the credit contracts.

Article 9. RULES

In the implementation of this Agreement the rules set out in Schedule 2 tothis Agreement shall apply.

Article /0. ENTRY INTO FORCE AND DURATION

This Agreement shall enter into force on signature and, subject to the pro-visions of Article 8 of this Agreement, shall remain in force until the last of thepayments to be made to the creditors under Articles 3 and 4 of this Agreementhas been made.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, havesigned this Agreement.

DONE in duplicate at Warsaw this 2nd day of July 1981, both texts beingequally authoritative.

For the Government of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland:

C. M. JAMES

For the Government of the Polish People's Republic:

Z. KARCZ

SCHEDULE 1

TRANSFER SCHEME

1. In respect of each debt which will fall due between 1 July 1981 and 31 December1981 both dates inclusive and which remains unpaid:

(a) An amount equal to 90 per cent of each debt shall be transferred from Poland to theUnited Kingdom in eight equal half-yearly consecutive instalments on I January and1 July each year commencing on I January 1986; and

Vol. 1261.1-20731

Page 279: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 259

(b) The balance of 10 per cent shall be transferred from Poland to the United Kingdomon the date of maturity of the debt specified in the credit contract, or if the due datefor payment has occurred prior to the date of signature of this Agreement shall beso transferred as soon as possible thereafter.

SCHEDULE 2

RULES

I. The Department and the Bank shall agree a list of debts to which, by virtue ofthe provisions of Article 2 of this Agreement, this Agreement applies.

2. Such a list shall be completed as soon as possible. This list may be reviewedfrom time to time at the request of the Department or the Bank. The agreement of boththe Department and the Bank shall be necessary before the list may be altered, amendedor added to.

3. Neither inability to complete the list referred to in paragraphs I and 2 of thisSchedule nor delay in its completion shall prevent or delay the implementation of theother provisions of this Agreement.

4. (a) The Bank shall transfer the necessary amounts in the currency of the debtto a bank in the United Kingdom together with payment instructions in favour of thecreditor to whom payment is due in accordance with this Agreement.

(b) When making such transfer the Bank shall give the Department particulars ofthe debts and of the interest to which the transfers relate.

Vol. 1261, 1-20731

Page 280: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

260 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNIDE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE POPULAIRE DEPOLOGNE RELATIF A CERTAINES DETTES COMMER-CIALES

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord (ci-aprbs d6nomm& le , Royaume-Uni >,) et le Gouvernement de la R6pu-blique populaire de Pologne (ci-apr~s d6nomm6 la ,, Pologne >>),

Comme suite ]a Conf6rence sur ]a consolidation des dettes de la Polo-gne, qui s'est tenue t Paris le 27 avril 1981 et laquelle 6taient repr6sent6sle Gouvernement britannique, le Gouvernement polonais et certains autres gou-vernements,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. DtFINITIONS

Aux fins du pr6sent Accord, et i moins que n'apparaisse une intentioncontraire :

a) L'expression <, contrat de credit a d6signe un contrat de credit au sensd6fini it I'article 2 du present Accord;

b) Le terme , cr6ancier ,> d6signe un cr6ancier au sens d6fini l'article 2du pr6sent Accord;

c) L'expression <, monnaie de la dette >, d6signe la livre sterling ou touteautre monnaie, autre que le zloty polonais, sp6cifi6e dans le contrat de cr6dit;

d) Le terme ,, dette ,, d6signe toute dette laquelle les dispositions du pr6-sent Accord s'appliquent en vertu des dispositions des articles 2 et 9 et deI'annexe 2 du pr6sent Accord;

e) Le terme ,, d~biteur >, d~signe un d~biteur au sens d~fini I'article 2 dupr6sent Accord;

f) Le terme <, 6ch6ance >,, appliqu6 h une dette, d6signe ]a date laquellecelle-ci doit tre r6gl6e conform6ment au contrat de cr6dit pertinent, ou au billeth ordre ou h la lettre de change tir6e conform6ment aux dispositions dudit con-trat de cr6dit;

g) L'expression v la Banque >> d6signe la Banque Handlowy w Warszawie;

h) Le terme ,, le D6partement >, d6signe le D6partement de ia garantie descr6dits i l'exportation'du Royaume-Uni, ou tout autre d6partement que leGouvernement britannique pourra d6signer aux fins du pr6sent Accord;

i) L'expression <, plan de transfert >, d6signe le plan de transfert vis6 hI'article 3 du pr6sent Accord.

Entr6 en vigueur le 2 juillet 1981 par ]a signature, conformnment A I'article 10.

Vol. 1261. 1-20731

Page 281: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait s 261

Article 2. LA DETTE

1. Les dispositions du pr6sent Accord s'appliquent t toute dette, qu'ils'agisse du principal ou des int&ts contractuels arrivant i 6ch6ance, duGouvernement de la Pologne ou d'une personne, d'un organisme ou d'unesoci6t6 r6sidant en Pologne ou y exergant une activit6 commerciale, ou de leurssuccesseurs (ci-apr~s d6nomm6s ,, le d~biteur >,), contract6e i titre de d6biteurprincipal ou de garant envers une personne, un organisme ou une soci6t6 r6si-dant au Royaume-Uni ou y exergant une activit6 commerciale, ou leurs succes-seurs (ci-apr~s d6nomm6s ,, le cr6ancier ,,), h condition :a) Que la dette d6coule directement ou indirectement d'un contrat ou d'un

accord le compl6tant, qui a 6t6 conclu entre le d6biteur et le cr6ancier en vuede la fourniture de biens ou de services ou des deux i la fois h partir d'unpays autre que la Pologne ou en vue de leur financement, qui accorde aud6biteur une 6ch6ance sup6rieure h une ann6e, et qui porte une date ant6rieureau ler janvier 1981 (ci-apr~s d6nomm6 <, contrat de cr6dit ,,);

b) Que la dette soit 6chue et reste impay6e ou qu'elle vienne t 6ch6ance entrele Ier juillet et le 31 d6cembre 1981, les deux dates inclusivement;

c) Que la dette concerne un contrat de cr6dit dont le remboursement est garantipar le D6partement, et

d) Que la dette ne soit pas libell6e en zlotys dans le contrat de cr6dit.

Article 3. PAIEMENTS AUX CREANCIERS

La Pologne paiera aux cr6anciers r6sidant au Royaume-Uni, dans la mon-naie de la dette les montants dus chacun conform6ment au plan de transfertfigurant dans I'annexe 1 du pr6sent Accord.

Article 4. INTERETS

1. La Pologne devra payer au cr6ancier, conform6ment aux dispositionsdu pr6sent article, un int6rt sur le montant de toute dette telle qu'elle est d6fi-nie t I'article premier, non r6gl6e par un transfert effectu6 au b6n6fice ducr6ancier au Royaume-Uni, comme pr6vu I'article 3 du pr6sent Accord.

2. L'int6rt sera dfi et exigible pour la p6riode qui s'6tend de 1'6ch6ancede ]a dette jusqu' la date h laquelle ladite dette sera pay6e au cr6ancier, et seravers6 et transf6r6 au cr6ancier dans la monnaie de la dette semestriellement, le1er janvier et le ler juillet de chaque ann6e, compter du ler janvier 1982.

3. Le taux d'int6rt payable sur la dette sera 6gal au taux des prats entrebanques de premiere cat6gorie Londres major6 de 1 p. 100 pendant la p6riodeen question. Les modalit6s de calcul de I'int6rt seront arrt6es d'un communaccord entre la Banque et le D6partement dans une correspondance s6par6e. 11ne sera pas perqu de commission ou de prime suppl6mentaire.

Article 5. ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS

Le D6partement et la Banque 6changeront tous les renseignements n6ces-saires h la bonne ex6cution du pr6sent Accord.

Article 6. AUTRES ARRANGEMENTS RELATIFS AU REGLEMENT DES DETTES

1. Si la Pologne conclut avec un pays cr6ancier autre que le Royaume-Uniun arrangement pr6voyant pour le r~glement de dettes analogues h celles qui font

Vol. 1261. 1-20731

Page 282: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

262 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

l'objet du present Accord des conditions g~n6ralement plus favorables quecelles qui sont 6tablies par le pr6sent Accord, des conditions non moins favora-bles seront assur6es, sous r6serve des dispositions des paragraphes 2 et 3 dupr6sent article, pour le r~glement des dettes qui font l'objet du pr6sent Accord,nonobstant toute disposition du pr6sent Accord qui pourrait s'y opposer.

2. Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne s'appliquerontpas lorsque le montant global des dettes envers ledit autre pays cr6anciern'atteindra pas 1'6quivalent de I million de DTS.

3. Les dispositions du paragraphe 1 du pr6sent article ne s'appliquerontpas aux questions relatives aux paiements d'int6rts vis6es 4 I'article 4 du pr6-sent Accord.

Article 7. MAINTIEN DES DROITS ET OBLIGATIONS

Le pr6sent Accord et son application n'affecteront pas les droits et lesobligations qui sont ceux des cr6anciers et des d6biteurs en vertu des contrats decr6dit.

Article 8Au cas oiu il surviendrait l'une des circonstances exceptionnelles pr6vues

dans I'Accord sign6 le 27 avril 1981 apr~s la Conf6rence de Paris, ]'applica-tion du pr6sent Accord pourra tre suspendue et le paiement des dettes seraeffectu6 conform6ment aux dispositions des contrats de cr6dit.

Article 9. DISPOSITIONS PRATIQUES

L'Application du pr6sent Accord est r6gie par les dispositions pratiquesfigurant dans I'annexe 2 du pr6sent Accord.

Article 10. ENTRtE EN VIGUEUR ET DURtE

Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date de sa signature et, sousr6serve des dispositions de son article 8, il le restera jusqu'au moment oiaura W effectu6 au b6n6fice des cr6anciers le dernier des versements vis6s auxarticles 3 et 4 du pr6sent Accord.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, i ce dfiment autoris6s, ont sign6 le pr6sentAccord.

FAIT en double exemplaire, i Varsovie, le 2 juillet 1981, les deux textesfaisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord:

C. M. JAMES

Pour le Gouvernement de la R6publique populaire de Pologne

Z. KARCZ

Vol. 1261. 1-20731

Page 283: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Tralt~s

ANNEXE 1

PLAN DE TRANSFERT

i. Pour chaque dette arrivant h 6chdance entre le Vr juillet 1981 inclus et le 31 d&cembre 1981 inclus et restant impayde :a) Un montant 6gal h 90 p. 100 de chaque dette sera transfdr6 de Pologne au Royaume-

Uni en huit versements semestriels consdcutifs 6gaux, les Ier janvier et le, juillet dechaque ann6e, partir du ler janvier 1986, et

b) Le solde de 10 p. 100 sera transf6r6 de Pologne au Royaume-Uni h la date d'ch6ancede la dette specifide dans le contrat de cr6dit ou, si la date d'6ch6ance est ant6rieurei la date de la signature du present Accord, d~s que possible apr~s cette demi~redate.

ANNEXE 2

DISPOSITIONS PRATIQUES

1. Le DNpartement et la Banque dresseront d'un commun accord une liste detoutes les dettes auxquelles le pr6sent Accord est applicable en vertu des dispositionsde son article 2.

2. Ladite liste sera 6tablie dis que possible. Elle pourra 6tre r6vis6e it la demandedu Ddpartement ou de la Banque. L'accord prealable du Npartement et de la Ban-que sera n6cessaire pour que la liste puisse tre rdvis6e, modifi6e ou allongde.

3. L'impossibilit6 d'6tablir la liste vis6e aux paragraphes I et 2 de la pr6senteannexe ou un retard dans sa mise au point n'empEcheront ni ne retarderont l'applicationdes autres dispositions du pr6sent Accord.

4. a) La Banque transf6rera les sommes ndcessaires dans la monnaie de la detteune banque du Royaume-Uni et lui donnera des instructions concernant le paiement

au bdndfice du crdancier auquel un versement doit atre effectu6 conformement au pr6-sent Accord.

b) En transfdrant ces sommes, la Banque fournira au DNpartement tous les rensei-gnements concernant les dettes et l'intdrt au titre desquels lesdits transferts sonteffectu6s.

Vol. 1261. 1-20731

Page 284: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 285: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20732

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andSWITZERLAND

Exchange of notes constituting an agreement concerning thesafeguards and assurances relating to a transfer ofnuclear material from the United Kingdom to Swit-zerland. Berne, 13 and 15 July 1981

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 9 February 1982.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etSUISSE

Echange de notes constituant un accord relatif aux garantieset aux assurances concernant les transferts d'articlesnucleaires du Royaume-Uni en Suisse. Berne, 13 et15 juillet 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistrg par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 9frvrier 1982.

Vol. 1261. 1-20732

Page 286: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

266 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT'BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOMOF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THEGOVERNMENT OF THE SWISS CONFEDERATION CON-CERNING THE SAFEGUARDS AND ASSURANCES RE-LATING TO A TRANSFER OF NUCLEAR MATERIAL FROMTHE UNITED KINGDOM TO SWITZERLAND

I

Her Majesty's Ambassador at Berne to the Head of the Swiss FederalDepartment of Foreign Affairs

BRITISH EMBASSYBERNE

13 July 1981

Note No. 73

Your Excellency,I have the honour to refer to International Atomic Energy Agency (IAEA)

document INFCIRC/254 dated February 1978, a copy of which is attached,*and to state that the Government of the United Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland base their nuclear export policies on this document.

2. So that the United Kingdom Government may give effect to the Guide-lines set out in the Appendix to that document (and hereinafter referred to as"the Guidelines") I have the honour to propose that the Government ofSwitzerland shall, in respect of the proposed transfer of 56.7 kg of plutoniumdioxide (containing 50 kg plutonium) from the United Kingdom to Switzerland,comply with the following conditions:(a) That, in compliance with paragraph 2 of the Guidelines, this shipment,

being material as defined in Annex A to the Guidelines shall not be usedin any way which would result in any nuclear explosive device;

(b) That, in compliance with paragraph 3 of the Guidelines, this shipment ofnuclear material shall be placed under effective physical protection in accord-ance with the protection characteristics set out in Annex B to the Guidelines,the implementation of those measures of physical protection withinSwitzerland being the responsibility of the Government of Switzerland;

(c) That, in compliance with paragraph 4 of the Guidelines, IAEA Safeguardsshall apply to this shipment of nuclear material, and to its subsequentgenerations;

* Not reproduced.

Came into force on 15 July 1981, the date of the note in reply, in accordance with the provisions of the

said notes.

Vol. 1261. 1-20732

Page 287: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitts 267

(d) That, in compliance with paragraph 10 of the Guidelines, the Governmentof Switzerland shall not retransfer this shipment of nuclear material, ortransfer any items that may be derived from the material, unless the re-cipient of the retransfer shall first have provided the Government of Switzer-land with the same assurances as those required by the United Kingdom forthis transfer; and additionally that Switzerland shall not retransfer either thematerial comprising the shipment or any weapons-usable material derivedfrom it without the prior consent of the Government of the United Kingdom.

3. If the foregoing proposals are acceptable to the Government of Switzer-land, I have the honour to propose that this note, together with your reply inthat sense, shall constitute an Agreement between our two Governments whichshall enter into force on the date of Your Excellency's reply and shall expirewith the export of the supplied material and any weapons-usable materialderived from it to another country in accordance with paragraph 2(d).

I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assur-ances of my highest consideration.

C. S. R. GIFFARD

II

The Head of the Swiss Federal Department of Foreign Affairsto Her Majesty's Ambassador at Berne

Berne, 15 July 1981

Your Excellency,

1. I have the honour to acknowledge receipt of your note number 73 datedJuly 13th 1981 which reads as follows:

[See note I]

2. In reply, I have the honour to inform you that the foregoing proposalsare acceptable to the Government of Switzerland and to confirm that your notenumber 73 together with this reply shall constitute an Agreement between ourtwo governments which shall enter into force on this day's date.

3. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency theassurance of my highest consideration.

RAYMOND PROBST

Vol. 1261, 1-20732

Page 288: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

268 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRE-TAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENTDE LA CONFIEDERATION HELVETIQUE RELATIF AUXGARANTIES ET AUX ASSURANCES CONCERNANT LESTRANSFERTS D'ARTICLES NUCLtAIRES DU ROYAUME-UNI EN SUISSE

I

L'Ambassadeur du Royaume-Uni t Berne au Chef du Dpartementfideraldes affaires etrangkres de la Confidration helvdtique.

AMBASSADE DU ROYAUME-UNIBERNE

Le 13 juillet 1981

Note n" 73

Monsieur le Chef de D~partement,

J'ai l'honneur de me rdfdrer au document INFCIRC/254 dat6 de fdvrier1974 de l'Agence internationale de 1'6nergie atomique (AIEA), dont un exem-plaire est joint en annexe*, et de porter h votre connaissance que le Gouverne-ment du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord fonde sa poli-tique d'exportation nuclaire sur ce document.

2. Pour que le Gouvernement du Royaume-Uni puisse appliquer les Direc-tives 6noncdes dans I'appendice i ce document (ci-apr~s ddnomm6 <, les Direc-tives >,), j'ai I'honneur de proposer que le Gouvernement suisse observe,l'6gard du transfert envisag6 de 56,7 kilogrammes de dioxyde de plutonium(contenant 50 kilogrammes de plutonium) du Royaume-Uni en Suisse, les condi-tions suivantes :

a) Que, conformment au paragraphe 2 des Directives, cet envoi, constitu6 demati~res d~finies hi l'annexe A des Directives, ne sera pas utilis6 d'unemani~re qui aboutirait i l'obtention d'un dispositif explosif nucldaire;

b) Que, conformdment au paragraphe 3 des Directives, les mati~res nuclairesainsi transf6rdes feront l'objet d'une protection physique efficace, confor-mdment aux caract~ristiques de protection 6noncdes h I'annexe B desDirectives, l'application de ces mesures de protection physique en Suisserelevant de la responsabilit6 du Gouvernement suisse;

c) Que, conformdment au paragraphe 4 des Directives, les garanties de I'AIEAs'appliqueront i ce transfert de matiires nuclaires et h ses transformationsultdrieures;

* Non reproduit.

Entr6 en vigueur le 15 juillet 1981, date de la note de reponse, conformiment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1261. 1-20732

Page 289: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 269

d) Que, conform~ment au paragraphe 10 des Directives, le Gouvernementsuisse ne retransf6rera pas lesdites mati~res nucl6aires, ou ne transf6rerapas tous les articles qui pourraient ktre obtenus t partir de ces mati~res, hmoins que le destinataire de ce retransfert ne fournisse au pr6alable auGouvernement suisse les mmes assurances que celles qui ont 6 exig6espar le Royaume-Uni pour ce transfert; et en outre que la Suisse ne retrans-f6rera pas les mat6riels composant cet envoi ou tout mat6riel de qualit6 mili-taire qui pourrait tre obtenu i partir de ces mati~res sans le consentementpr6alable du Gouvernement du Royaume-Uni.

3. Si les propositions qui prcedent rencontrent l'agr6ment du Gouver-nement suisse, j'ai I'honneur de proposer que la pr6sente note ainsi que votrer6ponse constituent un accord entre nos deux gouvernements qui entrera envigueur la date de votre r6ponse et prendra fin si les mati~res fournies et lesmat6riels de qualit6 militaire obtenus h partir de ces mati~res sont export6svers un autre pays, conform6ment au paragraphe 2, d, ci-dessus.

Veuillez agr6er; etc.

C. S. R. GIFFARD

II

Le Chef du Dpartemnent fidral des affaires trangresde la Confjddration helvdtique i I'Ambassadeur du Royaume-Uni d Berne

Berne, le 15 juillet 1981

Monsieur I'Ambassadeur,

1. J'ai I'honneur d'accuser r6ception de votre note no 73 en date du13 juillet 1981, qui 6tait libell6e comme suit :

[Voir note I]

2. J'ai I'honneur de porter h votre connaissance que les propositions quipr&dent rencontrent l'agr6ment du Gouvernement suisse et de confirmer quevotre note no 73 ainsi que cette r6ponse constitueront un accord entre nos deuxgouvernements qui entrera en vigueur i la date d'aujourd'hui.

3. Veuillez agr6er, etc.

RAYMOND PROBST

Vol. 1261, 1-20732

Page 290: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 291: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20733

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

andZIMBABWE

Agreement for air services between and beyond theirrespective territories (with annex). Signed at Londonon 19 August 1981

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Irelandon 9 February 1982.

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

etZIMBABWE

Accord relatif aux services aeriens entre leurs territoiresrespectifs et au-dela (avec annexe). Signe A Londres le19 aofit 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistre par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nordle 9frvrier 1982.

Vol. 1261, 1-20733

Page 292: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

272 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITEDKINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELANDAND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ZIMBABWEFOR AIR SERVICES BETWEEN AND BEYOND THEIR RE-SPECTIVE TERRITORIES

The Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland and the Government of the Republic of Zimbabwe;

Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened forsignature at Chicago on the seventh day of December, 1944;2

Desiring to conclude an Agreement, supplementary to the said Convention,for the purpose of establishing air services between and beyond their respectiveterritories;

Have agreed as follows:

Article /. DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:(a) The term "the Convention" means the Convention on International

Civil Aviation, opened for signature at Chicago on the seventh day of December,1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention andany amendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereofso far as those Annexes and amendments have become effective for or beenratified by both Contracting Parties;

(b) The term "aeronautical authorities" means: in the case of the UnitedKingdom, the Secretary of State for Trade and any person or body authorisedto perform any functions at present exercisable by him or similar functions; and,in the case of Zimbabwe, the Secretary for Transport and any person or bodyauthorised to perform any functions at present exercisable by him;

(c) The term "designated airline" means an airline which has beendesignated and authorised in accordance with Article 4 of this Agreement;

(d) The term "territory" in relation to a State has the meaning assignedto it in Article 2 of the Convention;

(e) The terms "air service", "international air -service", "airline"and "stop for-non-traffic purposes" have the meanings respectively assignedto them in Article 96 of the Convention;

(f) The term "tariff" means:

(i) The fare charged by a designated airline for the carriage of passengers andtheir baggage on scheduled international air services, and any conditionson which such fare depends;

(ii) The freight rate charged by a designated airline for the carriage of cargo(excluding mails) on scheduled international air services, and any condi-tions on which such freight rate depends;

Came into force on 19 August 1981 by signature, in accordance with article 18.- United Nations, Treaty Series, vol. 15, p. 295. For the texts of the Protocols amending this Convention,

see vol. 320, pp. 209 and 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958, p. 217;vol. 1008, p. 213, and vol. 1175, p. 297.

Vol. 1261. 1-20733

Page 293: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 273

(iii) The price charged by a designated airline to a charterer for the carriage ofpassengers and their baggage or cargo (excluding mails) on scheduled inter-national air services in space sold to that charterer for resale by him topassengers or consignors of cargo, and any conditions on which such pricedepends;

(iv) The rate of commission paid by a designated airline to an agent in respectof tickets sold or airway bills completed by that agent for carriage onscheduled air services, and any conditions on which such rate of commis-sion depends; and

(v) Where fares, freight rates or prices differ according to the season, day ofthe week or time of the day on which a flight is operated, the direction oftravel or according to some other factor, each different fare, freight rate orprice shall be regarded as a separate tariff whether or not it has been filedseparately with its related conditions with the relevant authorities;

(g) The term "this Agreement" includes the Annex hereto and anyamendments to it or to the Agreement.

Article 2. APPLICABILITY OF CHICAGO CONVENTION

The provisions of this Agreement shall be subject to the provisions ofthe Convention insofar as those provisions are applicable to international airservices.

Article 3. GRANT OF RIGHTS

(1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the fol-lowing rights in respect of its scheduled international air services:

(a) The right to fly across its territory without landing;

(b) The right to make stops in its territory for non-traffic purposes.

(2) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rightsspecified in this Agreement for the purpose of establishing scheduled interna-tional air services on the routes specified in the appropriate Section of the Sched-ule annexed to this Agreement. Such services and routes are hereafter called"the agreed services" and "the specified routes" respectively. Whileoperating an agreed service on a specified route the airlines designated by eachContracting Party shall enjoy in addition to the rights specified in paragraph (1)of this Article the right to make stops in the territory of the other ContractingParty at the points specified for that route in the Schedule to this Agreement forthe purpose of taking on board and discharging passengers and cargo includingmail.

(3) Nothing in paragraph (2) of this Article shall be deemed to confer on theairlines of one Contracting Party the privilege of taking on board, in the terri-tory of the other Contracting Party, passengers and cargo including mail carriedfor hire or reward and destined for another point in the territory of the otherContracting Party.

Article 4. DESIGNATION OF AIRLINES

(1) Each Contracting Party shall have the right to designate in writing tothe other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operatingthe agreed services on the specified routes.

Vol. 1261, 1-20733

Page 294: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

274 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

(2) On receipt of such designations the other Contracting Party shall,subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delaygrant to the airline or airlines designated the appropriate operating authorisations.

(3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require anairline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualifiedto fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally andreasonably applied to the operation of international air services by such author-ities in conformity with the provisions of the Convention.

(4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant theoperating authorisations referred to in paragraph (2) of this Article, or to imposesuch conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airlineof the rights specified in Article 3 of this Agreement, in any case where the saidContracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective controlof that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or inits nationals.

(5) When an airline has been so designated and authorised it may begin atany time to operate the agreed services, provided that a tariff established inaccordance with the provisions of Article 10 of this Agreement is in force inrespect of that service.

Article 5. REVOCATION OR SUSPENSION OF OPERATING AUTHORISATIONS

(1) Each Contracting Party shall have the right to revoke an operatingauthorisation or to suspend the exercise of the rights specified in Article 3 of thisAgreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to imposesuch conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights:(a) In any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective

control of that airline are vested in the Contracting Party designating theairline or in nationals of such Contracting Party; or

(b) In the case of failure by that airline to comply with the laws or regulationsof the Contracting Party granting these rights; or

(c) In case the airline otherwise fails to operate in accordance with the condi-tions prescribed under this Agreement.

(2) Unless immediate revocation, suspension or imposition of the con-ditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent furtherinfringements of laws or regulations, such right shall be exercised only afterconsultation with the other Contracting Party.

Article 6. EXEMPTION FROM CHARGES ON EQUIPMENT, FUEL, STORES, ETC.

(1) Aircraft operated on international air services by the designated air-lines of either Contracting Party, as well as their regular equipment, suppliesof fuel and lubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco)on board such aircraft shall be exempt from all Customs duties, inspection feesand other similar charges on arriving in the territory of the other ContractingParty, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up tosuch time as they are re-exported or are used on the part of the journey per-formed over that territory.

(2) There shall also be exempt from the same duties, fees and charges,with the exception of charges corresponding to the service performed:

Vol. 1261. 1-20733

Page 295: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

(a) Aircraft stores taken on board in the territory of a Contracting Party, withinlimits fixed by the authorities of the said Contracting Party, and for use onboard outbound aircraft engaged in an international air service of the otherContracting Party;

(b) Spare parts introduced into the territory of either Contracting Party for themaintenance or repair of aircraft used on international air services by thedesignated airlines of the other Contracting Party;

(c) Fuel and lubricants supplied in the territory of a Contracting Party to anoutbound aircraft of a designated airline of the other Contracting Partyengaged in an international air service, even when these supplies are to beused on the part of the journey performed over the territory of the Con-tracting Party in which they are taken on board.

Materials referred to in sub-paragraphs (a), (b) and (c) above may be requiredto be kept under Customs supervision or control.

Article 7. UNLOADING OF EQUIPMENT, ETC.

The regular airborne equipment, as well as the materials and suppliesretained on board the aircraft of either Contracting Party, may be unloaded inthe territory of the other Contracting Party only with the approval of the Cus-toms authorities of that territory. In such case, they may be placed under thesupervision of the said authorities up to such time as they are re-exported orotherwise disposed of in accordance with Customs regulations.

Article 8. AVIATION SECURITY

The Contracting Parties reaffirm their grave concern about acts or threatsagainst the security of aircraft, which jeopardize the safety of persons or prop-erty, adversely affect the operation of air services and undermine public con-fidence in the safety of civil aviation. The Contracting Parties agree to providemaximum aid to each other with a view to preventing hijackings and sabotageto aircraft, airports and air navigation facilities and threats to aviation security.Insofar as they are parties to them they reaffirm their commitments under, andinsofar as they are not parties to them they shall have regard to the provisionsof the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Air-craft, signed at Tokyo on 14 September 1963,' the Convention for the Suppres-sion of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December1970,2 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against theSafety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971.3 The Con-tracting Parties shall also have regard to applicable aviation security provisionsestablished by the International Civil Aviation Organisation. When incidents orthreats of hijacking or sabotage against aircraft, airports or air navigation facilitiesoccur, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communica-tions intended to terminate such incidents rapidly and safely. Each ContractingParty shall give sympathetic consideration to any request from the other forspecial security measures for its aircraft or passengers to meet a particularthreat.

I United Nations, Treaty Series, vol. 704, p. 220.Ibid., vol. 860, p. 105.Ibid., vol. 974, p. 177.

Vol. 1261. 1-20733

1982 275

Page 296: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

276 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Article 9. PRINCIPLES GOVERNING OPERATION OF AGREED SERVICES

(1) There shall be fair and equal opportunity for the designated airlinesof both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routesbetween their respective territories.

(2) In operating the agreed services, the designated airlines of each Con-tracting Party shall take into account the interests of the airlines of the otherContracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provideon the whole or part of the same routes.

(3) The agreed services provided by the designated airlines of the Con-tracting Parties shall bear close relationship to the requirements of the publicfor transportation on the specified routes and shall have as their primary objec-tive the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to carry thecurrent and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengersand cargo including mail originating from or destined for the territory of theContracting Party which has designated the airline. Provision for the carriage ofpassengers and cargo including mail both taken on board and discharged at pointson the specified routes in the territories of States other than that designatingthe airline shall be made in accordance with the general principles that capacityshall be related to:

(a) Traffic requirements to and from the territory of the Contracting Party whichhas designated the airline;

(b) Traffic requirements of the area through which the agreed service passes,after taking account of other transport services established by airlines of theStates comprising the area; and

(c) The requirements of through airline operation.

Article 10. TARIFFS

(1) The tariffs to be charged by the designated airlines of the ContractingParties for carriage between their territories shall be those approved by theaeronautical authorities of both Contracting Parties and shall be established atreasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost ofoperations, the interests of users, reasonable profit and the tariffs of other air-lines.

(2) The tariffs referred to in paragraph (1) of this Article shall, if possible,be agreed by consultation between the airline seeking approval of the tariff andthe other designated airlines of both Contracting Parties. However, a designatedairline shall not be precluded from filing any proposed tariff nor the aeronauticalauthorities from approving it if that airline has failed to obtain the agreement ofthe other designated airlines.

(3) No tariff shall be approved for carriage between the territories of theContracting Parties unless it has been filed by the designated airline seeking thatapproval with the aeronautical authorities of both Contracting Parties, in suchform as the aeronautical authorities of each Contracting Party may require todisclose the particulars referred to in sub-paragraph (f) of Article 1 of this Agree-ment, not less than sixty (60) days (or such shorter period as the aeronauticalauthorities of both Contracting Parties may agree) prior to the proposed effectivedate. A tariff shall be treated as having been filed with the Contracting Party on

Vol. 1261. 1-20733

Page 297: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

the date on which it is received by the aeronautical authorities of that ContractingParty.

(4) Any tariff filed in accordance with paragraph (3) of this Article maybe approved by the aeronautical authorities of either Contracting Party at anytime and shall be treated as having been approved by the aereonautical author-ities of a Contracting Party unless, not more than thirty (30) days (or such shorterperiod as the aeronautical authorities of both Contracting Parties may agree)after the date of the filing, the aeronautical authorities of that Contracting Partyhave served on the aeronautical authorities of the other Contracting Party awritten notice of dissatisfaction with the proposed tariff. The Contracting Partyexpressing dissatisfaction shall also notify the airline filing the proposed tariff ofthe action which has been taken.

(5) If, during the period applicable in accordance with paragraph (4) ofthis Article the aeronautical authorities of one Contracting Party give theaeronautical authorities of the other Contracting Party notice of their dissatis-faction with any tariff submitted for approval in accordance with the provisionsof paragraph (3) of this Article, the aeronautical authorities of the two Con-tracting Parties shall endeavour to determine the tariff by mutual agreement.Either Contracting Party may, within thirty (30) days of the service of a noticeof dissatisfaction, request consultations and, if so requested, consultationsshall be held within thirty (30) days of that request.

(6) If a tariff filed under paragraph (3) of this Article has been disap-proved by one of the aeronautical authorities under paragraph (4) of this Articleand the aeronautical authorities have been unable to determine the tariff byagreement under paragraph (5) of this Article, the dispute shall be settled inaccordance with the provisions of Article 15 of this Agreement.

(7) Subject to paragraph (8) of this Article, a tariff established in accord-ance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariffhas been established.

(8) Except with the agreement of the aeronautical authorities of both Con-tracting Parties and for such period as they may agree, a tariff shall not beprolonged by virtue of paragraph (7) of this Article:

(a) Where a tariff has a terminal date, for more than twelve (12) months afterthat date;

(b) Where a tariff has no terminal date, for more than twelve (12) months afterthe date on which the designated airline or airlines of one Contracting Party,or both, proposed in writing the new tariff to the aeronautical authorities ofthe Contracting Parties.

(9) The aeronautical authorities of one Contracting Party may, if theaeronautical authorities of the other Contracting Party so agree, serve on adesignated airline notice of withdrawal of approval of a tariff, and that tariff shallcease to be applied by that airline one hundred and twenty (120) days after serviceof the notice or, if a tariff to replace that tariff has been approved by theaeronautical authorities of both Contracting Parties, on the date, if earlier,which those authorities agree as the effective date of the new tariff.

(10) (i) The tariffs applied by a designated airline of one Contracting Partyfor carriage between the territory of the other Contracting Party and the territory

Vol. 1261, 1-20733

Page 298: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

278 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

of a third State shall be those approved by the aeronautical authorities of theother Contracting Party and where appropriate of the third State. The Con-tracting Party which has approved a tariff may withdraw its approval of thattariff for such carriage on giving sixty (60) days' notice to the designated airlineof the other Contracting Party applying the tariff and that tariff shall cease tobe applied by that designated airline at the end of that period.

(ii) No tariff shall be approved for such carriage unless it has been filed bya designated airline with the aeronautical authorities of the other ContractingParty in such form as those aeronautical authorities may require to disclose theparticulars referred to in paragraph (f) of Article I of this Agreement, not lessthan [sixty] (60) days (or such shorter period as those aeronautical authorities mayin a particular case agree) prior to the proposed effective date.

Article //. PROVISION OF STATISTICS

The aeronautical authorities of a Contracting Party shall supply to theaeronautical authorities of the other Contracting Party at their request suchperiodic or other statements of statistics as may be reasonably required for thepurpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by thedesignated airline or airlines of the Contracting Party referred to first in thisArticle. Such statements shall include all information required to determine theamount of traffic carried by such airline or airlines on the agreed services andthe origins and destinations of such traffic.

Article 12. TRANSFER OF EARNINGS

Each designated airline shall have the right to convert and remit to itscountry on demand local revenues in excess of sums locally disbursed. Con-version and remittance shall be permitted without restrictions at the rate ofexchange applicable to current transactions which is in effect at the time suchrevenues are presented for conversion and remittance.

Article 13. AIRLINE REPRESENTATION

The designated airline or airlines of one Contracting Party shall be entitled,in accordance with the laws and regulations relating to entry, residence andemployment of the other Contracting Party, to bring in and maintain in the terri-tory of the other Contracting Party those of their own managerial, technical,operational and other specialist staff who are required for the provision of airservices.

Article 14. CONSULTATION

(1) In a spirit of close co-operation, the aeronautical authorities of theContracting Parties shall consult each other from time to time with a viewto ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the pro-visions of this Agreement and shall consult when necessary to provide formodifications thereof.

(2) Either Contracting Party may request consultation, which may beeither oral or in writing and shall begin within a period of sixty (60) days of thedate of receipt of the request, unless both Contracting Parties agree to anextension of this period.

Vol. 1261. 1-20733

Page 299: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 15. SETTLEMENT OF DISPUTES

(1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to theinterpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shallin the first place endeavour to settle it by negotiation.

(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation,they may agree to refer the dispute for decision to some person or body; if theydo not so agree, the dispute shall at the request of either Contracting Party besubmitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated byeach Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated.Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period ofsixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from theother of a notice through the diplomatic channel requesting arbitration of thedispute by such a tribunal, and the third arbitrator shall be appointed within afurther period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails tonominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is notappointed within the period specified, the President of the Council of the Inter-national Civil Aviation Organisation may at the request of either ContractingParty appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In such case, thethird arbitrator shall be a national of a third State and shall act as President ofthe arbitral tribunal.

(3) The Contracting Parties shall comply with any decision given underparagraph (2) of this Article.

Article 16. AMENDMENT

If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify anyprovision of this Agreement, such modification, if agreed between the Con-tracting Parties shall come into effect when confirmed by an Exchange ofNotes.

Article 17. TERMINATION

Either Contracting Party may any time give notice to the other ContractingParty of its decision to terminate this Agreement; such notice shall be simul-taneously communicated to the International Civil Aviation Organisation. Insuch case the Agreement shall terminate on the thirty-first day of March or thethirty-first day of October, whichever of such dates next follows not lessthan six (6) months after the date of receipt of the notice by the other ContractingParty, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before theexpiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by theother Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen(14) days after the receipt of the notice by the International Civil AviationOrganisation.

Article 18. ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force on the date of signature.

Vol. 1261, 1-20733

Page 300: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

280 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto bytheir respective Governments, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at London this 19th day of August 1981.

For the Government of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland:

NEIL MARTEN

For the Government of the Republic of Zimbabwe:

J. M. CHINAMANO

ANNEX

SCHEDULE

SECTION 1

Routes to be operated by the designated airline or airlines of Zimbabwe

Points in Zimbabwe-intermediate points-London-points beyond.

NOTES

I. In both directions.

2. The designated airline or airlines of Zimbabwe may on any or all flights omitcalling at any of the above mentioned points provided that the agreed services on thisroute begin at a point in the territory of Zimbabwe.

3. No traffic rights (including own stopover) may be exercised between an inter-mediate point and London, or between London and points beyond, except as may be fromtime to time jointly determined by the aeronautical authorities of the two ContractingParties.

SECTION 2

Routes to be operated by the designated airline or airlines of the United Kingdom

Points in the United Kingdom-intermediate points-Salisbury-points beyond.

NOTES

1. In both directions.

2. The designated airline or airlines of the United Kingdom may on any or allflights omit calling at any of the above mentioned points provided that the agreed serviceson this route begin at a point in the territory of the United Kingdom.

3. No traffic rights (including own stopover) may be exercised between an inter-mediate point and Salisbury, or between Salisbury and points beyond, except as may befrom time to time jointly determined by the aeronautical authorities of the two Con-tracting Parties.

Vol. 1261, 1-20733

Page 301: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitfs 281

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DEGRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DU ZIMBABWERELATIF AUX SERVICES AtRIENS ENTRE LEURS TERRI-TOIRES RESPECTIFS ET AU-DELA

Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord et le Gouvernement de la R6publique du Zimbabwe,

Etant parties i la Convention relative it l'aviation civile internationaleouverte i ]a signature h Chicago le 7 d6cembre 19442,

D6sireux de conclure un accord compl6mentaire h ladite Convention envue d'6tablir des services a6riens entre leurs territoires respectifs et au-delh,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. DEFINITIONS

Aux fins du pr6sent Accord, et h moins que le contexte ne s'y oppose:

a) Le terme , Convention d6signe Ia Convention relative ht l'aviationcivile internationale ouverte h ]a signature t Chicago le 7 d6cembre 1944, ainsique toute annexe adopt6e conform6ment h I'article 90 de ladite Conventionet tout amendement apport6 aux annexes ou h la Convention conform6ment auxarticles 90 et 94 de celle-ci, dans la mesure oai ces annexes et amendementsont 6t6 adopt6s ou ratifi6s par les deux Parties contractantes;

b) L'expression «, autorit6s a6ronautiques s'entend, en ce qui concernele Royaume-Uni, du Secr6taire d'Etat au commerce ou de toute personne ouorganisme habilit6 A exercer des fonctions identiques ou similaires it celles dontil est charg6; en ce qui concerne le Zimbabwe, du Secr6taire des transportsou de toute personne ou organisme habilit6 h remplir les fonctions qu'il exerceactuellement;

c) L'expression «, entreprise d6signee a s'entend d'une entreprise detransports a6riens qui a 6 d6sign6e et autoris6e conform6ment h I'article 4 dupr6sent Accord;

d) Le terme <, territoire >>, en ce qui concerne un Etat, a le sens que luidonne ]'article 2 de la Convention;

e) Les expressions <, service arien > , ,, service arien international a,

o entreprise de transports a6riens ,, et ,, escales non commerciales ,> ont le sensque leur donne I'article 96 de la Convention;

f) Le terme « tarif o d~signe :i) Le prix demand6 par une entreprise d6sign6e pour transporter les passagers

et leurs bagages sur un vol r6gulier international, et toutes les conditionsdont ce prix d6pend;

Entre en vigueur le 19 aoOt 1981 par la signature, conformiment h I'article 18.Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 15, p. 295. Pour les textes des Protocoles modifiant cette Con-

vention, voir vol. 320, p. 209 et 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958,p. 217; vol. 1008, p. 213, et vol. 1175, p. 297.

Vol. 1261. 1-20733

Page 302: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

282 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

ii) Le prix du fret demand6 par une compagnie de transports a6riens pour letransport des marchandises (h l'exclusion du courrier) sur des vols r6guliersinternationaux, et toutes les conditions dont d6pend ce prix;

iii) Le prix demand6 par une entreprise d6sign6e h un affr6teur, pour transpor-ter des passagers et leurs bagages ou des marchandises (h l'exclusion ducourrier) sur un vol international r6gulier, h raison de la capacit6 de trans-port vendue h l'affr6teur pour qu'il la revende aux passagers ou aux con-signataires des marchandises, ainsi que toutes conditions dont d6pend ceprix;

iv) Les commissions vers6es h un interm6diaire par une entreprise d6sign6epour les tickets vendus ou les titres de transport c6d6s par cet interm6diairepour des services de transport sur des services a6riens r6guliers, ainsi quetoutes les conditions dont d6pend cette commission;

v) Dans les cas ofb les prix varient selon l'heure du jour, le jour de la semaineet la saison de l'ann6e, le sens du d6placement ou quelque autre circons-tance, chaque prix de transport de marchandises ou de passagers sera consi-d6r6 comme un tarif distinct, qu'il ait ou non 6t6 pr6sent6 s6par6ment,assorti des conditions qui le gouvernent, aux autorit6s comp6tentes;

g) L'expression ,, le pr6sent Accord >, comprend I'annexe au pr6sentAccord et tous les amendements qui pourraient tre apport6s h I'annexe et aupr6sent Accord.

Article 2. APPLICABILITt DE LA CONVENTION DE CHICAGO

Les dispositions du pr6sent Accord seront soumises aux dispositions de]a Convention dans la mesure ofb ces derni~res sont applicables aux servicesa6riens internationaux.

Article 3. OCTROI DES DROITS

1) Chaque Partie contractante accorde h I'autre Partie les droits sui-vants relatifs h ses services a6riens internationaux r6guliers

a) Le droit de survoler son territoire sans y faire escale;b) Le droit d'y faire des escales non commerciales.

2) Chaque Partie contractante accorde h I'autre les droits 6nonc6s dansle pr6sent Accord en vue d'6tablir les services a6riens internationaux r6gulierssur les routes indiqu6es dans la partie pertinente de I'annexe au pr6sentAccord. Ces services et ces routes sont ci-apr~s d6nomm6s < les services con-venus > et ,« les routes indiqu6es ,,. Au cours de l'exploitation d'un serviceconvenu sur une route indiqu6e, les a6ronefs de l'entreprise d6sign6e auront,outre les droits indiqu6s au paragraphe 1 du pr6sent article, celui de faire escalesur le territoire de I'autre Partie, aux points de ladite route indiqu6s dans letableau annex6 au pr6sent Accord, en vue d'embarquer ou de d6barquerdes passagers et des marchandises, y compris du courrier.

3) Aucune disposition du paragraphe 2 du pr6sent article ne pourra treinterpret6e comme conf6rant h I'entreprise d'une Partie contractante le droitd'embarquer, sur le territoire de i'autre partie, des passagers et des marchan-dises, y compris du courrier, pour les transporter, en ex6cution d'un contratde location ou moyennant r6mun6ration, it un autre point situ6 sur le territoirede cette autre Partie.

Vol. 1261. 1-20733

Page 303: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 283

Article 4. DtSIGNATION DES ENTREPRISES

1) Chaque Partie contractante aura le droit de designer par 6crit I'autrePartie une entreprise - ou plusieurs entreprises - qui sera chargde d'assurerles services convenus sur les routes indiqudes.

2) Au requ de cette designation, I'autre Partie contractante devra, sousreserve des dispositions des paragraphes 3 et 4 du present article, accorder sansd6lai la permission d'exploitation voulue I'entreprise d6sign6e.

3) Les autoit6s adronautiques d'une Partie contractante pourront exigerd'une entreprise d6sign6e par I'autre Partie la preuve qu'elle est en mesurede remplir les conditions prescrites par les lois et rfglements que ces autoritdsappliquent normalement et raisonnablement h l'exploitation des servicesa6riens internationaux, en conformit6 avec les dispositions de ]a Convention.

4) Chaque Partie contractante pourra refuser la permission d'exploita-tion visde au paragraphe 2 du pr6sent article, ou soumettre aux conditionsqu'elle jugera n6cessaires l'exercice, par une entreprise d6sign6e, des droits6num6r~s h I'article 3 du present Accord, dans tous les cas ob elle n'aura pasia certitude qu'une part importante de la proprit6 et que le contr6le effectifde I'entreprise sont entre les mains de la Partie contractante qui I'a d6sign6eou de ressortissants de cette partie.

5) Lorsqu'une entreprise aura 6 d6sign6e et autoris6e, elle pourra htout moment mettre en exploitation les services convenus, h condition qu'untarif applicable aux services consid6r6s ait W fix6 conform6ment aux disposi-tions de I'article 10 du pr6sent Accord.

Article 5. ANNULATION OU SUSPENSION DES PERMIS D'EXPLOITATION

1) Chaque Partie contractante pourra retirer une autorisation d'exploi-tation, suspendre l'exercice des droits 6num6r6s h I'article 3 du pr6sentAccord par une entreprise d6sign6e par I'autre Partie, ou soumettre I'exercicede ces droits aux conditions qu'elle jugera n6cessaires :a) Dans tous les cas o6 elle n'aura pas la certitude qu'une part importante de

la proprit6 et que le contr6le effectif de l'entreprise sont entre les mains dela Partie contractante qui I'a d6sign6e ou de ressortissants de cette Partie; ou

b) Si cette entreprise faillit aux lois et r~glements de la Partie contractante quiaccorde ces droits;

c) Si l'entreprise manque, de toute autre mani~re, h conformer son exploitationaux conditions prescrites dans le pr6sent Accord.

2) Sauf n6cessit6 urgente de prendre des mesures de retrait ou de sus-pension ou d'imposer les conditions mentionn6es au paragraphe 1 du pr6sentarticle afin d'empcher que ne se poursuive l'infraction aux lois et r glementsou aux dispositions du pr6sent Accord, il ne sera fait usage de cette facult6qu'apr~s consultation des autorit6s a6ronautiques de I'autre Partie contrac-tante.

Article 6. EXEMPTION DE REDEVANCES SUR L' EQUIPEMENT, LES CARBURANTS,LES PROVISIONS DE BORD, ETC.

1) Les a6ronefs utilis6s en service international par les entreprises d6si-gn6es par l'une ou I'autre des Parties contractantes, ainsi que leur 6quipe-ment normal, les carburants et lubrifiants et les provisions de bord (notamment

Vol. 1261. 1-20733

Page 304: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

284 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1982

les denrdes alimentaires, les boissons et le tabac) se trouvant A bord desditsadronefs, seront exemptds de tous droits de douane, frais d'inspection et autresredevances similaires I'arrivde sur le territoire de l'autre Partie, i conditionque cet 6quipement et ces approvisionnements demeurent it bord jusqu'i cequ'ils soient rdexportds ou utilises en vol au-dessus de ce territoire.

2) Seront 6galement exemptds des m~mes droits, frais et redevances,1'exception des redevances correspondant h une prestation de service :a) Les provisions prises i bord d'adronefs sur le territoire de l'une des

Parties contractantes, dans les limites fixdes par les autoritds douanibres deladite Partie, et destinies i tre utilisdes i bord d'adronefs de I'autre Partieassurant un service international;

b) Les pieces de rechange introduites sur le territoire de l'une des Parties con-tractantes et destinies h I'entretien ou h la reparation des adronefs exploitdsen service international par les entreprises ddsigndes par I'autre Partie;

c) Les carburants et lubrifiants fournis h un a6ronef de 1'entreprise ddsigndepar une Partie contractante exploit6 en service adrien international sur leterritoire de I'autre Partie, m~me quand ces fournitures doivent &tre utili-sees sur un segment de l'itin6raire survolant le territoire de ia Partie con-tractante ofi elles ont t6 embarqudes.

Ii peut tre exig6 que les articles visds aux alindas a, b et c ci-dessus soientgardds sous la surveillance ou le contr6le de ]a douane.

Article 7. DtBARQUEMENT DE L'EQUIPEMENT, ETC.

L'6quipement normal des adronefs ainsi que les articles et les approvision-nements conserves h bord des adronefs de l'une des Parties contractantes nepourront tre debarquds sur le territoire de I'autre Partie qu'avec l'approba-tion des autoritds douani~res de cette autre Partie; dans ce cas ils pourront 6treplacds sous la surveillance desdites autorit6s jusqu'h ce qu'ils soient rdexpor-tds ou 6coulds de toute autre mani~re conformdment aux rbglements douaniers.

Article 8. StCURITE DE L'AVIATION CIVILE

Les Parties contractantes rditbrent l'inquietude grave que leur inspirentles actes hostiles ou les menaces dirigdes contre la sdcurit6 des adronefs, quicompromettent la sdcurit6 des biens et des personnes, ont un effet ndfaste surl'exploitation des services adriens et sapent la confiance que le public porteSl'aviation civile. Les Parties contractantes conviennent de s'entraider dans

toute la mesure de leurs moyens en vue de prdvenir le ddtournement d'adronefsou le sabotage d'adronefs, d'adroports et d'installations de navigationa6rienne et de s'opposer aux menaces dirigdes contre la s6curit6 de I'aviationcivile. Elles confirment les engagements qu'elles ont pris - et si elles n'y sontpas parties, elles s'engagent h en prendre les dispositions en consideration - envertu de la Convention relative aux infractions et h certains autres actes surve-nant h bord des adronefs, signde h Tokyo le 14 septembre 1963', en vertu de laConvention pour la repression de la capture illicite d'adronefs, signde h LaHaye le 16 ddcembre 19702, et en vertu de la Convention pour la r6pressiond'actes illicites dirigds contre la sdcurit6 de I'aviation civile, signde h Montrealle 23 septembre 1971 - . Les Parties contractantes s'engagent 6galement h tenir

Nations Unies, Recueji des Trajis, vol. 704, p. 220.Ibid., vol. 860, p. 105.

-Ibid., vol. 974, p. 177.

Vol. 1261. 1-20733

Page 305: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 285

compte des dispositions relatives h la s6curit6 de l'aviation civile 6tablies par]'Organisation de ]'aviation civile internationale. Lorsque des cas de detour-nement d'adronefs ou de sabotage d'a6ronefs, d'a6roports ou d'installa-tions de navigation adrienne se produisent ou que des menaces h cet effet sontprof6rdes, les Parties contractantes s'engagent h s'entraider en facilitaintles 6changes qui ont pour objectif de mettre fin rapidement et sans danger hi cesincidents. Chaque Partie contractante considdrera avec bienveillance toutedemande de F'autre Partie contractante visant ]a prise de mesures sp6cialesde sdcurit6 pour protdger contre une menace precise les a ronefs et les passagersde ladite Partie.

Article 9. PRINCIPES RtGISSANT L'EXPLOITATION DES SERVICES CONVENUS

1) Les entreprises de transport a6rien d6sign6es par les deux Parties aurontla faculte d'exploiter, dans des conditions 6quitables et 6gales, les servicesconvenus sur les routes indiqu6es entre leurs territoires respectifs.

2) Les entreprises de transport a6rien d6sign6es par chacune des Partiescontractantes devront, en exploitant les services convenus, prendre en consid6-ration les int6r~ts des entreprises d6sign6es par I'autre Partie afin de ne pasaffecter indfment les services que ces derni~res assurent sur tout ou partie.desmmes routes.

3) Les services convenus qu'assureront les entreprises de transport a6riend6sign6es par les Parties contractantes devront tre 6troitement adapt6s auxbesoins du public en mati~re de transport sur les routes indiqu6es et aurontpour but essentiel de fournir, h un coefficient de remplissage normal, une capa-cit6 correspondant h ]a demande courante et normalement pr6visible de trans-port de passagers, de marchandises et de courrier en provenance ou h destina-tion des territoires de la Partie contractante qui a ddsign6 l'entreprise. Pour letransport des passagers et des marchandises, y compris du courrier, h la foisembarqu6s et d6barquds le long des routes indiqudes en des points situds sur leterritoire d'Etats autres que celui qui a d6sign6 l'entreprise, il conviendra derespecter les principes g6n6raux suivant lesquels la capacit6 doit tre propor-tionn6e :

a) Aux exigences du trafic destination ou en provenance du territoire de laPartie contractante qui a d6sign6 l'entreprise;

b) Aux exigences du trafic dans la r6gion desservie par le service convenu,compte tenu des autres services de transport a6rien assur6s par les entreprisesdes Etats de la r6gion;

c) Aux exigences de l'exploitation des services long-courriers.

Article /0. TARIFS

1) Les tarifs qu'appliquent les entreprises d6sign6es par les Parties con-tractantes pour le transport entre leurs territoires devront tre approuv6s parles autorit6s a6ronautiques des deux Parties et fix6s h des taux raisonnables,compte dfiment tenu de tous les 6l6ments d'appr6ciation pertinents, y comprisles frais d'exploitation, l'int6rt de l'usager, la r6alisation d'un bdn6ficenormal et les tarifs des autres entreprises de transport a6rien.

2) Les tarifs vis6s au paragraphe 1 du pr6sent article seront, si possible,fix6s d'un commun accord par consultation entre l'entreprise qui pr6sente ]a

Vol. 1261, 1-20733

Page 306: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

286 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

demande et les autres entreprises d~sign~es des deux Parties contractantes.Cependant, une entreprise d6sign6e pourra soumettre une proposition de tarifaux autorit6s a6ronautiques m;me si cette entreprise n'a pu faire approuvercette proposition par les autres entreprises d6sign6es.

3) Aucun tarif applicable au transport entre les territoires des Partiescontractantes ne pourra tre approuv6 A moins d'avoir 6 soumis par l'entre-prise d6sign6e int6ress6e aux autorit6s a6ronautiques des deux Parties contrac-tantes, dans les formes prescrites par ces autorit6s pour faire apparaitre les616ments vis6s it l'alin6a f de I'article premier du pr6sent Accord, soixante(60) jours au moins avant la date d'entr6e en vigueur propos6e - ou tout autred6lai dont pourraient convenir les autorit6s a6ronautiques des deux Partiescontractantes. Un tarif sera r6put6 soumis i la Partie contractante A la datelaquelle il a W requ par les autorit6s a6ronautiques de cette Partie.

4) Tout tarif pr6sent6 conform6ment aux dispositions du paragraphe 3 dupr6sent article peut 6tre approuv6 par les autorit6s a6ronautiques de l'une oul'autre Partie contractante, bL tout moment; il sera r6put6 approuv6 par lesautorit6s a6ronautiques d'une Partie contractante h moins que ces autorit6s,dans les trente (30) jours qui suivent la pr6sentation - ou tout autre d6lai dontpourraient convenir les autorit6s a6ronautiques des deux Parties contractan-tes - n'aient avis6 les autorit6s a6ronautiques de I'autre Partie qu'ellesn'acceptent pas le tarif propos6. La Partie contractante auteur du refus avisera6galement de sa d6cision l'entreprise proposant le tarif.

5) Si les autorit6s a6ronautiques d'une Partie contractante notifient auxautorit6s a6ronautiques de I'autre Partie, dans les d6lais vis6s au paragraphe 4ci-dessus, qu'elles refusent un tarif soumis h leur approbation en vertu des dis-positions du paragraphe 3 du pr6sent article, les autorit6s a6ronautiques desdeux Parties contractantes s'efforceront de s'entendre sur un tarif. ChaquePartie contractante pourra, dans les trente (30) jours de la notification du refus,demander l'ouverture de consultations; en tel cas, les consultations com-menceront dans les trente (30) jours de la demande.

6) Si une proposition de tarif pr6sent6e en vertu du paragraphe 3 du pr6-sent article a 6 refus6e par les autorit6s a6ronautiques d'une Partie contrac-tante en vertu du paragraphe 4 du pr6sent article, et si les autorit6s a6ronau-tiques des deux Parties ne sont pas en mesure de s'entendre sur un tarif commepr6vu au paragraphe 5 du pr6sent article, le diff6rend sera r6gI6 conform6mentaux dispositions de l'article 15 du pr6sent Accord.

7) Sous r6serve des dispositions du paragraphe 8 du pr6sent article, untarif fix6 conform6ment aux dispositions du pr6sent article restera en vigueurjusqu'A la fixation d'un nouveau tarif.

8) Sauf convention entre les autorit6s a6ronautiques des deux Parties etfixation d'un commun accord d'un autre d6lai, un tarif ne pourra ktre prolong6en vertu du paragraphe 7 du pr6sent article :

a) Plus de douze (12) mois apr~s sa date d'expiration, si celle-ci est sp6cifi6e;

b) Si aucune date d'expiration n'est sp6cifi6e, plus de douze (12) mois aprbsla date A laquelle I'entreprise ou les entreprises d6sign6es par l'une ou l'autrePartie contractante, ou par les deux, aura propos6 par 6crit un nouveautarif aux autorit6s a6ronautiques des Parties contractantes.Vol. 1261. 1-20733

Page 307: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 287

9) Les autorit6s a6ronautiques de l'une ou I'autre Partie contractantepeuvent, si les autorit6s a6ronautiques de I'autre Partie en sont d'accord, noti-fier h une entreprise d6sign6e la r6vocation de I'approbation d'un tarif; cetarif cesse alors d'tre applicable par cette entreprise cent vingt (120) joursapr~s la notification ou, si un tarif de remplacement a 6t6 approuv6 par les auto-rit6s a6ronautiques des deux Parties contractantes, la date d'entr6e en vigueur,si elle est ant6rieure, du nouveau tarif convenu entre les Parties.

10) i) Les tarifs appliqu6s par une entreprise d~sign6e d'une Partie con-tractante pour le transport a6rien entre le territoire de cette autre Partie con-tractante et celui d'un Etat tiers sera le tarif approuv6 par les autorit6sa6ronautiques de I'autre Partie contractante et, le cas 6ch6ant, par I'Etat tiers.La Partie contractante qui a approuv6 un tarif peut retirer son approbation parnotification it l'entreprise d6sign6e de l'autre Partie contractante appliquantle tarif, moyennant un pr6avis de soixante (60) jours; le tarif cesse alors d'treappliqu6 par l'entreprise d6sign6e h l'expiration du d6lai.

ii) II ne sera approuv6 aucun tarif pour ce type de transport ii moins qu'uneproposition n'ait W soumise par l'entreprise d6sign6e aux autorit6s a6ronau-tiques de I'autre Partie contractante, dans les formes prescrites par ces auto-rit6s pour faire apparaitre les 616ments vis6s au paragraphef de ]'article premierdu pr6sent Accord, soixante (60) jours au moins avant la date d'entr6e en vigueurpropos6e - ou tout autre d6lai dont pourraient convenir les autorit6s a6ronau-tiques.

Article //. FOURNITURE DE STATISTIQUES

Les autorit6s a6ronautiques de l'une des Parties contractantes fournironti celles de l'autre Partie, sur leur demande, les relev6s statistiques, p6riodi-ques ou autres, dont celles-ci auront raisonnablement besoin pour examiner lacapacit6 offerte sur les services convenus par les entreprises d6sign6es par lapremiere Partie. Ces relev6s contiendront tous les renseignements voulus pourd6terminer le volume du trafic achemin6 par lesdites entreprises sur les servicesconvenus ainsi que la provenance et la destination de ce trafic.

Article 12. TRANSFERT DES BtNEFICES

Chaque entreprise d6sign6e aura le droit de convertir et de transfdrer dansson pays I'exc6dent de ses recettes locales au comptant sur ses d6penseslocales. Les op6rations de conversion et de transfert seront autoris6es sansaucune restriction, au taux de change applicable aux transactions au comptanten vigueur au moment o/i ces recettes seront d6pos6es aux fins de conversionet de transfert.

Article 13. REPRtSENTATION DES ENTREPRISES

Chaque Partie contractante accorde ii l'entreprise ou aux entreprises d6si-gn6es de I'autre Partie le droit d'avoir sur son territoire, sous r6serve deI'application des lois et rfglements relatifs ii I'entr6e et la r6sidence sur leditterritoire, ses propres reprisentants ainsi que le personnel administratif, tech-nique, op6rationnel et sp6cialis6 n6cessaire pour assurer les services a6riens.

Vol. 1261, 1-20733

Page 308: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

288 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Article 14. CONSULTATIONS

1) Dans un esprit d'6troite collaboration, les autorit6s a~ronautiques desdeux Parties contractantes se consulteront de temps hs autre afin de s'assurerde I'application et de l'observation satisfaisantes des dispositions du presentAccord; elles se consulteront 6galement sur la n6cessit6 6ventuelle de modifierle pr6sent Accord.

2) Chaque Partie contractante peut demander l'ouverture de consulta-tions, celles-ci pouvant se faire de vive voix ou par correspondance; elles doi-vent commencer dans les soixante (60) jours de la date de r6ception d'unedemande 6crite ht cet effet, ht moins que les deux Parties ne conviennent de pro-longer ce d6lai.

Article 15. RIGLEMENT DES DIFFtRENDS

1) En cas de diff6rend entre elles quant hi l'interpr6tation ou ai I'appli-cation du pr6sent Accord, les Parties contractantes s'efforcent en premier lieude le r6gler par voie de n6gociation.

2) Si elles ne parviennent pas A un rfglement par voie de n6gociation, lesParties contractantes peuvent convenir de soumettre le diff6rend h la d6cisiond'une personne ou d'un organisme d6termin6; sinon, le diff6rend est, h lademande de l'une d'elles, soumis h ia d6cision d'un tribunal de trois arbitres,chacune des Parties nommant un arbitre, le troisibme 6tant d6sign6 par les deuxpremiers. Chaque Partie contractante nomme son arbitre dans les soixante (60)jours de la date o l'une d'elles aura requ de I'autre par voie diplomatique unenote demandant l'arbitrage par un tribunal ainsi constitu6, le tiers arbitre devanttre d6sign6 dans un nouveau d6lai de soixante (60) jours. Si l'une ou I'autre

des Parties contractantes ne d6signe pas son arbitre dans le d6lai prescrit, ou sile tiers arbitre n'est pas d6sign6 dans le d61ai prescrit, chacune des Parties peutprier le Pr6sident du Conseil de l'Organisation de l'aviation civile internationalede d6signer un ou plusieurs arbitres, selon les besoins. Dans ce cas, le tiersarbitre doit Etre un ressortissant d'un Etat tiers; il pr6side le tribunal arbitral.

3) Les Parties contractantes acceptent de se conformer 5 toute d6cisionrendue en application du paragraphe 2 du pr6sent article.

Article 16. AMENDEMENTS

Si l'une des Parties contractantes estime souhaitable d'amender les dispo-sitions du pr6sent Accord, I'amendement, Iorsqu'il aura fait l'objet d'unaccord entre les Parties, prendra effet d~s qu'il aura 6 confirm6 par 6changede notes.

Article 17. DENONCIATION

Chacune des Parties contractantes pourra A tout moment notifier A l'autreson intention de mettre fin au pr6sent Accord; ]a notification devra atre commu-niquee simultan6ment 5t ]'Organisation de l'aviation civile internationale. Sipareille notification est donn6e, le pr6sent Accord prendra fin le 31 mai ou le31 octobre, en fonction de ]a date 6ch6ant la premiere, six (6) mois au moins apr~sla date h laquelle l'autre Partie contractante l'aura reque, A moins qu'elle nesoit retir6e d'un commun accord avant l'expiration de ce d6lai. En l'absenced'accus6 de reception de la part de la Partie destinataire, la notification sera

Vol. 1261. 1-20733

Page 309: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

r6put6e lui tre parvenue quatorze (14) jours apr~s la date de sa reception parI'Organisation de l'aviation civile internationale.

Article 18. ENTRtE EN VIGUEUR

Le pr6sent Accord entrera en vigueur h la date de sa signature.EN FOI DE QUOI les soussign6s, s ce dfiment habilitds par leurs gouverne-

ments respectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.FAIT en double exemplaire h Londres, le 19 aofit 1981.

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord

NEIL MARTEN

Pour le Gouvernement de la R6publique du Zimbabwe:

J. M. CHINAMANO

ANNEXE

TABLEAU DES ROUTES

SECTION 1

Routes d exploiter par l'entreprise ou les entreprises disignees du Zimbabwe

Points au Zimbabwe - points interm6diaires - Londres - points au-delh.NOTES

1. Dans les deux sens.2. L'entreprise ou les entreprises d6signdes par le Zimbabwe peuvent, h I'occa-

sion de n'importe quel vol, ne pas faire escale h l'un des points mentionnes ci-dessus,pourvu que les services convenus sur la route considdrde commencent en un point situ6sur le territoire du Zimbabwe.

3. II ne sera exerc6 aucun droit de trafic (y compris d'escale) entre un point inter-mddiaire et Londres, ou entre Londres et un point au-delh, Ai moins que les autorit6sadronautiques des deux Parties contractantes n'en d6cident autrement.

SECTION 2

Routes 6 exploiter par l'entreprise ou les entreprises dosignjes du Royaume-UniPoints au Royaume-Uni - points intermediaires - Salisbury - points au-delh.

NOTES

1. Dans les deux sens.2. L'entreprise ou les entreprises d6signdes par le Royaume-Uni peuvent, a

I'occasion de n'importe quel vol, ne pas faire escale h 1'un des points mentionn6sci-dessus, pourvu que les services convenus sur la route consid6ree commencent en unpoint situ6 sur le territoire du Royaume-Uni.

3. 11 ne sera exerc6 aucun droit de trafic (y compris d'escale) entre un pointinterm6diaire et Salisbury, ou entre Salisbury et un point au-delh, hi moins que les auto-rit6s adronautiques des deux Parties contractantes nen d6cident autrement.

Vol. 1261. 1-20733

1982

Page 310: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 311: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20734

UNITED NATIONS(UNITED NATIONS REVOLVING FUND

FOR NATURAL RESOURCES EXPLORATION)and

MALI

Project Agreement-Natural Resources Exploration Project(with annexes). Signed at Bamako on 12 October 1981

Authentic texts: English and French.

Registered ex officio on 9 February 1982.

ORGANISATION DES NATIONS UNIES(FONDS AUTORENOUVELABLE DES

NATIONS UNIES POUR L'EXPLORATIONDES RESSOURCES NATURELLES)

etMALI

Accord relatif a un projet - Projet d'exploration des res-sources naturelles (avec annexes). Signe a Bamako le12 octobre 1981

Textes authentiques : anglais et frangais.

Enregistrg d'office le 9fevrier 1982.

Vol. 1261, 1-20734

Page 312: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

292 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

PROJECT AGREEMENT' (NATURAL RESOURCES EXPLORA-TION PROJECT) BETWEEN THE REPUBLIC OF MALI ANDUNITED NATIONS REVOLVING FUND FOR NATURAL RE-SOURCES EXPLORATION

Dated 12 October, 1981

Project Number MLI/NR/80/001

PROJECT AGREEMENT

AGREEMENT, dated 12 October, 1981, between the REPUBLIC OF MALI

(hereinafter called the Government) and UNITED NATIONS REVOLVING FUNDFOR NATURAL RESOURCES EXPLORATION (hereinafter called the Fund).

WHEREAS (A) The General Assembly of the United Nations has estab-lished the Fund as a trust fund, placed in the charge of the Secretary-Generaland administered on his behalf by the Administrator of the United NationsDevelopment Programme, for the purpose of extending and intensifying theactivities of the United Nations System in the field of natural resources explora-tion in developing countries;

(B) The Government has requested the Fund to carry out a project ofexploration of natural resources under the Government's national jurisdiction;and

(C) The Fund is willing to carry out such a project under the terms andconditions hereinafter set forth;

Now THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

Article I. DEFINITIONS

Section /.01. Wherever used in this Agreement, unless the contextotherwise requires, the following terms have the following meanings:

(1) The term "deposit" means a concentration of a mineral, or ofminerals, whether or not economically exploitable;

(2) The term "determination condition" means the first marketablestage of a Reported Mineral, determined in accordance with the provisions setforth in Annex D to this Agreement;

(3) The term "Effective Date" means the date on which this Agreementshall come into force and effect as provided in Section 11.02 of this Agreement;

(4) The term "Excluded Area" means any area within the ExplorationArea but excluded therefrom and described as such in the descriptive statementattached hereto as Annex B;

(5) The term "exolore" means to search for minerals by geological,geochemical, geophysical, and other appropriate surveys, either surface or air-borne, and by associated surface and subsurface testing which may includedrilling, sinking of shafts, digging of pits and trenches and driving of tunnels;

Came into force on 9 February 1982, the date on which the Fund dispatched to the Government ofMali a notice confirming the approval of the Project by the Governing Body of the Fund and its acceptance ofthe certificate required under section 11.01, in accordance with section 11.02.

Vol. 1261. 1-20734

Page 313: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 293

(6) The term "Exploration Area" means the area referred to in Sec-tion 2.02 of this Agreement;

(7) The term "Exploration Period" means a period of 5 years from theEffective Date, provided that such Exploration Period shall be extended by anyperiod or periods during which the Fund shall have suspended the carrying out ofthe Project in accordance with the provisions of Section 10.02 (a) of thisAgreement;

(8) The term "Final Report" has the meaning assigned to it in Sec-tion 3.05 of this Agreement;

(9) The term "IAEA" means the International Atomic Energy Agency;(10) The term "Mineral" means any substance, whether in solid, liquid

or gaseous form, occurring naturally in or on the earth which has been formed byor subject to a geological process, but excluding therefrom hydrocarbons;

(11) The term "Minimum Work" has the meaning assigned to it inSection 3.01 of this Agreement;

(12) The term "operator" means any person, firm or organization otherthan the Government that has been granted by the Government the right toproduce any Reported Mineral from any Reported Mineral Deposit;

(13) The term "produce" means intentionally to win minerals andincludes any operations directly or indirectly necessary therefor or incidentalthereto, and the term "production" shall be construed accordingly;

(14) The term "Project" has the meaning assigned to it in Section 2.01 ofthis Agreement;

(15) The term "Project Committee" means the committee referred to inSection 3.09 of this Agreement;

(16) The term "Replenishment Contribution" has the meaning assignedto it in Article IV of this Agreement;

(17) The terms "Reported Mineral" and "Reported Mineral Deposit"have the meanings assigned to them in Section 3.05 of this Agreement;

(18) The term "Specialized Agency" has the meaning assigned to it byparagraph 2 of Article 57 of the Charter of the United Nations;

(19) The term "Target Area" has the meaning assigned to it in Sec-tion 2.03 of this Agreement;

(20) The term "UNDP" means the United Nations Development Pro-gramme; and

(21) The term "Work Plan" means the Work Plan referred to in Sec-tion 3.01 of this Agreement.

Article I. GRANT OF EXPLORATION RIGHT

Section 2.01. On the terms and conditions in this Agreement set forth, theGovernment hereby grants to the Fund during the Exploration Period the exclu-sive right to explore for Minerals in the Exploration Area. Such exploring forMinerals in the Exploration Area by the Fund is herein referred to as "theProject".

Vol. 1261. 1-20734

Page 314: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

294 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 1982

Section 2.02. Initially the Exploration Area shall be the area marked assuch on the map attached hereto as Annex A and described in the descriptivestatement attached hereto as Annex B, provided (i) that there shall be excludedfrom the Exploration Area any Excluded Areas described as such in the de-scriptive statement attached hereto as Annex B, and (ii) that any such exclusionof any Excluded Area shall apply to all Minerals in such Excluded Area unlessthe descriptive statement attached hereto as Annex B limits such exclusion tospecified Minerals. In case of any discrepancy between the map' included inAnnex A and the descriptive statement included in Annex B, the descriptivestatement included in Annex B shall prevail.

Section 2.03. (a) Within the time periods and to the extent provided inparagraph (b) hereinafter, the Fund shall select from within the ExplorationArea as originally constituted one or more Target Areas in which the Funddesires to continue carrying out the Project, provided that such time periodsshall be extended by any period or periods during which the Fund shall havesuspended the carrying out of the Project in accordance with the provisions ofSection 10.02 (a) of this Agreement. The Target Area or Areas shall have suchshape and size as the Fund, after consultation with the Government, shallreasonably determine. The Fund shall make such selection of the Target Areaor Areas by submitting to the Government a detailed map and descriptive state-ment which shall set forth the boundaries and size of the Target Area or Areas.

(b) Unless the Government and the Fund shall otherwise agree, the TargetArea or Areas shall be selected by the Fund in such a manner that (i) after a periodof three years after the Effective Date the total surface area of the Target Areaor Areas shall not exceed 70% of the Exploration Area as originally constituted,and (ii) after a period of five years after the Effective Date the total surface areaof the Target Area or Areas shall not exceed 30% of the Exploration Area asoriginally constituted.

(c) Upon selection of the Target Area or Areas as hereinabove provided,the Fund shall relinquish to the Government any such part of the ExplorationArea as is not included in the Target Area or Areas.

Article III. EXECUTION OF THE PROJECT

Section 3.01. Beginning on a date not later than 12 months after theEffective Date, or such other date as the Government and the Fund may agree,the Fund shall carry out the Project with due diligence and efficiency, in accord-ance with appropriate mineral exploration methods and procedures and in accord-ance with the provisions of the Work Plan established by the Fund and attachedhereto as Annex C, as such Work Plan may be amended by the Fund from timeto time pursuant to Section 3.02 of this Agreement, provided, however, thatunless the Government and the Fund shall otherwise agree, the Fund shall inany event carry out such portion of the Work Plan as is described therein as"Minimum Work".

Section 3.02. Based on an objective technical and economic evaluation ofthe results from time to time obtained in carrying out the Project, the Fund shallbe free at any time, after consultation with the Government, (i) to amend theWork Plan (except the portion thereof described therein as "Minimum Work",

I See p. 306 of this volume.

Vol. 1261, 1-20734

Page 315: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 295

which portion the Fund may only amend with the approval of the Government)by deleting works described therein or by adding further works thereto, and(ii) to determine the amount of expenditures to be incurred by the Fund incarrying out the Project, provided, however, that the Fund shall expend anamount of not less than US$1,300,000 equivalent in carrying out the MinimumWork and provided, further, that any expenditures in excess of such amountshall have to be approved by the Fund's governing body. The Fund shallperiodically inform the Government in writing of any amendment of the WorkPlan.

Section 3.03. Whenever in the judgment of the Government and theFund, any public or private organization is qualified and prepared to take overfrom the Fund the carrying out of the Project with respect to any part of theExploration Area or any part of any Target Area not previously relinquished bythe Fund in accordance with the provisions of Section 2.03 of this Agreement,the Fund shall, at the request of the Government, relinquish such area, providedthat if any Mineral is subsequently produced from a deposit within an area sorelinquished, such deposit shall be deemed to be a Reported Mineral Depositand such Mineral shall be deemed to be a Reported Mineral and the Fund shallbe entitled to receive Replenishment Contributions thereon in accordance withthe provisions of Article IV of this Agreement as if the Fund had identified suchdeposit and specified such Mineral in a Final Report.

Section 3.04. In carrying out the Project, the Fund, in consultation withthe Government, may use the services of its own officials, the services of anyUnited Nations organ (including the UNDP and its resident mission, if any,in the territory of the Government) and their officials, the services of any Spe-cialized Agency and its officials, the services of the IAEA and its officials, orthe services of experts, consultants or contractors (either natural persons orpublic or private firms or organizations and their staff) who shall all be selectedby, and responsible to, the Fund.

Section 3.05. (a) Not later than 12 months after the end of the ExplorationPeriod, or such extended period of time as the Government and the Fund mayagree, the Fund shall submit to the Government a Final Report identifyingdeposits of specified Minerals within the Target Area or Areas or stating thatno such deposits could be identified. Any Mineral so specified is referred toherein as a "Reported Mineral" and any deposit of a Reported Mineral soidentified is referred to herein as a "Reported Mineral Deposit".

(b) Any Reported Mineral and any Reported Mineral Deposit shall havebeen investigated in a professional manner to such an extent as will allow anindication of a possible economic potential with respect to composition and pos-sible grade and tonnage. Such investigation may include pitting, trenching,drilling or such other means of access to the Reported Mineral or the ReportedMineral Deposit as the Fund shall determine. The Final Report shall accuratelydescribe and illustrate the type, location and extent of such investigation andshall include all geological, geochemical, geophysical, drilling, sampling andother survey data gathered by the Fund in carrying out the Project, togetherwith the results of all sample analyses carried out.

Section 3.06. (a) Within six months of the date of receipt of the FinalReport by the Government, the Government shall notify the Fund as to whetheror not it accepts the Final Report, provided that:

Vol. 1261. 1-20734

Page 316: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

296 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

(i) Any refusal to accept the Final Report may be based solely on the grounds(A) that the Fund has not met all of its obligations under this Agreementwith respect to the investigation, description and illustration of the ReportedMinerals specified in the Final Report, or (B) that any of the ReportedMinerals specified in the Final Report cannot be deemed to have a possibleeconomic potential; and

(ii) If the Government shall not have so notified the Fund within such periodof time, the Government shall be deemed to have accepted the Final Report.

(b) In the event that the Government notifies the Fund within six monthsof receipt of the Final Report that it does not accept the Final Report based oneither of the arguments set forth in paragraph (a) (i) above, the question as towhat measures, if any, the Fund shall be obliged to take shall be decided byagreement between the Government and the Fund, or in the absence of such anagreement, by arbitration as provided in Section 8.03 of this Agreement. TheFund shall take as soon as possible such measures, if any, as shall have beenagreed by the parties or determined by the arbitral award and shall thereuponsubmit to the Government an amended version of the Final Report, which shallagain be subject to the provisions of this Section 3.06.

Section 3.07. The Fund shall take all reasonable measures necessary toensure that the information acquired by or on behalf of the Fund in carrying outthe Project is not divulged to anyone except (i) the Government, (ii) the Fundand anyone acting on its behalf in carrying out the Project, and (iii) any suchthird party as the Government may agree.

Section 3.08. In carrying out the Project, the Fund (i) shall maintain aseparate project account to which all expenditures incurred in preparing andcarrying out the Project shall be charged, and (ii) shall submit to the Governmentfor information, not later than 90 days after the end of any calendar year, anannual statement of expenditures charged to the project account. Such state-ment will form an integral part of UNDP's accounts and as such will be subjectto the audit responsibility of the UNDP Internal Audit Service and the UnitedNations Board of Auditors.

Section 3.09 (a) The Government and the Fund shall establish a ProjectCommittee consisting of the Fund's project manager, the Government's repre-sentative referred to in Section 7.03 of this Agreement and such number ofother representatives ensuring equal representation by the Government andthe Fund as the parties hereto may agree.

(b) The Project Committee shall adopt its own rules of procedure and shallmeet whenever required for the efficient execution of the Project.

(c) The Project Committee shall keep the Project under review, shall fullyconsider any matter affecting the execution of the Project referred to the ProjectCommittee by one of its members and shall make such recommendationsthereon to the Government and the Fund as it may deem appropriate.

Article IV. REPLENISHMENT CONTRIBUTION

Section 4.01. The Government shall pay to the Fund a ReplenishmentContribution in respect of any Reported Mineral produced from a ReportedMineral Deposit and shipped from, or otherwise disposed of in, the territoriesof the Government.

Vol. 1261. 1-20734

Page 317: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 297

Section 4.02. The amount of the Replenishment Contribution shall beequal to 2% of the value of such Reported Mineral, such value to be determinedin accordance with the provisions of Annex D to this Agreement.

Section 4.03. The Replenishment Contribution with respect to any suchReported Mineral shall be payable during a period of 15 years after the date onwhich commercial production of the Reported Mineral shall have begun, pro-vided: (i) that commercial production shall be deemed to have begun on thefirst day of the month following six consecutive months during which productionof the Reported Mineral shall have been maintained at not less than 60% of therated plant capacity of the facilities erected for such production, and (ii) thatsuch 15-year period shall be extended by any period during which production ofthe Reported Mineral was interrupted for any cause whatsoever.

Section 4.04. The Replenishment Contribution with respect to anyReported Mineral shall be paid in a currency acceptable to the Fund within90 days after the end of each calendar quarter into such an account as the Fundshall indicate to the Government. Each such payment shall be accompanied bya detailed accounting indicating the quantity of the Reported Mineral shippedfrom, or otherwise disposed of in, the territory of the Government during thequarter as well as the method according to which the value of the ReportedMineral was established.

Section 4.05. The Government shall maintain, and shall permit the Fund'srepresentatives to inspect, such records as shall be adequate to establish theamount of any Replenishment Contribution payable to the Fund hereunder,provided that if the Government shall grant the right to produce any ReportedMineral from any Reported Mineral Deposit to an operator, the Governmentshall cause such operator to maintain such records and to permit their inspec-tion by the Fund's representatives.

Section 4.06. Before granting any operator the right to produce anyReported Mineral from any Reported Mineral Deposit, the Government shallenable the Fund to comment on the contractual arrangements proposed to beentered into between the Government and the operator for such purpose andshall use its best efforts to include therein such provisions, designed to facilitatethe payment of the Replenishment Contribution to be made to the Fund withrespect to such production, as the Fund shall reasonably request. In the eventthat such contractual arrangements shall provide for the revenues from the saleof the Reported Mineral to be paid into an account outside the territories of theGovernment for the benefit, among others, of any lender that may have par-ticipated in financing the facilities for the production of any Reported Mineral,the Government shall use its best efforts to enable the Fund to participate insuch a way in such contractual arrangements as will permit the ReplenishmentContribution to be made on behalf of the Government to the Fund directly fromsuch account.

Section 4.07. If the aggregate total of the Replenishment Contributionpaid by the Government to the Fund in accordance with the provisions of thisAgreement approaches the level referred to in the decision adopted by theGoverning Council of UNDP at its 490th meeting (paragraph I (a) of para-graph 536 of the Report of the Twentieth Session of the Governing Council ofthe UNDP to the Fifty-ninth Session of the United Nations Economic and SocialCouncil), the Government, after consultation with the Fund, may propose to the

Vol. 1261, 1-20734

Page 318: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

298 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Fund's governing body to agree with the Government to amend this Agreementby introducing a limitation of the aggregate total of the Replenishment Contribu-tion payable hereunder. In considering such a proposal the Fund's governingbody shall give consideration inter alia to the economic situation of the Republicof Mali, to the Fund's overall financial position as well as to the need for theFund to become and to remain financially self-supporting. Nothing in this Agree-ment contained shall be deemed to include a direct or implied assurance on thepart of the Fund's governing body to agree to such a proposal.

Article V. PRIVILEGES AND IMMUNITIES

Section 5.01. The Government shall apply to the Fund and any UnitedNations organ acting on behalf of the Fund in carrying out the Project or anypart thereof, as well as to the Fund's and such organ's officials, property,funds and assets, the provisions of the Convention on the Privileges andImmunities of the United Nations.'

Section 5.02. The Government shall apply to any Specialized Agencyacting on behalf of the Fund in carrying out the Project or any part thereof, aswell as to such Specialized Agency's officials, property, funds and assets, theprovisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the Special-ized Agencies, 2 including any Annex to such Convention applicable to suchSpecialized Agency. In case the IAEA acts on behalf of the Fund in carryingout the Project or any part thereof, the Government shall apply to the IAEAand to its officials, property, funds and assets, the Agreement on the Privilegesand Immunities of the IAEA. 3

Section 5.03. (a) The Government shall grant all persons, firms or organ-izations and their staff acting on behalf of the Fund, any Specialized Agency orthe IAEA in carrying out the Project or any part thereof who are not covered bySections 5.01 and 5.02 of this Agreement, the same privileges and immunities asare accorded to officials of the United Nations, the Specialized Agency con-cerned or the IAEA under Sections 18, 19 or 18, respectively, of the Conventionson the Privileges and Immunities of the United Nations or of the SpecializedAgencies, or of the Agreement on the Privileges and Immunities of the IAEA.Nothing in this Agreement shall be construed to limit the privileges, immunitiesor facilities conferred upon such persons, firms or organizations and their staffin any other instrument.

(b) For the purposes of the instruments on privileges and immunitiesreferred to in paragraph (a) of this Section 5.03:

(i) All papers and documents in the possession or under the control of anyperson, firm or organization and their staff referred to in such paragraph (a)relating to the Project or any part thereof shall be deemed to be documentsbelonging to the United Nations, the Specialized Agency concerned, or theIAEA, as the case may be; and

United Nations, Treaty Series, vol. 1, p. 15, and vol. 90, p. 327 (corrigendum to vol. i, p. 18).

2 Ibid., vol. 33, p. 261. For the final and revised texts of annexes published subsequently, see vol. 71, p. 318;

vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386; vol. 275, p. 298; vol. 314, p. 308; vol. 323, p. 364; vol. 327, p. 326; vol. 371,p. 266; vol. 423, p. 284; vol. 559, p. 348; vol. 645, p. 340; vol. 1057, p. 320, and vol. 1060, p. 337.

1 Ibid., vol. 374, p. 147.

VIol. 1261, 1-20734

Page 319: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 299

(ii) Any equipment, materials and supplies as well as personal and householdeffects brought into, or purchased, or leased within the territories of theGovernment by any such person, firm or organization and their staff shallbe deemed to be the property of the United Nations, the Specialized Agencyconcerned, or the IAEA, as the case may be.(c) The Government shall exempt any person, firm or organization and

their staff referred to in paragraph (a) of this Section 5.03 from, or bear the costof, any taxes, duties, fees or levies imposed under the laws and regulations ineffect in its territories or by any political subdivision or agency therein on suchperson, firm or organization and their staff in respect of any payment made tothem in connection with the carrying out of the Project or any part thereof.

(d) The Fund shall keep the Government currently informed about thepersons, firms or organizations and their staff to whom the provisions of thisSection 5.03 shall apply.

Article VI. GOVERNMENT'S ASSISTANCE TO THE PROJECT

Section 6.01. Subject to confidentiality undertakings entered into by theGovernment in agreements with various companies, the Government shall makeavailable to the Fund and to any persons, firms or organizations (including theirofficials or staff) acting on behalf of the Fund in carrying out the Project or anypart thereof, without any charge any published and unpublished reports, maps,air photographs, records and other information and data which may be availableto the Government and which may be necessary or useful for the carrying out ofthe Project, and shall enable their authorized representatives to visit any part ofits territory for the purpose of the Project and to examine any records anddocuments relevant thereto.

Section 6.02. (a) The Government shall take any measures which may benecessary to exempt the Fund and any persons, firms or organizations (includingtheir officials or staff) acting on behalf of the Fund in carrying out the Project

-or any part thereof, from any laws and regulations in effect in its territorieswhich may interfere with the carrying out of the Project or with the paymentto the Fund of any Replenishment Contribution due the Fund hereunder, and shallgrant them such other facilities as may be necessary for the speedy and efficientcarrying out of the Project.

(b) The Government shall in particular grant to the Fund and to any persons,firms or organizations (including their officials or staff) acting on behalf of theFund in carrying out the Project or any part thereof, the following rights andfacilities:

(i) Prompt issuance without cost of necessary visas, licenses or permits;(ii) Access to any part of the Exploration Area and the Target Area or Areas,

whether in public or private ownership;(iii) The most favorable legal rate of exchange;(iv) Any permits necessary for the importation of equipment, materials, sup-

plies, personal and household goods and goods for their personal consump-tion, and for their subsequent exportation;

(v) The immediate release from customs of the items referred to in para-graph (iv) above subject to the regularization of customs documentation,provided that such regularization shall not take more than three months;

Vol. 1261, 1-20734

Page 320: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

300 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

(vi) Exemption from, or reimbursement for, any taxes, fees or charges thatmight otherwise be payable to a public entity or a private party under thelaws and regulations in effect in the Government's territories with respectto the carrying out of the Project; and

(vii) Exemption from any taxes, fees or charges that might otherwise be payableunder the laws and regulations in effect in the Government's territorieson (A) the payment of any Replenishment Contribution to the Fund or onthe transfer therelof to any account outside the Government's territories,or (B) on or in connection with the execution, delivery or registration of thisAgreement.

Section 6.03. The Project being carried out for the benefit of the Govern-ment and its people, the Government shall bear all risks arising therefrom. TheGovernment shall be responsible for dealing with any claims which may bebrought by third parties against the Fund, or against any persons, firms ororganizations (including their officials or staff) acting on behalf of the Fund incarrying out the Project or any part thereof, and shall indemnify them for anyliabilities arising from the carrying out of the Project or any part thereof, providedthat the provisions of this Section 6.03 shall not apply if the Government and theFund agree that a liability arises from the wilful misconduct or gross negligenceof any such official or staff member. Such indemnification shall include attor-ney's fees, court costs and other expenses in connection with the defenseagainst, or settlement of, claims on account of such liability.

Section 6.04. If during the carrying out or upon completion of the Project(i) the Fund determines that any equipment or materials imported by or on behalfof the Fund into the Government's territory for the purpose of carrying out theProject shall no longer be required for such purpose, and (ii) the Governmentand the Fund agree that it shall be more economical to sell in the Government'sterritory rather than to export therefrom any such equipment or materials, thenthe Government shall use its best efforts to facilitate such sale and shall permitthe free transfer of the proceeds thereof outside the Government's territory.

Article VII. COOPERATION AND INFORMATION

Section 7.01. The Government and the Fund shall cooperate fully to assurethe efficient execution of the Project. To that end, the Government and the Fundshall from time to time, at the request of either of them:(i) Exchange views through their representatives with regard to the progress of

the Project, the results obtained therefrom and the performance of theirrespective obligations under this Agreement; and

(ii) Furnish to the other party all such information as it shall reasonably requestwith regard to the progress of the Project and the results obtained therefrom.

Section 7.02. The Government and the Fund shall promptly inform eachother of any condition which interferes with, or threatens to interfere with, thecarrying out of the Project or the performance by either of them of its obligationsunder this Agreement.

Section 7.03. In the interest of an efficient execution of the Project, theGovernment shall designate a representative to coordinate all the Government'sactions in its relation with the Fund and the Fund's representatives, particu-larly but without limitation the Government's assistance to the Project referred

Vol. 1261. 1-20734

Page 321: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

to in Article VI of this Agreement and the Government's cooperation with theFund referred to in Sections 7.01 and 7.02 of this Agreement.

Section 7.04. Without limitation upon the Fund's obligations set forth inSection 7.01 of this Agreement, the Fund shall submit to the Governmentprogress reports describing in reasonable detail the work performed and theresults obtained in carrying out the Project during the periods under considera-tion as follows:(i) No later than 45 days after the close of each of the first three quarters of

each calendar year a quarterly progress report covering such quarter; and

(ii) No later than 45 days after the close of each calendar year an annual prog-ress report covering such calendar year.

Article VIII. ENFORCEABILITY OF THIS AGREEMENT;FAILURE TO EXERCISE RIGHTS; ARBITRATION

Section 8.01. The rights and obligations of the Government and the Fundunder this Agreement shall be valid and enforceable in accordance with itsterms.

Section 8.02. No delay in exercising, or omission to exercise, any right,power or remedy accruing to either party under this Agreement upon any defaultshall impair any such right, power or remedy or be construed to be a waiverthereof or an acquiescence in such default; nor shall any action of such partyin respect of any default, or any acquiescence by it in any default, affect orimpair any right, power or remedy of such party in respect of any other or sub-sequent default.

Section 8.03. (a) Any controversy between the parties to this Agreementand any claim by either such party against the other such party arising under thisAgreement which shall not be settled by negotiation or other agreed mode ofsettlement shall be submitted to arbitration by an Arbitral Tribunal as hereinafterprovided.

(b) The Arbitral Tribunal shall consist of three arbitrators appointed asfollows: one arbitrator shall be appointed by the Government; a secondarbitrator shall be appointed by the Fund; and the third arbitrator (hereinaftersometimes called the Umpire) shall be appointed by agreement of the parties or,if they shall not agree, by the President of the International Court of Justice,or if he is a national of the Government, by the Vice President of the InternationalCourt of Justice. If either party shall fail to appoint an arbitrator, such arbitratorshall be appointed by the Umpire. In case any arbitrator appointed in accordancewith this Section shall resign, die or become unable to act, a successor arbitratorshall be appointed in the same manner as herein prescribed for the appointmentof the original arbitrator and such successor shall have all the powers and dutiesof such original arbitrator.

(c) An arbitration proceeding may be instituted under this Section uponnotice by the party instituting such proceeding to the other party. Such noticeshall contain a statement setting forth the nature of the controversy or claim tobe submitted to arbitration and the nature of the relief sought and the name ofthe arbitrator appointed by the party instituting such proceeding. Within 30 daysafter such notice, the other party shall notify the party instituting the pro-ceeding, the name of the arbitrator appointed by such other party.

Vol. 1261. 1-20734

Page 322: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

302 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1982

(d) If within 60 days after the notice instituting the arbitration proceedingthe parties shall not have agreed upon an Umpire, any party may request theappointment of an Umpire as provided in paragraph (b) of this Section.

(e) The Arbitral Tribunal shall convene at such time and place as shall befixed by the Umpire. Thereafter, the Arbitral Tribunal shall determine where andwhen it shall sit.

(f) The Arbitral Tribunal shall decide all questions relating to its compe-tence and shall, subject to the provisions of this Section and except as the partiesshall otherwise agree, determine its procedure. All decisions of the ArbitralTribunal shall be by majority vote.

(g) The Arbitral Tribunal shall afford both parties a fair hearing and shallrender its award in writing. Such award may be rendered even in the event ofdefault of appearance by either party. An award signed by a majority of theArbitral Tribunal shall constitute the award of such Tribunal. A signed counter-part of the award shall be transmitted to each party. Any such award renderedin accordance with the provisions of this Section shall be final and binding uponthe parties to this Agreement. Each party shall abide by and comply with anysuch award rendered by the Arbitral Tribunal in accordance with the provisionsof this Section.

(h) The parties shall fix the amount of the remuneration of the arbitratorsand such other persons as shall be required for the conduct of the arbitrationproceedings. If the parties shall not agree on such amount before the ArbitralTribunal shall convene, the Arbitral Tribunal shall fix such amount as shall bereasonable under the circumstances. The Government and the Fund shall eachdefray its own expenses in the arbitration proceedings. The costs of the ArbitralTribunal shall be divided between and borne equally by the Government and theFund. Any question concerning the division of the costs of the Arbitral Tribunalor the procedure for payment of such costs shall be determined by the ArbitralTribunal.

(i) The provisions for arbitration set forth in this Section shall be in lieu ofany other procedure for the settlement of controversies between the parties tothis Agreement or any claim by any such party against the other such partyarising thereunder.

(j) Service of any notice or process in connection with any proceedingunder this Section or in connection with any proceeding to enforce any awardrendered pursuant to this Section may be made in the manner provided in Sec-tion 9.01. The parties to this Agreement waive any and all other requirementsfor the service of any such notice or process.

(k) Notwithstanding any termination of this Agreement pursuant to Arti-cle X hereof, the provisions of this Section 8.03 shall continue in full force andeffect in respect of any dispute arising either before or after such termination,provided such dispute shall be submitted to arbitration within six months afterthe date of such termination.

Article IX. MISCELLANEOUS PROVISIONS

Section 9.0/. Any notice or request required or permitted to be given ormade under this Agreement shall be in writing. Such notice or request shall bedeemed to have been duly given or made when it shall be delivered by hand or by

Vol. 1261, 1-20734

Page 323: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 303

mail, telegram, cable telex or radiogram to the party to which it is required orpermitted to be given or made at such party's address specified below or at suchother address as such party shall have designated by notice to the party givingsuch notice or making such request:

For the Government:

Direction Nationale de la G6ologie et MinesB.P. 223 Bamako, Mali

For the Fund:

United Nations Revolving Fund forNatural Resources Exploration

One UN PLAZANew York, New York 10017United States of America

Cable address:UNDEVPRONew York

Telex address:23 62 86 DPNY UI42 28 62 DPNY UR12 59 80 UN DEVPRO NYK

Section 9.02. The Government shall furnish to the Fund sufficient evi-dence of the authority of the person or persons who will, on behalf of the Govern-ment, take any action or execute any documents required or permitted to be takenor executed by the Government under this Agreement and the authenticatedspecimen signature of each such person.

Section 9.03. Any action required or permitted to be taken, and any docu-ments required or permitted to be executed, pursuant to this Agreement, onbehalf of the Government, may be taken or executed by the Government'sMinistre du D6veloppement Industriel et du Tourisme or any person thereuntoauthorized in writing by him. Any modification or amplification of the provi-sions of this Agreement may be agreed to on behalf of the Government by writteninstrument executed on behalf of the Government by the representative sodesignated or any person thereunto authorized in writing by him; provided that,in the opinion of such representative, such modification or amplification isreasonable in the circumstances and will not substantially increase the obliga-tions of the Government under this Agreement. The Fund may accept theexecution by such representative or other person of any such instrument asconclusive evidence that in the opinion of such representative any modificationor amplification of the provisions of this Agreement effected by such instrumentis reasonable in the circumstances and will not substantially increase the obliga-tions of the Government thereunder.

Section 9.04. If future decisions of the governing body of the Fund shouldestablish procedures or conditions for governments requesting the Fund'sassistance which are more favorable to such governments than the proceduresand conditions herein provided, then and in that event, the Government and the

Vol. 1261, 1-20734

Page 324: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

304 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Fund, at the request of the Government, shall agree on such amendments of thisAgreement as may be required in order to allow the Government to benefit fromsuch more favorable procedures or conditions as if they had been originallyprovided herein.

Section 9.05. This Agreement shall be executed in two copies in theEnglish language and two copies in the French language, each of which shallbe an original.

Article X. SUSPENSION OR TERMINATION

Section /0.01. (a) In the event that the Fund shall fail to perform any ofits obligations under this Agreement, the Government shall be entitled to givenotice in writing of such failure to the Fund, provided, (i) that such notice shallspecifically describe such alleged failure and that it shall refer to this Sec-tion 10.01 (a) and to the possibility of this Agreement being thereafter terminatedin accordance with the provisions of Section 10.01 (b) hereinafter, and (ii) thatafter receipt by the Government of the Final Report, any claim by the Govern-ment that the Fund has failed to perform any of its obligations hereunder shallbe made in accordance with the provisions of Section 3.06 of this Agreement andnot those of this Section 10.01.

(b) If the event referred to in paragraph (a) hereinabove shall continue fora period of 90 days after notice thereof has been given by the Government tothe Fund in accordance with the provisions of such paragraph (a), then at anytime thereafter during the continuance of such event, the Government mayrequest that this Agreement be terminated by arbitration in accordance with theprovisions of Section 8.03 of this Agreement.

Section 10.02. (a) The Fund shall be entitled by notice to the Governmentto suspend the carrying out of the Project if any event (including, but not limitedto, the failure of the Government to perform any of its obligations under thisAgreement) occurs which in the judgment of the Fund interferes with the success-ful completion of the Project or the accomplishment of the purposes thereof;the Fund shall consult the Government before any such suspension.

(b) Any suspension pursuant to paragraph (a) of this Section 10.02 shallcontinue until such time as the Fund shall give notice to the Government that itis willing to resume the carrying out of the Project.

(c) If any event referred to in paragraph (a) of this Section 10.02 shall con-tinue for a period of 90 days after notice thereof shall have been given by theFund to the Government, then at any time thereafter during the continuanceof such event, the Fund may request that this Agreement be terminated byarbitration in accordance with the provisions of Section 8.03 of this Agreement.

Section 10.03. This Agreement and all the rights and obligations of theparties hereto hereunder, shall terminate on the earliest of the following dates:

(i) The date of an arbitral award terminating this Agreement in accordance withthe provisions of Section 10.01 (b) or 10.02 (c) hereof;

(ii) The date of the Final Report submitted by the Fund to the Government, ifsuch Final Report states that no deposits of Minerals could be identified inany Target Area;

Vol. 1261. 1-20734

Page 325: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

(iii) The date of a notice dispatched by the Fund to the Government stating thatall Replenishment Contributions payable by the Government to the Fund inaccordance with the provisions of this Agreement have been so paid andreceived;

(iv) A date to be determined by adding to the date of this Agreement (A) 30 years,(B) any period or periods of interruption of production (as referred to inSection 4.03 of this Agreement) not exceeding in the aggregate total a periodof 10 years, and (C) any period or periods during which the Fund shall havesuspended the carrying out of the Project in accordance with the provisionsof Section 10.02 (a) of this Agreement; and

(v) On 12 April, 1982 (or such later date as the Fund, by notice to the Govern-ment, shall have determined for the purpose of making this Agreementeffective), unless the Fund shall have dispatched to the Governmenton or prior to 12 April, 1982 (or such later date, as the case may be) the noticereferred to in Section 11.02 of this Agreement.

Article XI. EFFECTIVE DATE

Section //.0/. This Agreement shall not become effective until (i) theAdministrator of UNDP shall have approved the amount referred to in Sec-tion 3.02 (ii) of this Agreement for Minimum Work expenditures, and (ii) thereshall have been furnished to the Fund a certificate satisfactory to the Fundof a competent official of the Government, confirming that this Agreement hasbeen duly authorized or ratified by, and executed and delivered on behalf of,the Government and is legally binding upon the Government in accordance withits terms.

Section 11.02. Except as shall be otherwise agreed by the Government andthe Fund, this Agreement shall come into force and effect on the date upon whichthe Fund dispatches to the Government a notice confirming (i) the approval ofthe UNDP Administrator referred to in Section 11.01 (i) of this Agreement, and(ii) its acceptance of the certificate required by Section 11.01 (ii) of thisAgreement.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their representa-tives thereunto duly authorized, have caused this Agreement to be signed intheir respective names as of the date and year first above written.

Republic of Mali:

MOCTAR DIALLOAuthorized Representative

United Nations Revolving Fund for Natural Resources Exploration:

MAJID RAHNEMA

Vol. 1261. 1-20734

Page 326: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

306 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

ANNEX A

MAP OF EXPLORATION AREA

PLA 14 DE SI I UAlON

I0ea. m-0

Vol. 1261. 1-20734

• °

%°°.° °°°°°

Page 327: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueli des Traitis

ANNEX B

DESCRIPTION OF EXPLORATION AREA AND EXCLUDED AREAS

A. Exploration Area

Exploration area is composed of three rectangles, areas of which are defined bygeographic coordinates of their corners as follows:

1. Area l-Tadhak

Comer NW 00° 10' 00" W210 00' 00" N

Comer NE 000 15' 00" E210 00' 0' N

Comer SW 00° 10' 00" W190 50' 00" N

Comer SE 000 15' 00" E19' 50' 0' N

3. Area II-Kidal

Comer NW 000 50' 00" E190 10' 00" N

Comer NE 010 40' 00" E190 10' 00" N

Comer SW 000 50' 00" E180 20' 00" N

Comer SE 010 40' 00" E180 20' 00" N

B. Excluded Areas

None.

2. Area I-Tessalit

Comer NW 000 55' 00" E20 20' 0' N

Comer NE 010 20' 0' E200 20' 0' N

Comer SW 00° 55' 00" E20 00' 00" N

Comer SE 010 20' 0' E20 00' 00" N

ANNEX C

WORK PLAN

1. Objectives

(a) The objective of the Project is the assessment of niobium and rare earths min-eralization associated with carbonatites and tin and tantalum mineralization related toalkaline intrusive complexes.

(b) If the results of the Minimum Work (as defined below) justify a follow-up ofoperations a more detailed exploration will be carried out in order to establish the pos-sible economic potential of mineralization identified during the Minimum Work phase.

2. Minimum Work

Area I-Tadhak (Niobium and Rare Earths)

(a) Delineation of boundaries and dimensions of potential carbonatites by detailedgeological mapping, petrographic examination and ground radiometric andmagnetic surveys.

Vol. 1261, 1-20734

Page 328: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

(b) Identification of mineralized zones by rock geochemistry, petrographic exami-nation and radiometric surveys.

(c) Preliminary checking of grades by surface sampling, trenching and pitting.

(d) Diamond drilling of selected targets to determine mineral distribution patterns.

(e) Assay work and mineral analyses of samples (processed in the field) to be carriedout by specialized laboratories.

() Interpretation and re-assessment of airborne radiometric and magnetic geo-physical data.

Area JI-Tessalit and Area III-Kidal (Tin, Tantalum)

(g) Identification of potential intrusives and primary mineralization by detailedgeological mapping, petrographic examination and rock geochemistry.

(h) Systematic geochemical silt sampling of the relevant drainage.

(i) Testing of alluvium for heavy minerals by pitting and panning.

In carrying out the above described Minimum Work the Fund will expend not lessthan the equivalent of US$1,300,000 over a period of about 2 years.

ANNEX D

DETERMINATION OF VALUE OF REPORTED MINERALS FOR THE PURPOSES OF ARTICLE IV

1. For the purposes of Article IV of this Agreement, the value of any ReportedMineral shall be the fair market price of such Reported Mineral in its first marketablestage at the place where it first reaches such stage.

2. For the purposes of paragraph 1 hereinabove:(a) Unless the Government and the Fund shall otherwise agree, any Reported Mineral

shall be deemed to have reached its first marketable stage when it has reached thedetermination condition marked (X) for such Reported Mineral in the table set forthin paragraph 3 hereinafter;

(b) If both the determination condition "Ex-Mine" and "Ex-Concentrator" aremarked (X) in such table, the determination condition "Ex-Concentrator" shall beused unless the Reported Mineral is not processed through a concentrator in theGovernment's territory, in which case the determination condition "Ex-Mine"shall be used;

(c) If both the determination condition "By-Product Credit of Net Smelter Returns"and any other determination condition are marked (X) in such table, such otherdetermination condition shall be used unless the Reported Mineral is being producedmerely as a by-product of another Reported Mineral, in which case the determinationcondition "By-Product Credit of Net Smelter Returns" shall be used; and

(d) The fair market price shall be determined from time to time by agreement betweenthe Government and the Fund, or in the absence of such an agreement, by arbitra-tion as provided in Section 8.03 of this Agreement, provided that such fair marketprice shall in no event be lower than the price at which the Government itself sellsthe respective Reported Mineral to a third party not under its control, or if theReported Mineral is produced by an operator, the price which the Government usesfor the determination of dividends or taxes, royalties or other charges payable by theoperator to the Government or any of its agencies with respect to the production of theReported Mineral.

Vol. 1261. 1-20734

Page 329: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Trait s

3.below:

The determination condition for any Mineral shall be as set forth in the table

Determination conditions

By-product creditof net smelter

Reported mineral Ex-mine Ex-concentrator Ex-refinery returns

Aluminium (bauxite) ..... XAntimony ............... XAsbestos ............... XBarium ................. X XBeryllium ............... X XCoal ................... XBromine ................ XCadmium ............... XCesium ................. X XChromium .............. XClays ................... XCobalt .................. X XColumbium ............. XCopper ................. XDiamond ............... XDiatomite ............... XFeldspar ................ XFluorite ................ XGemstones .............. XGermanium ............. XGold ................... X XGraphite ................ X XGypsum ................ X XIndium ................. XIodine .................. XIron .................... X XKyanite ................ X XLead ................... XLime and calcium ....... XLithium ................ XMagnesium ............. XManganese .............. XMercury ................ XM ica ................... XMolybdenum ............ X XNickel .................. X XPerlite .................. XPhosphate rock .......... XPlatinum group metals ... X XPotassium .............. XRare earths ............. XRhenium ................ XRubidium ............... XSand and gravel ......... XScandium ............... XSelenium ............... XSilicon ................. XSilver .................. X XSodium ................. XStone .................. X

Vol. 1261, 1-20734

Page 330: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

310 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitts 1982

Determination conditions

By-product creditof net smelter

Reported mineral Ex-mine Ex-concentrator Ex-refinery returns

Strontium ............... XSulphur ................. XTalc, soapstone and pyro-

phyllite ............... X XTantalum ............... X XTellurium ............... XThallium ................ XThorium ................ XTin ..................... XTitanium ................ X XTungsten ............... XUranium ................ XVanadium .............. XVermiculite ............. XZinc .................... XZirconium .............. X

Vol. 1261. 1-20734

Page 331: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

ACCORD' RELATIF AU PROJET (PROJET D'EXPLORATION DESRESSOURCES NATURELLES) ENTRE LA REPUBLIQUE DUMALI ET LE FONDS AUTORENOUVELABLE DES NATIONSUNIES POUR L'EXPLORATION DES RESSOURCES NATU-RELLES

En date du 12 octobre 1981

Project no MLI/NR/80/001

ACCORD RELATIF AU PROJET

ACCORD, en date du 12 octobre 1981, entre la REPUBLIQUE DU MALI(ci-apr~s d6nomm6 o le Gouvernement ,) et le FONDS AUTORENOUVELABLEDES NATIONS UNIES POUR L'EXPLORATION DES RESSOURCES NATURELLES

(ci-apr~s d6nomm6 ,, le Fonds >).

CONSIDtRANT que A) I'Assembl6e g6n6rale des Nations Unies a cr66 leFonds en tant que fonds d'affectation sp6ciale, plac6 sous la responsabilit6 duSecr6taire g6n6ral et g6r6 en son nom par I'Administrateur du Programme desNations Unies pour le d6veloppement, en vue d'61argir et d'intensifier les acti-vit6s des organismes des Nations Unies relatives it I'exploration des ressourcesnaturelles dans les pays en d6veloppement;

B) Le Gouvernement a demand6 au Fonds d'ex6cuter un projet d'explo-ration des ressources naturelles se trouvant sous sa juridiction nationale;

C) Le Fonds a accept6 d'ex6cuter ledit projet aux clauses et conditions6nonc6es ci-apr~s;

Les parties aux pr6sentes sont convenues de ce qui suit

Article premier. DtFINITIONS

Paragraphe 1.0/. A moins que le contexte ne s'y oppose, les termes,sigles et expressions dont la liste suit ont, aux fins du pr6sent Accord, le sensindiqu6 ci-apr~s :

1) Le terme <, gisement > d6signe une concentration d'un min6ral ou demin6raux 6conomiquement exploitables ou non;

2) L'expression , 6tat de d6termination , d6signe le premier 6tat de com-mercialisation d'un min6ral enregistr6, d6termin6 conform6ment aux disposi-tions 6nonc6es h 'annexe D du pr6sent Accord;

3) L'expression <, date de mise en vigueur ,> ddsigne la date ht laquelle lepr6sent Accord entre en vigueur et prend effet conform6ment aux dispositionsdu paragraphe 11.02 du pr6sent Accord;

4) L'expression , Zone exclue ,, d6signe tout secteur compris dans laZone d'exploration mais qui en est exclu et qui est d6fini comme tel dans 1'6tatdescriptif figurant i I'annexe B du pr6sent Accord;

5) Le terme <, explorer > 6quivaut i rechercher des min6raux grace it deslevers g6ologiques, g6ochimiques, g6ophysiques ou par toute autre m6thode

' Entr6 en vigueur le 9 f6vrier 1982, date laquelle le Fonds a donn6 avis au Gouvernement malien de I'appro-bation do projet par le Conseil d'administration du Fonds et de son acceptation du certificat prevu au paragra-phe 11.01, conform6ment au paragraphe 11.02.

Vol. 1261, 1-20734

Page 332: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

appropri~e, au sol ou a~roport6e, ainsi que par des travaux de subsurface telsque ouverture de fouilles et tranch6es, fongage de puits, sondages et percementde galeries;

6) L'expression '< Zone d'exploration > d6signe la zone vis6e au para-graphe 2.02 du pr6sent Accord;

7) L'expression <, p6riode d'exploration ,, d6signe une p6riode de 5 anscompter de la date de mise en vigueur, 6tant entendu que cette p6riode d'explo-

ration sera prolong6e d'une dur6e correspondant t ]a p6riode ou aux p6riodespendant lesquelles le Fonds aura suspendu l'ex6cution du Projet conform6mentaux dispositions du paragraphe 10.02 a) du pr6sent Accord;

8) L'expression ,, rapport final , a le sens indiqu6 au paragraphe 3.05 dupr6sent Accord;

9) Le sigle <, AIEA ,, d6signe I'Agence internationale de l'6nergie ato-mique;

10) Le terme ,< min6ral ,> d6signe toute substance solide, liquide ougazeuse, pr6sente i 1'6tat naturel dans ou sur la terre, dont la formation est dueou soumise t un processus g6ologique, ii ]'exclusion toutefois des hydrocar-bures;

11) L'expression «< travaux minimaux ,, a le sens indiqu6 au paragra-phe 3.01 du pr6sent Accord;

12) Le terme «< entrepreneur > d6signe tout particulier, entreprise ouorganisation autre que le Gouvernement, qui a obtenu de celui-ci le droit de pro-duire un min6ral enregistr6 d'un gisement min6ral enregistr6;

13) Le terme <, produire , 6quivaut o extraire intentionnellement desmin6raux et recouvre toutes les op6rations qui, directement ou indirectement,sont ncessaires ou li6es h I'extraction; le terme , production , sera interpr6t6en cons6quence;

14) Le terme <, Projet ,, a le sens indiqu6 au paragraphe 2.01 du pr6sentAccord;

15) L'expression << Comit6 du Projet ,, d6signe le comit6 vis6 au paragra-phe 3.09 du pr6sent Accord;

16) L'expression «< contribution de reconstitution ,, a le sens indiqu6 hI'article IV du pr6sent Accord;

17) Les expressions <, min6ral enregistr6 >, et << gisement min6ral enregis-tr6 ,, ont le sens qui leur est donn6 au paragraphe 3.05 du pr6sent Accord;

18) L'expression ,, institution sp6cialis6e , a le sens qui lui est donn6 auparagraphe 2 de 'Article 57 de la Charte des Nations Unies;

19) L'expression ,, Zone d'op6ration o a le sens indiqu6 au paragra-phe 2.03 du pr6sent Accord;

20) Le sigle <, PNUD , d6signe le Programme des Nations Unies pour led6veloppement;

21) L'expression <, plan de travail ,, d6signe le plan de travail vis6 auparagraphe 3.01 du pr6sent Accord.

Vol. 1261, 1-20734

Page 333: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 313

Article II. CONCESSION DU DROIT D'EXPLORATION

Paragraphe 2.01. Le Gouvernement accorde au Fonds, aux clauses etconditions 6nonc6es dans le pr6sent Accord, le droit exclusif d'explorer desmin6raux dans la Zone d'exploration pendant la p~riode d'exploration. Cetteexploration par le Fonds des min6raux dans la Zone d'exploration est ci-apr~sd6nomm6e , le Projet )).

Paragraphe 2.02. La Zone d'exploration initiale est la zone indiqu6ecomme telle sur ]a carte' qui figure i I'annexe A du pr6sent Accord et d6finiedans I'6tat descriptif qui figure iI l'annexe B du pr6sent Accord, 6tant entendui) que seront exclues de la Zone d'exploration toutes les Zones exclues d6finiesdans 1'6tat descriptif qui figure i l'annexe B du pr6sent Accord, 6tant entendui) que seront exclues de la Zone d'exploration toutes les Zones exclues d6finiesdans 1'6tat descriptif qui figure h l'annexe B du pr6sent Accord, et ii) qu'unetelle exclusion d'une Zone exclue s'appliquera it tous les min6raux dans laditeZone moins qu'une telle exclusion ne soit limit~e aux mineraux sp6cifi~s dans1'6tat descriptif qui figure it I'annexe B. En cas de d6saccord entre la carte quifigure it I'annexe A et 1'6tat descriptif qui figure i I'annexe B, 1'6tat descrip-tif qui figure i I'annexe B pr6vaudra.

Paragraphe 2.03. a) Dans les d61ais et dans la mesure pr6vus ii l'ali-n6a b ci-dessous, le Fonds choisira dans la Zone d'exploration initialement d6li-mit6e une ou plusieurs Zones d'op6rations dans lesquelles ii souhaite pour-suivre I'ex6cution du Projet, 6tant entendu que ces d6lais seront prorog6sd'une dur6e correspondant a la p6riode ou aux p6riodes pendant lesquelles leFonds aura suspendu I'ex6cution du Projet conform6ment aux dispositions duparagraphe 10.02 a) du pr6sent Accord. La ou les Zones d'op6rations auront laforme et la dimension d6termin6es par le Fonds selon des crit~res raisonnables,apr~s consultation avec le Gouvernement. Apr~s avoir choisi la ou les Zonesd'op6rations, le Fonds soumettra au Gouvernement une carte d6taill6e et un6tat descriptif en donnant les limites et la dimension.

b) Sauf convention contraire entre le Gouvernement et le Fonds, la super-ficie totale de la ou des Zones d'op6rations choisies par le Fonds ne devra pasd6passer, i) 70% de la Zone d'exploration initialement d61imit6e, apr~s unep6riode de trois ans it compter de la date de mise en vigueur, et ii) 30% de laZone d'exploration initialement d6limit6e, apr~s une p6riode de cinq ans acompter de ]a date de mise en vigueur.

c) Apr~s avoir choisi la ou les Zones d'op6rations selon les modalit6ssusmentionn6es, le Fonds renoncera en faveur du Gouvernement a toute partiede la Zone d'exploration qui n'est pas comprise dans la ou les Zones d'op6-rations.

Article III. EXECUTION DU PROJET

Paragraphe 3.01. Au plus tard 12 mois h compter de la date de mise envigueur ou t toute autre date dont le Gouvernement et le Fonds seront convenus,le Fonds commencera a ex6cuter le Projet avec toute la diligence et I'efficacitevoulues, suivant les r~gles de I'art et conform6ment aux dispositions du plan detravail 6tabli par le Fonds qui figure it I'annexe C du pr6sent Accord, ledit plande travail pouvant tre modifi6 de temps ii autre par le Fonds conform6ment auparagraphe 3.02 du pr6sent Accord, 6tant entendu toutefois que, sauf conven-

Voir p. 326 du present volume.Vol. 1261, 1-20734

Page 334: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

314 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

tion contraire entre le Gouvernement et le Fonds, le Fonds sera dans tous les castenu d'ex6cuter la partie du plan de travail design6e dans ce dernier par]'expression , travaux minimaux >>.

Paragraphe 3.02. Sur la base d'une 6valuation technique et 6conomiqueobjective des r6sultats obtenus au cours de l'ex~cution du Projet, le Fonds seralibre i tout moment, apr~s avoir consult6 le Gouvernement :i) De modifier le plan de travail (t l'exception de la partie dudit plan de travail

d6nomm6e « travaux minimaux >,, que le Fonds ne pourra modifier qu'avecI'agr~ment du Gouvernement) en supprimant des travaux qui y sont pr~vusou en y ajoutant de nouveaux, et

ii) De d6terminer le montant des d6penses qu'il engagera dans I'ex6cution duProjet, 6tant entendu toutefois que le Fonds engagera des d~penses 6quivalanth $1 300 000 dollars des Etats-Unis au moins pour I'ex~cution des travauxminimaux et que toute d6pense au dessus de tel montant devra 6tre approuv6par l'organe directeur du Fonds. Le Fonds informera p6riodiquement leGouvernement, par 6crit, de toutes modifications apport~es au plan detravail.Paragraphe 3.03. Lorsque, de l'avis du Gouvernement et du Fonds, une

organisation publique ou priv6e qualifi6e est dispos~e h assumer, la place duFonds, l'ex6cution du Projet dans un secteur de la Zone d'exploration ou dansun secteur d'une Zone d'op6rations laquelle le Fonds n'a pas pr6c6demmentrenonc6 en application des dispositions du paragraphe 2.03 du present Accord, leFonds, h la demande du Gouvernement, renoncera ce secteur, 6tant entenduque si un min6ral est par la suite produit , partir d'un gisement situ6 dans unsecteur ainsi c6d6 ledit gisement sera consid6r6 comme un gisement mineralenregistr et ledit min6ral sera consider6 comme un min6ral enregistr6, et leFonds sera habilit6 h recevoir h ce titre des contributions de reconstitution, con-form6ment aux dispositions de ]'article IV du present Accord, comme si leFonds avait identifi6 ledit gisement et signal6 ledit min6ral dans un rapport final.

Paragraphe 3.04. Pour excuter le Projet, le Fonds, en consultation avecle Gouvernement, pourra utiliser les services de ses propres fonctionnaires, lesservices de tout organe de l'Organisation des Nations Unies (y compris le PNUDet, le cas 6ch6ant, sa representation dans le territoire du Gouvernement) et deses fonctionnaires, les services de toute institution sp6cialis6e et de ses fonc-tionnaires, les services de I'AIEA et de ses fonctionnaires, ou les servicesd'experts, de consultants ou de sous-traitants (qu'il s'agisse de personnesphysiques ou d'entreprises ou d'organisations, publiques ou priv6es, et de leurpersonnel) qui auront 6t6 choisis par le Fonds et seront responsables devant lui.

Paragraphe 3.05. a) Au plus tard 12 mois apr~s la fin de la p6riode d'explo-ration, ou de toute prolongation de cette p6riode dont le Gouvernement et leFonds pourront convenir, le Fonds soumettra au Gouvernement un rapport finalsignalant les gisements de min6raux identifies dans la ou les Zones d'op~ra-tions ou indiquant qu'aucun gisement n'a pu tre identifi6. Tout mineral ainsisignal6 est ci-apr~s d6sign6 par I'expression <, min6ral enregistr6 ,, et tout gise-ment d'un min6ral enregistr6 ainsi identifi6 est d6sign6 ci-apr~s par l'expres-sion , gisement min6ral enregistr6 ,,.

b) Tout min6ral enregistr6 et tout gisement min6ral enregistr6 devra avoirfait l'objet d'une 6tude technique comptente suffisamment pouss6e pourqu'il soit possible d'en indiquer l'6ventuel potentiel 6conomique en ce qui

Vol. 1261, 1-20734

Page 335: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recueil des Traitks

concerne ]a composition et la qualit6 et le tonnage 6ventuels. Cette 6tude pourracomprendre le creusement de fosses ou de tranch6es, des forages ou d'autresmoyens d'acc~s au min6ral enregistr6 ou au gisement min6ral enregistr6 que leFonds aura choisis. Le rapport final contiendra une description precise, accom-pagn6e d'illustrations, indiquant la nature, l'emplacement et I'ampleur destravaux de recherche, ainsi que toutes les donndes gdologiques, gdochimiques,g6ophysiques, les r6sultats des forages et pr61vements d'6chantillons et lesautres renseignements rassembl6s par le Fonds i l'occasion de I'ex6cution duProjet, et aussi les rdsultats de toutes les analyses d'6chantillons effectu6es.

Paragraphe 3.06. a) Dans un d6lai de six mois i compter de la date h laquelleil aura requ le rapport final, le Gouvernement fera savoir au Fonds s'il acceptece rapport ou non, 6tant entendu :i) Que le rapport final ne pourra &tre refus6 que pour l'un des deux motifs sui-

vants : A) le Fonds ne s'est pas acquitt6 de toutes les obligations quid6coulent du pr6sent Accord en ce qui concerne I'6tude, la description etl'illustration des mindraux enregistr6s mentionnds dans le rapport final, ouB) l'un des min6raux enregistr6s mentionn6s dans le rapport final ne peuttre consid6r6 comme ayant un 6ventuel potentiel 6conomique;

ii) Que si, ii I'expiration de ce d6lai, le Gouvernement n'a adress6 aucune noti-fication h, cet effet au Fonds, le rapport final sera considdr6 comme accept6par le Gouvernement.

b) Si le Gouvernement informe le Fonds, dans un d6lai de six mois itcompter de la date de la reception du rapport final, qu'il n'accepte pas le rap-port final pour l'un des motifs 6nonc6s 4 I'alin6a a) i) ci-dessus, la questiondes mesures que le Fonds doit prendre, le cas 6ch6ant, sera r6gle de communaccord entre le Gouvernement et le Fonds, ou, s'ils ne parviennent pas h unaccord au sujet de ces mesures, par ]a procedure d'arbitrage pr6vue au para-graphe 8.03 du pr6sent Accord. Le Fonds prendra le plus t6t possible les mesu-res qui auront pu tre d6cid6es de commun accord par les parties ou d6finiesdans la sentence arbitrale, et communiquera alors au Gouvernement une versionmodifi6e du rapport final, h laquelle les dispositions du pr6sent paragraphe 3.06s'appliqueront 6galement.

Paragraphe 3.07. Le Fonds prendra toutes les mesures raisonnables ndces-saires pour assurer que les renseignements obtenus par lui ou en son nor dansle cadre de I'exdcution du Projet ne seront port6s i ]a connaissance de quicon-que, si ce n'est i) du Gouvernement, ii) du Fonds et de toute personne agissanten son nom aux fins de I'exdcution du Projet, et iii) de toute tierce partieacceptable pour le Gouvernement.

Paragraphe 3.08. Au cours de 1'ex6cution du Projet, le Fonds i) tiendra uncompte s6par6 relatif au Projet, auquel sera charg6e toute d6pense effectu6epour la pr6paration et I'exdcution du Projet, et ii) soumettra au Gouvernement,pour information, au plus tard 90 jours apr~s la fin de chaque ann6e civile, I'6tatd6tailI1 de toute d6pense charg6e au compte relatif au Projet. Cet 6tat constitueraune partie intdgrale des comptes du PNUD et, comme tel, il sera sujet ii laverification des commissaires aux comptes du PNUD et de I'Organisation desNations Unies.

Paragraphe 3.09. a) Le Gouvernement et le Fonds cr6eront un Comit6 duProjet qui sera compos6 du Directeur du Projet du Fonds et du fonctionnaire

Vol. 1261, 1-20734

Page 336: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

316 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

sup~rieur du Gouvernement vis6 au paragraphe 7.03 du pr6sent Accord, ainsique d'autres repr6sentants qui assureront une repr6sentation 6gale du Gouver-nement et du Fonds et dont le nombre pourra tre convenu par les parties aupr6sent Accord.

b) Le Comit6 du Projet adoptera son r~glement int6rieur et se r6unira chaquefois que l'exigera la bonne ex6cution du Projet.

c) Le Comit6 du Projet suivra l'ex6cution du Projet, 6tudiera attentivementtoute question int6ressant I'ex6cution du Projet que pourra lui soumettre un deses membres et formulera t l'intention du Gouvernement et du Fonds les recom-mandations qu'il estimera appropri6es i cet 6gard.

Article IV. CONTRIBUTION DE RECONSTITUTION

Paragraphe 4.01. Le Gouvernement versera au Fonds une contribution dereconstitution pour tout min6ral enregistr6 produit partir d'un gisement min6-ral enregistr6 et exp6di6 t partir des territoires du Gouvernement ou 6coul6 detoute autre mani~re sur lesdits territoires.

Paragraphe 4.02. Le montant de la contribution de reconstitution sera6gal h 2 p. 100 de la valeur dudit min6ral enregistr6, cette valeur 6tant d6termin6econform6ment aux dispositions de l'annexe D du pr6sent Accord.

Paragraphe 4.03. La contribution de reconstitution au titre d'un min6ralenregistr6 sera vers6e pendant une p6riode de 15 ans A compter de la date demise en exploitation commerciale du min6ral enregistr6, 6tant entendui) Que l'exploitation commerciale sera r6put6e avoir commenc6 le premier

jour du mois suivant six mois cons6cutifs au cours desquels la production dumin6ral enregistr6 aura 6t6 maintenue A 60 p. 100 au moins de la capacit6nominale des outillages mis en place aux fins de cette exploitation, et

ii) Que ladite p6riode de 15 ans sera prorog6e d'une dur6e correspondant A lap6riode durant laquelle la production du min6ral enregistr6 aura 6 inter-rompue pour quelque raison que ce soit.

Paragraphe 4.04. La contribution de reconstitution au titre d'un min6ralenregistr6 sera vers6e dans une monnaie acceptable au Fonds, A un compte quele Fonds indiquera au Gouvernement, dans les 90 jours suivant la fin de chaquetrimestre de I'ann6e civile. Chaque versement sera accompagn6 d'indicationsd6taill~es sur la quantit6 du mineral enregistr6 exp6di6e A partir du territoiredu Gouvernement ou 6coul6e de toute autre manire sur lesdits territoires aucours du trimestre consid6r6, ainsi que sur les modalit6s d'6tablissement de lavaleur du min6ral enregistr6.

Paragraphe 4.05. Le Gouvernement tiendra les documents comptablesn6cessaires pour 6tablir le montant de la contribution de reconstitution A ver-ser au Fonds au titre du pr6sent Accord et il autorisera les repr6sentants duFonds h les inspecter, 6tant entendu que si le Gouvernement accorde A un entre-preneur le droit de produire un min6ral enregistr6 ? partir d'un gisement min6ralenregistr6, il devra veiller A ce que cet entrepreneur tienne lesdits documentscomptables et permette aux repr6sentants du Fonds de les inspecter.

Paragraphe 4.06. Avant d'accorder un entrepreneur le droit d'exploi-ter un min6ral enregistr6 d'un gisement min6ral enregistr6, le Gouvernementpermettra au Fonds de formuler ses observations sur les arrangements contrac-

Vol. 1261. 1-20734

Page 337: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 317

tuels envisag6s it cette fin entre le Gouvernement et l'entrepreneur et s'em-ploiera i y inclure les dispositions que le Fonds pourra raisonnablement deman-der d'y incorporer en vue de faciliter le versement de la contribution dereconstitution due au Fonds au titre de l'exploitation. Au cas obi lesdits arrange-ments contractuels pr6voieraient que le produit de la vente du min6ral enregistr6doit tre vers6e un compte situ6 hors des territoires du Gouvernement au b6n6-fice notamment d'un prteur qui aurait particip6 au financement des outillagesservant l'exploitation du min6ral enregistr6, le Gouvernement s'emploiera hfaire en sorte que le Fonds participe i ces arrangements contractuels de tellefagon que la contribution de reconstitution puisse Etre directement pr6lev6e surledit compte et vers6e au Fonds au nom du Gouvernement.

Paragraphe 4.07. Si le montant total de la contribution de reconstitutionvers6e au Fonds par le Gouvernement conform6ment aux dispositions du pr6-sent Accord, semble devoir atteindre le niveau vis6 dans ]a d6cision adopt6epar le Conseil d'administration du PNUD h sa 490e s6ance (paragraphe 536 1, a,du rapport de la vingti~me session du Conseil d'administration du PNUD 'i lacinquante-neuvi~me session du Conseil 6conomique et social de l'Organisationdes Nations Unies), le Gouvernement, apr~s avoir consult6 le Fonds, pourraproposer h l'organe directeur du Fonds de modifier, d'un commun accord aveclui, les dispositions du pr6sent Accord en stipulant une limite au montant totalde la contribution de reconstitution qui y est pr6vue. Lorsqu'il examinera uneproposition de cette nature, l'organe directeur du Fonds tiendra compte notam-ment de la situation 6conomique de la R6publique du Mali, de la situation finan-ci~re g6n6rale du Fonds et de la n6cessit6 pour ce dernier de devenir et derester financi~rement autonome. Aucune disposition du pr6sent Accord ne seraconsid6r6e comme comportant une assurance, directe ou implicite, que l'organedirecteur du Fonds acceptera ladite proposition.

Article V. PRIVILLGES ET IMMUNITES

Paragraphe 5.01. Le Gouvernement appliquera au Fonds et h tous organesde l'Organisation des Nations Unies agissant pour le compte du Fonds dansI'ex6cution du Projet ou d'une partie du Projet, ainsi qu'aux fonctionnaires,biens, fonds et avoirs du Fonds et desdits organes, les dispositions de la Conven-tion sur les privil~ges et immunit6s des Nations Unies'.

Paragraphe 5.02. Le Gouvernement appliquera h toute institution sp6cia-lis6e agissant pour le compte du Fonds dans I'exdcution du Projet ou d'unepartie du Projet, ainsi qu'aux fonctionnaires, biens, fonds et avoirs de ladite insti-tution sp6cialis6e, les dispositions de la Convention sur les privileges et immuni-t6s des institutions sp6cialis6es 2 , y compris les dispositions de toute annexe hiladite Convention applicables h ladite institution spdcialisde. Dans le cas o6c'est I'AIEA qui agit pour le compte du Fonds dans I'ex6cution du Projet oud'une partie du Projet, le Gouvernement appliquera h l'AIEA et h ses fonction-naires, biens, fonds et avoirs I'Accord sur les privileges et immunit6s deI'AIEA. .

I Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 1, p. 15.1 Ibid., vol. 33, p. 261. Pour les textes finals et r6vis6s des annexes publi6es ult6rieurement, voir vol. 71,

p. 319: vol. 79, p. 326; vol. 117, p. 386: vol. 275, p. 299; vol. 314, p. 309; vol. 323, p. 365: vol. 327, p. 327;vol. 371, p. 267; vol. 423, p. 285; vol. 559, p. 349; vol. 645, p. 341; vol. 1057, p. 322, et vol. 1060, p. 337.

1 Ibid., vol. 374, p. 147.

Vol. 1261, 1-20734

Page 338: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

318 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait6s 1982

Paragraphe 5.03. a) Le Gouvernement accordera h tous les particuliers,entreprises ou organisations et membres de leur personnel qui agissent pour lecompte du Fonds, de toute institution specialis~e ou de I'AIEA dans I'ex~cu-tion du Projet ou d'une partie du Projet et qui ne sont pas vis~s par les para-graphes 5.01 et 5.02 du present Accord les m~mes privilges et immunit~s queceux accord~s aux fonctionnaires de I'Organisation des Nations Unies, de]'institution sp6cialis~e int6ress~e ou de I'AIEA aux termes des sections 18,19 ou 18, respectivement, des Conventions sur les privileges et immunit~s desNations Unies ou des institutions sp~cialis~es, ou de I'Accord sur les privilkgeset immunit6s de I'AIEA. Aucune disposition du present Accord ne peut treinterpr6t~e comme limitant les privilges, immunit6s ou facilit~s accord~s h cesparticuliers, entreprises ou organisations et membres de leur personnel dans unautre instrument.

b) Aux fins des instruments sur les privilfges et immunit~s vis6s A I'ali-n6a a) ci-dessus :

i) Tous les documents que poss~dent ou d~tiennent les particuliers, entreprisesou organisations et membres de leur personnel vis6s audit alin6a a) et quiconcernent le Projet ou une partie du Projet seront considr~s comme desdocuments de I'Organisation des Nations Unies, de l'institution sp6cialis6eintress6e ou de I'AIEA, selon le cas;

ii) L'6quipement, le materiel et les fournitures ainsi que les effets personnelset articles de m~nage introduits, achet~s ou pris h bail sur les territoires duGouvernement par lesdits particuliers, entreprises ou organisations et mem-bres de leur personnel seront consid~r6s comme la propri6t6 de I'Organisa-tion des Nations Unies, de l'institution sp6cialis~e int~ress~e ou de I'AIEA,selon le cas.

c) Le Gouvernement exon6rera les particuliers, entreprises ou organisa-tions et membres de leur personnel visas I'alin6a a) ci-dessus de tous lesimp6ts, droits, charges ou taxes pergus en vertu de la 16gislation et des r~gle-ments en vigueur sur ses territoires ou pergus par une de ses subdivisions poli-tiques ou un de ses organismes pour les sommes qui leur sont vers6es au titrede l'ex~cution du Projet ou d'une partie du Projet, ou les exemptera d'avoiren supporter le cooit.

d) Le Fonds informera r6guli~rement le Gouvernement des particuliers,entreprises ou organisations et membres de leur personnel auxquels s'appliquentles dispositions ci-dessus.

Article VI. ASSISTANCE DU GOUVERNEMENT AU PROJET

Paragraphe 6.01. Sous r6serve des clauses de confidentialit6 existantesentre le Gouvernement et les diff6rentes soci6t6s, le Gouvernement mettragratuitement i ia disposition du Fonds et h tel ou tel particulier, entreprise ouorganisation (y compris leurs fonctionnaires ou employ6s) qui agit pour le comptedu Fonds dans I'ex6cution du Projet ou d'une partie du Projet, tous les rap-ports, cartes, photographies a6riennes, documents comptables et autres rensei-gnements et donn6es publi6s ou non, dont il dispose et qui sont n6cessaires ouutiles h I'ex6cution du Projet, et il permettra h leurs repr6sentants autoris6s devisiter toute partie de son territoire aux fins du Projet et d'examiner les dossierset documents s'y rapportant.

Vol. 1261. 1-20734

Page 339: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty. Series e Nations Unies - Recueli des Traitis 319

Paragraphe 6.02. a) Le Gouvernement prendra toutes les mesures n6ces-saires pour exempter le Fonds et tel ou tel particulier, entreprise ou organisa-tion (y compris leurs fonctionnaires ou employ6s) qui agit pour le compte duFonds dans I'exgcution du Projet ou d'une partie du Projet, des lois et r gle-ments en vigueur sur ses territoires pouvant faire obstacle i l'ex6cution duProjet ou au versement au Fonds d'une contribution de reconstitution due auFonds au titre de cette ex6cution, et il leur accordera toute autre facilit6 n6ces-saire la bonne et prompte execution du Projet.

b) Le Gouvernement accordera en particulier au Fonds et h tel ou tel particu-lier, entreprise ou organisation (y compris leurs fonctionnaires ou employ6s) quiagit pour le compte du Fonds dans I'ex6cution du Projet ou d'une partie duProjet, les droits et facilit6s ci-apr~s :

i) La d6livrance rapide et gratuite des visas, permis et autorisations ngces-saires;

ii) L'acc~s tous les secteurs de la Zone d'exploration et de la ou des Zonesd'op6rations, qu'ils soient la proprigt6 de I'Etat ou de particuliers;

iii) Le taux de change 16gal le plus favorable;iv) Les permis ngcessaires l'importation, puis I'exportation ultgrieure, de

1'6quipement, du mat6riel, des fournitures, des effets personnels et arti-cles de mgnage ainsi que des marchandises destin6es h la consommationpersonnelle;

v) L'enl~vement immgdiat de la douane des articles vis6s au point iv) ci-dessus,sous r6serve de la rggularisation des documents douaniers 6tant entenduque ladite rggularisation ne prendra plus que trois mois;

vi) L'exon6ration ou le remboursement des imp6ts, droits ou charges quiseraient normalement dus h une entit6 publique ou privge, en vertu des loiset r~glements en vigueur sur les territoires du Gouvernement, au titre deI'exgcution du Projet;

vii) L'exongration des imp6ts, droits ou charges qui seraient normalementpergus en vertu des lois et r~glements en vigueur sur les territoires du Gou-vernement A) sur le paiement au Fonds d'une contribution de reconstitu-tion ou sur le versement de cette contribution h un compte situ6 hors desterritoires du Gouvernement, ou B) lors ou h l'occasion de 1'6tablissement,de la remise ou de I'enregistrement du present Accord.

Paragraphe 6.03. Le Projet 6tant exgcut6 au profit du Gouvernement etde la population du pays, le Gouvernement assumera tous les risques qui end6coulent. 11 lui appartiendra d'examiner toute reclamation pr6sentge par destiers contre le Fonds, ou contre tel ou tel particulier, entreprise ou organisa-tion (y compris leurs fonctionnaires ou employ6s) qui agit pour le compte duFonds dans I'ex6cution du Projet ou d'une partie du Projet, et il les indem-nisera de toutes pertes encourues du fait de I'exgcution du Projet ou d'unepartie du Projet, 6tant entendu que les dispositions du pr6sent paragraphe neseront pas applicables si le Gouvernement et le Fonds s'accordent h juger quelesdites pertes rgsultent d'une faute dglibr6e ou d'une negligence flagrantede I'un desdits fonctionnaires ou employgs. Cette indemnisation comprendrales honoraires des avocats, les frais de justice et autres dgpenses liges aux proc&dures de defense ou de r~glement engagges en cas de reclamation relativeauxdites pertes.

Vol. 1261, 1-20734

Page 340: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

320 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Paragraphe 6.04. Si, pendant I'ex~cution ou I I'ach~vement du Projet,i) le Fonds estime que i'6quipement ou le materiel import6 dans le territoire duGouvernement par ou pour le compte du Fonds aux fins de l'excution du Pro-jet n'est plus n~cessaire, et ii) le Gouvernement et le Fonds estiment qu'il estplus 6conomique de vendre sur le territoire du Gouvernement que d'exporterdudit territoire cet 6quipement ou materiel, le Gouvernement s'emploiera hfaciliter cette vente et autorisera le libre transfert du produit de ladite ventehors de son territoire.

Article VII. COOPERATION ET INFORMATION

Paragraphe 7.01. Le Gouvernement et le Fonds coop reront pleinement]a bonne execution du Projet. A cette fin, p~riodiquement et t la demande deI'une des parties,

i) Ils conf reront, par I'interm~diaire de leurs representants, sur l'etatd'avancement du Projet et sur les r~sultats obtenus, ainsi que surI'ex~cution des obligations qu'ils ont respectivement contract~es en vertudu present Accord;

ii) Is se communiqueront toutes les informations qui pourront leur tre raison-nablement demand~es au sujet de l'6tat d'avancement du Projet et des r~sul-tats obtenus.Paragraphe 7.02. Le Gouvernement et le Fonds s'informeront mutuelle-

ment sans retard de toute situation qui gene ou risque de g&ner la bonne mar-che du Projet ou l'execution par l'une des deux parties des obligations qu'ellea contract~es en vertu du present Accord.

Paragraphe 7.03. Aux fins de la bonne execution du Projet, le Gouverne-ment chargera un repr~sentant de coordonner I'action du Gouvernement dansses rapports avec le Fonds et les repr~sentants du Fonds, et en particulier, maissans limitation, I'assistance du Gouvernement au Projet vis~e I 'article VI dupresent Accord et la cooperation du Gouvernement avec le Fonds vis~e aux para-graphes 7.01 et 7.02 du present Accord.

Paragraphe 7.04. Sans limitation des obligations du Fonds 6nonc~es auparagraphe 7.01 du present Accord, le Fonds communiquera au Gouvernement,suivant les modalit~s indiqu~es ci-apr~s, des rapports d'activit6 exposant defagon raisonnablement d~taille les travaux r~alis~s et les r~sultats obtenus aucours de l'ex~cution du Projet pendant les priodes consid~r~es :

i) Un rapport d'activit6 trimestriel, au plus tard 45 jours apr~s la fin des troispremiers trimestres de chaque annie civile;

ii) Un rapport d'activit6 annuel, au plus tard 45 jours apr~s la fin de chaqueannie civile.

Article VIII. EXtCUTION DU PRESENT ACCORD;DEFAUT D'EXERCICE DES DROITS; ARBITRAGE

Paragraphe 8.01. Les droits et obligations du Gouvernement et du Fondsqui sont stipuls dans le present Accord seront valables et auront force obliga-toire conform~ment aux termes dans lesquels ils sont 6nonces.

Paragraphe 8.02. Aucun retard ni aucune omission qui se produirait dansl'exercice de tout droit, pouvoir ou recours que l'une des parties tient du pr6-

Vol. 1261. 1-20734

Page 341: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 321

sent Accord en cas de manquement h une obligation de la part de I'autre partiene pourra porter atteinte audit droit, pouvoir ou recours ou ne pourra tre inter-prrt6 comme signifiant un abandon dudit droit, pouvoir ou recours ou commeacquiescement audit manquement; aucune mesure prise par ladite partie h lasuite d'un tel manquement, ou son acquiescement audit manquement, ne pourraaffecter ou entraver I'exercice d'un droit, pouvoir ou recours appartenantladite partie pour tout autre manquement concomitant ou postrrieur.

Paragraphe 8.03. a) Tout diffrrend entre les parties au present Accord ettoute revendication formulre par une de ces parties contre I'autre au sujet dupresent Accord, s'ils ne sont pas rrglrs par la nrgociation ou par un autre modede r~glement convenu entre elles, seront soumis h I'arbitrage d'un tribunalarbitral, conformsment aux dispositions ci-dessous.

b) Le tribunal arbitral se composera de trois arbitres, nommrs le premierpar le Gouvernement, le deuxi~me par le Fonds, et le troisi~me (parfois drnomm6ci-apr~s << le surarbitre >,) par les parties agissant d'un commun accord ou, hdrfaut d'accord entre elles, par le President de la Cour internationale de Jus-tice ou, si ce dernier est un ressortissant du Gouvernement, par le Vice-Presidentde la Cour internationale de Justice. Si l'une ou I'autre partie ne nomme passon arbitre, ce dernier sera nomm6 par le surarbitre dans les 60 jours qui suiventla nomination dudit surarbitre. En cas de drmission, drc~s ou incapacit6 d'agirde l'un des arbitres nommrs conform6ment au present paragraphe, son succes-seur sera drsign6 conformrment aux dispositions du present paragraphe applica-bles h la nomination de l'arbitre qui I'a prc6d& et ledit successeur aura lespouvoirs et obligations de son prrdrcesseur.

c) La procedure d'arbitrage pourra tre engagee en vertu du present para-graphe par l'envoi d'une notification de la partie demanderesse h I'autrepartie. Cette notification devra contenir un expos6 de la nature du diffrrend oude la revendication h soumettre h I'arbitrage, la nature des mesures sollicit6es etle nom de l'arbitre drsign6 par la partie demanderesse. Dans les 30 jours quisuivent cette notification, I'autre partie notifiera h la partie demanderesse le nomde I'arbitre qu'elle aura nomme.

d) Si, dans les 60 jours qui suivent ]a notification engageant la procedured'arbitrage, les parties ne se sont pas entendues pour nommer un surarbitre,l'une d'elles pourra demander la nomination d'un surarbitre conformrment hI'alinra b) du present paragraphe.

e) Le tribunal arbitral se rrunira aux jour, heure et lieu fixes par le sur-arbitre. Par la suite, le tribunal arbitral drcidera oi et quand il siege.

J) Le tribunal arbitral statuera sur toutes questions relatives i sa comp&tence, et il arr~tera sa procedure, sous reserve des dispositions du present para-graphe et sauf convention contraire entre les parties. Toutes les decisions du tri-bunal arbitral seront prises h la majorit6 des voix.

g) Le tribunal arbitral devra donner 6quitablement aux deux parties la pos-sibilit6 de plaider leur cause et il devra rendre sa sentence par 6crit. La sentencepourra tre rendue mme dans le cas ob I'une ou l'autre des parties feraitdrfaut. Toute sentence signre par la majorit6 des membres du tribunal arbitralconstituera la sentence dudit tribunal. Un original sign6 de ]a sentence devra tretransmis h chacune des parties. Toute sentence rendue conformrment aux dis-positions du present paragraphe sera definitive et aura force obligatoire pour les

Vol. 1261, 1-20734

Page 342: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

322 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

parties au present Accord. Les parties devront se soumettre et se conformer itoute sentence rendue par le tribunal arbitral conform6ment aux dispositions dupr6sent paragraphe.

h) Les parties devront fixer le montant de la r6mun6ration des arbitres et detoutes autres personnes dont la participation pourrait tre n6cessaire i la con-duite de la proc6dure arbitrale. Si les parties ne se sont pas accord6es sur leditmontant avant que le tribunal ne se r6unisse, ce dernier fixera la r6mun6rationque justifient les circonstances. Le Gouvernement et le Fonds paieront chacunleurs propres d6penses en ce qui touche la proc6dure d'arbitrage. Les frais dutribunal arbitral seront 6galement partag6s entre le Gouvernement et le Fonds.Toute question relative la r6partition des frais de ]a proc6dure d'arbitrageou leur mode de paiement sera tranch6e par le tribunal arbitral.

i) Les dispositions du pr6sent paragraphe relatives i I'arbitrage tiendrontlieu de toute autre proc6dure pour le r~glement de tout diff6rend entre les partiesau pr6sent Accord, ou de toute revendication formul6e par une des parties contreI'autre au sujet dudit Accord.

j) Toute notification ou tout acte relatif h une procedure engag~e en vertu dupr6sent paragraphe ou se rapportant h toute proc6dure d'ex6cution d'unesentence rendue conform6ment au pr6sent paragraphe pourront tre signifi6sdans les formes pr6vues au paragraphe 9.01. Les parties au pr6sent Accordrenoncent h toutes autres formalit6s pour la signfication de ces actes ou noti-fications.

k) Nonobstant toute r6siliation du pr6sent Accord en application de I'arti-cle X dudit Accord, les dispositions du pr6sent paragraphe conserveront la m~meforce obligatoire et les m~mes effets en ce qui concerne tout diff6rend qui s'616-verait avant ou apr~s ladite r6siliation, 6tant entendu que ce diff6rend devra tresoumis i I'arbitrage dans les six mois suivant la date de r6siliation.

Article IX. DISPOSITIONS DIVERSES

Paragraphe 9.01. Toute notification ou toute demande qui doit ou peuttre faite en vertu du pr6sent Accord le sera par 6crit. Cette notification ou

demande sera r6put6e avoir 6t6 dfiment faite lorsqu'elle aura 6 remise en mainpropre ou communiqu6e par la poste ou par t6l6gramme, cablogramme, t6lex ouradiogramme h la partie h qui elle doit ou peut tre faite, h I'adresse indiqu6eci-dessous ou h telle autre adresse que ladite partie aura notifi6e h la partie quifait la notification ou la demande

Pour le Gouvernement :Direction Nationale de la G6ologie et MinesBoite postale 223Bamako (Mali)

Pour le Fonds :

United Nations Revolving Fund forNatural Resources Exploration

One United Nations PlazaNew York, N. Y. 10017United States of America

Vol. 1261. 1-20734

Page 343: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 323

Adresse t616graphiqueUNDEVPRONew York

Te1ex :23 62 86 DPNY U142 28 62 DPNY UR12 59 80 UNDEVPRO NYK

Paragraphe 9.02. Le Gouvernement fournira au Fonds des pi~ces attestantde fagon satisfaisante les pouvoirs conf6r6s ii ]a personne ou aux personneshabilit6es au nom du Gouvernement i valider tout document ou i prendre toutemesure que le Gouvernement autorise de prendre ou de signer aux termes dupr6sent Accord, et il fournira au Fonds un sp6cimen certifi6 conforme de la signa-ture de chacune de ces personnes.

Paragraphe 9.03. Toute mesure qui doit ou peut tre prise au nom duGouvernement en vertu du pr6sent Accord pourra l'&tre par le Ministre duD6veloppement Industriel et du Tourisme ou par toute personne qu'il aura habi-lit6e par 6crit it cet effet, et tous documents qui doivent ou peuvent tre sign6sau nom du Gouvernement en vertu du pr6sent Accord pourront l' tre par leditMinistre ou par toute personne qu'il aura habilit6e par 6crit i cet effet. Toutemodification ou amplification des clauses du pr6sent Accord pourra tre accep-t6e au nom du Gouvernement dans un instrument 6crit sign6 au nom du Gouver-nement par le repr6sentant ainsi d6sign6 ou par toute persone qu'il aura habilit6epar 6crit ii cet effet, il condition que, de l'avis de ce repr6sentant, cette modifi-cation ou amplification soit raisonnable, eu 6gard aux circonstances etn'accroisse pas sensiblement les obligations que le pr6sent Accord met h lacharge du Gouvernement. Le Fonds pourra consid6rer la signature d'un instru-ment de cet ordre par ledit repr6sentant d6sign6 ou par ladite personne habilit6ecomme preuve certaine que de l'avis dudit repr6sentant, toute modificationou amplification des clauses du pr6sent Accord stipul6e dans cet instrument estraisonnable, eu 6gard aux circonstances, et n'accroitra pas sensiblement lesobligations du Gouvernement au titre dudit Accord.

Paragraphe 9.04. Si l'organe directeur du Fonds d6cide ult6rieurementde faire b6n6ficier les gouvernements qui demandent I'assistance du Fonds demodalit6s ou de conditions plus favorables que celles pr6vues dans le pr6sentAccord, le Gouvernement et le Fonds, sur la demande du Gouvernement, s'accor-deront pour apporter au pr6sent Accord les modifications n6cessaires pourpermettre au Gouvernement de b6n6ficier desdites modalit6s ou conditions plusfavorables, comme si elles avaient 6t6 initialement pr6vues dans ledit Accord.

Paragraphe 9.05. Le pr6sent Accord sera 6tabli en deux exemplaires enlangue anglaise et deux exemplaires en langue frangaise chacun desquels auravaleur d'original.

Article X. SUSPENSION OU RtSILIATION

Paragraphe /0.0/. a) Au cas obi le Fonds viendrait ii manquer ii l'unequelconque des obligations qui d6coulent du pr6sent Accord, le Gouvernementpourra lui signaler ce manquement par voie de notification 6crite, 6tant entendu :i) Que cette notification devra contenir des indications pr6cises sur le manque-

ment en question et faire mention du pr6sent paragraphe 10.01 a) et de la pos-VOI. 1261, 1-20734

Page 344: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

324 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

sibilit6 de r~silier ultdrieurement le present Accord conformdment aux dispo-sitions du paragraphe 10.01 b) ci-dessous, et

ii) Que si le Gouvernement a d6j s requ le rapport final, il devra invoquer lesdispositions du paragraphe 3.06 du present Accord, et non celles du presentparagraphe 10.01 pour d6clarer que le Fonds a manqu6 5i l'une quelconquedes obligations qui d6coulent du present Accord.

b) Si les circonstances vis6es h I'alinga a) ci-dessus subsistent pendant90 jours compter de leur notification par le Gouvernement au Fonds conform6-ment aux dispositions dudit alinga a), le Gouvernement aura tout moment,tant que ces circonstances subsisteront, la facult6 de demander que le presentAccord soit rgsili6 dans le cadre d'une procedure d'arbitrage, conform6mentaux dispositions du paragraphe 8.03 du present Accord.

Paragraphe 10.02. a) Le Fonds pourra notifier au Gouvernement qu'ilsuspend I'ex6cution du Projet s'il se produit des circonstances (en particulier,mais pas seulement, si le Gouvernement manque 5t l'une quelconque des obliga-tions d6coulant du present Accord) qui, de l'avis du Fonds, g~nent ou mena-cent de g~ner Ia bonne execution du Projet ou la r6alisation des fins de celui-ci;le Fonds consultera le Gouvernement avant de proc6der 5i ladite suspension.

b) Toute suspension dgcidge en application de l'alinga a) du present para-graphe 10.02 restera en vigueurjusqu'* ce que le Fonds notifie au Gouvernementqu'il est dispos6 5i reprendre 1'exgcution du Projet.

c) Si les circonstances visges h l'alinga a) subsistent pendant 90 jours 5icompter de leur notification par le Fonds au Gouvernement, le Fonds aura 5i toutmoment, tant que ces circonstances subsisteront, la facult6 de demander que lepresent Accord soit r6sili6 dans le cadre d'une procedure d'arbitrage, confor-mgment aux dispositions du paragraphe 8.03 du pr6sent Accord.

Paragraphe 10.03. Le present Accord, ainsi que tous les droits et obliga-tions qui en d6coulent pour les parties, prendront fin la plus rapprochge desdates suivantes :

i) La date d'une sentence arbitrale rgsiliant le pr6sent Accord conforme-ment aux dispositions des paragraphes 10.01 b) ou 10.02 c) dudit Accord;

ii) La date du rapport final prgsent6 par le Fonds au Gouvernement, s'il estindiqu6 dans ledit rapport final qu'aucun gisement de mingraux n'a pu treidentifi6 dans les Zones d'opgrations;

iii) La date d'une notification par le Fonds au Gouvernement que toutes lescontributions de reconstitution dues par le Gouvernement au Fonds en appli-cation des dispositions du present Accord ont 6t6 vers6es;

iv) Une date qui sera d6terminge en ajoutant t la date du present AccordA) 30 ans, B) toute(s) pgriode(s) d'interruption de la production (vis~e(s) auparagraphe 4.03 du pr6sent Accord), hs condition que la durge totale de cetteou de ces p6riodes ne dgpasse pas 10 ans; et C) quelque soit Ia ou lesp6riodes pendant lesquelles le Fonds aura suspendu l'exgcution du Projetconformgment aux dispositions du paragraphe 10.02 a) du present Accord; et

v) Le 12 avril 1982 (ou it toute date ult6rieure que le Fonds, par notification auGouvernement, aura fixge pour donner effet au pr6sent Accord), 5i moinsque le Fonds n'ait notifi6 au Gouvernement au plus tard le 12 avril 1982

Vol. 1261, 1-20734

Page 345: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 325

(ou le cas 6ch6ant, ladite date ult~rieure) son acceptation vis6e au paragra-phe 11.02 du pr6sent Accord.

Article XI. DATE DE MISE EN VIGUEUR

Paragraphe 11.0/. Le pr6sent Accord n'entrera en vigueur que Iorsquei) I'Administrateur du PNUD aura approuv6 les d6penses pr6vues au para-graphe 3.02 ii) de cet Accord concernant l'ex6cution des travaux minimaux; etii) Iorsqu'il aura 6t6 fourni au Fonds un certificat 6tabli par un fonctionnairecomp6tent du Gouvernement et prouvant ]a satisfaction du Fonds que leditAccord a 6 dfiment approuv6 ou ratifi6 par le Gouvernement, qu'il a 6t66tabli et remis en son nom et qu'il constitue pour lui un engagement juridiqueconform6ment aux termes dans lesquels il est r6dig6.

Paragraphe 11.02. Sauf convention contraire entre le Gouvernement et leFonds, le pr6sent Accord entrera en vigueur et prendra effet la date laquellele Fonds notifiera au Gouvernement i) que I'Administrateur du PNUD aapprouv6 les d6penses pr6vues au paragraphe 11.01 i) de cet Accord; et ii) qu'ilaccepte le certificat pr6vu au paragraphe 11.01 ii) dudit Accord.

EN FOI DE QUOI les parties, agissant par leurs repr6sentants dOment auto-ris6s cet effet, ont fait signer le pr6sent Accord en leurs noms respectifs lesjours et an que dessus.

Pour ]a R6publique du Mali

Le Repr6sentant autoris6,

MOCTAR DIALLO

Pour le Fonds autorenouvelables des Nations Unies

pour 1'exploration des ressources naturelles

Le Repr6sentant autoris6,

MAJID RAHNEMA

Vol. 1261. 1-20734

Page 346: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

326 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

ANNEXE A

CARTE DE LA ZONE D'EXPLORATION

PLAN DE SIUl, ION

0

1. € a. mr0

Vol. 1261. 1-20734

Page 347: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Trait~s

ANNEXE B

DESCRIPTION DE LA ZONE D'EXPLORATION ET DES ZONES EXCLUES

A. Zone d'exploration

La Zone d'exploration est constitute par trois quadrilat~res dont les p~rim~tressont d~finis par des coordonn~es g~ographiques des coins respectifs comme suit :

1. Zone I - Tadhak

Coin NW 00' 10' 00" W21 °00' 00" N

Coin NE 00 ° 15' 00" E210 00' 00" N

Coin SW 000 10' 00" W190 50' 0' N

Coin SE 00° 15' 0' E190 50' 00' N

2. Zone I - Tessalit

Coin NW 000 55' 00" E200 20' 00" N

Coin NE 010 20' 00' E20 20' 00" N

Coin SW 00 55' 00" E200 00' 00" N

Coin SE 01° 20' 0' E200 00' 0' N

3. Zone III- Kidal

Coin NW 000 50' 00" E190 10' 00" N

Coin NE 010 40' 00" E190 10' 00" N

Coin SW 000 50' 00" E180 20' 00" N

Coin SE 010 40' 00" E180 20' 00" N

B. Zones exclues

Aucune.

ANNEXE C

PLAN DE TRAVAIL

1. Objectifsa) L'objectif du projet consiste en une 6valuation des mineralisations de niobium et

des terres rares associ6es a des carbonatites et d'6tain et de tantale li6es a des complexesintrusifs alcalins.

b) Si les r6sultats des travaux minimaux (d6finis ci-dessous) justifient la poursuitedes op6rations, une exploration plus d6taill6e sera ex6cut6e afin d'etablir un eventuelpotentiel 6conomique des min6ralisations indentifi6es au cours des travaux minimaux.

2. Travaux minimauxZone I - Tadhak (niobium et terres rares)

i) Etablissement des limites et dimensions des min6ralisations possibles de carbo-natite, par cartographie g6ologique d6taill6e, examens p6trographiques et lev6sradiom6triques et magn6tiques au sol.

Vol. 1261. 1-20734

Page 348: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

328 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

ii) Identification des zones minralises par g~ochimie des roches, examens petro-graphiques et levers radiom~triques.

iii) Vrification pr~liminaire des teneurs par 6chantillonnage de surface, detranchees et de puits.

iv) Forages au diamant d'objectifs choisis pour determiner la distribution desmin~raux.

v) Analyses chimiques et min6ralogiques d'6chantillons (obtenus sur la zone duprojet), effectuer par des laboratoires sp6cialis6s.

vi) Interpretation et r66valuation des r6sultats de g~ophysique a~roport6e, radio-m6trie et magn~tisme.

Zone II- Tessalit et Zone III - Kidal (dtain, tantale)

vii) Identification d'intrusifs 6ventuels et de min6ralisations primaires par carto-graphie g6ologique d6taille, examen p6trographique et g6ochimique desroches.

viii) Echantillonnage g6ochimique syst6matique des silts dans les zones d'ass6-chement.

ix) Analyses des alluvions pour les min6raux lourds par puits et bat6es.

En ex6cutant les travaux minimaux d6crits ci-dessus le Fonds d6pensera un montantnon inf6rieur A un 6quivalent de 1 300 000 dollars des Etats-Unis pendant une p6rioded'environ 2 ans.

ANNEXE D

DETERMINATION DE LA VALEUR DES MINIERAUX ENREGISTRESAUX FINS DE L'APPLICATION DE L'ARTICLE IV

1. Aux fins de i'application de l'article IV du present Accord, la valeur de toutmin6ral enregistr6 est le juste prix du march6 dudit mineral enregistr6, dans son premier6tat de commercialisation, h l'endroit o6i il se prisente pour ia premiere fois dans cet6tat.

2. Aux fins du paragraphe 1 ci-dessus:a) Sauf convention contraire entre le Gouvernement et le Fonds, tout min6ral enregistr6

est consid6r6 comme ayant atteint son premier 6tat de commercialisation quand ilatteint I'6tat de determination marqu6 d'une croix au tableau inclus dans le para-graphe 3 ci-apris;

b) Si l'6tat de d6termination marqu6 d'une croix au tableau en question indique aussibien ,o carreau de mine que , apr~s concentration >), on utilise l'tat de d6termina-tion o, apr~s concentration >>, h moins que le min6ral enregistr6 ne soit pas transform6par concentration dans le territoire du Gouvernement, auquel cas on utilise l'6tat ded6termination , carreau de mine >;

c) Si I'6tat de d6termination marqu6 d'une croix au tableau en question indique aussibien , sous-produit de fonderie > qu'un autre etat de d6termination, on utilise cetautre 6tat de determination, h moins que le min6ral enregistr6 ne soit produit quecomme sous-produit d'un autre min6ral enregistr6, auquel cas on utilise l'6tat ded6termination o sous-produit de fonderie ,.

d) Le juste prix du march6 est d6termin6 periodiquement par voie d'accord entre leGouvernement et le Fonds, ou ii ddfaut, par arbitrage comme il est pr6vu au paragra-phe 8.03 du pr6sent Accord, 6tant entendu que ledit juste prix du march6 ne doit enaucun cas 6tre infdrieur au prix auquel le Gouvernement lui-m~me vend le mineralVol. 1261. 1-20734

Page 349: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

enregistr6 h une tierce partie qui ne relive pas de son autorit6, ou, si le min6ral enre-gistr6 est produit par un entrepreneur, au prix que le Gouvernement retient pour calcu-ler les dividendes ou les imp6ts, redevances ou autres droits payables par I'entre-preneur au Gouvernement ou . I'un de ses organismes au titre de la productiondudit min6ral enregistr6.

3. L'6tat de d6termination des divers min6raux est indiqu6 dans le tableau ci-dessous

Etats de determination

Carreau Aprs Depart Sous-produitMineral enregistri de mine concentration raffinerie de fonderie

Aluminium (bauxite) ..... XAmiante ................ XAntimoine .............. XArgent ................. X XArgiles ................. XBaryum ................ X XB6ryllium ............... X XBrome .................. XCadmium ............... XC6sium ................. X XCharbon ................ XChaux et calcium ........ XChrome ................ XCobalt .................. X XColombium ............. XCuivre .................. XCyanite ................. X XDiamant ................ XDiatomite ............... XEtain ................... XFeldspath ............... XFer .................... X XFluorine ................ XGermanium ............. XGraphite ................ X XGypse .................. X XIndium ................. Xlode .................... XLithium ................ XMagnesium ............. XManganese .............. XMercure ................ XM ica ................... XMolybdine .............. X XNickel .................. X XOr ..................... X XPerlite .................. XPhosphate de roche ...... XPierre .................. XPierres gemmes ......... XPlatinoides .............. X XPlomb .................. XPotasse ................. XRh6nium ................ XRubidium ............... X

Vol. 1261, 1-20734

Page 350: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

330 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

Etats de ditermination

Carreau Apr~s Dpart Sous-produitMincral enregistre de mine concentration raffinerie de fonderie

Sable et gravier ......... XScandium ............... XS616nium ............... xSilicium ................ XSodium ................. XSoufre .................. XStrontium ............... XTalc st6atite et pyrophyl-

lite ................... X XTantale ................. X XTellure ................. XTerres rares ............. XThallium ................ xThorium ................ XTitane .................. X XTungst~ne .............. XUranium ................ XVanadium .............. XVermiculite ............. XZinc .................... XZirconium .............. X

Vol. 1261. 1-20734

Page 351: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20735

GAMBIAand

SENEGAL

Agreement concerning the establishment of a SenegambiaConfederation. Signed at Dakar on 17 December 1981

Authentic texts: English and French.

Registered by the Confederation of Senegambia on 9 February 1982.

GAMBIEet

SENEGAL

Pacte instituant la Confederation de la Senegambie. Signe ADakar le 17 decembre 1981

Textes authentiques : anglais et franqais.

Enregistr,6 par la Confrderation de la Sgn4gambie le 9frvrier 1982.

Vol. 1261, 1-20735

Page 352: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

332 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

AGREEMENT' BETWEEN THE REPUBLIC OF THE GAMBIA ANDTHE REPUBLIC OF SENEGAL CONCERNING THE ESTAB-LISHMENT OF A SENEGAMBIA CONFEDERATION

The Republic of the Gambia and the Republic of Senegal,Aware that they constitute a single people divided into two States by the

vicissitudes of History;Taking due account of the geographical fact of their ties;

Conscious of the historical, moral and material imperatives which unite thetwo countries;

Considering the many past and present experiments made with a view torapprochement, solidarity and sub-regional and regional cooperation;

Respectful of the Charter of the United Nations, the Charter of the Organisa-tion of African Unity2 and the Treaty of the Economic Community of WestAfrican States;3

Affirming their devotion to the rights of their peoples declared in theUniversal Declaration of Human Rights of 1948; in the United Nations Cov-enants on Human Rights;4 and in the African Charter of Human and PeoplesRights of 1981;

Intending to strengthen the unity of their defence and their economies andco-ordination of their policies in other fields;

Resolved to establish an institutional framework, consistent with nationalsovereignty and democratic principles, within which these intentions may begradually realized,

Have decided to create a Confederation and have agreed as follows:

[SECTION I]. PRINCIPLES

Clause i. By this Agreement a Confederation of the Republic of theGambia and the Republic of Senegal [is] constituted with the name of the Sene-gambia Confederation.

Clause 2. The Republic of the Gambia and the Republic of Senegal shallconstitute the Confederation know as Senegambia. Each State maintaining itsindependence and sovereignty.

The Confederation shall be based on:-The integration of the armed forces and of the security forces of the Gambia

and the Republic of Senegal, to defend their sovereignty, territorial integrityand independence;

' Came into force on I February 1982, i.e., the first day of the month following the date of the exchange of theinstruments of ratification, which took place at Banjul on I I January 1982, in accordance with clause 19.

- United Nations, Treaty Series, vol. 479, p. 39.-Ibid., vol. 1010, p. 17.4 Ibid., vol. 993, p. 3; vol. 999, p. 171, and vol. 1059, p. 451 (corrigendum to vol. 999, p. 171).

Vol. 1261. 1-20735

Page 353: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 333

-Development of an economic and monetary union;-Co-ordination of policy in the field of external relations;-Co-ordination of policy in the field of communications and in all other fields

where the Confederated States may agree to exercise their jurisdiction jointly;-Joint institutions.

Clause 3. The institutions of the Confederation shall be as follows:-The President and Vice-President of the Confederation;-The Council of Ministers of the Confederation;-The Confederal Parliament.

Clause 4. The official languages of the Confederation shall be-Such African languages as are specified by the President and Vice-President

of the Confederation;-English and French.

Clause 5. Within the framework of this Agreement the ConfederatedStates shall enter into protocols of implementation for the realization of thepurposes set out in Clause 2.

SECTION ii. THE PRESIDENT AND VICE-PRESIDENT OF THE CONFEDERATION

Clause 6. The President of the Republic of Senegal shall be the Presidentof the Confederation.

The President of the Republic of the Gambia shall be the Vice-President ofthe Confederation.

Clause 7. In agreement with the Vice-President, the President shall decideon the policy of the Confederation on matters of Defence and Security.

He shall co-ordinate the policies of the Confederated States on matterswithin the responsibilities of the Confederation.

In agreement with the Vice-President, the President of the Confederationshall make appointments to all confederal posts.

Clause 8. The President of the Confederation shall command the ArmedForces and the Security Forces of the Confederation. He shall be responsiblefor the Defence and Security of the Confederation.

A protocol shall establish the modalities of implementation of this provisionin accordance with the constitutional requirements of each State.

The President of the Republic of the Gambia shall continue to be Commanderin chief of the Armed Forces of the Republic of the Gambia in accordance withits constitutional requirements.

Clause 9. The President of the Confederation shall preside over the De-fence and Security Council of the Confederation.

The Defence Council shall comprise the President and Vice-President of theConfederation and such other persons as the President in agreement with theVice-President of the Confederation may determine.

Vol. 1261. 1-20735

Page 354: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

334 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

SECTION III. THE COUNCIL OF MINISTERS

Clause /0. There shall be a Council of Ministers of the Confederationwhose members shall be appointed by the President of the Confederation inagreement with the Vice-President.

The President and the Vice-President of the Confederation shall be thePresident and the Vice-President of the Council of Ministers respectively.

The Council of Ministers shall deal with matters submitted to their consid-eration by the President of the Confederation.

SECTION IV. THE CONFEDERAL PARLIAMENT

Clause i. The Representative Parliament of the Confederation shall beknown as "the Confederal Parliament".

Its members shall have the title "Member of the Confederal Parliament".

One third of the members of the Confederal Parliament shall be selected bythe House of Representative[s] of the Gambia from among its members, and theother two thirds shall be selected by the National Parliament of Senegal, fromamong its members.

The Confederal Parliament shall select its President.

The Confederal Parliament shall establish its rules of procedure.

Clause 12. The Confederal Parliament shall deliberate on matters ofcommon interest.

Furthermore, the President of the Confederation or the Vice-President ofthe Confederation, may consult the Confederal Parliament by submitting to itsvote any other matter of social, economic or financial interest to the Confed-eration.

Clause 13. Only the President of the Confederation, the Vice-President ofthe Confederation and the members of the Confederal Parliament can initiatematters or proposals.

The Confederal Parliament shall convene when matters are submitted to itby the President or Vice-President or at the request of one third of the membersof the Confederal Parliament.

Clause 14. The rules governing submission of matters to the ConfederalParliament by the President or the Vice-President of the Confederation, votingmatters or propositions and promulgation of such rules by the President shall bedrawn up in a protocol of implementation.

SECTION V. SETTLEMENT OF DIFFERENCES

Clause 15. Any difference arising out [of] the interpretation and the imple-mentation of this Agreement shall be submitted to the President of the Confedera-tion for settlement, in agreement with the Vice-President.

In the event that the President of the Confederation and the Vice-Presidentare unable to agree upon the settlement of a difference submitted to them eitherof them may refer the matter to arbitration.

A protocol of implementation shall lay down rules for constituting an arbitra-tion tribunal for the settlement of a difference and for regulating its procedure.

Vol. 1261. 1-20735

Page 355: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 335

SECTION VI. INTERNATIONAL TREATIES AND AGREEMENTS

Clause 16. Where authority is granted to the Confederation pursuant tothis Agreement and its protocols for the conclusion of an International Agree-ment, the Agreement shall be negotiated by the President of the Confederationin agreement with the Vice-President. Subsequent to authorization by theConfederal Parliament and enactment by the Confederated States of any legisla-tion necessary for its implementation the President of the Confederation mayratify the Agreement.

Clause 17. Each Confederated State may conclude International Agree-ments in accordance with its constitutional requirements. Without prejudice toarticle 103 of the United Nations Organisations Charter, if any disagreementarises between this Agreement and any other international obligation, the provi-sions of this Agreement shall prevail.

[SECTION Vii. FINAL CLAUSES]

Clause 18. RATIFICATION. This Agreement shall be ratified by the Partiesin accordance with their constitutional requirements.

Clause 19. ENTRY INTO FORCE. This Agreement shall come into forceon the first day of the month following that in which instruments of ratificationare exchanged.

Clause 20. AMENDMENT. Each Confederated State may submit proposalsfor the amendment of the Agreement to the depositories of the Agreement. Thedepositories of the Agreement shall submit the proposals to the ConfederalParliament for its opinion.

When the Confederal Parliament has delivered an opinion on the proposalsthe Confederated States shall enter into negotiations for the purpose of deter-mining by common accord the amendments to be made to the Agreement.

Any amendments agreed shall enter into force after being ratified by theConfederated States in accordance with their respective constitutionalrequirements.

The foregoing procedure shall not apply to protocols of implementationwhich may be amended from time to time by agreement between the Confed-erated States.

Clause 21. REVIEW. The Confederal Parliament shall convene everytwo years and shall prepare a Report on the functioning of the Confederationfor submission to the President and the Vice-President of the Confederationand the Confederated States. If requested by a Confederated State following thesubmission of a Report a Conference of representatives of the Government ofboth Confederated States shall be summoned to review the Agreement.

Clause 22. [STATUS OF THE PROTOCOLS OF IMPLEMENTATION]. Status ofthe Protocols of Implementation shall be an integral part of the Agreement, and,unless otherwise specified, any reference to the Agreement shall also constitutea reference to these protocols.

Clause 23. DEPOSITORIES. The President and the Vice-President of theConfederation shall be the depositories of this Agreement, and of the protocolsand the amendments relating thereto.

Vol. 1261. 1-20735

Page 356: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

336 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traits 1982

Clause 24. AUTHENTIC TEXTS. The Agreement, done in the English andFrench languages[s], both texts being equally authentic, shall be communicated tothe Secretary General of the United Nations for the purpose of registration.

IN WITNESS WHEREOF, the President of the Republic of the Gambia and thePresident of the Republic of Senegal have signed the present Agreement.

At Dakar, on 17 December 1981.

For the Republic of the Gambia:Sir DAWDA KAIRABA JAWARA

President of the Republic

For the Republic of Senegal:

ABDOU DIOUFPresident of the Republic

Vol. 1261. 1-20735

Page 357: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 337

PACTE' ENTRE LA REPUBLIQUE DE GAMBLE ET LA REPUBLI-QUE DU StNtGAL INSTITUANT LA CONFEDERATION DELA SE NGAMBIE

La R6publique de Gambie et la Rpublique du S6n6gal,Conscientes qu'elles constituent un seul peuple que les p6rip6ties de

I'Histoire ont divis6 en deux Etats;Compte dfiment tenu de leur imbrication du fait de la g6ographie;Conscientes des imp6ratifs historiques, moraux et mat6riels qui unissent

les deux pays;Consid6rant les multiples exp6riences pass6es ou actuelles dans la voie du

rapprochement, de la solidarit6 et de la coop6ration sous-r6gionale et r6gionale;Respectueuses de la Charte des Nations Unies, de la Charte de l'Organi-

sation de l'Unit6 africaine2 et du Trait6 instituant la Communaut6 6conomiquedes Etats de 'Afrique de I'Ouest';

Affirmant leur attachement aux droits de leurs peuples tels que d6finis dansla D6claration universelle des Droits de I'Homme de 1948, dans les Pactes desNations Unies relatifs aux Droits de l'Homme 4 et dans la Charte africaine desDroits de l'Homme et des Peuples de 19814

Ayant en vue le renforcement de l'unit6 en mati~re de d6fense et dans ledomaine 6conomique ainsi que la coordination de leur politique dans tous autresdomaines;

R6solues h cr6er un cadre institutionnel, en conformit6 avec la souverainet6nationale et les principes d6mocratiques, dans lequel ces intentions peuvent ser6aliser graduellement,

Ont d6cid6 de constituer une Conf6d6ration et sont convenues de ce quisuit :

TITRE PREMIER. DES PRINCIPES

Article premier. Par le pr6sent Pacte, il est institu6 une Conf6d6rationentre ]a R6publique de Gambie et la Rpublique du S6n6gal d6nomm6e Conf&d6ration de la S6n6gambie.

Article 2. La R6publique de Gambie et la R6publique du S6n6gal consti-tuent ]a Conf6d6ration d6nomm6e S6n6gambie. Chacun des Etats maintient sonind6pendance et sa souverainet6.

La Conf6d6ration est fond6e sur- L'int6gration des Forces arm6es et des Forces de s6curit6 de la R6publique

de Gambie et de la R6publique du S6n6gal, pour d6fendre leur souverainet6,leur int6grit6 territoriale et leur ind6pendance;

Entre en vigueur le I f6vrier 1982, soit le premier jour du mois suivant la date de 1'6change des instru-ments de ratification, qui a eu lieu a Banjul leI II janvier 1982, conform6ment h I'article 19.

Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 479, p. 39.Ibid., vol. 1010, p. 17.

4Ibid., vol. 993, p. 3; vol. 999, p. 171, et vol. 1059, p. 451 (rectificatif au vol. 999, p. 171).

Vol. 1261. 1-20735

Page 358: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

- Le d6veloppement d'une union 6conomique et mon6taire;

- La coordination de leur politique dans le domaine des relations ext6rieures;

- La coordination de leur politique en matibre de communications et dans tousautres domaines dans lesquels les Etats conf6d6r6s conviendraient d'exerceren commun leurs comp6tences;

- Des institutions communes.

Article 3. Les institutions de la Conf6d6ration sont

- Le Pr6sident et le Vice-Pr6sident de la Conf6d6ration;

- Le Conseil des Ministres de la Conf6d6ration;

- L'Assembl6e conf6d6rale.

Article 4. Les langues officielles de la Conf6d6ration sont

- Les langues africaines choisies par le Pr6sident et le Vice-Pr6sident de laConf6d6ration;

- L'anglais et le frangais.

Article 5. Dans le cadre du pr6sent Pacte, les Etats conf6d6r6s 6tablirontdes protocoles d'application pour la r6alisation des objectifs d6finis h I'arti-cle 2.

TITRE ii. Du PRItSIDENT ET DU VICE-PRESIDENT DE LA CONFtDtRATION

Article 6. Le Pr6sident de la R6publique du S6n6gal est le Pr6sident de laConf6d6ration.

Le Pr6sident de la R6publique de Gambie est le Vice-Pr6sident de la Con-f6d6ration.

Article 7. En matire de d6fense et de s6curit6, le Pr6sident d6termine, enaccord avec le Vice-Pr6sident, la politique de la Conf6d6ration.

II coordonne les politiques des Etats conf6d6r6s pour les questions qui rel-vent de la comp6tence de la Conf6d6ration.

Le Pr6sident de la Conf6d6ration, en accord avec le Vice-Pr6sident, nommetous les postes conf6d6raux.

Article 8. Le Pr6sident de la Conf6d6ration dispose des Forces arm6es etdes Forces de s6curit6 de la Conf6d6ration. Il est responsable de la D6fense etde la S6curit6 de la Conf6d6ration.

Un protocole d6finira les modalit6s d'application de la pr6sente disposition,en conformit6 avec les normes constitutionnelles en vigueur dans chaque Etat.

En vertu des normes constitutionnelles en vigueur en Gambie, le Pr6sidentde ]a R6publique de Gambie demeure le Commandant en Chef des Forcesarmies de la R6publique de Gambie.

Article 9. Le Pr6sident de la Conf6d6ration pr6side le Conseil de DWfenseet de S6curit6 conf6d6ral.

Le Conseil de Defense est compos6 du Pr6sident et du Vice-Pr6sident de laConf6d6ration et, en accord avec le Vice-Pr6sident de la Conf6d6ration, de touteautre personne que le Pr6sident aura d6sign6e.

Vol. 1261. 1-20735

Page 359: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 339

TITRE I11. Du CONSEIL DES MINISTRES

Article 10. II est institu6 un Conseil des Ministres de la Conf6d6rationdont les membres sont nomm6s par le Pr6sident de la Conf6d6ration, en accordavec le Vice-Pr6sident.

Le Pr6sident et le Vice-Pr6sident de ]a Conf6d6ration sont, respectivement,le President et le Vice-Pr6sident du Conseil des Ministres.

Le Conseil des Ministres traite les questions qui lui sont soumises par le Pr6-sident de la Conf6d6ration.

TITRE iv. L'ASSEMBLEE CONFf-DERALE

Article II. L'Assemblde representative de la Conf~dration porte le nomd'<, Assemblde conf~drale ,>.

Ses membres portent le titre de , Dput: * I'Assemblde conf~ddrale ,.

Les ddputds i I'Assemblde conf~drale sont choisis pour un tiers par laChambre des Reprdsentants de Gambie et pour deux tiers par I'Assembldenationale du S6n6gal, parmi leurs membres.

L'Assembl6e conf6d6rale 61it son Pr6sident.

L'Assembl6e conf6d6rale 6tablit son r~glement int6rieur.Article 12. L'Assembl6e conf6d6rale d6lib~re sur les questions d'int6-

rk commun.

En outre, le Pr6sident de ia Conf6d6ration ou le Vice-Pr6sident de la Con-f6d6ration peut soumettre au vote de I'Assembl6e conf6d6rale tout autre projetrepr6sentant pour la Conf6d6ration une importance sociale, 6conomique ou finan-ci~re.

Article 13. L'initiative des projets ou propositions appartient au Pr6si-dent de la Conf6d6ration, au Vice-Pr6sident de la Conf6d6ration et aux membresde I'Assembl6e conf6d6rale.

L'Assembl6e conf6d6rale se r6unit lorsque des projets lui sont soumis parle Pr6sident ou le Vice-Pr6sident ou h la demande du 1/3 de ses membres.

Article 14. Les r~gles relatives h la soumission de projets h I'Assembl6econf6d6rale par le Pr6sident ou le Vice-Pr6sident de la Conf6d6ration, au votedes projets ou propositions et h leur promulgation par le Pr6sident seront6tablies par un protocole d'application.

TITRE v. Du RIGLEMENT DES DIFFERENDS

Article 15. Tout diff6rend relatif i l'interpr6tation et i I'application dupr6sent Pacte est soumis au Pr6sident de la Conf6d6ration qui le tranche, enaccord avec le Vice-Pr6sident.

Si le Pr6sident de la Conf6d6ration et le Vice-Pr6sident n'arrivent pas 4 semettre d'accord pour r6gler le diff6rend qui leur est soumis, l'un ou I'autrepeut le porter h I'arbitrage. Un protocole d'application d6terminera les r~glesrelatives h la composition du tribunal arbitral, au droit applicable et ? la proc6-dure A suivre.

Vol. 1261. 1-20735

Page 360: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

340 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

TITRE VI. DES TRAITItS ET ACCORDS INTERNATIONAUX

Article 16. Lorsque la Conf6d6ration, conform6ment au pr6sent Pacte,conclut un Accord international, ledit Accord est n6goci6 par le Pr6sident de laConf6d6ration en accord avec le Vice-Pr6sident.

Le Pr6sident de la Conf6d6ration ratifie l'Accord sur autorisation deI'Assembl6e conf6d6rale et apr~s promulgation, par les Etats conf6d6r6s, detoutes lois n6cessaires i son application.

Article 17. Chaque Etat conf6dr6 peut conclure des Accords interna-tionaux conform6ment ses normes constitutionnelles.

Sans pr6judice de I'Article 103 de la Charte de l'Organisation des NationsUnies, en cas de conflit entre le pr6sent Pacte et tout autre engagement interna-tional, les dispositions du Pacte pr6valent.

TITRE VII. CLAUSES FINALES

Article 18. RATIFICATION. Le pr6sent Pacte sera ratifi6 par les Partiesconcern6es, conform6ment h leurs normes constitutionnelles.

Article 19. ENTRtE EN VIGUEUR. Le pr6sent Pacte entrera en vigueur lepremier jour qui suit le mois pendant lequel ont &6 6chang6s les instrumentsde ratification.

Article 20. AMENDEMENT. Chaque Etat conf6d6r6 peut soumettre auxd6positaires du Pacte, des projets d'amendement. Les d6positaires du Pactepr6sentent les projets h I'Assembl6e conf6d6rale pour avis.

Aprbs avis de I'Assembl6e conf6d6rale sur lesdits projets, les Etats conf&d6r6s entament des n6gociations pour d6cider conjointement des amendementsapporter au Pacte.

Tout amendement ainsi adopt6 entre en vigueur apr~s sa ratification par lesEtats conf6d6r6s, conform6ment h leurs normes constitutionnelles.

Les dispositions pr6c6dentes ne s'appliquent pas aux protocoles d'applica-tion qui peuvent tre amend6s p6riodiquement par voie d'accord entre lesEtats conf6d6r6s.

Article 21. RI vISION. L'Assembl6e conf6d6rale se r6unit tous les deuxans et pr6pare un Rapport portant sur le fonctionnement de la Conf6d6ration;elle pr6sente ledit Rapport au Pr6sident et au Vice-Pr6sident de ia Conf6d6rationainsi qu'aux Etats conf6d6r6s. Apr~s la pr6sentation du Rapport susvis6, uneconf6rence des repr6sentants des Gouvernements des deux Etats conf6d6r6s estconvoqu6e pour proc6der h la r6vision du Pacte, si un Etat conf6d6ral ledemande.

Article 22. STATUT DES PROTOCOLES D'APPLICATION. Les Protocolesd'application font partie int6grante du Pacte, et, sauf dispositions contraires,une r6f6rence au Pacte constitue 6galement une r6f6rence h ces protocoles.

Article 23. DE-POSITAIRES. Le Pr6sident et le Vice-Pr6sident de la Confe-d6ration sont les d6positaires du pr6sent Pacte, des Protocoles et des Amende-ments s'y rapportant.

Article 24. TEXTES FAISANT FOI. L'original du Pacte, dont les textesanglais et frangais font 6galement foi, sera d6pos6 aupr~s du Secr6taire g6n6raldes Nations Unies pour enregistrement.

Vol. 1261. 1-20735

Page 361: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 341

EN FOI DE QUOI, le Pr6sident de la Rdpublique de Gambie et le Pr6sidentde la Rdpublique du S6n6gal ont sign6 le pr6sent Pacte.

FAIT i Dakar, le 17 d6cembre 1981.

Pour la Rdpublique du Sdndgal Pour ]a Rdpublique de GambieABDOU DiOUF Sir DAWDA KAIRABA JAWARA

Pr6sident de ]a R6publique Pr6sident de la R6publique

Vol. 1261, 1-20735

Page 362: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 363: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20736

UNITED NATIONSand

GREECE

Agreement regarding the headquarters of the Co-ordinatingUnit for the Mediterranean Action Plan. Signed atNairobi on 11 February 1982

Authentic text: English.

Registered ex officio on 11 February 1982.

ORGANISATION DES NATIONS UNIESet

GRECE

Accord relatif au siege du Groupe de coordination du Pland'action pour la Mediterranee. Signe A Nairobi le11 fevrier 1982

Texte authentique : anglais.

Enregistre d'office le 11 fevrier 1982.

Vol. 1261, 1-20736

Page 364: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

344 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

AGREEMENT' BETWEEN THE HELLENIC REPUBLIC AND THEUNITED NATIONS REGARDING THE HEADQUARTERS OFTHE CO-ORDINATING UNIT FOR THE MEDITERRANEANACTION PLAN

The Hellenic Republic and the United Nations,Considering that the Convention on the Privileges and Immunities of the

United Nations adopted by the General Assembly of the United Nations on13 February 1946,2 to which the Hellenic Republic is a party, is ipso factoapplicable to the United Nations Environment Programme,

Considering that it is desirable to conclude an agreement, complementaryto the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, toregulate questions not envisaged in that Convention arising as a result of theestablishment of the headquarters of the Co-ordinating Unit for the Medi-terranean Action Plan at Athens,

Have agreed as follows:

Article I. DEFINITIONS

Section /. In this Agreement,(a) The expression "UNEP" means the institutional and financial

arrangements for the United Nations Environment Programme established bythe General Assembly of the United Nations in resolution 2997 (XXVII) of15 December 1972; 3 and such other institutional and financial arrangements asmay from time to time be made for the United Nations Environment Programme.

The United Nations Environment Programme shall, in particular, in accord-ance with resolution 2997 (XXVII), include the following:

(i) The Governing Council of the United Nations Environment Programme;(ii) The Executive Director of the United Nations Environment Programme;

(iii) The Environment Secretariat; and(iv) The Environment Fund;

(b) The expression "the Unit" means the Co-ordinating Unit for theMediterranean Action Plan;

(c) The expression "Executive Director" means the Executive Directorof UNEP or any officer designated to act on his behalf;

(d) The expression "Director" means the Director of the Unit and Co-ordinator of the Mediterranean Action Plan;

(e) The expression "officials of the Unit" means the officials forming partof the Unit, namely the Director and all members of the staff of the Unit exceptthose who are locally recruited and assigned to hourly rates;

I Applied provisionally from I I February 1982, the date of signature, in accordance with section 37.- United Nations, Treaty Series, vol. 1, p. 15, and vol. 90, p. 327 (corrigendum to vol. 1, p. 18).3 Ibid., Official Records of the General Assembly, Twenty-seventh Session, Suppliment No. 30 (A/8730), p. 43.

Vol. 1261. 1-20736

Page 365: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 345

(f) The expression "officials of the Environment Secretariat" means theExecutive Director and all members of the staff of UNEP, including the officialsof the Unit, except those who are locally recruited and assigned to hourly rates;

(g) The expression "the Government" means the Government of theHellenic Republic;

(h) The expression "appropriate Greek authorities" means such govern-ment, municipal or other authorities in the Hellenic Republic as may be appro-,priate in the context and in accordance with the laws and customs applicablein the Hellenic Republic;

(i) The expression "laws of the Hellenic Republic" includes:

(i) The Constitution of the Hellenic Republic; and

(ii) The legislative acts, regulations and orders issued by or under authority ofthe Government or appropriate Greek authorities;

(') The expression "headquarters seat" means:

(i) The area assigned for the headquarters of the Unit, with the building orbuildings upon it, as may from time to time be defined in supplemental agree-ments referred to in section 3 of article II hereof; and

(ii) Any other land or buildings which may from time to time be included,temporarily or permanently, therein in accordance with this Agreement or bysupplemental agreement with the Government;

(k) The expression "Member State" means a State which is a Memberof the United Nations, or a member of one of the specialized agencies, or a mem-ber of the International Atomic Energy Agency, or any other State designatedby the General Assembly as eligible to participate in UNEP;

(I) The expression "General Convention" means the Convention on thePrivileges and Immunities of the United Nations approved by the GeneralAssembly of the United Nations on 13 February 1946.

Article II. THE HEADQUARTERS SEAT

Section 2. (a) The permanent headquarters of the Unit shall be in theheadquarters seat, and shall not be removed therefrom unless the United Nationsshould so decide. Any transfer of the headquarters temporarily to another placeshall not constitute a removal of the permanent headquarters unless there is anexpress decision by the United Nations to that effect.

(b) Any location in or outside of Athens which may be used with the concur-rence of the Government for meetings convened by the Unit shall be temporarilyincluded in the headquarters seat.

(c) The appropriate Greek authorities shall take whatever action may benecessary to ensure that the Unit shall not be dispossessed of all or any part ofthe headquarters seat without the express consent of the United Nations.

Section 3. The Government grants to the United Nations, and the UnitedNations accepts from the Government, the permanent use and occupation of aheadquarters seat for the Unit as may from time to time be defined in supple-mental agreements to be concluded between the United Nations and theGovernment.

Vol. 1261, 1-20736

Page 366: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

346 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Section 4. (a) The United Nations may, after prior agreement with theappropriate Greek authorities, install and operate a high frequency radio sendingand receiving station or stations to connect at appropriate points and exchangetraffic with the United Nations radio network. The antennae of any such radiostation shall be situated within the headquarters area. The United Nations asa telecommunications administration shall operate its telecommunications servi-ces in accordance with the International Telecommunications Convention' andthe regulations annexed thereto.

(b) The technical characteristics of the above-mentioned station or stations,as well as any change envisaged thereto, will be communicated by the UnitedNations to the Government for its agreement. If, after considering the informa-tion thus provided, the appropriate Greek authorities are of the opinion that theproposals of the United Nations would result in interference with existing orplanned telecommunication services, they shall communicate their views on thematter to the Unit in order to resolve the difficulties involved through con-sultation.

(c) The frequencies used by the above-mentioned station or stations shallbe registered and protected by the appropriate Greek authorities, which shallnotify them to the International Frequency Registration Board.

(d) The Government shall ensure the availability to the Unit, for officialpurposes, of appropriate radio and other telecommunications facilities, in con-formity with technical arrangements to be made with the International Telecom-munications Union.

Section 5. The Unit may establish and operate research, documentationand other technical facilities. These facilities shall be subject to appropriate safe-guards, in accordance with the laws of the Hellenic Republic, which, in thecase of facilities which might create hazards to health or safety or interfere withproperty, shall be agreed with the appropriate Greek authorities.

Section 6. Except as provided for in section 4(b), the facilities to whichsections 4 and 5 refer may, to the extent necessary for the efficient operation,be established and operated outside the headquarters area. The appropriateGreek authorities shall, at the request of the Unit, make arrangements, on suchterms and in such manner as may be agreed upon by supplemental agreement,for the acquisition or use by the Unit of appropriate premises for such purposesand for the inclusion of such premises in the headquarters seat.

Article III. INVIOLABILITY OF THE HEADQUARTERS SEAT

Section 7. (a) The Government recognizes the inviolability of the head-quarters seat, which shall be under the control and authority of the Unit asprovided in this Agreement.

(b) Except as otherwise provided in this Agreement or in the General Con-vention, the laws of the Hellenic Republic shall apply within the headquartersseat.

(c) Except as otherwise provided in this Agreement or in the General Con-vention, the courts or other appropriate organs of the Hellenic Republic shall

I United Nations, Treaty Series, vol. 1209, p. 32.

Vol. 1261. 1-20736

Page 367: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 347

have jurisdiction, as provided in applicable laws, over acts done and transactionstaking place in the headquarters seat.

Section 8. (a) The headquarters seat shall be inviolable. No officer orofficial of the Hellenic Republic, or other persons exercising any public authoritywithin the Hellenic Republic, shall enter the headquarters seat to perform anyduties therein except with the consent of, and under conditions approved by, theDirector. The service of legal process, including the seizure of private property,shall not take place within the headquarters seat except with the express consentof, and under conditions approved by, the Director.

(b) Without prejudice to the provisions of the General Convention or arti-cle X of this Agreement, the Unit shall prevent the headquarters seat from beingused as a refuge by persons who are avoiding arrest under any law of the HellenicRepublic, who are required by the Government for extradition to anothercountry, or who are endeavouring to avoid service of legal process.

Article IV. PROTECTION OF THE HEADQUARTERS SEAT

Section 9. (a) The appropriate Greek authorities shall exercise due dili-gence to ensure that the tranquillity of the headquarters seat is not disturbed byany person or group of persons attempting unauthorized entry into or creatingdisturbance in the immediate vicinity of the headquarters seat, and shall provideon the boundaries of the headquarters seat such police protection as may berequired for these purposes.

(b) If so requested by the Director, the appropriate Greek authorities shallprovide a sufficient number of police for the preservation of law and order in theheadquarters seat.

Section 10. The appropriate Greek authorities shall take all such reason-able steps as are permissible under the laws of the Hellenic Republic to ensurethat the amenities of the headquarters seat are not prejudiced and that thepurposes for which the headquarters seat is required are not obstructed by anyuse made of the land or buildings in the vicinity of the headquarters seat. TheUnit shall take all reasonable steps to ensure that the amenities of the land inthe vicinity of the headquarters seat are not prejudiced by any use made ofthe land or buildings in the headquarters seat.

Article V. PUBLIC SERVICES IN THE HEADQUARTERS SEAT

Section II. (a) The appropriate Greek authorities shall exercise, to theextent requested by the Executive Director, their respective power to ensurethat the headquarters seat shall be supplied with the necessary public services,including, without limitation by reason of this enumeration, electricity, water,sewerage, gas, post, telephone, telegraph, local transportation, drainage, collec-tion of refuse and fire protection, and that such public services shall be suppliedon equitable terms.

(b) In case of any interruption or threatened interruption of any such servi-ces, the appropriate Greek authorities shall consider the needs of the Unit asbeing of equal importance with those of essential agencies of the Government,and shall take steps accordingly to ensure that the work of the Unit is notprejudiced.

Vol. 1261, 1-20736

Page 368: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

348 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

(c) The Director shall, upon request, make suitable arrangements to enableduly authorized representatives of the appropriate public services bodies toinspect, repair, maintain, reconstruct and relocate utilities, conduits, mains andsewers within the headquarters seat under conditions which shall not unreason-ably disturb the carrying out of the functions of the Unit.

(d) Where gas, electricity, water or heat is supplied by appropriate Greekauthorities, or where the prices thereof are under their control, the Unit shall besupplied at tariffs which shall not exceed the lowest comparable rates accordedto Greek governmental administrations.

Article VI. COMMUNICATION AND PUBLICATIONS

Section 12. (a) All official communications directed to the Unit, or to anyofficials of the Environment Secretariat, at the headquarters seat, and all out-ward official communications of the Unit, by whatever means or in whateverform transmitted, shall be immune from censorship and from any other form ofinterception or interference with their privacy. Such immunity shall extend,without limitation by reason of this enumeration, to publications, still and movingpictures, films and sound recordings.

(b) The Unit shall have the right to use codes and to dispatch and receivecorrespondence and other official communications by courier or in sealed bags,which shall have the same privileges and immunities as diplomatic couriers andbags.

Section 13. (a) The Government recognizes the right of the Unit freely topublish and broadcast within the Hellenic Republic in the fulfilment of itspurposes, it being understood that broadcasting will be effected through thenational networks in accordance with the laws of the Hellenic Republic.

(b) The Unit shall, however, respect any laws of the Hellenic Republic, orany international conventions to which the Hellenic Republic is a party, relatingto copyrights.

Article VII. FREEDOM FROM TAXATION

Section 14. (a) The Unit, its assets, income and other property shall beexempt from all forms of direct taxes, provided, however, that such tax exemp-tion shall not extend to the owner or lessor of any property rented by the Unitand that the Unit will not claim exemption from taxes which are, in fact, no morethan charges for public utility services.

(b) While the Unit will not generally claim exemption from taxes whichconstitute part of the cost of goods purchased by or services rendered to theUnit, including rentals, nevertheless, when the Unit is making important pur-chases for official use on which such taxes or duties have been charged or arechargeable, the Government shall, whenever possible, make appropriate adminis-trative arrangements for the remission or refund of such taxes or duties. Withrespect to such taxes or duties, the Unit shall at all times enjoy at least thesame exemptions and facilities as are granted to Greek governmental adminis-trations or to chiefs of diplomatic missions accredited to the Hellenic Republic,whichever are the more favourable.

(c) In any transaction to which the Unit is a party, the Governmentshall, whenever possible, exempt the Unit from all taxes, recording fees, anddocumentary taxes.

Vol. 1261, 1-20736

Page 369: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 349

(d) Articles imported or exported by the Unit for official purposes shallbe exempt from customs duties and other levies, and from prohibitions andrestrictions on imports and exports.

(e) The Unit shall be exempt from customs duties and other levies, pro-hibitions and restrictions on the importation of service automobiles, and spareparts thereof, required for its official purposes.

(f) The Government shall, if requested, grant the Unit such facilities forthe procurement of gasoline or other fuels and lubricating oils for each suchautomobile operated by the Unit in such quantities as are required for thework of the Unit and at such special rates as may be established for diplomaticmissions in the Hellenic Republic.

(g) Articles imported in accordance with sub-sections (d) and (e), orobtained from the Government in accordance with sub-section (f) of this section,may be sold by the Unit in the Hellenic Republic at any time after their importa-tion or acquisition, subject to the Government regulations concerning paymentby the buyer of customs duties and other levies.

Article VIII. FINANCIAL FACILITIES

Section 15. (a) Without being subject to any financial controls, regulationsor moratoria of any kind, the Unit may freely:

(i) Purchase any currencies through authorized channels and hold and disposeof them;

(ii) Operate accounts in any currency;(iii) Purchase through authorized channels, hold and dispose of funds, securities

and gold; and(iv) Transfer its funds, securities, gold and currencies to or from the Hellenic

Republic, to or from any other country, or within the Hellenic Republic.(b) The Government shall assist the Unit to obtain the most favourable

conditions as regards exchange rates, banking commissions in exchange trans-actions and the like.

(c) The Unit shall, in exercising its rights under this section, pay due regardto any representations made by the Government in so far as effect can be givento such representations without prejudicing the interests of the Unit.

Article IX. SOCIAL SECURITY

Section 16. The Unit shall be exempt from all compulsory contributionsto, and, subject to the provisions of section 17, officials of the EnvironmentSecretariat shall not be required by the Government to participate in, any socialsecurity scheme of the Hellenic Republic.

Section 17. The Government shall make such provisions as may be neces-sary to enable any official of the Unit who is not afforded social security coverageby the Unit to participate in the social security scheme of the Hellenic Republic.The Unit shall arrange, under conditions to be agreed upon, for the participationin the Greek social security system of those members of its staff who do notparticipate in the United Nations Joint Staff Pension Fund or to whom the Unitdoes not grant social security protection at least equivalent to that offered underGreek law.

Vol. 1261, 1-20736

Page 370: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

350 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Tralt~s 1982

Article X. TRANSIT AND RESIDENCE

Section 18. (a) The Government shall take all necessary measures tofacilitate the entry into and sojourn in Greek territory, and shall place noimpediment in the way of the departure from Greek territory, of the personslisted below; it shall ensure that no impediment is placed in the way of theirtransit to or from the headquarters seat and shall afford them any necessaryprotection in transit:

(i) Representatives of Member States, their families and other members oftheir households, as well as clerical and other auxiliary personnel and thespouses and dependent children of such personnel;

(ii) Officials of the Environment Secretariat, their families and other membersof their households;

(iii) Officials of the United Nations, or of one of the specialized agencies or theInternational Atomic Energy Agency, attached to the Unit, and those whohave official business with the Unit, and their spouses and dependentchildren;

(iv) Representatives of other organizations with which UNEP or the Unit hasestablished official relations who have official business with the Unit;

(v) Persons, other than officials of the Environment Secretariat, performingmissions authorized by UNEP or the Unit or serving on committees orother subsidiary organs of the Unit, and their spouses;

(vi) Representatives of the press, film, television or other information mediawho have been accredited to the Unit in its discretion after consultationwith the Government;

(vii) Representatives of other organizations or other persons invited by the Unitto the headquarters seat on official business.

The Director shall communicate the names of such persons to the Governmentbefore their intended entry.

(b) This section shall not apply in the case of general interruption of trans-portation, which shall be dealt with as provided in section 11(b), and shall notimpair the effectiveness of generally applicable laws relating to the operation ofmeans of transportation.

(c) Visas, where required for persons referred to in subsection (a), shallbe granted without charges and as promptly as possible.

(d) No activity performed by any person referred to in sub-section (a) inhis official capacity with respect to the Unit shall constitute a reason for pre-venting his entry into or his departure from the territory of the Hellenic Republicor for requiring him to leave such territory.

(e) No person referred to in sub-section (a) shall be required by the Govern-ment to leave the Hellenic Republic save in the event of an abuse of the rightof residence, in which case the following procedure shall apply:

(i) No proceeding shall be instituted to require any such person to leave theHellenic Republic except with the prior approval of the Minister for thetime being responsible for foreign affairs of the Hellenic Republic;

Vol. 1261. 1-20736

Page 371: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 351

(ii) In the case of a representative of a Member State, such approval shall begiven only after consultation with the Government of the Member Stateconcerned;

(iii) In the case of any other person mentioned in sub-section (a), such approvalshall be given only after consultation with the Executive Director, and ifexpulsion proceedings are taken against any such person, the ExecutiveDirector shall have the right to appear or to be represented in such pro-ceedings on behalf of the person against whom such proceedings areinstituted; and

(iv) Persons who are entitled to diplomatic privileges and immunities undersection 22 shall not be required to leave the Hellenic Republic otherwisethan in accordance with the customary procedure applicable to members,having comparable rank, of the staffs of chiefs of diplomatic missionsaccredited to the Hellenic Republic.

(f) This section shall not prevent the requirement of reasonable evidenceto establish that persons claiming the rights granted by this section come withinthe classes described in sub-section (a), or the reasonable application of quar-antine and health regulations.

Article XI. REPRESENTATIVES TO THE UNIT

Section 19. Representatives of Member States to meetings of or convenedby the Unit, and those who have official business with the Unit, shall, whileexercising their functions and during their journey to and from the HellenicRepublic, enjoy the privileges and immunities provided in article IV of theGeneral Convention.

Section 20. The Director shall communicate to the Government a list ofpersons within the scope of this article and shall revise such list from time to timeas may be necessary.

Article XII. OFFICIALS AND EXPERTS OF THE ENVIRONMENT SECRETARIAT

Section 21. Officials of the Environment Secretariat shall enjoy withinand with respect to the Hellenic Republic the following privileges and immunities:

(a) Immunity from legal process of any kind in respect of words spoken orwritten, and of acts performed by them in their official capacity, such immunityto continue notwithstanding that the persons concerned may have ceased to beofficials of the Environment Secretariat or the Unit;

(b) Immunity from seizure of their personal and official baggage;

(c) Immunity from inspection of official baggage, and if the official comeswithin the scope of section 22, immunity from inspection of personal baggage;

(d) Exemption from taxation in respect of the salaries, emoluments,indemnities and pensions paid to them by UNEP or the Unit for services pastor present or in connexion with their service with UNEP or the Unit;

(e) Exemption from any form of taxation on income derived by themfrom sources outside the Hellenic Republic;

(f) Exemption from registration and circulation fees in respect of theirautomobiles;

Vol. 1261, 1-20736

Page 372: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

352 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

(g) Exemption, with respect to themselves, their spouses, their dependentrelatives and other members of their households, from immigration restrictionsand alien registration;

(h) Exemption from national service obligations, provided that, withrespect to Greek nationals, such exemption shall be confined to officials whosenames have, by reason of their duties, been placed upon a list compiled by theExecutive Director and approved by the Government; provided further thatshould officials, other than those listed, who are Greek nationals, be called upfor national service, the Government shall, upon request of the ExecutiveDirector, grant such temporary deferments in the call-up of such officials as maybe necessary to avoid interruption of the essential work of the Unit;

(i) The right to purchase petrol free of duty for their vehicles on similarterms as are accorded to members of diplomatic missions accredited to theHellenic Republic;

() Freedom to acquire or maintain within the Hellenic Republic or else-where foreign securities, foreign currency accounts, and other movables, andthe right to take the same out of the Hellenic Republic through authorizedchannels without prohibition or restriction;

(k) Subject to the laws of the Hellenic Republic applicable to regions inthe vicinity of frontiers, freedom to purchase one dwelling house within theHellenic Republic for strictly personal use, and the right to finance such purchasethrough local mortgage arrangements under the same conditions applicable toGreek nationals; in the event of sale of such house, the right to take out of theHellenic Republic, through authorized channels, the proceeds of the sale, afterrepayment of any outstanding local loan or local mortgage, in transferablecurrency;

(1) The same protection and repatriation facilities with respect to them-selves, their spouses, their dependent relatives and other members of theirhouseholds as are accorded in time of international crisis to members,having comparable rank, of the staffs of chiefs of diplomatic missions accreditedto the Hellenic Republic;

(m) The right to import for personal use, free of duty and other levies,prohibitions and restrictions on imports:

(i) Their furniture, household and personal effects, in one or more separateshipments, and thereafter to import necessary additions to the same;

(ii) One automobile, and in the case of officials accompanied by their depen-dents, two automobiles every three years, unless the Unit and the Govern-ment agree in particular cases that replacements may take place at an earlierdate, because of loss, extensive damage or otherwise;

(iii) Reasonable quantities of certain articles, including liquor, tobacco, ciga-rettes and foodstuffs, for personal use or consumption and not for gift orsale;

(n) Automobiles imported in accordance with sub-section m (ii) of thissection may be sold in the Hellenic Republic at any time after their importation,subject to the Government regulations concerning payments by the buyer ofcustoms duties;

Vol. 1261. 1-20736

Page 373: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 353

(o) Officials of the Environment Secretariat other than officials of the Unitshall not enjoy the privileges, immunities and exemptions provided for in sub-sections (e), (f), (h), (i), (k), (m) and (n), of this section, it being understood,however, that this limitation is without prejudice to any privilege, immunity orexemption to which they may be entitled under the General Convention;

(p) Officials of the Unit who are locally recruited shall enjoy only thoseprivileges and immunities provided in the General Convention, it being under-stood, nevertheless, that such privileges and immunities include exemptionfrom taxation on pensions paid to them by the United Nations Joint Staff PensionFund.

Section 22. In addition to the privileges and immunities specified in sec-tion 21, the Director and other officials of the Environment Secretariat havingthe professional grade P-5 and above, and such additional categories of officialsof the Unit as may be designated, in agreement with the Government, by theExecutive Director in consultation with the Secretary-General of the UnitedNations on the grounds of the responsibilities of their positions in the Unit, shallbe accorded the same privileges and immunities, exemptions and facilities asthe Government accords to members, having comparable rank, of the staffs ofchiefs of diplomatic missions accredited to the Hellenic Republic.

Section 23. Experts (other than officials coming within the scope of sec-tions 21 and 22) performing missions authorized by, serving on committees orother subsidiary organs of, or consulting at its request in any way with the Unit,shall enjoy, within and with respect to the Hellenic Republic, the followingprivileges and immunities so far as may be necessary for the effective exercise oftheir functions:

(a) Immunity from personal arrest or detention and from seizure of theirpersonal and official baggages;

(b) Immunity from legal process of any kind with respect to words spokenor written, and all acts done by them in the performance of their official functions,such immunity to continue notwithstanding that the persons concerned may nolonger be employed on missions for, serving on committees of, or acting asconsultants for, the Unit, or may no longer be present at the headquarters seator attending meetings convened by the Unit;

(c) Inviolability of all papers, documents and other official material;

(d) The right, for the purpose of all communications with the Unit, to usecodes and to dispatch or receive papers, correspondence or other official materialby courier or in sealed bags;

(e) Exemption with respect to themselves and their spouses from immigra-tion restrictions and alien registration;

(f) The same protection and repatriation facilities with respect to them-selves, their spouses, their dependent relatives and other members of theirhouseholds as are accorded in time of international crisis to members, havingcomparable rank, of the staffs of chiefs of diplomatic missions accredited to theHellenic Republic;

(g) The same privileges with respect to currency and exchange restrictionsas are accorded to representatives of foreign Governments on temporary officialmissions;

Vol. 1261, 1-20736

Page 374: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

354 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

(h) The same immunities and facilities with respect to their personal andofficial baggage as the Government accords to members, having comparablerank, of the staffs of chiefs of diplomatic missions accredited to the HellenicRepublic;

(i) Where the incidence of any form of taxation depends upon residence,periods during which the persons designated in this section may be present inthe Hellenic Republic for the discharge of their duties shall not be considered asperiods of residence; in particular, such persons shall be exempt from taxationon their salaries and emoluments received from the Unit during such periods ofduty; and

(/) Experts of Greek nationality shall enjoy the privileges, immunities andexemptions provided for in this section only in so far as those privileges, immu-nities and exemptions coincide with those specified in section 22 of the GeneralConvention.

Section 24. (a) The Director shall communicate to the Government a list ofthe officials of the Unit and experts within the scope of this article and shallrevise such list from time to time as may be necessary.

(b) The Government shall furnish persons within the scope of this sectionwith an identity card bearing the photograph of the holder. This card shall serveto identify the holder in relation to all Greek authorities.

Article XIII. SETTLEMENT OF DISPUTES

Section 25. The Director shall make provision for appropriate methods ofsettlement of:

(a) Disputes arising out of contracts and disputes of a private law character towhich the Unit is a party; and, in consultation with the Government,

(b) Disputes involving an official of the Environment Secretariat who, by reasonof his official position, enjoys immunity, if such immunity has not beenwaived.

Section 26. (a) Any dispute between the Government and the Unit con-cerning the interpretation or application of this Agreement or of any supplementalagreement, or any question affecting the headquarters seat or the relationshipbetween the Government and the Unit, which is not settled by negotiation orother agreed mode of settlement, shall be referred for final decision to a tribunalof three arbitrators: one to be chosen by the Executive Director, one to be chosenby the Minister for the time being responsible for foreign affairs of the HellenicRepublic and the third, who shall be chairman of the tribunal, to be chosen by thefirst two arbitrators.

Should the first two arbitrators fail to agree upon the third within six monthsfollowing the appointment of the first two arbitrators, such third arbitrator shallbe chosen by the President of the International Court of Justice at the request ofthe Government or the Secretary-General of the United Nations.

(b) The Government or the Secretary-General of the United Nations mayask the General Assembly to request of the International Court of Justice anadvisory opinion on any legal question arising in the course of such proceedings.Pending the receipt of the opinion of the Court, an interim decision of the arbitral

Vol. 1261. 1-20736

Page 375: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 355

tribunal shall be observed by both parties. Thereafter, the tribunal shall render afinal decision, having regard to the opinion of the Court.

Article XIV. GENERAL PROVISIONS

Section 27. The Hellenic Republic shall not incur by reason of the locationof the headquarters seat of the Unit within its territory any international respon-sibility for acts or omissions of the Unit or of officials of the Environment Secre-tariat acting or abstaining from acting within the scope of their functions, otherthan the international responsibility which the Hellenic Republic would incur asa Member of the United Nations.

Section 28. Without prejudice to the privileges and immunities accordedby this Agreement, it is the duty of all persons enjoying such privileges andimmunities to respect the laws and regulations of the Hellenic Republic. Theyalso have a duty not to interfere in the internal affairs of the Hellenic Republic.

Section 29. (a) The Executive Director and the Director shall take everyprecaution to ensure that no abuse of a privilege or immunity conferred by thisAgreement shall occur.

(b) Should the Government consider that an abuse of a privilege or immu-nity conferred by this Agreement has occurred, the Executive Director shall,upon request, consult with the appropriate Greek authorities to determinewhether any such abuse has occurred. If such consultations fail to achieve aresult satisfactory to the Government and to the Executive Director, the mattershall be determined in accordance with the procedure set out in section 26.

Section 30. This Agreement shall apply irrespective of whether the Govern-ment maintains or does not maintain diplomatic relations with the State con-cerned and irrespective of whether the State concerned grants a similar privilegeor immunity to diplomatic envoys or nationals of the Hellenic Republic.

Section 31. Whenever this Agreement imposes obligations on the appro-priate Greek authorities, the ultimate responsibility for the fulfillment of suchobligations shall rest with the Government.

Section 32. The provisions of this Agreement shall be complementary tothe provisions of the General Convention. In so far as any provision of thisAgreement and any provision of the General Convention relate to the same sub-ject matter, the two provisions shall, whenever possible, be treated as comple-mentary, so that both provisions shall be applicable and neither shall narrow theeffect of the other.

Section 33. This Agreement shall be construed in the light of its primarypurpose of enabling the Unit at its headquarters at Athens fully and efficientlyto discharge its responsibilities and fulfil its purposes.

Section 34. Consultation with respect to modification of this Agreementshall be entered into at the request of the Government or the United Nations.Any such modification shall be by mutual consent.

Section 35. The Government and the Unit may enter into such supple-mental agreements as may be necessary.

Section 36. This Agreement shall cease to be in force:

(i) By mutual consent of the Government and the United Nations; orVol. 1261. 1-20736

Page 376: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

356 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

(ii) If the permanent headquarters of the Unit is removed from the territory ofthe Hellenic Republic, except for such provisions as may be applicable inconnexion with the orderly termination of the operations of the Unit at itspermanent headquarters at Athens and the disposal of its property therein.

Section 37. This Agreement shall enter into force provisionally uponsignature and definitely upon its ratification or approval in accordance with theGreek constitutional process.

DONE at Nairobi in two originals in the English language on this eleventhday of February 1982.

For the Hellenic Republic: For the United Nations:

[Signed] [Signed]

ALEXANDER AFENTOULIS MOSTAFA K. TOLBA

Ambassador of Greece Executive Director of the UnitedNations Environment Programme

Vol. 1261. 1-20736

Page 377: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE ET L'ORGA-NISATION DES NATIONS UNIES RELATIF AU SILGE DUGROUPE DE COORDINATION DU PLAN D'ACTION POURLA MtDITERRANtE

La R6publique hell6nique et l'Organisation des Nations Unies,

Consid6rant que la Convention sur les privileges et immunit6s des NationsUnies, que I'Assembl6e g6n6rale des Nations Unies a adopt6e le 13 f6vrier19462 et laquelle la R~publique hell6nique est partie, s'applique ipso facto auProgramme des Nations Unies pour I'environnement,

Consid6rant qu'il est souhaitable de conclure un accord compl6tant la Con-vention sur les priviIeges et immunit6s des Nations Unies pour r6gler les ques-tions qui ne sont pas trait6es dans ladite Convention et que pose 1'6tablissementi Ath~nes du sifge du Groupe de coordination du Plan d'action pour laMditerran6e,

Sont convenues de ce qui suit:

Article premier. DEFINITIONS

Section I. Aux fins du pr6sent Accord,a) Le sigle <, PNUE >> d6signe les dispositions institutionnelles et finan-

cibres concernant le Programme des Nations Unies pour I'environnementque I'Assembl6e g6n6rale a cr66es par sa r6solution 2997 (XXVII) du 15 d6cem-bre 1972 - et les autres dispositions institutionnelles et financi~res qui pourronttre prises le moment venu en ce qui concerne le Programme des Nations Unies

pour I'environnement. Conform6ment aux dispositions de ]a r6solu-tion 2997 (XXVII), le Programme des Nations Unies pour I'environnementcomprendra notamment :

i) Le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour I'envi-ronnement;

ii) Le Directeur ex6cutif du Programme des Nations Unies pour 1'environ-nement;

iii) Le secr6tariat de I'environnement;

iv) Le Fonds pour i'environnement;

b) Les mots o le Groupeu d~signent le Groupe de coordination du Pland'action pour la Mditerran6e;

c) Les mots < Directeur ex6cutif >, d6signent le Directeur ex6cutif du PNUEou tout fonctionnaire habilit6 h agir en son nom;

d) Le mot ,< Directeur ,> d6signe le Directeur du Groupe de coordinationdu Plan d'action pour la Mditerran6e;

Appliqu6 a titre provisoire h compter du II f6vrier 1982, date de la signature, conform6ment h la section 37.Nations Unies, Recueil des Traits, vol. I, p. 15.Ibid., Documents officiels de I'Assemblke g~n~rale, vingt-septilme session. Supplement n" 30 (A/8730), p. 47.

Vol. 1261. 1-20736

Page 378: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

358 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

e) Les mots <, fonctionnaires du Groupe ,, d6signent le Directeur et tousles membres du personnel du Groupe, h l'exception de ceux qui sont recrut6ssur place et r6mun6r6s h l'heure;

3) Les mots ,, fonctionnaires du secr6tariat de l'environnement ,, d6signentle Directeur ex6cutif et tous les membres du personnel du PNUE, i l'excep-tion de ceux qui sont recrut6s sur place et r6munr6s I'heure;

g) Le mot , Gouvernement ,, d6signe le Gouvernement de la R6publiquehell6nique;

h) Les mots <, autorit6s grecques comptentes ,, d6signent les autorit6sgouvernementales, municipales ou autres de la R6publique hell6nique qui sontcomp6tentes en l'occurrence et conform6ment aux lois et coutumes de la R6pu-blique hell6nique;

i) Les mots <, lois de la R6publique hell6nique ,, d6signent

i) La Constitution de la R6publique hell6nique;

ii) Les lois, r~glements et arrt6s publi6s par le Gouvernement ou par les auto-rit6s grecques comptentes, ou sur leurs instructions;

j) Les mots ,, district du siege o d6signent :i) La zone d6finie comme telle le moment venu dans les accords compl6men-

taires vis6s h la section 3 de l'article II du pr6sent Accord, avec le batimentou les bftiments qu'elle renferme;

ii) Tous autres terrains ou btiments qui viendraient h re incorpor6s au districtdu siege, titre temporaire ou permanent, conform6ment au pr6sent Accordou h un accord compl6mentaire conclu avec le Gouvernement;

k) Les mots , Etat Membre ,, d6signent un Etat qui est Membre de I'Orga-nisation des Nations Unies, membre de l'une des institutions sp6cialis6es oumembre de i'Agence internationale de l'6nergie atomique, ou tout autre Etatque I'Assembl6e g6n6rale a d6clar6 r6pondre aux conditions voulues pour parti-ciper au PNUE;

1) Les mots < Convention g6n6rale >> d6signent la Convention sur les privi-leges et immunit6s des Nations Unies que l'Assembl6e g6n6rale des NationsUnies a approuv6e le 13 f6vrier 1946.

Article II. DISTRICT DU SIlGE

Section 2. a) Le siege permanent du Groupe est 6tabli dans le district dusifge; il n'en sera pas transf6r6 h moins que I'Organisation des Nations Uniesn'en d6cide ainsi. Le transfert temporaire du sifge en un autre lieu ne constituepas un transfert de si~ge permanent, sauf d6cision expresse de I'Organisationdes Nations Unies h cet effet.

b) Tout bftiment, sis Ath~nes ou en dehors, qui serait, avec I'assentimentdu Gouvernement, utilis6 pour des r6unions convoqu6es par le Groupe feratemporairement partie du district du siege.

c) Les autorit6s grecques comp6tentes prendront toutes les mesures n6ces-saires pour que le Groupe ne soit pas d6poss6d du district du siege, ou d'unepartie de ce district, sans le consentement expr~s de I'Organisation des NationsUnies.

Vol. 1261. 1-20736

Page 379: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

Section 3. Le Gouvernement concede ]'Organisation des NationsUnies, et I'Organisation des Nations Unies accepte du Gouvernement, le droitd'utiliser et d'occuper en permanence le district du sifge tel qu'il sera d6finile moment venu dans les accords compl6mentaires qui seront conclus entre]'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement.

Section 4. a) Aprbs entente avec les autorit6s grecques comptentes,I'Organisation des Nations Unies est autoris6e, pour ses besoins officiels, .installer et exploiter une ou plusieurs stations de radio 6mettrices et r6ceptricesqui seront reli6es au r6seau de radiocommunications de I'Organisation desNations Unies aux points voulus et 6changeront des communications avec cer6seau. Les antennes desdites stations de radio seront sises dans le district dusifge. En tant qu'administration de t616communications, l'Organisation desNations Unies exploitera ses services de t06communications, conform6ment i

la Convention internationale des t6l6communications et au r~glement yannex6l.

b) L'Organisation des Nations Unies communiquera au Gouvernement,pour approbation, les caract6ristiques techniques de la station ou des stationssusmentionn6es, ainsi que toute modification qu'il est envisag6 d'y apporter.Si, apr~s avoir examin6 les renseignements ainsi communiques, les autorit~sgrecques comptentes estiment que les propositions de I'Organisation desNations Unies auraient pour r6sultat d'interf6rer avec les services de t6l6com-munications existants ou envisag6s, elles feront connaitre au Groupe leur avisen la matibre, de sorte que les difficult6s puissent tre r6gl6es par voie de con-sultations.

c) Les autorit6s grecques competentes enregistreront et prot6geront lesfr6quences utilis6es par la station ou les stations susmentionn6es et les notifie-ront au Comit6 international d'enregistrement des fr6quences.

d) Le Gouvernement accordera au Groupe, pour l'exercice de ses fonc-tions officielles, toutes facilit6s appropri6es en mati~re de radiodiffusion et autresmoyens de t06communication, conform6ment aux accords techniques qui serontconclus avec 1'Union internationale des t6l6communications.

Section 5. Le Groupe peut 6tablir et exploiter des installations de recher-che, de documentation et d'autres installations techniques. Ces installationsseront soumises aux mesures de s6curit6 appropri6es, conform6ment aux loisde la R6publique hell6nique; dans le cas d'installations pouvant pr6senter desdangers pour la sant6 ou ]a s6curit6 ou des inconv6nients pour l'int~grit6 desbiens, lesdites mesures devront tre arrtes en accord avec les autorit6sgrecques comp6tentes.

Section 6. Dans la mesure n6cessaire h I'efficacit6 de l'exploitation, lesinstallations pr6vues aux sections 4 et 5 peuvent, sous r6serve des dispositionsde I'alin6a b de la section 4, tre 6tablies et exploit6es en dehors de la zone dusifge. A la demande du Groupe, les autorit6s grecques comptentes prendrontdes dispositions en vue de I'acquisition ou de l'utilisation par le Groupe, dansdes conditions et suivant des modalit6s convenues dans un accord compl6men-taire, de locaux appropri6s i cet effet, ainsi que de l'incorporation de ces locauxau district du si~ge.

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1210, p. 3.

Vol. 1261. 1-20736

Page 380: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

360 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Article III. INVIOLABILITt DU DISTRICT DU SIEGE

Section 7. a) Le Gouvernement reconnait l'inviolabilit6 du district dusifge, qui est sous le contr6le et l'autorit6 du Groupe conformrment aux dis-positions du present Accord.

b) Sauf disposition contraire du pr6sent Accord ou de la Convention grn6-rale, les lois de la Rrpublique hell6nique sont applicables dans le district dusifge.

c) Sauf disposition contraire du present Accord ou de la Convention gen6-rale, les tribunaux ou autres organes comptents de la Rrpublique hellrniquesont habilitrs h connaitre, conformrment aux lois applicables, des actes accom-plis ou des transactions effectures dans le district du sifge.

Section 8. a) Le district du sibge est inviolable. Les fonctionnaires ouagents de la Rrpublique hellrnique ou les personnes exergant une fonction offi-cielle dans la Rrpublique hell6nique ne peuvent entrer dans le district du siegepour y exercer des fonctions quelles qu'elles soient, si ce n'est avec le consen-tement du Directeur et dans les conditions acceptres par lui. La signification desactes de procedure, notamment la saisie de biens privrs, ne pourra avoir lieudans le district du sifge qu'avec le consentement expres du Directeur et dansles conditions acceptres par lui.

b) Sans prejudice des dispositions de la Convention grnrrale ou de l'arti-cle X du pr6sent Accord, le Groupe emp&chera que le district du siege nedevienne le refuge de personnes tentant d'6chapper il une arrestation ordonnreen execution d'une loi de la Rrpublique hellrnique, ou rrclamres par le Gouver-nement pour tre extradres dans un autre pays, ou cherchant h se drrober h lasignification d'un acte de procedure.

Article IV. PROTECTION DU DISTRICT DU SIlGE

Section 9. a) Les autoritrs grecques comptentes prendront toutes mesu-res approprires afin que la tranquillit6 du district du sibge ne soit pas troublrepar des personnes ou des groupes de personnes cherchant h y p6nrtrer sansautorisation ou provoquant des drsordres dans son voisinage immrdiat; h cettefin, elles assureront, aux limites du district du siege, la protection de policenrcessaire.

b) A la demande du Directeur, les autorit6s grecques comptentes fourni-ront des forces de police suffisantes pour assurer le maintien de l'ordre dansle district du sibge.

Section /0. Les autoritrs grecques competentes prendront toutes mesuresraisonnables qu'il est loisible de prendre aux termes des lois de la Rrpubliquehellrnique pour que l'usage qui pourrait ktre fait des terrains ou batiments avoi-sinant le district du siege ne diminue pas les agrrments du district et ne gene passon utilisation aux fins prrvues. Le Groupe prendra, de son c6t6, toutes mesuresraisonnables pour que l'usage qui pourrait tre fait des terrains et bitimentssis dans le district du sibge ne diminue pas les agrrments des terrains siturs auvoisinage de ce district.

Article V. SERVICES PUBLICS DANS LE DISTRICT DU SIlGE

Section /1. a) Les autoritrs grecques comptentes feront usage de leurspouvoirs, dans la mesure ob le Directeur le demandera, pour assurer, h des con-

Vol. 1261, 1-20736

Page 381: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

ditions 6quitables, la fourniture au district du sifge des services publics n6ces-saires, notamment, mais sans que cette 6num6ration soit limitative, 1'61ectricit6,l'eau, le gaz, le service des 6gouts, les services postaux, t616phoniques ett616graphiques, les transports locaux, 1'6vacuation des eaux, I'enl~vement desordures et les services d'incendie.

b) En cas d'interruption ou de risque d'interruption de l'un de ces ser-vices, les autorit6s grecques comptentes consid6reront les besoins du Groupecomme 6tant d'une importance 6gale ceux du Gouvernement pour ses activit6sessentielles; elles prendront les mesures appropries pour 6viter que l'actiondu Groupe ne soit entrav6e.

c) Le Directeur prendra, sur demande, les dispositions voulues pour que lesrepr6sentants dfiment autoris6s des organismes charg6s des services publics enquestion puissent inspecter, r6parer, entretenir, reconstruire ou d6placer lesinstallations, canalisations, conduites ou 6gouts, dans le district du si~ge, d'unemani~re qui ne gene pas outre mesure 1'exercice des fonctions du Groupe.

d) Si le gaz, 1'61ectricit6, l'eau ou le chauffage sont fournis par les auto-rit6s grecques competentes, ou si les prix de ces fournitures sont soumis i leurcontr6le, le Groupe b6n6ficiera de tarifs qui ne d6passeront pas les plus bas tarifscomparables consentis aux administrations publiques grecques.

Article VI. COMMUNICATIONS ET PUBLICATIONS

Section 12. a) Toutes les communications officielles adress6es au Groupeou h l'un quelconque des fonctionnaires du secr6tariat de I'environnement audistrict du sifge et toutes les communications officielles 6manant du Groupe,par quelque moyen ou sous quelque forme que ce soit, sont exempt6es de toutecensure et de toute autre forme d'interception ou de violation de leur secret.Cette immunit6 s'6tend, sans que cette 6num6ration soit limitative, aux publi-cations, photographies, films cin6matographiques, pellicules et enregistrementssonores.

b) Le Groupe a le droit d'employer des codes ainsi que d'exp6dier etde recevoir sa correspondance et ses autres communications officielles par cour-rier ou par valises scell6es, qui b6n6ficient des mmes privilges et immunit&sque les courriers et valises diplomatiques.

Section 13. a) Le Gouvernement reconnait le droit du Groupe de publieret de radiodiffuser librement sur le territoire de la R6publique hell6nique, auxfins de l'accomplissement de ses objectifs, etant entendu que la radiodiffusions'effectuera par les r6seaux nationaux conform6ment aux lois de la R6publiquehell~nique.

b) Le Groupe doit toutefois respecter toutes les lois de ]a R6publique hell6-nique et toutes les conventions internationales relatives aux droits d'auteurauxquelles la R~publique hell~nique est partie.

Article VII. EXEMPTION D'IMPOTS

Section 14. a) Le Groupe, ses avoirs, ses revenus et ses autres biens sontexempts de tout imp6t direct, 6tant entendu toutefois que cette exemption fiscalene s'6tend pas au propri~taire ou bailleur d'un bien pris en location par leGroupe et que le Groupe ne demandera pas tre exonere de taxes qui ne repr&sentent en fait que le cofit de prestations fournies au titre des services publics.

Vol. 1261, 1-20736

1982

Page 382: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

362 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

b) En r~gle g6n6rale, le Groupe ne demandera pas I'exemption des imp6tsindirects incorpor6s dans le prix des marchandises qu'il achte ou des servicesqui lui sont fournis, y compris les locations; toutefois, quand le Groupe fera,des fins officielles, des achats importants sur lesquels des imp6ts ou des droitsont 6 ou peuvent tre pr6lev6s, le Gouvernement, chaque fois que cela sera pos-sible, prendra les dispositions administratives voulues pour faire remettre ou rem-bourser lesdits imp6ts ou droits. S'agissant de ces imp6ts ou droits, le Groupeb6ndficiera toujours au moins des mmes exceptions et facilit6s que les adminis-trations publiques grecques ou que les chefs de mission diplomatique accr6di-t6s aupr~s de ]a R6publique helldnique, si ces derniers jouissent d'un traitementplus favorable.

c) Chaque fois que cela sera possible, le Gouvernement exon6rera toutetransaction i laquelle le Groupe sera partie, de tous imp6ts et droits d'enregis-trement et de timbre.

d) Les articles import6s ou export6s par le Groupe h des fins officiellessont exempts de tous droits de douane ou autres redevances et de toutes prohibi-tions ou restrictions frappant l'importation ou l'exportation.

e) Le Groupe est exempt de tous droits de douane ou redevances et detoutes prohibitions ou restrictions quant h l'importation des v6hicules automo-biles qui sont destin6s h son usage officiel et des pieces de rechange pour cesv6hicules.

f) Le Gouvernement accordera au Groupe, sur sa demande, les facilit6sd'achat d'essence ou autres carburants et de lubrifiants pour chacun des v6hi-cules utilisds par le Groupe, en quantit6s suffisantes pour que celui-ci puisseexercer son activit6 et aux tarifs spdciaux qui peuvent tre consentis aux missionsdiplomatiques dans la R6publique hell6nique.

g) Les articles import6s conform6ment aux dispositions des alindas d et eci-dessus ou obtenus du Gouvernement conformdment i l'alin6a f ci-dessuspeuvent tre vendus par le Groupe sur le territoire de la R6publique hell6nique,h tout moment apr~s leur importation ou leur acquisition, sous r6serve des dispo-sitions de la r6glementation nationale concernant le paiement par l'acheteurde droits de douane et autres redevances.

Article VIII. FACILITES D'ORDRE FINANCIER

Section 15. a) Sans tre astreint i aucun contr6le, r6glementation oumoratoire financier, le Groupe peut librement :

i) Acheter toutes monnaies par les voies autoris6es, les d6tenir et en disposer;

iii) Disposer de comptes en toutes monnaies;

iii) Acheter par les voies autoris6es ou d6tenir des fonds, des valeurs et de l'or,et en disposer;

iv) Transf6rer ses fonds, ses valeurs, son or et ses devises de la R6publiquehell6nique dans un autre pays ou inversement, ou sur le territoire de laR6publique hell6nique.

b) Le Gouvernement aidera le Groupe h obtenir les conditions les plus favo-rabies en mati~re de taux de change et de commissions bancaires sur les op6ra-tions de change et en ce qui concerne d'autres questions du mme ordre.

Vol. 1261, 1-20736

Page 383: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s

c) Dans l'exercice des droits qui lui sont accord6s par la pr6sente section,le Groupe tiendra dfiment compte de toutes repr6sentations qui lui seraient faitespar le Gouvernement, dans ]a mesure oa il pourra y donner suite sans nuireses int6r~ts.

Article IX. StCURITt SOCIALE

Section 16. Le Groupe est exempt de toute contribution obligatoire unplan de s6curit6 sociale de ]a R6publique hell6nique et, sous r6serve des disposi-tions de ]a section 17, le Gouvernement n'exigera pas des fonctionnaires dusecr6tariat de l'environnement qu'ils adherent t un tel plan.

Section 17. Le Gouvernement prendra les mesures n6cessaires pour quetout fonctionnaire du Groupe qui n'est pas prot6g6 par un plan de s6curit6sociale du Groupe puisse adh6rer au plan de s6curit6 sociale de la R6publiquehell6nique. Le Groupe prendra des dispositions arrk6es d'un commun accorden vue de permettre ]a participation au plan de s6curit6 sociale grec des mem-bres de son personnel qui ne participent pas h la Caisse commune des pensionsdu personnel des Nations Unies ou auxquels le Groupe n'accorde pas, envertu d'un plan de scurit6 sociale, une protection au moins 6quivalant h celleque donne la loi grecque.

Article X. DItPLACEMENTS ET SFJOUR

Section 18. a) Le Gouvernement prendra toutes les mesures n6cessairespour faciliter I'entr6e et le s6jour sur le territoire grec des personnes 6num6r6esci-apr~s et ne mettra aucun obstacle ? leur sortie de ce territoire; il veillera A ceque leurs d6placements i destination ou en provenance du district du siege nesubissent aucune entrave et leur accordera la protection n6cessaire pendant leursd6placements :

i) Les repr6sentants des Etats Membres, leur famille et leur personnel domes-tique, ainsi que les membres du personnel de bureau et autre personnelauxiliaire et leurs conjoint et enfants t charge;

ii) Les fonctionnaires du secr6tariat de l'environnement, leur famille et leurpersonnel domestique;

iii) Les fonctionnaires de i'Organisation des Nations Unies, de l'une des insti-tutions sp6cialis6es ou de I'Agence internationale de 1'6nergie atomiqued6tach6s au Groupe ou en mission aupr~s du Groupe, leur conjoint et leursenfants charge;

iv) Les repr6sentants d'autres organisations avec lesquelles le PNUE ou leGroupe a des relations officielles et qui sont en mission aupr~s du Groupe;

v) Les personnes autres que les fonctionnaires du secr6tariat de l'environ-nement qui sont en mission pour le compte du PNUE ou du Groupe ou sontmembres de commissions ou autres organes subsidiaires du Groupe, et leurconjoint;

vi) Les repr6sentants de la presse, de la radiodiffusion, du cin6matographe, de]a t~l~vision et des autres moyens d'information que le Groupe aura d6cid6d'agr6er apr~s consultation du Gouvernement;

vii) Les repr6sentants d'autres organisations ou toutes autres personnes invi-t6es par le Groupe h se rendre en mission au district du sifge.

Vol. 1261. 1-20736

Page 384: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

364 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Le Directeur communiquera le nom de ces personnes au Gouvernement avantla date pr6vue pour leur entr6e sur le territoire de ]a R6publique hell6nique.

b) La pr6sente section ne s'applique pas dans le cas d'interruption g6n6orale des transports, qui seront trait6s comme il est pr6vu h l'alin6a b de la sec-tion 11, et ne fait pas obstacle h I'ex6cution des lois g6n6ralement applicablesen ce qui concerne l'exploitation des moyens de transport.

c) Les visas qui seraient n6cessaires aux personnes vis6es ii l'alin6a a de lapr6sente section seront accord6s sans frais et aussi rapidement que possible.

d) Les activit6s se rapportant au Groupe qu'exercent h titre officiel lespersonnes vis6es h l'alin6a a ci-dessus ne sauraient en aucun cas constituerpour les autorit6s grecques une raison d'empcher lesdites personnes d'entrersur le territoire de la R6publique hell6nique ou de le quitter, ou de les contraindreh le quitter.

e) Le Gouvernement ne pourra inviter aucune des personnes vis6es h l'ali-n6a a ci-dessus quitter le territoire de la R6publique hell6nique, sauf en casd'abus du droit de r6sidence, auquel cas les dispositions suivantes seraient appli-cables :

i) Aucune proc6dure ne sera engag6e pour contraindre l'une des personnessusvis6es i quitter le territoire de la R6publique hell6nique sans l'approba-tion pr6alable du Ministre des affaires trang~res en exercice de la R6pu-blique hell6nique;

ii) S'il s'agit d'un repr6sentant d'un Etat Membre, cette approbation nepourra Etre donn6e qu'apr~s consultation du Gouvernement de I'Etat Mem-bre int6ress6;

iii) S'il s'agit d'une autre personne vis6e h l'alin6a a ci-dessus, cette appro-bation ne pourra tre donn6e qu'apr~s consultation du Directeur ex6cutif;si une proc6dure d'expulsion est engag6e contre cette personne, le Direc-teur ex6cutif aura le droit d'intervenir ou de se faire repr6senter dans cetteproc6dure pour le compte de la personne contre laquelle elle est engag6e;

iv) Les personnes jouissant des privileges et immunit6s diplomatiques auxtermes de la section 22 du pr6sent Accord ne pourront 6tre invit6es h quitterle territoire de la R6publique hell6nique si ce n'est conform6ment A la proc6-dure normalement suivie pour le personnel de rang comparable plac6 sousI'autorit6 des chefs de mission diplomatique accr6dit6s aupr~s de la R6pu-blique hell6nique.

f) La pr6sente section n'interdit pas d'exiger des personnes qui revendi-quent les droits accord6s par la pr6sente section qu'elles prouvent de fagon satis-faisante qu'elles rentrent bien dans les cat6gories pr6vues h l'alin6a a. Ellen'exclut pas non plus l'application raisonnable des mesures quarantenaires etdes rfglements sanitaires.

Article XI. REPRESENTANTS AUPRES DU GROUPE

Section 19. Les repr6sentants des Etats Membres aux r6unions du Groupeet aux r6unions convoqu6es par le Groupe, de m~me que ceux qui sont en mis-sion aupr~s du Groupe, jouissent durant l'exercice de leurs fonctions et au coursdes voyages A destination ou en provenance de la R6publique hell6nique, desprivileges et immunit6s pr6vus A I'article IV de la Convention g6n6rale.

Vol. 1261. 1-20736

Page 385: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Section 20. Le Directeur communiquera au Gouvernement la liste des per-sonnes vis6es par le pr6sent article et ]a mettra t jour chaque fois qu'il y auralieu.

Article XII. FONCTIONNAIRES ET EXPERTS DU SECRETARIAT

DE L'ENVIRONNEMENT

Section 21. Les fonctionnaires du secr6tariat de l'environnement jouis-sent, sur le territoire et a I'6gard de la R6publique hell6nique, des privileges etimmunit6s suivants :

a) Immunit6 de juridiction pour leurs paroles, leurs 6crits et tous les actesaccomplis par eux en leur qualit6 officielle; cette immunit6 subsiste mme unefois que les int6ress6s ont cess6 d'tre fonctionnaires du secr6tariat de I'envi-ronnement ou du Groupe;

b) Immunit6 de saisie de leurs bagages personnels et officiels;

c) Immunit6 d'inspection des bagages officiels et, s'agissant des fonction-naires vis6s h la section 22, immunit6 d'inspection des bagages personnels;

d) Exemption de tout imp6t sur les traitements, indemnit6s et pensionsqui leur sont vers6s par le PNUE ou par le Groupe, h titre de services pass6sou pr6sents ou se rapportant t leur service au PNUE ou au Groupe;

e) Exemption de toute autre forme d'imp6t sur leurs revenus provenantde sources ext6rieures au territoire de la R6publique hell6nique;

f) Exemption de droits d'immatriculation et de circulation en ce qui con-cerne leurs v6hicules automobiles;

g) Exemption, pour eux-m&mes, leur conjoint, les membres de leur famillequi sont leur charge et leur personnel domestique, de toutes mesures restricti-ves frappant l'immigration et de toutes formalit6s d'immatriculation des6trangers;

h) Exemption de toutes obligations de service national; toutefois, s'agis-sant de ressortissants grecs, cette exemption est accord6e seulement aux fonc-tionnaires qui en raison de leurs attributions, figurent sur ia liste dress6e par leDirecteur ex6cutif et approuv6e par le Gouvernement; s'agissant des fonction-naires de nationalit6 grecque ne figurant pas sur ladite liste et appel~s t remplirdes obligations de service national, le Gouvernement accordera sur la demandedu Directeur ex6cutif, les sursis n6cessaires pour 6viter toute interruption desactivit6s essentielles du Groupe;

i) Droit d'acheter en franchise de l'essence pour leurs v6hicules t desconditions similaires i celles qui sont accord6es aux membres des missions diplo-matiques accr6dit6s aupr~s de la R6publique hell6nique;

j) Libert6 d'acqu6rir ou d'avoir sur le territoire de la Rpublique hell6-nique, ou en tout autre lieu, des valeurs 6trang~res, des comptes en devises etd'autres biens meubles et droit de les sortir du territoire de la R6publique hell6-nique par les voies autoris6es, sans aucune interdiction ni restriction;

k) Sous r6serve des-lois de la R6publique hell6nique applicables aux r6gionsproches des fronti~res, libert6 d'acheter un logement sur le territoire de laR6publique hell6nique h des fins strictement personnelles et droit de financercet achat au moyen d'arrangements hypoth6caires locaux dans les m mes condi-

Vol. 1261, 1-20736

Page 386: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

366 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

tions que celles qui sont accordres aux ressortissants grecs; en cas de ventedudit logement, droit de sortir du territoire de la Rrpublique hellrnique, par lesvoies autorisres, le produit de la vente en monnaie transfrrable, apr~s rembour-sement de tout prt ou hypoth~que locaux exigibles;

I) Protection et facilitrs de rapatriement, pour eux-m~mes, leur conjoint,les membres de leur famille qui sont i leur charge et leur personnel domestique,identiques h celles qui sont accordres en prriode de crise internationale au per-sonnel de rang comparable plac6 sous l'autorit6 des chefs de mission diploma-tique accrrditrs aupr~s de la Rrpublique hellrnique;

in) Droit d'importer en franchise pour leur usage personnel sans Etre assu-jettis aux interdictions et restrictions frappant l'importation :

i) Leur mobilier et leurs effets mrnagers et personnels en un ou plusieursenvois et, par la suite, les articles nrcessaires pour completer lesdits mobi-lier et effets;

ii) Une voiture automobile, et dans le cas de fonctionnaires accompagn6s depersonnes i charge, deux voitures automobiles tous les trois ans, i moinsque le Groupe et le Gouvernement ne drcident d'un commun accord, danscertains cas particuliers, que le remplacement de ces voitures peut se faireavant, par suite de perte ou de dommage important ou pour d'autres raisons;

iii) Des quantitrs raisonnables, de certains articles, y compris des boissonsalcoolisres, du tabac, des cigarettes et des produits alimentaires, destinrs hleur consommation ou i leur usage personnel, qu'il sera interdit de donnerou de vendre;

n) Les voitures automobiles importres conformrment aux dispositions dupoint ii de l'alinra m ci-dessus pourront tre vendues sur le territoire de laRrpublique hellrnique h tout moment apr~s leur importation, sous r6serve des dis-positions de la rrglementation nationale concernant le paiement de droits dedouane par I'acheteur;

o) Les fonctionnaires du secrrtariat de I'environnement autres que lesfonctionnaires du Groupe ne jouissent pas des privileges, immunitrs et exemp-tions visas aux alinras e, f, h, i, k, m et n de ]a prrsente section, cette exclusions'entendant toutefois sans prejudice des privileges, immunitrs et exemptionsauxquels ils pourraient prrtendre en vertu de la Convention grnrrale;

p) Les fonctionnaires du Groupe qui sont recrutrs sur le plan local ne jouis-sent que des privileges et immunitrs pr6vus par la Convention grnrrale, 6tantentendu toutefois que ces privileges et immunitrs comprennent l'exemptiond'impt sur les pensions qui leur sont versres par la Caisse commune des pen-sions du personnel des Nations Unies.

Section 22. Outre les privileges et immunitrs prrvus la section 21, leDirecteur et les autres fonctionnaires du secretariat de l'environnement desclasses P-5 et au-dessus ainsi que les fonctionnaires de toutes autres catrgoriesque le Directeur exrcutif, en consultation avec le Secrrtaire grnrral de I'Orga-nisation des Nations Unies et d'accord avec le Gouvernement, pourra designeren raison des responsabilitrs qui s'attachent hi leurs fonctions au Groupe,jouissent des privileges et immunitrs, exemptions et facilitrs que le Gouverne-ment accorde au personnel de rang comparable plac6 sous I'autorit6 des chefsde mission diplomatique accrrditrs aupr~s de la Rpublique hellrnique.

Vol. 1261. 1-20736

Page 387: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Section 23. Les experts (autres que les fonctionnaires vis6s aux sections 21et 22) qui sont en mission pour le compte du Groupe ou sont membres de com-missions ou autres organismes subsidiaires du Groupe, ou sont appelds par leGroupe aux fins de consultation, jouissent, sur le territoire et t 1'6gard de laRpublique helldnique, des privilfges et immunit6s ci-apr~s, dans la mesuren6cessaire au bon exercice de leurs fonctions :

a) Immunit6 d'arrestation ou de d6tention et de saisie de leurs bagagespersonnels et officiels;

b) Immunit6 de juridiction pour leurs paroles, leurs 6crits et tous les actesaccomplis par eux dans l'exercice de leurs fonctions officielles; cette immunit6subsiste mme une fois que les int6ress6s ont cess6 d'&tre en mission pour lecompte du Groupe, ou d'&tre membres de commissions du Groupe, ou d'agiren qualit6 de consultants aupr&s du Groupe, ou d'tre presents dans le districtdu siege, ou d'assister aux reunions convoqu6es par le Groupe;

c) Inviolabilit6 de tous papiers, pieces et autres documents officiels;d) Droit, dans leurs communications avec le Groupe, de faire usage de codes

et d'exp6dier ou de recevoir des papiers, de la correspondance et d'autresdocuments officiels par courrier ou par valises scell6es;

e) Exemption, pour eux-m~mes et leur conjoint, de toutes mesures restric-tives frappant l'immigration et de toutes formalit6s d'immatriculation des6trangers;

f) Protection et facilit6s de rapatriement pour eux-m~mes, leur conjoint, lesmembres de leur famille qui sont h leur charge et leur personnel domestique,identiques h celles qui sont accord6es en p6riode de crise internationale aupersonnel de rang comparable plac6 sous l'autorit6 des chefs de mission diplo-matique accr~dit6s aupr~s de ]a R6publique hell6nique;

g) Privilkges, en ce qui concerne les restrictions mondtaires et de change,identiques t ceux qui sont accord6s aux repr6sentants de gouvernements 6tran-gers en mission officielle temporaire;

h) Immunit6s et facilit6s, en ce qui concerne leurs bagages personnels etofficiels, identiques h celles que le Gouvernement accorde au personnel de rangcomparable plac6 sous I'autorit6 des chefs de mission diplomatique accrddit6saupr~s de la Rdpublique hell6nique;

i) Lorsque l'incidence d'un imp&t quelconque est subordonn6e t la r6si-dence de l'assujetti, les p6riodes pendant lesquelles les personnes visees parla prdsente section se trouvent sur le territoire de la Rdpublique helldnique pourl'exercice de leurs fonctions ne sont pas consid6r6es comme des p6riodes der6sidence; en particulier, ces personnes seront exemptes de tout imp6t sur lestraitements et indemnit6s qu'elles regoivent du Groupe pendant lesditesp6riodes de service;

j) Les experts de nationalit6 grecque jouissent des privileges, immunit6s etexemptions visas par la prdsente section uniquement dans la mesure oii ces pri-vilges, immunit6s et exemptions coincident avec ceux qui sont sp6cifi6s h lasection 22 de la Convention gen6rale.

Section 24. a) Le Directeur communiquera au Gouvernement la liste desfonctionnaires et des experts du Groupe vis6s par le pr6sent article et la mettra

jour chaque fois qu'il y aura lieu.Vol. 1261, 1-20736

Page 388: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

368 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

b) Le Gouvernement d6livrera aux personnes vis6es par le pr6sent articleune carte d'identit6 avec photographie. Ces cartes identifieront les titulairesaupr~s des autorit6s grecques.

Article XIII. REGLEMENT DES DIFFERENDS

Section 25. Le Directeur prendra des dispositions appropri6es en vue dur~glement :a) Des diff6rends n6s de contrats et des diff6rends de droit priv6 auxquels le

Groupe est partie et, en consultation avec le Gouvernement,b) Des diff6rends mettant en cause un fonctionnaire du secr6tariat de l'environ-

nement qui jouit de l'immunit6 en raison de sa situation officielle, si cetteimmunit6 n'a pas 6 lev6e.Section 26. a) Tout diff6rend entre le Gouvernement et le Groupe au sujet

de l'interpr6tation ou de I'application du pr6sent Accord ou de tout accordcompl6mentaire, ou de toute question touchant le district du sifge ou les relationsentre le Gouvernement et le Groupe qui n'est pas r6gl6 par voie de n6gociationou par un autre mode de r~glement convenu sera soumis pour d6cision d6finitive

un tribunal compos6 de trois arbitres, dont un sera d6sign6 par le Directeurex6cutif, un autre par le Ministre des affaires 6trang~res en exercice de la R6pu-blique hell6nique et le troisi~me, qui pr6sidera le tribunal, par les deux autresarbitres.

A d6faut d'accord entre les deux premiers arbitres sur le choix du troisi~me,dans les six mois qui suivront leur d6signation, le troisi~me arbitre sera d6sign6par le Pr6sident de la Cour internationale de Justice i la demande du Gouver-nement ou du Secr6taire g6n6ral de I'Organisation des Nations Unies.

b) Le Gouvernement ou le Secr6taire g6n6ral de I'Organisation des NationsUnies pourra prier l'Assembl6e g6n6rale de demander a la Cour internationalede Justice de donner un avis consultatif sur toute question juridique qui se pose-rait au cours de cette proc6dure. En attendant communication de I'avis de laCour, la d6cision provisoire rendue par le tribunal arbitral sera respect6e par lesdeux parties. Par la suite, le tribunal arbitral rendra une d6cision d6finitive,compte tenu de I'avis de la Cour.

Article XIV. DISPOSITIONS GtNtRALES

Section 27. Hormis ]a responsabilit6 internationale qui pourrait lui incom-ber en tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies, la R6publiquehell6nique n'assumera, du fait que le si~ge du Groupe est sis sur son terri-toire, aucune responsabilit6 internationale a raison d'actes ou d'omissions duGroupe ou de fonctionnaires du secr6tariat de l'environnement agissant dans lecadre de leurs fonctions.

Section 28. Sans pr6judice des privileges et immunit~s conf6r6s en vertudu pr6sent Accord, toutes les personnes qui jouissent de ces privileges et immu-nit6s ont le devoir de respecter les lois et r~glements de ]a R6publique hell6-nique. Elles ont aussi le devoir de ne pas intervenir dans ses affaires int6rieures.

Section 29. a) Le Directeur ex6cutif et le Directeur prennent toutes mesu-res utiles afin de pr6venir tout abus des privilfges et immunit6s conf6r6s envertu du pr6sent Accord.

b) Si le Gouvernement estime quil y a eu abus d'un privilge ou d'uneimmunit6 conf6r6s par le pr6sent Accord, des consultations ont lieu, sur sa

Vol. 1261. 1-20736

Page 389: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

demande, entre le Directeur ex6cutif et les autorit6s grecques comptentes en vuede d6terminer si un tel abus s'est produit. Si ces consultations n'aboutissentpas ii un r6sultat satisfaisant pour le Gouvernement et pour le Directeur ex6cutif,la question est r6gl6e conform6ment hi la proc6dure pr6vue ii ]a section 26.

Section 30. Les dispositions du pr6sent Accord sont applicables, que leGouvernement entretienne ou non des relations diplomatiques avec I'Etatint6ress6 et que I'Etat int6ress6 accorde ou non un privilege ou une immunit6analogue aux agents diplomatiques ou aux ressortissants de la R6publique hell6-nique.

Section 3!. Le Gouvernement est responsable en dernier ressort deI'ex6cution par les autorit6s grecques comp6tentes des obligations que le pr6-sent Accord met i leur charge.

Section 32. Les dispositions du pr6sent Accord compl~tent celles de la Con-vention g6n6rale. Dans la mesure obi une disposition du pr6sent Accord et unedisposition de la Convention g6n6rale ont trait h la m~me question, les deux dis-positions sont consid6r6es, autant que possible, comme compl6mentaires ets'appliquent toutes deux sans que l'une d'elles ne limite les effets de I'autre.

Section 33. Le pr6sent Accord sera interprt6 compte tenu de son butprincipal, qui est de permettre au Groupe d'exercer ses fonctions et d'atteindreses objectifs pleinement et efficacement h son siege, h Ath~nes.

Section 34. Le pr6sent Accord pourra tre modifi6, ii la suite de consul-tations engag6 h la demande du Gouvernement ou de l'Organisation des NationsUnies. Toute modification du pr6sent Accord sera faite d'un commun accord.

Section 35. Le Gouvernement et le Groupe pourront conclure les accordscompl6mentaires qui seraient n6cessaires.

Section 36. Le pr6sent Accord cessera d'tre en vigueuri) Si le Gouvernement et l'Organisation des Nations Unies en sont ainsi con-

Venus;ii) Si le siege permanent du Groupe est transfgr6 hors du territoire de la Repu-

blique hell6nique, exception faite toutefois des clauses h appliquer pour mettrefin de faqon ordonnge aux activitgs du Groupe et liquider ses biens h sonsiege, i Ath~nes.

Section 37. Le present Accord entrera en vigueur titre provisoire ds sasignature; il entrera en vigueur titre dgfinitif une fois qu'il aura 6 ratifi6ou approuv6 conformement aux prescriptions constitutionnelles grecques.

FAIT h Nairobi, en deux exemplaires originaux, en langue anglaise, leI I f6vrier 1982.

Pour la R6publique hellgnique Pour l'Organisationdes Nations Unies :

L'Ambassadeur de Gr~ce, Le Directeur ex6cutifdu Programme des Nations Unies

pour I'environnement,

[Signs] [Signi]

ALEXANDER AFENTOULIS MOSTAFA K. TOLBA

Vol. 1261, 1-20736

Page 390: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 391: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

No. 20737

INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCYand

UNITED STATES OF AMERICA

Agreement for the application of safeguards in the UnitedStates of America (with protocol). Signed at Vienna on18 November 1977

Authentic text: English.

Registered by the International Atomic Energy Agency on 12 February1982.

AGENCE INTERNATIONALE DE L'ENERGIEATOMIQUE

ettTATS-UNIS D'AMIRIQUE

Accord relatif a l'application de garanties aux Etats-Unisd'Amerique (avec protocole). Signe A Vienne le 18 no-vembre 1977

Texte authentique : anglais.

Enregistre par l'Agence internationale de l'nergie atomique le 12 frvrier1982.

Vol. 1261. 1-20737

Page 392: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

372 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

AGREEMENT' BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICAAND THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCYFOR THE APPLICATION OF SAFEGUARDS IN THE UNITEDSTATES OF AMERICA

WHEREAS the United States of America (hereinafter referred to as the"United States") is a Party to the Treaty on the Non-Proliferation of NuclearWeapons (hereinafter referred to as the "Treaty") which was opened forsignature at London, Moscow and Washington on 1 July 19682 and whichentered into force on 5 March 1970;

WHEREAS States Parties to the Treaty undertake to co-operate in facilitatingthe application of International Atomic Energy Agency (hereinafter referred toas the "Agency") safeguards on peaceful nuclear activities;

WHEREAS non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty undertake toaccept safeguards, as set forth in an agreement to be negotiated and concludedwith the Agency, on all source or special fissionable material in all their peace-ful nuclear activities for the exclusive purpose of verification of the fulfilment oftheir obligations under the Treaty with a view to preventing diversion of nuclearenergy from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive devices;

WHEREAS the United States, a nuclear-weapon State as defined by theTreaty, has indicated that at such time as safeguards are being generally appliedin accordance with paragraph 1 of Article III of the Treaty, the United Stateswill permit the Agency to apply its safeguards to all nuclear activities in theUnited States-excluding only those with direct national security significance-by concluding a safeguards agreement with the Agency for that purpose;

WHEREAS the United States has made this offer and has entered into thisagreement for the purpose of encouraging widespread adherence to the Treatyby demonstrating to non-nuclear-weapon States that they would not be placed ata commercial disadvantage by reason of the application of safeguards pursuantto the Treaty;

WHEREAS the purpose of a safeguards agreement giving effect to this offerby the United States would thus differ necessarily from the purposes of safe-guards agreements concluded between the Agency and non-nuclear-weaponStates Party to the Treaty;

WHEREAS it is in the interest of Members of the Agency, that, withoutprejudice to the principles and integrity of the Agency's safeguards system,the expenditure of the Agency's financial and other resources for implementa-tion of such an agreement not exceed that necessary to accomplish the purpose ofthe Agreement;

WHEREAS the Agency is authorized, pursuant to Article III of the Statute ofthe International Atomic Energy Agency -' (hereinafter referred to as the"Statute"), to conclude such a safeguards agreement;

I Came into force on 9 December 1980, the date on which the Agency received written notification from theUnited States that statutory and constitutional requirements of the United States had been met, in accordancewith article 24.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 729, p. 161.' Ibid., vol. 276, p. 3, and vol. 471, p. 334.

Vol. 1261. 1-20737

Page 393: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 373

Now, THEREFORE, the United States and the Agency have agreed as follows:

PART I

Article /. (a) The United States undertakes to permit the Agency to applysafeguards, in accordance with the terms of this Agreement, on all source orspecial fissionable material in all facilities within the United States, excludingonly those facilities associated with activities with direct national security sig-nificance to the United States, with a view to enabling the Agency to verifythat such material is not withdrawn, except as provided for in this Agreement,from activities in facilities while such material is being safeguarded under thisAgreement.

(b) The United States shall, upon entry in force of this Agreement, providethe Agency with a list of facilities within the United States not associated withactivities with direct national security significance to the United States and may,in accordance with the procedures set forth in Part II of this Agreement, addfacilities to or remove facilities from that list as it deems appropriate.

(c) The United States may, in accordance with the procedures set forth inthis Agreement, withdraw nuclear material from activities in facilities includedin the list referred to in Article l(b).

Article 2. (a) The Agency shall have the right to apply safeguards, inaccordance with the terms of this Agreement, on all source or special fissionablematerial in all facilities within the United States, excluding only those facilitiesassociated with activities with direct national security significance to the UnitedStates, with a view to enabling the Agency to verify that such material is not with-drawn, except as provided for in this Agreement, from activities in facilities whilesuch material is being safeguarded under this Agreement.

(b) The Agency shall, from time to time, identify to the United States thosefacilities, selected from the then current list provided by the United States inaccordance with Article l(b), in which the Agency wishes to apply safeguards, inaccordance with the terms of this Agreement.

(c) In identifying facilities and in applying safeguards thereafter on sourceor special fissionable material in such facilities, the Agency shall proceed in amanner which the Agency and the United States mutually agree takes into accountthe requirement on the United States to avoid discriminatory treatment asbetween United States commercial firms similarly situated.

Article 3. (a) The United States and the Agency shall co-operate to facil-itate the implementation of the safeguards provided for in this Agreement.

(b). The source or special fissionable material subject to safeguards underthis Agreement shall be that material in those facilities which shall have beenidentified by the Agency at any given time pursuant to Article 2(b).

(c) The safeguards to be applied by the Agency under this Agreement onsource or special fissionable material in facilities in the United States shall beimplemented by the same procedures followed by the Agency in applying its safe-guards on similar material in similar facilities in non-nuclear-weapon States underagreements pursuant to paragraph I of Article III of the Treaty.

Article 4. The safeguards provided for in this Agreement shall be imple-mented in a manner designed:

Vol. 1261, 1-20737

Page 394: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

374 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1982

(a) To avoid hampering the economic and technological development of theUnited States or international co-operation in the field of peaceful nuclearactivities, including international exchange of nuclear material;

(b) To avoid undue interference in peaceful nuclear activities of the UnitedStates and in particular in the operation of facilities; and

(c) To be consistent with prudent management practices required for the eco-nomic and safe conduct of nuclear activities.Article 5. (a) The Agency shall take every precaution to protect com-

mercial and industrial secrets and other confidential information coming to itsknowledge in the implementation of this Agreement.

(b) (i) The Agency shall not publish or communicate to any State, organ-ization or person any information obtained by it in connection with the imple-mentation of this Agreement, except that specific information relating to theimplementation thereof may be given to the Board of Governors of the Agency(hereinafter referred to as "the Board") and to such Agency staff membersas require such knowledge by reason of their official duties in connection withsafeguards, but only to the extent necessary for the Agency to fulfil its responsi-bilities in implementing this Agreement.

(ii) Summarized information on nuclear material subject to safeguards underthis Agreement may be published upon the decision of the Board if the UnitedStates agrees thereto.

Article 6. (a) The Agency shall, in implementing safeguards pursuant tothis Agreement, take full account of technological developments in the field ofsafeguards, and shall make every effort to ensure optimum cost-effectivenessand the application of the principle of safeguarding effectively the flow of nuclearmaterial subject to safeguards under this Agreement by use of instruments andother techniques at certain strategic points to the extent that present or futuretechnology permits.

(b) In order to ensure optimum cost-effectiveness, use shall be made, forexample, of such means as:

(i) Containment as a means of defining material balance areas for accountingpurposes;

(ii) Statistical techniques and random sampling in evaluating the flow of nuclearmaterial; and

(iii) Concentration of verification procedures on those stages in the nuclear fuelcycle involving the production, processing, use or storage of nuclearmaterial from which nuclear weapons or other nuclear explosive devicescould readily be made, and minimization of verification procedures inrespect of other nuclear material, on condition that this does not hamper theAgency in applying safeguards under this Agreement.

Article 7. (a) The United States shall establish and maintain a system ofaccounting for and control of all nuclear material subject to safeguards underthis Agreement.

(b) The Agency shall apply safeguards in accordance with Article 3(c) insuch a manner as to enable the Agency to verify, in ascertaining that there hasbeen no withdrawal of nuclear material, except as provided for in this Agree-

Vol. 1261, 1-20737

Page 395: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 375

ment, from activities in facilities while such material is being safeguarded underthis Agreement, findings of the accounting and control system of the UnitedStates. The Agency's verification shall include, inter alia, independent measure-ments and observations conducted by the Agency in accordance with the pro-cedures specified in Part II. The Agency, in its verification, shall take dueaccount of the technical effectiveness of the system of the United States.

Article 8. (a) In order to ensure the effective implementation of safeguardsunder this Agreement, the United States shall, in accordance with the provisionsset out in Part II, provide the Agency with information concerning nuclearmaterial subject to safeguards under this Agreement and the features of facilitiesrelevant to safeguarding such material.

(b) (i) The Agency shall require only the minimum amount of informationand data consistent with carrying out its responsibilities under this Agreement.

(ii) Information pertaining to facilities shall be the minimum necessary forsafeguarding nuclear material subject to safeguards under this Agreement.

(c) If the United States so requests, the Agency shall be prepared toexamine on premises of the United States design information which the UnitedStates regards as being of particular sensitivity. Such information need not bephysically transmitted to the Agency provided that it remains readily availablefor further examination by the Agency on premises of the United States.

Article 9. (a) (i) The Agency shall secure the consent of the United Statesto the designation of Agency inspectors to the United States.

(ii) If the United States, either upon proposal of a designation or at any othertime after designation has been made, objects to the designation, the Agencyshall propose to the United States an alternative designation or designations.

(iii) If, as a result of the repeated refusal of the United States to accept thedesignation of Agency inspectors, inspections to be conducted under this Agree-ment would be impeded, such refusal shall be considered by the Board, uponreferral by the Director General of the Agency (hereinafter referred to as "theDirector General") with a view to its taking appropriate action.

(b) The United States shall take the necessary steps to ensure that Agencyinspectors can effectively discharge their functions under this Agreement.

(c) The visits and activities of Agency inspectors shall be so arranged as:

(i) To reduce to a minimum the possible inconvenience and disturbance to theUnited States and to the peaceful nuclear activities inspected; and

(ii) To ensure protection of industrial secrets or any other confidential informa-tion coming to the inspectors' knowledge.

Article 10. The provisions of the International Organizations ImmunitiesAct of the United States of America shall apply to Agency inspectors per-forming functions in the United States under this Agreement and to any propertyof the Agency used by them.

Article II. Safeguards shall terminate on nuclear material upon deter-mination by the Agency that the material has been consumed, or has beendiluted in such a way that it is no longer usable for any nuclear activity relevantfrom the point of view of safeguards, or has become practicably irrecoverable.

Vol. 1261, 1-20737

Page 396: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

376 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 1982

Article 12. (a) If the United States intends to exercise its right to withdrawnuclear material from activities in facilities identified by the Agency pursuant toArticles 2(b) and 39(b) (other than those facilities removed, pursuant to Arti-cle 34(b)(i) from the list provided for by Article 1(b)) and to transfer such materialto a destination in the United States other than to a facility included in the listestablished and maintained pursuant to Articles l(b) and 34, the United Statesshall notify the Agency in advance of such withdrawal. Nuclear material inrespect of which such notification has been given shall cease to be subject tosafeguards under this Agreement as from the time of its withdrawal.

(b) Nothing in this Agreement shall affect the right of the United States totransfer material subject to safeguards under this Agreement to destinations notwithin or under the jurisdiction of the United States. The United States shallprovide the Agency with information with respect to such transfers in accordancewith Article 89. The Agency shall keep records of each such transfer and, whereapplicable, of the re-application of safeguards to the transferred nuclear material.

Article 13. Where nuclear material subject to safeguards under this Agree-ment is to be used in non-nuclear activities, such as the production of alloys orceramics, the United States shall agree with the Agency, before the material isso used, on the circumstances under which the safeguards on such material maybe terminated.

Article 14. The United States and the Agency will bear the expensesincurred by them in implementing their respective responsibilities under thisAgreement. However, if the United States or persons under its jurisdiction incurextraordinary expenses as a result of a specific request by the Agency, the Agencyshall reimburse such expenses provided that it has agreed in advance to do so.In any case the Agency shall bear the cost of any additional measuring or samplingwhich inspectors may request.

Article 15. In carrying out its functions under this Agreement within theUnited States, the Agency and its personnel shall be covered to the same extentas nationals of the United States by any protection against third-party liabilityprovided under the Price-Anderson Act, including insurance or other indemnitycoverage that may be required by the Price-Anderson Act with respect to nuclearincidents.

Article 16. Any claim by the United States against the Agency or by theAgency against the United States in respect of any damage resulting from theimplementation of safeguards under this Agreement, other than damage arisingout of a nuclear incident, shall be settled in accordance with international law.

Article 17. If the Board, upon report of the Director General, decides thatan action by the United States is essential and urgent in order to ensurecompliance with this Agreement, the Board may call upon the United States totake the required action without delay, irrespective of whether procedures havebeen invoked pursuant to Article 21 for the settlement of a dispute.

Article 18. If the Board, upon examination of relevant information reportedto it by the Director General, determines there has been any non-compliance withthis Agreement, the Board may call upon the United States to remedy forthwithsuch non-compliance. In the event there is a failure to take fully corrective actionwithin a reasonable time, the Board may make the reports provided for in para-graph C of Article XII of the Statute and may also take, where applicable, the

Vol. 1261, 1-20737

Page 397: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 377

other measures provided for in that paragraph. In taking such action the Boardshall take account of the degree of assurance provided by the safeguardsmeasures that have been applied and shall afford the United States every reason-able opportunity to furnish the Board with any necessary reassurance.

Article 19. The United States and the Agency shall, at the request of either,consult about any question arising out of the interpretation or application of thisAgreement.

Article 20. The United States shall have the right to request that anyquestion arising out of the interpretation or application of this Agreement beconsidered by the Board. The Board shall invite the United States to participatein the discussion of any such question by the Board.

Article 2/. Any dispute arising out of the interpretation or application ofthis Agreement, except a dispute with regard to a determination by the Boardunder Article 18 or an action taken by the Board pursuant to such a determinationwhich is not settled by negotiation or another procedure agreed to by the UnitedStates and the Agency shall, at the request of either, be submitted to an arbitraltribunal composed as follows: The United States and the Agency shall eachdesignate one arbitrator, and the two arbitrators so designated shall elect a third,who shall be the Chairman. If, within thirty days of the request for arbitration,either the United States or the Agency has not designated an arbitrator, eitherthe United States or the Agency may request the President of the InternationalCourt of Justice to appoint an arbitrator. The same procedure shall apply if, withinthirty days of the designation or appointment of the second arbitrator, the thirdarbitrator has not been elected. A majority of the members of the arbitraltribunal shall constitute a quorum, and all decisions shall require the concurrenceof two arbitrators. The arbitral procedure shall be fixed by the tribunal. The deci-sions of the tribunal shall be binding on the United States and the Agency.

Article 22. The Parties shall institute steps to suspend the application ofAgency safeguards in the United States under other safeguards agreements withthe Agency while this Agreement is in force. However, the United States and theAgency shall ensure that nuclear material being safeguarded under this Agree-ment shall be at all times at least equivalent in amount and composition to thatwhich would be subject to safeguards in the United States under the agreementsin question. The detailed arrangements for the implementation of this provisionshall be specified in the subsidiary arrangements provided for in Article 39, andshall reflect the nature of any undertaking given under such other safeguardsagreements.

Article 23. (a) The United States and the Agency shall, at the request ofeither, consult each other on amendments to this Agreement.

(b) All amendments shall require the agreement of the United States and theAgency.

Article 24. This Agreement or any amendments thereto shall enter intoforce on the date on which the Agency receives from the United States writtennotification that statutory and constitutional requirements of the United Statesfor entry into force have been met.

Article 25. The Director General shall promptly inform all Member Statesof the Agency of the entry into force of this Agreement, or of any amendmentsthereto.

Vol. 1261, 1-20737

Page 398: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

378 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

Article 26. The Agreement shall remain in force as long as the UnitedStates is a party to the Treaty except that the Parties to this Agreement shall,upon the request of either of them, consult and, to the extent mutually agreed,modify this Agreement in order to ensure that it continues to serve the purposefor which it was originally intended. If the Parties are unable after such consulta-tion to agree upon necessary modifications, either Party may, upon six months'notice, terminate this Agreement.

PART IIArticle 27. The purpose of this part of the Agreement is to specify the

procedures to be applied in the implementation of the safeguards provisions ofPart I.

Article 28. The objective of the safeguards procedures set forth in this partof the Agreement is the timely detection of withdrawal, other than in accordancewith the terms of this Agreement, of significant quantities of nuclear materialfrom activities in facilities while such material is being safeguarded under thisAgreement.

Article 29. For the purpose of achieving the objective set forth in Arti-cle 28, material accountancy shall be used as a safeguards measure of funda-mental importance, with containment and surveillance as important comple-mentary measures.

Article 30. The technical conclusion of the Agency's verification activitiesshall be a statement, in respect of each material balance area, of the amount ofmaterial unaccounted for over a specific period, and giving the limits of accuracyof the amounts stated.

Article 31. Pursuant to Article 7, the Agency, in carrying out its verificationactivities, shall make full use of the United States' system of accounting for andcontrol of all nuclear material subject to safeguards under this Agreement andshall avoid unnecessary duplication of the United States' accounting and controlactivities.

Article 32. The United States' system of accounting for and control of allnuclear material subject to safeguards under this Agreement shall be based on astructure of material balance areas, and shall make provision, as appropriate andspecified in the Subsidiary Arrangements, for the establishment of such measuresas:

(a) A measurement system for the determination of the quantities of nuclearmaterial received, produced, shipped, lost or otherwise removed frominventory, and the quantities on inventory;

(b) The evaluation of precision and accuracy of measurements and the estima-tion of measurement uncertainty;

(c) Procedures for identifying, reviewing and evaluating differences in shipper/receiver measurements;

(d) Procedures for taking a physical inventory;

(e) Procedures for the evaluation of accumulations of unmeasured inventoryand unmeasured losses;

Vol. 1261. 1-20737

Page 399: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

(I) A system of records and reports showing, for each material balance area,the inventory of nuclear material and the changes in that inventory includingreceipts into and transfers out of the material balance area;

(g) Provisions to ensure that the accounting procedures and arrangements arebeing operated correctly; and

(h) Procedures for the provision of reports to the Agency in accordance withArticles 57 through 63 and 65 through 67.Article 33. Safeguards under this Agreement shall not apply to material in

mining or ore processing activities.Article 34. The United States may, at any time, notify the Agency of any

facility or facilities to be added to or removed from the list provided for in Arti-cle I(b):(a) In case of addition to the list, the notification shall specify the facility or

facilities to be added to the list and the date upon which the addition is totake effect;

(b) In the case of removal from the list of a facility or facilities then currentlyidentified pursuant to Articles 2(b) or 39(b):

(i) The Agency shall be notified in advance and the notification shall specify:the facility or facilities being removed, the date of removal, and thequantity and composition of the nuclear material contained therein at thetime of notification. In exceptional circumstances, the United States mayremove facilities without giving advance notification;

(ii) Any facility in respect of which notification has been given in accordancewith sub-paragraph (i) shall be removed from the list and the nuclearmaterial contained therein shall cease to be subject to safeguards underthis Agreement in accordance with and at the time specified in the noti-fication by the United States.

(c) In the case of removal from the list of a facility or facilities not then currentlyidentified pursuant to Articles 2(b) or 39(b), the notification shall specify thefacility or facilities being removed and the date of removal. Such facility orfacilities shall be removed from the list at the time specified in the notifica-tion by the United States.

Article 35. (a) Safeguards shall terminate on nuclear material subject tosafeguards under this Agreement, under the conditions set forth in Article 11.Where the conditions of that Article are not met, but the United States considersthat the recovery of safeguarded nuclear material from residues is not for the timebeing practicable or desirable, the United States and the Agency shall consult onthe appropriate safeguards measures to be applied.

(b) Safeguards shall terminate on nuclear material subject to safeguardsunder this Agreement, under the conditions set forth in Article 13, provided thatthe United States and the Agency agree that such nuclear material is practicablyirrecoverable.

Article 36. At the request of the United States, the Agency shall exemptfrom safeguards nuclear material, which would otherwise be subject to safe-guards under this Agreement, as follows:

Vol. 1261, 1-20737

Page 400: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

380 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

(a) Special fissionable material, when it is used in gram quantities or less as asensing component in instruments;

(b) Nuclear material, when it is used in non-nuclear activities in accordance withArticle 13, if such nuclear material is recoverable; and

(c) Plutonium with an isotopic concentration of plutonium-238 exceeding 80%.

Article 37. At the request of the United States, the Agency shall exemptfrom safeguards nuclear material that would otherwise be subject to safeguardsunder this Agreement, provided that the total quantity of nuclear material whichhas been exempted in the United States in accordance with this Article may not atany time exceed:

(a) One kilogram in total of special fissionable material, which may consist ofone or more of the following:

(i) Plutonium;(ii) Uranium with an enrichment of 0.2 (20%) and above, taken account of

by multiplying its weight by its enrichment; and(iii) Uranium with an enrichment below 0.2 (20%) and above that of natural

uranium, taken account of by multiplying its weight by five times thesquare of its enrichment;

(b) Ten metric tons in total of natural uranium and depleted uranium with anenrichment above 0.005 (0.5%);

(c) Twenty metric tons of depleted uranium with an enrichment of 0.005 (0.5%)or below; and

(d) Twenty metric tons of thorium;

or such greater amounts as may be specified by the Board for uniform application.

Article 38. If exempted nuclear material is to be processed or storedtogether with nuclear material subject to safeguards under this Agreement,provision shall be made for the re-application of safeguards thereto.

Article 39. (a) The United States and the Agency shall make SubsidiaryArrangements which shall:

(i) Contain a current listing of those facilities identified by the Agency pursuantto Article 2(b) and thus containing nuclear material subject to safeguardsunder this Agreement; and

(ii) Specify in detail, to the extent necessary to permit the Agency to fulfil itsresponsibilities under this Agreement in an effective and efficient manner,how the procedures laid down in this Agreement are to be applied.

(b) (i) After entry into force of this Agreement, the Agency shall identify tothe United States, from the list provided in accordance with Article 1(b), thosefacilities to be included in the initial Subsidiary Arrangements listing;

(ii) The Agency may thereafter identify for inclusion in the SubsidiaryArrangements listing additional facilities from the list provided in accordancewith Article l(b) as that list may have been modified in accordance withArticle 34.

(c) The Agency shall also designate to the United States those facilities tobe removed from the Subsidiary Arrangements list-ng which have not otherwise

Vol. 1261, 1-20737

Page 401: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 381

been removed pursuant to notification by the United States in accordance withArticle 34. Such facility or facilities shall be removed from the SubsidiaryArrangements listing upon such designation to the United States.

(d) The Subsidiary Arrangements may be extended or changed by agree-ment between the Agency and the United States without amendment of thisAgreement.

Article 40. (a) With respect to those facilities which shall have beenidentified by the Agency in accordance with Article 39(b)(i), such SubsidiaryArrangements shall enter into force at the same time as, or as soon as possibleafter, entry into force of this Agreement. The United States and the Agency shallmake every effort to achieve their entry into force within 90 days after entryinto force of this Agreement; an extension of that period shall require agreementbetween the United States and the Agency.

(b) With respect to facilities which, after the entry into force of this Agree-ment, have been identified by the Agency in accordance with Article 39(b)(ii)for inclusion in the Subsidiary Arrangements listing, the United States and theAgency shall make every effort to achieve the entry into force of such SubsidiaryArrangements within ninety days following such identification to the UnitedStates; an extension of that period shall require agreement between the Agencyand the United States.

(c) Upon identification of a facility by the Agency in accordance withArticle 39(b), the United States shall provide the Agency promptly with theinformation required for completing the Subsidiary Arrangements, and theAgency shall have the right to apply the procedures set forth in this Agreementto the nuclear material listed in the inventory provided for in Article 41, even ifthe Subsidiary Arrangements have not yet entered into force.

Article 41. The Agency shall establish, on the basis of the initial reportsreferred to in Article 60(a) below, a unified inventory of all nuclear material inthe United States subject to safeguards under this Agreement, irrespective ofits origin, and shall maintain this inventory on the basis of subsequent reportsconcerning those facilities, of the initial reports referred to in Article 60(b), ofsubsequent reports concerning the facilities listed pursuant to Article 39(b)(ii),and of the results of its verification activities. Copies of the inventory shall bemade available to the United States at intervals to be agreed.

Article 42. Pursuant to Article 8, design information in respect of facilitiesidentified by the Agency in accordance with Article 39(b)(i) shall be provided tothe Agency during the discussion of the Subsidiary Arrangements. The timelimits for the provision of design information in respect of any facility which isidentified by the Agency in accordance with Article 39(b)(ii) shall be specified inthe Subsidiary Arrangements and such information shall be provided as early aspossible after such identification.

Article 43. The design information to be provided to the Agency shallinclude, in respect of each facility identified by the Agency in accordance withArticle 39(b), when applicable:

(a) The identification of the facility, stating its general character, purpose,nominal capacity and geographic location, and the name and address to beused for routine business purposes;

Vol. 1261. 1-20737

Page 402: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

382 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

(b) A description of the general arrangement of the facility with reference, to theextent feasible, to the form, location and flow of nuclear material and to thegeneral layout of important items of equipment which use, produce or processnuclear material;

(c) A description of features of the facility relating to material accountancy,containment and surveillance; and

(d) A description of the existing and proposed procedures at the facility fornuclear material accountancy and control, with special reference to materialbalance areas established by the operator, measurements of flow andprocedures for physical inventory taking.

Article 44. Other information relevant to the application of safeguards shallalso be provided to the Agency in respect of each facility identified by the Agencyin accordance with Article 39(b), in particular on organizational responsibilityfor material accountancy and control. The United States shall provide the Agencywith supplementary information on the health and safety procedures which theAgency shall observe and with which the inspectors shall comply at the facility.

Article 45. The Agency shall be provided with design information in re-spect of a modification relevant for safeguards purposes, for examination, andshall be informed of any change in the information provided to it under Article 44,sufficiently in advance for the safeguards procedures to be adjusted whennecessary.

Article 46. The design information provided to the Agency shall be usedfor the following purposes:

(a) To identify the features of facilities and nuclear material relevant to theapplication of safeguards to nuclear material in sufficient detail to facilitateverification;

(b) To determine material balance areas to be used for Agency accounting pur-poses and to select those strategic points which are key measurement pointsand which will be used to determine flow and inventory of nuclear material;in determining such material balance areas the Agency shall, inter alia,use the following criteria:(i) The size of the material balance area shall be related to the accuracy

with which the material balance can be established;(ii) In determining the material balance area, advantage shall be taken of

any opportunity to use containment and surveillance to help ensure thecompleteness of flow measurements and thereby to simplify the applica-tion of safeguards and to concentrate measurement efforts at keymeasurement points;

(iii) A number of material balance areas in use at a facility or at distinctsites may be combined in one material balance area to be used for Agencyaccounting purposes when the Agency determines that this is consistentwith its verification requirements; and

(iv) A special material balance area may be established at the request of theUnited States around a process step involving commercially sensitiveinformation;

(c) To establish the nominal timing and procedures for taking of physicalinventory of nuclear material for Agency accounting purposes;

Vol. 1261, 1-20737

Page 403: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 383

(d) To establish the records and reports requirements and records evaluationprocedures;

(e) To establish requirements and procedures for verification of the quantity andlocation of nuclear material; and

(I) To select appropriate combinations of containment and surveillance methodsand techniques at the strategic points at which they are to be applied.

The results of the examination of the design information shall be included in theSubsidiary Arrangements.

Article 47. Design information shall be re-examined in the light of changesin operating conditions, of developments in safeguards technology or of experi-ence in the application of verification procedures, with a view to modifying theaction the Agency has taken pursuant to Article 46.

Article 48. The Agency, in co-operation with the United States, may sendinspectors to facilities to verify the design information provided to the Agencypursuant to Articles 42 through 45, for the purposes stated in Article 46.

Article 49. In establishing a national system of materials control as referredto in Article 7, the United States shall arrange that records are kept in respectof each material balance area determined in accordance with Article 46(b). Therecords to be kept shall be described in the Subsidiary Arrangements.

Article 50. The United States shall make arrangements to facilitate theexamination of records referred to in Article 49 by inspectors.

Article 51. Records referred to in Article 49 shall be retained for at leastfive years.

Article 52. Records referred to in Article 49 shall consist, as appropriate, of:

(a) Accounting records of all nuclear material subject to safeguards under thisAgreement; and

(b) Operating records for facilities containing such nuclear material.

Article 53. The system of measurements on which the records used for thepreparation of reports are based shall either conform to the latest internationalstandards or be equivalent in quality to such standards.

Article 54. The accounting records referred to in Article 52(a) shall setforth the following in respect of each material balance area determined in accord-ance with Article 46(b):

(a) All inventory changes, so as to permit a determination of the book inventoryat any time;

(b) All measurement results that are used for determination of the physicalinventory; and

(c) All adjustments and corrections that have been made in respect of inventorychanges, book inventories and physical inventories.

Article 55. For all inventory changes and physical inventories the recordsreferred to in Article 52(a) shall show, in respect of each batch of nuclearmaterial: material identification, batch data and source data. The records shallaccount for uranium, thorium and plutonium separately in each batch of nuclearmaterial. For each inventory change, the date of the inventory change and, when

Vol. 1261, 1-20737

Page 404: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

384 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait-s 1982

appropriate, the originating material balance area and the receiving materialbalance area or the recipient shall be indicated.

Article 56. The operating records referred to in Article 52(b) shall set forth,as appropriate, in respect of each material balance area determined in accordancewith Article 46(b):

(a) Those operating data which are used to establish changes in the quantitiesand composition of nuclear material;

(b) The data obtained from the calibration of tanks and instruments and fromsampling and analyses, the procedures to control the quality of measure-ments and the derived estimates of random and systematic error;

(c) A description of the sequence of the actions taken in preparing for, and intaking, a physical inventory, in order to ensure that it is correct and com-plete; and

(d) A description of the actions taken in order to ascertain the cause andmagnitude of any accidental or unmeasured loss that might occur.

Article 57. The United States shall provide the Agency with reports asdetailed in Articles 58 through 67 in respect of nuclear material subject to safe-guards under this Agreement.

Article 58. Reports shall be made in English.

Article 59. Reports shall be based on the records kept in accordance withArticles 49 through 56 and shall consist, as appropriate, of accounting reportsand special reports.

Article 60. The United States shall provide the Agency with an initial reporton all nuclear material contained in each facility which becomes listed in theSubsidiary Arrangements in accordance with Article 39(b):(a) With respect to those facilities listed pursuant to Article 39(b)(i), such

reports shall be dispatched to the Agency within thirty days of the last dayof the calendar month in which this Agreement enters into force, and shallreflect the situation as of the last day of that month.

(b) With respect to each facility listed pursuant to Article 39(b)(ii), an initialreport shall be dispatched to the Agency within thirty days of the last dayof the calendar month in which the Agency identifies the facility to the UnitedStates and shall reflect the situation as of the last day of that month.Article 61. The United States shall provide the Agency with the following

accounting reports for each material balance area determined in accordance withArticle 46(b):(a) Inventory change reports showing all changes in the inventory of nuclear

material. The reports shall be dispatched as soon as possible and in any eventwithin thirty days after the end of the month in which the inventory changesoccurred or were established; and

(b) Material balance reports showing the material balance based on a physicalinventory of nuclear material actually present in the material balance area.The reports shall be dispatched as soon as possible and in any event withinthirty days after the physical inventory has been taken.

The reports shall be based on data available as of the date of reporting and maybe corrected at a later date, as required.

Vol. 1261. 1-20737

Page 405: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 385

Article 62. Inventory change reports submitted in accordance with Arti-cle 61(a) shall specify identification and batch data for each batch of nuclearmaterial, the date of the inventory change, and, as appropriate, the originatingmaterial balance area and the receiving material balance area or the recipient.These reports shall be accompanied by concise notes:(a) Explaining the inventory changes, on the basis of the operating data con-

tained in the operating records provided for under Article 56(a); and(b) Describing, as specified in the Subsidiary Arrangements, the anticipated

operational programme, particularly the taking of a physical inventory.Article 63. The United States shall report each inventory change, adjust-

ment and correction, either periodically in a consolidated list or individually.Inventory changes shall be reported in terms of batches. As specified in the Sub-sidiary Arrangements, small changes in inventory of nuclear material, such astransfers of analytical samples, may be combined in one batch and reported asone inventory change.

Article 64. The Agency shall provide the United States with semi-annualstatements of book inventory of nuclear material subject to safeguards under thisAgreement, for each material balance area, as based on the inventory changereports for the period covered by each such statement.

Article 65. Material balance reports submitted in accordance with Arti-cle 61(b) shall include the following entries, unless otherwise agreed by the UnitedStates and the Agency:(a) Beginning physical inventory;

(b) Inventory changes (first increases, then decreases);

(c) Ending book inventory;

(d) Shipper/receiver differences;

(e) Adjusted ending book inventory;

(f) Ending physical inventory; and

(g) Material unaccounted for.

A statement of the physical inventory, listing all batches separately and spec-ifying material identification and batch data for each batch, shall be attachedto each material balance report.

Article 66. The United States shall make special reports without delay:

(a) If any unusual incident or circumstances lead the United States to believethat there is or may have been loss of nuclear material subject to safeguardsunder this Agreement that exceeds the limits specified for this purpose in theSubsidiary Arrangements; or

(b) If the containment has unexpectedly changed from that specified in the Sub-sidiary Arrangements to the extent that unauthorized removal of nuclearmaterial subject to safeguards under this Agreement has become possible.

Article 67. If the Agency so requests, the United States shall provide it withamplifications or clarifications of any report submitted in accordance with Arti-cles 57 through 63, 65 and 66, in so far as relevant for the purpose of safeguards.

Vol. 126i, 1-20737

Page 406: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

386 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Article 68. The Agency shall have the right to make inspections as pro-vided for in Articles 69 through 82.

Article 69. The Agency may make ad hoc inspections in order to:

(a) Verify the information contained in the initial reports submitted in accord-ance with Article 60;

(b) Identify and verify changes in the situation which have occurred since thedate of the relevant initial report; and

(c) Identify and if possible verify the quantity and composition of the nuclearmaterial subject to safeguards under this Agreement in respect of which theinformation referred to in Article 89(a) has been provided to the Agency.

Article 70. The Agency may make routine inspections in order to:

(a) Verify that reports submitted pursuant to Articles 57 through 63, 65 and 66are consistent with records kept pursuant to Articles 49 through 56;

(b) Verify the location, identity, quantity and composition of all nuclear materialsubject to safeguards under this Agreement; and

(c) Verify information on the possible causes of material unaccounted for,shipper/receiver differences and uncertainties in the book inventory.

Article 71. Subject to the procedures laid down in Article 75, the Agencymay make special inspections:

(a) In order to verify the information contained in special reports submitted inaccordance with Article 66; or

(b) If the Agency considers that information made available by the United States,including explanations from the United States and information obtained fromroutine inspections, is not adequate for the Agency to fulfil its responsibilitiesunder this Agreement.

An inspection shall be deemed to be special when it is either additional to theroutine inspection effort provided for in Articles 76 through 80, or involvesaccess to information or locations in addition to the access specified in Arti-cle 74 for ad hoc and routine inspections, or both.

Article 72. For the purposes specified in Articles 69 through 71, the Agencymay:

(a) Examine the records kept pursuant to Articles 49 through 56;

(b) Make independent measurements of all nuclear material subject to safeguardsunder this Agreement;

(c) Verify the functioning and calibration of instruments and other measuringand control equipment;

(d) Apply and make use of surveillance and containment measures; and

(e) Use other objective methods which have been demonstrated to be techni-cally feasible.

Article 73. Within the scope of Article 72, the Agency shall be enabled:

(a) To observe that samples at key measurement points for material balanceaccountancy are taken in accordance with procedures which produce repre-

Vol. 1261. 1-20737

Page 407: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 387

sentative samples, to observe the treatment and analysis of the samples andto obtain duplicates of such samples;

(b) To observe that the measurements of nuclear material at key measurementpoints for material balance accountancy are representative, and to observethe calibration of the instruments and equipment involved;

(c) To make arrangements with the United States that, if necessary:

(i) Additional measurements are made and additional samples taken for theAgency's use;

(ii) The Agency's standard analytical samples are analysed;

(iii) Appropriate absolute standards are used in calibrating instruments andother equipment; and

(iv) Other calibrations are carried out;

(d) To arrange to use its own equipment for independent measurement and sur-veillance, and if so agreed and specified in the Subsidiary Arrangements toarrange to install such equipment;

(e) To apply its seals and other identifying and tamper-indicating devices tocontainments, if so agreed and specified in the Subsidiary Arrangements;and

(I) To make arrangements with the United States for the shipping of samplestaken for the Agency's use.

Article 74. (a) For the purposes specified in Article 69(a) and (b) and untilsuch time as the strategic points have been specified in the Subsidiary Arrange-ments, Agency inspectors shall have access to any location where the initialreport or any inspections carried out therewith indicate that nuclear materialsubject to safeguards under this Agreement is present.

(b) For the purposes specified in Article 69(c), the inspectors shall haveaccess to any facility identified pursuant to Articles 2(b) or 39(b) in which nuclearmaterial referred to in Article 69(c) is located.

(c) For the purposes specified in Article 70 the inspectors shall have accessonly to the strategic points specified in the Subsidiary Arrangements and to therecords maintained pursuant to Articles 49 through 56; and

(d) In the event of the United States concluding that any unusual circum-stances require extended limitations on access by the Agency, the United Statesand the Agency shall promptly make arrangements with a view to enabling theAgency to discharge its safeguards responsibilities in the light of these limita-tions. The Director General shall report each such arrangement to the Board.

Article 75. In circumstances which may lead to special inspections for thepurposes specified in Article 71 the United States and the Agency shall consultforthwith. As a result of such consultations the Agency may:

(a) Make inspections in addition to the routine inspection effort provided for inArticles 76 through 80; and

(b) Obtain access, in agreement with the United States, to information or loca-tions in addition to those specified in Article 74. Any disagreement con-cerning the need for additional access shall be resolved in accordance with

Vol. 1261, 1-20737

Page 408: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

388 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 1982

Articles 20 and 21; in case action by the United States is essential andurgent, Article 17 shall apply.

Article 76. The Agency shall keep the number, intensity and duration ofroutine inspections, applying optimum timing, to the minimum consistent withthe effective implementation of the safeguards procedures set forth in this Agree-ment, and shall make the optimum and most economical use of inspectionresources available to it.

Article 77. The Agency may carry out one routine inspection per year inrespect of facilities listed in the Subsidiary Arrangements pursuant to Article 39with a content or annual throughput, whichever is greater, of nuclear materialnot exceeding five effective kilograms.

Article 78. The number, intensity, duration, timing and mode of routineinspections in respect of facilities listed in the Subsidiary Arrangements pursuantto Article 39 with a content or annual throughput of nuclear material exceedingfive effective kilograms shall be determined on the basis that in the maximum orlimiting case the inspection regime shall be no more intensive than is necessaryand sufficient to maintain continuity of knowledge of the flow and inventoryof nuclear material, and the maximum routine inspection effort in respect of suchfacilities shall be determined as follows:

(a) For reactors and sealed storage installations the maximum total of routineinspections per year shall be determined by allowing one sixth of man-yearof inspection for each such facility;

(b) For facilities, other than reactors or sealed storage instalations, involvingplutonium or uranium enriched to more than 5%, the maximum total ofroutine inspections per year shall be determined by allowing for each suchfacility 30 x VE man-days of inspection per year, where E is the inventoryor annual throughput of nuclear material, whichever is greater, expressed ineffective kilograms. The maximum established for any such facility shall not,however, be less than 1.5 man-years of inspection; and

(c) For facilities not covered by paragraphs (a) or (b), the maximum total ofroutine inspections per year shall be determined by allowing for each suchfacility one third of a man-year of inspection plus 0.4 x E man-days ofinspection per year, where E is the inventory or annual throughput of nuclearmaterial, whichever is greater, expressed in effective kilograms.

The United States and the Agency may agree to amend the figures for themaximum inspection effort specified in this Article, upon determination by theBoard that such amendment is reasonable.

Article 79. Subject to Articles 76 through 78 the criteria to be used fordetermining the actual number, intensity, duration, timing and mode of routineinspections in respect of any facility listed in the Subsidiary Arrangementspursuant to Article 39 shall include:

(a) The form of the nuclear material, in particular, whether the nuclear materialis in bulk form or contained in a number of separate items; its chemical com-position and, in the case of uranium, whether it is of low or high enrichment;and its accessibility;

(b) The effectiveness of the United States' accounting and control system,including the extent to which the operators of facilities are functionally inde-

Vol. 1261. 1-20737

Page 409: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 389

pendent of the United States' accounting and control system; the extent towhich the measures specified in Article 32 have been implemented by theUnited States; the promptness of reports provided to the Agency; theirconsistency with the Agency's independent verification; and the amount andaccuracy of the material unaccounted for, as verified by the Agency;

(c) Characteristics of that part of the United States fuel cycle in which safe-guards are applied under this Agreement, in particular, the number and typesof facilities containing nuclear material subject to safeguards under thisAgreement, the characteristics of such facilities relevant to safeguards,notably the degree of containment; the extent to which the design of suchfacilities facilitates verification of the flow and inventory of nuclear material;and the extent to which information from different material balance areascan be correlated;

(d) International interdependence, in particular the extent to which nuclearmaterial, safeguarded under this Agreement, is received from or sent to otherStates for use or processing; any verification activities by the Agency inconnection therewith; and the extent to which activities in facilities in whichsafeguards are applied under this Agreement are interrelated with those ofother States; and

(e) Technical developments in the field of safeguards, including the use ofstatistical techniques and random sampling in evaluating the flow of nuclearmaterial.Article 80. The United States and the Agency shall consult if the United

States considers that the inspection effort is being deployed with undue con-centration on particular facilities.

Article 81. The Agency shall give advance notice to the United States of thearrival of inspectors at facilities listed in the Subsidiary Arrangements pursuantto Article 39, as follows:(a) For ad hoc inspections pursuant to Article 69(c), at least 24 hours; for those

pursuant to Article 69(a) and (b), as well as the activities provided for inArticle 48, at least one week;

(b) For special inspections pursuant to Article 71, as promptly as possible afterthe United States and the Agency have consulted as provided for in Arti-cle 75, it being understood that notification of arrival normally will constitutepart of the consultations; and

(c) For routine inspections pursuant to Article 70 at least twenty-four hours inrespect of the facilities referred to in Article 78(b) and sealed storage installa-tions containing plutonium or uranium enriched to more than 5% and oneweek in all other cases.

Such notice of inspections shall include the names of the inspectors and shallindicate the facilities to be visited and the periods during which they will bevisited. If the inspectors are to arrive from outside the United States the Agencyshall also give advance notice of the place and time of their arrival in the UnitedStates.

Article 82. Notwithstanding the provisions of Article 81, the Agency may,as a supplementary measure, carry out without advance notification a portion ofthe routine inspections pursuant to Article 78 in accordance with the principle

Vol. 1261. 1-20737

Page 410: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

390 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

of random sampling. In performing any unannounced inspections, the Agencyshall fully take into account any operational programme provided by the UnitedStates pursuant to Article 62(b). Moreover, whenever practicable, and on thebasis of the operational programme, it shall advise the United States periodicallyof its general programme of announced and unannounced inspections, specifyingthe general periods when inspections are foreseen. In carrying out any unan-nounced inspections, the Agency shall make every effort to minimize any practicaldifficulties for the United States and facility operators bearing in mind the relevantprovisions of Articles 44 and 87. Similarly the United States shall make everyeffort to facilitate the task of the inspectors.

Article 83. The following procedures shall apply to the designation ofinspectors:

(a) The Director General shall inform the United States in writing of the name,qualifications, nationality, grade and such other particulars as may berelevant, of each Agency official he proposes for designation as an inspectorfor the United States;

(b) The United States shall inform the Director General within thirty days of thereceipt of such a proposal whether it accepts the proposal;

(c) The Director General may designate each official who has been accepted bythe United States as one of the inspectors for the United States, and shallinform the United States of such designations; and

(d) The Director General, acting in response to a request by the United Statesor on his own initiative, shall immediately inform the United States ofthe withdrawal of the designation of any official as an inspector for the UnitedStates.

However, in respect of inspectors needed for the activities provided for in Arti-cle 48 and to carry out ad hoc inspections pursuant to Article 69(a) and (b) thedesignation procedures shall be completed if possible within thirty days afterthe entry into force of this Agreement. If such designation appears impossiblewithin this time limit, inspectors for such purposes shall be designated on atemporary basis.

Article 84. The United States shall grant or renew as quickly as possibleappropriate visas, where required, for each inspector designated for [the] UnitedStates.

Article 85. Inspectors, in exercising their functions under Articles 48 and69 to 73, shall carry out their activities in a manner designed to avoid hamperingor delaying the construction, commissioning or operation of facilities, or affectingtheir safety. In particular inspectors shall not operate any facility themselves ordirect the staff of a facility to carry out any operation. If inspectors consider thatin pursuance of paragraphs 72 and 73, particular operations in a facility shouldbe carried out by the operator, they shall make a request therefor.

Article 86. When inspectors require services available in the United States,including the use of equipment, in connection with the performance of inspec-tions, the United States shall facilitate the procurement of such services andthe use of such equipment by inspectors.

Article 87. The United States shall have the right to have inspectorsaccompanied during their inspections by its representatives, provided that

Vol. 1261, 1-20737

Page 411: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 391

inspectors shall not thereby be delayed or otherwise impeded in the exercise oftheir functions.

Article 88. The Agency shall inform the United States of:(a) The results of inspections, at intervals to be specified in the Subsidiary

Arrangements; and(b) The conclusions it has drawn from its verification activities in the United

States, in particular by means of statements in respect of each materialbalance area determined in accordance with Article 46(b) which shall bemade as soon as possible after a physical inventory has been taken andverified by the Agency and a material balance has been struck.

Article 89. (a) Information concerning nuclear material exported from andimported into the United States shall be provided to the Agency in accordancewith arrangements made with the Agency as, for example, those set forth inINFCIRC/207.

(b) In the case of international transfers to or from facilities identified by theAgency pursuant to Articles 2(b) and 39(b) with respect to which informationhas been provided to the Agency in accordance with arrangements referred to inparagraph (a), a special report, as envisaged in Article 66, shall be made if anyunusual incident or circumstances lead the United States to believe that there isor may have been loss of nuclear material, including the occurrence of significantdelay, during the transfer.

DEFINITIONS

Article 90. For the purposes of this Agreement:

A. Adjustment means an entry into an accounting record or a reportshowing a shipper/receiver difference or material unaccounted for.

B. Annual throughput means, for the purposes of Articles 77 and 78,the amount of nuclear material transferred annually out of a facility working atnominal capacity.

C. Batch means a portion of nuclear material handled as a unit foraccounting purposes at a key measurement point and for which the composi-tion and quantity are defined by a single set of specifications or measurements.The nuclear material may be in bulk form or contained in a number of separateitems.

D. Batch data means the total weight of each element of nuclear materialand, in the case of plutonium and uranium, the isotopic composition when appro-priate. The units of account shall be as fbllows:(a) Grams of contained plutonium;(b) Grams of total uranium and grams of contained uranium-235 plus uranium-233

for uranium enriched in these isotopes; and(c) Kilograms of contained thorium, natural uranium or depleted uranium.For reporting purposes the weights of individual items in the batch shall beadded together before rounding to the nearest unit.

E. Book inventory of a material balance area means the algebraic sum ofthe most recent physical inventory of that material balance area and of allinventory changes that have occurred since that physical inventory was taken.

Vol. 1261, 1-20737

Page 412: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

392 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait& 1982

F. Correction means an entry into an accounting record or a report torectify an identified mistake or to reflect an improved measurement of a quantitypreviously entered into the record or report. Each correction must identify theentry to which it pertains.

G. Effective kilogram means a special unit used in safeguarding nuclearmaterial. The quantity in effective kilograms is obtained by taking:(a) For plutonium, its weight in kilograms;

(b) For uranium with an enrichment of 0.01 (1%) and above, its weight in kilo-grams multiplied by the square of its enrichment;

(c) For uranium with an enrichment below 0.01 (1%) and above 0.005 (0.5%),its weight in kilograms multiplied by 0.0001; and

(d) For depleted uranium with an enrichment of 0.005 (0.5%) or below, andfor thorium, its weight in kilograms multiplied by 0.00005.H. Enrichment means the ratio of the combined weight of the isotopes

uranium-233 and uranium-235 to that of the total uranium in question.

I. Facility means:(a) A reactor, a critical facility, a conversion plant, a fabrication plant, a repro-

cessing plant, an isotope separation plant or a separate storage installation; or(b) Any location where nuclear material in amounts greater than one effective

kilogram is customarily used.J. Inventory change means an increase or decrease, in terms of batches,

of nuclear material in a material balance area; such a change shall involve oneof the following:

(a) Increases:

(i) Import;(ii) Domestic receipt: receipts from other material balance areas, receipts from

a non-safeguarded activity or receipts at the starting point of safeguards;

(iii) Nuclear production: production of special fissionable material in a reactor;and

(iv) De-exemption: reapplication of safeguards on nuclear material previouslyexempted therefrom on account of its use or quantity.

(b) Decreases:

(i) Export;

(ii) Domestic shipment: shipments to other material balance areas or ship-ments for a non-safeguarded activity;

(iii) Nuclear loss: loss of nuclear material due to its transformation into otherelement(s) or isotope(s) as a result of nuclear reactions;

(iv) Measured discard: nuclear material which has been measured, or estimatedon the basis of measurements, and disposed, of in such a way that it is notsuitable for further nuclear use;

(v) Retained waste: nuclear material generated from processing or from anoperational accident, which is deemed to be unrecoverable for the timebeing but which is stored;

Vol. 1261, 1-20737

Page 413: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 393

(vi) Exemption: exemption of nuclear material from safeguards on account of itsuse or quantity; and

(vii) Other loss: for example, accidental loss (that is, irretrievable and inadver-tent loss of nuclear material as the result of an operational accident) ortheft.K. Key measurement point means a location where nuclear material

appears in such a form that it may be measured to determine material flow orinventory. Key measurement points thus include, but are not limited to, theinputs and outputs (including measured discards) and storages in material balanceareas.

L. Man-year of inspection means, for the purposes of Article 78, 300 man-days of inspection, a man-day being a day during which a single inspector hasaccess to a facility at any time for a total of not more than eight hours.

M. Material balance area means an area in or outside of a facility suchthat:

(a) The quantity of nuclear material in each transfer into or out of each materialbalance area can be determined; and

(b) The physical inventory of nuclear material in each material balance area canbe determined when necessary in accordance with specified procedures,

in order that the material balance for Agency safeguards purposes can be estab-lished.

N. Material unaccounted for means the difference between book inventoryand physical inventory.

0. Nuclear material means any source or any special fissionable materialas defined in Article XX of the Statute. The term source material shall not beinterpreted as applying to ore or ore residue. Any determination by the Boardunder Article XX of the Statute after the entry into force of this Agreementwhich adds to the materials considered to be source material or special fissionablematerial shall have effect under this Agreement only upon acceptance by theUnited States.

P. Physical inventory means the sum of all the measured or derivedestimates of batch quantities of nuclear material on hand at a given time withina material balance area, obtained in accordance with specified procedures.

Q. Shipper/receiver difference means the difference between the quantityof nuclear material in a batch as stated by the shipping material balance areaand as measured at the receiving material balance area.

R. Source data means those data, recorded during measurement or calibra-tion or used to derive empirical relationships, which identify nuclear materialand provide batch data. Source data may include, for example, weight of com-pounds, conversion factors to determine weight of element, specific gravity,element concentration, isotopic ratios, relationship between volume and man-ometer readings and relationship between plutonium produced and powergenerated.

S. Strategic point means a location selected during examination of designinformation where, under normal conditions and when combined with theinformation from all strategic points taken together, the information necessary

Vol. 1261, 1-20737

Page 414: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

394 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

and sufficient for the implementation of safeguards measures is obtained andverified; a strategic point may include any location where key measurementsrelated to material balance accountancy are made and where containment andsurveillance measures are executed.

PROTOCOL

Article /. This Protocol specifies the procedures to be followed with re-spect to facilities identified by the Agency pursuant to Article 2 of this Protocol.

Article 2. (a) The Agency may from time to time identify to the UnitedStates those facilities included in the list, established and maintained pursuant toArticles l(b) and 34 of the Agreement, of facilities not associated with activitieshaving direct national security significance to the United States, other than thosewhich are then currently identified by the Agency pursuant to Articles 2(b) and39(b) of the Agreement, to which the provisions of this Protocol shall apply.

(b) The Agency may also include among the facilities identified to the UnitedStates pursuant to the foregoing paragraph, any facility which had previouslybeen identified by the Agency pursuant to Articles 2(b) and 39(b) of the Agree-ment but which had subsequently been designated by the Agency pursuant toArticle 39(c) of the Agreement for removal from the Subsidiary Arrangementslisting.

(c) In identifying facilities pursuant to the foregoing paragraphs and in thepreparation of Transitional Subsidiary Arrangements pursuant to Article 3 ofthis Protocol, the Agency shall proceed in a manner which the Agency and theUnited States mutually agree takes into account the requirement on the UnitedStates to avoid discriminatory treatment as between United States commercialfirms similarly situated.

Article 3. The United States and the Agency shall make Transitional Sub-sidiary Arrangements which shall:

(a) Contain a current listing of those facilities identified by the Agency pursuantto Article 2 of this Protocol;

(b) Specify in detail how the procedures set forth in this Protocol are to beapplied.

Article 4. (a) The United States and the Agency shall make every effort tocomplete the Transitional Subsidiary Arrangements with respect to each facilityidentified by the Agency pursuant to Article 2 of this Protocol within ninety daysfollowing such identification to the United States.

(b) With respect to any facility identified pursuant to Article 2(b) of thisProtocol, the information previously submitted to the Agency in accordance withArticles 42 through 45 of the Agreement, the results of the examination of thedesign information and other provisions of the Subsidiary Arrangements relativeto such facility, to the extent that such information, results and provisionssatisfy the provisions of this Protocol relating to the submission and examinationof information and the preparation of Transitional Subsidiary Arrangements,shall constitute the Transitional Subsidiary Arrangements for such facility, untiland unless the United States and the Agency shall otherwise complete Tran-

Vol. 1261. 1-20737

Page 415: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 395

sitional Subsidiary Arrangements for such facility in accordance with the provi-sions of this Protocol.

Article 5. In the event that a facility currently identified by the Agencypursuant to Article 2(a) of this Protocol is identified by the Agency pursuant toArticles 2(b) and 39(b) of the Agreement, the Transitional Subsidiary Arrange-ments relevant to such facility shall, to the extent that such Transitional Sub-sidiary Arrangements satisfy the provisions of the Agreement, be deemed tohave been made part of the Subsidiary Arrangements to the Agreement.

Article 6. Design information in respect of each facility identified by theAgency pursuant to Article 2 of this Protocol shall be provided to the Agencyduring the discussion of the relevant Transitional Subsidiary Arrangements. Theinformation shall include, when applicable:

(a) The identification of the facility, stating its general character, purpose,nominal capacity and geographic location, and the name and address to beused for routine business purpose;

(b) A description of the general arrangement of the facility with reference, tothe extent feasible, to the form, location and flow of nuclear material andto the general layout of important items of equipment which use, produceor process nuclear material;

(c) A description of features of the facility relating to material accountancy,containment and surveillance; and

(d) A description of the existing and proposed procedures at the facility fornuclear material accountancy and control, with special reference to materialbalance areas established by the operator, measurements of flow andprocedures for physical inventory taking.

Article 7. Other information relevant to the application of the provisionsof this Protocol shall also be provided to the Agency in respect of each facilityidentified by the Agency in accordance with Article 2 of this Protocol, in par-ticular on organizational responsibility for material accountancy and control.The United States shall provide the Agency with supplementary information onthe health and safety procedures which the Agency shall observe and with whichinspectors shall comply when visiting the facility in accordance with Article 11of this Protocol.

Article 8. The Agency shall be provided with design information in respectof a modification relevant to the application of the provisions of this Protocol,for examination, and shall be informed of any change in the information pro-vided to it under Article 7 of this Protocol, sufficiently in advance for the pro-cedures under this Protocol to be adjusted when necessary.

Article 9. The design information provided to the Agency in accordancewith the provisions of this Protocol, in anticipation of the application of safe-guards under the Agreement, shall be used for the following purposes:

(a) To identify the features of facilities and nuclear material relevant to theapplication of safeguards to nuclear material in sufficient detail to facilitateverification;

(b) To determine material balance areas to be used for Agency accountingpurposes and to select those strategic points which are key measurement

Vol. 1261. 1-20737

Page 416: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

396 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

points and which will be used to determine flow and inventory of nuclearmaterial; in determining such material balance areas the Agency shall, interalia, use the following criteria:

(i) The size of the material balance area shall be related to the accuracywith which the material balance can be established;

(ii) In determining the material balance area, advantage shall be taken ofany opportunity to use containment and surveillance to help ensure thecompleteness of flow measurements and thereby to simplify the applica-tion of safeguards and to concentrate measurement efforts at keymeasurement points;

(iii) A number of material balance areas in use at a facility or at distinctsites may be combined in one material balance area to be used forAgency accounting purposes when the Agency determines that this isconsistent with its verification requirements; and

(iv) A special material balance area may be established at the request of theUnited States around a process step involving commercially sensitiveinformation;

(c) To establish the nominal timing and procedures for taking of physicalinventory of nuclear material for Agency accounting purposes;

(d) To establish the records and reports requirements and records evaluationprocedures;

(e) To establish requirements and procedures for verification of the quantity andlocation of nuclear material; and

(f) To select appropriate combinations of containment and surveillance methodsand techniques and the strategic points at which they are to be applied.

The results of the examination of the design information shall be includedin the relevant Transitional Subsidiary Arrangements.

Article 10. Design information provided in accordance with the provi-sions of this Protocol shall be re-examined in the light of changes in operatingconditions, of developments in safeguards technology or of experience in theapplication of verification procedures, with a view to modifying the action takenpursuant to Article 9 of this Protocol.

Article I1. (a) The Agency, in co-operation with the United States, maysend inspectors to facilities identified by the Agency pursuant to Article 2 of thisProtocol to verify the design information provided to the Agency in accordancewith the provisions of this Protocol, for the purposes stated in Article 9 of thisProtocol or for such other purposes as may be agreed between the United Statesand the Agency.

(b) The Agency shall give notice to the United States with respect toeach such visit at least one week prior to the arrival of inspectors at the facilityto be visited.

Article 12. In establishing a national system of materials control as referredto in Article 7(a) of the Agreement, the United States shall arrange that recordsare kept in respect of each material balance area determined in accordance withArticle 9(b) of this Protcol. The records to be kept shall be described in therelevant Transitional Subsidiary Arrangements.

Vol. 1261. 1-20737

Page 417: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 13. Records referred to in Article 12 of this Protocol shall be re-tained for at least five years.

Article 14. Records referred to in Article 12 of this Protocol shall consist, asappropriate, of:(a) Accounting records of all nuclear material stored, processed, used or

produced in each facility; and(b) Operating records for activities within each facility.

Article 15. The system of measurements on which the records used for thepreparation of reports are based shall either conform to the latest internationalstandards or be equivalent in quality to such standards.

Article 16. The accounting records referred to in Article 14(a) of thisProtocol shall set forth the following in respect of each material balance areadetermined in accordance with Article 9(b) of this Protocol:(a) All inventory changes, so as to permit a determination of the book inventory

at any time;(b) All measurement results that are used for determination of the physical

inventory; and(c) All adjustments and corrections that have been made in respect of inventory

changes, book inventories and physical inventories.Article 17. For all inventory changes and physical inventories the records

referred to in Article 14(a) of this Protocol shall show, in respect of each batchof nuclear material: material identification, batch data and source data. Therecords shall account for uranium, thorium and plutonium separately in eachbatch of nuclear material. For each inventory change, the date of the inventorychange and, when appropriate, the originating material balance area and thereceiving material balance area or the recipient, shall be indicated.

Article 18. The operating records referred to in Article 14(b) of this Protocolshall set forth, as appropriate, in respect of each material balance area determinedin accordance with Article 9(b) of this Protocol:(a) Those operating data which are used to establish changes in the quantities

and composition of nuclear material;

(b) The data obtained from the calibration of tanks and instruments and fromsampling and analyses, the procedures to control the quality of measurementsand the derived estimates of random and systematic error;

(c) A description of the sequence of the actions taken in preparing for, and intaking, a physical inventory, in order to ensure that it is correct and com-plete; and

(d) A description of the actions taken in order to ascertain the cause and magni-tude of any accidental or unmeasured loss that might occur.Article 19. The United States shall provide the Agency with accounting

reports as detailed in Articles 20 through 25 of this Protocol in respect of nuclearmaterial in each facility identified by the Agency pursuant to Article 2 of thisProtocol.

Article 20. The accounting reports shall be based on the records kept inaccordance with Articles 12 to 18 to this Protocol. They shall be made in English.

Vol. 1261, 1-20737

Page 418: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

398 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 1982

Article 21. The United States shall provide the Agency with an initialreport on all nuclear material in each facility identified by the Agency pursuant toArticle 2 of this Protocol. Such report shall be dispatched to the Agency withinthirty days of the last day of the calendar month in which the facility is identifiedby the Agency and shall reflect the situation as of the last day of that month.

Article 22. The United States shall provide the Agency with the followingaccounting reports for each material balance area determined in accordance withArticle 9(b) of this Protocol:

(a) Inventory change reports showing all changes in the inventory of nuclearmaterial. The reports shall be dispatched as soon as possible and in anyevent within thirty days after the end of the month in which the inventorychanges occurred or were established; and

(b) Material balance reports showing the material balance based on a physicalinventory of nuclear material actually present in the material balance area.The reports shall be dispatched as soon as possible and in any event withinthirty days after the physical inventory has been taken.

The reports shall be based on data available as of the date of reporting andmay be corrected at a later date, as required.

Article 23. Inventory change reports submitted in accordance with Arti-cle 22(a) of this Protocol shall specify identification and batch data for eachbatch of nuclear material, the date of the inventory change, and, as appropriate,the originating material balance area and the receiving material balance area orthe recipient. These reports shall be accompanied by concise notes:

(a) Explaining the inventory changes, on the basis of the operating data containedin the operating records provided for in Article 18(a) of this Protocol; and

(b) Describing, as specified in the relevant Transitional Subsidiary Arrange-ments, the anticipated operational programme, particularly the taking of aphysical inventory.Article 24. The United States shall report each inventory change, adjust-

ment and correction, either periodically in a consolidated list or individually.Inventory changes shall be reported in terms of batches. As specified in therelevant Transitional Subsidiary Arrangements, small changes in inventory ofnuclear material, such as transfers of analytical samples, may be combined inone batch and reported as one inventory change.

Article 25. Material balance reports submitted in accordance with Arti-cle 22(b) of this Protocol shall include the following entries, unless otherwiseagreed by the United States and the Agency:

(a) Beginning physical inventory;(b) Inventory changes (first increases, then decreases);

(c) Ending book inventory;

(d) Shipper/receiver differences;

(e) Adjusted ending book inventory;

(f) Ending physical inventory; and

(g) Material unaccounted for.Vol. 1261. 1-20737

Page 419: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

A statement of the physical inventory, listing all batches separately andspecifying material identification and batch data for each batch, shall be attachedto each material balance report.

Article 26. The Agency shall provide the United States with semi-annualstatements of book inventory of nuclear material in facilities identified pursuantto Article 2 of this Protocol, for each material balance area, as based on theinventory change reports for the period covered by each such statement.

Article 27. (a) If the Agency so requests, the United States shall provideit with amplifications or clarifications of any report submitted in accordance withArticle 19 of this Protocol, in so far as consistent with the purpose of the Protocol.

(b) The Agency shall inform the United States of any significant observa-tions resulting from its examination of reports received pursuant to Article 19of this Protocol and from visits of inspectors made pursuant to Article 11 ofthis Protocol.

(c) The United States and the Agency shall, at the request of either, consultabout any question arising out of the interpretation or application of thisProtocol, including corrective action which, in the opinion of the Agency, shouldbe taken by the United States to ensure compliance with its terms, as indicatedby the Agency in its observations pursuant to paragraph (b) of this Article.

Article 28. The definitions set forth in Article 90 of the Agreement shallapply, to the extent relevant, to this Protocol.

DONE in Vienna on the eighteenth day of November 1977, in duplicate, inthe English language.

For the United States of America:

GALEN L. STONE

For the International Atomic Energy Agency:

DAVID A. V. FISCHER

Vol. 1261, 1-20737

1982

Page 420: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

400 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

[TRADUCTION' - TRANSLATION 2 ]

ACCORD3 ENTRE LES tTATS-UNIS D'AMtRIQUE ETL'AGENCE INTERNATIONALE DE L'tNERGIE ATOMI-QUE RELATIF A L'APPLICATION DE GARANTIES AUXtTATS-UNIS D'AMERIQUE

CONSIDtRANT que les Etats-Unis d'Am6rique (ci-apr6s d6nomm6s < lesEtats-Unis a) sont Partie au Trait6 sur la non-prolifrration des armes nuclaires(ci-apr~s d~nomm6 << le Traite a), ouvert .la signature i Londres, o Moscou et

Washington le 1"' juillet 19684, et entr6 en vigueur le 5 mars 1970,

CONSIDERANT que les Etats Parties au Trait6 s'engagent h cooprer envue de faciliter I'application des garanties de I'Agence internationale de 1'6ner-gie atomique (ci-apr~s ddnommde << I'Agence a) aux activit~s nuclaires paci-fiques,

CONSIDtRANT que les Etats non dotes d'armes nucldaires qui sont Partiesau Trait6 s'engagent accepter les garanties stipulees dans un accord qui serandgoci6 et conclu avec I'Agence, sur toutes les mati~res brutes et tous les pro-duits fissiles sp~ciaux dans toutes leurs activitds nuclaires pacifiques, h seulefin de v~rifier qu'ils s'acquittent des obligations assumdes aux termes du Trait6en vue d'emp~cher que l'6nergie nuclaire ne soit d~tournee de ses utilisationspacifiques vers des armes nuclaires ou d'autres dispositifs explosifs nucl6aires,

CONSIDtRANT que les Etats-Unis, en tant qu'Etat dot6 d'armes nuclairesau sens d~fini dans le Trait6, ont fait savoir que lorsque des garanties serontg~neralement appliqu~es conform~ment au paragraphe I de I'article III duTrait6, les Etats-Unis permettront h I'Agence de mettre en oeuvre ses garanties

'gard de toutes les activit~s nuclaires aux Etats-Unis, h la seule exceptionde celles qui sont en rapport direct avec leur s~curit6 nationale, en concluantavec I'Agence un accord de garanties h cette fin,

CONSIDtRANT que les Etats-Unis ont fait cette offre et ont conclu le presentAccord en vue d'encourager une large adhesion au Trait6 en montrant aux Etatsnon dot6s d'armes nuclaires qu'ils ne seraient pas 16sds dans leurs int&tscommerciaux du fait de I'application des garanties decoulant du Trait6,

CONSIDtRANT que l'objectif d'un accord de garanties donnant effet hcette offre des Etats-Unis est ndcessairement different des fins poursuivies parles accords de garanties conclus entre l'Agence et les Etats non dotes d'armesnuclaires qui sont Parties au Trait6,

CONSIDtRANT qu'il est dans l'int~rft des Membres de I'Agence que,sans porter prejudice aux principes et h I'int~grit6 du syst~me de garanties deI'Agence, les ressources financi~res et autres utilis~es par I'Agence pour mettreen euvre un accord de cette nature ne ddpassent pas celles qui sont n6cessairespour atteindre l'objectif du present Accord,

Traduction fournie par I'Agence internationale de l'6nergie atomique.

Translation supplied by the International Atomic Energy Agency.

Entri en vigueur le 9 decembre 1980, date A laquelle 'Agence a requ des Etats-Unis notification 6criteque les conditions d'ordre constitutionnel et legislatif avaient 6t6 remplies, conform6ment A 'article 24.

Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 729, p. 161.

Vol. 1261. 1-20737

Page 421: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

CONSIDIRANT que I'Agence est habilit6e, en vertu de I'article III du Statutde l'Agence internationale de l'6nergie atomique' (ci-apr~s d6nomm6 ,< leStatut >), h conclure un tel accord de garanties,

Les Etats-Unis et I'Agence sont convenus de ce qui suit

PREMILRE PARTIE

Article premier. a) Les Etats-Unis s'engagent i permettre h I'Agenced'appliquer des garanties, conform6ment aux termes du pr6sent Accord,toutes les mati~res brutes et tous les produits fissiles sp6ciaux dans toutes lesinstallations se trouvant aux Etats-Unis, h la seule exception des installationsli6es h des activit6s qui sont en rapport direct avec la s6curit6 nationale desEtats-Unis, afin que I'Agence soit en mesure de v6rifier que ces matibres etproduits ne sont pas, it I'exception des cas pr6vus au pr6sent Accord, retir6sdes activit6s exerc6es dans des installations tant que lesdites mati~res ou lesditsproduits sont contr&l6s en vertu du pr6sent Accord.

b) D~s 1'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, les Etats-Unis communi-quent h I'Agence une liste des installations se trouvant aux Etats-Unis, qui nesont pas li6es h des activit6s en rapport direct avec la s6curit6 nationale desEtats-Unis, et ils peuvent, conform6ment aux modalit6s 6nonc6es dans ]aDeuxi~me partie du pr6sent Accord, ajouter des installations h cette liste ou ensupprimer s'ils le jugent opportun.

c) Les Etats-Unis peuvent, conform6ment aux modalit6s 6nonc6es dans lepr6sent Accord, retirer des mati~res nucl6aires d'activit6s exerc6es dans desinstallations inscrites sur la liste vis6e h l'alin6a b) de I'article premier.

Article 2. a) L'Agence a le droit de veiller h. l'application de garanties,conform6ment aux termes du pr6sent Accord, h toutes les matibres brutes et tousles produits fissiles sp6ciaux dans toutes les installations se trouvant aux Etats-Unis, h la seule exception des installations li6es h des activit6s qui sont en rap-port direct avec ]a s6curit6 nationale des Etats-Unis, en vue de permettre aI'Agence de v6rifier que ces mati~res ou produits ne sont pas, t l'exception descas pr6vus au pr6sent Accord, retir6s d'activit~s exerc6es dans des installationstant que lesdites mati~res ou lesdits produits sont contr6l6s en vertu du pr6sentAccord.

b) L'Agence d6signe de temps i autre h l'intention des Etats-Unis lesinstallations qu'elle aura choisies dans ]a liste alors valable fournie par les Etats-Unis conform6ment h l'alin6a b) de I'article premier, et dans lesquelles ellesouhaite appliquer des garanties conform6ment aux termes du pr6sent Accord.

c) En d6signant des installations et en appliquant ensuite des garanties auxmatires brutes et produits fissiles sp6ciaux se trouvant dans ces installations,I'Agence agit d'une fagon convenue avec les Etats-Unis, qui tient compte del'obligation des Etats-Unis d'6viter toute discrimination entre les entreprisesindustrielles des Etats-Unis qui se trouvent dans des situations semblables.

Article 3. a) Les Etats-Unis et I'Agence coop~rent en vue de faciliter lamise en oeuvre des garanties pr6vues au pr6sent Accord.

b) Les mati~res brutes ou les produits fissiles sp6ciaux soumis aux garantiesen vertu du pr6sent Accord sont les mati res ou produits qui se trouvent dansles installations que I'Agence aura d6sign6es i un moment donn6 conform6ment

I'alin6a b) de I'article 2.

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 276, p. 3, et vol. 471, p. 335.

Vol. 1261. 1-20737

Page 422: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

402 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

c) Les garanties ii appliquer par i'Agence en vertu du present Accord tdes mati~res brutes ou des produits fissiles spciaux se trouvant dans des installa-tions aux Etats-Unis sont mises en oeuvre selon les m~mes modalit~s que cellessuivies par I'Agence lorsqu'elle applique ses garanties ii des mati~res sembla-bles se trouvant dans des installations semblables sur le territoire d'Etats nondotes d'armes nucltaires, dans le cadre d'accords conclus conform~ment auparagraphe I de l'article III du Trait6.

Article 4. Les garanties pr~vues au present Accord sont mises en oeuvrede manire :a) A 6viter d'entraver le progr~s 6conomique et technologique des Etats-

Unis ou la cooperation internationale dans le domaine des activit~s nuclairespacifiques, notamment les 6changes internationaux de mati~res nuclkaires;

b) A 6viter de g~ner indfiment les activit~s nucl~aires pacifiques des Etats-Uniset, notamment, l'exploitation des installations;

c) A tre compatibles avec les pratiques de saine gestion requises pour assurerla conduite 6conomique et sfire des activit6s nucl~aires.Article 5. a) L'Agence prend toutes precautions utiles pour prot~ger les

secrets commerciaux et industriels ou autres renseignements confidentiels dontelle aurait connaissance en raison de l'application du present Accord.

b) i) L'Agence ne publie ni ne communique h aucun Etat, organisation oupersonne, des renseignements qu'elle a obtenus du fait de I'application dupr~sent Accord; toutefois, des details particuliers touchant l'application de cetAccord peuvent tre communiques au Conseil des gouverneurs de l'Agence(ci-apr~s d~nomm6 << le Conseil >) et aux membres du personnel de I'Agencequi en ont besoin pour exercer leurs fonctions officielles en mati~re de garanties,mais seulement dans la mesure ofi cela est ncessaire pour permettre h I'Agencede s'acquitter de ses responsabilit~s dans l'application du present Accord;

ii) Des renseignements succincts sur les mati~res nucl6aires soumises auxgaranties en vertu du present Accord peuvent tre publi~s sur decision du Con-seil si les Etats-Unis y consentent.

Article 6. a) L'Agence tient pleinement compte, en appliquant les garan-ties vis~es au present Accord, des perfectionnements technologiques en matibrede garanties, et fait son possible pour optimiser le rapport coht/efficacit6 etassurer l'application du principe d'une garantie efficace du flux des matibresnucl6aires soumises aux garanties en vertu du present Accord grfice a l'emploid'appareils et autres moyens techniques en certains points strat6giques, dans lamesure ofi la technologie pr~sente ou future le permettra.

b) Pour optimiser le cofit/efficacit6, on emploie des moyens tels quei) Le confinement, pour d~finir des zones de bilan mati~res aux fins de la

comptabilite;

ii) Des m~thodes statistiques et le sondage aleatoire pour 6valuer le flux desmati~res nuclaires;

iii) La concentration des activit~s de verification sur les stades du cycle du com-bustible nuciaire o6 sont produites, transform~es, utilis~es ou stock6es desmatibres nucleaires a partir desquelles des armes nucleaires ou dispositifsexplosifs nucl~aires peuvent tre facilement fabriqu~s, et la reduction au

Vol. 1261. 1-20737

Page 423: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 403

minimum des activit6s de v~rification en ce qui concerne les autres mati~resnucl6aires, condition que cela ne gane pas I'application par I'Agencedes garanties vis6es au present Accord.Article 7. a) Les Etats-Unis 6tablissent et appliquent un syst~me de

comptabilit6 et de contr6le pour toutes les mati~res nucl6aires soumises h desgaranties en vertu du pr6sent Accord.

b) L'Agence applique des garanties conform6ment h I'alin6a c) de I'arti-cle 3 de mani~re qu'elle puisse, pour 6tablir qu'il n'y a pas eu, l'exceptiondes cas pr6vus au pr6sent Accord, retrait de mati~res nucl6aires d'activit6sexerc6es dans des installations, tant que lesdites mati~res sont contr6l6es envertu du pr6sent Accord, v6rifier les r6sultats obtenus par le syst~me de compta-bilit6 et de contr61e des Etats-Unis. Cette v6rification comprend, notamment,des mesures et observations ind6pendantes effectu6es par l'Agence selon lesmodalit6s sp6cifi6es dans la Deuxi~me partie. En proc6dant h cette v6rification,I'Agence tient dfiment compte de 1'efficacit6 technique du syst~me desEtats-Unis.

Article 8. a) Pour assurer la mise en oeuvre effective des garanties en vertudu pr6sent Accord, les Etats-Unis fournissent I'Agence, conform6ment auxdispositions 6noncdes i la Deuxi~me partie, des renseignements concernant lesmati~res nucl6aires soumises aux garanties en vertu du pr6sent Accord et lescaract6ristiques des installations qui ont une importance du point de vue ducontr6le de ces mati~res.

b) i) L'Agence ne demande que le minimum de renseignements n6cessairespour I'ex6cution de ses obligations en vertu du pr6sent Accord;

ii) En ce qui concerne les renseignements relatifs aux installations, ils sontr6duits au minimum n6cessaire au contr6le des matires nucl6aires soumisesaux garanties en vertu du pr6sent Accord.

c) Si les Etats-Unis le demandent, I'Agence est dispos6e h, examiner, en unlieu relevant de la juridiction des Etats-Unis, les renseignements descriptifs qui,de I'avis des Etats-Unis, sont particuli~rement n6vralgiques. II n'est pas n6ces-saire que ces renseignements soient communiqu6s mat riellement h I'Agence,i condition qu'ils soient conserves en un lieu relevant de la juridiction desEtats-Unis de mani~re que l'Agence puisse les examiner h nouveau sans diffi-cult6.

Article 9. a) i) L'Agence doit obtenir le consentement des Etats-Unis h ]ad6signation d'inspecteurs de I'Agence pour les Etats-Unis;

ii) Si, lorsqu'une designation est propos6e, ou i un moment quelconqueapr~s ]a d6signation d'un inspecteur, les Etats-Unis s'61vent contre la d6signa-tion de cet inspecteur, l'Agence propose aux Etats-Unis une ou plusieursautres d6signations;

iii) Si, i la suite du refus rdpt6 des Etats-Unis d'accepter ]a designationd'inspecteurs de I'Agence, les inspections h faire en vertu de I'Accord sontentrav6es, ce refus est renvoy6 par le Directeur g6n6ral de I'Agence (ci-apr~sd6nomm6 , le Directeur g6n6ral ,,) au Conseil pour examen, afin qu'il prenneles mesures appropri6es.

b) Les Etats-Unis prennent les mesures n6cessaires pour que les inspecteursde I'Agence puissent s'acquitter effectivement de leurs fonctions dans le cadredu present Accord.

Vol. 1261, 1-20737

Page 424: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

404 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

c) Les visites et activit6s des inspecteurs de l'Agence sont organis6es demaniere a :

i) Rdduire au minimum les inconv6nients et perturbations pour les Etats-Uniset pour les activit6s nucl6aires pacifiques inspectdes;

ii) Assurer la protection des secrets industriels ou autres renseignements confi-dentiels venant t la connaissance des inspecteurs.

Article /0. Les dispositions de l'International Organizations ImmunitiesAct des Etats-Unis s'appliquent aux inspecteurs de I'Agence exerqant desfonctions aux Etats-Unis en vertu du pr6sent Accord et tous les biens deI'Agence utilisds par eux.

Article II. Les garanties sont lev6es en ce qui concerne des mati~resnucldaires lorsque I'Agence a constat6 que lesdites mati~res ont 6t6 consom-mdes, ou ont 6t6 dilu6es de telle mani~re qu'elles ne sont plus utilisables pourune activit6 nucl6aire pouvant faire l'objet de garanties, ou sont devenues prati-quement irr6cup6rables.

Article 12. a) Si les Etats-Unis ont l'intention d'exercer leur droit de reti-rer des matires nucldaires d'activitds exerc6es dans des installations d6signdespar I'Agence conform6ment aux alin6as b) de I'article 2 et b) de I'article 39(autres que les installations supprim6es, conform6ment au sous-alinda b) i) deI'article 34, de la liste vis6e l'alin6a b) de I'article premier) et de transf6rerces mati~res en un lieu aux Etats-Unis autre que l'installation inscrite sur la liste6tablie et tenue jour conform6ment i l'alinda b) de ]'article premier et l'arti-cle 34, les Etats-Unis en font prdalablement notification h l'Agence. Les mati6-res nucl6aires au sujet desquelles une telle notification aura t& faite cessentd'&tre soumises aux garanties pr6vues dans le pr6sent Accord h compter de ladate de leur retrait.

b) Aucune disposition du pr6sent Accord n'affecte le droit des Etats-Unisde transf6rer des mati~res soumises h des garanties en vertu du present Accorden des lieux ne relevant pas de leur juridiction. Les Etats-Unis communiquentA I'Agence des renseignements au sujet de ces transferts conform6ment auxdispositions de I'article 89. L'Agence consigne chacun de ces transferts et, lecas 6ch6ant, ]a r6application de garanties aux mati~res nucl6aires transf6r6es.

Article 13. Lorsque des mati~res nucldaires soumises aux garanties envertu du pr6sent Accord doivent tre utilis6es dans des activit6s non nucldaires,par exemple pour la production d'alliages ou de cdramiques, les Etats-Unisconviennent avec I'Agence, avant que les mati~res soient utilisdes, des condi-tions dans lesquelles les garanties applicables t ces mati~res peuvent tre levees.

Article 14. Les Etats-Unis et l'Agence r~glent les d6penses qu'ils encou-rent en s'acquittant de leurs obligations respectives en vertu du present Accord.Toutefois, si les Etats-Unis ou des personnes relevant de leur juridiction encou-rent des depenses extraordinaires du fait d'une demande expresse de I'Agence,cette derni~re rembourse le montant de ces d6penses, sous reserve qu'elle aitconsenti au prdalable A le faire. De toute fagon, les coots des op6rations suppl&mentaires de mesure ou de prelvement d'6chantillons que les inspecteurspeuvent demander sont h la charge de I'Agence.

Article 15. En exerqant leurs fonctions au titre du present Accord sur leterritoire des Etats-Unis, I'Agence et son personnel b6n6ficient, dans la

Vol. 1261. 1-20737

Page 425: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 405

m~me mesure que les ressortissants des Etats-Unis, de toute protection en ma-tire de responsabilit6 civile pr6vue par le Price-Anderson Act, y compris detoute assurance ou autre garantie financire qui pourrait tre prescrite par lePrice-Anderson Act en ce qui concerne les accidents nucl6aires.

Article 16. Toute demande en r6paration faite par les Etats-Unis / l'Agenceou par I'Agence aux Etats-Unis pour tout dommage r6sultant de la mise enceuvre des garanties applicables en vertu du pr6sent Accord, autre que le dom-mage caus6 par un accident nucl6aire, est r6gl6e conform6ment au droit inter-national.

Article 17. Au cas o6i, apr~s avoir 6t6 saisi d'un rapport du Directeurg6n6ral, le Conseil d6cide qu'il est essentiel et urgent que les Etats-Unis pren-nent une mesure d6termin6e pour assurer le respect des dispositions du pr6sentAccord, le Conseil peut inviter les Etats-Unis h prendre ladite mesure sans d6lai,ind6pendamment de toute proc6dure engag6e pour le rbglement d'un diff6rendconform6ment h I'article 21 du pr6sent Accord.

Article 18. Au cas oii le Conseil, apr~s examen des renseignements per-tinents communiqu6s par le Directeur g6n6ral, constate l'existence d'uneviolation du pr6sent Accord, il peut enjoindre aux Etats-Unis de mettre imm6-diatement fin A cette violation. Si les Etats-Unis ne prennent pas, dans un d6lairaisonnable, toutes mesures propres i mettre fin h cette violation, le Conseil peutrendre compte, comme il est dit au paragraphe C de I'Article XII du Statut, etpeut 6galement prendre, lorsqu'elles sont applicables, les autres mesures pr6-vues audit paragraphe. A cet effet, le Conseil tient compte de la mesure danslaquelle l'application des garanties a fourni certaines assurances et donne auxEtats-Unis toute possibilit6 de lui fournir les assurances suppl6mentairesn6cessaires.

Article 19. Les Etats-Unis et I'Agence se consultent, ht la demande deI'un ou de I'autre, sur toute question concernant l'interpr6tation ou l'applica-tion du pr6sent Accord.

Article 20. Les Etats-Unis sont habilit6s i demander que toute questionconcernant l'interpr6tation ou I'application du pr6sent Accord soit examin6epar le Conseil. Le Conseil invite les Etats-Unis it prendre part i ses d6bats surtoute question de cette nature.

Article 21. Tout diff6rend portant sur l'interpr6tation ou I'application dupr6sent Accord, h I'exception des diff6rends relatifs h une constatation faite parle Conseil en vertu de I'article 18, ou it une mesure prise par le Conseil i la suitede cette constatation, qui nest pas r6gl6 par voie de n6gociation ou par un autremoyen agr66 par les Etats-Unis et l'Agence doit, a la demande de l'un ou deI'autre, tre soumis it un tribunal d'arbitrage compos6 comme suit : les Etats-Unis et I'Agence d6signent chacun un arbitre et les deux arbitres ainsi d6sign6sOisent un troisi~me arbitre qui pr6side le tribunal. Si les Etats-Unis ou I'Agencen'ont pas d6sign6 d'arbitre dans les trente jours qui suivent la demande d'arbi-trage, les Etats-Unis ou I'Agence peuvent demander au Pr6sident de la Courinternationale de Justice de nommer un arbitre. La m~me proc6dure est appli-qu6e si le troisiime arbitre n'est pas 6lu dans les trente jours qui suivent la d6si-gnation ou la nomination du deuxi~me. Le quorum est constitu6 par la majorit6des membres du tribunal d'arbitrage; toutes les d6cisions doivent tre approu-v6es par deux arbitres. La proc6dure d'arbitrage est fix6e par le tribunal. Lesd6cisions du tribunal ont force ex6cutoire pour les Etats-Unis et I'Agence.

Vol. 1261. 1-20737

Page 426: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

406 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Article 22. Les Parties prennent des mesures pour que I'application auxEtats-Unis de garanties de I'Agence en vertu d'autres accords de garantiesconclus avec I'Agence soit suspendue tant que le pr6sent Accord est en vigueur.Toutefois, les Etats-Unis et I'Agence veillent h ce qu'4 tout moment les mati~resnucl6aires soumises aux garanties pr6vues dans le pr6sent Accord soient aumoins 6quivalentes en quantit6 et en composition it celles qui auraient 6 soumi-ses aux garanties aux Etats-Unis en vertu des accords en question. Le d6taildes mesures h prendre pour appliquer la pr6sente disposition est spdcifi6 dans lesarrangements subsidiaires vis6s h I'article 39; ces mesures tiennent comptede la nature de tout engagement pris aux termes de ces autres accords degaranties.

Article 23. a) Les Etats-Unis et I'Agence se consultent, i la demandede l'un ou de I'autre, au sujet de tout amendement au present Accord.

b) Tous les amendements doivent tre accept6s par les Etats-Unis et1'Agence.

Article 24. Le pr6sent Accord, ou tout amendement y aff6rent, entre envigueur h la date h laquelle I'Agence regoit des Etats-Unis notification 6criteque les conditions d'ordre constitutionnel et 16gislatif ndcessaires i I'entrde envigueur sont remplies.

Article 25. Le Directeur gdn6ral informe sans d6lai tous les Etats Membresde I'Agence de l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord ou de tout amendementh cet accord.

Article 26. Le pr6sent Accord reste en vigueur aussi longtemps que lesEtats-Unis sont Parties au Trait6, h moins que les Parties au pr6sent Accord nese consultent, 4 la demande de l'une ou de l'autre, et, dans la mesure ofi ellesen seraient convenues, ne modifient le pr6sent Accord de manire qu'il continuea tre utile aux fins auxquelles il 6tait initialement destine. Si, apr~s s'&tre ainsiconsult6es, les Parties ne sont pas en mesure de convenir des modifications n6ces-saires, chacune d'elles peut ddnoncer le present Accord en donnant un preavisde six mois.

DEUXIEME PARTIE

Article 27. L'objet de la pr6sente partie de I'Accord est de sp6cifier lesmodalit6s ht appliquer pour la mise en ceuvre des dispositions de la Premierepartie.

Article 28. L'objectif des modalit6s d'application des garanties 6nonc6esdans ]a pr6sente partie de I'Accord est de ddceler at temps tout retrait d'acti-vitds exerc6es dans des installations, I l'exception des retraits effectuds confor-moment aux termes du present Accord, de quantit6s significatives de mati~resnucl6aires, tant que ces mati~res sont contr6les en vertu du pr6sent Accord.

Article 29. En vue d'atteindre l'objectif 6nonc6 h I'article 28, il est faitusage de la comptabilit6 mati~res comme mesure de garanties d'importanceessentielle associ6e au confinement et it la surveillance comme mesures compl6-mentaires importantes.

Article 30. La conclusion technique des opdrations de v6rification parI'Agence est une declaration, pour chaque zone de bilan mati~res, indiquant la

Vol. 1261. 1-20737

Page 427: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

diff6rence d'inventaire pour une p6riode d6termin6e et les limites d'exactitudedes diff6rences d6clar6es.

Article 31. Conform6ment h 'article 7, I'Agence, dans ses activit6sde v6rification, fait pleinement usage du syst~me des Etats-Unis de comptabilit6et de contr6le de toutes les mati res nucl6aires soumises aux garanties en vertudu pr6sent Accord et 6vite toute r6p6tition inutile d'op6rations de comptabilit6et de contrfle faites par les Etats-Unis.

Article 32. Le syst~me des Etats-Unis pour la comptabilit6 et le contr6le detoutes les mati~res nucl6aires soumises aux garanties en vertu du pr6sent Accordse fonde sur un ensemble de zones de bilan mati~res et permet, le cas 6ch6ant,et comme le sp6cifient les arrangements subsidiaires, la mise en oeuvre des dispo-sitions suivantes :a) Un syst~me de mesures pour la d6termination des quantit6s de matieres

nucl6aires arriv6es, produites, exp6di6es, consomm6es, perdues ou autrementretir6es du stock, et des quantit6s en stock;

b) L'6valuation de ]a pr6cision et de l'exactitude des mesures et l'estimationde l'incertitude;

c) Des modalit6s de constatation, d'examen et d'6valuation des 6carts entre lesmesures faites par l'exp6diteur et par le destinataire;

d) Les modalit6s de l'inventaire du stock physique;

e) Des modalit6s d'evaluation des accumulations de stocks et de pertes nonmesur6s;

f) Un ensemble de relev6s et de rapports indiquant, pour chaque zone de bilanmati~res, le stock de mati~res nucl6aires et les variations de ce stock, y com-pris les arriv6es et les exp6ditions;

g) Des dispositions visant t assurer l'application correcte des m6thodes et r~glesde comptabilit6;

h) Des modalit6s de communication des rapports h I'Agence conform6ment auxarticles 57 h 63 et 65 h 67.

Article 33. Les garanties ne s'appliquent pas en vertu du pr6sent Accordaux mati~res dans les activit6s d'extraction ou de traitement des minerals.

Article 34. Les Etats-Unis peuvent, de temps h autre, notifier i l'Agencetoute ou toutes installations devant &tre ajout6es h la liste pr6vue h I'alinga b)de I'article premier ou supprim6es de cette liste

a) Dans le cas d'une addition h la liste, la notification sp6cifie l'installationou les installations devant tre ajout6es h la liste et la date il laquelle I'addi-tion doit prendre effet;

b) Dans le cas oi une ou des installations alors d6sign6es conform6ment auxalin6as b) de I'article 2 ou b) de I'article 39 doivent tre supprim6es de laliste :

i) L'Agence en est avis6e h i'avance et la notification indique la ou lesinstallations h supprimer, la date de cette suppression, et la quantit6 et lacomposition des mati~res nucl6aires contenues dans ces installations aumoment de )a notification. Dans des circonstances exceptionnelles, les

Vol. 1261. 1-20737

Page 428: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

408 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Etats-Unis peuvent supprimer des installations de la liste sans faire denotification pr~alable;

ii) Toute installation ayant fait l'objet d'une notification conform6ment ausous-alin6a i) peut &tre supprim6e de la liste, et les mati~res nuclairesqu'elle contient cessent d'tre soumises h des garanties en vertu du pr6-sent Accord dans les conditions et i ]a date sp6cifies dans la notificationdes Etats-Unis;

c) Dans le cas o6i une installation ou des installations non d6sign6es conform6-ment aux alin6as b) de l'article 2 ou b) de I'article 39 doivent tre suppri-m6es de la liste, la notification sp6cifie l'installation ou les installations hsupprimer et la date de cette suppression. Cette installation ou ces installa-tions sont supprim6es de ]a liste h la date sp6cifi6e dans la notification desEtats-Unis.

Article 35. a) Les garanties sont lev6es en ce qui concerne les matibresnucl6aires soumises aux garanties en vertu du pr6sent Accord, dans les condi-tions 6nonc6es h l'article 11. Si ces conditions ne sont pas remplies, mais queles Etats-Unis considbrent que la r6cup6ration des matibres nucl6aires contr6-16es contenues dans les d6chets h retraiter n'est pas r6alisable ou souhaitablepour le moment, les Etats-Unis et l'Agence se consultent au sujet des mesuresde garanties appropri6es h appliquer.

b) Les garanties sont lev6es en ce qui concerne les mati~res nucl6aires sou-mises aux garanties en vertu du pr6sent Accord, dans les conditions 6nonc6es hI'article 13, sous r6serve que les Etats-Unis et I'Agence conviennent que cesmati~res nucl6aires sont pratiquement irr6cup6rables.

Article 36. A la demande des Etats-Unis, I'Agence exempte des garantiesles matires nucl6aires suivantes

a) Les produits fissiles sp6ciaux qui sont utilis6s en quantit6s de l'ordre dugramme ou moins en tant qu'616ments sensibles dans des appareils;

b) Les mati~res nucl6aires qui sont utilis6es dans des activit6s non nucl6airesconform6ment h l'article 13 et sont r6cup6rables;

c) Le plutonium ayant une teneur isotopique en plutonium 238 sup6rieure a 80%.

Article 37. A la demande des Etats-Unis, l'Agence exempte des garantiesles mati~res nucl6aires qui y seraient autrement soumises, a condition que laquantit6 totale des mati~res nucl6aires exempt6es aux Etats-Unis, en vertu dupr6sent article, n'exc~de h aucun moment les quantit6s suivantes :

a) Un kilogramme au total de produits fissiles sp6ciaux, pouvant comprendreun ou plusieurs des produits suivants

i) Plutonium;

ii) Uranium ayant un enrichissement 6gal ou sup~rieur h 0,2 (20%), le poidsdont il est tenu compte 6tant le produit du poids r6el par l'enrichissement;

iii) Uranium ayant un enrichissement inf6rieur h 0,2 (20%) mais sup6rieur hcelui de l'uranium naturel, le poids dont il est tenu compte 6tant le pro-duit du poids r6el par le quintuple du carr6 de l'enrichissement;

b) Dix tonnes au total d'uranium naturel et d'uranium appauvri ayant un enri-chissement sup6rieur h 0,005 (0,5%);Vol. 1261. 1-20737

Page 429: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

c) Vingt tonnes d'uranium appauvri ayant un enrichissement 6gal ou inf6rieuri 0,005 (0,5%);

d) Vingt tonnes de thorium;

ou telles quantit6s plus importantes que le Conseil peut sp6cifier pour applicationuniforme.

Article 38. Si une mati~re nucl6aire exempt6e doit &tre trait6e ou entre-pos6e en m~me temps que des mati~res nucl6aires soumises des garanties envertu du pr6sent Accord, des dispositions sont prises en vue de la r6applicationde garanties h cette mati~re.

Article 39. a) Les Etats-Unis et I'Agence concluent des arrangementssubsidiaires qui :i) Comportent une liste tenue h jour des installations d6sign6es par I'Agence

conform6ment i l'alin6a b) de l'article 2 et contenant par cons6quent desmati~res nucl6aires soumises h des garanties en vertu du pr6sent Accord;

ii) Sp6cifient en d6tail, dans la mesure n6cessaire pour permettre h I'Agence des'acquitter efficacement de ses responsabilit6s d6coulant du pr6sent Accord,la manire dont les modalit6s 6nonc6es dans le pr6sent Accord serontappliqu6es.

b) i) Apr~s l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, I'Agence d6signe itl'intention des Etats-Unis, parmi les installations figurant sur la liste fournieconform6ment h l'alin6a b) de l'article premier, celles qui doivent tre inscritessur la liste initiale des arrangements subsidiaires;

ii) L'Agence peut ensuite d6signer d'autres installations h inscrire sur laliste des arrangements subsidiaires, parmi celles qui figurent sur ]a liste fournieconform6ment h I'alin6a b) de I'article premier telle qu'elle a pu atre modi-fi6e conform6ment aux dispositions de I'article 34.

c) L'Agence d6signe 6galement h l'intention des Etats-Unis les installa-tions h supprimer de la liste des arrangements subsidiaires, qui n'en ont pas 6t6autrement supprim6es h la suite d'une notification faite par les Etats-Unis con-form6ment h I'article 34. L'installation ou les installations ainsi d6sign6es hl'intention des Etats-Unis sont alors supprim6es de la liste des arrangementssubsidiaires.

d) L'Agence et les Etats-Unis peuvent 6tendre ou modifier, d'un com-mun accord, les arrangements subsidiaires sans amendement du pr6sentAccord.

Article 40. a) En ce qui concerne les installations que I'Agence aura d6si-gn6es conform6ment au sous-alin6a b) i) de l'article 39, les arrangements subsi-diaires prennent effet en m~me temps que le pr6sent Accord ou aussit6t que pos-sible apr~s son entr6e en vigueur. Les Etats-Unis et I'Agence ne n6gligentaucun effort pour qu'ils prennent effet dans les quatre-vingt-dix jours suivantI'entr6e en vigueur du pr6sent Accord; ce d6lai ne peut tre prolong6 que siles Etats-Unis et I'Agence en sont convenus.

b) En ce qui concerne les installations qui, apr~s l'entr6e en vigueur dupr6sent Accord, auront 6t6 d6sign6es par I'Agence conform6ment au sous-alin6a b) ii) de I'article 39 aux fins d'inscription sur ]a liste des arrangementssubsidiaires, les Etats-Unis et I'Agence ne n6gligent aucun effort pour que les

Vol. 1261. 1-20737

Page 430: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

410 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitos 1982

arrangements subsidiaires prennent effet dans les quatre-vingt-dix jours suivantla date de cette designation t l'intention des Etats-Unis; ce ddlai ne peut treprolong6 que si les Etats-Unis et I'Agence en sont convenus.

c) Apr~s ]a designation d'une installation par I'Agence conform6mentI'alinda b) de I'article 39, les Etats-Unis communiquent sans ddlai I'Agenceles renseignements n6cessaires l'6laboration des arrangements subsidiaires,et I'Agence a le droit d'appliquer les modalitds 6noncdes dans le pr6sent Accorden ce qui concerne les matibres nuclaires 6numdrdes dans l'inventaire vis6I'article 41, mme si les arrangements subsidiaires ne sont pas encore entrds envigueur.

Article 41. Sur ]a base des rapports initiaux visds h l'alinda a) de l'arti-cle 60 ci-aprbs, I'Agence dresse un inventaire unique de toutes les matibresnuclaires aux Etats-Unis soumises des garanties en vertu du present Accord,quelle qu'en soit l'origine, et le tient jour en se fondant sur les rapportsultdrieurs concernant ces installations, les rapports initiaux visas l'alinda b) deI'article 60, les rapports ultdrieurs concernant les installations 6numdrdes con-formdment au sous-alinda b) ii) de I'article 39, et les resultats de ses op6rationsde vdrification. Des copies de l'inventaire sont communiqudes aux Etats-Unisdes intervalles A convenir.

Article 42. En vertu de I'article 8, des renseignements descriptifs concer-nant les installations ddsigndes par I'Agence conformdment au sous-alinda b) i)de 'article 39 sont communiques a l'Agence au cours de la discussion desarrangements subsidiaires. Les delais de presentation des renseignements des-criptifs pour toute installation ddsignde par l'Agence conformdment au sous-alinda b) ii) de l'article 39 sont spdcifids dans lesdits arrangements; ces rensei-gnements sont fournis aussit6t que possible aprbs cette designation.

Article 43. Les renseignements descriptifs communiques I'Agence doi-vent comporter pour chaque installation, ddsignde par 'Agence conformementSI'alinda b) de l'article 39, s'il y a lieu :

a) L'identification de l'installation indiquant son caractbre gdn6ral, son objet,sa capacit6 nominale et sa situation gdographique, ainsi que le nom et I'adresseh utiliser pour les affaires courantes;

b) Une description de l'am6nagement general de l'installation indiquant, dansla mesure du possible, la forme, 'emplacement et le flux des matibresnucldaires ainsi que la disposition gdn6rale du materiel important qui utilise,produit ou traite des matibres nucldaires;

c) Une description des caractdristiques de l'installation concernant la compta-bilit6 matibres, le confinement et la surveillance;

d) Une description des rbgles de comptabilit6 et de contr6le des matibresnucldaires, en vigueur ou propos6es, dans l'installation, indiquant notam-ment les zones de bilan matibres ddlimitdes par I'exploitant, les operations demesure du flux et les modalitds de l'inventaire du stock physique.

Article 44. D'autres renseignements utiles pour l'application de garantiessont communiqu6s A I'Agence pour chaque installation ddsign6e par I'Agenceconformdment ht l'alinda b) de l'article 39, en particulier des renseignementssur l'organigramme des responsabilitds relatives A la comptabilit6 et au contr6ledes matibres. Les Etats-Unis communiquent A l'Agence des renseignements

Vol. 1261. 1-20737

Page 431: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 411

complementaires sur les regles de sant6 et de sfiret6 que l'Agence devra obser-ver et auxquelles les inspecteurs devront se conformer dans l'installation.

Article 45. Des renseignements descriptifs concernant les modificationsqui ont une incidence aux fins des garanties sont communiqu6s ht I'Agence pourexamen; I'Agence est inform6e de toute modification des renseignementscommuniqu6s en vertu de I'article 44, suffisamment t6t pour que les modalitesd'application des garanties puissent tre ajust6es s'il y a lieu.

Article 46. Les renseignements descriptifs communiqu6s I'Agence sontutilis6s aux fins suivantes :a) Connaitre les caract6ristiques des installations et des matieres nucl6aires, qui

int6ressent I'application des garanties aux matieres nucl6aires, de fagon suf-fisamment d6taill6e pour faciliter la v6rification;

b) D6terminer les zones de bilan matieres qui seront utilis6es aux fins de compta-bilit6 par I'Agence et choisir les points strat6giques qui sont des points demesure principaux et servent h d6terminer le flux et le stock de matieresnucl6aires; pour d6terminer ces zones de bilan matieres, I'Agence appliquenotamment les criteres suivants :

i) La taille des zones de bilan matieres est fonction de l'exactitude aveclaquelle il est possible d'6tablir le bilan matieres;

ii) Pour d6terminer les zones de bilan matieres, il faut s'efforcer le pluspossible d'utiliser le confinement et la surveillance pour que les mesuresdu flux soient completes et simplifier ainsi I'application des garanties enconcentrant les op6rations de mesure aux points de mesure principaux;

iii) I! est permis de combiner plusieurs zones de bilan matieres utilis6es dansune installation ou dans des sites distincts en une seule zone de bilanmatieres aux fins de la comptabilit6 de I'Agence, si I'Agence 6tablitque cette combinaison est compatible avec ses besoins en matiere de v6ri-fication;

iv) A la demande des Etats-Unis, il est possible de d6finir une zone de bilanmatieres sp6ciale qui inclurait dans ses limites un proc6d6 dont les d6tailssont nevralgiques du point de vue commercial;

c) Fixer la fr6quence th6orique et les modalit6s de l'inventaire du stock phy-sique des matieres nucl6aires aux fins de la comptabilit6 de I'Agence;

d) D6terminer le contenu de la comptabilit6 et des rapports, ainsi que les m6tho-des d'6valuation de la comptabilit6;

e) D6terminer les besoins en ce qui concerne la v6rification de la quantit6 et del'emplacement des matieres nucl6aires, et arrter les modalit6s de v6rification;

f) D6terminer les combinaisons appropri6es de m6thodes et techniques de confi-nement et de surveillance ainsi que les points strat6giques auxquels ellesseront appliquees.

Les r6sultats de ]'examen des renseignements descriptifs sont inclus dans lesarrangements subsidiaires.

Article 47. Les renseignements descriptifs sont r6examin6s compte tenudes changements dans les conditions d'exploitation, des progres de la techno-logie des garanties ou de I'exp6rience acquise dans I'application des modalit6s

Vol. 1261, 1-20737

Page 432: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

412 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

de verification, en vue de modifier les mesures que I'Agence a prises conform6-ment h I'article 46.

Article 48. L'Agence peut, en cooperation avec les Etats-Unis, envoyerdes inspecteurs dans les installations pour verifier les renseignements descriptifscommuniques h I'Agence en vertu des articles 42 h 45 aux fins 6noncdesI'article 46.

Article 49. En 6tablissant son systbme de contr6le des mati~res comme ilest dit I'article 7, les Etats-Unis font en sorte qu'une comptabilit6 soit tenueen ce qui concerne chacune des zones de bilan mati~res ddtermindes conforme-ment h l'alinra b) de I'article 46. La comptabilit6 tenir est d6crite dans lesarrangements subsidiaires.

Article 50. Les Etats-Unis prennent des dispositions pour faciliterI'examen, par les inspecteurs, de la comptabilit6 visre h l'article 49.

Article 51. La comptabilit6 visde h l'article 49 est conservre pendant aumoins cinq ans.

Article 52. La comptabilit6 visde i I'article 49 comprend, s'il y a lieu

a) Des relevds comptables de toutes les matibres nucldaires soumises aux garan-ties en vertu du present Accord;

b) Des relevds d'opdrations pour les installations qui contiennent ces matiiresnuclraires.

Article 53. Le systbme des mesures, sur lequel la comptabilit6 utilisdepour l'6tablissement des rapports est fondde, est conforme aux normes interna-tionales les plus rdcentes ou est equivalent en qualit6 h ces normes.

Article 54. Les relevds comptables visrs i I'alinra a) de I'article 52 con-tiennent, en ce qui concerne chaque zone de bilan matibres ddterminde confor-mdment A I'alinda b) de I'article 46, les 6critures suivantes :

a) Toutes les variations de stock afin de permettre la determination du stockcomptable i tout moment;

b) Tous les rdsultats de mesures qui sont utilisrs pour la determination du stockphysique;

c) Tous les ajustements et corrections qui ont &6 faits en ce qui concerne lesvariations de stock, les stocks comptables et les stocks physiques.

Article 55. Pour toutes les variations de stock et tous les stocks physiques,les relevrs visrs i l'alinea a) de I'article 52 indiquent, en ce qui concernechaque lot de matibres nucldaires : l'identification des matibres, les donneesconcernant le lot et les donnees de base. Les relevds rendent compte des quan-titrs d'uranium, de thorium et de plutonium srpardment dans chaque lot dematibres nucldaires. Pour chaque variation de stock sont indiqurs ]a date de lavariation et, le cas 6chrant, la zone de bilan matibres expeditrice et la zone debilan mati~res destinataire, ou le destinataire.

Article 56. Les relevrs d'opdrations visas h I'alinra b) de l'article 52contiennent, pour chaque zone de bilan matibres determinre conformdment hl'alinra b) de l'article 46, s'il y a lieu les 6critures suivantes :

a) Les donnres d'exploitation que I'on utilise pour 6tablir les variations desquantitrs et de la composition des matibres nucldaires;Vol. 1261, 1-20737

Page 433: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

b) Les renseignements obtenus par l'6talonnage de r6servoirs et appareils etpar 1'6chantillonnage et les analyses, les modalit6s du contr6le de ]a qualit6des mesures et les estimations calcul6es des erreurs al6atoires et syst6ma-tiques;

c) La description du processus suivi pour pr6parer et dresser un inventaire dustock physique et pour faire en sorte que cet inventaire soit exact et complet;

d) La description des dispositions prises pour d6terminer la cause de l'ordre degrandeur de toute perte accidentelle ou non mesur6e qui pourrait se pro-duire.

Article 57. Les Etats-Unis communiquent I'Agence les rapports d6finisaux articles 58 h 67, en ce qui concerne les mati~res nucl6aires soumises auxgaranties en vertu du pr6sent Accord.

Article 58. Les rapports sont r6dig6s en anglais.

Article 59. Les rapports sont fond6s sur la comptabilit6 tenue conform6-ment aux articles 49 h 56 et comprennent, selon le cas, des rapports comptableset des rapports sp6ciaux.

Article 60. L'Agence regoit des Etats-Unis un rapport initial sur toutes lesmati~res nucl6aires contenues dans chaque installation qui est inscrite sur la listedes arrangements subsidiaires conform6ment h I'alin6a b) de I'article 39 :a) En ce qui concerne les installations 6num6r6es conform6ment au sous-

alin6a b) i) de I'article 39, ces rapports sont envoy6s h l'Agence dans lestrente jours qui suivent le dernier jour du mois civil au cours duquel le pr6sentAccord entre en vigueur, et ils d6crivent la situation au dernier jour duditmois;

b) En ce qui concerne chaque installation inscrite conform6ment au sous-alin6a b) ii) de I'article 39, un rapport initial est envoy6 h I'Agence dans lestrente jours qui suivent le dernier jour du mois civil au cours duquel l'Agencea d6sign6 cette installation h l'intention des Etats-Unis et il d6crit la situationau dernier jour dudit mois.

Article 61. Pour chaque zone de bilan mati~res d6termin6e conform6menth l'alin6a b) de i'article 46, les Etats-Unis communiquent h I'Agence les rap-ports comptables ci-apr~s :a) Des rapports sur les variations de stock indiquant toutes les variations du

stock de mati~res nucl6aires. Les rapports sont envoy6s aussit6t que possibleet en tout cas dans les trente jours qui suivent )a fin du mois au cours duquelles variations de stock se sont produites ou ont 6t6 constat6es;

b) Des rapports sur le bilan mati~res indiquant le bilan mati~res fond6 sur lestock physique des mati~res nucl6aires r6ellement pr6sentes dans ]a zone debilan mati~res. Les rapports sont envoy6s aussit6t que possible et en tout casdans les trente jours suivant l'inventaire du stock physique.

Les rapports sont fond6s sur les renseignements disponibles h la date oif ils sont6tablis et peuvent &tre rectifi6s ult6rieurement s'il y a lieu.

Article 62. Les rapports sur les variations de stock, communiqu6s confor-m6ment h I'alin6a a) de l'article 61, donnent l'identification des mati~reset les donn6es concernant le lot pour chaque lot de matires nucl6aires, la datede la variation de stock et, le cas 6ch6ant, la zone de bilan mati~res exp6ditrice

Vol. 1261, 1-20737

Page 434: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

414 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

et la zone de bilan matires destinataire ou le destinataire. A ces rapports sontjointes des notes concises :

a) Expliquant les variations de stock sur la base des donn6es d'exploitationinscrites dans les relev6s d'op6rations pr6vus h I'alin6a a) de I'article 56;

b) D6crivant, comme sp6cifi6 dans les arrangements subsidiaires, le programmed'op6rations pr6vu, notamment l'inventaire du stock physique.

Article 63. Les Etats-Unis rendent compte de chaque variation de stock,ajustement ou correction, soit p6riodiquement dans une liste r6capitulative, soits6par6ment. Ii est rendu compte des variations de stock par lot. Comme sp6cifi6dans les arrangements subsidiaires, les petites variations de stock de mati~resnucl6aires, telles que les transferts d'6chantillons aux fins d'analyse, peuvent&tre group6es pour qu'il en soit rendu compte comme d'une seule variation destock.

Article 64. L'Agence communique aux Etats-Unis, pour chaque zone debilan mati~res, des inventaires semestriels du stock comptable de mati~resnucl6aires soumises i des garanties en vertu du pr6sent Accord, 6tablis d'apr~sles rapports sur les variations de stock pour la p6riode sur laquelle porte chacunde ces inventaires.

Article 65. Les rapports sur le bilan mati~res, communiqu6s conform6-ment h I'alin6a b) de l'article 61, contiennent les 6critures suivantes, gauf siles Etats-Unis et l'Agence en conviennent autrement

a) Stock physique initial;

b) Variations de stock (d'abord les augmentations, ensuite les diminutions);

c) Stock comptable final;

d) Ecarts entre exp6diteur et destinataire;

e) Stock comptable final ajust6;

f) Stock physique final;

g) Diff6rence d'inventaire.

Un inventaire du stock physique dans lequel tous les lots figurent s6par6mentet qui donne pour chaque lot l'identification des mati~res et les donn6es concer-nant le lot est joint h chacurn des rapports sur le bilan mati~res.

Article 66. Les Etats-Unis envoient des rapports sp6ciaux sans d6lai

a) Si des circonstances ou un incident exceptionnels am~nent les Etats-Unis hpenser que des matibres nucl6aires soumises h des garanties en vertu dupr6sent Accord ont &6 ou ont pu tre perdues en quantit6s exc6dant les limitessp6cifi6es cette fin dans les arrangements subsidiaires;

b) Si le confinement a chang6 inopin6ment par rapport a celui qui est sp6cifi6dans les arrangements subsidiaires, au point qu'un retrait non autoris6 dematibres nucl6aires soumises h des garanties en vertu du pr6sent Accord estdevenu possible.

Article 67. A ]a demande de i'Agence, les Etats-Unis fournissent despr6cisions ou des 6claircissements sur tous les rapports communiqu6s confor-m6ment aux articles 57 h 63, 65 et 66, dans la mesure ofi cela est n6cessaire auxfins des garanties.

Vol. 1261, 1-20737

Page 435: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 68. L'Agence a le droit de faire des inspections conform6ment auxdispositions des articles 69 t 82.

Article 69. L'Agence peut faire des inspections ad hoc pour

a) V6rifier les renseignements contenus dans les rapports initiaux communiqu6sconform6ment it I'article 60;

b) Identifier et v6rifier les changements qui se sont produits dans ]a situationdepuis la date du rapport initial pertinent;

c) Identifier et, si possible, v6rifier la quantit6 et la composition des mati~resnucl6aires soumises h des garanties en vertu du pr6sent Accord, au sujetdesquelles les renseignements vis6s i l'alin6a a) de l'article 89 ont 6t6 com-muniqu6s I'Agence.

Article 70. L'Agence peut faire des inspections r6guli~res poura) Wrifier que les rapports communiqu6s conform6ment aux articles 57 h 63,

65 et 66 sont conformes h la comptabilit6 tenue conform6ment aux articles 49i 56;

b) Wrifier ]'emplacement, l'identit6, ]a quantit6 et la composition de toutesles mati~res nucl6aires soumises h des garanties en vertu du pr6sent Accord;

c) Wrifier les renseignements sur les causes possibles des diff6rences d'inven-taire, des 6carts entre exp6diteur et destinataire et des incertitudes sur lestock comptable.

Article 71. L'Agence peut faire des inspections sp6ciales, sous r6servedes dispositions de I'article 75 :a) Pour v6rifier les renseignements contenus dans les rapports sp6ciaux com-

muniqu6s conform6ment t I'article 66;b) Si I'Agence estime que les renseignements communiqu6s par les Etats-Unis,

y compris les explications fournies par les Etats-Unis et les renseignementsobtenus au moyen des inspections r6gulires, ne lui suffisent pas pours'acquitter de ses responsabilit6s d6coulant du pr6sent Accord.

Une inspection est dite sp6ciale lorsqu'elle s'ajoute aux inspections r6guli~respr6vues aux articles 76 h 80 ou que les inspecteurs ont un droit d'acc~s i desrenseignements ou emplacements qui s'ajoutent i ceux qui sont sp6cifi6s hI'article 74 pour les inspections r6guli~res et les inspections ad hoc.

Article 72. Aux fins sp6cifi6es dans les articles 69 h 71, I'Agence peut

a) Examiner la comptabilit6 tenue conform6ment aux articles 49 h 56;

b) Faire des mesures ind pendantes de toutes les mati~res nucl6aires soumisesaux garanties en vertu du pr6sent Accord;

c) Wrifier le fonctionnement et I'6talonnage des appareils et autres dispositifsde contr6le et de mesure;

d) Appliquer et utiliser les mesures de surveillance et de confinement;

e) Utiliser d'autres m6thodes objectives qui se sont r6v616es techniquementapplicables.

Article 73. Dans le cadre des dispositions de I'article 72, I'Agence esthabilit6e h:

Vol. 1261, 1-20737

Page 436: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

416 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

a) S'assurer que les 6chantillons pr~lev~s aux points de mesure principauxpour le bilan matiires le sont conform6ment des modalit6s qui donnent des6chantillons repr6sentatifs, surveiller le traitement et I'analyse des 6chan-tillons et obtenir des doubles de ces 6chantillons;

b) S'assurer que les mesures de matiires nucl6aires faites aux points de mesureprincipaux pour le bilan mati~res sont repr6sentatives, et surveiller 1'6talon-nage des appareils et autres dispositifs;

c) Prendre, le cas 6ch6ant, avec les Etats-Unis les dispositions voulues pourque :

i) Des mesures suppl6mentaires soient faites et des 6chantillons suppl6men-taires pr6lev6s it l'intention de l'Agence;

ii) Les 6chantillons 6talonn6s fournis par l'Agence pour analyse soientanalys6s;

iii) Des 6talons absolus appropri6s soient utilis6s pour 1'6talonnage des appa-reils et autres dispositifs;

iv) D'autres 6talonnages soient effectu6s;

d) Pr6voir l'utilisation de son propre mat6riel pour les mesures ind6pendanteset la surveillance et, s'il en est ainsi convenu et sp6cifi6 dans les arrange-ments subsidiaires, pr6voir l'installation de ce mat6riel;

e) Poser des scell6s et autres dispositifs d'identification et de d6nonciation surles confinements, s'il en est ainsi convenu et sp6cifi6 dans les arrangementssubsidiaires;

f) Prendre avec les Etats-Unis les dispositions voulues pour l'exp6dition des6chantillons pr61ev6s i l'intention de I'Agence.

Article 74. a) Aux fins 6nonc6es aux alin6as a) et b) de I'article 69 etjusqu'au moment oii les points strat6giques auront t6 sp6cifi6s dans les arrange-ments subsidiaires, les inspecteurs de I'Agence ont acc~s i tout emplacementou, d'apr~s le rapport initial ou une inspection faite it ]'occasion de ce rapport,se trouvent des mati~res nucl6aires soumises ht des garanties en vertu du pr6sentAccord.

b) Aux fins 6nonc6es it I'alin6a c) de I'article 69, les inspecteurs ont accest toute installation d6sign6e conform6ment aux alin6as b) de I'article 2 ou b) del'article 39, dans laquelle se trouvent des mati res nucl6aires vis6es h I'alin6a c)de I'article 69.

c) Aux fins 6nonc6es h l'article 70, les inspecteurs de I'Agence ont acc~saux seuls points strat6giques d6sign6s dans les arrangements subsidiaires et h lacomptabilit6 tenue conform6ment aux articles 49 h 56.

d) Si les Etats-Unis estiment qu'en raison de circonstances exceptionnellesil faut apporter d'importantes limitations au droit d'accbs accord6 h I'Agence,les Etats-Unis et I'Agence concluent sans tarder des arrangements en vue depermettre it l'Agence de s'acquitter de ses responsabilit6s en mati~re de garan-ties compte tenu des limitations ainsi apport6es. Le Directeur g6n6ral rendcompte de chacun de ces arrangements au Conseil.

Article 75. Dans les circonstances qui peuvent donner lieu h des inspec-tions sp6ciales aux fins 6nonc6es h I'article 71, les Etats-Unis et I'Agence seconsultent imm6diatement. A la suite de ces consultations, I'Agence peut

Vol. 1261, 1-20737

Page 437: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 417

a) Faire des inspections qui s'ajoutent aux inspections r~guli~res pr6vues auxarticles 76 i 80;

b) Obtenir, avec l'assentiment des Etats-Unis, un droit d'acc~s i des rensei-gnements ou emplacements qui s'ajoutent h ceux qui sont sp6cifi6s I'arti-cle 74. Tout d6saccord concernant ]a n6cessit6 d'6tendre le droit d'acc~s estr6g16 conform6ment aux dispositions des articles 20 et 21; si les mesuresprendre par les Etats-Unis sont essentielles et urgentes, I'article 17s'applique.Article 76. L'Agence suit un calendrier d'inspection optimal et maintient

le nombre, l'intensit6 et la dur6e des inspections r6guli~res au minimum compa-tible avec I'application effective des modalit6s de garanties 6nonc6es dans lepr6sent Accord; elle utilise le plus rationnellement et le plus 6conomiquementpossible les ressources dont elle dispose aux fins des inspections.

Article 77. Dans le cas des installations 6num6r6es dans les arrangementssubsidiaires conform6ment h l'article 39 et contenant une quantit6 de mati~resnucl6aires ou ayant un d6bit annuel, si celui-ci est sup6rieur, n'exc6dant pascinq kilogrammes effectifs, I'Agence peut proc6der h une inspection r6gulirepar an.

Article 78. Pour les installations 6num6r6es dans les arrangements subsi-diaires conform6ment h I'article 39 et contenant une quantit6 de mati~resnucl6aires ou ayant un d6bit annuel exc6dant cinq kilogrammes effectifs, lenombre, l'intensit6, ia dur6e, le calendrier et les modalit~s des inspections r6gu-lires sont d6termin6s compte tenu du principe selon lequel, dans le cas extremeou limite, le r6gime d'inspection n'est pas plus intensif qu'il n'est n6cessaireet suffisant pour connaitre i tout moment le flux et le stock de mati~res nucl6aires;le maximum d'inspection r6guli~re en ce qui concerne ces installations est d6ter-min6 de la mani~re suivante :a) Pour les r6acteurs et les installations de stockage sous scell6s, le total maximum

d'inspection r6gulire par an est d6termin6 en autorisant un sixi~me d'ann6ed'inspecteur pour chacune des installations de cette cat6gorie;

b) Pour les installations, autres que les r6acteurs et installations de stockagesous scell6s, dont les activit6s comportent l'utilisation de plutonium oud'uranium enrichi plus de 5%, le total maximum d'inspection r6guli~repar an est d6termin6 en autorisant pour chaque installation de cette cat6go-tie 30 x \/E journ6es d'inspecteur par an, E 6tant le stock de mati~resnucl6aires ou le d6bit annuel, si celui-ci est plus e1ev6, exprim6s en kilo-grammes effectifs. Toutefois, le maximum 6tabli pour l'une quelconque deces installations ne sera pas inf6rieur h 1,5 ann6e d'inspecteur;

c) Pour les installations non vis6es aux alin6as a) ou b), le total maximumd'inspection r6gulire par an est d6termin6 en autorisant pour chaqueinstallation de cette cat6gorie un tiers d'ann6e d'inspecteur plus 0,4 x E jour-n6es d'inspecteur par an, E 6tant le stock de mati~res nucl6aires ou le d6bitannuel, si celui-ci est plus 1ev6, exprim6s en kilogrammes effectifs.

Les Etats-Unis et I'Agence peuvent convenir de modifier les chiffres sp6cifi6sdans le pr6sent article pour le maximum d'inspection lorsque le Conseil d6cideque cette modification est justifi6e.

Article 79. Sous r6serve des dispositions des articles 76 h 78, le nombre,l'intensit6, la dur6e, le calendrier et les modalit6s des inspections r6guli~res de

Vol. 1261. 1-20737

Page 438: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

418 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait~s 1982

toute installation inscrite dans les arrangements subsidiaires conform6ment]'article 39 sont d6termin6s notamment d'apr~s les crit~res suivants :a) Forme des mati~res nucl6aires, en particulier si les mati~res sont en vrac ou

contenues dans un certain nombre d'articles identifiables; composition chi-mique et, dans le cas de ]'uranium, s'il est faiblement ou fortement enrichi;accessibilit6;

b) Efficacit6 du syst~me de comptabilit6 et de contr6le des Etats-Unis, notam-ment mesure dans laquelle les exploitants d'installations sont organiquementind6pendants du syst~me de comptabilit6 et de contr6le des Etats-Unis;mesure dans laquelle les dispositions sp6cifi6es ii I'article 32 ont 6t6 appli-qu6es par les Etats-Unis; promptitude avec laquelle les rapports sont adress6sh I'Agence; leur concordance avec les v6rifications ind6pendantes faites parl'Agence; importance et exactitude de la diff6rence d'inventaire confirm6epar I'Agence;

c) Caract6ristiques de ]a partie du cycle du combustible nucl6aire des Etats-Unis dans laquelle sont appliqu6es des garanties en vertu du pr6sent Accord,en particulier nombre et type des installations contenant des mati~res nucl6ai-res soumises t des garanties en vertu du pr6sent Accord; caract6ristiques deces installations du point de vue des garanties, notamment degr6 de confine-ment; mesure dans laquelle la conception de ces installations facilite lav6rification du flux et du stock de mati~res nucl6aires; mesure dans laquelleune corr6lation peut tre 6tablie entre les renseignements provenant dediff6rentes zones de bilan mati~res;

d) Interd6pendance des Etats, en particulier mesure dans laquelle des matieresnucl6aires contr616es en vertu du pr6sent Accord sont reques d'autres Etats,ou exp6di6es h d'autres Etats, aux fins d'utilisation ou de traitement, toutesop6rations de v6rification faites par i'Agence ht l'occasion de ces transferts;mesure dans laquelle les activit6s nucl6aires dans des installations oit sontappliqu6es des garanties en vertu du pr6sent Accord et celles d'autres Etatssont interd6pendantes;

e) Progr~s techniques dans le domaine des garanties, y compris l'emploi deproc6d6s statistiques et du sondage al6atoire pour l'6valuation du flux demati~res nucl6aires.

Article 80. Les Etats-Unis et l'Agence se consultent si les Etats-Unisestiment que l'inspection est indfiment concentr6e sur certaines installations.

Article 81. L'Agence donne pr6avis aux Etats-Unis de I'arriv6e desinspecteurs dans les installations 6num6r6es dans les arrangements subsidiairesconform6ment it l'article 39 :

a) Pour les inspections ad hoc pr6vues it l'alin6a c) de I'article 69, vingt-quatreheures au moins h. I'avance; une semaine au moins h I'avance pour lesinspections pr6vues aux alin6as a) et b) de I'article 69 ainsi que pour les acti-vit6s pr6vues h. I'article 48;

b) Pour les inspections sp6ciales pr6vues h ]'article 71, aussi rapidement quepossible aprbs que les Etats-Unis et l'Agence se sont consult6s comme pr6vuhtI'article 75, 6tant entendu que la notification de I'arriv6e fait normale-ment partie des consultations;Vol. 1261. 1-20737

Page 439: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 419

c) Pour les inspections rdguli~res pr6vues it I'article 70, vingt-quatre heures aumoins h I'avance en ce qui concerne les installations vis6es it I'alin6a b)de I'article 78 ainsi que les installations de stockage sous scell6s contenantdu plutonium ou de ]'uranium enrichi h plus de 5%, et une semaine dans tousles autres cas.

Les pr6avis d'inspection comprennent les noms des inspecteurs et indiquent lesinstallations it inspecter ainsi que les pdriodes pendant lesquelles elles serontinspect6es. Si les inspecteurs arrivent d'un territoire ext6rieur h celui des Etats-Unis, I'Agence donne 6galement pr6avis du lieu et du moment de leur arriv6eaux Etats-Unis.

Article 82. Nonobstant les dispositions de ]'article 81, I'Agence peut, htitre de mesure compl6mentaire, effectuer sans notification pr6alable une partiedes inspections r6gulires pr6vues h I'article 78, selon le principe du sondagealdatoire. En proc6dant i des inspections inopin6es, I'Agence tient pleinementcompte du programme d'op6rations fourni par les Etats-Unis conformdment iiI'alinda b) de I'article 62. En outre, chaque fois que cela est possible, et sur labase du programme d'op6rations, elle avise p6riodiquement les Etats-Unis deson programme gdn6ral d'inspections annonc6es et inopin6es en pr6cisant lespdriodes g6ndrales pendant lesquelles des inspections sont prdvues. En proc6-dant h des inspections inopin6es, l'Agence ne m6nage aucun effort pour rdduireau minimum toute difficult6 pratique que ces inspections pourraient causer auxEtats-Unis et aux exploitants d'installations, en tenant compte des dispositionspertinentes de I'article 44 et de I'article 87. De mme, les Etats-Unis font tousleurs efforts pour faciliter la tftche des inspecteurs.

Article 83. Les inspecteurs sont d6sign6s selon les modalit6s suivantes

a) Le Directeur g6n6ral communique par 6crit aux Etats-Unis le nom, les titres,la nationalit6 et le rang de chaque fonctionnaire de I'Agence dont la d6signa-tion comme inspecteur pour les Etats-Unis est propos6e, ainsi que tous autresd6tails utiles le concernant;

b) Les Etats-Unis font savoir au Directeur g6n6ral, dans les trente jours suivantla r6ception de la proposition, s'ils acceptent cette proposition;

c) Le Directeur gen6ral peut d6signer comme un des inspecteurs pour les Etats-Unis chaque fonctionnaire que les Etats-Unis ont accept6, et il informe lesEtats-Unis de ces d6signations;

d) Le Directeur g6n6ral, en r6ponse h une demande adress6e par les Etats-Unis,ou de sa propre initiative, fait immddiatement savoir aux Etats-Unis que lad6signation d'un fonctionnaire comme inspecteur pour les Etats-Unis estannul6e.

Toutefois, en ce qui concerne les inspecteurs dont I'Agence a besoin auxfins 6nonc6es h I'article 48 et pour des inspections ad hoc conform6mentaux alin6as a) et b) de I'article 69, les formalitds de d6signation sont termin6essi possible dans les trente jours qui suivent l'entr6e en vigueur du pr6sentAccord. S'il est impossible de proc6der h ces d6signations dans ce d6lai, desinspecteurs sont d6sign6s h ces fins h titre temporaire.

Article 84. Les Etats-Unis accordent ou renouvellent le plus rapidementpossible les visas ndcessaires h chaque inspecteur d6sign6 pour les Etats-Unis.

Vol. 1261, 1-20737

Page 440: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

420 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Article 85. Les inspecteurs, dans l'exercice de leurs fonctions au titre desarticles 48 et 69 it 73, s'acquittent de leurs taches de mani~re ne pas g~ner ouretarder ]a construction, la mise en service ou l'exploitation des installations,ou compromettre leur srcurit6. En particulier, les inspecteurs ne doivent pas fairefonctionner eux-m~mes une installation ni ordonner au personnel d'une installa-tion de procrder une operation quelconque. Si les inspecteurs estiment qu'envertu des articles 72 et 73 l'exploitant devrait effectuer des operations particu-lires dans une installation, ils font une demande h cet effet.

Article 86. Si, dans l'exrcution de leurs fonctions, des inspecteurs ontbesoin de services qu'ils peuvent se procurer aux Etats-Unis, notamment d'uti-liser du materiel, les Etats-Unis leur facilitent l'obtention de ces services et]'usage de ce materiel.

Article 87. Les Etats-Unis ont le droit de faire accompagner les inspecteurspar leurs reprrsentants pendant les operations d'inspection, sous reserve queles inspecteurs ne soient pas de ce fait retardrs ou autrement g~nrs dans l'exer-cice de leurs fonctions.

Article 88. L'Agence informe les Etats-Unis

a) Des rrsultats des inspections i des intervalles specifies dans les arrangementssubsidiaires;

b) Des conclusions qu'elle a tirees de ses operations de verification aux Etats-Unis, en particulier sous forme de declarations pour chaque zone de bilanmatires determinee conformrment h I'alinra b) de I'article 46, lesquellessont 6tablies aussit6t que possible apr~s que le stock physique a 6t6 inven-tori6 et v6rifi6 par l'Agence et qu'un bilan matires a 6 dress6.

Article 89. a) Les renseignements concernant les mati~res nucl6airesexportees hors des Etats-Unis ou importres sur leur territoire sont fournisI'Agence conformrment aux arrangements conclus avec l'Agence tels que ceuxqui sont reproduits dans le document INFCIRC/207.

b) Dans le cas de transferts internationaux en provenance ou destinationd'installations drsignres par I'Agence conform6ment aux alinras b) de I'arti-cle 2 et b) de i'article 39, au sujet desquelles I'Agence a requ des renseigne-ments conformrment aux arrangements visas t I'alinra a), les Etats-Unisenvoient un rapport sprcial, comme prrvu h l'article 66, si des circonstances ouun incident exceptionnels les am~nent h penser que des mati~res nucleaires ont6t6 ou ont pu tre perdues au cours d'un transfert, notamment s'il se produitun retard important dans le transfert.

DtFINITIONS

Article 90. Aux fins du present Accord :

A. Par ajustement, on entend une 6criture comptable indiquant un 6cartentre exprditeur et destinataire ou une diffrrence d'inventaire.

B. Par debit annuel, on entend, aux fins des articles 77 et 78, la quantit6de matibres nuclraires transf6r6es chaque annee hors d'une installation fonction-nant i sa capacit6 nominale.

C. Par lot, on entend une portion de matibres nuclraires traitre commeune unit6 aux fins de la comptabilit6 en un point de mesure principal, et dont la

Vol. 1261. 1-20737

Page 441: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 421

composition et la quantit6 sont d6finies par un ensemble unique de caractrristi-ques ou de mesures. Les mati~res nuclraires peuvent tre en vrac ou contenuesdans un certain nombre d'articles identifiables.

D. Par donnres concernant le lot, on entend le poids total de chaque 616-ment de mati~res nuclraires et, dans le cas de l'uranium et du plutonium, lacomposition isotopique s'il y a lieu. Les unites de compte sont les suivantesa) Le gramme pour le plutonium contenu;b) Le gramme pour le total d'uranium et pour le total de l'uranium 235 et de

I'uranium 233 contenu dans l'uranium enrichi en ces isotopes;c) Le kilogramme pour le thorium, l'uranium natural et l'uranium appauvri

contenus.Aux fins des rapports, on additionne les poids des diff~rents articles du lot avantd'arrondir h l'unit6 la plus proche.

E. Le stock comptable d'une zone de bilan mati~res est la somme alg6-brique du stock physique determin6 par l'inventaire le plus recent et de toutes lesvariations de stock survenues depuis cet inventaire.

F. Par correction, on entend une 6criture comptable visant rectifier uneerreur identifiee ou traduire la mesure amrlior6e d'une quantit6 deja compta-bilisre. Chaque correction doit specifier 1'6criture i laquelle elle se rapporte.

G. Par kilogramme effectif, on entend une unit6 sprciale utilisre dansI'application des garanties t des matibres nucleaires. La quantit6 de kilogrammeseffectifs est obtenue en prenant :a) Dans le cas du plutonium, son poids en kilogrammes;b) Dans le cas de ]'uranium ayant un enrichissement 6gal ou sup~rieur A 0,01

(1%), le produit de son poids en kilogrammes par le carr6 de l'enrichissement;c) Dans le cas de l'uranium ayant un enrichissement infrrieur h 0,01 (1%) mais

suprrieur 0,005 (0,5%), le produit de son poids en kilogrammes par 0,0001;d) Dans le cas de l'uranium appauvri ayant un enrichissement 6gal ou inferieur

i 0,005 (0,5%) et dans le cas du thorium, leur poids en kilogrammes multi-pli6 par 0,00005.

H. Par enrichissement, on entend le rapport du poids global de l'ura-nium 233 et de l'uranium 235 au poids total de l'uranium consid&rr.

I. Par installation, on entend :a) Un rracteur, une installation critique, une usine de transformation, une usine

de fabrication, une usine de traitement du combustible irradi6, une usine deseparation des isotopes ou une installation de stockage srparre;

b) Tout emplacement ob des mati~res nuclaires en quantitrs sup~rieuresun kilogramme effectif sont habituellement utilisres.

J. Par variation de stock, on entend une augmentation ou une diminutionde la quantit6 de matires nuclraires, exprimre en lots, dans une zone de bilanmatibres; il peut s'agir de l'une des augmentations et diminutions suivantes

a) Augmentations

i) Importation;Vol. 1261, 1-20737

Page 442: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

422 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

ii) Arriv~e en provenance de l'int6rieur : arriv~e en provenance d'une autrezone de bilan mati6res ou d'une activit6 non contr6l6e (non pacifique) ouarriv6e au point de depart de I'application des garanties;

iii) Production nucl~aire : production de produits fissiles sp~ciaux dans unr~acteur;

iv) Levee d'exemption : application de garanties des mati~res nucl~aires ant6-rieurement exempt6es du fait de l'utilisation ou du fait de la quantit6;

b) Diminutions

i) Exportation;ii) Expedition i destination de l'int6rieur : expedition ft destination d'une

autre zone de bilan mati~res ou d'une activit6 non contr61 e (non pacifique);iii) Consommation : perte de matiere nucl~aire due h sa transformation en

616ment(s) ou isotope(s) diffrents la suite de reactions nucl6aires;

iv) Rebuts mesures : matire nucl~aire qui a 6t6 mesur~e, ou estim6e sur labase de mesures, et affect6e h des fins telles qu'elle ne puisse plus se praterht une utilisation nucl~aire;

v) D6chets conserv6s : mati~re nucl~aire produite en cours de traitement oupar suite d'un accident d'exploitation et jug6e pour le moment irr~cup6-rable, mais stock6e;

vi) Exemption: exemption de mati~res nucl~aires des garanties, du fait del'utilisation ou du fait de la quantit6;

vii) Autres pertes : par exemple, perte accidentelle (c'est-h-dire perte irrepara-ble de mati~res nucl~aires par inadvertance, due h un accident d'exploi-tation) ou vol.

K. Par point de mesure principal, on entend un endroit oi', 6tant donn6 saforme, la matire nucl~aire peut &re mesur6e pour en d6terminer le flux ou lestock. Les points de mesure principaux comprennent les entr6es et les sorties(y compris les rebuts mesur6s) et les magasins des zones de bilan mati~res,cette 6num6ration n'6tant pas exhaustive.

L. Par ann6e d'inspecteur, on entend, aux fins de I'article 78, 300 jour-n6es d'inspecteur, une journ6e d'inspecteur 6tant une journ6e au cours delaquelle un inspecteur a acc~s i tout moment i une installation pendant untotal de huit heures au maximum.

M. Par zone de bilan mati~res, on entend une zone int6rieure ou ext6rieurei une installation telle que :a) Les quantit6s de mati~res nucl6aires transf6r6es puissent tre d6termin6es h

l'entr6e et i la sortie de chaque zone de bilan mati~res;b) Le stock physique de mati~res nucl6aires dans chaque zone de bilan mati~res

puisse tre d6termin6, si n6cessaire, selon des modalit6s sp6cifi6es,afin que le bilan mati~res aux fins des garanties de I'Agence puisse tre 6tabli.

N. La diff6rence d'inventaire est ]a diff6rence entre le stock comptableet le stock physique.

0. Par mati~re nucl6aire, on entend toute mati~re brute ou tout produitfissile sp6cial tels qu'ils sont d6finis i I'article XX du Statut. Le terme ma-

Vol. 1261. 1-20737

Page 443: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

ti~re brute n'est pas interpr6t6 comme s'appliquant aux minerais ou aux r6si-dus de minerais. Si apr~s l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord, le Conseil,agissant en vertu de l'article XX du Statut, d6signe d'autres mati~res et lesajoute it ]a liste de celles qui sont consid6r6es comme des matires brutes ou desproduits fissiles sp6ciaux, cette d6signation ne prend effet en vertu du pr6sentAccord qu'apr~s avoir t6 accept6e par les Etats-Unis.

P. Le stock physique est ]a somme de toutes les quantit6s de mati~resnucl6aires des lots se trouvant it un moment donn6 dans une zone de bilan mati6-res, ces quantit6s 6tant des r6sultats de mesures ou des estimations calcul6es,obtenus selon des modalit6s sp6cifi6es.

Q. Par 6cart entre exp6diteur et destinataire, on entend la diff6rence entrela quantit6 de mati~re nucl6aire d'un lot, d6clar6e par la zone de bilan mati~resexp6ditrice, et la quantit6 mesur6e par la zone de bilan mati~res destinataire.

R. Par donn6es de base, on entend les donn6es, enregistr6es lors des mesu-res ou des 6talonnages, ou utilis6es pour obtenir des relations empiriques, quipermettent d'identifier la mati~re nuclaire et de d6terminer les donn6es concer-nant le lot. Les donn6es de base englobent, par exemple, le poids des compos6s,les facteurs de conversion appliqu6s pour d6terminer le poids de 1'616ment, lepoids sp6cifique, la concentration de 1'616ment, les abondances isotopiques,la relation entre les lectures volum6triques et manom6trique, et la relation entrele plutonium et 1'6nergie produits.

S. Par point strat6gique, on entend un endroit choisi lors de ]'examen desrenseignements descriptifs oi, dans les conditions normales et en conjonctionavec les renseignements provenant de l'ensemble de tous les points strat6giques,les renseignements n6cessaires et suffisants pour la mise en ceuvre des mesuresde garanties sont obtenus et v6rifi6s. Un point strat6gique peut tre n'importequel endroit ofi des mesures principales relatives A la comptabilit6 bilan mati~ressont faites et oft des mesures de confinement et de surveillance sont mises enceuvre.

PROTOCOLE A L'ACCORD ENTRE LES ETATS-UNIS D'AMERIQUEET L'AGENCE INTERNATIONALE DE L'ENERGIE ATOMIQUE

Article premier. Le present Protocole sp6cifie les modalit~s h appliquer ence qui concerne les installations d6sign~es par l'Agence conformement a l'arti-cle 2 du present Protocole.

Article 2. a) L'Agence peut de temps ft autre designer f l'intention desEtats-Unis les installations inscrites sur la liste, 6tablie et tenue f jour confor-moment ii l'alin~a b) de l'article premier et h l'article 34 de l'Accord, desinstallations non lies h des activit6s qui sont en rapport direct avec la s6curit6nationale des Etats-Unis, autres que celles qui sont alors d~sign6es par l'Agenceconform~ment aux alin~as b) de l'article 2 et b) de l'article 39 de l'Accord,auxquelles s'appliquent les dispositions du present Protocole.

b) L'Agence peut aussi inclure parmi les installations d6sign6es h ]'inten-tion des Etats-Unis, conform6ment au paragraphe pr6c6dent, toute installationqu'elle avait auparavant d6sign6e conform6ment aux alin6as b) de I'article 2et b) de I'article 39 de I'Accord, mais qu'elle a ensuite d6sign6e conform6ment

Vol. 1261, 1-20737

Page 444: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

424 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

h I'alinda c) de I'article 39 de l'Accord en vue de la faire supprimer de la listedes arrangements subsidiaires.

c) En designant des installations conformement aux paragraphes prece-dents et en 6laborant des arrangements subsidiaires provisoires conformementh I'article 3 du present Protocole, I'Agence agit d'une maniere convenue avecles Etats-Unis qui tient compte de I'obligation des Etats-Unis d'eviter toutediscrimination entre les entreprises industrielles des Etats-Unis qui se trouventdans des situations semblables.

Article 3. Les Etats-Unis et I'Agence 6tablissent des arrangements subsi-diaires provisoires qui :a) Contiennent une liste tenue h jour des installations design6es par I'Agence

conformement t I'article 2 du pr6sent Protocole;b) Specifient en detail la fagon dont les modalitds enonc6es dans le pr6sent

Protocole seront appliquees.

Article 4. a) Les Etats-Unis et I'Agence ne negligent aucun effort en vued'etablir les arrangements subsidiaires provisoires en ce qui concerne chaqueinstallation designee par I'Agence conformement l'article 2 du present Pro-tocole, dans les quatre-vingt-dix jours suivant cette designation i l'intention desEtats-Unis.

b) En ce qui concerne toute installation d6signee conform6ment I'ali-nea b) de l'article 2 du present Protocole, les renseignements prealablementcommuniques h I'Agence conformement aux articles 42 h 45 de I'Accord, lesresultats de l'examen des renseignements descriptifs et d'autres dispositionsdes arrangements subsidiaires concernant l'installation constituent, dans lamesure obi ces renseignements, resultats et dispositions satisfont aux dispositionsdu present Protocole relatives h la communication et l'examen de renseigne-ments et h I'elaboration d'arrangements subsidiaires provisoires, les arrange-ments subsidiaires provisoires concernant ladite installation, jusqu't ce que lesEtats-Unis et I'Agence aient autrement etabli des arrangements subsidiaires pro-visoires pour l'installation en question conformement aux dispositions du pr6-sent Protocole.

Article 5. Si une installation designee par l'Agence conformement hl'alinea a) de l'article 2 du present Protocole est ensuite designee par elle con-formement aux alineas b) de P'article 2 et b) de l'article 39 de 'Accord, lesarrangements subsidiaires provisoires concernant cette installation sont censes,dans la mesure ob ils sont conformes aux dispositions de I'Accord, faire partieint6grante des arrangements subsidiaires relatifs h l'Accord.

Article 6. Les renseignements descriptifs concernant chaque installationdesignee par I'Agence conformement h I'article 2 du present Protocole sontcommuniques t I'Agence au cours de la discussion des arrangements subsidiairesprovisoires. Ces renseignements doivent comporter, s'il y a lieu :a) L'identification de l'installation indiquant son caract6re g6neral, son objet,

sa capacite nominale et sa situation geographique, ainsi que le nom etI'adresse h utiliser pour les affaires courantes;

b) Une description de l'amenagement general de l'installation indiquant, dansla mesure du possible, la forme, I'emplacement et le flux des matibresnucleaires, ainsi que la disposition generale du materiel important qui utilise,produit ou traite des matieres nucleaires;Vol. 1261. 1-20737

Page 445: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 425

c) Une description des caract~ristiques de l'installation concernant la compta-bilit6 mati~res, le confinement et la surveillance;

d) Une description des r~gles de comptabilit6 et de contr6le des mati resnucl6aires, en vigueur ou propos6es, dans 'installation, indiquant notammentles zones de bilan mati~res d6limit6es par I'exploitant, les op6rations demesure du flux et les modalit6s de l'inventaire du stock physique.Article 7. D'autres renseignements utiles pour I'application des disposi-

tions du pr6sent Protocole sont 6galement communiqu6s i I'Agence pour chaqueinstallation d6sign6e par I'Agence conform6ment h l'article 2 du pr6sent Proto-cole, en particulier les renseignements sur l'organigramme des responsabilit6srelatives i la comptabilit6 et au contr6le des mati6res. Les Etats-Unis commu-niquent i l'Agence des renseignements compl6mentaires sur les r~gles de sant6et de sfiret6 que I'Agence doit observer et auxquelles les inspecteurs doiventse conformer lorsqu'ils s6journent dans l'installation conform6ment hi I'arti-cle 11 du pr6sent Protocole.

Article 8. Des renseignements descriptifs concernant les modificationsint6ressant la mise en ceuvre des dispositions du pr6sent Protocole sont commu-niqu6s I'Agence pour examen; l'Agence est inform6e de toute modificationdes renseignements communiqu6s en vertu de l'article 7 du pr6sent Protocole,suffisamment t6t pour que les modalit6s pr6vues au pr6sent Protocole puissentEtre ajust6es s'il y a lieu.

Article 9. Les renseignements descriptifs communiqu6s h l'Agence con-form6ment aux dispositions du pr6sent Protocole, en vue de I'application degaranties en vertu du pr6sent Accord, sont utilis6s aux fins suivantes :

a) Connaitre les caract6ristiques des installations et des mati~res nucl6aires quiint6ressent I'application des garanties aux mati~res nucl6aires, de fagonsuffisamment d6taill6e pour que la v6rification soit plus ais6e;

b) D6terminer les zones de bilan mati~res qui seront utilis6es aux fins de comp-tabilit6 par I'Agence et choisir les points strat6giques qui sont des pointsde mesure principaux et servent il d6terminer le flux et le stock de matiresnucl6aires; pour d6terminer ces zones de bilan mati~res, I'Agence appliquenotamment les crit~res suivants :

i) La taille des zones de bilan mati~res est fonction de l'exactitude aveclaquelle il est possible d'6tablir le bilan mati~res;

ii) Pour d6terminer les zones de bilan mati~res, il faut s'efforcer le plus pos-sible d'utiliser le confinement et la surveillance pour que les mesures duflux soient completes et simplifier ainsi l'application des garanties enconcentrant les op6rations de mesures aux points de mesure principaux;

iii) II est permis de combiner plusieurs zones de bilan matires utilis6es dansune installation ou dans des sites distincts en une seule zone de bilanmati~res aux fins de la comptabilit6 de I'Agence, si l'Agence 6tablit quecette combinaison est compatible avec ses besoins en mati~re de v6rifi-cation;

iv) A la demande des Etats-Unis, il est possible de d6finir une zone de bilanmatieres sp6ciale pour inclure dans ses limites un proc6d6 dont les d6tailssont n6vralgiques du point de vue commercial;

Vol. 1261, 1-20737

Page 446: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

426 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

c) Fixer la fr6quence th6orique et les modalit~s de l'inventaire du stock physi-que des mati~res nucl6aires aux fins de la comptabilit6 de I'Agence;

d) D6terminer le contenu de ]a comptabilit6 et des rapports, ainsi que les m6tho-des d'6valuation de la comptabilit6;

e) D6terminer les besoins en ce qui concerne la v6rification de la quantit6 et del'emplacement des mati~res nucl6aires, et arr~ter les modalit6s de v6rifi-cation;

J) D6terminer les combinaisons appropri6es de m6thodes et techniques de confi-nement et de surveillance ainsi que les points strat6giques auxquels ellesseront appliqu6es.

Les r6sultats de I'examen des renseignements descriptifs sont inclus dansles arrangements subsidiaires provisoires pertinents.

Article 10. Les renseignements descriptifs communiqu6s conform6mentaux dispositions du pr6sent Protocole sont r6examin6s compte tenu des change-ments dans les conditions d'exploitation, des progr~s de la technologie desgaranties ou de l'exp6rience acquise dans I'application des modalit6s de v6rifi-cation, en vue de modifier les mesures prises conform6ment h l'article 9 dupr6sent Protocole.

Article II. a) L'Agence peut, en coop6ration avec les Etats-Unis, envoyerdes inspecteurs dans les installations d6sign6es par I'Agence conform6ment iiI'article 2 du pr6sent Protocole pour v6rifier les renseignements descriptifscommuniqu6s h I'Agence en vertu des dispositions du pr6sent Protocole auxfins 6nonc6es h l'article 9 du pr6sent Protocole ou a toutes autres fins dont lesEtats-Unis et I'Agence pourraient convenir.

b) L'Agence donne pr6avis aux Etats-Unis de chacune de ces visites unesemaine au moins avant l'arriv6e des inspecteurs dans l'installation.

Article 12. En 6tablissant un syst~me national de contr6le des mati res,comme il en est fait mention a I'alin6a a) de l'article 7 de I'Accord, les Etats-Unis font en sorte qu'une comptabilit6 soit tenue en ce qui concerne chacunedes zones de bilan mati~res d6termin6es conform6ment h I'alin6a b) de l'arti-cle 9 du pr6sent Protocole. La comptabilit6 h tenir est d6crite dans les arrange-ments subsidiaires provisoires pertinents.

Article 13. La comptabilit6 vis6e h l'article 12 du pr6sent Protocole estconserv6e pendant au moins cinq ans.

Article 14. La comptabilit6 vis6e i I'article 12 du pr6sent Protocole com-prend, s'il y a lieu :a) Des relev6s comptables de toutes les mati~res nucl6aires stock6es, trait6es,

utilis6es ou produites dans chaque installation;b) Des relev6s d'op6rations pour les activit6s exerc6es dans chaque installation.

Article 15. Le syst~me des mesures, sur lequel la comptabilit6 utilis6epour l'6tablissement des rapports est fond6e, est conforme aux normes interna-tionales les plus r6centes ou est 6quivalent en qualit6 h ces normes.

Article 16. Les relev6s comptables vis6s h I'alin6a a) de I'article 14 dlupr6sent Protocole contiennent, en ce qui concerne chaque zone de bilan matiresd6termin6e conform6ment a I'alin6a b) de I'article 9 du pr6sent Protocole, les6critures suivantes

Vol. 1261. 1-20737

Page 447: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 427

a) Toutes les variations de stock afin de permettre la determination du stockcomptable i tout moment;

b) Tous les r6sultats de mesures qui sont utilis6s pour la d6termination du stockphysique;

c) Tous les ajustements et corrections qui ont 6 faits en ce qui concerne lesvariations de stock, les stocks comptables et les stocks physiques.

Article 17. Pour toutes les variations de stock et tous les stocks physiques,les relev6s vis6s t I'alin6a a) de I'article 14 du pr6sent Protocole indiquent, ence qui concerne chaque lot de mati~res nucl6aires : l'identification des mati6-res, les donn6es concernant le lot et les donn6es de base. Les relev6s rendentcompte des quantit6s d'uranium, de thorium et de plutonium s6par6ment danschaque lot de mati~res nucl6aires. Pour chaque variation de stock sont indiqu6s]a date de la variation et, le cas 6ch6ant, la zone de bilan mati~res exp6ditriceet la zone de bilan mati~res destinataire, ou le destinataire.

Article 18. Les relev6s d'op6rations vis6s h I'alin6a b) de l'article 14 dupr6sent Protocole contiennent pour chaque zone de bilan mati~res d6termin6econform6ment i l'alin6a b) de I'article 9 du pr6sent Protocole, s'il y a lieu, les6critures suivantes :a) Les donn6es d'exploitation que l'on utilise pour 6tablir les variations des

quantit6s et de la composition des mati~res nucl6aires;

b) Les renseignements obtenus par 1'6talonnage de r6servoirs et appareils et par1'6chantillonnage et les analyses, les modalit6s du contr6le de ]a qualit6 desmesures et les estimations calcul6es des erreurs al6atoires et syst6matiques;

c) La description du processus suivi pour pr6parer et dresser un inventaire dustock physique et pour faire en sorte que cet inventaire soit exact et complet;

d) La description des dispositions prises pour d6terminer la cause et l'ordre degrandeur de toute perte accidentelle ou non mesur6e qui pourrait se produire.

Article 19. Les Etats-Unis communiquent h I'Agence les rapports compta-bles d6finis aux articles 20 h 25 du pr6sent Protocole, en ce qui concerne lesmati~res nucl6aires se trouvant dans chaque installation d6sign6e par l'Agenceconform~ment.h I'article 2 du present Protocole.

Article 20. Les rapports comptables sont fond6s sur la comptabilit6 tenueconform6ment aux articles 12 h 18 du pr6sent Protocole. Ils sont r6dig6s enanglais.

Article 21. L'Agence regoit des Etats-Unis un rapport initial sur toutes lesmati~res nucl6aires contenues dans chaque installation d6sign6e par l'Agenceconform6ment I'article 2 du pr6sent Protocole. Ce rapport est envoy6 hI'Agence dans les trente jours qui suivent le dernier jour du mois civil au coursduquel I'Agence a d6sign6 cette installation et il tient compte de la situation audernier jour dudit mois.

Article 22. Pour chaque zone de bilan matires d6termin6e conform6mentI'alin6a b) de ]'article 9 du pr6sent Protocole, les Etats-Unis communiquentI'Agence les rapports comptables ci-apr~s :

a) Des rapports sur les variations de stock indiquant toutes les variations dustock de mati~res nucl6aires. Les rapports sont envoy6s aussitt que possible

Vol. 1261, 1-20737

Page 448: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

428 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

et en tout cas dans les trente jours qui suivent la fin du mois au cours duquelles variations de stock se sont produites ou ont 6t6 constatdes;

b) Des rapports sur le bilan mati~res indiquant le bilan matibres fond6 sur lestock physique des matibres nucldaires r6ellement pr6sentes dans la zone debilan matibres. Les rapports sont envoyds aussit6t que possible et en toutcas dans les trente jours suivant un inventaire du stock physique.

Les rapports sont fond6s sur les renseignements disponibles la date oil ilssont 6tablis et peuvent &tre rectifids ultdrieurement s'il y a lieu.

Article 23. Les rapports sur les variations de stock communiqu6s confor-mement h I'alinda a) de I'article 22 du present Protocole donnent l'identifi-cation des matibres et les donndes concernant le lot pour chaque lot de mati~resnucl6aires, la date de la variation de stock et, le cas 6chdant, la zone de bilanmatibres expeditrice et ]a zone de bilan matibres destinataire ou le destinataire.A ces rapports sont jointes des notes concises :

a) Expliquant les variations de stock sur la base des donn6es d'exploitationinscrites dans les relev6s d'op6rations pr6vus t l'alin6a a) de l'article 18du pr6sent Protocole;

b) D6crivant, comme spdcifi6 dans les arrangements subsidiaires provisoirespertinents, le programme d'op6rations pr6vu, notamment l'inventaire dustock physique.

Article 24. Les Etats-Unis rendent compte de chaque variation de stock,ajustement ou correction, soit pdriodiquement dans une liste rdcapitulative, soits6par6ment. II est rendu compte des variations de stock par lot. Comme sp6cifi6dans les arrangements subsidiaires provisoires pertinents, les petites variationsde stock de matibres nucl6aires, telles que les transferts d'6chantillons aux finsd'analyse, peuvent tre groupees pour qu'il en soit rendu compte commed'une seule variation de stock.

Article 25. Les rapports sur le bilan matibres communiques conform6mentit 'alinda b) de l'article 22 du pr6sent Protocole contiennent les. 6critures sui-

vantes, sauf si les Etats-Unis et I'Agence en conviennent autrement

a) Stock physique initial;

b) Variations de stock (d'abord les augmentations, ensuite les diminutions);

c) Stock comptable final;

d) Ecarts entre expdditeur et destinataire;

e) Stock comptable final ajust6;

J) Stock physique final;

g) Diff6rence d'inventaire.

Un inventaire du stock physique dans lequel tous les lots figurent sdpar6-ment et qui donne pour chaque lot l'identification des matibres et les donndesconcernant le lot est joint h chacun des rapports sur le bilan matibres.

Article 26. L'Agence communique aux Etats-Unis, pour chaque zone debilan matibres, des inventaires semestriels du stock comptable de matibresnucl6aires se trouvant dans les installations d6sign6es conformdment h l'article 2du pr6sent Protocole, 6tablis d'aprbs les rapports sur les variations de stockpour la pdriode sur laquelle porte chacun de ces inventaires.

Vol. 1261. 1-20737

Page 449: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 429

Article 27. a) A la demande de I'Agence, les Etats-Unis fournissent desprdcisions ou des 6claircissements sur tous les rapports communiqu6s conform6-ment h ]'article 19 du pr6sent Protocole, dans la mesure o6i cela est ndcessaireaux fins du pr6sent Protocole.

b) L'Agence informe les Etats-Unis de toute observation importantequ'elle aurait it formuler it la suite de l'examen des rapports regus conform6-ment h I'article 19 du pr6sent Protocole et des visites effectudes par des inspec-teurs conformdment h I'article II du present Protocole.

c) Les Etats-Unis et I'Agence se consultent, it la demande de l'un ou deI'autre, sur toute question concernant I'interprdtation ou I'application du pr6-sent Protocole, y compris les mesures correctives que, de l'avis de I'Agence,les Etats-Unis devraient prendre pour assurer le respect de ses dispositions,comme indiqu6 par I'Agence dans ses observations formul6es conformdmentau paragraphe b) du present article.

Article 28. Les d6finitions 6nonc6es it 'article 90 de l'Accord s'appli-quent, s'il y a lieu, au present Protocole.

FAIT it Vienne, le 18 novembre 1977, en double exemplaire, en langueanglaise.

Pour les Etats-Unis d'Amdrique

GALEN L. STONE

Pour I'Agence internationale de 1'6nergie atomique

DAVID A. V. FISCHER

Vol. 1261, 1-20737

Page 450: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 451: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des trait~s et accords internationaux

enregistris

au Secretariat de 'Organisation des Nations Unies

Page 452: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

432 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

ANNEX A ANNEXE A

No. 1021. CONVENTION ON THEPREVENTION AND PUNISHMENTOF THE CRIME OF GENOCIDE.ADOPTED BY THE GENERAL AS-SEMBLY OF THE UNITED NATIONSON 9 DECEMBER 1948'

CORRIGENDUM to volume 161 of theUnited Nations, Treaty Series

On page 369, insert the following after thedate of effect of the ratification by Cuba:

With an objection to the reservationmade by the Byelorussian Soviet SocialistRepublic, Bulgaria, Czechoslovakia,Poland, Romania, the Ukrainian SovietSocialist Republic and the Union of SovietSocialist Republics.

2

WITHDRAWAL of objection made uponratification -'

Notification received on:

29 January 1982

CUBA

Registered ex officio on 29 January 1982.

' United Nations, Treaty Series, vol. 78, p. 277; forsubsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. I to I1, 13, and 14, as well as annex A involumes 905, 940, 943, 949, 950, 955, 964, 973, 974, 982,987, 988, 1009, 1120, 1155, 1228, 1252, 1256 and 1260.

2 Ibid., vol. 78, p. 277.- Ibid., vol. 161, p. 369. See corrigendum above.

Vol. 1261. A-1021

No 1021. CONVENTION POUR LAPREVENTION ET LA RItPRESSIONDU CRIME DE GENOCIDE. ADOP-TEE PAR L'ASSEMBLEE GtNt-RALE DES NATIONS UNIES LE 9 DE-CEMBRE 1948'

RECTIFICATIF au volume 161 du Recueildes Traitis des Nations Unies

A la page 369, ajouter ce qui suit apr~s ladate de validit6 de la ratification de Cuba :

Avec une objection h l'6gard des r6ser-ves formul6es par la R6publique socialistesovi6tique de Bi6lorussie, ia Bulgarie, laPologne, la Roumanie, ia Tch6coslova-quie, la R6publique socialiste sovi6tiqued'Ukraine et I'Union des R6publiquessocialistes sovi6tiques'.

RETRAIT de l'objection faite lors de la rati-fication3

Notification revue le

29 janvier 1982

CUBA

Enregistr, d'office le 29 janvier 1982.

Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 78, p. 277;pour les faits ult6rieurs, voir les r6f6rences donn~es dansles Index cumulatifs n, I s II, 13, et 14, ainsi queI'annexe A des volumes 905, 940, 943, 949, 950, 955,964,973,974,982,987,988, 1009, 1120, 1155, 1228, 1252,1256 et 1260.

2 Ibid., vol. 78, p. 277.-' Ibid., vol. 161, p. 369. Voir rectificatif ci-dessus.

Page 453: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series Nations Unies - Recucil des TraitEs

No. 1609. CHARTER OF THE ORGAN-IZATION OF AMERICAN STATES.SIGNED AT BOGOTA ON 30 APRIL1948'

RATIFICATIONS

Instruments deposited with the Secretary-General of the Organization of AmericanStates on:3 December 1981

ANTIGUA AND BARBUDA

SAINT VINCENT AND THE GRENADINES

(With effect from 3 December 1981.)

RATIFICATIONS of the Protocol ofamendment to the above-mentionedCharter ("Protocol of Buenos Aires"),signed at Buenos Aires on 27 February19672

Instruments deposited with the Secretary-General of the Organization of AmericanStates on:3 December 1981

ANTIGUA AND BARBUDA

SAINT VINCENT AND THE GRENADINES

(With effect from 3 December 1981.)

Certified statements were registered bythe Organization ofAmerican States, actingon behalf of the Parties, on I February 1982.

N" 1609. CHARTE DE L'ORGANI-SATION DES ETATS AMERICAINS.SIGNtE A BOGOTA LE 30 AVRIL1948'

RATIFICATIONS

Instruments d4 posjs auprks du Secrdtairegeneral de l'Organisation des Etats amiri-cains le :

3 d(cembre 1981

ANTIGUA-ET-BARBUDA

SAINT-VINCENT-ET-GRENADINES

(Avec effet au 3 d(cembre 1981.)

RATIFICATIONS du Protocole d'amen-dement h la Charte susmentionnee (- Pro-tocole de Buenos Aires o), sign6 it BuenosAires le 27 f(vrier 19672

Instruments deposes auprks du Secretairegeneral de l'Organisation des Etats amdri-cains le :

3 d(cembre 1981

ANTIGUA-ET-BARBUDA

SAINT-VINCENT-ET-GRENADINES

(Avec effet au 3 d(cembre 1981.)

Les declarations certifites ont iti enre-gistrees par l'Organisation des Etats amdri-cains, agissant au nom des Parties, lelerfrvrier 1982.

I United Nations, Treaty Series, vol. 119,p. 3;forsub- Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 119, p. 3;sequent actions, see references in Cumulative Indexes pour les faits ultdrieurs, voir les references donnees dansNos. 2 to 4, 8, II and 12, as well as annex A in vol- les Index cumulatifs n

0- 2 a 4, 8, II et 12, ainsi que

umes 936, 972, 1050 and 1140. I'annexe A des volumes 936, 972, 1050 et 1140.'Ibid., vol. 721, p. 324. 2 Ibid., vol. 721, p. 325.

Vol. 1261. A-1609

United Nations - Treaty Series Nations Unies - Recueil des Trait s1982

Page 454: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

434 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait&s 1982

No. 2545. CONVENTION RELATINGTO THE STATUS OF REFUGEES.SIGNED AT GENEVA ON 28 JULY1951

ACCESSION

Instrument deposited on:

9 February 1982

BOLIVIA

(With effect from 10 May 1982. Adoptingalternative (b) under article 1 (B).)

Registered ex officio on 9 February 1982.

I United Nations, Treaty Series, vol. 189, p. 137; forsubsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. 2 to 14, as well as annex A in volumes 917,995, 1015, 1018, 1023, 1051, 1065, 1073, 1079, 1081, 1098,1102, 1108, 1119, 1122, 1155, 1165, 1172, 1182, 1207,1225, 1236, 1241, 1247, 1248, 1249 and 1252.

N" 2545. CONVENTION RELATIVEAU STATUT DES REFUGIES. SI-GNEE A GENVE LE 28 JUILLET1951'

ADHESION

Instrument djpos, le:

9 f6vrier 1982

BOLIVIE

(Avec effet au 10 mai 1982. Avec adop-tion de la formule b pr6vue par le paragra-phe B de l'article 1.)

Enregistr~e d'office le 9 ftvrier 1982.

I Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 189, p. 137;pour les faits ult6rieurs, voir les r6f6rences donn6es dansles Index cumulatifs n"- 2 a 14, ainsi que I'annexe A desvolumes 917, 995, 1015, 1018, 1023, 1051, 1065, 1073,1079, 1081, 1098, 1102, 1108, 1119, 1122, 1155, 1165,1172, 1182, 1207, 1225. 1236, 1241, 1247, 1248, 1249 et1252.

Vol. 1261. A-2545

Page 455: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recuell des Trait s 435

No. 4789. AGREEMENT CONCERNING THE ADOPTION OF UNIFORM CON-DITIONS OF APPROVAL AND RECIPROCAL RECOGNITION OF APPROVALFOR MOTOR VEHICLE EQUIPMENT AND PARTS. DONE AT GENEVA ON20 MARCH 1958'

ENTRY INTO FORCE of amendments to Regulation No. 362 annexed to the above-mentioned Agreement

The amendments were proposed by the Government of the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland and circulated by the Secretary-General on 8 Septem-ber 1981. They came into force on 8 February 1982, in accordance with article 12 (1).

01 Series of Amendments to Regulation No. 36

"UNIFORM PROVISIONS CONCERNING THE CONSTRUCTIONOF PUBLIC SERVICE VEHICLES"

Paragraph 2.1.4, amend to read:

"... two rigid portions permanently interconnected by ..

Paragraph 2.12, amend to read:

" 'Floor or deck' means that part.

Paragraph 2.13, amend to read:...*; nor does it include a staircase or steps, or any . (English text

only).

Add a new paragraph 2.17, to read:

"2.17. 'Permanently interconnected' means that two portions of an articulatedbus can only be separated by an operation involving facilities which arenormally only found in a workshop."

Paragraph 3.2.3. 1, add at the end:"In the case of an articulated bus, it shall be given separately for the two rigid

portions."Add a new paragraph 3.2.11, to read:"3.2.11. The class or classes for which approval is requested."Paragraph 4.2, amend to read:

"An approval number shall be assigned to each type approved. Its first twodigits (01) shall indicate the series of amendments incorporating the most recentmajor technical amendment made to the Regulation at the time of issue of theapproval. The same Contracting Party ... " (the remainder unchanged).Paragraph 4.4.1.2, amend to read:

".... this Regulation followed by the letter "R", a dash and the approvalnumber, to the right of..."Paragraph 4.5, amend to read:

".... in such a case the Regulation and approval numbers and the additionalsymbols of all the Regulations under which ..."

United Nations, Treaty Series, vol. 335, p. 211; for subsequent actions, see references in CumulativeIndexes Nos. 4 to 14, as well as annex A in volumes 915. 917. 926, 932, 940, 943, 945, 950, 951, 955, 958, 960,961, 963, 966, 973, 974, 978, 981, 982, 985, 986, 993, 995, 997, 1003. 1006, 1010, 1015, 1019, 1020, 1021, 1024,1026. 1031, 1035, 1037. 1038, 1039. 1040, 1046, 1048, 1050, 1051, 1055, 1059, 1060, 1065, 1066, 1073, 1078, 1079,1088, 1092, 1095, 1097. 1098. 1106, 1110, I1, 1112, 1122, 1126, 1130, 1135, 1136, 1138, 1139. 1143. 1144, 1145,1146, 1147, 1150. 1153, 1156, 1157, 1162. 1177, 1181, 1196, 1197. 1198, 1199, 1205, 1211. 1213, 1214, 1216, 1218.1222. 1223, 1224. 1225, 1235, 1237, 1240. 1242, 1247, 1248. 1249. 1252, 1253, 1254, 1255, 1256 and 1259.

2 Ibid.. vol. 997, p. 429.

Vol. 1261. A-4789

Page 456: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

436 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

Add a new paragraph 5.1.1.3, to read:

-5.1.1.3. Twenty per cent for articulated buses in both the unladen condition, asspecified in paragraph 5.1.1.1, and in the laden condition, as specifiedin paragraph 5.1.1.2."

Paragraph 5.2.1.2, amend to read:

"the area of steps at doors and the area of any step with a depth of less than30 cm;"

Paragraph 5.2.1.3, amend to read:

"the area of any part over which the vertical clearance is less than 135 cmmeasured from the floor; and"

Paragraph 5.3.2, amend to read:

"5.3.2. The total number N of passenger accommodation shall be the following:

SN PT- PV- 100V- 75VX

SK.1 Q

In the case of Class III vehicles S1 = 0

The values . . ." (remainder unchanged)

Add a new paragraph 5.3.3, to read:

"5.3.3. Axle loads and maximum mass of the vehicle shall be determined whencarrying N passengers and B + B x kg of baggage".

Paragraph 5.4, amend to read:

"... load on the roof equal to the technical maximum weight (PT) of thevehicle or the weight of a mass of 10,000 kg, whichever is the less"

Add at the end:

"In the case of an articulated bus, each rigid section of vehicle shall complywith this requirement as if it were a separate vehicle. The appropriate weight shallbe that declared by the manufacturer in his application for approval, as required byparagraph 3.2.3.1. Details of the appropriate methods of proving compliance with therequirements of this paragraph are given in annex 6."

Paragraph 5.5.2.2, add at the end:

".... not in the driver's compartment. Fuel filler-holes shall not be locatedsuch that there is a risk of fuel falling onto the engine or exhaust system duringfilling."

Paragraph 5.5.3.1, amend the first sentence to read:

"... shall be securely fixed and so situated...".

Paragraph 5.5.3.3, amend the last but one sentence to read:"*.. the engine, to a relative pressure which is double the service pressure,

but not less than 0.3 bar, which shall be .

Add a new paragraph 5.5.3.4, to read:

"5.5.3.4. Fuel tanks must be made so as to be corrosion resistant."

Add a new paragraph 5.5.3.5, to read:

"5.5.3.5. Any excess pressure or any pressure exceeding the working pressuremust be automatically compensated by suitable devices (vents, safetyvalves, etc.). The vents must be designed in such a way as to preventany fire risks."

Vol. 1261, A-4789

Page 457: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 437

Paragraph 5.5.5.1.2, amend to read:-actuation of a fuel shut-off valve fitted ... " (English text only).

Paragraph 5.5.5.1.3: amend "capable of isolating" to read "which isolates".

At the end of the paragraph add: ". .. from the electrical distribution system withthe exception of the circuit permitting the function required by paragraph 5.5.5.1.4."

Paragraphs 5.5.6 and 5.5.6. 1, amend to read:

"5.5.6. Electrical equipment and wiring

5.5.6.1. All cables shall be well insulated and all cables and electrical equipmentshall be able to withstand the temperature and humidity conditions to whichthey are exposed. In the engine compartment, particular attention shall bepaid to their suitability to withstand the environmental temperature, oil andvapour."

Paragraph 5.5.6.3: in the last line, for "strength" read "capacity".

Add new paragraphs 5.5.6.5 and 5.5.6.6 to read:

"5.5.6.5. Where the voltage exceeds 100 volts RMS (root mean square) in one ormore electrical circuits in a vehicle, a manually-operated isolating switchwhich is capable of disconnecting all such circuits from the main electricalsupply shall be connected in each pole of that supply which is notelectrically connected to earth, and shall be located inside the vehicle ina position readily accessible to the driver, provided that no such isolatingswitch shall be capable of disconnecting any electrical circuit supplyingthe mandatory external vehicle lights."

"5.5.6.6. There shall be at least two internal lighting circuits such that failure of one

will not affect the other. A circuit serving only permanent entry and exitlighting can be considered as one of these circuits."

Paragraph 5.5.7.2: after "passenger compartment" insert "and driver's com-partment".

Paragraphs 5.6.1.1 and 5.6.1.4 (original text of the Regulation): in the left-handcolumn, replace " 16" by "17".

Paragraph 5.6.1.3: amend "servo-operated" to read "power-operated" (Englishtext only).

Paragraph 5.6.1.4: in the first sentence delete the words "..., excluding escapehatches, .. "

Amend the right-hand column of the table to read:

Number of exits

4

5

6

At the end of the table, add the following:

"Escape hatches can only count as one of the above-mentioned number of

emergency exits."Paragraph 5.6.1.5: amend "articulated vehicle" to read "articulated bus".Amend paragraph 5.6.2.2 to read:"5.6.2.2. Each vehicle shall have at least one door situated in the forward half

of the vehicle and at least one other door in the rear half of the vehicle,Vol. 1261. A-4789

Page 458: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

438 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

in such a way that the distance between the median vertical axes of thetwo doors, measured parallel to the longitudinal median plane of the vehicleis no less than 40 per cent of its over-all length."

Paragraph 5.6.2.3, add at the end:"At least one emergency exit shall be situated either in the rear face or in the

front face of the vehicle, or as an escape hatch in the roof. Each rigid part of anarticulated vehicle shall be considered as a separate vehicle, with the connectionbetween them not considered as an exit."

Paragraph 5.6.2.6, add at the end:

". .. measured in a line parallel with the longitudinal axis of the vehicle."

Paragraph 5.6.3.1: delete, in the table, under "Escape hatch", the items "width(cm) 50" and "length (cm) 50".

Paragraph 5.6.4.1.2, add at the end:

"However, this requirement shall not be construed as precluding the possibilityof locking the door from the outside, provided that the door can always be openedfrom the inside."

Paragraph 5.6.4.1.4, should read:"One-piece doors shall be hinged or pivoted such that any part of the door,

when opening beyond the vehicle external profile on coming into contact with astationary object when the vehicle is moving forward, shall tend to close."

Paragraph 5.6.4.1.6: amend "which can be swung down over" to read "intendedto cover".

Paragraph 5.6.4.2.2: amend "servo-assisted" to read "power-operated".

Paragraph 5.6.4.2.3, add at the end:

"... when the vehicle is standing unladen on level ground."

Add a new paragraph 5.6.4.2.7, to read:

"5.6.4.2.7. All emergency doors which cannot easily be seen from the driver'sseat shall be provided with an audible device to warn the driver whenthey are not securely closed. The warning device shall be operated bymovement of the door catch and not by movement of the door itself."

Paragraph 5.6.4.3.1, add at the end:"Emergency windows which can be locked from the outside shall be con-

structed in such a way that they can always be opened from the inside of thevehicle."

Paragraph 5.6.4.3.2: amend "horizontally hinged type" to read "type horizontallyhinged at the top edge".

Add at the end:

"Emergency windows which open or eject shall do so towards the exterior."

Paragraph 5.6.4.3.3, add at the end:"Where the window aperture is equipped with a guard, the size of the window

aperture above the guard shall not be less than the size of the rectangle prescribedin paragraph 5.6.3.1."

Add a new paragraph 5.6.4.3.4, to read:"5.6.4.3.4. All emergency windows, other than those designed to be used by

breaking the glass or ejecting them from their frame, which cannoteasily be seen from the driver's seat, shall be provided with an audible

Vol. 1261, A-4789

Page 459: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 439

device to warn the driver when they are not securely closed. Thewarning device shall be operated by movement of the window catchand not by the movement of the window itself."

Add the following new paragraphs to read:-5.6.4.4. Escape hatches

5.6.4.4.1. Escape hatches shall be of the sliding or ejectable type. Hinged hatchesshall not be allowed. Every escape hatch shall operate so as not toobstruct clear access from inside or outside the vehicle.

5.6.4.4.2. Escape hatches shall be capable of being easily opened from the insideand from outside. However, this requirement shall not be construed asprecluding the possibility of locking the escape hatch for the purposeof securing the vehicle when unattended provided the escape hatch canalways be opened from the inside by the use of the normal openingmechanism."

Paragraph 5.6.5.3, amend to read:

"... to every emergency control of an exit."

Paragraph 5.7. 1. 1, should read:"The free space extending inwards into the vehicle from the side wall in which

the door is mounted shall permit the free passage of a vertical rectangular panel10 cm thick, 40 cm wide and 70 cm in height above the floor, having a secondpanel 55 cm wide superimposed symmetrically above it; the height of the secondpanel being as prescribed for the relevant class of vehicle. The dual panel shall bemaintained parallel with the door aperture as it is moved from the starting position,where the plane of the face nearest to the interior of the vehicle is tangential to theoutermost edge of the aperture, to the position where it touches the first step, afterwhich it shall be kept at right angles to the probable direction of motion of a personusing the entrance."

Paragraph 5.7.1.2, should read:"For vehicles of class I, the height of the upper rectangular panel shall be 110 cm.

For class II vehicles, the height shall be 95 cm and for class III vehicles, it shall be85 cm."Paragraph 5.7.1.3: delete and re-number the ensuing paragraphs (5.7.1.4 to 5.7.1.7)

accordingly.

Paragraph 5.7.1.4 (old), amend to read:"When the centreline of this dual panel has traversed a distance of 40 cm from

its starting position and the dual panel is touching the floor. (rest unchanged).

Paragraph 5.7.2.1, should read:"The free space between the gangway and the emergency door aperture shall

permit the free passage of a vertical cylinder 30 cm in diameter and 70 cm high fromthe floor and supporting a second vertical cylinder 55 cm in diameter, the aggregateheight of the assembly being 140 cm."

Paragraph 5.7.4: delete the last two sentences.

Paragraph 5.7.5.2, should read:

"5.7.5.2. On vehicles of Class I, the diameter of the lower cylinder may bereduced from 45 cm to 40 cm in any part of the gangway to the rear of:

5.7.5.2.1. A transverse vertical plane situated 1.5 m forward of the centre line ofthe rear axle, and

Vol. 1261, A-4789

Page 460: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

440 United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

5.7.5.2.2. A transverse vertical plane situated at the rear edge of the rearmostservice door."

Paragraph 5.7.5.4, should read:

"5.7.5.4. The height of the upper cylinder may be reduced by 10 cm in any partof the gangway to the rear of:

5.7.5.4.1. A transverse vertical plane situated 1.5 m forward of the centre line of therear axle, and

5.7.5.4.2. A transverse vertical plane situated at the rear edge of the rearmostservice door."

Paragraph 5.7.6: delete the numbering "5.7.6.1" (but not the text).Replace "... shall not exceed 6 per cent . by ... shall be less than 6 per

cent..."Paragraphs 5.7.6.2, 5.7.6.3, and 5.7.6.4: re-number as 5.7.5.6, 5.7.5.7, and 5.7.5.8,

respectively.

Paragraph 5.7.6.2 (old), add at the end of the paragraph:

"The minimum depth of step shall be 20 cm. The width of the steps should benot less than the actual width of the gangway at the top of the steps."

Paragraph 5.7.7.2, add at the end:

"... the tyre equipment and pressure being as specified by the manufacturersfor the maximum technical weight declared in accordance with paragraph 3.2.3."Paragraph 5.7.7.3: amend "verticle" to read "vertical".

Paragraph 5.7.7.4: amend "length" to read "width".Paragraph 5.7.8.2.1: amend "set" to read "seat".

Paragraph 5.7.8.2.4, amend to read:

"Where a seat faces a partition, there shall be a clearance of at least 28 cm infront of the transverse vertical plane tangential to the front of the seat cushion. Thisclearance shall be increased to at least 35 cm from the floor to a level 10 cm highereither by the provision of a recess in the partition, or by the provision of a clearancebehind the plane tangential to the seat cushion, or by a combination of these twomethods. In the case where a rearward clearance is provided it shall continue up-wards above the 10 cm level as an inclined plane touching the front edge of the seatstructure immediately below the front of the seat cushion. (See annex 3, figure 8.)"

Add a new paragraph 5.7.8.3, to read:

"5.7.8.3. Free height over seating positions

Each seating place shall have a vertical clearance of not less than 90 cmfrom the highest point of the underpressed seat cushion and at least135 cm from the floor where the feet of the seated passenger rest. Thisclear space shall extend over a vertical projection of the whole area of theseat and the associated foot space. An intrusion into this space by the backof another seat shall be permitted."

Paragraph 5.8, should read:

"5.8. Artificial interior lighting

5.8.1. Internal electrical lighting shall be provided for the illumination of:

5.8.1.1. All passenger compartments and the articulated section of an articulatedbus;

Vol. 1261. A-4789

Page 461: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 441

5.8.1.2. Any step or steps;

5.8.1.3. The access to any exits;

5.8.1.4. The internal markings and internal controls of all exits;

5.8.1.5. All places where there are obstacles."

Paragraph 5.9.2: amend "articulated vehicle" to read "articulated bus".

Paragraph 5.10. 1, amend to read:

"... to manoeuvre on either lock inside a circle.

Paragraph 5.10.2, amend to read:

"... of the vehicle are moving on either lock on a circle.

Paragraph 5.10.3, amend the third sentence to read:

"When the vehicle moves forward on either lock following the circle of 12 mradius . . ."

Paragraph 5.11: amend the title to read:

"Direction-holding of articulated buses"

Paragraph 5.12.3, amend to read:

"5.12.3. Hand-rails and hand-holds for service doors";

Paragraphs 5.12.3.1 and 5.12.3.2: amend "hand-rails" to read "hand-rails and/orhand-holds" in these paragraphs.

Add a new paragraph 5.13, to read:

"5.13. Guarding of stepwells

Where any seated passenger is likely to be thrown forward into a stepwellas a result of heavy braking, a guard shall be fitted. The guard shall have aminimum height from the floor on which the passenger's feet rest of 80 cmand shall extend inwards from the wall of the vehicle at least as far as 10 cmbeyond the longitudinal centre line of any seating position where thepassenger is at risk or to the riser of the innermost step; whichever is thelesser dimension."

Add a new paragraph 5.14, to read:

"5.14. Luggage racks, driver protection

The driver shall be protected from objects liable to fall from luggage racks inthe case of heavy braking."

Add a new paragraph 5.15, to read:

"5.15. Trap doors

Every trap door in the floor of a vehicle shall be so fitted and secured thatit cannot become dislodged by vibration, and no lifting or securing deviceshall project above floor level."

Add a new paragraph 9, to read:

"9. PRODUCTION DEFINITELY DISCONTINUED

If the holder of the approval completely ceases to manufacture a type of vehicleunder this Regulation, he shall so inform the authority which granted theapproval. Upon receiving the relevant communication, that authority shallinform thereof the other Parties to the Agreement applying this Regulation bymeans of a copy of the approval form bearing at the end, in large letters, thesigned and dated annotation "PRODUCTION DISCONTINUED".

Vol. 1261. A-4789

Page 462: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

442 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Add a new paragraph 10, to read:

10. TRANSITIONAL PROVISIONS

Approvals granted under this Regulation in its original non-amended formshall cease to be valid two years after entry into force of the 01 series ofamendments to this Regulation unless the Contracting Party which has grantedthe approval notifies the other Contracting Parties applying this Regulationthat the vehicle type approved also meets the requirements of this Regulationas amended by the 01 series of amendments."

Paragraph 9 (old), re-number as 11.

Add a new paragraph 12, to read:12. REMARKS CONCERNING PERMISSIBLE AXLE LOADS OR TOTAL VEHICLE MASS

Contracting Parties to the Agreement are not precluded by article 3 of thatAgreement from prohibiting the registration on their territory of vehicle types,approved by another Contracting Party in accordance with this Regulationwhenever passenger and luggage capacities result in the axle loads or themaximum mass of the vehicle being higher than the legal limits in force ontheir territory."

Annex 1, insert a new paragraph 6, to read:

"6. Glazing removed/in place* for the test described in annex 6", re-number paragraphs 6-21 (old) as 7-22, and add the following foot-note: "* Strike outwhat does not apply."

and re-number paragraphs 6-21 (old) as 7-22.

Paragraphs 7.1 to 7.3 (new), amend to read:

"7.1. F ront axle: ...........................................................

7.2. Interm ediate axle: .....................................................

7.3. R ear axle: ............................................................

7.4. Total (PT): ..........................................................Insert the following new items (according to new numbering):

"11.3. Front axle load: ....."il.4. Frntr i axle load: .......... when the vehicle is loaded with11.4. Intermediate axle load: .a number of passengers N and11.5. Rear axle load: .......... B + B x kg of baggage

11.6. Total vehicle mass: ..........

Annex 2, amend to read:

"ANNEX 2

ARRANGEMENTS OF APPROVAL MARKS

Model A

(See paragraph 4.4 of this Regulation)

Wi (E. 4IC36JU R -012439

Vol. 1261, A-4789

Page 463: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unles - Recuell des Traltks 443

The above approval mark affixed to a vehicle shows that the vehicle type concernedhas, with regard to its constructional features, been approved in the Netherlands (E 4)for Class II, pursuant to Regulation No. 36, under approval No. 012439. The approvalnumber indicates that the approval was granted according to the requirements of Regula-tion No. 36 as amended by the 01 series of amendments.

Model B

(See paragraph 4.5 of this Regulation)

a

The above approval mark affixed to a vehicle shows that the vehicle type concernedhas been approved in the Netherlands (E 4), for Class II, pursuant to RegulationsNos. 36 and 33.* The approval numbers indicate that, at the dates when the respectiveapprovals were given, Regulation No. 36 included the 01 series of amendments and Regula-tion No. 33 was in its original form.

* The second number is given as an example only.

Annex 3: Figure 1, dimension A, in the English text, replace "100" by "110".Figure 8, amend as follows (paragraph 5.7.8.2.4): replace by the following:

"Figure 8

SEATS FACING A SOLID PARTITION

(See paragraph 5.7.8.2.4)

10cm

Vol. 1261. A-4789

Page 464: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

444 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Add a new annex 6 as follows:

"ANNEX 6

VERIFICATION OF COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS

OF PARAGRAPH 5.4 OF THE REGULATION

1. Compliance with the requirements of paragraph 5.4 may be verified by a testcarried out on the whole vehicle or on one or more parts of it or by calculation.

2. The requirements of paragraph 5.4 shall be considered to be satisfied if it is shownthat, after application of the test load for five minutes, the permanent reduction ofthe vertical distance between the floor and the roof structure does not exceed5 cm at the main load-bearing elements of the structure supporting the roof and10 cm at any other measuring point between these elements.

3. Test carried out on the whole vehicle or the body structure

3.1. The vehicle shall rest on a rigid horizontal surface. The suspension may be maderigid or the vehicle may be attached to rigid supports by the normal attachmentpoints for its suspension. In the case of a test on the body structure, its base shallbe rigidly supported.

3.2. The glazing of the vehicle shall be removed.

However, at the request of the manufacturer, the test may be carried out withthe glazing in place; in this case the manufacturer must demonstrate to the technicalservice conducting the test that special precautions have been taken to ensure thatthe glazing will be retained in place under major stress. The doors and windowsshall be closed but not locked.

3.3. The test load shall be applied to the load-bearing elements of the roof by means ofa substantially rigid device contoured to follow the roof profile whose verticalprojection envelops all vertical projections of the structure before, during and afterthe application of the load.

3.4. The resultant of the forces composing the prescribed test load shall act along theintersection of the vehicle's over-all longitudinal and transverse median planes.

3.5. As an alternative, the test can also be carried out by inverting the vehicle or thebody structure. In this case, the conditions shall be adjusted to be equivalent to therequirements of the above-mentioned test.

3.6. Measurements shall be made at each main load-bearing element of the structuresupporting the roof. In any case, a measurement shall be made within one quarterof the length of the structure from each end of the structure.

4. Test applied to one or more parts of the vehicle

4.1. At the request of the manufacturer, and with the agreement of the technical service,the test may be confined to one or more sections or frames of the vehicle structure.

4.2. The test loads shall then be determined by reference to the conditions for the teston the whole vehicle and by calculation of the proportion of the total load that thesection under test would carry.

4.3. The test loads shall be applied through a beam that conforms to the shape of theroof member at the start of the test, the beam having sufficient rigidity to ensurethat its deformation during the test is negligible. The dimensions of the beam shallbe such that its vertical projection envelops the whole of the vertical projection ofthe tested section or frame, tested before, during and after the application of thetest load.

Vol. 1261. A-4789

Page 465: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 445

4.4. The resultant of the forces composing the test load shall act along the verticalaxis of symmetry of the section or frame.

4.5. The necessary precautions shall be taken to avoid any lateral displacement of thesection or frame during the test likely to result in horizontal deformations parallelto the longitudinal axis of the vehicle.

4.6. As an alternative, the test can also be carried out by inverting or partially invertingthe parts of the vehicle to be tested. In this case, the conditions shall be adjustedto be equivalent to the requirements of the above-mentioned test.

5. Calculation

5.1. The hypotheses of the calculation shall correspond to the experimental conditionsprescribed for the tests."

Authentic texts of the amendments: English and French.

Registered ex officio on 8 February 1982.

Vol. 1261, A-4789

Page 466: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

446 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

NO 4789. ACCORD CONCERNANT L'ADOPTION DE CONDITIONS UNIFOR-MES D'HOMOLOGATION ET LA RECONNAISSANCE RECIPROQUE DEL'HOMOLOGATION DES 1tQUIPEMENTS ET PILCES DE VEHICULES AMOTEUR. FAIT A GENkVE LE 20 MARS 19581

ENTREE EN VIGUEUR d'amendements au R~glement no 362 annex6 h I'Accord sus-mentionn6

Les amendements avaient W propos6s par le Gouvernement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord et communiqu6s par le Secr6taire g6n6ral le8 septembre 1981. Ils sont entr6s en vigueur le 8 f6vrier 1982, conform6ment au para-graphe 1 de I'article 12.

Sirie d'amendements 01 au R~glement no 36

o PRESCRIPTIONS UNIFORMES RELATIVES AUX CARACTERISTIQUES

DE CONSTRUCTIONS DES VEHICULES DE TRANSPORT EN COMMUNo

Paragraphe 2.1.4, lire :. ... deux trongons rigides reli6s entre eux de mani~re permanente par... >>.

Paragraphe 2.12, dans le texte anglais, lire :

, 'Floor or deck' means that part... >>.Paragraphe 2.13 :dans le texte anglais, h la sixi~me ligne, ajouter ,, or steps >> apr~s

a staircase >.

Ajouter un nouveau paragraphe 2.17 ainsi r6dig6o< par o trongons reli6s entre eux de fagon permanente >,, on entend deux

trongons d'un autobus articul6 reli6s de telle fagon qu'ils ne puissent tre dissoci6sl'un de I'autre que par une op6ration exigeant des moyens techniques qu'on netrouve normalement que dans un atelier. >Paragraphe 3.2.3.1, ajouter h la fin :

.; dans le cas d'un autobus articul6, le poids maximal technique doit atreindiqu6 s6par6ment pour les deux trongons rigides >>.Ajouter un nouveau paragraphe 3.2.11 ainsi r6dig6 :<, 3.2.11. Classe ou classes pour lesquelles I'homologation est demand6. >Paragraphe 4.2, lire :

«, A chaque type homologu6 est attribu6 un num6ro d'homologation dont lesdeux premiers chiffres (01) indiquent le num6ro de la s6rie d'amendements corres-pondant aux plus r6centes modifications techniques importantes apport6es au R~gle-ment i la date oui l'homologation est d6livr6e. Une m~me Partie contractante nepeut attribuer ce m~me num6ro i un autre type de v6hicule au sens du paragraphe 2.2ci-dessus. >,Paragraphe 4.4.1.2, lire

,, du num6ro du pr6sent R~glement, suivi de la lettre R, d'un tiret et du num6rod'homologation droite du... >,.

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 335, p. 211; pour les faits ultirieurs, voir les r6f6rences donn6esdans les Index cumulatifs n

0' 4 h 14, ainsi que I'annexe A des volumes 915, 917, 926, 932, 940, 943, 945, 950,

951, 955, 958, 960, 961, 963, 966, 973, 974, 978, 981, 982, 985, 986, 993, 995, 997, 1003, 1006, 1010, 1015, 1019,1020, 1021, 1024, 1026, 1031, 1035, 1037, 1038, 1039, 1040, 1046, 1048, 1050, 1051, 1055, 1059, 1060, 1065, 1066,1073, 1078, 1079, 1088, 1092, 1095, 1097, 1098, 1106, 3110, 1111, 1112, 122, 1126, 1130, 1135, 1136, 1138, 1139,1143, 1144, 1145, 1146, 1147, 1150, 1153, 1156, 1157, 1162, 1177, 1181, 1196, 1197, 1198, 1199, 1205, 1211, 1213,1214, 1216, 1218, 1222, 1223, 1224, 1225, 1235, 1237, 1240, 1242, 1247, 1248, 1249, 1252, 1253, 1254, 1255, 1256et 1259.

2 Ibid., vol. 997, p. 457.

Vol. 1261, A-4789

Page 467: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Trait~s

Paragraphe 4.5, lire :

S. .. les numeros de r~glement et d'homologation et symboles additionnelspour tous les R6glements au titre desquels I'homologation est accordre dans ce paysdoivent &re ranges... ,,.

Ajouter un nouveau paragraphe 5.1.1.3 ainsi rrdig6

o 5.1.1.3. 20% pour les autobus articulrs au poids en ordre de marche, tel qu'il estdrfini au paragraphe 5.1. 1. 1, et au poids maximal en charge, tel qu'il estdefini au paragraphe 5.1.1.2. ,,

Paragraphe 5.2.1.2, lire :

la surface des marches donnant acc s aux portes et la surface de toutemarche d'une profondeur inferieure A 30 cm,

Paragraphe 5.2.1.3, lire :

,, la surface de toute partie oui la garde au toit est inf~rieure h 135 cm parrapport au plancher; et .. -.

Paragraphe 5.3.2, lire :

5.3.2. Le nombre total de places (N) doit tre calcul6 comme suit

N A S PT - PV - 100V - 75VXSS Q

Dans le cas de vrhicules de la classe III, S1 = 0

Les valeurs ... o. (La suite reste inchangre.)

Ajouter un nouveau paragraphe 5.3.3, ainsi rrdig6 :

o 5.3.3. Les charges sur les essieux et la masse maximale du vrhicule doiventtre determinees pour un vrhicule transportant le nombre N de passagers

et du poids B + B x kg de bagages transportrs. ,,Paragraphe 5.4, lire :

, ... et 6gale au poids maximal technique (PT) du vehicule ou au poids d'unemasse de 10 t, selon celle de ces deux valeurs qui est la plus faible. o

Ajouter A la fin :

,, ... Dans le cas d'un autobus articul6, chaque trongon rigide du vehiculedoit satisfaire i cette prescription comme s'il s'agissait d'un vrhicule distinct.Le poids maximal technique correspondant sera celui qui est indiqu6 par le construc-teur dans sa demande d'homologation, comme le stipule le paragraphe 3.2.3.1. Ontrouvera h I'annexe 6 des prrcisions sur les mrthodes qui permettent de prouverla conformite aux prescriptions enoncees dans le present paragraphe. ,>Paragraphe 5.5.2.2, ajouter As la fin :

.... ni dans l'habitacle du conducteur; ils ne doivent pas tre places detelle mani~re que le carburant risque de couler sur le moteur ou sur 1'6chappementlors du remplissage. ,

Paragraphe 5.5.3.1, premiere phrase, lire : ... doivent 6tre solidement fixes et dis-poses de mani~re... o.

Paragraphe 5.5.3.3, troisi~me phrase, lire

.... jusqu's ce qu'elle atteigne une pression relative qui doit tre 6galedeux fois la pression de service, sans cependant tre inf~rieure .4 0,3 bar, et qui seramaintenue... ,,

Vol. 1261. A-4789

Page 468: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

448 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

Ajouter un nouveau paragraphe 5.5.3.4 ainsi r~dig6 :

<, 5.5.3.4. Les r6servoirs h carburant doivent Etre construits pour resister h lacorrosion. ,,

Ajouter un nouveau paragraphe 5.5.3.5 ainsi rrdig6

v 5.5.3.5. Tout exc~s de pression ou tout depassement de la pression de fonction-nement doivent ktre automatiquement compensrs par des dispositifsapproprirs (orifices d'arration, soupapes de drcharge, etc.). Les orificesd'a6ration doivent ktre congus de mani~re i exclure tout risqued'incendie. ,,

Paragraphe 5.5.5.1.2 :dans le texte anglais, lire v actuation of a fuel shut-off valvefitted. . ...

Paragraphe 5.5.5.1.3 : au lieu de ,< et capable d'isoler , lire ,, qui isole '.

A la fin du paragraphe, ajouter v, . . . des circuits 6lectriques, h l'exception ducircuit assurant la fonction prescrite au paragraphe 5.5.5.1.4 >.

Paragraphes 5.5.6 et 5.5.6.1, lire :

, 5.5.6. Appareils et circuits 6lectriques

5.5.6.1. Tous les cAbles doivent ktre bien isolrs; tous les chbles et tout I'appareil-lage 6lectrique doivent pouvoir supporter les conditions de temperature etd'humidit6 auxquelles ils sont exposes. Dans le compartiment moteur, onportera une attention particuli~re a leurs caractrristiques de tolerance auxtemperatures ambiantes, aux vapeurs et h I'huile. >

Paragraphe 5.5.6.3 :dans le texte anglais, a la derni~re ligne, au lieu de < strength >>,lire ,< capacity .

Ajouter les nouveaux paragraphes 5.5.6.5 et 5.5.6.6 ainsi rrdigrs

,, 5.5.6.5. Lorsque la tension drpasse 100 volts efficaces (valeur RMS) dans un ouplusieurs circuits 6lectriques du vrhicule, un coupe-circuit h commandemanuelle permettant de diconnecter tous ces circuits du circuit principald'alimentation 6lectrique doit agir sur tout p6le de ce circuit qui n'estpas reli6 a la terre, et doit tre plac6 h l'intrrieur du vrhicule h un endroitbien accessible pour le conducteur, ce coupe-circuit ne doit toutefoispas pouvoir deconnecter le ou les circuits 6lectriques alimentant les feuxexterieurs obligatoires du vehicule. >,

v 5.5.6.6. II doit y avoir au moins deux circuits d'6clairage intrrieur de sorte que ladrfaillance de l'un n'affecte pas le fonctionnement de I'autre. Uncircuit ne servant qu'h l'6clairage permanent de I'entrre et de la sortiepeut tre considrr6 comme l'un de ces circuits. o

Paragraphe 5.5.7.2 : apr~s v du compartiment voyageurs ,,, ajouter v et de l'habi-tacle du conducteur, et... >,.

Paragraphes 5.6.1.1 et 5.6.1.4 (texte original du R~glement) : dans la colonne de gau-che, remplacer < 16 ,> par << 17 >.

Paragraphe 5.6.1.3 dans le texte anglais, au lieu de o servo-operated *, lire ,, power-operated >>.

Paragraphe 5.6.1.4: supprimer, dans la premiere phrase, les mots <, .... non com-pris les trappes d'6vacuation .... >,

Vol. 1261. A-4789

Page 469: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait~s 449

Modifier la colonne de droite du tableau comme suit:

Nombre d'issues

4

5

6

Ajouter, A la fin du tableau, la phrase suivante

,< Les trappes d'6vacuation peuvent seulement compter comme une des issuesde secours dont le nombre est indiqu6 ci-dessus. >,Paragraphe 5.6.1.5 : au lieu de , vdhicules articul6s ,,, lire <, autobus articul6s ,u.

Paragraphe 5.6.2.2

<< 5.6.2.2. Chaque vehicule doit avoir au moins une porte situ6e dans la moiti6avant du vrhicule et au moins une autre porte dans la moiti6 arri~re duv6hicule, de telle sorte que la distance sdparant les axes verticauxm6dians des deux portes, mesur6e parall~lement au plan median longitu-dinal du v6hicule, ne soit pas inf6rieure h 40% de sa longueur totale. ,

Paragraphe 5.6.2.3, ajouter h la fin :,, Au moins une issue de secours doit &re situ6e sur la face arrire ou sur la

face avant du vdhicule, ou dans le toit sous la forme d'une trappe d'6vacuation.Chaque trongon rigide d'un autobus articul6 doit &re consid6r6 comme un v6hicules6par6, la section articul6e les reliant n'6tant pas consid6rre comme une issue. ,>Paragraphe 5.6.2.6 : derni~re phrase, lire < ... doivent tre 6loign6es l'une de

I'autre d'une distance d'au moins 2 m, mesur6e paralllement h I'axe longitudinal duv6hicule ,>.

Paragraphe 5.6.3.1 : supprimer, dans le tableau, en face de ,, trappe d'6vacuation u,

les mentions v largeur (cm) 50 ,, et ,, longueur (cm) 50 *.Paragraphe 5.6.4.1.2 : i la fin du paragraphe, ajouter la phrase suivante:

, Toutefois, cette prescription ne doit pas tre interprte comme excluant lapossibilit6 de verrouiller la porte de I'ext6rieur, i condition qu'elle puisse toujours

tre ouverte de l'int6rieur.

Paragraphe 5.6.4.1.4 lire :,, Les portes d'une seule piece doivent Etre mont6es sur charni~res ou sur pivot

de telle sorte qu'elles tendent i se refermer, si elles ouvrent au-delit du contourext6rieur du v6hicule, quand elles entrent en contact avec un objet immobile alorsque le v6hicule circule en marche avant. o

Paragraphe 5.6.4.1.6 : au lieu de ,< rabattable sur o, lire <, destin6 h recouvrir o.Paragraphe 5.6.4.2.2: dans le texte anglais, au lieu de << servo-assisted ,), lire

o power-assisted o.Paragraphe 5.6.4.2.3 : a la fin de la phrase, ajouter : <, lorsque le v~hicule stationne

h vide sur un sol horizontal ,,.Ajouter un nouveau paragraphe 5.6.4.2.7, ainsi r~dig:,, 5.6.4.2.7. Toutes les portes de secours qui ne sont pas bien visibles i partir du

siege du conducteur doivent re equipees d'un dispositif sonoredestin6 i avertir le conducteur lorsqu'elles ne sont pas compltementfermees. C'est la fermeture du pine de ]a porte et non le mouvementde la porte qui doit actionner ce dispositif. ,

Vol. 1261. A-4789

Page 470: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

450 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

Paragraphe 5.6.4.3.1, ajouter la fin

, Les fentres de secours qui peuvent tre verrouill6es de I'ext6rieur doivent&re construites de mani~re pouvoir a tout moment Ztre ouvertes de l'int6rieurdu v6hicule.

Paragraphe 5.6.4.3.2 : au lieu de <, de type basculant sur charni~res >, lire v du typeA charni~re horizontale au bord sup~rieur ,>.

Ajouter i la fin du paragraphe :o Les fentres de secours sur charnires ou largables doivent s'ouvrir vers

l'ext6rieur. >Paragraphe 5.6.4.3.3, ajouter la fin

<< Quand l'ouverture de la fentre est munie d'un garde-corps, la partie del'ouverture situ6e au-dessus de celui-ci doit avoir des dimensions au moins 6gales Acelles du rectangle vis6 au paragraphe 5.6.3.1. >

Ajouter un nouveau paragraphe 5.6.4.3.4, ainsi r6dig6

<, 5.6.4.3.4. Toutes les fen&res de secours autres que celles destin6es reouvertes par bris de la vitre ou par 6jection de la vitre, qui ne sont pasbien visibles partir du sifge du conducteur, doivent &re 6quip6esd'un dispositif sonore pour avertir le conducteur lorsqu'elles ne sontpas compltement ferm6es. C'est ia fermeture du pane de la fen&re etnon le mouvement de la fentre qui doit actionner ce dispositif. ,

Ajouter les nouveaux paragraphes suivants ainsi r6dig6s,, 5.6.4.4. Trappes d'6vacuation5.6.4.4.1. Les trappes d'6vacuation doivent re coulissantes ou largables. Les

trappes mont6es sur charnibres ne sont pas autoris6es. Toutes les trappesd'6vacuation doivent fonctionner de fagon h permettre depuis l'int~rieurou I'ext6rieur du v6hicule un libre passage.

5.6.4.4.2. Les trappes d'6vacuation doivent Etre faciles a ouvrir de l'int6rieuret de I'exterieur. Toutefois, cette prescription ne doit pas &re interpr&t6e comme excluant la possibilit6 de verrouiller la trappe d'6vacuationpour fermer le v6hicule lorsqu'il est inoccup6, pour autant que la trapped'6vacuation puisse toujours tre ouverte de l'int6rieur par le m6ca-nisme normal d'ouverture. >

Paragraphe 5.6.5.3, lire :<, Sur toute commande de secours d'une issue, ou A proximit6... ,,.

Paragraphe 5.7.1.1, lire :<, L'espace libre entre la paroi lat6rale dans laquelle est am6nag6e la porte et

l'int6rieur du v6hicule doit permettre le libre passage d'un panneau rectangulairevertical de 10 cm d'6paisseur, 40 cm de largeur et 70 cm de hauteur au-dessus duplancher, auquel on superpose sym6triquement un second panneau de 55 cm delargeur, la hauteur de ce second panneau 6tant conforme aux prescriptions applica-bles A la classe de v6hicule consid6r6e. Le double panneau doit tre tenu parall~le-ment a l'ouverture de la porte au cours de son d6placement de sa position de d6part,o6 le plan de ]a face la plus proche de l'int6rieur du v6hicule est tangentiel au bordde l'ouverture, situ6 le plus a l'ext~rieur a la position ofi il touche ia premieremarche, aprbs quoi il doit &tre tenu perpendiculairement a la direction probable ded6placement d'une personne qui emprunte le passage. ,,Paragraphe 5.7.1.2, lire :

<, La hauteur du panneau rectangulaire sup6rieur est de 110 cm pour les v6hiculesde la classe I, de 95 cm pour ceux de la classe II et de 85 cm pour ceux de laclasse III. ,,

Vol. 1261, A-4789

Page 471: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Paragraphe 5.7.1.3 : supprimer ce paragraphe et renum6roter comme il convient lesparagraphes suivants (5.7.1.4 h 5.7.1.7).

Paragraphe 5.7.1.4 (ancien), lire :, Lorsque I'axe m6dian de ce double panneau a 6t6 dgplac6 sur une distance

de 40 cm depuis sa position de depart, et que le double panneau touche le sol ......(la suite reste inchang6e).

Paragraphe 5.7.2.1, lire :, L'espace libre compris entre I'allge et l'ouverture de la porte de secours

doit permettre le libre passage d'un cylindre vertical de 30 cm de diam~tre sur unehauteur de 70 cm h partir du plancher, sur lequel est dispos6 un second cylindre de55 cm de diamtre, la hauteur totale de l'ensemble 6tant de 140 cm.Paragraphe 5.7.4 : supprimer les deux derni~res phrases.

Paragraphe 5.7.5.2, lire :

5.7.5.2. Sur les vghicules de la classe I, le diamtre du cylindre inf6rieur peut&tre ramen6 de 45 40 cm dans toute partie de i'allge se trouvant enarri~re :

5.7.5.2.1. D'un plan transversal vertical situ6 i 1,50 m en avant de l'axe mediande I'essieu arri~re, et

5.7.5.2.2. D'un plan transversal vertical situ6 au bord arri~re de la porte deservice situ6e le plus en arri~re. o

Paragraphe 5.7.5.4, lire :

<< 5.7.5.4. La hauteur du cylindre supgrieur peut Etre r6duite de 10 cm dans toutepartie de rallge se trouvant I'arrire :

5.7.5.4.1. D'un plan transversal vertical situ6 1,50 m h l'avant de i'axe mediande l'essieu arrire, et

5.7.5.4.2. D'un plan transversal vertical situ6 au bord arrire de la porte de ser-vice se trouvant le plus I'arri~re. o

Paragraphe 5.7.6 : supprimer le numgro (< 5.7.6.1 > (en laissant le texte).

Remplacer " . . . ne doit pas d6passer 6% . . . >, par v . . . doit tre infgrieure6% ... .

Paragraphes 5.7.6.2, 5.7.6.3 et 5.7.6.4 : les renumgroter 5.7.5.6 ,>, o 5.7.5.7 o et<, 5.7.5.8 >>.

Paragraphe 5.7.6.2 (ancien), ajouter la fin du paragraphe:

v La hauteur minimale d'une marche est de 20 cm. La largeur des marches nedoit pas ktre inf6rieure h la largeur effective de I'all6e au sommet des marches. ,,Paragraphe 5.7.7.2, ajouter A la fin de ]a phrase :

0, * .. r6quipement pneumatique et la pression de gonflage 6tant ceux sp6ci-fies par les fabricants pour le poids maximal technique d6clar6 conform6ment auparagraphe 3.2.3 ,,.Paragraphe 5.7.7.3 : dans le texte anglais, lire v vertical > au lieu de (< verticale >>.

Paragraphe 5.7.7.4: remplacer v longueur ,, par v largeur ,,.

Paragraphe 5.7.8.2.1 : dans le texte anglais, lire o seat ,> au lieu de ,, set , .

Paragraphe 5.7.8.2.4, lire :

,, Dans le cas des sieges faisant face i une cloison, il doit y avoir un d6gagementd'au moins 28 cm en avant d'un plan transversal vertical tangent i la partie fron-

Vol. 1261. A-4789

Page 472: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

452 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

tale du coussin. Ce drgagement doit &re port6 h au moins 35 cm sur une hauteurde 10 cm i partir du plancher, soit en prrvoyant une niche dans la cloison, soit enprrvoyant un drgagement en arri~re du plan vertical transversal tangent au coussindu si~ge, soit par une combinaison de ces deux possibilitrs. Dans le cas oil un drga-gement en arri~re est prrvu, ce drgagement doit se prolonger au-dessus de la hauteurde 10 cm, en suivant un plan inclin6 touchant le bord avant de la structure du siegeimmrdiatement au-dessous de la partie frontale du coussin (voir la figure 8 deI'annexe 3). ,,

Paragraphe 5.7.8.3 (nouveau), lire

,< 5.7.8.3. Garde au toit au-dessus des places assises

Au-dessus de chaque place assise il doit y avoir un espace libre d'aumoins 90 cm a partir du point le plus haut du coussin non comprim6 etd'au moins 135 cm au-dessus de la partie du plancher oij reposent lespieds du passager assis. Cet espace libre doit s'etendre au-dessus de laprojection verticale de toute la surface du sifge et de I'espace correspon-dant rrserv6 aux pieds. II sera admis que le dossier d'un autre siegeempi~te sur cet espace. ,,

Paragraphe 5.8, lire :

o 5.8. Eclairage artificiel intrrieur

5.8.1. Un 6clairage 6lectrique intrrieur appropri6 doit tre prevu pour 6clairer

5.8.1.1. Tous les compartiments rrservrs aux voyageurs et la section articulre del'autobus articul;

5.8.1.2. Les escaliers ou marches;

5.8.1.3. L'accbs aux sorties;

5.8.1.4. Les inscriptions intrrieures et les commandes intrrieures de toutes lessorties;

5.8.1.5. Tous les endroits oii il y a des obstacles. ,,

Paragraphe 5.9.2 : au lieu de < vehicule articul& ,,, lire « autobus articul6 >,.

Paragraphe 5.10.1, lire :<< ... de rayon dans l'un ou l'autre sens de braquage sans qu'aucun ... ,,.

Paragraphe 5.10.2, lire :S. . . de rayon dans l'un ou I'autre sens de braquage, le vrhicule ... ,>.

Paragraphe 5.10.3 : modifier la troisi~me phrase comme suit :

, Lorsque le vehicule s'engage, dans l'un ou l'autre sens de braquage, sur lecercle de 12 m de rayon .. .

Paragraphe 5.11, titre, lire

o ... des autobus articulis >>.

Paragraphe 5.12.3, lire :

<, 5.12.3. Barres et poignres de maintien pour les portes de service ,,

Paragraphes 5.12.3.1 et 5.12.3.2: remplacer , barres de maintien >> par ,< barreset/ou poignres de maintien ,.

Ajouter un nouveau paragraphe 5.13 ainsi rrdig6

,, 5.13. Garde-corps autour des puits d'escalier

Un garde-corps doit tre install6 aux points o6 un voyageur assis risqued'&tre projete en avant dans un puits d'escalier par suite d'un freinage

Vol. 1261. A-4789

Page 473: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait s 453

brusque. Ce garde-corps doit avoir une hauteur minimale de 80 cm au-dessus du plancher sur lequel reposent les pieds du voyageur et s'6tendre Al'intrrieur du vdhicule, h partir de la paroi, soit jusqu'h 10 cm au moinsau-deIM de l'axe median longitudinal de toute place assise laquelle unpassager est expos6 t ce risque, soit jusqu'au droit de la contre-marche dela premiere marche de I'escalier, si cette distance est plus courte que lapremiere. *

Ajouter un nouveau paragraphe 5.14 ainsi rrdig:

,, 5.14. Porte-bagages et protection du conducteur

Le conducteur doit Wtre protege des objets susceptibles de tomber desporte-bagages en cas de freinage brusque.

Ajouter un nouveau paragraphe 5.15 ainsi redig6

,, 5.15. Panneaux de visite

Les panneaux de visite se trouvant dans le plancher d'un vehicule doiventtre am~nagds et assujettis de telle fagon que les vibrations ne puissent les

d~loger; aucun organe de levage ou de fixation ne doit d~passer le niveau duplancher. >>

Ajouter un nouveau paragraphe 9 ainsi r~dig6

o 9. ARRET DtFINITIF DE LA PRODUCTION

Si le detenteur d'une homologation arrte d~finitivement la production d'untype d'autobus faisant l'objet du present R~glement, il en informe I'autorit6ayant d~livre I'homologation qui, A son tour, le notifie aux autres Parties hI'Accord appliquant le present R~glement, par 1'envoi d'une copie de lafiche d'homologation portant la fin, en gros caract~res, la mention signre etdat~e , PRODUCTION ARRETEE >.

Ajouter un nouveau paragraphe 10 ainsi r~dig6

<< 10. DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Les homologations accordges en application du present Rbglement dans saforme originelle non amendge perdent leur validit6 deux ans apr~s I'entrreen vigueur de la sdrie 01 d'amendements au present R~glement, sauf si laPartie contractante ayant accord6 l'homologation notifie aux autres Partiescontractantes appliquant le present R~glement que le type de vdhicule homolo-gu6 satisfait 6galement aux prescriptions du Rglement tel qu'il est modifi6par la sdrie 01 d'amendements. >,

Paragraphe 9 (ancien), renumeroter < I I >>.

Ajouter un nouveau paragraphe 12, ainsi rrdig6

<< 12. REMARQUE CONCERNANT LA CHARGE SUR L'ESSIEU OU LA MASSE TOTALEDU VEIHICULE AUTORISEES

L'article 3 de I'Accord n'emp~che pas les Parties A I'Accord d'interdireI'immatriculation sur leur territoire de types de vdhicule homologues par uneautre Partie contractante conformement au present Riglement lorsque la capa-cite de charge en passagers et en bagages est telle que la charge sur I'essieuou ]a masse maximale du v6hicule ddpasse les limites 16gales en vigueur surleur territoire. ,

Annexe 1, insrrer un nouveau point 6 ainsi rrdig6

'< 6. Essai drcrit A I'annexe 6 effectu6 sans vitre/avec vitres* , renumrro-ter 7 22 les paragraphes 6 A 21 et ajouter la note suivante :< * Biffer ]a mentioninutile ,>.

Vol. 1261. A-4789

Page 474: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

454 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traitis 1982

Paragraphes 7.1 7.3 (nouveaux), lire :

v 7.1. E ssieu avant : ........................................................

7.2. Essieu interm rdiaire : .................................................

7.3. E ssieu arri~re : .......................................................

7.4. Total (PT ) : ........................................................

Insrrer les nouveaux points suivants (selon la nouvelle numrrotation) :

,, 11.3. Charge sur l'essieu avant : .......... 1 Lorsque le vrhicule

11.4. Charge sur 1'essieu intermrdiaire : .......... est charg6 d'unnombre de passa-

11.5. Charge sur l'essieu arri~re : .......... gers N et de B + B

11.6. Masse totale du vrhicule : .......... x kg de bagages

Annexe 2, lire :

o ANNEXE 2

EXEMPLES DE MARQUES D'HOMOLOGATION

Modble A

(Voir le paragraphe 4.4 du present R~glement)

_a 4- - 012439

La marque d'homologation ci-dessus, appos6e sur un v6hicule, indique que le typede ce v6hicule a 6 homologu6 aux Pays-Bas (E 4), pour la classe II, en ce qui concerneles caract6ristiques de construction, en application du R~glement no 36 et sous le num6rod'homologation 012439. Ce numero signifie que I'homologation a 6 delivrre conform6-ment aux prescriptions du Rkglement no 36 tel qu'il est modifi6 par la srrie 01 d'amen-dements.

Modle B

(Voir le paragraphe 4.5 du present R~glement)

a 2 r 4 A ~~j~~--e~ 33 0016281

La marque d'homologation ci-dessus, appos6e sur un v6hicule, indique que le typede ce v6hicule a te homologu6 aux Pays-Bas (E 4), pour la classe II, en application

Vol. 1261. A-4789

Page 475: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

des R~glements n" 36 et 33*. Les num6ros d'homologation signifient qu'aux dates ded6livrance des homologations respectives, le Reglement no 36 comprenait la sdrie 01d'amendements et le R~glement n" 33 6tait sous sa forme originelle.

Ce dernier num6ro n'est donn6 qu'A titre d'exemple.

Annexe 3 : figure 1, dimension A, dans le texte anglais, au lieu de <, 100 ,>, lire< 110 )>.

Figure 8 (par. 5.7.8.2.4), modifier comme suit

< Figure 8

SIEGES FAISANT FACE A UNE CLOISON

(Voir paragraphe 5.7.8.2.4.)

10cm

jm i 5c r

Ajouter une nouvelle annexe 6 ainsi r6dig6e :

< ANNEXE 6

CONTR6LE DE LA CONFORMITE AUX PRESCRIPTIONSDU PARAGRAPHE 5.4 DU RtGLEMENT

I. La conformit6 aux prescriptions du paragraphe 5.4 peut 6tre contr616e par un essaieffectue sur I'ensemble du vdhicule ou sur une ou plusieurs parties du v6hicule,ou par des calculs.

2. Les prescriptions du paragraphe 5.4 sont consid6r6es comme respect6es s'il estd6montr6 qu'apr~s I'application de la force d'essai pendant 5 min la reductionpermanente de la distance verticale entre le plancher et ]a structure du toit ne depassepas 5 cm au droit des principaux 616ments porteurs de la structure supportant letoit, et 10 cm i tout autre point de mesure entre ces 6lments.

3. Essai exeutj sur lensemble du vchicule ou sur la carrosserie

3.1. Le v6hicule doit tre plac6 sur une surface horizontale rigide. On peut soit bloquerla suspension, soit fixer le vehicule sur des supports rigides aux points normaux

Vol. 1261. A-4789

Page 476: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

456 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

de fixation de la suspension. Si l'essai est ex~cut6 sur la carrosserie, la base decelle-ci doit tre soutenue de mani~re rigide.

3.2. Les vitres du vehicule doivent tre en principe ddmont~es.

Toutefois, la demande du constructeur, I'essai peut tre effectu6 vitres montres;dans ce cas, le constructeur doit ddmontrer au service technique responsable del'exrcution des essais que des precautions speciales ont 6t6 prises pour garantirque les vitres resteront en place m~me sous des efforts importants. Les portes etfentres doivent Etre fermres, sans tre verrouilles.

3.3. La force d'essai doit 6tre appliqude aux 6l6ments porteurs du toit au moyen d'undispositif pratiquement rigide 6pousant le profil du toit et dont la projection verticaleenveloppe toutes les projections verticales de la structure, avant, pendant et apr~sl'application de la force d'essai.

3.4. La r6sultante des forces composant la force d'essai prescrite doit s'exercer lelong de l'intersection des plans medians longitudinal et transversal de I'ensembledu vdhicule.

3.5. I1 est aussi possible d'effectuer cet essai en retournant le vehicule ou la carrosse-rie. Dans ce cas, les conditions doivent tre adaptdes de fagon i Etre 6quivalentesaux conditions de I'essai mentionn6 ci-dessus.

3.6. Des mesures doivent Etre prises au droit de tous les 6lments porteurs de la struc-ture supportant le toit, et en tout cas dans le premier quart de la longueur de lastructure, 4 partir de chaque extr~mit6.

4. Essai executM sur une ou plusieurs parties du vhicule4.1. A la demande du constructeur et avec ]'accord du service technique, l'essai peut

se limiter 4 un(e) ou plusieurs sections ou cadres de la structure du vrhicule.

4.2. It faut alors determiner les forces d'essai en se rrferant aux conditions d'essaisur l'ensemble du vrhicule et en calculant la part de la force totale que la sectionsoumise A l'essai aurait h supporter.

4.3. Les forces d'essai doivent Wre appliqures 4 l'aide d'une poutre qui 6pouse laforme de la membrure du toit au debut de l'essai, la poutre ayant une rigidit6suffisante pour que sa deformation au cours de l'essai reste nrgligeable. Lesdimensions de la poutre doivent tre telles que sa projection verticale enveloppetoute la projection verticale de la section ou du cadre soumis t I'essai, avant,pendant et aprs I'application de la force d'essai.

4.4. La rrsultante des forces composant la force d'essai doit s'exercer le long del'axe vertical de symrtrie de la section ou du cadre en question.

4.5. Les precautions nrcessaires doivent tre prises pour 6viter tout drplacement lat6-ral, au cours de l'essai, de la section ou du cadre, susceptible de causer des drfor-mations horizontales parallkles h l'axe longitudinal du vrhicule.

4.6. I est aussi possible d'effectuer cet essai en retournant compltement ou partiel-lement les parties du vrhicule, que I'on doit soumettre i I'essai. Dans ce cas, lesconditions doivent &re adaptres de fagon h tre 6quivalentes aux conditions del'essai mentionn6 ci-dessus.

5. Calcul

5.1. Les hypotheses du calcul doivent correspondre aux conditions experimentalesprescrites pour les essais. o

Textes authentiques des amendements : anglais etfrangais.

Enregistr4 d'office le 8.fgvrier 1982.

Vol. 1261, A-4789

Page 477: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

No. 7625. CONVENTION ABOLISH-ING THE REQUIREMENT OF LE-GALISATION FOR FOREIGN PUBLICDOCUMENTS. OPENED FOR SIGNA-TURE AT THE HAGUE ON 5 OCTO-BER 1961'

DESIGNATION of additional authoritiesunder article 6 (2)

Notification effected with the Govern-

ment of the Netherlands on:

4 December 1981

SWITZERLAND

The list of authorities for Switzerlandcompetent to issue the certificate referredto in the first paragraph of Article 3 of theabove-mentioned Convention should [be]completed under "B. Autorit6s cantonales"as follows:

"Canton du Jura: La Chancelleried'Etat".

Certified statement was registered by theNetherlands on 30 January 1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 527, p. 189; forsubsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. 8, 9, 11, 13, and 14, as well as annex A involumes 989, 993, 1010, 1031, 1065, 1098, 1102, 1120,1122, 1129, 1135, 1249, 1253 and 1256.

No 7625. CONVENTION SUPPRI-MANT L'EXIGENCE DE LA LtGA-LISATION DES ACTES PUBLICS1tTRANGERS. OUVERTE A LA SI-GNATURE A LA HAYE LE 5 OCTO-BRE 19611

DtSIGNATION d'autorit6s comptentesadditionnelles en application du paragra-phe 2 de I'article 6.

Notification effectuie aupr~s du Gouver-nement njerlandais le

4 d6cembre 1981

SuISSE

La liste des autorit6s suisses comp6tentespour d61ivrer l'apostille pr6vue k l'arti-cle 3, alin6a premier, de la Convention sus-mentionn6e doit itre compl6t6e ainsi sous,, B. Autorit6s cantonales ,, :

, Canton du Jura: La Chancelleried'Etat ,,.

La dclaration certifije a ctg enregistrgepar les Pays-Bas le 30 janvier 1982.

I Nations Unies, Recueil des Traites, vol. 527, p. 189;pour les faits ult6rieurs, voir les r6f6rences donnies dansles Index cumulatifs n11 8, 9, 11, 13, et 14, ainsi queI'annexe A des volumes 989, 993, 1010, 1031, 1065, 1098,1102, 1120, 1122, 1129, 1135, 1249, 1253 et 1256.

Vol. 1261, A-7625

Page 478: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

458 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

No. 7898. CONVENTION BETWEENTHE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRE-LAND AND THE GOVERNMENT OFTHE KINGDOM OF SWEDEN FORTHE AVOIDANCE OF DOUBLETAXATION AND THE PREVENTIONOF FISCAL EVASION WITH RE-SPECT TO DUTIES ON THE ESTATESOF DECEASED PERSONS. SIGNEDAT STOCKHOLM ON 14 OCTOBER1964'

PARTIAL TERMINATION (Note by theSecretariat)

The Government of the United Kingdomof Great Britain and Northern Ireland reg-istered on 9 February 1982 the Conventionbetween the Government of the UnitedKingdom of Great Britain and Northern Ire-land and the Government of the Kingdomof Sweden for the avoidance of double taxa-tion and the prevention of fiscal evasionwith respect to taxes on estates of deceasedpersons and inheritances and on gifts signedat Stockholm on 8 October 1980.2

The said Convention, which came intoforce on 19 June 1981, provides in its arti-cle 17(3) that, subject to the provisionsof paragraph 4 of the said article 17, theabove-mentioned Convention shall ceaseto have effect in respect of property towhich, in accordance with the provisionsof paragraph 2 of article 17, this Conven-tion applies.(9 February 1982)

United Nations, Treaty Series, vol. 543, p. 135.

2 See p. 185 of this volume.

Vol. 1261, A-7898

No 7898. CONVENTION ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD ET LE GOU-VERNEMENT DU ROYAUME DESULDE TENDANT A IVITER LADOUBLE IMPOSITION ET A PRE-VENIR L'EVASION FISCALE ENMATILRE D'IMPOTS SUR LES SUC-CESSIONS. SIGNEE A STOCKHOLMLE 14 OCTOBRE 1964'

ABROGATION PARTIELLE (Note du Se-critariat)

Le Gouvernement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord aenregistr6 le 9 f6vrier 1982 la Conventionentre le Gouvernement du Royaume-Uni deGrande-Bretagne et d'Irlande du Nord etle Gouvernement du Royaume de Suede ten-dant i 6viter la double imposition et i pr6-venir l'6vasion fiscale en mati~re d'imp6tssur les successions et sur les donations si-gn6e a Stockholm le 8 octobre 19802.

Ladite Convention, qui est entr6e en vi-gueur le 19 juin 1981, stipule dans le para-graphe 3 de son article 17 que, sous r6-serve des dispositions du paragraphe 4 duditarticle 1.7, la Convention susmentionn6ecessera d'avoir effet it l'6gard des biensauxquels, en vertu des dispositions du para-graphe 2 de l'article 17, cette Conventions'applique.

(9fivrier 1982)

Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 543, p. 135.2 Voir p. 185 du pr6sent volume.

Page 479: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 459

No. 8291. AGREEMENT BETWEENTHE KINGDOM OF THE NETHER-LANDS AND THE FEDERAL REPUB-LIC OF GERMANY CONCERNINGTHE MERGING OF FRONTIER CON-TROL OPERATIONS AND THEESTABLISHMENT OF JOINT ANDTRANSFER RAILWAY STATIONSAT THE NETHERLANDS-GERMANFRONTIER. SIGNED AT THE HAGUEON 30 MAY 1958'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING ANAGREEMENT 2 CONCERNING THE MERGINGOF CONTROL OPERATIONS IN GERMANAND NETHERLANDS TERRITORY AT THEKLEIN-NETTERDEN/NETTERDEN FRON-TIER CROSSING ON THE ROAD FROMEMMERICH TO NETTERDEN, IN IMPLE-MENTATION OF THE ABOVE-MENTIONEDAGREEMENT. BONN, 31 AUGUST 1981

Authentic texts: German and Dutch

Registered by the Netherlands on 30 Jan-uary 1982.

NO 8291. ACCORD ENTRE LEROYAUME DES PAYS-BAS ET LARtPUBLIQUE FtDtRALE D'ALLE-MAGNE CONCERNANT LA JUXTA-POSITION DES CONTROLES ET LACRtATION DE GARES COMMUNESOU DE GARES D'tCHANGE A LAFRONTILRE NtERLANDO-ALLE-MANDE. SIGNt A LA HAYE LE30 MAI 1958'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UNACCORD 2 CONCERNANT LA JUXTAPOSI-TION DES CONTROLES FRONTALIERS AKLEIN-NETTERDEN/NETTERDEN SUR LA.ROUTE D'EMMERICH A NETTERDEN SURLES TERRITOIRES ALLEMAND ET NIEER-LANDAIS, EN APPLICATION DE L'ACCORDSUSMENTIONN9. BONN, 31 AOOT 1981

Textes authentiques : allemand et neer-

landais.

Enregistrd par les Pays-Bas le 30 janvier

1982.

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

AUSWARTIGES AMT

Nr. LXXXIX510-511.13/I NLD

Verbalnote

Das Auswdrtige Amt beehrt sich, der K6niglich Niederlindischen Botschaft unterBezugnahme auf Artikel 1 Absatz 5 des Abkommens vom 30. Mai 1958 zwischen derBundesrepublik Deutschland und dem Konigreich der Niederlande fiber die Zusammen-legung der Grenzabfertigung und fiber die Einrichtung vom Gemeinschafts- oderBetriebswechselbahnh6fen an der deutsch-niederliindischen Grenze mitzuteilen, dassdie Regierung der Bundesrepublik Deutschland das Schreiben des Bundesministers derFinanzen vom 29. November 1978 - III B 8-Z 1108 (Nie)-41/78 - und das Schreiben

United Nations, Treaty Series, vol. 570, p. 127; forsubsequent actions, see references in Cumulative In-dexes Nos. 8 to 14, as well as annex A in volumes 918,965, 1023, 1145 and 1194.

2 Came into force on I September 1981, in accordancewith the provisions of the said notes.

I Nations Unies, Recued des Traitis, vol. 570, p. 127:pour les faits ult~rieurs, voir les references donnees dansles Index cumulatifs nl 8 h 14, ainsi que I'annexe Ades volumes 918, 965, 1023, 1145 et 1194.

2 Entr6 en vigueur le I"r septembre 1981, conform&ment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1261. A-8291

Page 480: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

460 United Nations - Treaty Series & Nations Unies - Recueil des Traits 1982

des niederlindischen Ministers der Finanzen vom 15. Januar 1979 - 278-23953 - zurKenntnis genommen hat, durch welche gemiiss Artikel 1 Absatz 4 Buchstabe a desAbkommens folgende Vereinbarung getroffen wird:

I

Am Grenzubergang Klein-Netterden/Netterden an der Strasse von Emmerichnach Netterden werden die deutsche und die niederlindische Grenzabfertigung aufdeutschem und niederlhindischem Gebiet zusammengelegt.

II

Die Zonen im Sinne des Artikels 3 des Abkommens umfassen:

1. die zur Durchfiihrung der Grenzabfertigung erforderlichen Dienstraumeund Anlagen auf deutschem Gebiet, sowie

2. einen Abschnitt der Strasse von Emmerich nach Netterden auf deutschemund niederlindischem Gebiet von der Gemeinsamen Grenze bis zu einer Entfernung

a) von 75 Metern, gemessen in Richtung Emmerich, und

b) von 50 Metern, gemessen in Richtung Netterden,

jeweils vom Schnittpunkt der gemeinsamen Grenze mit der Achse der Strasse. DieStrassenabschnitte geh6ren in ihrer gesamten Breite einschliesslich Randstreifen,Radweg und Boschungen zu den Zonen.

III

Diese Vereinbarung wird gemdss Artikel I Absatz 5 des Abkommens bestdtigtund in Kraft gesetzt. Der Zeitpunkt des Inkrafttretens wird in diplomatischen Notenfestgelegt.

IV

Diese Vereinbarung kann jederzeit auf diplomatischem Wege gekiindigtwerden. Sie tritt 6 Monate nach ihrer Kiindigung ausser Kraft.

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland geht davon aus, dass vorstehendeVereinbarung gemaiss Artikel 1 Absatz 5 des Abkommens vom 30. Mai 1958 durch dieseVerbalnote sowie die Antwortnote der Kdniglich Niederlindischen Botschaft best~itigtwird und dass die Vereinbarung am 1. September 1981 in Kraft treten wird.

Das Auswairtige Amt benutzt auch diesen Anlass, die Koniglich NiederkindischeBotschaft erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.

Bonn, den 31. August 1981

An die Kbniglich Niederlindische Botschaft

Vol. 1261. A-8291

Page 481: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 461

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

No. LXXXIX510-511.13/I NLD

Note verbale

The Ministry of Foreign Affairs has thehonour to inform the Royal NetherlandsEmbassy, with reference to article 1, para-graph 5, of the Agreement of 30 May 1958between the Federal Republic of Germanyand the Kingdom of the Netherlands con-cerning the merging of frontier controloperations and the establishment of jointand transfer railway stations at the German-Netherlands frontier,' that the Governmentof the Federal Republic of Germany hastaken note of the letter of the FederalMinister of Finance of 29 November 1978(III B 8-Z 1108 (Nie)-41/78 and the letterof the Netherlands Minister of Finance of15 January 1979 (278-23953), whereby,pursuant to article I, paragraph 4 (a), of theAgreement, the following is agreed:

German and Netherlands frontier con-trol operations shall be merged in Germanand Netherlands territory at the Klein-Netterden/Netterden frontier crossing onthe road from Emmerich to Netterden.

II

The zones, within the meaning of arti-cle 3 of the Agreement, shall include:

1. The offices and installations inGerman territory required for the purposeof performing frontier control operations;

2. A section of the road from Emme-rich to Netterden in German and Nether-lands territory for a distance from thecommon frontier of:

(a) 75 metres in the direction of Emme-rich, and

United Nations, Treaty Series, vol. 570, p. 127.

[TRADUCTION]

MINISTERE FEDERAL DES AFFAIRES

ETRANGERES

N' LXXXIX510-511.13/1 NLD

Note verbale

Le Ministbre f~dral des affaires 6tran-g~res a I'honneur de se rdfdrer au paragra-phe 5 de I'article premier de l'Accord du30 mai 19581 entre la Rdpublique f6ddraled'Allemagne et le Royaume des Pays-Basconcernant la juxtaposition des contr6leset la cr6ation de gares communes ou degares d'6change 5 la fronti~re nderlando-allemande, et d'informer I'Ambassadedu Royaume des Pays-Bas que le Gouverne-ment de la Rdpublique f6ddrale d'Allema-gne a pris connaissance de la note du Minis-t~re f~dral des finances dat~e du 29 novem-bre 1978 (III B 8-Z 1108 (Nie)-41/78) et dela note du Ministre nderlandais des financesdat6e du 15 janvier 1979 (278-23953) auxtermes desquelles, conformdment au para-graphe 4, a, de l'article premier duditAccord, a 6t6 conclu l'arrangement ci-apr~s

A Klein-Netterden/Netterden, sur laroute d'Emmerich 5s Netterden, les con-tr6les frontaliers allemands et n6erlan-dais seront juxtapos6s sur les territoiresallemand et n6erlandais.

II

Les zones visdes 5. I'article 3 del'Accord comprennent :

I. Les locaux de service et les instal-lations sur territoire allemand n6cessairesaux contr6les frontaliers;

2. Une section de ]a route d'Emme-rich i Netterden, sur territoire allemandet n6erlandais, de la fronti~re communejusqu'5s une distance :a) De 75 metres, mesurds dans la direc-

tion d'Emmerich, et

Nations Unies, Recteil des Traitgs, vol. 570, p. 127.

Vol. 1261. A-8291

Page 482: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

462 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites

(b) 50 metres in the direction of Net-terden,

measured in each case from the pointwhere the common frontier cuts the axisof the road. The full width of the sectionsof road, including side-steps, cycle-pathand shoulders, shall form part of thezones.

III

This Agreement shall be confirmed andgiven effect pursuant to article 1, para-graph 5, of the Agreement. The date of itsentry into force shall be established indiplomatic notes.

IV

This Agreement may be denounced atany time through the diplomatic channel.It shall cease to have effect six monthsafter denunciation.

The Government of the Federal Republicof Germany assumes that the above Agree-ment will be confirmed, in accordance witharticle 1, paragraph 5, of the Agreement of30 May 1958, by this note verbale and thereply of the Royal Netherlands Embassyand that the Agreement will enter into forceon 1 September 1981.

The Ministry of Foreign Affairs takes thisopportunity, etc.

Bonn, 31 August 1981

The Royal Netherlands Embassy

b) De 50 metres, mesur6s dans la direc-tion de Netterden,

dans les deux cas a partir du point d'in-tersection de la fronti~re commune et del'axe de la route. L'enti~re largeur dessections de route vis6es, y compris acco-tement, chemin cycliste et talus, fait partiedes zones.

IIl

Cet arrangement sera confirm6 etentrera en vigueur conform6ment auparagraphe 5 de I'article premier deI'Accord. La date d'entr6e en vigueursera fixde par '6change de notes diplo-matiques.

IV

Cet arrangement pourra &tre d6nonc6a tout moment par la voie diplomatique.Il expirera six mois apr~s sa d6nonciation.

Conform6ment au paragraphe 5 de l'arti-cle premier de i'Accord du 30 mai 1958,le Gouvernement de la R6publique f6ddraled'Allemagne considdrera I'arrangementci-dessus comme confirm6 par la pr6sentenote verbale et la r6ponse de l'Ambassadedu Royaume des Pays-Bas et comme entranten vigueur le 1er septembre 1981.

Le Minist~re f6d6ral des affaires 6trang -res saisit cette occasion, etc.

Bonn, le 31 aofit 1981

Ambassade du Royaume des Pays-Bas

II

[DUTCH TEXT - TEXTE NtERLANDAIS]

AMBASSADE VAN HETKONINKRIJK DER NEDERLANDEN

Nr. XCNo. 8061

Note verbale

De Ambassade van het Koninkrijk der Nederlanden heeft de eer het Ministerie vanBuitenlandse Zaken de ontvangst te bevestigen van zijn Note Verbale nr. 510-511.13/1NLD van 31 augustus 1981, waarvan de tekst in het Nederlands als volgt luidt:

Vol. 1261. A-8291

Page 483: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 463

,,Het Ministerie van Buitenlandse Zaken heeft de eer de Ambassade van hetKoninkrijk der Nederlanden, onder verwijzing naar artikel 1, vijfde lid, van de Over-eenkomst van 30 mei 1958 tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Bondsrepu-bliek Duitsland nopens de samenvoeging van de grenscontrole en de instelling vangemeenschappelijke spoorwegstations of van grensaflosstations aan de Nederlands-Duitse grens, mede te delen dat de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland kennisheeft genomen van het schrijven van de Bondsminister van Financien van 29 novem-ber 1978, Il B 8-Z 1108 (Nie)-41/78, en van het schrijven van de NederlandseMinister van Financien van 15 januari 1979, 278-23953, waarbij overeenkomstigartikel 1, vierde lid, letter a) van de Overeenkomst de volgende regeling wordt ge-troffen:

Bij de grensovergang Klein Netterden/Netterden aan de weg van Emmerichnaar Netterden worden de Duitse en de Nederlandse grenscontrole op Duits en opNederlands grondgebied samengevoegd.

II

De zones zoals bedoeld in artikel 3 van de Overeenkomst omvatten:

1. de voor de uitvoering van de grenscontrole benodigde dienstvertrekken eninstallaties op Duits grondgebied, alsmede

2. een gedeelte van de weg van Emmerich naar Netterden op Duits en Neder-lands grondgebied van de gemeenschappelijke grens tot op een afstand van

a) 75 meter, gemeten in de richting Emmerich, en

b) 50 meter, gemeten in de richting Netterden,

telkens vanaf het snijpunt van de gemeenschappelijke grens met de middellijn vande weg. De gedeeltes van de weg behoren in hun voile breedte met inbegrip van dewegkanten, het fietspad en de bermen tot de zones.

III

Deze regeling wordt overeenkomstig artikel 1, vijfde lid, van de Overeenkomstbevestigd en in werking gesteld. Het tijdstip van het in werking treden wordt vast-gelegd in diplomatieke nota's.

IV

Deze regeling kan te allen tijde langs diplomatieke weg worden opgezegd. Zijtreedt 6 maanden na opzegging buiten werking.

De Regering van de Bondsrepubliek Duitsland gaat ervan uit dat de bovenstaanderegeling overeenkomstig artikel 1, vijfde lid, van de Overeenkomst van 30 mei 1958wordt bevestigd door deze Note Verbale en de antwoordnota van de Ambassadevan het Koninkrijk der Nederlanden en dat de regeling op 1 september 1981 in werkingtreedt.

Het Ministerie van Buitenlandse Zaken maakt tevens van deze gelegenheidgebruik, de Ambassade van het Koninkrijk der Nederlanden opnieuw te verzekerenvan zijn bijzondere hoogachting."

Vol. 1261, A-8291

Page 484: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

464 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

De Ambassade heeft de eer het Ministerie van Buitenlandse Zaken mede te delendat de Nederlandse Regering ermede instemt dat de Note Verbale van het Ministerievan Buitenlandse Zaken en deze antwoordnota de ingevolge artikel 1, vijfde lid, vangenoemde Overeenkomst voorziene bevestiging van de hierboven weergegeven brief-wisseling tussen de Bondsminister van Financien en de Nederlandse Minister vanFinancien vormen en dat deze regeling op 1 september 1981 in werking treedt.

De Ambassade van het Koninkrijk der Nederlanden maakt van deze gelegenheidgebruik, het Ministerie van Buitenlandse Zaken opnieuw te verzekeren van haar bij-zondere hoogachting.

Bonn, 31 augustus 1981

An das Auswdrtige Amt5300 Bonn I

[TRANSLATION]

EMBASSY OF THE KINGDOMOF THE NETHERLANDS

No. XCNo. 8061

Note verbale

The Embassy of the Kingdom of theNetherlands has the honour to acknowledgereceipt of note verbale No. 510-511.13/1NLD of 31 August 1981 from the Ministryof Foreign Affairs, the text of which readsin Dutch as follows:

[See note I]

The Embassy has the honour to informthe Ministry of Foreign Affairs that theNetherlands Government agrees that thenote verbale from the Ministry of ForeignAffairs and this reply constitute the con-firmation, referred to in article 1, para-graph 5, of the Agreement, of the afore-mentioned exchange of letters between theFederal Minister of Finance and the Nether-lands Minister of Finance and that thisAgreement shall enter into force on I Sep-tember 1981.

The Embassy of the Kingdom of theNetherlands takes this opportunity, etc.

Bonn, 31 August 1981

The Ministry of Foreign Affairs5300 Bonn I

[TRADUCTION]

AMBASSADE DU ROYAUMEDES PAYS-BAS

N, XCN, 8061

Note verbale

L'Ambassade du Royaume des Pays-Basa l'honneur d'accuser reception au Minis-t~re des affaires 6trang~res de la R6publiquef6d6rale d'Allemagne de sa note verbaleno 510-511.13/1 NLD, dat6e du 31 aofit1981, et dont le texte en n6erlandais est lesuivant :

[Voir note I]

L'Ambassade informe le Ministre f6d&ral des affaires 6trang~res que le Gouver-nement des Pays-Bas convient que la noteverbale du Ministbre f6d6ral et la pr6senter6ponse constituent la confirmation, pr6-vue au paragraphe 5 de l'article premier deI'Accord, des notes pr6cit6es 6chang6esentre le Minist~re f6d6ral des finances et leMinist~re n6erlandais des finances et quel'arrangement ci-dessus entrera en vigueurle 1er septembre 1981.

L'Ambassade du Royaume des Pays-Bassaisit cette occasion, etc.

Bonn, le 31 aofit 1981

Minist~re des affaires 6trang~res5300 Bonn I

Vol. 1261. A-8291

Page 485: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 465

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN

AGREEMENT' CONCERNING THE MERGING

IN GERMAN TERRITORY AT THE ANDER SCHWALME/SWALMEN FRONTIERCROSSING ON HIGHWAY L-373 FROMBROGGEN TO SWALMEN, IN IMPLE-MENTATION OF THE AGREEMENT OF30 MAY 1958.2 BONN, 31 AUGUST 1981

Authentic texts: German and Dutch.

Registered by the Netherlands on 30 Jan-uary 1982.

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN

ACCORD' CONCERNANT LA JUXTAPOSI-

TION DES CONTROLES FRONTALIERS ALLE-

MANDS ET NtERLANDAIS A AN DERSCHWALME/SWALMEN SUR LA ROUTEL-373 QUi VA DE BRUGGEN A SWALMEN,EN APPLICATION DE L'ACCORD DU30 MAI 19582. BONN, 31 AOQT 1981

Textes authentiques : allemnand etnjerlandais.

Enregistr6 par les Pays-Bas le 30 janvier1982.

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

AUSWARTIGES AMT

Nr. XCI510-511.13/1 NLD

Verbalnote

Das Auswartige Amt beehrt sich, der K6niglich Niederlindischen Botschaft unterBezugnahme auf Artikel 1 Absatz 5 des Abkommens vom 30. Mai 1958 zwischen derBundesrepublik Deutschland und dem K6nigreich der Niederlande uiber die Zusammen-legung der Grenzabfertigung und fiber die Einrichtung von Gemeinschafts- oder Betriebs-wechselbahnh6fen an der deutsch-niederlaindischen Grenze mitzuteilen, dass dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland das Schreiben des Bundesministers derFinanzen vom 29. November 1978 - III B 8-Z 1108 (Nie)-40/78 - und das Schreibendes niederlindischen Ministers der Finanzen vom 12. Januar 1979 - 278-23954 - zurKenntnis genommen hat, durch welche gemdss Artikel 1 Absatz 4 Buchstabe a desAbkommens folgende Vereinbarung getroffen wird:

I

Am Grenzuibergang An der Schwalme/Swalmen an der Strasse L 373 vonBriiggen nach Swalmen werden die deutsche und die niederlandische Grenzabfertig-ung auf deutschem Gebiet zusammengelegt.

11

Die Zone im Sinne des Artikels 3 des Abkommens umfasst:1. Die zur Durchfiihrung der Grenzabfertigung erforderlichen Dienstrdiume

und Anlagen einschliesslich der Rampe und Parkflichen, sowie

2. einen Abschnitt der Strasse von Briiggen nach Swalmen von der gemein-samen Grenze bis zu einer Entfernung von 150 Metern, gemessen in RichtungBriiggen vom Schnittpunkt der gemeinsamen Grenze mit der Achse der Strasse.

Came into force on I September 1981, in accordance I Entr6 en vigueur le 1er septembre 1981, conform6-

with the provisions of the said notes. ment aux dispositions desdites notes.2 United Nations, Treaty Series, vol. 570, p. 127. 2 Nations Unies,Recueildes Traitds, vol. 570, p. 127.

Vol. 1261. A-8291

Page 486: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

466 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

III

Diese Vereinbarung wird gemass Artikel I Absatz 5 des Abkommens bestdtigtund in Kraft gesetzt. Der Zeitpunkt des Inkrafttretens wird in diplomatischenNoten festgelegt.

IV

Diese Vereinbarung kann jederzeit auf diplomatischem Wege gekundigt werden.Sie tritt 6 Monate nach ihrer Kiindigung ausser Kraft.

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland geht davon aus, dass vorstehendeVereinbarung gemass Artikel I Absatz 5 des Abkommens vom 30. Mai 1958 durch dieseVerbalnote sowie die Antwortnote der Koniglich Niederlindischen Botschaft bestatigtwird und dass die Vereinbarung am 1. September 1981 in Kraft treten wird.

Das Auswdirtige Amt benutzt diesen Anlass, die K6niglich NiederlndischeBotschaft erneut seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.

Bonn, den 31. August 1981

An die K6niglich Niederlandische Botschaft

[TRANSLATION]

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

No. XCI

510-511.13/1 NLD

Note verbale

The Ministry of Foreign Affairs has thehonour to inform the Royal NetherlandsEmbassy, with reference to article 1, para-graph 5, of the Agreement of 30 May 19581between the Federal Republic of Germanyand the Kingdom of the Netherlands con-cerning the merging of frontier controloperations and the establishment of jointand transfer railway stations at the German-Netherlands frontier, that the Governmentof the Federal Republic of Germany hastaken note of the letter of the FederalMinister of Finance of 29 November 1978(III B 8-Z 1108 (Nie)-40/78 and the letterof the Netherlands Minister of Finance of12 January 1979 (278-23954), whereby,

United Nations, Treaty Series, vol. 570, p. 127.

Vol. 1261. A-8291

[TRADUCTION]

MINISTERE FEDERAL DES AFFAIRES

f-TRANGERES

N, XCI

510-511.13/1 NLD

Note verbale

Le Minist~re f~dral des affaires 6trang6-res a l'honneur de se rdf6rer au paragra-phe 5 de i'article premier de I'Accord du30 mai 1958' entre la Rdpublique f6d6raled'Allemagne et le Royaume des Pays-Basconcernant la juxtaposition des contr6leset la creation de gares communes ou degares d'6changes iA la fronti~re nderlando-allemande, et d'informer l'Ambassade duRoyaume des Pays-Bas que le Gouverne-ment de la Rdpublique f~drale d'Alle-magne a pris connaissance de la note duMinist~re f~dral des finances datde du29 novembre 1978 (1II B 8-Z 1108 (Nie)-40/78) et de la note du Ministre nderlandaisdes finances datde du 12 janvier 1979 (278-23954), aux termes desquelles, conform6-ment au paragraphe 4, a, de l'article premier

Nations Unies, Recueil des Traitgs, vol. 570, p. 127.

Page 487: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 467

pursuant to article I, paragraph 4 (a), of theAgreement, the following is agreed:

German and Netherlands frontier con-trol operations shall be merged in Germanterritory at the An der Schwalme/Swalmen frontier crossing on highwayL-373 from Briuggen to Swalmen.

II

The zone, within the meaning of arti-cle 3 of the Agreement, shall include:

1. The offices and installationsrequired for the purpose of performingfrontier control operations, includingthe ramp and parking areas;

2. A section of the road from Briggento Swalmen, for a distance from thecommon frontier of 150 metres in thedirection of Briiggen, measured from thepoint where the common frontier cuts theaxis of the road.

III

This Agreement shall be confirmed andgiven effect pursuant to article 1, para-graph 5, of the Agreement. The date of itsentry into force shall be established indiplomatic notes.

IV

This Agreement may be denounced atany time through the diplomatic channel.It shall cease to have effect six monthsafter denunciation.

The Government of the Federal Republicof Germany assumes that the above Agree-ment will be confirmed, in accordance witharticle I, paragraph 5, of the Agreement of30 May 1958, by this note verbale and thereply of the Royal Netherlands Embassyand that the Agreement will enter into forceon I September 1981.

The Ministry of Foreign Affairs takes thisopportunity, etc.

Bonn, 31 August 1981

The Royal Netherlands Embassy

dudit Accord, a 6 conclu l'arrangementci-apr~s

Les contr6les frontaliers allemands etn6erlandais seront juxtapos6s sur le terri-toire allemand i An der Schwalme/Swalmen sur la route L-373 qui va deBruggen i Swalmen.

II

La zone vis6e hi l'article 3 de I'Accordcomprend :

1. Les locaux de service et les installa-tions n~cessaires aux contr6les fronta-liers, y compris les plates-formes attenan-tes et le parc de stationnement;

2. Une section de la route de Bruggenii Swalmen, de la fronti~re communejusqu'h une distance de 150 metres,mesur~s dans ia direction de Briggen 5_partir du point d'intersection de la fron-ti~re commune et de l'axe de la route.

III

Cet arrangement sera confirm6 etentrera en vigueur conform6ment auparagraphe 5 de I'article premier deI'Accord. La date d'entr6e en vigueursera fix6e par l'6change de notes diplo-matiques.

IV

Cet arrangement pourra &re denonc6h_ tout moment par la voie diplomatique.II expirera six mois apr~s sa d6non-ciation.

Conform~ment au paragraphe 5 de ]'arti-cle premier de l'Accord du 30 mai 1958,le Gouvernement de la R~publique f~d~raled'Allemagne consid~rera I'arrangementci-dessus comme confirm6 par la pr~sentenote verbale et la r~ponse de I'Ambassadedu Royaume des Pays-Bas et commeentrant en vigueur le Itr septembre 1981.

Le Minist~re f~d~ral des affaires 6trang6-res saisit cette occasion, etc.

Bonn, le 31 aofit 1981

Ambassade du Royaume des Pays-BasVol. 1261, A-8291

Page 488: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

468 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

11

[DUTCH TEXT - TEXTE NEERLANDAIS]

AMBASSADE VAN HETKONINKRIJK DER NEDERLANDEN

Nr. XCIINo. 8057

Note verbale

De Ambassade van het Koninkrijk der Nederlanden heeft de eer het Ministerie vanBuitenlandse Zaken de ontvangst te bevestigen van zijn Note Verbale nr. 510-511.13/1NLD van 31 augustus 1981, waarvan de tekst in het Nederlands luidt als volgt:

,,Het Ministerie van Buitenlandse Zaken heeft de eer de Ambassade van hetKoninkrijk der Nederlanden, onder verwijzing naar artikel 1, vijfde lid, van de Over-eenkomst van 30 mei 1958 tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Bondsrepu-bliek Duitsland nopens de samenvoeging van de grenscontrole en de instelling vangemeenschappelijke spoorwegstations of van grensaflosstations aan de Nederlands-Duitse grens, mede te delen dat de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland kennisheeft genomen van het schrijven van de Bondsminister van Financien van 29 novem-ber 1978, III B 8-Z 1108 (Nie)-41/78, en van het schrijven van de NederlandseMinister van Financi~n van 12 januari 1979, 278-23954, waarbij overeenkomstigartikel 1, vierde lid, letter a) van de Overeenkomst de volgende regeling wordt ge-troffen:

I

Bij de grensovergang An der Schwalme/Swalmen aan de weg L-373 van Briiggennaar Swalmen worden de Duitse en de Nederlandse grenscontrole op Duits grondge-bied samengevoegd.

II

De zone zoals bedoeld in artikel 3 van de Overeenkomst omvat:

1. de voor de uitvoering van de grenscontrole benodigde dienstvertrekken eninstallaties, met inbegrip van de laadperrons en parkeerplaatsen, alsmede

2. een gedeelte van de weg van BrUggen naar Swalmen van de gemeenschap-pelijke grens tot op een afstand van 150 m, gemeten in de richting Briiggen, vanafhet snijpunt van de gemeenschappelijke grens met de middellijn van de weg.

III

De regeling wordt overeenkomstig artikel 1, vijfde lid, van de Overeenkomstbevestigd en in werking gesteld. Het tijdstip van het in werking treden wordt vast-gelegd in diplomatieke nota's.

IV

Deze regeling kan te alien tijde langs diplomatieke weg worden opgezegd. Zijtreedt 6 maanden na opzegging buiten werking.

Vol. 1261. A-8291

Page 489: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 469

De Regering van de Bondsrepubliek Duitsland gaat ervan uit dat de bovenstaanderegeling overeenkomstig artikel 1, vijfde lid, van de Overeenkomst van 30 mei 1958wordt bevestigd door deze Note Verbale en de antwoordnota van de Ambassade vanhet Koninkrijk der Nederlanden en dat de regeling op 1 september 1981 in werkingtreedt.

Het Ministerie van Buitenlandse Zaken maakt van deze gelegenheid gebruik,de Ambassade van het Koninkrijk der Nederlanden opnieuw te verzekeren van zijnbijzondere hoogachting.".

De Ambassade heeft de eer het Ministerie van Buitenlandse Zaken mede te delen datde Nederlandse Regering ermede instemt dat de Note Verbale van het Ministerie vanBuitenlandse Zaken en deze antwoordnota de ingevolge artikel 1, vijfde lid, van geno-emde Overeenkomst voorziene bevestiging van de hierboven weergegeven briefwisselingtussen de Bondsminister van Financi~n en de Nederlandse Minister van Financiinvormen en dat deze regeling op 1 september 1981 in werking tredt.

De Ambassade van het Koninkrijk der Nederlanden maakt van deze gelegenheidgebruik, het Ministerie van Buitenlandse Zaken opnieuw te verzekeren van haar bij-zondere hoogachting.

Bonn, 31 augustus 1981

An das Auswdrtige Amt5300 Bonn I

[TRANSLATION]

EMBASSY OF THE KINGDOMOF THE NETHERLANDS

No. XCIINo. 8057

Note verbale

The Embassy of the Kingdom of theNetherlands has the honour to acknowledgereceipt of note verbale No. 510-511.13/1NLD of 31 August 1981 from the Ministryof Foreign Affairs, the text of which readsin Dutch as follows:

[See note I]

The Embassy has the honour to inform theMinistry of Foreign Affairs that the Nether-lands' Government agrees that the noteverbale from the Ministry of ForeignAffairs and this reply constitute the con-firmation, referred to in article 1, para-graph 5, of the Agreement of the afore-mentioned exchange of letters between theFederal Minister of Finance and the Nether-

[TRADUCTION]

AMBASSADE DU ROYAUMEDES PAYS-BAS

N" XCIIN, 8057

Note verbale

L'Ambassade du Royaume des Pays-Basa l'honneur d'accuser reception au Minis-t~re des affaires 6trang~res de sa note ver-bale no 510-511.13/1 NLD, dat6e du31 aofit 1981 dont le texte en n6erlandais estle suivant :

[Voir note I]

L'Ambassade informe le Minist~re desaffaires 6trang~res que le Gouvernementdes Pays-Bas convient que la note verbaledu Ministire des affaires 6trang~res et lapr6sente r6ponse constituent la confirma-tion, pr6vue au paragraphe 5 de I'articlepremier de I'Accord, des notes pr6cit6es6chang6es entre le Minist~re f6ddral desfinances et le Minist~re n6erlandais des

Vol. 1261. A-8291

Page 490: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

470 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Trait~s 1982

lands Minister of Finance and that this finances et que l'arrangement ci-dessusAgreement shall enter into force on 1 Sep- entrera en vigueur le Ier septembre 1981.tember 1981.

The Embassy of the Kingdom of theNetherlands takes this opportunity, etc.

Bonn, 31 August 1981

The Ministry of Foreign Affairs5300 Bonn 1

L'Ambassade du Royaume des Pays-Bassaisit cette occasion, etc.

Bonn, le 31 aofit 1981

Minist~re des affaires 6trang~res5300 Bonn 1

Vol. 1261, A-8291

Page 491: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 471

No. 8715. AGREEMENT ON ECO-NOMIC AND TECHNICAL CO-OPERATION BETWEEN THE GOV-ERNMENT OF THE KINGDOM OFTHE NETHERLANDS AND THEGOVERNMENT OF THE REPUBLICOF SENEGAL. SIGNED AT DAKARON 12 JUNE 1965'

PARTIAL TERMINATION (Note by theSecretariat)

The Government of the Netherlands reg-istered on 30 January 1982 the Agreementbetween the Kingdom of the Netherlandsand the Republic of Senegal concerning theencouragement and protection of invest-ments signed at Dakar on 3 August 1979.2

The said Agreement, which came intoforce on 5 May 1981, provides, in its arti-cle 13, for the termination of articles 3, 4,5, 5 bis, 5 ter and 10 of the above-mentionedAgreement of 12 June 1965.

(30 January 1982)

United Nations, Treaty Series, vol. 602, p. 231,and annex A in volume 857.

2 See p. 79 of this volume.

No 8715. ACCORD DE COOPERATIONtCONOMIQUE ET TECHNIQUEENTRE LE GOUVERNEMENT DUROYAUME DES PAYS-BAS ET LEGOUVERNEMENT DE LA RtPU-BLIQUE DU SINEGAL. S1GNt ADAKAR LE 12 JUIN 1965'

ABROGATION PARTIELLE (Note duSecritariat)

Le Gouvernement des Pays-Bas a enre-gistr6 le 30 janvier 1982 I'Accord entre leRoyaume des Pays-Bas et la R6publique duS6n gal relatif h I'encouragement et la pro-tection des investissements sign6 a Dakarle 3 aofit 19792.

Ledit Accord, qui est entr6 en vigueur le5 mai 1981, stipule, t son article 13, I'abro-gation des articles 3, 4, 5, 5 bis, 5 ter et 10de I'Accord susmentionn6 du 12 juin 1965.

(30 janvier 1982)

Nations Unies, Reciei des Traitis, vol. 602, p. 231,et annexe A du volume 857.

2 Voir p. 79 du pr6sent volume.

Vol. 1261, A-8715

Page 492: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

472 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traits 1982

No. 8791. PROTOCOL RELATING TOTHE STATUS OF REFUGEES. DONEAT NEW YORK ON 31 JANUARY1967'

ACCESSION

Instrument deposited on:

9 February 1982

BOLIVIA

(With effect from 9 February 1982.)

Registered ex officio on 9 February 1982.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 606, p. 267: forsubsequent actions, see references in CumulativeIndexes Nos. 9 to 14, as well as annex A in volumes 903,936, 958, 995, 1015, 1018, 1023, 1051, 1065, 1073, 1079,1098, 1102, 1108, 1119, 1122, 1155, 1160, 1161, 1165,1172, 1182, 1202, 1225, 1236, 1241, 1247, 1248, 1249,1256 and 1259.

Vol. 1261. A-8791

N08791. PROTOCOLE RELATIF AUSTATUT DES RtFUGIIS. FAIT ANEW YORK LE 31 JANVIER 19671

ADHtSION

Instrument d~posi le

9 f~vrier 1982

BOLIVIE

(Avec effet au 9 f~vrier 1982.)

Enregistrg d'office le 9fivrier 1982.

I Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 606, p. 267"pour les faits ultirieurs, voir les references donn~es dansles Index cumulatifs n"

o 9 s 14, ainsi que l'annexe A des

volumes 903, 936, 958, 995, 1015, 1018, 1023, 1051,1065, 1073, 1079, 1098, 1102, 1108, 1119, 1122, 1155,1160, 1161, 1165, 1172, 1182, 1202, 1225, 1236, 1241,1247, 1248, 1249, 1256 et 1259.

Page 493: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

'United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 9312. AGREEMENT BETWEEN THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGYAGENCY, THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF VENEZUELA ANDTHE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THEAPPLICATION OF SAFEGUARDS. SIGNED AT VIENNA ON 27 MARCH1968'

PROTOCOL2 PROLONGING THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. SIGNED AT VIENNA ON

18 FEBRUARY 1981

Authentic texts: English and Spanish.

Registered by the International Atomic Energy Agency on 2 February 1982.

WHEREAS the agreement between the International Atomic Energy Agency, the'Government of the Republic of Venezuela and the Government of the United States ofAmerica for the application of safeguards, signed on 27 March 1968 (hereinafter referredto as the "Safeguards Transfer Agreement")' provides that it will remain in forceduring the term of the agreement for co-operation between the Government of the UnitedStates of America and the Government of the Republic of Venezuela concerning civiluses of atomic energy, signed on 8 October 1958,- as amended by an agreement signedon 14 November 19694 (hereinafter referred to as the "Agreement for Co-operation");

WHEREAS Section 33 of the Safeguards Transfer Agreement provides that it may beprolonged for further periods as agreed by the parties;

WHEREAS the Agreement for Co-operation between the Government of the UnitedStates of America and the Government of the Republic of Venezuela expired on 8 February1980;

WHEREAS both Governments have expressed their desire to continue co-operation inthe peaceful uses of nuclear energy;

WHEREAS both Governments have recognized the safeguards and guarantee provi-sions of the Agreement for Co-operation as amended and the Government of the Repub-lic of Venezuela has affirmed that it would hold material, equipment and devices, whichit or authorized persons under its jurisdiction have received under the Agreement for Co-operation, and special nuclear material produced by the use of such material, equipmentor devices, subject to the terms and conditions of that agreement and to the agreementbetween the International Atomic Energy Agency, the Government of the Republic ofVenezuela and the Government of the United States of America for the application ofsafeguards signed on 27 March 1968;

Now, THEREFORE, the International Atomic Energy Agency (hereinafter referred toas the "Agency"), the Government of the Republic of Venezuela, and the Governmentof the United States of America have agreed as follows:

1. The agreement for the application of safeguards reached between the Interna-tional Atomic Energy Agency, the Government of the Republic of Venezuela and theGovernment of the United States of America on 27 March 1968 will continue in forceuntil the Agency has terminated, in accordance with the terms of the agreement, the safe-guards provided for in that agreement.

2. This Protocol shall enter into force upon signature by or for the Director Generalof the Agency and by the authorized representatives of the Government of the Republicof Venezuela and the Government of the United States of America.

United Nations, Treaty Series, vol. 650, p. 195.Came into force on 18 February 1981 by signature, in accordance with paragraph 2.United Nations, Treaty Series, vol. 371, p. 69.Ibid., vol. 763, p. 328.

Vol. 1261. A-9312

1982

Page 494: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

474 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

DONE in Vienna, this eighteenth day of February 1981, in triplicate in the Englishand Spanish languages, both texts being equally authentic.

For the International Atomic Energy Agency:

SIGVARD EKLUND

For the Government of the Republic of Venezuela:

FELIX Rossi GUERRERO

For the Government of the United States of America:

ROGER KIRK

Vol. 1261. A-9312

Page 495: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 475

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

No. 9312. ACUERDO DE APLICACI6N DE SALVAGUARDIAS CONCERTADOENTRE EL ORGANISMO INTERNACIONAL DE ENERGIA ATOMICA,EL GOBIERNO DE LA REPOJBLICA DE VENEZUELA Y EL GOBIERNO DELOS ESTADOS UNIDOS DE AMIRICA

PROTOCOLO QUE PRORROGA EL ACUERDO DE APLICACI6N DE SALVAGUARDIAS CONCER-TADO ENTRE EL ORGANISMO INTERNACIONAL DE ENERGiA AT6MICA, EL GOBIERNODE LA REP1OBLICA DE VENEZUELA Y EL GOBIERNO DE LOS ESTADOS UNIDOS DEAMtRICA

CONSIDERANDO que el Acuerdo de Aplicaci6n de Salvaguardias concertado entre elOrganismo Internacional de Energia At6mica, el Gobierno de la Reptiblica de Venezuelay el Gobierno de los Estados Unidos de America, firmado el 27 de marzo de 1968 (queen adelante se denominarfi "Acuerdo de Aplicaci6n de Salvaguardias" en el presenteProtocolo), establece que permanecerfi en efecto durante el t~rmino del Convenio deCooperaci6n entre el Gobierno de los Estados Unidos de America y el Gobierno de laReptiblica de Venezuela concerniente a los usos civiles de energia at6mica, firmado el8 de octubre de 1958, y enmendado por convenio firmado el 14 de noviembre de 1969(que en adelante se denominari. "Convenio de Cooperaci6n" en el presente Protocolo);

CONSIDERANDO que ]a Secci6n 33 del Acuerdo de Aplicaci6n de Salvaguardias dis-pone que podri ser prorrogado por periodos adicionales si asi lo acordaran las Partes;

CONSIDERANDO que el Convenio de Cooperaci6n entre el Gobierno de los EstadosUnidos de Am6rica y el Gobierno de la Reptblica de Venezuela caduc6 el dia 8 de febrerode 1980;

CONSIDERANDO que ambos Gobiernos han manifestado su deseo de continuar lacooperaci6n en el uso pacifico de la energia nuclear;

CONSIDERANDO que ambos Gobiernos reconocieron las disposiciones de salvaguar-dias y garantia del Convenio de Cooperaci6n, segtin fue enmendado, y que el Gobiernode la Repiiblica de Venezuela afirm6 que mantendria el material, equipo o instalacionesque este mismo, o personas autorizadas bajo su jurisdicci6n, hayan recibido conforme alConvenio de Cooperaci6n, y el material nuclear especial producido por el uso de tal mate-rial, equipo o dispositivos, sujeto a los t6rminos y condiciones de dicho Convenio y alAcuerdo entre el Organismo Internacional de Energia At6mica, el Gobierno de la Repti-blica de Venezuela y el Gobierno de los Estados Unidos de Am6rica para la aplicaci6nde salvaguardias, suscrito en Viena el 27 de marzo de 1968;

POR LO TANTO, el Organismo Internacional de Energia At6mica (que en adelante sedenominari "Organismo" en el presente Protocolo), el Gobierno de la Reptiblica deVenezuela y el Gobierno de los Estados Unidos de Am6rica, han acordado lo siguiente:

1. El Acuerdo de Aplicaci6n de Salvaguardias, concertado entre el OrganismoInternacional de Energia At6mica, el Gobierno de la Repfiblica de Venezuela y el Gobiernode los Estados Unidos de Am6rica, el 27 de marzo de 1968, continuar en vigor hasta queel Organismo haya dado por terminadas, de conformidad con los t6rminos del Acuerdo,las salvaguardias previstas en el mismo.

2. El presente Protocolo entrarA en vigor una vez sea firmado por el DirectorGeneral del Organismo o en su nombre y representaci6n, y por los representantes autori-zados del Gobierno de la Reptiblica de Venezuela y del Gobierno de los Estados Unidosde America.

Vol. 1261. A-9312

Page 496: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

476 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

HECHO en Viena, a los 18 dias del mes de febrero de 1981, por triplicado en espa-fiol e inglds, siendo igualmente autdntico el texto en los dos idiomas.

Por el Organismo Internacional de Energia At6mica:

SIGVARD EKLUND

Por el Gobierno de la Repfiblica de Venezuela:

FELIX Rossi GUERRERO

Por el Gobierno de los Estados Unidos de Am6rica:

ROGER KIRK

Vol. 1261, A-9312

Page 497: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION' - TRANSLATION 2]

No 9312. ACCORD ENTRE L'AGENCE INTERNATIONALE DE L'INERGIEATOMIQUE, LE GOUVERNEMENT DES ltTATS-UNIS D'AMIRIQUE ET LEGOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE DU VENEZUELA POUR L'APPLI-CATION DE GARANTIES. SIGNt A VIENNE LE 27 MARS 19683

PROTOCOLE 4 PROLONGEANT L'ACCORD SUSMENTIONNE. SIGNt A VIENNE LE 18 FVRIER

1981Textes authentiques : anglais et espagnol.

Enregistr par l'Agence internationale de l'inergie atomique le 2 fivrier 1982.

CONSIDtRANT que l'Accord entre l'Agence internationale de 1'6nergie atomique,le Gouvernement de la R6publique du Venezuela et le Gouvernement des Etats-Unisd'Am6rique pour l'application de garanties, sign6 le 27 mars 1968, (ci-apr~s d6nomm6v l'Accord de transfert de garanties ,>3, pr6voit que ledit Accord restera en vigueuraussi Iongtemps que l'Accord de coop6ration entre le Gouvernement des Etats-Unisd'Am6rique et le Gouvernement de la R6publique du Venezuela concernant I'utilisationde 1'6nergie atomique dans le domaine civil, sign6 le 8 octobre 19585 et modifi6 par unaccord conclu le 14 novembre 19696, (ci-apr~s d6nomm6 l',< Accord de coop6ration >>);

CONSDtRANT que le paragraphe 33 de I'Accord de transfert de garanties pr6voitque ledit Accord peut ktre prorog6 par accord entre les Parties;

CONSIDtRANT que I'Accord de coop6ration entre le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique et le Gouvernement de la R6publique du Venezuela est venu h expira-tion le 8 f6vrier 1980;

CONSIDtRANT que les deux gouvernements ont exprim6 le d6sir de poursuivre leurcoop6ration dans l'utilisation de l'6nergie nucl6aire i des fins pacifiques;

CONSDtRANT que les deux gouvernements ont reconnu les garanties et les engage-ments spdcifi6s dans I'Accord de coop6ration tel qu'il a 6 modifi6, et que le Gouverne-ment de la R6publique du Venezuela a affirm6 qu'il soumettrait les mati~res, mat6riel etdispositifs que lui-m~me ou des personnes dfiment habilit6es relevant de sa juridictionauraient requs en vertu de l'Accord de coop6ration, ainsi que les matieres nucl6airessp6ciales produites par l'emploi desdits mati~res, mat6riel et dispositifs aux conditionsspdcifi6es dans ledit Accord ainsi que dans l'Accord entre l'Agence internationale del'6nergie atomique, le Gouvernement de la R6publique du Venezuela et le Gouverne-ment des Etats-Unis d'Am6rique pour I'application de garanties sign6 le 27 mars 1968;

EN CONSIQUENCE, l'Agence internationale de l'6nergie atomique (ci-apr~s d6nom-m6e I'Agence >), le Gouvernement de la R6publique du Venezuela et le Gouvernementdes Etats-Unis d'Am6rique sont convenus de ce qui suit :

1. L'Accord pour l'application de garanties conclu le 27 mars 1968 entrel'Agence internationale de 1'6nergie atomique, le Gouvernement de la R6publique duVenezuela et le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique reste en vigueur jusqu'h ceque I'Agence mette fin, conform6ment aux dispositions de I'Accord, ' 'application desgaranties pr6vues dans ledit Accord.

Traduction fournie par I'Agence internationale de l'inergie atomique.2 Translation supplied by the International Atomic Energy Agency.

Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 650, p. 195.Entrn en vigueur le 18 f6vrier 1981 par la signature, conformgment au paragraphe 2.Nations Unies, Recueji des Traitds, vol. 371, p. 69.

6 Ibid., vol. 763, p. 340.

Vol. 1261, A-9312

Page 498: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

478 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recuell des Traitis 1982

2. Le present Protocole entre en vigueur lors de sa signature par le Directeur g~n6-ral de l'Agence, ou en son nom, et par les repr6sentants dfiment habilit6s du Gouverne-ment de la R6publique du Venezuela et du Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique.

FAIT h Vienne, le 18 f6vrier 1981, en triple exemplaire en langue anglaise et enlangue espagnole, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour I'Agence internationale de 1'6nergie atomique

SIGVARD EKLUND

Pour le Gouvernement de la R6publique du Venezuela:

FELIX Rossi GUERRERO

Pour le Gouvernement des Etats-Unis d'Am6rique

ROGER KIRK

Vol. 1261, A-9312

Page 499: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

No 9432. CONVENTION RELATIVE A LA SIGNIFICATION ET A LA NOTIFICA-TION A L'tTRANGER DES ACTES JUDICIAIRES ET EXTRAJUDICIAIRESEN MATILRE CIVILE OU COMMERCIALE. OUVERTE A LA SIGNATUREA LA HAYE LE 15 NOVEMBRE 1965'

RATIFICATION

Instrument diposi aupres du Gouvernemnent neerlandais le

25 novembre 1981

ITALIE

(Avec effet au 24 janvier 1982)

Avec les d~clarations suivantes

v a) Aux termes des art. 2 et 18, ,, l'Ufficio unico degli ufficiali giudiziaripresso la corte d'appello di Roma > (le greffe aupr~s de la cour d'appel de Rome)est d~sign6 comme autorit6 centrale pour I'application de l'art. 5;

b) ,, Gli uffici unici degli ufficiali giudiziari costituiti presso le corti di appelloe i tribunali e gli ufficiali giudiziari addetti alle preture >> (les greffes aupr~s des coursd'appel et des tribunaux ainsi que les huissiers proposes aux tribunaux de premiereinstance) sont habilit~s h d~livrer 'attestation pr~vue par I'art. 6;

c) ,, Gli uffici unici degli ufficiali giudiziari presso le corti di appelo e i tribunalie gli ufficiali giudiziari addetti alle preture o (les greffes aupr~s des cours d'appelet des tribunaux ainsi que les huissiers proposes aux tribunaux de premiere instance)ont qualit6 pour recevoir, aux fins de notification, les actes judiciaires transmis parles Autorit~s consulaires ou diplomatiques, dont i l'art. 9;

d) Toute demande de notification, aux termes de l'art. 5, alin~a premier, let-tres a) et b), requ~rant l'intervention d'un huissier, les frais qui en dicoulentdoivent 6tre pay~s d'avance dans la mesure de 6.000 lires, sauf ajustement lors dela restitution de I'acte notifi6.

Toutefois, les frais relatifs i l'acte notifi6 aux termes de I'art. 12, alin~a 2,de la Convention, peuvent tre pay~s apr~s sa restitution dans la mesure sp~cifique-ment fixes par I'huissier. L'Etat italien n'exigera aucune avance ou rembourse-ment de frais pour la notification d'actes demand~e par les Etats contractants, pourautant que ceux-ci, de leur c6t6, n'exigeront pas le paiement ou le remboursementde frais pour les actes provenant d'Italie. ,>

La diclaration certifeoe a itj enregistrce par les Pays-Bas le 30janvier 1982.

Nations Unies, Rectiei des Traitis, vol. 658, p. 163: pour les faits ultdrieurs, voir les refdrences donn~esdans les Index cumulatifs n

0' II a 14, ainsi que I'annexe A des volumes 908, 920, 928, 955, 987, 1088, 1098,

1102, 1136, 1157, 1194, 1240 et 1248.

Vol. 1261. A-9432

Page 500: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

480 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

No. 9432. CONVENTION ON THE SERVICE ABROAD OF JUDICIAL ANDEXTRAJUDICIAL DOCUMENTS IN CIVIL OR COMMERCIAL MATTERS.OPENED FOR SIGNATURE AT THE HAGUE ON 15 NOVEMBER 1965'

RATIFICATION

Instrument deposited with the Government of the Netherlands on:

25 November 1981

ITALY

(With effect from 24 January 1982.)

With the following declarations:

[TRANSLATION2

- TRADUCTION3

]

a) Pursuant to Articles 2 and 18, "l'Ufficio unico degli ufficiali giudiziaripresso la corte d'appello di Roma" (the registry of the court of appeal in Rome)is designated as the Central Authority for the purpose of Article 5;

b) "Gli uffici unici degli ufficiali giudiziari costituiti presso le corti di appelloe i tribunali e gli ufficiali giudiziari addetti alle preture" (the registries of the courtsof appeal and other courts, and the bailiffs appointed to the courts of first instance)are competent to issue the certificate pursuant to Article 6;

c) "Gli uffici unici degli ufficiali giudiziari presso le corti di appello e i tribunalie gli ufficiali giudiziari addetti alle preture" (the registries of the courts of appealand other courts, and the bailiffs appointed to the courts of first instance) are com-petent to receive for the purpose of service, documents forwarded by consular ordiplomatic authorities pursuant to Article 9;

d) The costs proceeding from each request for service in accordance withArticle 5, first paragraph, under a and b, which requires the employment of abailiff, have to be paid in advance in the size of 6.000 lire, except adjustment at thetime of restitution of the notified document.

However, the costs in relation to the notified document pursuant to Article 12,paragraph 2, of the Convention, can be paid after the restitution in a way specificallyfixed by the bailiff. The Italian State shall not require any advance or repayment ofcosts for service of documents requested by the Contracting States in so far as thoseStates for their parts shall not require the payment or repayment of costs fordocuments originated from Italy.

Certified statement was registered by the Netherlands on 30 January 1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 658, p. 163; for subsequent actions, see references in CumulativeIndexes Nos. II to 14, as well as annex A in volumes 908, 920, 928, 955, 987, 1088, 1098, 1102, 1136, 1157,1194, 1240 and 1248.

Translation supplied by the Government of the Netherlands.' Traduction fournie par le Gouvernement nerlandais.

Vol. 1261. A-9432

Page 501: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traits

No. 11408. CONVENTION ON THECONSERVATION OF THE LIVINGRESOURCES OF THE SOUTHEASTATLANTIC. DONE AT ROME ON23 OCTOBER 1969'

DENUNCIATION

Notification effected with the Director-General of the Food and Agriculture Organ-ization on:

23 December 1981

BELGIUM

(With effect from 31 December 1982.)

Certified statement was registered by theFood and Agriculture Organization of theUnited Nations on 3 February 1982.

No 11408. CONVENTION SUR LACONSERVATION DES RESSOUR-CES BIOLOGIQUES DE L'ATLAN-TIQUE SUD-EST. FAITE A ROME LE23 OCTOBRE 1969'

DENONCIATION

Notification effectue aupr~s du Direc-teur giniral de l'Organisation des NationsUnies pour l'alimentation et l'agriculturele :

23 d6cembre 1981

BELGIQUE

(Avec effet au 31 d6cembre 1982.)La dkclaration certifje a jti enregistrie

par l'Organisation des Nations Unies pourl'alimentation et l'agriculture le 3 fivrier1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 801, p. 101; for I Nations Unies, Recuei des Traits, vol. 801, p. 101;subsequent actions, see references in Cumulative pour les faits ultirieurs, voir les r6f6rences donn6es dansIndexes Nos. 13 and 14, as well as annex A in vol- les Index cumulatifs n"' 13 et 14, ainsi que I'annexe Aumes 942, 959, 995, 1026, 1031, 1055, 1213 and 1240. des volumes 942,959,995, 1026,1031, 1055, 1213et 1240.

Vol. 1261, A-11408

Page 502: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

482 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitos 1982

No. 11816. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF SIN-GAPORE REGARDING ASSISTANCE FOR THE ARMED FORCES OF SIN-GAPORE AND THE ARRANGEMENTS FOR A UNITED KINGDOM FORCEIN SINGAPORE. SINGAPORE, 1 DECEMBER 19711

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 FURTHER AMENDING THE ABOVE-

MENTIONED AGREEMENT. SINGAPORE, 10 JUNE 1981

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 9 February1982.

The United Kingdom High Commissioner at Singaporeto the Minister of Defence of Singapore

BRITISH HIGH COMMISSION

SINGAPORE

10 June 1981

Dear Minister,

I have the honour to refer to the Exchange of Notes between the Government of theUnited Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of Sin-gapore regarding Assistance for the Armed Forces of Singapore and the Arrangementsfor a United Kingdom Force in Singapore, of 1 December 1971, 3 as amended by theExchange of Notes of 26 July 1978. 4

Following discussions between representatives of our two Governments about thearrangements concerning the naval facilities at Sembawang, I have the honour to proposethat the following consequential amendment should be made to the Exchange of Notesof 26 July 1978 to reflect the administrative changes made in the arrangements con-cerning the facilities:

In Annex IV, Schedule II shall be deleted and replaced by the new Schedule IIannexed to this Note.If the foregoing is acceptable to the Government of Singapore, I have the honour to

propose that this Note and the Schedule annexed thereto together with your reply to thateffect shall constitute an Agreement between our two Governments in this matter whichshall enter into force on 10 June 1981.

Yours sincerely,

JOHN HENNINGS

United Nations, Treaty Series, vol. 824, p. 179, and annex A in volume 1146.2 Came into force on 10 June 1981, in accordance with the provisions of the said notes.

United Nations, Treaty Series, vol. 824, p. 179.4 Ibid., vol. 1146, p. 442.

Vol. 1261. A- 11816

Page 503: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

ANNEX IV

Schedule 11

Married Quarters made available to the Government of the United Kingdom andmore particularly shown on the agreed plan number 21.

Serial No. Plan No. Description

Medway Park

2/21 21 The two Married Quarters numbered 17and 21 Maidstone Road

II

The Minister of Defence of Singapore to the United Kingdom High Commissionerat Singapore

Singapore, 10 June 1981

Dear High Commissioner,

I have the honour to refer to your Note of to-day's date, together with the Scheduleannexed thereto, the text of which reads as follows:

[See note 1]

In reply, I have the honour to inform you that the Government of Singapore acceptsthe proposals contained in your Note and the Schedule annexed thereto and confirmsthat your Note and my present reply shall constitute an Agreement between our twoGovernments in this matter which shall enter into force on 10 June 81.

Yours sincerely,

HOWE YOON CHONG

[Annex as under note 1]

Vol. 1261. A-11816

Page 504: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

484 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N° 11816. tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT DE SINGAPOUR RELA-TIF A L'ASSISTANCE AUX FORCES ARM1tES DE SINGAPOUR ET AUXCONDITIONS DE STATIONNEMENT D'UNE FORCE DU ROYAUME-UNI A SINGAPOUR. SINGAPOUR, I r DECEMBRE 1971'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT A NOUVEAU L'ACCORDSUSMENTIONNE. SINGAPOUR, 10 JUIN 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 9 fivrier1982.

I

Le Haut Commissaire du Royaume-Uni 6 Singapourau Ministre de la difense de Singapour

HAUT COMMISSARIAT BRITANNIQUESINGAPOUR

Le 10juin 1981

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me rdfrer h 1'6change de notes entre le Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Gouvernement de Sin-gapour relatif h I'assistance aux forces armies de Singapour et aux conditions de station-nement d'une force du Royaume-Uni i Singapour en date du Ier ddcembre 19713, modi-fi6 par l'6change de notes du 26 juillet 19784.

A la suite des entretiens qui ont eu lieu entre des repr6sentants de nos deux gouver-nements ii propos des arrangements concernant les installations navales de Sembawang,j'ai l'honneur de proposer la modification ci-apr~s i l'6change de notes du 26 juillet1978 pour refldter les changements apport6s aux dispositions administratives concernantlesdites installations :

A l'annexe IV, le tableau II est supprim6 et remplac6 par le nouveau tableau IIannex6 t la pr6sente note.

Si les dispositions qui pr6cdent rencontrent l'agr6ment du Gouvernement de'Singapour, je propose que la pr6sente note et le tableau ci-joint ainsi que votre r6ponseen ce sens constituent entre nos deux gouvernements un accord en la mati~re qui entreraen vigueur le 10 juin 1981.

Veuillez agr6er, etc.

JOHN HENNINGS

Nations Unies, Recuei des Traitis, vol. 824, p. 179, et annexe A du volume 1146.2 Entr6 en vigueur le 10juin 1981, conform6ment aux dispositions desdites notes.3 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 824, p. 179.4 Ibid., vol. 1146, p. 444.

Vol. 1261. A-11816

Page 505: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

ANNEXE IV

Tableau II

Logements pour le personnel mari6 mis la disposition du Gouvernement duRoyaume-Uni, 6num~r~s dans le plan num~ro 21.

Numtro Num'ro

de s,4rie de plan Description

Medway Park

2/21 21 Deux complexes r~sidentiels pour lepersonnel mari6, 17 et 21 MaidstoneRoad

II

Le Ministre de la difense de Singapour au Haut Commissaire du Royaume-Unidt Singapour

Singapour, le 10juin 1981

Monsieur le Haut Commissaire,

J'ai 'honneur de me rdf~rer votre note en date de ce jour et au tableau joint hladite note, qui se lisent comme suit :

[Voir note 1]

J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement de Singapour accepte lespropositions contenues dans votre note et le tableau joint et confirme que votre note et lapr~sente r~ponse constituent entre nos deux gouvernements un accord en la mati~re quientrera en vigueur le 10juin 1981.

Veuillez agr~er, etc.

HOWE YOON CHONG

[Annexe comme sous la note I]

Vol. 1261. A-11816

Page 506: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

486 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

No. 12140. CONVENTION ON THETAKING OF EVIDENCE ABROAD INCIVIL OR COMMERCIAL MATTERS.OPENED FOR SIGNATURE AT THEHAGUE ON 18 MARCH 19701

ACCEPTANCES of the accession of Bar-bados

2

Notifications received by the Governmentof the Netherlands on:

7 August 1981

CZECHOSLOVAKIA

(With effect from 6 October 1981.)

10 August 1981

FINLAND

(With effect from 9 October 1981.)

30 September 1981

SWEDEN

(With effect from 29 November 1981.)

28 October 1981

FRANCE

(With effect from 27 December 1981.)

10 December 1981

DENMARK

(With effect from 8 February 1982.)

Certified statements were registered bythe Netherlands on 30 January 1982.

' United Nations, Treaty Series, vol. 847, p. 231; forsubsequent actions, see references in Cumulative IndexNo. 14, as well as annex A in volumes 949, 1003, 1010,1021, 1051, 1098, 1120, 1129, 1135, 1136, 1140, 1143,1145, 1147, 1151, 1154, 1157, 1177, 1194, 1197, 1199,1208, 1211, 1219, 1225, 1236 and 1248.

2 Ibid., vol. 1219, p. 426.

Vol. 1261. A-12140

No 12140. CONVENTION SUR L'OB-TENTION DES PREUVES AL'ITRANGER EN MATIkRE CIVILEOU COMMERCIALE. OUVERTE ALA SIGNATURE A LA HAYE LE18 MARS 1970'

ACCEPTATIONS de I'adh6sion de la Bar-bade2

Notifications regues par le Gouvernementnierlandais le:7 aofit 1981

TCHtCOSLOVAQUIE

(Avec effet au 6 octobre 1981.)

10 aofit 1981

FINLANDE

(Avec effet au 9 octobre 1981.)

30 septembre 1981

SUEDE

(Avec effet au 29 novembre 1981.)

28 octobre 1981

FRANCE

(Avec effet au 27 d6cembre 1981.)

10 d6cembre 1981

DANEMARK

(Avec effet au 8 f6vrier 1982.)

Les declarations certifides ont itj enre-gistries par les Pays-Bas le 30janvier 1982.

I Nations Unies, Recueji des Trait~s, vol. 847, p. 231;pour les faits ultbrieurs, voir les rdf6rences donnies dansI'1ndex cumulatif n, 14 ainsi que I'annexe A des volu-mes 949, 1003, 1010, 1021, 1051, 1098, 1120, 1129, 1135,1136, 1140, 1143, 1145, 1147, 1151, 1154, 1157, 1177,1194, 1197, 1199, 1208, 1211, 1219, 1225, 1236 et 1248.

21bid., vol. 1219, p. 426.

Page 507: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 487

No. 12384. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF GHANACONCERNING OFFICERS DESIGNATED BY THE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM IN THE SERVICE OF THE GOVERNMENT OF GHANA.ACCRA, 23 MARCH 19711

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING AND EXTENDING THE

ABOVE-MENTIONED AGREEMENT, AS AMENDED AND EXTENDED. 3 ACCRA, 31 MARCH1981

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 9 February1982.

1

The United Kingdom High Commissioner at Accrato the Minister of Finance and Economic Planning of Ghana

BRITISH HIGH COMMISSIONACCRA

31 March 1981

Note No. A119/81

Sir,

I have the honour to refer to the Public Service (Ghana) (Continuance) Agreement1971/761 (hereinafter referred to as "the Agreement") and to propose that the Agree-ment be amended as follows:

(a) Sub paragraph 4(d) is deleted;(b) In sub paragraphs 6 and 7 of paragraph 1, delete the punctuation and words

grant and gratuity" and substitute therefor the words "and grant";(c) In sub paragraph 11 of paragraph 1, delete the words and figures "31 March 1981"

and substitute therefor the words and figures "31 March 1986".2. If these proposals are acceptable to the Government of Ghana, I have the

honour to suggest that this Note and your reply shall constitute an Agreement betweenour two Governments which shall enter into force on 31 March 1981 and which shall becited, together with the Agreement, as the Public Service (Ghana) Agreement of1971/81.

I have the honour to be, Sir, your obedient servant,

JAMES MELLON

I United Nations, Treaty Series, vol. 863, p. 181, and annex A in volume 1032.2 Came into force on 31 March 1981, in accordance with the provisions of the said notes.I United Nations, Treaty Series, vol. 1032, p. 332.

Vol. 1261. A-12394

Page 508: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

488 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

II

The Minister of Finance and Economic Planning of Ghanato the United Kingdom High Commissioner at Accra

MINISTRY OF FINANCE AND ECONOMIC PLANNINGACCRA

31 March 1981

Your Excellency,

I have the honour to acknowledge receipt of your Note No. Al 19/81 of 31 Marchwhich reads as follows:

[See note I]

2. I have the honour to inform you that the foregoing proposals are acceptable tothe Government of Ghana who therefore agree that your Note and this reply shall con-stitute an Agreement between our two Governments which shall enter into force on31 March 1981 and which shall be cited, together with the Agreement as the PublicService (Ghana) Agreement 1971/81.

I have the honour to be, Sir, your obedient servant,

G. BENNEH-

Vol. 1261. A-12384

Page 509: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traltds 489

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N- 12384. ICHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT GHANIEN RELATIFAUX AGENTS AFFECTIS AU SERVICE DU GOUVERNEMENT GHANIENPAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI. ACCRA, 23 MARS 19711

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT ET PROROGEANT L'ACCORDSUSMENTIONN9, TEL QUE MODIFIt ET PROROGf

3. ACCRA, 31 MARS 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 9 fdvrier1982.

Le Haut Commissaire du Royaume-Uni d Accra au Ministre des financeset de la planification 9conomique du Ghana

HAUT COMMISSARIAT DU ROYAUME-UNIACCRA

Le 31 mars 1981

Note n" A119/81

Monsieur le Ministre,

J'ai 'honneur de me r6f6rer h l'Accord relatif h la fonction publique (Ghana)[prorogation], prorog6 de 1971 a 1976', (ci-apr~s d6nomm6 o l'Accord ,,) et de proposerqu'il soit ainsi modifi6 :

a) Supprimer 1'alin6a d du paragraphe 4;

b) Aux alinias 6 et 7 du paragraphe 1, supprimer la ponctuation ainsi que les mots<, primes et subsides ,, et les remplacer par v et primes ,,;

c) A I'alin6a II du paragraphe 1, supprimer les mots et chiffres ,, 31 mars 1981 ,,et les remplacer par ,, 31 mars 1986 o.

2. Si ces propositions rencontrent 'agr6ment du Gouvernement ghan6en, je pro-pose que la pr6sente note et votre r6ponse constituent un accord entre nos deux gouver-nements, qui entrera en vigueur le 31 mars 1981 et qui sera intitul6, avec l'Accordinitial, << Accord de 1971/1981 relatif h la fonction publique (Ghana) ,,.

Veuillez agr6er, etc.

JAMES MELLON

Nations Unies, Recueil des Traiies, vol. 863, p. 181, et annexe A du volume 1032.Entri en vigueur le 31 mars 1981, conform6ment aux dispositions desdites notes.Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 1032, p. 334.

Vol. 1261, A-12384

Page 510: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

490 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueii des Trait~s 1982

II

Le Ministre des finances et de la planification gconomique du Ghanaau Haut Commissaire du Royaume-Uni d Accra

MINISTERE DES FINANCES ET DE LA PLANIFICATION tCONOMIQUEACCRA

Le 31 mars 1981

Monsieur le Haut Commissaire,

J'ai l'honneur d'accuser reception de votre note no A119/81 du 31 mars libellecomme suit

[Voir note I]

2. Je tiens vous informer que les propositions en question rencontrent I'agrdmentdu Gouvernement ghanden qui accepte par cons6quent que votre note et la pr6senterdponse constituent un accord entre nos deux gouvernements, qui entrera en vigueur le31 mars 1981 et sera intitul6, avec I'Accord initial, <, Accord de 1971/1981 relatif lafonction publique (Ghana) o.

Veuillez agr6er, etc.

G. BENNEH

Vol. 1261. A-12384

Page 511: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 491

No. 12390. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OFBOTSWANA CONCERNING OFFICERS DESIGNATED BY THE GOVERN-MENT OF THE UNITED KINGDOM IN THE SERVICE OF THE GOVERN-MENT OF BOTSWANA. GABORONE, 30 DECEMBER 19701

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING AND EXTENDING THEABOVE-MENTIONED AGREEMENT, AS AMENDED AND EXTENDED. 3 GABORONE,19 MARCH 1981

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 9 February1982.

1

The United Kingdom High Commissioner at Gaboroneto the Minister of Finance and Development of Botswana

BRITISH HIGH COMMISSIONGABORONE

19 March 1981

Sir,

I have the honour to refer to the Overseas Service (Botswana) Continuance Agree-ment 1970/76' (hereinafter referred to as "the agreement") and to propose that theagreement be amended as follows:

(a) Sub-paragraph 5(d) of paragraph 1 is deleted; and sub-paragraph 5(e) becomessub-paragraph 5(d);

(b) In sub-paragraphs 7 and 8 of paragraph 1, delete the punctuation and the word"gratuity";

(c) In sub-paragraph 14 of paragraph 1, delete the words and figures "31 March1981" and substitute therefor the words and figures "31 March 1986".

If these proposals are acceptable to the Government of Botswana, I have the honourto suggest that this note and your reply shall constitute an agreement between our twogovernments which shall enter into force on 31 March 1981 and which shall be cited,together with the agreement, as the Overseas Service (Botswana) Agreement 1970/81.

I have the honour to be, Sir, your obedient servant,

W. TURNER

For and on behalf of the Governmentof the United Kingdom of Great Britain

and Northern Ireland

United Nations, Treaty Series, vol. 863, p. 241, and annex A in volume 1032.Came into force on 31 March 1981, in accordance with the provisions of the said notes.

United Nations, Treaty Series, vol. 1032, p. 340.

Vol. 1261. A-12390

Page 512: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

492 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitos 1982

II

The Minister of Finance and Development Planning of Botswanato the United Kingdom High Commissioner at Gaborone

MINISTRY OF FINANCE AND DEVELOPMENT PLANNING

GABORONE

19 March 1981

Your Excellency,

I have the honour to acknowledge receipt of your Note of 19/3/81 which reads asfollows:

[See note I]

I have the honour to inform you that the foregoing proposal is acceptable to theGovernment of Botswana who therefore agree that Your Excellency's Note and this replyshall constitute an Agreement between our two Governments which shall enter into forceon 31 March 1981 and which shall be cited, together with the Agreement, as the Over-seas Service (Botswana) Agreement 1970/81.

I have the honour to be, yours,

P. S. MMUSI

For and on behalf of the Governmentof Botswana

Vol. 1261, A-12390

Page 513: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 493

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N" 12390. tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT DU BOTSWANA RELA-TIF AUX AGENTS AFFECTIS PAR LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI AU SERVICE DU GOUVERNEMENT DU BOTSWANA. GABORONE,30 DtCEMBRE 1970'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT ET PROROGEANT L'ACCORD

SUSMENTIONNI, TEL QUE MODIFIE ET PROROGE. GABORONE 3 , 19 MARS 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistr par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 9 fivrier1982.

1

Le Haut Commissaire du Royaume- Uni di Gaborone au Ministre des financeset de la planification du developpement du Botswana

HAUT COMMISSARIAT DU ROYAUME-UNIGABORONE

Le 19 mars 1981

Monsieur le Ministre,

J'ai I'honneur de me r6f6rer r'Accord portant prorogation de 1970 it 1976 deI'Accord relatif au service outre-mer (Botswana)' (ci-apr6s d6nomm6 , I'Accord >) etde proposer que ledit Accord soit amend6 comme suit :

a) Supprimer l'alin6a d du paragraphe 5, 'alin6a e devenant I'alin6a d;

b) Aux paragraphes 7 et 8 supprimer le mot , , subsides >;

c) Au paragraphe 14 remplacer les mots ,< 31 mars 1981 o par les mots <, 31 mars1986 >>.

Si ces propositions rencontrent 1'agr6ment du Gouvernement du Botswana, je pro-pose que la pr6sente note et votre riponse constituent un accord entre nos deux gouver-nements, qui entrera en vigueur le 31 mars 1981 et qui sera intitul6, avec I'Accordinitial, <, Accord de 1970/1981 relatif au service outre-mer (Botswana) o.

Veuillez agr6er, etc.

W. TURNER

Pour le Gouvernement du Royaume-Unide Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord

Nations Unies, Recued des Traitis, vol. 863, p. 241, et annexe A du volume 1032.2 Entr6 en vigueur le 31 mars 1981, conform6ment aux dispositions desdites notes.3 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1032, p. 342.

Vol. 1261, A-12390

Page 514: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

494 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1982

11

Le Ministre des finances et de la planification du diveloppement du Botswanaau Haut Commissaire du Royaume-Uni 6 Gaborone

MINISTtRE DES FINANCES ET DE LA PLANIFICATION DU DIEVELOPPEMENTGABORONE

Le 19 mars 1981

Monsieur le Haut Commissaire,

J'ai i'honneur d'accuser r6ception de votre note du 19 mars 1981 qui 6tait libell6ecomme suit

[Voir note I]

Je tiens A vous informer que la proposition qui pr&c de rencontre I'agr6mentdu Gouvernement du Botswana qui accepte donc que votre note et la pr6sente r6ponseconstituent un accord entre nos deux gouvernements, qui entrera en vigueur le 31 mars1981 et qui sera intitul6, avec l'Accord initial, o Accord de 1970/1981 relatif au serviceoutre-mer (Botswana) ,>.

Veuillez agr6er, etc.

P. S. MMUSIPour le Gouvernement du Botswana

Vol. 1261, A-12390

Page 515: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

No. 13142. AGREEMENT BETWEENTHE KINGDOM OF GREECE ANDTHE INTERNATIONAL ATOMICENERGY AGENCY FOR THE APPLI-CATION OF SAFEGUARDS IN CON-NECTION WITH THE TREATY ONTHE NON-PROLIFERATION OFNUCLEAR WEAPONS. SIGNED ATVIENNA ON 1 MARCH 19721

SUSPENSION

Upon accession of Greece2 to the Agree-ment in implementation of article III (1)and (4) of the Treaty on the Non-Prolifera-tion of Nuclear Weapons concluded atBrussels on 5 April 19731 and in accordancewith article 23 (b) of the latter Agreement,the above-mentioned Agreement of I March1972 was suspended as from 17 December1981.

Certified statement was registered by theInternational Atomic Energy Agency on12 February 1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 920, p. 207.2 See p. 507 of this volume.I United Nations, Treaty Series, vol. 1043, p. 213.

N" 13142. ACCORD ENTRE LEROYAUME DE GRkCE ETL'AGENCE INTERNATIONALE DEL'tNERGIE ATOMIQUE RELATIFA L'APPLICATION DE GARANTIESDANS LE CADRE DU TRAITt SURLA NON-PROLIFtRATION DESARMES NUCL1tAIRES. SIGNt AVIENNE LE 1erMARS 19721

SUSPENSION

Par I'adhrsion de la Grace 2, l'Accordconclu en application des paragraphes 1 et 4de l'article III du Trait6 sur la non-prolif6-ration des armes nuclraires conclu Bruxel-les le 5 avril 19733, et conform6ment auparagraphe b de l'article 23 de ce dernierAccord, I'Accord susmentionn6 du lr mars1972 a 6t6 suspendu compter du 17 d6-cembre 1981.

La diclaration certifije a itc enregistriepar l'Agence internationale de I'onergie ato-mique le 12fivrier 1982.

1 Nations Unies, Recuel des Traitis, vol. 920, p. 207.2 Voir p. 507 du prisent volume.3 Nations Unies, Recueildes Traitis, vol. 1046, p. 213.

Vol. 1261. A-13142

Page 516: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

496 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

No. 14619. HEADQUARTERS AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENTOF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRE-LAND AND THE INTERNATIONAL WHALING COMMISSION. SIGNED ATLONDON ON 21 AUGUST 1975'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT. LONDON AND CAMBRIDGE, 7 AUGUST 1981

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 9 February1982.

1

The Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairsto the Secretary, International Whaling Commission

FOREIGN AND COMMONWEALTH OFFICELONDON

7 August 1981

Sir,I have the honour to refer to the Headquarters Agreement between the Government

of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the InternationalWhaling Commission, signed at London on 21 August 19751 (hereinafter referred to asthe Agreement). Discussions have taken place concerning the definition of staff memberscontained in the Agreement. I now have the honour to propose that in the last line ofArticle 1(1) of the Agreement the word 'or' shall be replaced by 'and'.

If the foregoing proposal is acceptable to the International Whaling Commission,I have the honour to propose that this Note, together with your reply in that sense, shallconstitute an Agreement between the Government of the United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland and the International Whaling Commission which shall enterinto force on 1 September 1981.

I have the honour to convey to you, Sir, the assurance of my high consideration.

For the Secretary of State:

R. W. H. Du BOULAY

United Nations, Treaty Series, vol. 997, p. 361.

2 Came into force on I September 1981, in accordance with the provisions of the said notes.

Vol. 1261. A-14619

Page 517: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 497

II

The Secretary, International Whaling Commission,

to the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs

Cambridge, 7 August 1981

Sir,

I have the honour to refer to your Note of 7 August 1981, which reads as follows:

[See note I]

I have the honour to inform you that the foregoing proposals are acceptable to theInternational Whaling Commission which therefore agrees that your Note and the presentreply shall constitute an Agreement between the Commission and the Government of theUnited Kingdom which shall enter into force on 1 September 1981.

Yours faithfully,

RAY GAMBELL

Vol. 1261, A-14619

Page 518: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

498 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

No 14619. ACCORD DE SIEGE ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD ET LA COMMIS-SION INTERNATIONALE BALEINILRE. SIGNt A LONDRES LE 21 AOOT1975'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNE.LONDRES ET CAMBRIDGE, 7 AOOT 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 9 fivrier1982.

1

Le Secritaire d'Etat aux affaires itrang~res et aux affaires du Commonwealthau Secrdtaire de la Commission internationale baleini~re

MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERESET DES AFFAIRES DU COMMONWEALTH

LONDRES

Le 7 aofit 1981

Monsieur,

J'ai l'honneur de me r6f6rer h l'Accord de siege sign6 Londre., le 21 aofit1975 entre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande duNord et la Commission intemationale baleini~rel (ci-apr~s d6nomm6 I'Accord). A la suitedes entretiens qui ont eu lieu h propos de la d6finition du terme ,, fonctionnaire >, figurantdans I'Accord, j'ai I'honneur de proposer de remplacer h la derni~re ligne du paragra-phef de I'article premier de I'Accord le mot (( ou , par le mot v et ,,.

Si la proposition ci-dessus rencontre I'agr6ment de la Commission internationalebaleini~re, j'ai I'honneur de proposer que la pr6sente note et v.tr( r6ponse constituententre le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et laCommission internationale baleini~re un accord qui entrera en vigueur au ler septembre1981.

Veuillez agr6er, etc.

Pour le Secr~taire d'Etat

R. W. H. Du BOULAY

Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 997, p. 361.

2 Entr6 en vigueur le I- septembre 1981, conform6ment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1261. A-14619

Page 519: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 499

II

Le Secritaire de la Commission internationale baleinibre

au Secritaire d'Etat des affaires itrang&es et du Commonwealth

Cambridge, le 7 aofit 1981

Monsieur,

J'ai i'honneur de me r~f6rer h votre note en date du 7 aofit 1981, libeUl6e commesuit

[Voir note I]

J'ai I'honneur de vous informer que la proposition ci-dessus rencontre I'agr6mentde la Commission internationale baleini~re, qui se d6clare donc d'accord pour que votrenote et la pr6sente r6ponse constituent entre la Commission et le Gouvernement duRoyaume-Uni un accord qui entrera en vigueur au 1er septembre 1981.

Veuillez agr6er, etc.

RAY GAMBELL

Vol. 1261. A-14619

Page 520: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

500 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s 1982

No. 14668. INTERNATIONAL COVENANT ON CIVIL AND POLITICALRIGHTS. ADOPTED BY THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 16 DECEMBER 1966'

NOTIFICATION under article 4 (3)

Received on:

1 February 1982

POLAND

The notification reads as follows:

"Pursuant to Article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights,I have the honour to communicate that in connection with the proclamation of martiallaw by the Council of State of the Polish People's Republic, as based on Article 33para. 2 of Poland's Constitution, there has been a temporary derogation from or limita-tion of application of provisions of Articles 9, 12 paras. I and 2, 14 para. 5, 19 para. 2,21 and 22 of the Covenant, to the extent strictly required by the exigencies of the situa-tion. The decree of the Council of State on martial law and other decrees thereto of12 December 1981, which had given rise to the foregoing derogation from or limitation ofthe provisions of the Covenant, were approved by the Diet (Seym) of the Polish People'sRepublic, on 25 January 1982, in its law on special legal regulation at the time of martiallaw.

Temporary limitation of certain rights of citizens has been prompted by the supremenational interest. It was caused by the exigencies of averting a civil war, economicanarchy as well as destabilization of state and social structures. The purpose of themeasures thus introduced has been to reverse an exceptionally serious public emergencythreatening the life of the nation and to create conditions for an effective protection ofPoland's sovereignty and independence.

It should be noted that the said limitations are being accompanied by efforts atcreating conditions for stabilization, with a view to promoting national accord and thecontinuation of a process of national and social renewal and economic reconstruction.The same purposes are served by parallelly adopted decree on pardoning and consigningto oblivion certain crimes and offenses committed in social conflicts out of politicalmotivations, prior to 13 December 1981.

The restrictive measures in question are of a temporary nature. They have alreadybeen considerably cut back and along with the stabilizing of the situation, will besuccessively terminated."

Registered ex officio on 1 February 1982.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 999, p. 171, and annex A in volumes 1007, 1008, 1022, 1026, 1031, 1035,1037, 1038, 1039, 1057, 1059, 1065, 1066, 1075, 1088, 1092, 1103, 1106, 1120, 1130, 1131, 1132, 1136, 1138, 1141,1144, 1147, 1150, 1151, 1161, 1181, 1195, 1197, 1199, 1202, 1205, 1207, 1211, 1213, 1214, 1216, 1218, 1222, 1225,1249, 1256 and 1259.

Vol. 1261. A-14668

Page 521: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 501

N" 14668. PACTE INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS CIVILS ET POL1-TIQUES. ADOPTt PAR L'ASSEMBLiE GtNIRALE DES NATIONS UNIESLE 16 DItCEMBRE 1966'

NOTIFICATION en vertu du paragraphe 3 de I'article 4

Regue le :Ier frvrier 1982

POLOGNE

[TRADUCTION 2 - TRANSLATION 3 ]

Dans le cadre de la proclamation de la loi martiale par le Conseil d'Etat de la R~pu-blique populaire de Pologne en vertu du paragraphe 2 de I'article 33 de la Constitutionpolonaise, I'application des dispositions des articles 9, 12 (paragraphes 1 et 2), 14 (para-graphe 5), 19 (paragraphe 2), 21 et 22 du Pacte a 6 temporairement suspendue oulimit~e uniquement dans la stricte mesure ofi la situation l'exigeait. Le drcret du Conseild'Etat relatif A la loi martiale et les d~crets d'application du 12 d~cembre 1981, surlesquels s'appuient la suspension ou la limitation des dispositions du Pacte, ont 6t6approuv~s par la Di~te (Seym) de la Rpublique populaire de Pologne, le 25 janvier 1982,dans une loi sur la rrglementation juridique sp6ciale applicable durant la loi martiale.

La limitation temporaire de certains droits des citoyens r~pondait i l'int~r~t sup6-rieur de la nation. Elle 6tait n~cessaire pour 6viter la guerre civile, l'anarchie 6conomiqueainsi que la d6stabilisation de I'Etat et des structures sociales. Les mesures ainsi promul-gutes avaient pour objectif d'6carter un danger public exceptionnellement grave quimenagait la vie de la nation, et d'assurer la protection effective de la souverainet6 etde l'ind~pendance de la Pologne.

I1 convient de noter que parall~lement aux limitations susmentionn~es, des effortssont faits pour r~aliser les conditions de la stabilisation, en vue de promouvoir un con-sensus national et de permettre la poursuite du processus de renouveau national et socialet de reconstruction 6conomique. Le decret adopt6 dans le mme temps, qui prrvoit desmesures de grace et d'amnistie pour certains crimes et drlits commis pour des motifspolitiques h l'occasion des conflits sociaux avant le 13 d~cembre 1981, sert les m~mesobjectifs.

Les restrictions susmentionnres sont de nature temporaire. Elles ont d~jh 6t6 con-sidrrablement adoucies et elles seront levees au fur et h mesure que la situation sestabilisera.

Enregistrie d'office le Jer fivrier 1982.

1 Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 999, p. 171, et annexe A des volumes 1007, 1008, 1022, 1026, 1031,1035, 1037, 1038, 1039, 1057, 1059, 1065, 1066, 1075, 1088, 1092, 1103, 1106, 1120, 1130, 1131, 1132, 1136, 1138,1141, 1144, 1147, 1150, 1151, 1161, 1181, 1195, 1197, 1199, 1202, 1205, 1207, 1211, 1213, 1214, 1216, 1218, 1222,1225, 1249, 1256 et 1259.

2 Traduction fournie par la Ripublique populaire de Pologne.3 Translation supplied by the Polish People's Republic.

Vol. 1261. A-14668

Page 522: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

502 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

No. 15034. INTERNATIONAL COF-FEE AGREEMENT, 1976. CON-CLUDED AT LONDON ON 3 DECEM-BER 19751

ACCEPTANCES

Instrument deposited on:

2 February 1982

MEXICO

(With effect from 2 February 1982.)

Registered ex officio on 2 February 1982.

11 February 1982

UNITED STATES OF AMERICA

(With effect from 11 February 1982.)

Registered ex officio on 11 February 1982.

NO 15034. ACCORD INTERNATIONALDE 1976 SUR LE CAFt. CONCLU ALONDRES LE 3 DtCEMBRE 19751

ACCEPTATIONS

Instrument diposi le:

2 f6vrier 1982

MEXIQUE

(Avec effet au 2 f6vrier 1982.)

Enregistri d'office le 2 fivrier 1982.

11 f6vrier 1982

ETATS-UNIS D'AMERIQUE

(Avec effet au 11 f~vrier 1982.)

Enregistrg d'office le 11 fivrier 1982.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1024, p. 3, and I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1024, p. 3,annex A in volumes 1025, 1028, 1029, 1030, 1031, 1033, et annexe A des volumes 1025, 1028, 1029, 1030, 1031,1035, 1036, 1039, 1043, 1046, 1050, 1051, 1052, 1055, 1092, 1033, 1035, 1036,1039,1043, 1046,1050,1051,1052, 1055,1102, 1103, 1106, 1129, 1130, 1138, 1140, 1141, 1142, 1092, 1102, !103, 1106, 1129, 1130, 1138, 1140, 1141,1143, 1144, 1145, 1146, 1201, 1211, 1236, 1240, 1248 and 1142, 1143, 1144, 1145, 1146, 1201, 1211, 1236, 1240,1249. 1248 et 1249.

Vol. 1261, A-15034

Page 523: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuel des Traitis

No. 15188. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THEREPUBLIC OF BOTSWANA CONCERNING OFFICERS DESIGNATED BYTHE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM IN THE SERVICE OFSPECIFIED ORGANISATIONS OR INSTITUTIONS IN BOTSWANA.GABORONE, 4 JUNE 19761

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING AND EXTENDING THEABOVE-MENTIONED AGREEMENT, AS AMENDED. 3 GABORONE, 19 MARCH 1981

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 9 February1982.

The United Kingdom High Commissioner at Gaboroneto the Minister of Finance and Development Planning of Botswana

BRITISH HIGH COMMISSIONGABORONE

19 March 1981

Sir,I have the honour to refer to the British Expatriates Supplementation (Botswana)

Agreement 1976 as amended 3 (hereinafter referred to as "the agreement") and topropose that the agreement be further amended by deleting in sub-paragraph (3) of para-graph I the words and figures "31 March 1981" and substituting therefor the words andfigures "31 March 1986"; and by deleting the following from the list of employingauthorities in the second annex to the agreement:

Botswana Agricultural Marketing Board.Water Utilities Corporation.Botswana Housing Corporation.Botswana Development Corporation.Brigades Skill Development Centre.Bank of Botswana.Botswana Livestock Development Corporation.Institute of Development Management.If this proposal is acceptable to the Government of Botswana, I have the honour to

suggest that this note and your reply shall constitute an agreement between our twogovernments which shall enter into force on 31 March 1981 and which shall be cited,

United Nations, Treaty Series, vol. 1032, p. 161, and annex A in volumes 1106, 1152 and 1163.Came into force on 31 March 1981, in accordance with the provisions of the said notes.United Nations, Treaty Series, vol. 1106, p. 374; vol. 1152, p. 435, and vol. 1163, p. 382.

Vol. 1261, A-15188

Page 524: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

504 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Trait~s 1982

together with the agreement, as the British Expatriates Supplementation (Botswana)Agreement 1976/81.

I- have the honour to be, Sir, your obedient servant,

W. TURNERFor and on behalf of the Government

of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland

II

The Minister of Finance and Development Planning of Botswanato the United Kingdom High Commissioner at Gaborone

MINISTRY OF FINANCE AND DEVELOPMENT PLANNINGGABORONE

19 March 1981

Your Excellency,

I have the honour to acknowledge receipt of your Note of 19/3/81 which reads asfollows:

[See note 1]

I have the honour to inform you that the foregoing proposal is acceptable to theGovernment of Botswana who therefore agree that Your Excellency's Note and this replyshall constitute an Agreement between our two Governments which shall enter into forceon 31 March 1981 and which shall be cited, together with the Agreement, as the BritishExpatriates Supplementation (Botswana) Agreement 1976/81.

I have the honour to be, yours,

P. S. MMUSIFor and on behalf of the Government

of Botswana

Vol. 1261, A-15188

Page 525: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series o Nations Unles - Recuel des Traitos 505

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N0 15188. tCHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT DU BOTSWANA RELA-TIF AUX FONCTIONNAIRES DtTACHIS PAR LE GOUVERNEMENT BRI-TANNIQUE AUPRVS DE CERTAINES ORGANISATIONS OU INSTITU-TIONS AU BOTSWANA. GABORONE, 4 JUIN 1976'

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD2 MODIFIANT ET PROROGEANT L'ACCORD

SUSMENTIONNt, TEL QUE MODIFiI 3 . GABORONE, 19 MARS 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistri par le Royaume- Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 9 fivrier1982.

1

Le Haut Commissaire du Royaume-Uni d Gaborone au Ministre des financeset de /a planification du diveloppement du Botswana

HAUT COMMISSARIAT DU ROYAUME-UNI

GABORONE

Le 19 mars 1981

Monsieur le Ministre,

J'ai l'honneur de me r6f6rer h I'Accord compl6mentaire de 1976 concernant lesexpatri6s britanniques (Botswana), tel qu'amend63 (ci-apr~s d6nomm6 ,l 'Accord *) etde proposer que cet accord soit de nouveau amend6 par la suppression 4 l'alin6a 3 duparagraphe 1, des mots et chiffres <, 31 mars 1981 * et leur remplacement par les motset chiffres v 31 mars 1986 ,, et par la suppression des mentions suivantes de la liste desorganisations et institutions figurant h la deuxi~me annexe de 'Accord:

Botswana Agricultural Marketing Board.

Compagnie des eaux.

Services du logement du Botswana.

Services du d6veloppement du Botswana.

Brigades Skill Development Centre.

Banque du Botswana.

Services du d6veloppement de l'61evage du Botswana.

Institute of Development Management.

Si cette proposition rencontre l'agr6ment du Gouvernement du Botswana, j'aiI'honneur de sugg6rer que la prisente note et votre rponse constituent un accord entrenos deux gouvernements, qui entrera en vigueur le 31 mars 1981 et sera d6nomm6, ainsi

I Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 1032, p. 161, et annexe A des volumes 1106, 1152 et 1163.1 Entr6 en vigueur le 31 mars 1981, conform~ment aux dispositions desdites notes.3 Nations Unies, Recuell des Traitds, vol. 1106, p. 374; vol. 1152, p. 437, et vol. 1163, p. 384.

Vol. 1261. A-15188

Page 526: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

506 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1982

que l'Accord, ,, Accord compl6mentaire de 1976/1981 concernant les expatri6s britan-niques (Botswana) >>.

Veuillez agr6er, etc.

Au nom du Gouvernement du Royaume-Unide Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord :

W. TURNER

II

Le Ministre des finances et de la planification du diveloppement du Botswanaau Haut Commissaire du Royaume-Uni t Gaborone

MINISTtRE DES FINANCES ET DE LA PLANIFICATION DU DEVELOPPEMENTGABORONE

Le 19 mars 1981

Monsieur le Haut Commissaire,J'ai l'honneur d'accuser r6ception de votre note en date du 19 mars 1981, dont le

texte se lit comme suit :

[Voir note 1]

J'ai l'honneur de vous informer que la proposition qui prdcide rencontre l'agr6-ment du Gouvernement du Botswana, qui accepte par cons6quent que la note de VotreExcellence et la pr6sente rdponse constituent un accord entre nos deux gouvernements,qui entrera en vigueur le 31 mars 1981 et sera d6nomm6, ainsi que l'Accord, << Accordcompldmentaire de 1976/1981 concernant les expatri6s britanniques (Botswana) >.

Veuillez agrder, etc.

Au nom du Gouvernement du Botswana

P. S. MMUSI

Vol. 1261. A-15188

Page 527: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 507

No. 15717. AGREEMENT BETWEENTHE KINGDOM OF BELGIUM, THEKINGDOM OF DENMARK, THE FED-ERAL REPUBLIC OF GERMANY,IRELAND, THE ITALIAN REPUBLIC,THE GRAND DUCHY OF LUXEM-BOURG, THE KINGDOM OF THENETHERLANDS, THE EUROPEANATOMIC ENERGY COMMUNITYAND THE INTERNATIONALATOMIC ENERGY AGENCY INIMPLEMENTATION OF ARTICLE III(1) AND (4) OF THE TREATY ON THENON-PROLIFERATION OF NU-CLEAR WEAPONS. CONCLUDEDAT BRUSSELS ON 5 APRIL 1973'

ACCESSIONNotification received by the Director-

General of the International Atomic EnergyAgency on:

17 December 1981

GREECE

(With effect from 17 December 1981.)2

Certified statement was registered by theInternational Atomic Energy Agency on12 February 1982.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1043, p. 213.2 See also p. 495 of this volume.

No 15717. ACCORD ENTRE LEROYAUME DE BELGIQUE, LEROYAUME DU DANEMARK, LARP-PUBLIQUE FtDtRALE D'ALLE-MAGNE, L'IRLANDE, LA RiPU-BLIQUE ITALIENNE, LE GRAND-DUCHt DE LUXEMBOURG, LEROYAUME DES PAYS-BAS, LA COM-MUNAUTI EUROPIENNE DEL'INERGIE ATOMIQUE ETL'AGENCE INTERNATIONALE DEL'I NERGIE ATOMIQUE, CONCLUEN APPLICATION DES PARAGRA-PHES 1 ET 4 DE L'ARTICLE III DUTRAITI SUR LA NON-PROLIFItRA-TION DES ARMES NUCLIAIRES.CONCLU A BRUXELLES LE 5 AVRIL1973'

ADHtSION

Notification revue aupr~s du Directeurgingral de I'Agence internationale de l'gner-gie atomique le :

17 d6cembre 1981

GRtCE

(Avec effet au 17 d6cembre 1981.)2

La diclaration certiftee a iti enregistrgepar l'Agence internationale de l'inergieatomique le 12 fivrier 1982.

1 Nations Unies, Recueildes Traitis, vol. 1043, p. 213.2 Voir aussi p. 495 du pr6sent volume.

Vol. 1261, A-15717

Page 528: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

508 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 1982

No. 15821. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THEKINGDOM OF SWAZILAND AMENDING AND EXTENDING THE OVER-SEAS SERVICE (SWAZILAND) AGREEMENT 1971.' MBABANE, 8 JUNEAND 28 OCTOBER 1976

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING AND EXTENDING THEABOVE-MENTIONED AGREEMENT. MBABANE, 23 AND 25 MARCH 1981

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 9 February1982.

1

The United Kingdom High Commissioner at Mbabaneto the Prime Minister of Swaziland

BRITISH HIGH COMMISSIONMBABANE

23 March 1981

TAS 093/2

Your Excellency,

Overseas Service (Swaziland) Agreement 1976/81

I have the honour to refer to the Overseas Service (Swaziland) Agreement19763 (hereinafter referred to as "the Agreement") and to propose that the Agreementbe amended as follows:

(a) Sub-paragraph 5(d) of paragraph 1 is deleted, and sub-paragraph 5(e) becomessub-paragraph 5(d);

(b) In sub-paragraphs 7 and 8 of paragraph 1, delete the punctuation and word,"gratuity";

(c) In sub-paragraph 14 of paragraph 1, delete the words and figures "31 March 1981"and substitute therefor the words and figures "31 March 1986".

If these proposals are acceptable to the Government of the Kingdom of Swaziland,I have the honour to suggest that this note and your reply shall constitute an Agree-ment between our two Governments which shall enter into force on 31 March 1981 andwhich shall be cited, together with the Agreement, as the Overseas Service (Swaziland)Agreement 1976/81.

Yours very sincerely,

DESMOND M. KERR

United Nations, Treaty Series, vol. 866, p. 3.2 Came into force on 31 March 1981, in accordance with the provisions of the said notes.

United Nations, Treaty Series, vol. 1049, p. 309.

Vol. 1261, A-15821

Page 529: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks

II

The Prime Minister of Swaziland to the United Kingdom High Commissionerat Mbabane

GOVERNMENT HOUSEMBABANE

25 March 1981

Your Excellency,

Overseas Service (Swaziland) Agreement 1976181

I have the honour to acknowledge receipt of your Note No. TAS 093/2 of 23 March1981 which reads as follows:

[See note 11

I have the honour to inform you that the foregoing proposal is acceptable to theGovernment of the Kingdom of Swaziland who therefore agree that your Note and thisreply shall constitute an Agreement between our two Governments which shall enter intoforce on 31 March 1981 and which shall be cited, together with the Agreement, as theOverseas Service (Swaziland) Agreement 1976/81.

Yours faithfully,

MABANDLA N. F. DLAMINI

Vol. 1261. A-15821

Page 530: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

510 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 1982

No 15821. ICHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DUSWAZILAND PORTANT MODIFICATION ET RECONDUCTION DEL'ACCORD DE 1971' RELATIF AU SERVICE D'OUTRE-MER (SWAZI-LAND). MBABANE, 8 JUIN ET 28 OCTOBRE 1976

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD 2 MODIFIANT ET PROROGEANT L'AccORDSUSMENTIONNt. MBABANE, 23 ET 25 MARS 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistri par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 9 fivrier1982.

1

Le Haut Commissaire du Royaume-Uni di Mbabaneau Premier Ministre du Swaziland

HAUT COMMISSARIAT BRITANNIQUEMBABANE

Le 23 mars 1981

TAS 093/2

Monsieur le Premier Ministre,

Accord de 1976/1981 relatif au service d'outre-mer (Swaziland)

J'ai l'honneur de me r~fdrer h l'Accord de 19763 relatif au service d'outre-mer(Swaziland) [ddnommn ci-apr~s , 'Accord >] et de proposer que ledit Accord soitamend6 comme suit :

a) Supprimer l'alin6a d du paragraphe 5, l'alin~a e dudit paragraphe devenantl'alin~a d;

b) Aux paragraphes 7 et 8, supprimer le membre de phrase << , p~cule >>;c) Au paragraphe 14, remplacer le membre de phrase ,< 31 mars 1981 ,> par le mem-

bre de phrase ,< 31 mars 1986 ,0.

Si ces propositions rencontrent l'agr6ment du Gouvernement du Royaume duSwaziland, je propose que la pr~sente note et votre r~ponse constituent un accord entrenos deux gouvernements, qui entrera en vigueur le 31 mars 1981 et qui sera intitul6, avecl'Accord initial, ,, Accord complmentaire de 1976/1981 relatif au service d'outre-mer(Swaziland) ,,.

Veuillez agr6er, etc.

DESMOND M. KERR

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 866, p. 3.2 Entr6 en vigueur le 31 mars 1981, conformiment aux dispositions desdites notes.I Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1049, p. 309.

Vol. 1261, A-15821

Page 531: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

II

Le Premier Ministre du Swaziland au Haut Commissaire du Royaume-Uni6 Mbabane

GOVERNMENT HOUSEMBABANE

Le 25 mars 1981

Monsieur le Haut Commissaire,

Accord de 197611981 relatif au service d'outre-mer (Swaziland)

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de votre note no TAS 093/2 du 23 mars 1981,dont la teneur suit :

[Voir note I]

Je tiens k vous informer que les propositions qui pr6c~dent rencontrent I'agr6mentdu Gouvernement du Royaume du Swaziland qui accepte donc que votre note et ia pr6-sente r6ponse constituent un accord entre nos deux gouvernements, qui entrera envigueur le 31 mars 1981 et qui sera intitul6, avec l'Accord initial, o Accord de 1976/1981relatif au service d'outre-mer >,.

Veuillez agr6er, etc.

MABANDLA N. F. DLAMINI

Vol. 1261, A-15821

1982

Page 532: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

512 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traltks

No. 16510. CUSTOMS CONVENTIONON THE INTERNATIONAL TRANS-PORT OF GOODS UNDER COVER OFTIR CARNETS (TIR CONVENTION).CONCLUDED AT GENEVA ON 14 NO-VEMBER 1975'

ACCESSION

Instrument deposited on:

29 January 1982

REPUBLIC OF KOREA

(With effect from 29 July 1982.)

Registered ex officio on 29 January 1982.

NO 16510. CONVENTION DOUA-NILRE RELATIVE AU TRANSPORTINTERNATIONAL DE MARCHANDI-SES SOUS LE COUVERT DE CAR-NETS TIR (CONVENTION TIR).CONCLUE A GENtVE LE 14 NOVEM-BRE 1975'

ADHtSION

Instrument ddposd le

29 janvier 1982

RIPUBLIQUE DE CORIE

(Avec effet au 29juillet 1982.)

Enregistrj d'office le 29 janvier 1982.

I United Nations, Treaty Series, vol. 1079, p. 89, and I Nations Unies, Recuedi des Traits, vol. 1079, p. 89,annex A in volumes 1098, 1102, 1110, 1126, 1142, 1155, et annexe A des volumes 1098, 1102, 1110, 1126, 1142,1157, 1175, 1199, 1201, 1208, 1216, 1246, 1249and 1252. 1155, 1157, 1175, 1199, 1201, 1208, 1216, 1246, 1249 et

1252.

Vol. 1261. A-16510

Page 533: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueli des Traitis

No. 17936. EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT BE-TWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OFSWAZILAND CONCERNING OFFICERS DESIGNATED BY THE GOVERN-MENT OF THE UNITED KINGDOM IN THE SERVICE OF SPECIFIEDORGANIZATIONS OR INSTITUTIONS IN SWAZILAND. MBABANE, 3 JUNE19761

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING AND EXTENDINGTHE ABOVE-MENTIONED AGREEMENT, AS AMENDED.' MBABANE, 23 AND 25 MARCH1981

Authentic text: English.

Registered by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 9 February1982.

The United Kingdom High Commissioner at Mbabaneto the Prime Minister of Swaziland

BRITISH HIGH COMMISSIONMBABANE

23 March 1981

TAS 093/12

Your Excellency,

British Expatriates Supplementation (Swaziland) Agreement 1976/81

I have the honour to refer to the British Expatriates Supplementation (Swaziland)Agreement 1976 as amended by the British Expatriates Supplementation (Swaziland)Agreement 1976 Amendment 19771 (hereinafter referred to as "the Agreement") andto propose that the Agreement be amended as follows:

(a) In sub-paragraph 3 of paragraph 1, delete the words and figures "31 March 1981"and substitute therefor the words and figures "31 March 1986";

(b) Add the following to the list of employing authorities in the second Annex to theAgreement:

Small Scale Enterprises Development Corporation.

If the proposal is acceptable to the Government of the Kingdom of Swaziland, I havethe honour to suggest that this Note and your reply shall constitute an Agreementbetween our two Governments which shall enter into force on 31 March 1981 and whichshall be cited, together with the Agreement, as the British Expatriates Supplementation(Swaziland) Agreement 1976/81.

Yours very sincerely,

DESMOND M. KERR

United Nations, Treaty Series, vol. 1142, p. 274.Came into force on 31 March 1981, in accordance with the provisions of the said notes.

Vol. 1261. A-17936

Page 534: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

514 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

II

The Prime Minister of Swaziland to the United Kingdom High Commissionerat Mbabane

GOVERNMENT HOUSEMBABANE

25 March 1981

Your Excellency,

British Expatriates Supplementation (Swaziland) Agreement 1976/81

I have the honour to acknowledge receipt of your Note No. TAS 093/12 of 23 March1981 which reads as follows:

[See note I]

I have the honour to inform you that the foregoing proposal is acceptable to theGovernment of the Kingdom of Swaziland who therefore agree that your Note and thisreply shall constitute an Agreement between our two Governments which shall enterinto force on 31 March 1981 and which shall be cited, together with the Agreement, asthe British Expatriates Supplementation (Swaziland) Agreement 1976/81.

Yours faithfully,

MABANDLA N. F. DLAMINI

Vol. 1261. A-17936

Page 535: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 515

[TRADUCTION - TRANSLATION]

N- 17936. ICHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ETD'IRLANDE DU NORD ET LE GOUVERNEMENT DU SWAZILAND RELA-TIF AUX FONCTIONNAIRES D8TACHtS PAR LE GOUVERNEMENT BRI-TANNIQUE AUPRtS DE CERTAINES ORGANISATIONS IOU INSTITU-TIONS AU SWAZILAND. MBABANE, 3 JUIN 19761

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD2 MODIFIANT ET PROROGEANT L'ACCORDSUSMENTIONNE, TEL QUE MODIFIE'. MBABANE, 23 ET 25 MARS 1981

Texte authentique : anglais.

Enregistrg par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord le 9fivrier 1982.

I

Le Haut Commissaire du Royaume-Uni d Mbabaneau Premier Ministre du Swaziland

HAUT COMMISSARIAT DU ROYAUME-UNIMBABANE

Le 23 mars 1981

TAS 093112

Monsieur le Premier Ministre,

Accord compl6mentaire de 1976/1981 concernant les coopdrants britanniques (Swaziland)

J'ai l'honneur de me r6f6rer h 'Accord compl6mentaire de 1976 concernant lescoop6rants britanniques (Swaziland), tel qu'il a 6t6 amend6 en 19771 (ci-apr~s d6nomm6,, i'Accord ,>) et de proposer que l'Accord soit modifi6 comme suit :

a) A l'alinda 3 du paragraphe 1, remplacer le membre de phrase ,, 31 mars 1981 >>par le membre de phrase ,< 31 mars 1986 >;

b) A la deuxi~me annexe, ajouter la <, Small Scale Enterprises DevelopmentCorporation > h la liste des autoritds employeuses.

Si ces propositions rencontrent l'agrdment du Gouvernement du Royaume duSwaziland, je propose que la prdsente note et votre rdponse constituent un accord entrenos deux gouvernements, qui entrera en vigueur le 31 mars 1981 et qui sera intitul, avecl'Accord initial, ,, Accord compldmentaire de 1976/1981 concernant les coopdrants bri-tanniques (Swaziland) )>.

Veuillez agrder, etc.

DESMOND M. KERR

Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1142, p. 275.2 Entrn en vigueur le 31 mars 1981, conformiment aux dispositions desdites notes.

Vol. 1261. A-17936

Page 536: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

516 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traitis 1982

II

Le Premier Ministre du Swaziland au Haut Commissaire du Royaume-Unid Mbabane

GOVERNMENT HOUSEMBABANE

Le 25 mars 1981

Monsieur le Haut Commissaire,

Accord complimentaire de 1976/1981 concernant les coopgrants britanniques (Swaziland)

J'ai l'honneur d'accuser r6ception de votre note no TAS/093/12 du 23 mars 1981qui 6tait libell6e comme suit :

[Voir note I]

Je tiens A vous informer que les propositions ci-dessus rencontrent l'agr6ment duGouvernement du Royaume du Swaziland qui accepte donc que votre note et la pr6senter6ponse constituent un accord entre nos deux gouvernements qui entrera en vigueur le31 mars 1981 et qui sera intitul6, avec I'Accord initial, ,< Accord compl6mentaire de1976/1981 concernant les coop6rants britanniques (Swaziland) ,.

Veuillez agr6er, etc.

MABANDLA N. F. DLAMINI

Vol. 1261, A-17936

Page 537: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des TraitEs 517

No. 18232. VIENNA CONVENTIONON THE LAW OF TREATIES. DONEAT VIENNA ON 23 MAY 1969'

ACCESSION

Instrument deposited on:

11 February 1982

EGYPT

(With effect from 13 March 1982.)

With the following objection:

No 18232. CONVENTION DE VIENNESUR LE DROIT DES TRAITtS. FAITEA VIENNE LE 23 MAI 19691

ADHItSION

Instrument ddposi le

11 f6vrier 1982

EGYPTE

(Avec effet au 13 mars 1982.)

Avec I'objection suivante :

[ARABIC TEXT - TEXTE ARABE]

~r~*I LoI 6 'sL~~.Zi Jya

~JL.406 .j7-L" 0,~ 1t ;J J III 44'..iI, 1 II

[TRANSLATION]

The Arab Republic of Egypt does notconsider itself bound by part V of the Con-vention vis-h-vis States which formulatereservations concerning the procedures forjudicial settlement and compulsory arbitra-tion set forth in article 66 and in the annex tothe Convention, and it rejects reservationsmade to the provisions of part V of theConvention.

[TRADUCTION]

La R6publique arabe d'Egypte ne se con-sid~re pas li6e par la partie V de la Conven-tion h l'6gard des Etats qui ont formuk desr6serves concernant les proc6dures obliga-toires de r~glement judiciaire et d'arbitragefigurant h l'article 66 de la Convention et hl'annexe la Convention, de m~me qu'ellerejette les r6serves relatives aux disposi-tions de la partie V de la Convention.

Registered ex officio on I1 February 1982. Enregistre d'office le 11 fivrier 1982.

1 United Nations, TreatySeries, vol. 1155, p. 331, and I Nations Unies, Recueji des Traitrs, vol. 1155,annex A in volumes 1197, 1223 and 1237. p. 331, et annexe A des volumes 1197, 1223 et 1237.

Vol. 1261, A-18232

Page 538: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

518 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitis 1982

No. 19214. AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM OF GREATBRITAIN AND NORTHERN IRE-LAND AND THE GOVERNMENT OFTHE HASHEMITE KINGDOM OFJORDAN FOR THE PROMOTION ANDPROTECTION OF INVESTMENTS.SIGNED AT AMMAN ON 10 OCTO-BER 1979'

TERRITORIAL APPLICATION

By an agreement in the form of anexchange of notes dated at Amman on 2and 14 June 1981, the above-mentionedAgreement was extended to the Bailiwicksof Jersey and Guernsey and to the Isle ofMan, with effect from 14 June 1981, inaccordance with the provisions of the saidnotes.

Certified statement was registered by theUnited Kingdom of Great Britain andNorthern Ireland on 9 February 1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 1203, p. 35.

Vol. 1261, A-19214

NO 19214. ACCORD ENTRE LE GOU-VERNEMENT DU ROYAUME-UNIDE GRANDE-BRETAGNE ET D'IR-LANDE DU NORD ET LE GOUVER-NEMENT DU ROYAUME HACHE-MITE DE JORDANIE RELATIF A LAPROMOTION ET LA PROTECTIONDES INVESTISSEMENTS. SIGNtA AMMAN LE 10 OCTOBRE 1979'

APPLICATION TERRITORIALE

Par un accord sous forme d'6change denotes en date h Amman des 2 et 14juin 1981,l'application de l'Accord susmentionn6 a6t6 6tendue aux Bailliages de Jersey et deGuernesey et h 1'ile de Man, avec effet au14 juin 1981, conform6ment aux disposi-tions desdites notes.

La declaration certifie a 6te enregistrdepar le Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord le 9ftvrier 1982.

1 Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 1203, p. 35.

Page 539: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 519

No. 20313. INTERNATIONAL COCOAAGREEMENT, 1980. CONCLUDEDAT GENEVA ON 19 NOVEMBER 19801

RATIFICATION

Instrument deposited on:

11 February 1982

MEXICO

(With effect from 11 February 1982. TheAgreement came into force provisionally on26 May 1981 for Mexico which, by that date,had notified its intention to apply it provi-sionally, in accordance with article 66 (3).Signature affixed on 25 March 1981.)

Registered ex officio on I1 February 1982.

No. 20378. CONVENTION ON THEELIMINATION OF ALL FORMSOF DISCRIMINATION AGAINSTWOMEN. ADOPTED BY THE GEN-ERAL ASSEMBLY OF THE UNITEDNATIONS ON 18 DECEMBER 19792

RATIFICATION

Instrument deposited on:8 February 1982

BULGARIA

(With effect from 10 March 1982. Con-firming the reservation made upon. signa-ture.

3)

Registered ex officio on 8 February 1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 1245,No. 1-20313, and annex A in volumes 1249, 1252, 1255and 1258.

2 Ibid., vol. 1249, p. 13, and annex A in volumes1252, 1253, 1254, 1256, 1257 and 1259.

1 Ibid., vol. 1249, p. 13.

No 20313. ACCORD INTERNATIONALDE 1980 SUR LE CACAO. CONCLUA GENtVE LE 19 NOVEMBRE 1980 t

RATIFICATION

Instrument diposg le

11 f6vrier 1982

MEXIQUE

(Avec effet h compter du 11 f6vrier 1982.L'Accord est entr6 en vigueur h titre provi-soire h compter du 26 mai 1981 pour leMexique qui, cette date, avait notifi6 sonintention de l'appliquer i titre provisoire,conform6ment au paragraphe 3 de l'arti-cle 66. Signature appos6e le 25 mars 1981.)

Enregistri d'office le I1 fivrier 1982.

No 20378. CONVENTION SUR L'ELI-MINATION DE TOUTES LES FOR-MES DE DISCRIMINATION AL'ItGARD DES FEMMES. ADOPTVEPAR L'ASSEMBLtE GtNtRALEDES NATIONS UNIES LE 18 DtCEM-BRE 19792

RATIFICATION

Instrument dcposi le8 f6vrier 1982

BULGARIE

(Avec effet au 10 mars 1982. Avec confir-mation de la r6serve formul6e lors de lasignature3 .)

Enregistri d'office le 8 fivrier 1982.

I Nations Unies, Recueil des Traitts, vol. 1245,n* 1-20313, et annexe A des volumes 1249, 1252, 1255et 1258.

2 Ibid., vol. 1249, p. 13, et annexe A des volumes1252, 1253, 1254, 1256, 1257 et 1259.

ibid., vol. 1249, p. 13.

Vol. 1261. A-20313. 20378

Page 540: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

520 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitds 1982

UNIVERSAL POSTAL UNION

No. 8844. CONSTITUTION OF THE UNIVERSAL POSTAL UNION. SIGNEDAT VIENNA ON 10 JULY 1964'

RATIFICATION in respect of the Second Additional Protocol of 5 July 19742 to theabove-mentioned Constitution

Instruments deposited with the Government of Switzerland on:

11 January 1982

LAO PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC

(With effect from 11 January 1982.)

With the following declaration:

[TRANSLATION - TRADUCTION]

The Lao Democratic People's Republic recognizes, in the People's Republicof Kampuchea, only the Phnom Penh Government, with which it maintains postalrelations, and rejects all obligations pertaining to direct or indirect relations with theillegal authorities in the territory of that country.

RATIFICATIONS and APPROVALS (AA) in respect of the General Regulations of theUniversal Postal Union of 26 October 19793

Instrument deposited with the Government of Switzerland on:

11 December 1981

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

(With effect from 11 December 1981. With a declaration of application to Berlin(West).)

14 December 1981

JAMAICA

(With effect from 14 December 1981.)

17 December 1981

SWAZILAND

(With effect from 17 December 1981.)

30 December 1981

BELGIUM (AA)

(With effect from 30 December 1981.)

United Nations, Treaty Series, vol. 611, p. 7; for subsequent actions, see references in Cumulative IndexesNos. 9 to 14, as well as annex A in volumes 904, 907, 917, 920, 926, 932, 941, 952, 958, 959, 978, 987, 1003,1005, 1006, 1008, 1018, 1019, 1025, 1031, 1038, 1039, 1040, 1046, 1052, 1057, 1060, 1066, 1078, 1080, 1088, 1092,1110, 1127, 1135, 1138, 1144,1147, 1151, 1156, 1158, 1162, 1196, 1207, 1216, 1224, 1238, 1239, 1247, 1254 and 1258.

2 Ibid., vol. 1005, p. 7.Ibid., vol. 1239, No. A-8844.

Vol. 1261, A-8844

Page 541: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueli des Traitis

UNION POSTALE UNIVERSELLE

No 8844. CONSTITUTION DE L'UNION POSTALE UNIVERSELLE. SIGNtEA VIENNE LE 10 JUILLET 1964'

RATIFICATION h '6gard du Deuxi~me Protocole additionnel du 5 juillet 19742 h laConstitution susmentionn~e

Instruments diposis auprbs du Gouvernement suisse le

I Ijanvier 1982

RIPUBLIQUE DIMOCRATIQUE POPULAIRE LAO

(Avec effet au 11 janvier 1982.)

Avec la declaration suivante :

", La Rpublique d~mocratique populaire lao ne reconnait, en R~publique popu-laire du Kampuchea, que le Gouvernement de Phnom Penh, avec qui elle entre-tient des relations postales, et rejette toutes les obligations relatives aux rapportsdirects ou indirects avec les autorit~s illgales sur le territoire de ce pays. o

RATIFICATIONS et APPROBATIONS (AA) h l'6gard du R~glement g~n~ral de l'Unionpostale universelle du 26 octobre 19793

Instrument diposi aupres du Gouvernement suisse le:

11 d~cembre 1981

RIPUBLIQUE F11DIRALE D'ALLEMAGNE

(Avec effet au 11 d~cembre 1981. Avec declaration d'application h Berlin-Ouest.)

14 d~cembre 1981

JAMAIQUE

(Avec effet au 14 d~cembre 1981.)

17 d~cembre 1981

SWAZILAND

(Avec effet au 17 d~cembre 1981.)

30 d~cembre 1981

BELGIQUE (AA)

(Avec effet au 30 d~cembre 1981.)

Nations Unies, Recueji des Traitis, vol. 611, p. 7; pour les faits ult~rieurs, voir les r~f6rences donn6es dansles Index cumulatifs no

s 9 h 14, ainsi que I'annexe A des volumes 904, 907, 917, 920, 926, 932, 941, 952, 958,959, 978, 987, 1003, 1004, 1006, 1008, 1018, 1019, 1025, 1031, 1038, 1039, 1040, 1046, 1052, 1057, 1060, 1066, 1078,1080, 1088, 1092, 1110, 1127, 1135, 1138, 1144, 1147, 1151, 1156 et 1158.

2 Ibid., vol. 1004, p. 7.3Ibid., vol. 1238, no 8844.

Vol. 1261, A-8844

Page 542: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

522 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1982

No. 19985. UNIVERSAL POSTAL CONVENTION. CONCLUDED AT RIO DEJANEIRO ON 26 OCTOBER 1979'

No. 19986. POSTAL PARCELS AGREEMENT. CONCLUDED AT RIO DEJANEIRO ON 26 OCTOBER 19792

RATIFICATIONS and APPROVALS (AA)Instruments deposited with the Government of Switzerland on:

11 December 1981

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

(With effect from 11 December 1981. With a declaration of application to Berlin(West).)

14 December 1981

JAMAICA

(With effect from 14 December 1981.)

17 December 1981

SWAZILAND

(With effect from 17 December 1981.)

With the following reservations:

"The Kingdom of Swaziland claims the benefit of the reservations containedin Article I(1) and Article IX of the Final Protocol to the Universal Postal Conventionand Article I(a) (table 1 No. 103) and Article IX(l) of the Final Protocol to the PostalParcels Agreement."

30 December 1981

BELGIUM (AA)

(With effect from 30 December 1981.)

United Nations, Treaty Series, vol. 1239, No. 1-19985, and annex A in volumes 1247, 1254 and 1258.

Ibid., vol. 1239, No. 1-19986, and annex A in volumes 1247, 1254 and 1258.

Vol. 1261. A-19985. 19986

Page 543: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis

No 19985. CONVENTION POSTALE UNIVERSELLE. CONCLUE A RIO DEJANEIRO LE 26 OCTOBRE 19791

No 19986. ARRANGEMENT CONCERNANT LES COLIS POSTAUX. CONCLU ARIO DE JANEIRO LE 26 OCTOBRE 19792

RATIFICATIONS et APPROBATIONS (AA)Instruments diposgs aupr~s du Gouvernement suisse le

11 d6cembre 1981

RtPUBLIQUE FIEDIRALE D'ALLEMAGNE

(Avec effet au 11 d6cembre 1981. Avec d6claration d'application h Berlin-Ouest.)

14 d6cembre 1981

JAMAIQUE

(Avec effet au 14 d6cembre 1981.)

17 d6cembre 1981

SWAZILAND

(Avec effet au 17 d6cembre 1981.)

Avec les r6serves suivantes :

[TRADUCTION - TRANSLATION]

Le Royaume du Swaziland demande h b6n6ficier des d6rogations figurant auparagraphe 1 de I'article I et h l'article IX du Protocole final de la Convention pos-tale universelle, ainsi qu'au paragraphe a de l'article I (tableau 1 no 103) et au para-graphe 1 de l'article IX du Protocole final de l'Arrangement concernant les colispostaux.

30 d6cembre 1981

BELGIQUE (AA)(Avec effet au 30 d6cembre 1981.)

1 Nations Unies, Recued des Traitis, vol. 1238, no 1-19985, et annexe A des volumes 1247, 1254 et 1258.

2 Ibid., vol. 1238, no 1-19986, et annexe A des volumes 1247, 1254 et 1258.

Vol. 1261, A-19985, 19986

Page 544: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

524 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1982

No. 19987. MONEY ORDERS AND POSTAL TRAVELLERS' CHEQUESAGREEMENT. CONCLUDED AT RIO DE JANEIRO ON 26 OCTOBER 1979'

No. 19988. GIRO AGREEMENT. CONCLUDED AT RIO DE JANEIRO ON26 OCTOBER 19792

No. 19989. CASH-ON-DELIVERY AGREEMENT. CONCLUDED AT RIO DEJANEIRO ON 26 OCTOBER 19793

No. 19990. COLLECTION OF BILLS AGREEMENT. CONCLUDED AT RIO DEJANEIRO ON 26 OCTOBER 19794

RATIFICATIONS and APPROVALS (AA)

Instruments deposited with the Government of Switzerland on:

11 December 1981FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

(With effect from 11 December 1981. With a declaration of application to Berlin(West).)

30 December 1981

BELGIUM (AA)

(With effect from 30 December 1981.)

United Nations, Treaty Series, vol. 1239, No. 1-19987, and annex A in volumes 1247, 1254 and 1258.2 Ibid., No. 1-19988, and annex A in volumes 1247, 1254 and 1258.

Ibid., No. 1-19989, and annex A in volumes 1247, 1254 and 1258.4 Ibid., No. 1-19990, and annex A in volumes 1247, 1254 and 1258.

Vol. 1261, A-19987, 19988. 19989, 19990

Page 545: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 525

No 19987. ARRANGEMENT CONCERNANT LES MANDATS DE POSTE ET LESBONS POSTAUX DE VOYAGE. CONCLU A RIO DE JANEIRO LE 26 OCTO-BRE 1979'

No 19988. ARRANGEMENT CONCERNANT LE SERVICE DES CHP-QUESPOSTAUX. CONCLU A RIO DE JANEIRO LE 26 OCTOBRE 19792

No 19989. ARRANGEMENT CONCERNANT LES ENVOIS CONTRE REMBOUR-SEMENT. CONCLU A RIO DE JANEIRO LE 26 OCTOBRE 19793

No 19990. ARRANGEMENT CONCERNANT LES RECOUVREMENTS. CONCLUA RIO DE JANEIRO LE 26 OCTOBRE 19794

RATIFICATIONS et APPROBATIONS (AA)

Instruments ddposgs aupres du Gouvernement suisse le

11 d6cembre 1981

RtPUBLIQUE FEDIRALE D'ALLEMAGNE

(Avec effet au 11 d6cembre 1981. Avec d6claration d'application A Berlin-Ouest.)

30 d6cembre 1981

BELGIQUE (AA)

(Avec effet au 30 dicembre 1981.)

Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1238, no 1-19987, et annexe A des volumes 1247, 1254 et 1258.Ibid., no 1-19988, et annexe A des volumes 1247, 1254 et 1258.

3 Ibid., no 1-19989, et annexe A des volumes 1247, 1254 et 1258.4 Ibid., no 1-19990, et annexe A des volumes 1247, 1254 et 1258.

Vol. 1261, A-19987, 19988, 19989. 19990

Page 546: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

526 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traitks 1982

No. 19991. INTERNATIONAL SAVINGS AGREEMENT. CONCLUDED AT RIODE JANEIRO ON 26 OCTOBER 1979'

No. 19992. SUBSCRIPTIONS TO NEWSPAPERS AND PERIODICALS AGREE-MENT. CONCLUDED AT RIO DE JANEIRO ON 26 OCTOBER 19792

RATIFICATIONS and APPROVALS (AA)

Instruments deposited with the Government of Switzerland on:

11 December 1981

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY

(With effect from 11 December 1981. With a declaration of application to Berlin(West).)

30 December 1981

BELGIUM (AA)

(With effect from 30 December 1981.)

Certified statements were registered by Switzerland on 9 February 1982.

United Nations, Treaty Series, vol. 1239, No. 1-19991, and annex A in volumes 1247, 1254 and 1258.

2 Ibid., No. 1-19992, and annex A in volumes 1247, 1254 and 1258.

Vol. 1261. A-19991, 19992

Page 547: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

1982 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 527

No 19991. ARRANGEMENT CONCERNANT LE SERVICE INTERNATIONALDE L'tPARGNE. CONCLU A RIO DE JANEIRO LE 26 OCTOBRE 1979'

No 19992. ARRANGEMENT CONCERNANT LES ABONNEMENTS AUX JOUR-NAUX ET tCRITS P1tRIODIQUES. CONCLU A RIO DE JANEIRO LE 26 OCTO-BRE 19792

RATIFICATIONS et APPROBATIONS (AA)

Instruments ddposis aupr~s du Gouvernement suisse le

11 d6cembre 1981

RfPUBLIQUE FfDtRALE D'ALLEMAGNE

(Avec effet au 11 d6cembre 1981. Avec ddclaration d'application h Berlin-Ouest.)

30 d6cembre 1981

BELGIQUE (AA)

(Avec effet au 30 d6cembre 1981.)

Les diclarations certifiees ont jtj enregistries par la Suisse le 9 fivrier 1982.

Nations Unies, Recuei des Traits, vol. 1238, no 1-19991, et annexe A des volumes 1247, 1254 et 1258.

2 Ibid., no 1-19992, et annexe A des volumes 1247, 1254 et 1258.

Vol. 1261. A-19991. 19992

Page 548: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression
Page 549: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

ANNEX B

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE B

Ratifications, adhesions, prorogations, etc.,

concernant des traitis et accords internationaux

classes et inscrits au r6pertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

Page 550: Treaty Series - United Nations 1261...enregistrcs du 28janvier 1982 au 12 fivrier 1982 Pages No 20715. Espagne et Guatemala: tchange de notes constituant un accord relatif h la suppression

530 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1982

ANNEX B ANNEXE B

No. 491. AGREEMENT BETWEENTHE UNITED NATIONS INTERNA-TIONAL CHILDREN'S EMER-GENCY FUND AND THE ROYALGOVERNMENT OF LAQS CON-CERNING THE ACTIVITIES OFUNICEF IN LAOS. SIGNED ATVIENTIANE ON 15 AUGUST 1952'

TERMINATION

The above-mentioned Agreement ceasedto have effect on 13 February 1981, the dateof entry into force of the Basic Agreementbetween the United Nations (UnitedNations Children's Fund) and the Govern-ment of the Lao People's DemocraticRepublic concerning the activities of theUnited Nations Children's Fund in Laossigned at Vientiane on 13 February 1981, inaccordance with article VIII (4) of the latterAgreement.

2

Filed and recorded by the Secretariat onI February 1982.

I United Nations, Treaty Series, vol. 161, p. 323.

2 See p. 141 of this volume.

Vol. 1261. B-491

No 491. ACCORD ENTRE LE FONDSINTERNATIONAL DES NATIONSUNIES POUR LE SECOURS A L'EN-FANCE ET LE GOUVERNEMENTROYAL DU LAOS CONCERNANTLES ACTIVITIES DU FISE AU LAOS.SIGNt A VIENTIANE LE 15 AOJT1952'

ABROGATION

L'Accord susmentionne a cess6 d'avoireffet le 13 f~vrier 1981, date de 1'entr6e envigueur de I'Accord de base entre les Na-tions Unies (Fonds des Nations Unies pourl'enfance) et le Gouvernement de la R~pu-blique d~mocratique populaire lao relatifaux activit~s du Fonds des Nations Uniespour l'enfance au Laos sign6 h Vientiane le13 f~vrier 1981, conform~ment au paragra-phe 4 de I'article VIII de ce dernierAccord2 .

Classg et inscrit au ripertoire par le Se-cretariat le ler fivrier 1982.

Nations Unies, Recueil des Traitis, vol. 161, p. 323.2 Voir p. 141 du pr6sent volume.