translating in the 21st century in a 20th century corpus culture

28
Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture Randall A. Major Faculty of Philosophy University of Novi Sad

Upload: domani

Post on 11-Jan-2016

43 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture. Randall A. Major Faculty of Philosophy University of Novi Sad. Two words of thanks. Personal Background. Translator Teacher of (future) translators Interested in Corpus Linguistics Reflections based on experience. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

Randall A. MajorFaculty of PhilosophyUniversity of Novi Sad

Page 2: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

Two words of thanks

Page 3: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

Personal Background

• Translator• Teacher of (future) translators• Interested in Corpus Linguistics

Reflections based on experience

Page 4: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

Some (Translator) Frustrations

• The software, often magnificent, is equally often not very user-friendly

Page 5: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

User Friendliness?

Page 6: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

User Friendliness?

Page 7: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

User Friendliness?

Page 8: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

User Friendliness?

Page 9: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

Some (Translator) Frustrations

• The software, often magnificent, is equally often not very user-friendly

• It seems that sometimes programmers don’t think of the end users and their needs (don’t take into account the specificities of Serbian, for example)

• Little effort has been made to make Serbian itself user-friendly (jeste comes from biti?)

Page 10: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

More (Translator) Frustrations

• Based on Fallacies:– It’s enough to be bilingual to be a translator– Everyone in Serbia “speaks English” and therefore

almost anyone can be a translator– Translation is seen as “type this Serbian text out

for me in X language”– “We have enormous lexical resources available –

RMS is in 6 volumes (or one big one), and RSANU is nearly finished at volume 20”

Page 11: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

Difficulties

• The problem of alphabet(s)• The problem of historical dictionaries vs.

usage dictionaries• The problem of up-to-date dictionaries• The problem of translation dictionaries• Creating a Serbian to English parallel corpus:

what might it mean?

Page 12: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

The Problem of Alphabets

• Great advances made possible with the introduction of Unicode

• Serbian is specific – represented in two alphabets

• The characters occupy different spaces in the Unicode map

Page 13: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

Unicode addresses for ć and ћ

Page 14: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

Unicode addresses for ć and ћ

Page 15: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

The Problem of Alphabets

• Great advances made possible with the introduction of Unicode

• Serbian is specific – represented in two alphabets

• The characters occupy different spaces in the Unicode map

• > Many computer tools are unable to cope with the differences (even simple searches, TM, etc.)

Page 16: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

The Problem of Historical vs Usage Dictionaries

• The most important dictionaries in Serbian are HISTORICAL and not USAGE dictionaries.

• Flood of new terminology coming from other languages, especially English.• Creation of unnecessary words, false friends (e.g. mobbing

vs. мобинг)

• Changes in meaning over time NOT encapsulated

• Shifts of “primary meaning”

Page 17: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

The Case of InačeRMS RSANUPrilog+adverbial Prilog1. na drugi način, drukčije 1. u drukčijem, suprotnom

slučaju, u protivnom2. a. osim toga, pored toga 2. a. posmatrano u celini,

uopšte uzevši b. po drugim osobinama, b. i bez toga, i bez obzira

s drugog gledišta na dati slučaj, ionako c. uostalom c. na drugom mestu, na

drugim mestima 3. u suprotnom slučaju 3. a. obično, redovno, u

drugoj prilici, u drugim prilikama b. po drugom imenu, ili

drukčije 4. na drugi način, drukčije;

različito; suprotno

Page 18: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

The Case of Inače

RMS RSANUPrilog+adverbial Prilog1. na drugi način, drukčije 1. u drukčijem, suprotnom

slučaju, u protivnom2. a. osim toga, pored toga 2. a. posmatrano u celini,

uopšte uzevši b. po drugim osobinama, b. i bez toga, i bez obziras drugog gledišta na dati slučaj, ionako c. uostalom c. na drugom mestu, na drugim mestima

3. u suprotnom slučaju 3. a. obično, redovno, u drugoj prilici, u drugim prilikamab. po drugom imenu, ili drukčije 4. na drugi način, drukčije; različito; suprotno

Page 19: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

The Case of Inače

RMS RSANUPrilog+adverbial Prilog1. na drugi način, drukčije 1. u drukčijem, suprotnom

slučaju, u protivnom2. a. osim toga, pored toga 2. a. posmatrano u celini,

uopšte uzevši b. po drugim osobinama, b. i bez toga, i bez obziras drugog gledišta na dati slučaj, ionako c. uostalom c. na drugom mestu, na drugim mestima

3. u suprotnom slučaju 3. a. obično, redovno, u drugoj prilici, u drugim prilikamab. po drugom imenu, ili drukčije 4. na drugi način, drukčije; različito; suprotno

Page 20: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

The Case of Inače

RMS RSANUPrilog+adverbial Prilog1. na drugi način, drukčije 1. u drukčijem, suprotnom

slučaju, u protivnom2. a. osim toga, pored toga 2. a. posmatrano u celini,

uopšte uzevši b. po drugim osobinama, b. i bez toga, i bez obziras drugog gledišta na dati slučaj, ionako c. uostalom c. na drugom mestu, na drugim mestima

3. u suprotnom slučaju 3. a. obično, redovno, u drugoj prilici, u drugim prilikamab. po drugom imenu, ili drukčije 4. na drugi način, drukčije; različito; suprotno

Page 21: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

The problem of up-to-date dictionaries

• Is there an up-to-date, corpus based dictionary of the Serbian language?

• Are the meanings copied from former (historical) dictionaries or derived from usage?

• Learner’s dictionaries, specialized (medical, legal, engineering…) dictionaries, frequency dictionaries, based on a modern corpus?

Page 22: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

The problem of translation dictionaries

• If you don’t have a modern, corpus based dictionary, it’s really hard to have an accurate translation dictionary…

Page 23: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

The Case of Inače

MB ŽBinače - adverb inače - adverb 1. otherwise 1. otherwise; else2. (+ i) already, anyway, 2. (+ i) anyway

anyhow

Note that there were 20 nuances of meaning given in the Serbian dictionaries

Page 24: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

Creating a Serbian to English parallel corpus: what might it mean?

• Work in progress: A Parallel Literary Corpus Serbian into English

• Carefully chosen, representative (important for multi-lingual parallel corpus)

• Modern authors (David Albahari, Ivo Andrić, Vladislav Bajac, Svetislav Basara, Miloš Crnjanski, Danilo Kiš, Svetlana Velmar-Janković, Mirjana Novaković, Vida Ognjenović, Milorad Pavić, Milisav Savić, Slobodan Selenić, Meša Selimović, Srdjan

Valjarević, Milovan Vitezović, etc.), SPiT• “Official” published translations

Page 25: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

Benefits?

• To see how native speakers of English experience Serbian words, phrases, syntax, sentence focus, etc.

• To clarify syntactic similarities and differences in the two languages

• To study the possible existence of translationese in terms of phrasing, adverbial usage, tense vs. aspect

Page 26: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

Benefits?

• Training of future translators based on actual corpus evidence as opposed to “because I said so…”

• More objective evaluation of translations based on corpus results instead of intuition

• Possible applications in MT…• Possible aid in developing primary meanings

for Serbian words in Serbian monolingual dictionaries

Page 27: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

Conclusion

• The national Serbian corpus must have a parallel corpus (if possible a multilingual one)

• The parallel corpus must have a scope beyond literature

• The parallel corpus would benefit everyone – teachers, translators, lexicographers, dictionary users, and so on…

Page 28: Translating in the 21st Century in a 20th Century Corpus Culture

That’s all for now…

Thank you for your attention!