traduction de snomed ct : approche, … 28 maart 2018 ordre du jour • historique • traduction...

29
1 Traduction de SNOMED CT : Approche, processus et outils Nathalie De Sutter Collaborateur de projet Terminologie – PA13-2 SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement

Upload: voquynh

Post on 16-Sep-2018

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

Traduction de SNOMED CT :

Approche, processus et outils

Nathalie De Sutter

Collaborateur de projet Terminologie – PA13-2

SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et

Environnement

Woensdag 28 maart 2018

Extension belge disponible via le navigateur

Woensdag 28 maart 2018

Ordre du jour

• Historique

• Traduction axée sur les concepts

• Processus de traduction

• Ressources

• Outils de traduction

• Prochaines étapes

Woensdag 28 maart 2018

Historique

• 01/06/2016 : mise en service de la plate-forme de

traduction

• 01/06/2016 – 31/08/2016 : projet pilote– Création du premier refset (basé sur Kaiser Permanente)

– Ateliers sur la traduction basée sur les concepts et l’utilisation de la plate-forme

cloud

• Premiers résultats : journée de terminologie du

23/09/2016

• 2017 : Work In Progress– traduction, validation et vérification linguistique de différents sets

– acquisition de traductions existantes (notamment Starterset FR, NICTIZ, Canada,

MedRA, ICNP, ICPC, etc.)

– première ébauche des « directives linguistiques pour le néerlandais de Belgique et le

français de Belgique »

– Release bêta décembre 2017 (à des fins d’essai seulement)

Woensdag 28 maart 2018

TRADUCTION AXÉE SUR LES CONCEPTS

Woensdag 28 maart 2018

Modèle conceptuel de SNOMED CT

Le contenu du SNOMED CT s’articule autour de trois

composants :

• Les concepts traduisent des significations médicales

dont la structure est polyhiérarchisée

• les descriptions en langage naturel relient les bons

termes – compréhensibles pour les personnes – aux

concepts.

• les relations rattachent chaque concept à d’autres

concepts connexes.

Woensdag 28 maart 2018

Modèle conceptuel de SNOMED CT

en_US descriptions

Woensdag 28 maart 2018

Modèle conceptuel de SNOMED CT

Woensdag 28 maart 2018

Modèle conceptuel de SNOMED CT

Woensdag 28 maart 2018

Traduction basée sur les concepts

Woensdag 28 maart 2018

Particularités (d’ordre terminologique)

• La définition de la signification et la traduction littérale

sont identiques :

– “fracture of rib (disorder)” -> fractuur van rib/fracture de côte

• La définition de la signification et la traduction littérale

ne sont pas identiques :

– “podiatrist (occupation)” -> podoloog/podologue

La définition de la signification et la traduction littérale

sont identiques mais pas d’usage dans le

néerlandais/français médical de Belgique :

– Ear, nose and throat surgeon = oor-neus-keelchirurg (NL)

-> neus-keel-oorchirurg (BE)

Woensdag 28 maart 2018

Particularités (d’ordre terminologique)

• La signification du terme anglais est ambiguë :

– Evaluation of arterial blood gas studies

• Le concept source est plus large que le concept cible :

– Drugs

Woensdag 28 maart 2018

Particularités (d’ordre général)

• Incohérences et erreurs dans l’édition internationale

• Localisation/internationalisation

– “Newborn nursery unit (environment)”

• Exigences qualitatives des termes

• Implémentation et utilisation des traductions SNOMED

CT

Woensdag 28 maart 2018

Directives linguistiques

• Guide pratique sur la traduction SNOMED CT

– techniques de traduction

– orthographe et grammaire

– emprunts/hybrides

– directives spécifiques relatives à certaines hiérarchies

• autres sources :

– ISO

– Starter Guide (SNOMED International)

– Editorial Guide (SNOMED International)

– Guidelines for Translation of SNOMED CT

– Guidelines for the Management of Translations of SNOMED CT

– IHTSDO Quality Assurance Framework

– Directives en matière de traduction du SNOMED CT (NICTIZ)

Woensdag 28 maart 2018

PROCESSUS DE TRADUCTION

Woensdag 28 maart 2018

Processus de traduction

Woensdag 28 maart 2018

Ressources

“The overall approach has been one of close collaboration

between specialists within medicine and/or informatics,

and linguists/terminologists. As pointed out by numerous

professionals and terminologists, interdisciplinary

collaboration is crucial in terminology work.”

(Infoterm 2005)

Woensdag 28 maart 2018

OUTIL DE TRADUCTION

Woensdag 28 maart 2018

Conditions

• Need for a

– Web-based

– Robust

– Scalable system

• Offering

– Filters to cope with SNOMED-CT specific formats

– Full traceability of all tasks performed in the system

– Transparency through extensive reporting

• Allowing

– Multiple users to work at the same time and in an optimal way

– Adoption of flexible workflow depending on the refset/subset

– The resulting translations to meet the highest standards

Woensdag 28 maart 2018

Interface en ligne

Notification automatique de nouvelle « tâche »

(assignment)

Woensdag 28 maart 2018

Correspondance floue (fuzzy matching)

La traduction de termes présentant une ressemblance

lexicale est affichée dans l’interface à titre référentiel

-> cohérence plus élevée

Woensdag 28 maart 2018

Terminologie

Des mots fréquents sont extraits et reconnus dans les

termes

Cohérence plus élevée

Woensdag 28 maart 2018

Communication et collaboration en ligne

• Possibilité d’ajouter des remarques, par ex., sur

l’ambigüité d’une signification ou sur des traductions

incertaines

• Un code couleur (vert, orange, rouge) sert à indiquer le

“processing status” de chaque concept individuel

Woensdag 28 maart 2018

Dispositifs d’aide supplémentaires

Woensdag 28 maart 2018

Woensdag 28 maart 2018

Woensdag 28 maart 2018

PROCHAINES ÉTAPES

Woensdag 28 maart 2018

À court/moyen terme

• Maintenance de l’extension actuelle

– feed-back sur les traductions existantes

– mises à jour en se basant sur l’édition internationale

• Élargissement de l’extension actuelle

– ajout de nouvelles traductions selon les techniques de

recombinaison

– poursuite de l’achèvement de sets en production

• Création de refsets

– refsets existants ?

– careset Sages Femmes (K&G)

Woensdag 28 maart 2018

À long terme

• Évaluation de techniques NLP en vue de soutenir la

traduction et les processus de traduction

– Mapping

– Extraction multilingue de termes en se basant sur des corpora

parallèles/comparables

– Identification automatique de la terminologie pertinente

– Traduction automatique