traduction de snomed ct : approche, … 28 maart 2018 ordre du jour • historique • traduction...
TRANSCRIPT
1
Traduction de SNOMED CT :
Approche, processus et outils
Nathalie De Sutter
Collaborateur de projet Terminologie – PA13-2
SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et
Environnement
Woensdag 28 maart 2018
Ordre du jour
• Historique
• Traduction axée sur les concepts
• Processus de traduction
• Ressources
• Outils de traduction
• Prochaines étapes
Woensdag 28 maart 2018
Historique
• 01/06/2016 : mise en service de la plate-forme de
traduction
• 01/06/2016 – 31/08/2016 : projet pilote– Création du premier refset (basé sur Kaiser Permanente)
– Ateliers sur la traduction basée sur les concepts et l’utilisation de la plate-forme
cloud
• Premiers résultats : journée de terminologie du
23/09/2016
• 2017 : Work In Progress– traduction, validation et vérification linguistique de différents sets
– acquisition de traductions existantes (notamment Starterset FR, NICTIZ, Canada,
MedRA, ICNP, ICPC, etc.)
– première ébauche des « directives linguistiques pour le néerlandais de Belgique et le
français de Belgique »
– Release bêta décembre 2017 (à des fins d’essai seulement)
Woensdag 28 maart 2018
Modèle conceptuel de SNOMED CT
Le contenu du SNOMED CT s’articule autour de trois
composants :
• Les concepts traduisent des significations médicales
dont la structure est polyhiérarchisée
• les descriptions en langage naturel relient les bons
termes – compréhensibles pour les personnes – aux
concepts.
• les relations rattachent chaque concept à d’autres
concepts connexes.
Woensdag 28 maart 2018
Particularités (d’ordre terminologique)
• La définition de la signification et la traduction littérale
sont identiques :
– “fracture of rib (disorder)” -> fractuur van rib/fracture de côte
• La définition de la signification et la traduction littérale
ne sont pas identiques :
– “podiatrist (occupation)” -> podoloog/podologue
La définition de la signification et la traduction littérale
sont identiques mais pas d’usage dans le
néerlandais/français médical de Belgique :
– Ear, nose and throat surgeon = oor-neus-keelchirurg (NL)
-> neus-keel-oorchirurg (BE)
Woensdag 28 maart 2018
Particularités (d’ordre terminologique)
• La signification du terme anglais est ambiguë :
– Evaluation of arterial blood gas studies
• Le concept source est plus large que le concept cible :
– Drugs
Woensdag 28 maart 2018
Particularités (d’ordre général)
• Incohérences et erreurs dans l’édition internationale
• Localisation/internationalisation
– “Newborn nursery unit (environment)”
• Exigences qualitatives des termes
• Implémentation et utilisation des traductions SNOMED
CT
Woensdag 28 maart 2018
Directives linguistiques
• Guide pratique sur la traduction SNOMED CT
– techniques de traduction
– orthographe et grammaire
– emprunts/hybrides
– directives spécifiques relatives à certaines hiérarchies
• autres sources :
– ISO
– Starter Guide (SNOMED International)
– Editorial Guide (SNOMED International)
– Guidelines for Translation of SNOMED CT
– Guidelines for the Management of Translations of SNOMED CT
– IHTSDO Quality Assurance Framework
– Directives en matière de traduction du SNOMED CT (NICTIZ)
Woensdag 28 maart 2018
Ressources
“The overall approach has been one of close collaboration
between specialists within medicine and/or informatics,
and linguists/terminologists. As pointed out by numerous
professionals and terminologists, interdisciplinary
collaboration is crucial in terminology work.”
(Infoterm 2005)
Woensdag 28 maart 2018
Conditions
• Need for a
– Web-based
– Robust
– Scalable system
• Offering
– Filters to cope with SNOMED-CT specific formats
– Full traceability of all tasks performed in the system
– Transparency through extensive reporting
• Allowing
– Multiple users to work at the same time and in an optimal way
– Adoption of flexible workflow depending on the refset/subset
– The resulting translations to meet the highest standards
Woensdag 28 maart 2018
Interface en ligne
Notification automatique de nouvelle « tâche »
(assignment)
Woensdag 28 maart 2018
Correspondance floue (fuzzy matching)
La traduction de termes présentant une ressemblance
lexicale est affichée dans l’interface à titre référentiel
-> cohérence plus élevée
Woensdag 28 maart 2018
Terminologie
Des mots fréquents sont extraits et reconnus dans les
termes
Cohérence plus élevée
Woensdag 28 maart 2018
Communication et collaboration en ligne
• Possibilité d’ajouter des remarques, par ex., sur
l’ambigüité d’une signification ou sur des traductions
incertaines
• Un code couleur (vert, orange, rouge) sert à indiquer le
“processing status” de chaque concept individuel
Woensdag 28 maart 2018
À court/moyen terme
• Maintenance de l’extension actuelle
– feed-back sur les traductions existantes
– mises à jour en se basant sur l’édition internationale
• Élargissement de l’extension actuelle
– ajout de nouvelles traductions selon les techniques de
recombinaison
– poursuite de l’achèvement de sets en production
• Création de refsets
– refsets existants ?
– careset Sages Femmes (K&G)
Woensdag 28 maart 2018
À long terme
• Évaluation de techniques NLP en vue de soutenir la
traduction et les processus de traduction
– Mapping
– Extraction multilingue de termes en se basant sur des corpora
parallèles/comparables
– Identification automatique de la terminologie pertinente
– Traduction automatique