traducere co

54
7/24/2019 Traducere CO http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 1/54  Défnition de la traduction « C’est la retransmission d’un message formulé initialement dans une langue de départ (langue A) dans une langue d’arrivée (langue B) ; c’est principalement le processus par lequel s’eectue la transmission du message. Par le terme « message on désigne aussi !ien le contenu que l’intention de l’énonciateur" par opposition au contenant" # la forme. $e message est donc ce que le traducteur c%erc%e # transmettre. Défnition de la traductologie C’est l’ensem!le des eorts de rec%erc%e qui s’appliquent # la traduction. C’est une discipline scienti&que" une discipline de rec%erc%e qui se donne pour o!'ectif d’étudier la traduction de faon scienti&que. ire scienti&que" c’est dire la présence indispensa!le d’un certain nom!re d’éléments" d’outils et mét%odes qui permettent de mesurer des faits" des résultats" de passer des causes au* conséquences par des opérations de déductions" d’inductions" etc + . Types de recherche « ,ans vouloir éta!lir ici la liste e*%austive de t-pes de rec%erc%e" nous éta!lissons qu’il - a" # titre d’e*emple" la rec%erc%e fondamentale qui est en quelque sorte opposée # la rec%erc%e appliquée. $a premire vise # e*plorer la réalité" le monde et essaie d’en comprendre davantage" alors que la deu*ime vise # transformer la réalité; c’est en utilisant les connaissances acquises par la rec%erc%e fondamentale que l’on essaie de modi&er les c%oses # notre avantage. /ais en quoi consistent la rec%erc%e fondamentale et celle appliquée en traductologie0 $a rec%erc%e fondamentale vise # comprendre le processus de traduction1 comment travaille le traducteur0 2ue fait3il e*actement0 Par e*emple" comment lit3il0 $it3il par cascade0 2ue se passe3t3il dans son cerveau quand il traduit0 4 a3t3il ou non des interférences dans son discours0 5ssaie3t3il d’anal-ser le te*te par petites !rides ou de le comprendre glo!alement0 etc. $a rec%erc%e appliquée en traductologie vise # mettre au point des mét%odes de formation # la traduction" # éla!orer des outils qui aident le traducteur dans sa t6c%e" etc. en prenant pour appui les résultats de la rec%erc%e fondamentale" de l’o!servation du traducteur sur le terrain. ans le cadre d’une autre classi&cation" nous pouvons parler" d’une part" de rec%erc%e t%éorique portant essentiellement sur des idées et" d’autre part" de rec%erc%e empirique fondée sur des faits. $a rec%erc%e empirique" dans le cadre de la traductologie est une rec%erc%e qui se fonde sur l’o!servation du comportement des traducteurs face # diérentes circonstances. 5n fait la rec%erc%e empirique vise # rendre compte « d’une o!servation s-stématique de p%énomnes sur le terrain" qu’ils soient naturels (7démarc%e o!servationnelle’ ou 7naturaliste’) ou provoqués par le c%erc%eur dans un environnement 7contr8lé’ (démarc%e e*périmentale) » 2 .  1  9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique (français-arabe),  <%se de doctorat 1

Upload: loreleioanalungu

Post on 22-Feb-2018

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 1/54

 Défnition de la traduction

« C’est la retransmission d’un message formulé initialement dans unelangue de départ (langue A) dans une langue d’arrivée (langue B) ; c’est

principalement le processus par lequel s’eectue la transmission dumessage. Par le terme « message on désigne aussi !ien le contenu quel’intention de l’énonciateur" par opposition au contenant" # la forme. $emessage est donc ce que le traducteur c%erc%e # transmettre.Défnition de la traductologie

C’est l’ensem!le des eorts de rec%erc%e qui s’appliquent # latraduction. C’est une discipline scienti&que" une discipline de rec%erc%e quise donne pour o!'ectif d’étudier la traduction de faon scienti&que. irescienti&que" c’est dire la présence indispensa!le d’un certain nom!red’éléments" d’outils et mét%odes qui permettent de mesurer des faits" desrésultats" de passer des causes au* conséquences par des opérations de

déductions" d’inductions" etc +

.Types de recherche

« ,ans vouloir éta!lir ici la liste e*%austive de t-pes de rec%erc%e" nouséta!lissons qu’il - a" # titre d’e*emple" la rec%erc%e fondamentale qui est enquelque sorte opposée # la rec%erc%e appliquée. $a premire vise # e*plorer laréalité" le monde et essaie d’en comprendre davantage" alors que la deu*imevise # transformer la réalité; c’est en utilisant les connaissances acquises parla rec%erc%e fondamentale que l’on essaie de modi&er les c%oses # notreavantage. /ais en quoi consistent la rec%erc%e fondamentale et celleappliquée en traductologie0

$a rec%erc%e fondamentale vise # comprendre le processus de

traduction1 comment travaille le traducteur0 2ue fait3il e*actement0 Pare*emple" comment lit3il0 $it3il par cascade0 2ue se passe3t3il dans son cerveauquand il traduit0 4 a3t3il ou non des interférences dans son discours0 5ssaie3t3ild’anal-ser le te*te par petites !rides ou de le comprendre glo!alement0 etc.

$a rec%erc%e appliquée en traductologie vise # mettre au point desmét%odes de formation # la traduction" # éla!orer des outils qui aident letraducteur dans sa t6c%e" etc. en prenant pour appui les résultats de larec%erc%e fondamentale" de l’o!servation du traducteur sur le terrain.

ans le cadre d’une autre classi&cation" nous pouvons parler" d’unepart" de rec%erc%e t%éorique portant essentiellement sur des idées et" d’autrepart" de rec%erc%e empirique fondée sur des faits. $a rec%erc%e empirique"dans le cadre de la traductologie est une rec%erc%e qui se fonde sur

l’o!servation du comportement des traducteurs face # diérentescirconstances. 5n fait la rec%erc%e empirique vise # rendre compte « d’uneo!servation s-stématique de p%énomnes sur le terrain" qu’ils soient naturels(7démarc%e o!servationnelle’ ou 7naturaliste’) ou provoqués par le c%erc%eurdans un environnement 7contr8lé’ (démarc%e e*périmentale) »2. 

1 9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique(français-arabe),  <%se de doctorat

1

Page 2: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 2/54

 L’intérêt d’une théorie de la traduction

« Avant de souligner les éléments qui 'ouent en faveur de la t%éorisation" del’éla!oration de rec%erc%es t%éoriques dans le domaine de la traduction" nouscommencerons par donner une dé&nition du concept m=me de t%éorie.

Qu’est-ce qu’une théorie?

 >ne t%éorie est un ensem!le de concepts" d’%-pot%ses sur des régularités;ils sont liés l’un # l’autre de diérentes manires et s’appliquent # un domaineparticulier. ?n commence par éla!orer une %-pot%se" suivie d’une deu*ime etd’une troisime %-pot%se qui se tiennent et qui veulent e*pliquer tel p%énomne"tel comportement" etc. Par opposition # une %-pot%se qui est peut3=tre unet%éorie minimale" une vraie t%éorie est un énoncé qui se compose de deu*" trois%-pot%ses formant une unité glo!ale.

/ais une question importante se pose ici1 en quoi la t%éorie peut3elle nousaider0 Pourquoi la t%éorie donne au traducteur un avantage quelconque par rapport# l’a!sence de t%éorie0 @ 

Rôle d’une théorie de la traduction

« ean elisle" qui estime que la connaissance des t%éories de latraduction n’est pas essentielle # la pratique de la traduction" insistecependant sur la nécessité d’éla!orer une t%éorie de la traduction" unet%éorie qui présente « un enseble cohérent et juste de r!"les » qui soients-stématisées. es rgles qui ne sont pas !ien évidemment a!solues1 cellesqui sont !onnes pour un genre de discours peuvent ne pas l’=tre pour unautre genre" sans parler des e*ceptions qui pourraient se présenter #l’intérieur d’un m=me genre. 5n fait" cette nécessité est due" d’une part" #l’augmentation de la quantité des informations # traduire et" d’autre part" aufait que le nom!re de traducteurs pouvant se passer d’une formationt%éorique est asse: limité ; ce qui ne va pas de pair avec le !esoin de former

mét%odiquement et s-stématiquement des traducteurs professionnels. ouso!servons que cette nécessité de former des traducteurs s’est faite plusfortement sentir au vingtime sicle.

Ainsi" C%arles Bouton qui reconnat l’e*istence de l’école d’interprtesde <olde au DEEme sicle estime que c’est # «l’époque moderne que lesgrandes institutions universitaires se sont plus spécialement intéressées # laformation des traducteurs et des interprtes»  sans doute pour répondre # ce!esoin augmentant de traduction et d’interprétation au vingtime sicle.

$a réFe*ion t%éorique peut 'eter des éclaircissements sur lespro!lmes de la traduction" l’opération traduisante" le processus de latraduction" etc. des éclaircissements qui pourraient =tre d’une grande utilité

pour le praticien" dans la mesure oG elle constitue la ateria pria  danslaquelle peut puiser le praticien pour trouver un remde qui l’aide # dépasserles o!stacles de la traduction.

2 9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique(français-arabe),  <%se de doctorat3 9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique(français-arabe),  <%se de doctorat

2

Page 3: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 3/54

Ainsi .H. $admiral" dans un article intitulé « #a traduction philosophique » essaie3t3il de montrer l’utilité de la réFe*ion t%éorique sur lespro!lmes et les o!stacles que rencontre le traducteur en donnant l’e*emplepratique d’une mauvaise traduction due" selon lui" au manque deconnaissances t%éoriques et non pas # une mauvaise connaissance des deu*

langues en question.?n s’aperoit que les t%éoriciens n’assignent pas tous les m=mesr8les # la t%éorie de la traduction. Pour les uns" t%éorie de la traduction doitdonner une série de rgles et de « recettes applica!les # tous les genresde te*tes ; pour les autres" comme . H. $admiral" le r8le d’une t%éorie de latraduction n’est pas de donner des solutions toutes faites mais d’aider letraducteur # éla!orer des concepts # partir des diIcultés rencontrées dansson travail 1 « ce qu’il est permis d’attendre d’une t%éorie de la traduction"dit3il" c’est précisément une aide # la conceptualisation" # la pro!lématisationet # la formulation des diIcultés que rencontre le traducteur dans sontravail; cela ne peut pas =tre ce qu’on appelle parfois # tort des « tec%niques

de traduction" qui puissent =tre déduites de faon linéaire # partir de lat%éorie vraie ou « scienti&que ... J. 

« $admiral" qui s’élve contre l’idée de présenter une t%éorie de latraduction qui soit la seule et vraie t%éorie" se propose d’éla!orer plusieursthéor!es « ju$taposés »,« isolés »  qui présenteraient de toutes petitest%éories qui auraient !esoin d’=tre reliées et complétées. Aussi propose3t3ilcomme premier et principal théor!e  # éla!orer1 « la t%ématisation duconcept de connotations et de leur polarité « sémiotico3sémantique » tout eninsistant sur le fait que « ce ne sont pas des « applications tec%niques " quiseraient déduites de faon linéaire ou « monologique de ce t%éorme Kmaisqu’L il s’agit plut8t d’une mise en Muvre dialectique ». 

5n eet" $admiral" considre que c’est cette dialectique de la t%éorieet de la pratique qui va permettre d’induire d’autres t%éormes # partir deses applications pratiques.

anica ,elesNovitc%" pour sa part" relie le t%éorique au pratique duquelil doit découler. Ainsi estime3t3elle que « la t%éorisation consiste le plussouvent # o!server ses succs Kde l’opération de la traductionL # découvririntuitivement ce qui les implique puis # généraliser les modalités de réussitede l’acte en éliminant peu # peu les causes d’éc%ec ». 

. ,elesNovitc% apprécie que le t%éoricien doit formuler une%-pot%se de départ puis essa-er de la véri&er en la soumettant aussi !ienau contr8le du raisonnement et de la critique e*périmentale qu’# la

véri&cation e*périmentale. >ne question importante c’est que dans laplupart des cas" les traducteurs professionnels n’ont ni l’occasion" ni letemps nécessaire pour entreprendre des études t%éoriques" des rec%erc%est%éoriques sur la traduction. ’oG l’éla!oration de t%éories souvent par deslinguistes a-ant peu pratiqué la traduction" des c%erc%eurs venant del’e*térieur pour étudier l’opération de traduction.4 9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique(français-arabe),  <%se de doctorat

3

Page 4: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 4/54

5n récapitulant ces diérents points les spécialistes constatent dansles diérentes positions un certain va et vient entre t%éoriciens et praticiens"entre pratique de la traduction et rec%erc%es t%éoriques sur la traduction. O 

Les praticiens vis--vis des théoriciens« $ier la pratique au* rec%erc%es t%éoriques dans le domaine de la traduction

ne se passe pas tou'ours sans poser de pro!lmes. Bien au contraire nous vo-onsasse: souvent se creuser un certain fossé entre les deu* camps dans la mesure oGce ne sont pas tou'ours les traducteurs professionnels" praticiens de la traduction"qui essaient d’éla!orer des t%éories. >n tel fossé qui pourrait atteindre danscertains cas un refus clair et net de la part de certains praticiens de toute rec%erc%et%éorique sur la traduction. 

5n eet" nous estimons que ce refus de certains praticiens de l’idée derec%erc%es t%éoriques" de t%éorie pourrait se 'usti&er par plusieurs raisons 1 toutd’a!ord le malentendu que pose l’idée m=me" le concept m=me de t%éorie. Car" dumoment que l’on se rend compte qu’en réalité « les t%éories sur la traduction sontgénéralement produites par ceu* qui l’ont peu pratiquées ». $a notion de t%éorie estnécessairement comprise" dans ce cas" « comme a!straction" au sens pé'oratif et

vulgaire" sans rapport avec les réalités" et en m=me temps normative » 

ce qui peutenlever" selon quelques traducteurs professionnels" la validité de telles rec%erc%est%éoriques.

5nsuite la multiplicité des t%éories" des rec%erc%es t%éoriques allant dans dessens diérents voire compltement opposés. ous citons" # titre d’e*emple" le casde deu* positions diamétralement opposées1 d’une part la &délité e*cessive aute*te de départ et d’autre part la recréation d’un nouveau te*te dans la langued’arrivée.

ans le premier cas" on assiste # un eacement total du traducteur dansl’opération de traduction d’oG l’attri!ution du caractre sacré au te*te # traduire" cequi conduit # donner toute la priorité # la forme" alors que dans le deu*ime cas onparle d’une coproduction" d’une co3création oG le traducteur a un r8le # assumer

pleinement" oG il reconstruit le te*te selon sa vision du monde.5n&n le r8le trs e*agéré que l’on accorde asse: souvent # une t%éorie de latraduction. El s’agit d’une fausse idée que seule une t%éorie de la traduction peutaider le traducteur dans sa t6c%e. ?n le sait !ien" il - a eu de tous les temps de!ons traducteurs a-ant fait de !onnes traductions. Par conséquent" il faut !iensouligner les vérita!les apports des rec%erc%es t%éoriques pour la traduction etleurs limites" et montrer les éventuels avantages que pourrait avoir une t%éorie dela traduction par rapport # la pratique de tous les 'ours" par rapport # l’a!senced’une t%éorie.

>ne question importante se pose ici1 est3ce qu’il n’- a pas de t%éories dans lavie quotidienne0 5t le cas éc%éant quels sont les avantages d’une t%éorie !ienéla!orée par rapport # celles de la vie quotidienne" celles qu’utilisent les praticiens

de la traduction" les traducteurs professionnels0

 

5 9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique(français-arabe),  <%se de doctorat6 9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique(français-arabe),  <%se de doctorat

4

Page 5: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 5/54

 L’o!"et et la défnition de la traductologie

$a notion de traductologie est relativement nouvelle" elle étant introduite

dans les années ’QR du sicle passé (DD3e). $’o!'et de la traductologie est latraduction dans tous ses aspects1 t%éorique" empirique" p%énomenologique.$a traductologie est une science interdisciplinaire qui s’est fra-ée le c%eminentre la littérature" la p%ilosop%ie" la ps-c%ologie" l’%istoire" l’et%nograp%ie" lalinguistique" la sémiotique etc. « $a traductologie (d’aprs .C.émar ) 3 estune discipline dont l’o!'et est la connaissance o!'ective du processus de latraduction " tendant vers un savoir" c’est la manifestation d’une science pureet dure" une claire revendication scienti&que. ’aprs .H.$admiral « $atraductologie c’est l’ensem!le des études sur la traduction . $atraductologie est la variante étendue" multidimensionnelle du terme « latraduction " qui englo!e toutes les activités aérentes du p%énomne1

écriture" réécriture" rédaction" rée*pression etc Q

.

Les trois courants de la traductologie #$% &u'u(« rosso modo" on peut diviser la totalité des doctrines traductologiques en@ courants 1+) #e courant nihiliste  3 les partisans de ce courant aIrment que latraduction est impossi!le. (u Bella-" . /ounin" H.aNo!son" Segel).T) #e courant absolutiste  3 les adeptes de ce courant sont d’avis que latraduction est la discipline mre de la linguistique. (,elon eu* tout acte deparole est une traduction.)suite

@) #e courant relati%iste 3 les partisans de ce courant disent que la traductionest une discipline &lle de la linguistique. (Uiodorov; Vina- et ar!elnet 3!asent leurs rec%erc%es sur l’étude contrastive !ilingue des e*emplesempiriques.)J) >n quatrime courant" sem!le3t3il" apparat ; ses représentants mettenten valeur l’importance de la traduction en tant que science indépendante" #pleins droits. (.C. émar" .3H" $admiral" .,elesNovitc%" /.$ederer"S./esc%onnic" 5"ida" E"?séNi3épré" C.$aplace" W.Heiss et d’autres)X.  La périodisation de la traductologie #$% &u'u(« ’aprs .C. émar la périodisation connat @ étapes 1

 –  théolo"ique 3 l’étape pré saussurienne" # partir du @RRR avant . CS.

 'usqu’# la E3e guerre mondiale. C’est la traduction des te*tes sacrés; –  étaph&sique  ou linguistique Y c’est la période entre les deu*

guerres" avec la parution de l’Muvre de ,aussure.

7 9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique(français-arabe),  <%se de doctorat8 Guţu, A., Theorie et pratique de la traduction, Chisinau, 2007, ISBN 978-9975-934-32-9

5

Page 6: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 6/54

 –  scienti'que Y aprs la ,econde guerre mondiale" 'usqu’# nos 'ours 1correspond # l’a J3e étape de $admiral" c’est l’étape qui est liée #toutes les sciences. Z

  Les a)es de la traductologie

« >n a*e c’est un domaine de l’activité socio3%umaine que couvre latraduction. >n des premiers a*es que $admiral met en évidence c’est la$eculturel.  $’importance de cette activité (traduction p%ilosop%ique"scienti&que" littéraire) réside dans l’appropriation du patrimoine universel" sacirculation # travers le monde.

#a$e scienti'que permet de faire un éc%ange entre les découvertesscienti&ques réalisées dans le monde entier par les savants de diérentsdomaines. $’information scienti&que est mise en circulation gr6ce # latraduction.suite

#a$e professionnel Y toute activité d’un traducteur qui lui fait gagner le

pain quotidien" confre une importance sociale # la traduction en tantqu’activité professionnelle. $a traduction fait vivre les %ommes aussi !ienque les autres métiers. C’est la matérialisation du !esoin de sécurité del’%omme.

#a$e didactique  Y la traduction est considérée par certains savantscomme un instrument a!solument important dans l’enseignement deslangues étrangres sans ignorer non plus la formation des traducteurs. Les antino*ies de la traduction

,elon le Petit Ho!ert Antinomie 3 du grec « antinomia 3 contradictionréelle ou apparente entre deu* lois" deu* principes.

Voici un e*emple d’antinomie1 <%se 1 « le monde a uncommencement dans le temps et est limité dans l’espace. Antit%se 1 « lemonde n’a ni commencement dans le temps" ni limite dans l’espace" mais ilest in&ni aussi !ien dans le temps que dans l’espace

$’antinomie c’est la formulation contradictoire ou parado*e quin’admet pas de solution.

$’antinomie associe deu* sentiments" deu* p%énomnes inconcilia!les.$a traductologie est pleine de couples d’opposés qui répercutent ou« reproduisent une structure fondamentalement antinomique. ?n appelleraune antinoie, comme disent les p%ilosop%es" la situation oG il est possi!lede faire la démonstration tout aussi !ien de la t%se que de l[antit%se. 5*1

$a traduction est impossi!le" et\ou 1 <out est traduisi!le.,elon nous l’antinomie est une opposition dic%otomique Y relation!inaire Y qui s’éta!lit entre deu* concepts sans e*trapoler # vrai dire lecontraste" parfois le réduisant # :éro.

$ntino*ies de la traduction devenues classiqueslangue source Y langue ci!le9 Guţu, A., Theorie et pratique de la traduction, Chisinau, 2007, ISBN 978-9975-934-32-9

6

Page 7: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 7/54

langue de départ Y langue d’arrivéelangue originale Y langue de traductiontraduisi!ilité Y intraduisi!ilité&délité Y li!ertétraduction littérale Y traduction li!re

Perte 3 gain,ourcier Y ci!liste <raduction orale Y traduction écrite$’auteur Y le traducteur +R

Traduisi!ilité + intraduisi!ilité

  « C’est l’éternel pro!lme" la pierre p%ilosop%ale" la dispute in&niedans la traductologie. $admiral appelle cette antinomie de la traduction« o!'ection pré'udicielle . $’aIrmation que la traduction est impossi!le estma*imaliste" dont la source remonte # la conception littéraire de la

poétique" donnant lieu # un sop%isme1 il est ipossible de traduire la poésiedonc, il est ipossible de traduire.Ce pro!lme d[intraduisi!ilité constitue en apparence une antinomie

fondamentale de la traduction qui se répercute" au niveau de la pratiquetraduisante" dans les termes opposés d[une nature" elle3m=me «antinomique 1 faut3il traduire prs du te*te ou loin du te*te 0 <raduction littérale outraduction «li!re ; la &délité ou l[élégance; la lettre ou l[esprit...

onc" m=me quand 3 t%éoriquement 3 on soutient l’impossi!ilité de latraduction" pratiquement" on se retrouve tou'ours face au parado*e d’Ac%illeet de la tortue 1 en t%éorie l’Ac%ille ne devrait 'amais rattraper la tortue" maisde fait (nous dit l’e*périence) il la dépasse.++

$e fameu* dilemme de la traduction Y Traduire la lettre ou l’espritest dé&ni par Evo Andrici comme un pseudo3dilemme. ,aint ér8me qui atraduit la Bi!le du grec en latin considérait que pour un traducteur il nest  pas obli"atoire de respecter les ots et lordre des ots, qui est tout * fait di+érent en "rec. l est iportant de rendre correcteent les pensées.Cicéron aIrmait « Pour bien traduire il faut peser les ots et non pas lescopter. »

>n !on traducteur est &dle au sens et li!re dans le c%oi* des formesde rée*pressions du contenu du te*te dans la langue ci!le.,ourcier + ci!liste$e Ci!liste se tient au te*te et au pu!lic visé dans la langue ci!le. $e

,ourcier se tient au te*te de la langue source. $admiral soutient1 letraducteur doit inventer un st-le ci!le pour son auteur source.Traduction orale + traduction écriteCette antinomie met en valeur la diérence et les spéci&cités qui endécoulent entre l’activité d’interprte et celle d’un traducteur professionnelou littéraire.10 u]u" A." heorie et pratique de la traduction" C%isinau" TRRQ" E,B ZQX3ZZQO3Z@J3@T3Z11 $a démonstration de 9énon

7

Page 8: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 8/54

$uteur + Traducteur?n accuse souvent le traducteur d’=tre répétitif" reproductif" mais cela

n’emp=c%e gure qu 7il fasse mettre en 'eu diérents mécanismes de lacréation. $a traduction est aussi une récréation d’un te*te.El e*iste deu* solutions de ce pro!lme 1

3 au niveau de la langue la traduction est partiellement possi!le ou"m=me impossi!le" on parlera" donc" de l’intraduisibilité des lan"ues 3 tout est traduisi!le au niveau du te*te (discours)" et on parlera" donc"

de la traduisibilité du senserte + gain

  Cette antinomie est souvent négligée par certains traductologues"mais le p%énomne de perte" surtout de la forme" mais aussi du contenu(dans la traduction poétique" par e*emple) e*iste. +T 

Di.érents types de traduction

« $es diérents t-pes de traductions renvoient au* deu* mo-ens decommunication 1 l’oral et l’écrit et également # leur croisement. >n premiert-pe de traduction est la traduction de l’écrit l’écrit" la traduction #proprement parler. Eci le traducteur part d’un te*te écrit dans une langue Apour créer un autre te*te écrit qui lui est plus ou moins équivalent dans unelangue B.

>n deu*ime t-pe de traduction est celui de l’écrit l’oral" appelé engénéral traduction # vue. 5n eet ce t-pe de traduction pourrait poserd’autres pro!lmes au traducteur et par conséquent soulever d’autresp%énomnes # étudier" des p%énomnes diérents du premier t-pe sur le

plan cognitif parce que" tout simplement" improviser" produire un discoursoral n’est pas la m=me c%ose que de prendre son temps et d’écrire" d’avoirla possi!ilité de revenir en arrire et de reformuler. El - a un ensem!led’éléments qui ne sont pas du tout les m=mes1 les e*igences st-listiques" lesprocessus dans le cerveau" la vitesse de compré%ension et de production"etc.

>n troisime t-pe de traduction est celui de l’oral l’oral" c’estl’interprétation consécutive ou simultanée. $# les pro!lmes" en partie" sonttrs diérents par rapport # la traduction proprement dite car interviennentdes éléments cognitifs trs diérents.

$e processus de l’interprétation consécutive # son tour est diérent de

celui de l’interprétation simultanée car les contraintes cognitives ne sont pasles m=mes ; les co^ts cognitifs ici sont plus importants par rapport # latraduction proprement dite ; ce qui nécessite d’organiser ses eortscognitifs" d’attri!uer tel ou tel autre eort # telle ou telle autre p%ase del’opération de traduction.

12Guţu, A., Theorie et pratique de la traduction, Chisinau, 2007, ISBN 978-9975-934-32-9

 

8

Page 9: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 9/54

$e dernier t-pe est celui de l’oral l’écrit" dans le sous titrage des&lms. Ce t-pe de traduction a également ses propres pro!lmes1 descontraintes matérielles car la ligne ne doit pas dépasser telle limite et doitrester un minimum de temps" etc. El a donc ses pro!lmes précis parce quel’on ne peut pas transcrire e*actement une traduction littérale" des c%oi*

s’imposent. $# aussi c’est un t-pe de traduction asse: diérent avec sesrgles régies de diérentes manires 1 qu’est3ce que le traducteur vacouper0 Comment va3t3il traduire0 2u’est3ce qu’il va transformer0 etc. Els’agit ici !ien évidemment d’éléments qui font partie de la traduction"d’éléments relevant de son domaine. +@

 La traduction de l’écrit l’écrit

« $’activité traductive est une opération comple*e de médiation entredeu* communautés de lecteurs et entre deu* ensem!les de s-stmese*ploités par ces communautés. El s’agit d’une médiation entre deu* te*tes

dont l’un est le premier et l’autre est le second du point de vuec%ronologique.ans l’activité de traduction" le transfert du contenu culturel du te*te

premier vers le te*te second (en langue ci!le) est une source de diIcultéspour le traducteur. $es traductologues reconnaissent que la linguistique neréussit pas" elle seule" # couvrir l’aire de l’activité de traduction. C’est pourcela que les t%éoriciens de la traduction se sont orientés vers d’autresdisciplines pour pouvoir e*pliquer le mécanisme de fonctionnement del’opération traduisante. <raditionnellement" la traduction était conuecomme une opération par laquelle un te*te" écrit dans une langueappartenant # une culture" est transmis vers une autre langue \ culture +J.

« $’%omme ne communique pas seulement par la langue et le couplesigni&ant \ signi&é ou structure de surface\structure(s) profonde(s) n’arriventpas # e*pliquer les opérations de l’activité traduisante. $a traduction d’unte*te est possi!le parce que c%aque te*te « est dé&ni en premier lieu parson appartenance # un espace national3culturel3linguistique +O.

>ne place particulire en traductologie occupe l’approc%e de lat%éorie du sens (développée par . ,elesNovitc%) qui est considérée commeplus proc%e de la réalité professionnelle parce qu’elle dé&nit le processus detraduction # l’aide des trois concepts de « co*préhension/déver!alisation et rée)pression   du message en tant que contenu decommunication sous une forme linguistique.

Conformément # la t%éorie du sens le traducteur doit" tout d’a!ord"comprendre le message" saisir le fait que les diverses modalités d’e*pressionen langue !ase et en langue ci!le imposent une re3e*pression et non pasune transposition. _ la suite de l’application des pratiques de traduction" un

+@9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique(français-arabe),  <%se de doctorat14 idem15ide

9

Page 10: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 10/54

signal est déclenc%é c%e: le traducteur et celui3ci se rend compte que pourlui" le message est devenu transparent (tout se passe d’une manire non3ver!ale). $’activité de déver!alisation est celle qui déclenc%e le signal et quiconstitue un pont entre la compré%ension et la re3e*pression.  ans l’étape de la déver!alisation on met en évidence la logique du

discours. $a co%érence logique est tou'ours présente dans le processus detraduction 1 soit qu’il s’agisse de la traduction d’une notice de montage"d’un %oroscope ou d’une étude concernant la glo!alisation du marc%é&nancier" le traducteur pourra passer eectivement" de la compré%ension #la rée*pression" seulement au moment oG il matrise la co%érence logique dudiscours # transmettre. +

« $es spécialistes en traduction aIrment que lorsqu’on se %eurte # unpro!lme de compré%ension d’un te*te (en langue étrangre)" on ne peut lerésoudre par un traitement linéaire des étapes du pro!lme mais par unerec%erc%e des données # la lumire des connaissances linguistiques ett%ématiques acquises" par l’anal-se du conte*te" par l’interprétation des

informations reues de n’importe oG et de n’importe qui" par unedocumentation dans des dictionnaires terminologiques et p%raséologiques.$es rec%erc%es actuelles en t%éorie de la traduction sont centrées sur

la dimension message  qui s’a'oute au* autres dimensions 1 la langue" letraducteur lui3m=me et le destinataire de la traduction.+Q  . Cl. émar+X

aIrme que dans une traduction" la réalité e*térieure au* considérations surla langue est pro!a!lement aussi importante que la dimensionlinguistique.

’ailleurs les spécialistes considrent la traduction comme le résultatde l’action con'ointe des trois facteurs 1 le <e*te (auteur)" le <raducteur(relais) et le $ecteur (destinataire).

El en résulte que la traduction est un p%énomne comple*e etd-namique qui se montre comme tel selon le model culturel auquel elleparticipe et que le traducteur accomplit le r8le du médiateur entre lesnormes de la culture source et les normes de la culture ci!le.

 Le concept de 0 seuil de con1ort 2 dans la traduction. $e «seuilde confort représente cet état du traducteur Yapprenant qui a la fausseimpression qu’il a parfaitement compris le te*te # traduire. $e 'eunetraducteur croit que s’il a compris le le*ique du te*te de départ (<)" ilcomprend automatiquement ce que l’auteur du te*te avait voulu dire. C’estun grand risque car la compré%ension du sens du te*te de départ estessentielle dans l’opération traduisante. $es éléments appartenant #

l’e*tralinguistique d’un te*te peuvent entraver la compré%ension etl’interprétation de ce te*te. ,e contenter d’un seuil de confort minimal

+ 9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique(français-arabe),  <%se de doctorat+Q 9ere:" %assan op.cité" apud émar" . Cl." « HéFe*ions sur la manire de traduire ou lestrois états de la traduction , éta" DDD" @" vol. @R" +ZXO" pp T@3TJ+18 Edem" p. T@Z

10

Page 11: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 11/54

représente un danger pour le !on déroulement de l’apprentissage de latraduction par les futurs traducteurs.

 Ant%on- P-m+Z aIrme qu’il - a des mots" des e*pressions" etc. qu’onconnat depuis tou'ours dans sa langue maternelle et que le traducteur neréussit pas # les e*pliciter et # les transposer dans la langue du te*te

d’arrivée (<A).C’est parce que ces mots" e*pressions" etc. font partie dusu!strat culturel du traducteur. /=me les ta!ous représentent desspéci&cités pour les diverses cultures. $a culture conte*tuelle du te*te #traduire est touc%ée par ces spéci&cités qui déterminent la compré%ensionet l’interprétation du te*te en question.

$a manire de s’e*primer dans la production du te*te # traduire est"donc" inFuencée par les normes culturelles de la langue d’arrivée 1

« Connotations" registres st-listiques" r%étorique" l’implicite d’un te*te"tout cela fait partie de la culture conte*tuelle dont le traducteur doit prendreconscience. Peu importe la nature du te*te" l’auteur est un =tre vivant qui aété inFuencé par toutes sortes de c%oses" c’est # dire d’a!ord et avant toutpar l’environnement oG il a vécu" oG il vit" !ref sa culture TR.$ors du processus de traduction" le traducteur doit se mettre # la

place du destinataire" # savoir du lecteur du te*te d’arrivée car le traducteurdoit avoir une compré%ension du te*te sem!la!le # son destinataire. ,uite #ce que nous avons dit 'usqu’ici" il est évident que" connaitre sa culture estl’une des conditions sine qua non de la réussite d’une traduction.

Pour dépasser le « seuil de confort de compré%ension" les futurstraducteurs ont l’o!ligation d’approfondir la connaissance du voca!ulaire etdes possi!ilités des deu* langues" de départ et d’arrivée. ,elon Uranois/ic%aud" il faut !riser le « seuil de confort " étant donné qu’ignorerl’e*istence de ce p%énomne constituerait une grave erreur de la part dutraducteur Yenseignant. T+ 

Les trois niveau) de la traduction

« ,elon /.$ederer et .,elesNovitc%" les auteurs de la t%éorieinterprétative dite encore la t%éorie du sens" la traduction peut s’eectuer #trois niveau* diérents1

19 9ere:" %assan op.cité apud Uranois /ic%aud 1 p. JJJ" /ic%aud Uranois" « Culture"conte*te et formation des traducteurs " ranslationsdida/ti/,  `diteurs 1 5!er%ardUleisc%mann"ladimir Wut:"Peter A. ,c%mitt" %ttp1\\!ooNs.google.ro\!ooNs0

idb+C2o>grRDoCpgbPAJJJlpgbPAJJJdqbCTABseuildeconfortCTBBdanslacomprC@AZ%ensiond[unte*tetraduitsourceb!lotsbpS*EDW:n9sigbOD,eA+,U5tg 5%XO*T<s$g%lbroeib-:q<u*EdsaWlo,ZCsabDoib!ooNresultctbresultresnumb+vedbRCB>2A5AAhvbonepageqbCTABTRseuilTRdeTRconfortTRCTBBTRdansTRlaTRcomprC@AZ%ensionTRd[unTRte*teTRtraduitfbfalse, !"nsu#$% #e 29 "!$. 201020 Edem" p. JJO21 9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique(français-arabe),  <%se de doctorat

11

Page 12: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 12/54

• le niveau de la langue. Ce niveau suppose le transcodage dessignes linguistiques # l’aide d’un dictionnaire (niveau de laparadigmatique le*icograp%ique)1 5*.

01 %as-tu 3 4nde er"i tu

le niveau de la parole" qui suppose la prise en compte duconte*te\du micro conte*te (niveau p%rastique)15ous la pa&e6. oi tu la réun!re. u la paies.

• le niveau le plus adéquat de la traduction du point de vue de lat%éorie interprétative c’est le niveau du te*te. 5*1 7est %ousqui la pa&e6 »22.

 3a4o!son et sa conception de la traduction« Avec aNo!son" pour qui le sens d’un mot « n’est rien d’autre que sa

traduction par un autre signe qui peut lui =tre su!stitué "  la conception dela traduction n’est plus limitée au passage d’une langue dans une autre" d’oGl’élargissement de la notion de traduction. Ainsi peut3on traduire le signelinguistique" selon la division de aNo!son" de trois manires1

+3 5n le remplaant par d’autres signes linguistiques de la m=melangue" c’est ce que aNo!son désigne par « traduction intralin"uale oureforulation »" ce qui soulve la question de la s-non-mie. 5n eet nousestimons que toute langue naturelle" # la diérence des langues arti&ciellestelle l’5spéranto" dispose de ressources s-non-miques pour e*primer lesm=mes idées.

Eci nous précisons qu’il ne s’agit pas d’une simple s-non-mie au niveaudu le*ique" des termes 3 qui n’ont presque pas d’e*istence3 mais au niveaudes procédés et des ressources dont disposent les langues vivantes 1 dessigni&cations qui pourraient =tre e*primées de manires diérentes gr6ce #diérents signes linguistiques" # diérents procédés st-listiques.

Autrement dit" pour communiquer une m=me information" une m=mee*périence" diérents mo-ens linguistiques peuvent =tre utilisés. El s’agit l#"# notre sens" de l’une des propriétés des langues naturelles" c’est sacapacité de rée*primer ce qui est dé'# dit avec d’autres signes linguistiquesappartenant au m=me s-stme en faisant appel # d’autres structures"d’autres procédés" etc.

>ne telle idée pourrait =tre importante dans le domaine de latraduction" notamment quand il s’agit de te*tes littéraires et surtoutpoétiques... Bref" de te*tes dont le contenu informatif pourrait présenter desdiIcultés de compré%ension" d’oG la possi!ilité d’écrire un te*te parallle aute*te # traduire dans la langue du te*te de départ pour !ien cerner lecontenu" de c%erc%er # éta!lir des parap%rases interprétatives des énoncésoriginau* avant de passer # l’étape de la traduction proprement dite.

22 Guţu, A., Theorie et pratique de la traduction, Chisinau, 2007, ISBN 978-9975-934-32-9

12

Page 13: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 13/54

5n eet" nous estimons que cette idée de traduction intralin"uale estimportante dans le domaine de la traduction et qu’elle pourrait =tre d’unegrande utilité dans la mesure oG elle peut opérer dans la premire et ladeu*ime étapes du processus de traduction # savoir celles decompré%ension (décomposition) et de rée*pression (recomposition). 

5lle peut aider le traducteur dans sa démarc%e sémasiologique 1 deforme vers le sens" c’est3#3dire # e*traire le vouloir dire en parap%rasant lete*te" en trouvant une équivalence; et également dans sa démarc%eonomasiologique1 de sens vers la forme" c’est3#3dire # rée*primer le vouloirdire" le message" l’énoncé dans la langue d’arrivée. C’est en apportant desmodi&cations # sa traduction" en donnant d’autres équivalences allant mieu*avec le te*te.

Avec l’idée de traduction intralin"uistique nous pouvons dire qu’il n’- apas de traduction unique pour un te*te donné et non plus une manireunique de reconstruire un te*te vé%iculant la m=me information" ce quimontre une !onne part de li!erté dont dispose le traducteur dans la p%ase

de reformulation du sens qu’il a e*trait du te*te de départ ;3 en le remplaant par des signes linguistiques appartenant # uneautre langue" c’est « la traduction interlinguale ou traduction proprementdite ;

3 en le remplaant par des signes non linguistiques" des s-m!oles"c’est l’interprétation d’un s-stme linguistique au mo-en d’un s-stme nonlinguistique" c’est « la traduction intersémiotique ou transmutation .

Par ailleurs" nous ne pouvons pas ou!lier les apports non négligea!lesde la t%éorie de la communication et de l’information pour le domaine de latraduction telle l’anal-se linguistique du discours en une série d’unitésd’information" le r8le de l’émetteur et du récepteur" la fonction du message"

l’encodage et le décodage" etc.« A c8té de l’encodage et du décodage" dit aNo!son" la procédure durecodage aussi" le passage d’un code # l’autre K...L" !ref les aspects variés dela traduction" commencent # préoccuper sérieusement les linguistes et lest%éoriciens de la communication .

5n parlant des rapports entre linguistique et traduction nous o!servonsune certaine tendance 3 qui ne fait pas d’ailleurs l’unanimité c%e: lest%éoriciens3 # introduire la traduction au sein de la linguistique" des sciencesdu langage. T@ 

 3a4o!son et les 1onctions du langage

« ans son étude du fonctionnement du langage" aNo!son éla!ore uneclassi&cation des fonctions du langage en attri!uant une fonction spéci&que# c%acun des si* éléments constituant le sc%éma de communication etpermettant son fonctionnement. 5n eet pour qu’il - ait une communicationun ensem!le d’éléments doivent =tre satisfaits1 tout d’a!ord" il faut qu’il - aitun message # envo-er.23 9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique(français-arabe),  <%se de doctorat

13

Page 14: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 14/54

 $e destinateur transmet ce message au destinataire. Ce qui nécessitela présence d’un code commun entre les deu* interlocuteurs et égalementd’un contact qui est le support p%-sique qui permet la transmission dumessage. 5n&n le message doit renvo-er # un conte*te e*tralinguistique.$e sc%éma de communication1

$e sc%éma des fonctions du langage1

Avec un tel modle des fonctions du langage relevant de la t%éorie del’énonciation on ouvre les c%amps de la linguistique. Ainsi assiste3t3on avecla t%éorie de l’énonciation # une tentative non négligea!le d’ouverture dansles c%amps de la linguistique pour créer ce que l’on pourrait appeler unelinguistique du discours.

Avec de telles perspectives1 la linguistique de la parole" le conte*tesituationnel" etc. nous vo-ons une ouverture de la linguistique moderne vers

des t%éories des actes du langage. es apports non négligea!les pourl’éla!oration d’une t%éorie de la traduction.Au reste" il faut !ien attirer l’attention sur le pro!lme que pose la

mise en place d’une %iérarc%ie de ces fonctions vu l’importance que peutoccuper c%acune de ces fonctions selon l’utilisation du langage qui va de pairavec le t-pe de discours. 5n eet c%aque t-pe de discours peut se !aserprioritairement sur telle fonction ou telle autre TJ.

5nités de traduction« /ic%el Ballard" dans son article « Concepts mét%odologiques pour la

mesure de l’équivalence " souligne l’importance du concept d’unité dans le

domaine de la traductologie dans la mesure oG c%aque science doit dé&nirson o!'et d’étude. /ais quelle dé&nition Vina- et ar!elnet donnent3ils # ceconcept0

« os unités de traduction" disent3ils" sont des unités le*icologiquesdans lesquelles les éléments du le*ique concourent # l’e*pression d’un seul24 9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique(français-arabe),  <%se de doctorat

14

Page 15: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 15/54

élément de pensée. ?n pourrait encore dire que l’unité de traduction est leplus petit segment de l’énoncé dont la co%ésion des signes est telle qu’ils nedoivent pas =tre traduits séparément ».

« Partant d’une telle dé&nition" nous vo-ons qu’il - a trois termes quiapparaissent comme étant équivalents1 unité de traduction" unitéle*icologique et unité de pensée.

ous relevons ici l’un des mérites de Vina- et ar!elnet" celui d’avoirdéplacé le centre d’intér=t du travail du traducteur dans sa rec%erc%ed’équivalence de l’unité formelle # une unité sémantique" une unité de sens.éanmoins" nous estimons que le concept des unités de traduction tel qu’ilest présenté par Vina- et ar!elnet" sur le plan scienti&que" ne peut pasavoir de grande valeur car il ne présente pas de dé&nition !ien limitée. /.Ballard s’interroge" # 'uste titre" sur la notion qu’englo!e la dé&nition del’unité de traduction.

 El s’agit en fait d’une sorte de critique induisant les auteurs en erreur 1

« les unités le*icologiques sont3elles les seules unités de pensée0 ’- a3t3ilpas unité de pensée dans une unité grammaticale0 dans un rapportinterpropositionnel0 $e temps d’un ver!e n’est3il pas une unité0 »28

5t de conclure que la dé&nition de l’unité de traduction c%e: Vina- etar!elnet tend « # donner une image de l’unité de traduction a*ée sur lele*ique" sur des e*pressions et en particulier des e*pressions idiomatiques ».

 5n eet nous pensons que l’une des principales utilités de leur unitéde traduction 3 malgré les diIcultés que pose son application au* étudiants 3se trouve dans le cadre didactique dans la mesure oG elle servirait # fairerepérer les collocations" les e*pressions &gées et les idiotismes surtout s’ilssont scindés. Car dans le cas contraire l’étudiant" en donnant l’équivalent de

c%aque mot de l’e*pression # part" a!outira en général # un non3sens" # unfau* sens... Bref # une mauvaise traduction.ans le cadre pédagogique de la traduction" . elisle" pour sa part"

préfre parler d’« unités te$tuelles » et non d’« unités de traduction ». Pourlui l’unité te*tuelle ore un conte*te suIsant et indispensa!le pour éclairerle te*te" ce qui permet au traducteur de trouver l’équivalence de traduction.éanmoins" les limites de ces unités te*tuelles" et en attendant qu’il - aitdes progrs dans la te*tologie" ne peuvent =tre dé&nies qu’epiriqueent " ils’agit donc d’une sorte d’intuition1

« El est impossi!le" dit3il" d’en &*er in a!stracto et a priori les limitesmatérielles. <ant que les conditions minimales nécessaires pour traduire un

concept n’auront pas été éta!lies o!'ectivement par la te*tologie" c’estempiriquement qu’il faudra 'uger de la pertinence d’un « mini3conte*te . »ans des études postérieures # la 9t&listique coparée du français et 

de lan"lais" des c%erc%eurs tels m. $ederer" . ,elesNovitc% et d’autres

25 9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique(français-arabe),  <%se de doctorat

15

Page 16: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 16/54

reprennent le terme d’unité de traduction" unité de sens auquel ils c%erc%ent# donner une dé&nition qui est plut8t pragmatique.

« $’unité de sens" dit /. $ederer" est # la fois plus grande et pluspetite que l’unité grammaticale classique" la p%rase ou la proposition. ,aface linguistique est composée du signi&ant\signi&é de la p%rase" mais sa

face idéique ne se constitue qu’avec la fusion des signi&és et d’un savoir nonver!al mo!ilisé en m=me temps qu’eu* par les signi&ants. Ces signi&ants"vecteurs du signi&é et mo!ilisateurs du savoir pertinent" c%argent lamémoire immédiate (# raison de si* # sept mots # la fois) pour disparatre aufur et # mesure que la fusion des signi&és et du savoir non ver!al a!outit # laconstitution des idées. »

 Pour simpli&er nous pouvons dire que l’unité de sens" est ce que letraducteur comprend # la fois en lisant quelques mots. Cette limite est due #la capacité de sa mémoire immédiate" sa capacité # mémoriser desinformations

Le sens et les unités de sens

« s que l’on a!orde la notion de langue et de te*te" le pro!lme dela sémantique devient fondamental. Hec%erc%er # éclaircir le m-stre dusens" cac%é derrire les mots de la langue dans un te*te représente unetac%e compara!le au* travau* d’Sercules.

,elon . C. émar" on pourrait distinguer quelques niveau) dans ladéter*ination du sens 6

• i%eau 45;<9;# 3 les c%oses et les p%énomnes compré%ensi!les"accessi!les pour tous (la faune et l’%umanité) 1 soleil (c%aleur)" pluie(%umidité).

• i%eau =0<>0;# 3 (accessi!le seulement au* %ommes) ; ontire des conclusions venant uniquement de l’e*périence %umaine. 5*.1(la !rise du vent" les !ranc%es qui oscillent" le ciel qui se couvre Yinformation qui suggre les certains p%énomnes dans la nature)

• i%eau des 70>99>7;9 3 c’est que l’%omme ne se contente plusque de sa propre e*périence" il recourt # d’autres outils découverts parlui # la longue de l’%istoire" pour connatre la température de de%ors ilconsulte un t%ermomtre" pour prédire le temps de lendemain ilconsulte un !aromtre.

• i%eau du 9>50< 3 s’appu-ant sur des connaissances qu’il possde"

l’%omme compare" peut prédire la météo" fait de la rec%erc%e.$a qu=te d’une t%éorie &nale sur le sens a lancé les t%éoricienslinguistes dans des rec%erc%es qui on fait couler !eaucoup d’encre. $esnom!reuses études en sémantique (U.de ,aussure" C%.Ball-" A.reimas".C%omsN-" A./artinet" A.He-" A.Hosseti" U.Hastier" r.Cincilei" ,.Bere'an etd’autres) non pas mis le point &nal sur une dé&nition précise du sens.

$es diérentes dé&nitions du sens et de la si"ni'cation représentent uno!'et de discussion # part; les deu* notions se confondant souvent dans les

16

Page 17: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 17/54

visons de certains savants. Pour 5.Coseriu et U.Hastier la si"ni'cation est lesigni&é d’une unité linguistique !ien dé&nie" a!straction faite # tout conte*teet au* situations communicatives concrtes. ,elon Hastier la signi&cationc’est le sens appauvri" contrairement au* opinons des autres sémanticiensfranais.

$e sens  serait l’actualisation de la signi&cation dans le te*te; c%e:,aussure 3 c’est le signi&é. ,elon nous" de manire trs !rve" le sens est une entité idéale qui se dé"a"e dune entité atérielle (ot, s&nta"e, phrase, te$te 3 écrits ou orau$). #a constance (lin%ariante) du sens peret la réalisation de la counication dans le teps et dans lespace.T (A.utu)

,elon . ,elesNovitc% « #e sens du discours, du essa"e cest létat deconscience dé%erbalisé et objectif qui résulte de lacte de copréhensiondes interlocuteurs sur un discours ou un te$te.  $e sens pour letraducteur\interprte est la totalité de représentations entales dépour%uesde leurs fores atérielles (sonore ou "raphique) qui se fore dans sa t?teapr!s la dé%erbalisation du essa"e. (9eles/o%itch). <ou'ours ,elesNovitc%

soutient1 « #e sens du essa"e est un %ouloir dire e$térieur * la lan"ue,antérieur * le$pression che6 le sujet parlant et postérieur * la réception dudiscours che6 le sujet perce%ant (traducteur@interpr!te) qui est ipartial et ne doit pas prendre dattitude en%ers ce qui * été dit ou écrit. » .3P. ,artreaIrmait 1 « #e sens nest pas la soe des ots, il en est la totalitéor"anique.

Puisque le mot ne peut pas constituer l’unité minimale de la traduction"les adeptes de la t%éorie interprétative proposent en tant que telle lunité desens. /. $ederer dé&nit l’unité de sens comme « fusion en un tout duséantise des ots et des copléents co"nitifs . . ,élesNovitc% dé&nitl’unité de sens « état de conscience résultant de laction conju"uée des

connaissances lin"uistiques et des connaissances e$tralin"uistiques, sur lecontenu de la éoire * tr!s court tere. »,elon /. $ederer les particules de sens (unités de sens) ne

correspondent pas # un e*plicite ver!al de longueur &*e. $es unités de sensse succdent en se c%evauc%ant dans l’esprit de l’interprte pour produire lesens général" elles se transforment en connaissances déver!alisées" en desidées plus conséquentes.Le triangle interprétati1 

,elon les p%ilosop%es de l’antiquité" du /o-en Age" du DVEE3DVEEE siclesle processus de la traduction est un mouvement linéaire" !ipolaire quis’éta!lit entre la langue source et la langue ci!le.

 <e*te sourcete*te ci!le

/ais selon . ,élesNovitc% ce processus a un sc%éma sous forme detriangle.

26 Guţu, A., Theorie et pratique de la traduction, Chisinau, 2007, ISBN 978-9975-934-32-9

17

Page 18: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 18/54

 

$es fondatrices de la t%éorie interprétative introduisent une troisimedimension" elles parlent de la dé%érbalisation  comme élément\processustierce dans la traduction qui a été depuis tou'ours structurée selon desprincipes duels" !ipolaires.

$es mots du discours oral s’évanouissent" il n’en reste que lesreprésentations mentales et les images.. ,elesNovitc% appelle cette étapela dé%erbalisation Y l’interprte ou le traducteur stocNe l’information nonpas sous forme de mots" mais sous forme des représentations.

$’étape de la compré%ension est trs importante dans le processus dela traduction. El e*iste une rgle d’or dont doivent se guider tous lestraducteurs 1 Ae ne coprends pas, je ne traduis pas. ,elon ,elesNovitc%  la

compré%ension c’est le processus par lequel il nous est possi!le de dégagerun sens déver!alisé d’une c%ane sonore ou visuelle.$a déver!alisation selon ,elesNovitc% c’est le processus qui

accompagne la compré%ension des discours (écrits" orau*). ans l’instant oGil est compris" le sens trouve sa place en mémoire parmi les connaissancesdé'# acquises.

 .H. $admiral considre que le processus de la traduction ressem!le #un salto ortale.

Personne ne peut e*pliquer scienti&quement 'usqu’# présent ce qui sepasse dans la t=te (« la !oite noire ) du traducteur ou de l’interprte. Celane veut pas dire que la mémoire n’a aucune importance. $es capacités

mnésiques sont indispensa!les pour un interprte" mais aussi pour untraducteur.$a prise des notes est un support mnésique eIcace" surtout quand il

s’agit des données précises. $es c%ires" les noms propres" les termesconceptuellement et\ou littéralement ne c%angent pas" ils transcendentd’une langue # une autre. $’interprte les note pour ne pas les ou!lier" carsa mémoire est concentrée surtout sur la rée*pression du sens du discours"des idées et non pas des mots. (5.Car-" .5dards" .Ser!ert)

18

compre%ensio

nnHée*pression

dédéver!alisation

 <e*te <e*te ci!le

Page 19: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 19/54

$a t%éorie du sens (interprétative) est asse: populaire au'ourd’%ui"mais aussi critiquée" surtout pour la dé&nition du sens donnée par .,elesNovitc%. Car" dit3on" le sens pour elle c’est quelque c%ose d’indé&ni"d’impercepti!le" de trop général" pareillement # une né!uleuse.

,elon . ,elesNovitc% il e*iste plusieurs t-pes de mémoire.•

#a éoire acoustique  Y immédiate Y fonction de la mémoire quipermet d’enregistrer une partie de la c%ane sonore ou visuellecorrespondent # sept ou %uit mots (sur +R)" pendant les secondesnécessaires # l’assimilation du sens gr6ce au* connaissanceslinguistiques. El e*iste un test mnésique qui permet d’éta!lir lecoeIcient de mémoire c%e: l’interprte.

• #a éoire du sens  Y la mémoire cognitive Y mémoire de l’ensem!ledes connaissances d’un su'et.

• #a éoire co"niti%e * o&en tere Y mémoire des unités de sensdéver!alisées frac%ement acquises.

• #a éoire co"niti%e * lon" tere Y fonction de la mémoire qui retient

certaines des connaissances acquises par le su'et et dont se dégagentle savoir pertinent nécessaire # la compré%ension de discours (=tre aucourant).

La cohésion des unités de traduction

$e découpage en >.<. dépend aussi du degré de co%ésion de laséquence. Cette identi&cation de l’unité de traduction repose le plus souventsur un critre intuitif" la réaction d’un locuteur. /ais il e*iste aussi des indicess-ntagmatiques. ?n arrive ainsi # distinguer1

>.<. b groupement li!re Y# l’intérieur duquel la co%ésion des élémentsest telle qu’on peut - en insérer d’autres pour compléter le sens1 5*. >ttendre un ai.  >ttendre ipatieent un ai.

• >.<. 3 des groupements de co%ésion mo-enne.El s’agit des groupements dont les éléments conservent leur autonomie

sémantique et peuvent se présenter sous des formes similaires dans lalangue ci!le. 5*. 1 #aisser * labandon 3 a lBsa Cn pBrBsireober d accord 3 a cBdea de acordPeser ses ots 3 a-Di cEntBri cu%intele4n refus caté"orique 3 un refu6 cate"oric7rier haut et fort 3 a stri"a sus Di tare

• 4.. F séquence autoatisée$es éléments constitutifs de ce groupement de forte co%ésion perdent

leur autonomie sémantique" ce qui fait que leur traduction dans la langueci!le soit modulée. 5* . 1 a ' EnB spartB 3 jeter lar"ent par la fen?tre, ?treun panier percé ;  > plBti oalele sparte 3 porter le drapeau, pa&er les potscassés, ?tre le bouc éissaire ; > ' ua pBdurii 3 ?tre laid * faire rater unecou%ée de sin"es

19

Page 20: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 20/54

,uivant le critre de la traduction on distingue des unités de traductioncontinues et discontinues.

iscontinue Y restriction ne . que \ nu .. dec6t ;$. 5ite6a Dalupei nuscB6u decEt la "ura Gu%iului.  #a %itesse de la chaloupe ne ralentit qu*lebouchure du Geu%e. $es unités de traduction peuvent connatre les

p%énomnes de la dilution et de la concentration:  lorsque le nom!re designi&ants est plus réduit dans la langue ci!le" on utilise la concentration15*. 1 ;l a%ea reputaHia de are cuceritor de inii feeieDti.  3 l a%ait laréputation dun tobeur. $a dilution a lieu lorsque le nom!re de signi&antsest plus grand dans la langue ci!le. ;$ :. 9unB lun" dar, nieni nu rBspunse.3 l appu&a lon"ueent sur le bouton de la sonnette, ais personne nerépondit.2I

  Les procédés techniques de la traduction%

« $es procédées de la traduction ont été e*posés par Vina- etar!elnet j,t-listique comparée du franais et de l’anglaisj. ,elon eu* ile*isterait deu* t-pes de procédés de la traduction.

• directs #eprunt direct Y procédé par lequel on k transplante en langue ci!le un

terme de la langue source" pour lequel il n’- a pas d’équivalent. #e calque résulte de la traduction littérale des éléments constitutifs de la

séquence. 5*1 eeN end Y &n de semaine.#a traduction littérale qui consiste dans la transformation terme # terme

de la structure de la langue (mot # mot). ;$. renul intrB Cn "arB 3 le trainentre en "are

• obliques#adaptation est un procédé qui repose sur une équivalence situationnelle

impliquant le conte*te macro3socio3linguistique. ;$. 7u e turcul Di pistolul 3tel aCtre tel %alet

$a transposition Y un procédé de traduction o!lique en un c%angement declasse grammaticale qui aecte les mots.

$a odulation Y un procédé de traduction qui implique une restructurationgrammaticale" sémantique" laissant intacte le constituant fondamental del’unité de traduction. 5*. 1 $emne de foc Y !ois de c%auage ; Cutie potal Y!oite # lettres

#équi%alence est une réorganisation complte de l’unité de traduction

initiale qui n’aecte pas la référence # la situation communicative et lecontenu du te*te de départ. 5*.1 ;n un clin doeil, en un tourneent 3 cEt ai 6ice peDte »2J

27 Guţu, A., Théorie et pratique de la traduction, Chisinau, 2007, ISBN 978-9975-934-32-928 Guţu, A., Théorie et pratique de la traduction, Chisinau, 2007, ISBN 978-9975-934-32-9

20

Page 21: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 21/54

Les sept procédés de traduction

ans leur passage d’une langue # une autre les traducteurs ontrecours # diérents procédés que Vina- et ar!elnet essaient de dégager. El

s’agit pour eu* de sept solutions pratiques adaptés au* diIcultés de latraduction qu’ils classent en deu* sous3catégories1 la traduction directe oulittérale (les trois premiers procédés) et la traduction o!lique (les quatrederniers procédés)1

Les traductions directesL’e*prunt direct est le procédé par lequel on ktransplantej en langue

ci!le un mot ou une le*ie comple*e de la langue source" soit pour com!lerune lacune le*icale" soit pour conserver la couleur locale 1 mmliga Ymamaliga.

L’e*prunt direct% #eprunt   consiste # ne pas traduire le mot de lalangue de départ mais # l’intégrer # la langue d’arrivée. El sert # com!ler unelacune e*tralinguistique1 une tec%nique nouvelle" un nouveau conceptinconnu" etc.

21

Page 22: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 22/54

5n eet" l’emprunt n’est pas un vrai procédé de traduction mais fauted’autres solutions il présente quand m=me une solution qui n’est pas"d’ailleurs" acceptée par tous les traducteurs.

5n ce qui concerne l’emprunt direct" la traduction directe se présentesous la forme d’une ressem!lance p%onématique. C’est le procédé auquel le

traducteur fait appel 13si un terme équivalent qui recouvre d’une manire e*acte la réalité évoquéen’e*iste pas dans la langue ci!le ;3si le traducteur veut replacer le te*te d’arrivée dans le conte*tecaractéristique du te*te du départ.

?n doit prendre en considération deu* cas particuliers 1$’emprunt direct est inséré dans le te*te original

pour l’une des raisons invoquées plus %aut et la traduction le laisseintact 1

le ruissellement parado*al des ouedsK scurgerea parado*al a uedurilorK

  (CE. $évi3,trauss"++R3+@). El - a plusieurs faons de !oire le até.até-ul se !ea n mai multe feluri.

  (CE. $évi3,trauss"+JJ3+Q@).

ans certains autres cas" l’emprunt s’accompagne d’une glosepérip%rastique qui a le r8le d’e*pliciter le terme" périp%rase qui est traduit 1

>n soir nous nous sommes arr=tés non loin d’un "aripo"colonie de c%erc%eurs de diamants. ntr3o sear m3am oprit nu departe de o "aripo" colonie de

cuttori de diamante.  (CE. $évi3

,trauss"+QX3T+@).$e mot est transmis tel quel dans la traduction 1

/6ncau n tcere BBli"B plin de !o]uri. Els mangeaient en silence de la aali"a pleine degrumeau*.

  (<.Popovici"OT+3+Z).

El s’agit dans la ma'orité des cas de termes de civilisation conservésdans le te*te d’arrivée pour la précision de l’indication référentielle ou pourla couleur locale. Ainsi" l’Muvre de Panait Estrati a!onde en mots roumainsqui se rapportent # la civilisation matérielle" # l’organisation socio3politiqueetc)TZ 1

TZ Covaci V." #Lu%re de Panait strati ou le probl!e de traduire uneci%ilisation,+ZQZ"p.+Z@

22

Page 23: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 23/54

- acareturi, caara, coliba, prid%or, prispa, tinda etc.- cotiu"a, co%iltir etc.- clondir, cobilit6a etc.- basa, caciula, toulpan etc.

- Morche, caltabosh etc.-  >r"at, baciu, cErciuar etc.$# encore" le mot roumain inséré dans le te*te franais est souvent

glosé par une périp%rase e*plicative 1 ,ima Caran&l possédait # Braila de !elles acareturi,

comme on nomme l#3!as tout immeu!le ; mais immeu!le nedésigne pas aussi !ien que acareturi tout ce qu’un ,ima possédait# Braila.

  (P. Estrati" apudV. Covaci).

Pour des raisons st-listiques" on peut trouver des mots dans le te*te de

départ dans une langue étrangre qui sont retransmis sous cette forme dansle te*te d’arrivée" ce qui annule l’eet o!tenu par leur insertion dans le te*tesource 1

 <opa:ul e a!solut verita!il" !ate n ro: &indc a fost e*pusla cldur. 5 un aa3:is ru!in !ra:ilian sau topa6e brNlée. $a topa:e est parfaitement vérita!le ; si elle présente des

reFets roses" c’est qu’elle a été e*posée # la c%aleur. C’est cequ’on appelle un ru!is !résilien ou topa6e brNlée.

  (.Clinescu" JR3@).$’emprunt direct qui n’a pas été compltement assimilé peut donner

naissance # des interférences de nature diap%rastique (utilisation de termesspéci&ques d’un discours dans un autre t-pe de discours) 1

le sa!le bei"e et le limon %iolet. nisipul bej i nmolul %iolet .

  (CE. $évi3,trauss" ++R3+@).

Le calque  résulte de la traduction littérale des éléments constitutifsd’une le*ie comple*e 1 tiré * quatre épin"les 3 tras la patru ace.

#e calque est une forme d’emprunt d’un genre particulier. El consistenon pas # intégrer l’unité le*icale de la langue de départ mais # traduirelittéralement les éléments qui la composent. Vina- et ar!elnet distinguententre le calque d’e*pression ou ce que l’on peut également appeler calqueséantique et dans lequel on « respecte les structures s-nta*iques de laKlangue d’arrivéeL" en introduisant un mode e*pressif nouveau  » et le calquede structure" oG l’on introduit dans la langue d’arrivée une structurenouvelle.

5n eet" ce genre de calque pourrait déformer la langue réceptrice" caril introduit des structures n’e*istant pas dans cette langue créant ainsi une

23

Page 24: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 24/54

rupture avec son s-stme" d’oG la critique pure et dure de ce procédénotamment par des puristes.

Ce procédé consiste en une traduction littérale des élémentsconstitutifs d’une séquence de mots ou en un transfert sémantique opéré

sous la dominance d’une relation %étéron-mique.Plusieurs critres peuvent servir de !ase # une t-pologie des calques 1 le niveau impliqué 1 l’e*pression ou le contenu

5n vertu de ce critre on distingue 1a. des calques structurelsa se terina Cn coada de peDte (fr. &nir en queue de poisson)"

  tras la patru ace (fr. tiré # quatre épingles)"  dru Cn ac de pBr  (fr. route en épingles # c%eveu*)"  EnB curentB (fr. main courante).

b. des calques séantiques 

Ce t-pe de calques résulte de l’e*tension du sens d’un mot 1 le motroumain abBtut a acquis le sens « déprimé sur le modle du mot franaisabattuO . 

Certains calques sont &gés et enregistrés dans les dictionnaires.’autres ont un caractre accidentel 1

• 5n Afrique" la marc%ande propose au client les menus e*cédentsde son activité domestique. eu* Mufs" une poignée de piments"une !otte de légumes" une autre de Feurs" deu* ou trois rangs deperles faites de graines sauvages Y « Lil de ch!%re » Y rougespointillés de noir" « lares de la %ier"e » grises et lustrées Y

récoltées et en&lées pendant les instants de loisirs.• n Africa de pild" negustoreasa i propune clientului prisosul

mrunt re:ultat din activitatea ei casnic 1 dou ou" un pumn deardei" o legtur de :ar:avaturi" un !uc%et de Fori" dou sau treicoliere de semin]e sl!atice Y « ochi de caprB  roii cu micipuncte negre" « lacriile fecioarei  cenuii i nirate n clipe derga:.

( CE. $évi3,trauss"+T@3+JX).

e acolo plecam s ncercm alt v6nat 1 i3aducea el aminte denite ravac ne!un" la prispa nalt sau de nite sEn"e-de-iepure" sdai cu cciula3n c6ini. e l#" nous partirons # la rec%erc%e d’autre pinard" car il sesouvenait soudain d’un fameu* petit vin" des %autes collines" ou d’un« san" de lapin » # perdre son !onnet.

@R Hi:escu E."7ontribuHii la studiul calcului lin"%istic, Bucureti" +ZOX" p.X.

24

Page 25: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 25/54

  (/. Caragiale"+TQ3JX).

  ans certains autres cas" le calque apparat dans la langue de départet il est retransmis tel quel dans la langue ci!le emprunteuse 1

n clipa n care a]i aprea la fereastra dormitorului ca sB %B clBtiHi

ochii cu privelitea planta]iilor" garda ar ca!ra caii. A l’instant oG vous apparatrie: # la fen=tre de votre c%am!repour vous rincer la %ue devant le pa-sage des plantations" la gardedevrait ca!rer les c%evau*.

  (P. Pardu"+RX3+J).

5ram am6ndoi pe marginea mrii. 5u ca s3mi fac coiful cu nisip"el ca sB-i facB Ena, nv6rtind cr]ile de 'oc. ous nous trouvions tous les deu* au !ord de la mer. /oi pour

astiquer mon casque avec du sa!le" lui pour se faire la ain enmanipulant des cartes # 'ouer.

  (P. Pardu"++Z3T@). 

La paraphrase littérale consiste en un transfert %étéron-miqued’un énoncé ; les %étéron-mes directs assurent les m=mes fonctionss-nta*iques et sont placés dans le m=me ordre 1

5venimentul :ilei st6rnise oarecare interes. $’événement du 'our avait soulevé un certain intér=t.

(. Bart" T3TT)

$a parap%rase littérale est un transfert terme # terme de la p%rase dedépart qui résulte d’une convergence le*ico3grammaticale 1 %étéronomiedirecte" rgles d’agencement identiques" ordre séquentiel des%étéron-mes identique 1

Penelopa l privi cu admira]ie. Pénélope le regarda avec admiration.

  (P.Pardu" +J+3J+).

Cette retransmission d’unités est souvent inopérante du point de vuede l’eIcacité de la traduction" car le traducteur doit se li!érer destraductions3calque et reconstituer le message # partir des idées et desintentions vé%iculées par le te*te de départ.

« ?n connat le pro!lme des fau* amis ; le calque est leur proc%eparent et si le traducteur e*périmenté ne tom!e pas dans le pige dufau* sens grossier" il lui arrive d’appliquer une rgle trs simple 1 tou'ours

25

Page 26: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 26/54

douter de la stricte identité conceptuelle de formes sem!la!les dans deu*langues @+ .

El arrive néanmoins que le traducteur fasse appel # la traductiondirecte en connaissance de cause.

5n linguistique contrastive" la correspondance terme # terme 'oue le

r8le d’un a*e # partir duquel on calcule les divergences entre les deu*langues. ,oit la p%rase 1  <o]i o&]erii i reluar locurile pe punte.  <ous les oIciers occuprent leurs places %a!ituelles sur le

pont.  (. Bart" J3JQ).

  Cette version de la p%rase roumaine qui suit d’asse: prs le te*te dedépart" fait pourtant ressortir des divergences de structuration importantesqui interdisent une traduction dans le sens strict du terme 1

• >ne position diérente de l’article dé&ni : toHi o'Herii 3 tous lesoQciers • >n régime diérent de l’article dé&ni en com!inaison avec la

préposition 1 pe punte 3 sur le pont • >ne restructuration des mo-ens par lesquels on e*prime la

possession dans les deu* langues 1 datif possessif en roumain Yprédéterminant possessif en franais 1 RDi reluarB locurile 3 lsoccup!rent leurs places.

$a traduction littérale proprement dite aurait donné 1  <ous les oIciers les se prirent les places sur pont.

  ans la plupart des cas" la traduction « littérale n’est qu’une illusion"car m=me l# oG elle est correcte" les divergences structurelles sont nota!les.

#a traduction littérale ou le mot # mot" c’est le passage d’une langue

dans une autre en respectant uniquement « les ser%itudes lin"uistiques ».C’est un procédé qui a!outit parfois # une traduction inaccepta!le. Vina- etar!elnet montrent eu*3m=mes les inconvénients de ce procédé1

« par inaccepta!le" nous entendons que le message tel qu’il se laisserédiger littéralement" (a) donne un autre sens" (!) n’a pas de sens" (c) estimpossi!le pour des raisons structurales" (d) ne correspond # rien dans lamétalinguistique de Kla langue d’arrivéeL" (e) correspond !ien # quelquec%ose" mais non pas au m=me niveau de langue »  proposent une autrealternative 1 le recours # la traduction oblique.

La paraphrase directe par per*utation

$a parap%rase par permutation consiste en un c%angement de l’ordreséquentiel sans incidence sur le sens de l’énoncé. $e c%oi* de l’ordre desmots est non seulement le résultat d’une option du traducteur" mais il est

@+ /. $ederer" #a traduction aujourdhui, Paris" +ZZJ" p.++J.

26

Page 27: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 27/54

soumis aussi # des contraintes relevant de la séquence caractéristique dec%acune des langues impliquée dans la traduction. ans le domaine detraductions il est d’usage de distinguer entre ce qui est imposé par les-stme de la langue ci!le et ce qui représente l’e*ploitation de certainespréférences 1

  ?rdre séquentiel 

?!ligatoire nono!ligatoire

  (contraintes statistique

optionnel  séquentielles) (usage)

  El e*iste en roumain comme en franais des éléments qui ne peuventpas ouvrir la p%rase. Ainsi" en franais la négation ne peut pas =tre placée ent=te d’une p%rase assertive" ce qui entrane une réorganisation de laséquence 1

u s3a putut aFa cine3i trimitea. ?n n’a pu savoir qui les envo-ait.

  (P. Pardu" +JQ3JO).El - a des cas quand une contrainte de la langue source se résout en un

ordre séquentiel non o!ligatoire de la langue ci!le 1 imeni nu va descoperi %reodatB adevrul.   Aaais personne ne découvrira la vérité.

  (P. Pardu" +OO3OT).A la diérence du terme négatif niciodatB, le correspondent « positif

%reodatB ne peut pas ouvrir la p%rase ; en franais  jaais peut occuper uneplace li!re.

El n’est pas possi!le non plus en franais de commencer la p%rase parle prédicat ver!al" tandis qu’en roumain c’est l’ordre le plus normal 1

/oare regina $a reine se meurt

  (P. Pardu" +R3+T). 5nsuite" les inondations commencent. Apoi ncep inunda]iile.

  (CE. $évi3,trauss" +++3+@X).e m=me" le complément d’o!'et direct n’ouvre pas" normalement" la

p%rase assertive franaise 1 Amnunte n3am voie s dau.

27

Page 28: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 28/54

 e n’ai pas le droit de vous donner des détails.  (P. Pardu" +R+3X).

 

Les traductions indirectes

La transposition  est un procédé indirect qui consiste en unc%angement de la structuration grammaticale du te*te de départ engageantsoit un c%angement de la classe de l’unité soit une réorganisation desmo-ens le*ico3grammaticau* qui n’entrane pas une réorganisation desmo-ens sémantiques 1

Encearc sB citeasca adevrul in oc%ii lui. El essa-a de lire la vérité dans les -eu* de Puiu.

  ($. He!reanu"

EE" ++3Z)#a transposition est un procédé par lequel on remplace une partie du

discours (nom" ver!e" ad'ectif" etc.) par une autre sans qu’il n’- ait ni gain niperte au niveau sémantique. $’idée e*primée dans un te*te par un nom peutpar e*emple =tre rée*primée dans l’autre langue par un ver!e" et %ice %ersa.Vina- et ar!elnet font la distinction entre deu* sortes de transposition1transposition o!ligatoire et transposition facultative.

Réorganisation gra**aticale et constante sé*antique

5n tant que procédé de traduction indirecte" la transposition consiste

en une réorganisation grammaticale qui laisse intacte la structure designi&cation. El e*iste dans la transposition une constante sémantique qui seréalise par une mise en relation %étéron-mique entre les unités le*icalesconstitutives du te*te source et du te*te ci!le.

$a transposition est une parap%rase s-nta*ique et elle peut =trerelevée # l’intérieur d’une m=me et unique langue (parap%rase intralinguale)ou" dans le cas de la traduction" entre deu* langues diérentes (parap%raseinterlinguale).

$a transposition pourrait =tre dé&nie comme une mise en relationd’une unité source avec une unité ci!le qui présente une diérence destructuration grammaticale (unité transposé) 1

> source > ci!le transposée

 ,oit sc%ématiquement 1

 

28

Page 29: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 29/54

  LL’

,e ndreapt fBrB "rabB El se dirigea sans

hEte vers laspre u. porte.

,e ndreapt spre u El se dirigea versla porte

fBrB sB se "rBbeascB. 9ans se hEter.

Comme on le voit par les e*emples ci3dessus" la transposition consiste

en une transformation de la classe grammaticale # laquelle appartient l’unitésource qui se place au niveau sous3p%rastique ou p%rastique.$a transposition peut =tre obli"atoire ou facultati%e 1

 « El - a des transpositions obli"atoires dues # des incompati!ilités destructure et des transpositions facultati%es  quand les m=mes structurese*istent dans les deu* langues @T.

$’étude des transpositions o!ligatoires relve de la contrastivité" carc’est # travers le transcodage indirect que l’on peut saisir les divergencesstructurelles qui séparent les deu* langues.

Types et sous-types de transpositions

El e*iste plusieurs critres en fonctions desquels on peut éta!lir lesdiérents t-pes et sous3t-pes de transpositions 1

+) $a comple*ité 1 le nom!re d’unités de signi&cation transposées ;T) $e niveau fonctionnel impliqué dans la transposition (p%rastique

ou sous3p%rastique) ;@) $a nature morp%os-nta*ique des unités engagées dans cette

opération parap%rastique.$e critre primordial adopté ici est celui de la comple*ité" les autres

critres com!inés servant # distinguer les sous3t-pes des transpositions.$e sc%éma qui suit rend compte de cette disposition par ordre de

comple*ité croissant@@

 1

Transpositions

@T /al!lanc A." 9t&listique coparée du français et de lalleand, Paris" +Z" p.TQ.@@ Cristea <." 9traté"ies de la traduction, Bucureti" +ZZX" p.+T@.

29

Page 30: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 30/54

 ,i*ples

co*ple)es

 ponctuelles par incidencielles incidencielles inverséesglo!ales

  e)pansion corrélatives

7 8 9 :; <

 

=iveau sous-phrastique=iveau phrastique

7% 5a ]inea sB aibB un interior plcut. 5lle tenait * a%oir un intérieur agréa!le.

  (. Bart" @O3@@).8%

Pri%eDte n toate pr]ile. 5lle porte ses re"ards de tous c8tés.  (. Clinescu"@OZ3@T).

  9%/tu3sa" o femeie nalt" gras" venic 'ovial" l primi %eselB.,a tante" une grosse femme" tou'ours 'oviale" le reut jo&euseent.  (<. Popovici" XR3ZO).

  :% Pe ea o apucase un treur ner%os de r6s i de rceal. 5lle treblait ner%euseent de rire et de froid.  (. Bart" T@J3+).

  ;% n portul acesta adormit Cn pustietatea deltei. Ce port endormi au ilieu de delta désertique.  (. Bart" +X3++).

  <% Si clipi iar cu CnHeles. #e clin dLil coplice se répéta.

30

Page 31: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 31/54

  (/. 5liade" TJ+3TJT).

  Transpositions si*ples

$a transposition simple se situe # un niveau sous3p%rastique(déterminant nominal ou ver!al" proposition su!ordonnée). 5lle est dé&niecomme la modi&cation qui n’aecte qu’une seule unité de signi&cation.

$a transposition simple connat plusieurs t-pes de réalisations qui sedistinguent par 1

• l’espce de mots # laquelle appartient l’unité que l’ontranspose ;• la structuration s-nta*ique (la forme que rev=t le rapport

s-nta*ique entre unités) ;• le rapport entre le nom!re d’éléments constitutifs de l’unité

source et celui de l’unité ci!le transposée.

La transposition ponctuelle aecte une seule unité de signi&cation etconsiste en un c%angement de la classe de mots # laquelle appartient l’unitésource.

5n fonction de la nature morp%os-nta*ique divergente des deu* unitésmises en relation" on décle plusieurs sous3t-pes des transpositions 1

réposition + adver!eCe t-pe de transposition qui consiste # mettre en équation une

préposition et un adver!e concerne les unités qui sont suscepti!lesd’occuper les deu* positions introduisant un terme B et celle d’adver!e

sans terme B. Ces adver!es d’un t-pe spécial sont désignés aussi par leterme de prépositions orphelines et ce sont des su!stituts adver!iau*.

Certains d’entre eu* n’ont pas de correspondant en roumain ce quientrane une transposition o!ligatoire 1

  $ $’

  Prép. B Prép. B

  Adv Adv’

$es uns attendent les emplois" les autres courent apr!s. >nii ateapt s le vin slu'!ele" al]ii alearg dupB ele.

El tenait un mouc%oir # pois noirs # la main et s’éventait a%ec.  inea n m6n o !atist cu pic]ele negre i3i fcea v6nt cu

ea. Privind Cn urB, Andrei v:u c toat pduricea era necat n

fum.

31

Page 32: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 32/54

Hegardant derri!re lui André vit que tout le petit !ois étaitno-é dans un nuage de fumée.

  (<. Popovici"JJ@3OJR).

 

,tructure prépositionnelle + $dver!e de *ani>re  $a transposition par laquelle un caractérisant du ver!e prépositionnel

est transposé en adver!e de manire est l’une des modi&cationsstructurelles qui laissent intactes les relations entre l’unité de traduction etles autres constituants de la p%rase 1

  $ $’

  Prép. B Prép. B

  Adv manire Adv’ manire

Pardon" pardon protest >rsu cu %oiciune. Vo-ons" vo-ons protesta >rsu %i%eent.  ($. He!reanu"

QX3O@). ntinse m6na c6rciumarului i i3o str6se cu %i"oare. ...il tendit la main au patron et la serra %i"oureuseent.  (/. 5liade"

TJT3TJ@). Bu!uiturile se succedau cu furie, neCntrerupt. $es coups se succédaient furieuseent, sans interruption.

  (<. Popovici" J@X3O@J).

Transposition des 1or*es ver!ales

$es rgles de sélection des formes ver!ales dans les propositionssu!ordonnées dirent en roumain et en franais. $es facteurs quidéterminent les c%oi* des formes ver!ales en franais sont 1

• la nature de la su!ordonnée (dépendante ou non dépendanted’un constituant de la proposition régissante) ;• l’identité\la non identité des deu* su'ets" celui de la

proposition régissante et celui de la proposition su!ordonnée ;• la nature t%ématique du ver!e régissant ;

32

Page 33: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 33/54

 

Par e*emple" dans les propositions complétives" l’in&nitif est trsrare en roumain et trs fréquent en franais. Cette constatation d’ordrestatistique conduit # l’%-pot%se que les rgles qui commandent le c%oi* de

la forme ver!ale sont diérentes" m=me si les entrées sémantiques sontidentiques.Avec une catégorie trs importante de ver!es franais il est

impossi!le d’avoir dans la complétive un su'et coréférentiel du su'etprincipal ; # la place de ce « trou dans le paradigme on trouve un in&nitif.$a p%rase # ver!e &ni de roumain correspond dans ce cas # une p%rasea-ant une complétive # l’in&nitif 1

Encearc sB citeascB adevrul n oc%ii lui. El essa-a de lire la vérité dans les -eu* de Puiu.

  ($. He!reanu"

E" ++3Z). Ar & voit sB ear"B mereu" la nesf6rit 5lle aurait sou%aité aller tou'ours de l’avant" # l’in&ni

  (. Bart" @Q3@).

 e n’ai 'amais pu coprendre que tu prennes a tellement #cMur. iciodat n3am putut sB CnHele" de ce pui lucrurile astea la

inim.  (. ,arraute"

Z3+T).  Avec les ver!es de sensation" le franais se sert de l’in&nitif tandisque le roumain utilise soit une complétive introduit par cB, cu soit ungérondif 1

E se pru cB aude glasuri n casele vecine. El lui sem!la entendre un !ruit de voi* c%e: les voisins.

  (/. 5liade"TJ3TJJ).

,im]i cu Ci nB%BleDte din nou s6ngele n o!ra'i i se porni maitare pe fug. El sentit son sang aTuer  de nouveau # ses 'oues et accéléra sa

course.  (/. 5liade"TJ@3TJO).

En acceeai vreme i sim]ea s6ngele Cn'erbEntEndu-se. 5n m=me temps" il sentait son sang séchau+er.

  ($.He!reanu" E" QQ3O+)

Andrei tresrea de c6te ori au:ea poarta deschi6Endu-se.

33

Page 34: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 34/54

Andrei sursautait c%aque fois qu’il entendait la porte sou%rir.  (<. Popovici"

QJ3XX). Cu oc%ii nc%ii pe 'umtate vedea crescEnd din s6nul mrii"

gigantic" am&teatrul Cornului de aur.

$es -eu* mi3clos" elle vo-ait sortir du large" "randir, devenirgigantesque" l’amp%it%é6tre de la Corne d’?r.  (. Bart" @3

@J). 

ans les propositions dépendantes d’un constituant nominal ouad'ectival" on signale les m=mes divergences qui peuvent =tre ramenées aut-pe général 1

• $es propositions relatives dépendantes des nominau* sin"urul, priul, ultiul peuvent =tre transposées par un in&nitif introduit parla préposition * 1 ,ingurul care nu rBspunse gestului reginei fu $aerte. $e seul # ne pas répondre au geste de Pénélope fut $aerte.

  (P.Pardu"+JO3JJ).

& $es propositions complément d’un nom a!strait connaissent lam=me transposition o!ligatoire 1 3avu cura'ul sB deschidB oc%ii" de team ca totul s nu &edec6t o ilu:ie. El n’eut pas le courage dou%rir les -eu* de peur que tout ne f^tqu’une illusion.

  (<. Popovici"JT3OR).

& $es propositions dépendantes d’un ad'ectif présentent le m=met-pe de correspondance 1 5lle" émue de tant de trou!le" se sentait pr=te * pleurer de

!on%eur. 5a" emo]ionat de at6ta tul!urare" era gata sB plEn"B de

fericire.  (P%. Sériat"

J@3@Q).

$es propositions non dépendantes (circonstancielles) se soumettent au*m=mes contraintes s-nta*iques 1 egetale i nmuiaser ]igara i dupB ce trase de c6teva ori" oarunc imediat. $es doigts avaient mouillé sa cigarette.  >pr!s en a%oir tiréquelques !ouées" il la 'eta dégo^té.

  (<.Popovici" T++3TQ+).

34

Page 35: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 35/54

?ameni care simulau ne!unia ca sB nu 'e triiDi pe front... ... des gens qui simulaient la folie pour ne pas ?tre en%o&é aufront.

  (<.Popovici" @R3@X).

2ue de fois $-die s’était penc%ée # cette fen=tre !asse  pour %oir s’il n’apparaissait pas dans le lointain de la rue. e c6te ori $-die nu se aplecase pe aceast fereastr scund"sB %adB dac nu se ivea cumva la captul str:ii.

  (P%.Sériat" @3@+).

 Au niveau de l’énoncé" on peut signaler des transpositions qui consistent

# transformer une p%rase # modalité énonciative # Vf en une p%rasein&nitive. El s’agit particulirement 1

• e p%rases interrogatives partielles directes qui e*priment non

seulement un appel d’information mais aussi diverses valeurssu!'ectives (appro!ation" désappro!ation" dé!at intérieur etc.) 1 Acum c6nd mi3i duman" de ce sB nu-i rosti nuele /aintenant qu’il est notre ennemi" pourquoi ne pas prononcer son no

  (P.Pardu" +JR3JR).

7e sB CnHele"e 7u sB acHionB 7e atitudine sB luB 7oprendre quoi 7oent a"ir Uuelle attitude prendre

  (<.

Popovici" @TJ3@ZJ). 

La transposition par no*inalisationver!alisation  $a transposition par nominalisation\ver!alisation met encorrespondance un élément nominal Yle plus souvent un nom d’action3 avecun élément ver!al appartenant # la m=me famille morp%osémantique.

a) $a transposition par nominalisation,i l’unité de départ est un nom" il - a une nominalisation. ,oit

sc%ématiquement 1

 <itu Serdelea i povesti apoi pe ndelete cum a debarcat n capital  <itu Serdelea lui raconta alors en détail son arri%ée # Bucarest.  ($.

He!reanu" EE" +J3@T). # l’instant oG le ra-on jaillissait. n momentul iruperii ra6ei.

35

Page 36: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 36/54

  (CE. $évi3,trauss"O+3QR).

$’in&nitif du franais correspond souvent # un in&nitif long" a-ant enroumain le statut d’un nom 1

C%acun la F^te levée" &t avoir son caractre au moment de

 prononcer son toast. Uiecare cu pa%arul ridicat" i ddu la iveal caracterul n cliparostirii toastului.

  (P%. Sériat"Q+3O).  <out concourait * ultiplier  () l’ardeur des travau*.  <otul concura la sporirea ardorii lucrtorilor...  (P%. Sériat"

3R).!) ,i l’unité source est un nom et l’unité ci!le un ver!e" il s’agit de la

transposition par ver!alisation.

$a transposition par une forme ver!ale a un caractre o!ligatoire si ladérivation est !loquée en franais" ce qui entrane automatiquement unemodi&cation du nom d’action en une espce ver!ale ou ver!o3nominale./=me l# oG il - a un nom correspondant en franais" la nature sémantiquedu nom d’action d’origine ver!ale peut imposer en franais l’in&nitif 1

formida!ila for] a naturii care amenin]a cu Cnchiderea canaluluide naviga]ie. ... la formida!le force de la nature menaant de urer le canal de

navigation.  (. Bart"

TT@3ZO).$e nominal roumain neutralise les valeurs de diat%se et celles3ci doivent

=tre récupérées par la forme ver!ale correspondante. $e mécanisme de latransposition est plus compliqué ; par e*emple" dans la p%rase suivante lenom d’action du roumain est transposé par un in&nitif factitif 1

$a ora asta" ntr3un col] ntunecat al depoului" ei i fac planularuncBrii Cn aer a unui transport. A cette %eure3ci" dans un coin som!re du dép8t" se disait3il" ils

éta!lissent un plan pour faire sauter un transport.  (<.

Popovici" T+J3TR).ans d’autres cas" c’est la diat%se pronominale qui est réta!lie par la

ver!alisation 1 ,eara" nainte de culcare, Varga se ncuia n !i!liotec $e soir" avant de se coucher, Varga s’enfermait dans la

!i!liot%que.  (<.Popovi

ci" @++3@QZ). 

36

Page 37: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 37/54

La transposition par e)pansion présente de particulier que l’unitéci!le contient une unité de plus sous la forme d’un élément support suivid’un nominal de m=me famille morp%o3sémantique que son %étéron-mever!al.

le s-stme est lacunaire dans l’une des deu* langues(transposition o!ligatoire) 1

  $ $’a) a m6ng6ia pe cineva caresser

quelqu’un  3 faire des

caresses # quelqu’un!) 3 ruser

a se folosi de iretlicuri faire desruses\user des ruses

• les ver!es support ne sont pas tou'ours en rapportd’%étéronomie directe (non conte*tuelle) 1

 $ $’

A pierde perdre > a%ea o pierdere faire une

pertea3i cere scu:e faire des

e*cusesa scoate un strigt \ un urlet \un ofta t \un geamt  pousser un cri \ un

%urlement \un soupir \

un gémissementa da o !tlie li%rer une

!ataille

• il e*iste des V  qui peuvent se com!iner avec plusieurs Vsup 1a aduce o acu:a]ie  porter une

accusation \ faire une  accusation

• la relation de parap%rase est annulée" les deu* structures étantdivergentes du point de vue sémantique

a prpdi détruirea face prpd faire du

ravage

37

Page 38: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 38/54

  $a dérivation s-nta*ique par Vsup@J  permet aussi des mises en

correspondance non o!ligatoire 1

Peste tot foiesc otenii. Partout cest un fourilleent de soldats.

  (<. Popovici"++T3+Q). Pe urm c6nd s-a isprB%it Ciuleandra () eu am rmas de m6n

cu ea. 5nsuite" lorsque Ciuleandra prit 'n () 'e restai prs d’elle.  ($.

He!reanu" E" XJ3OR). doar sB se odihneascB pu]intel lutarii. on attendait seulement que les violoneu* prissent un peu de

repos.  ($.

He!reanu" E" X@3OO). eparte de tot stri"B cineva.  <rs loin quelqu’un pousse un cri.  (.

Clinescu" @+3@T).

?dat cu ea intrB pe ua din mi'loc doctorul Alec 9noag. 5n m=me temps que madame ,marandaNi 't son entrée par la

porte centrale le docteur Alec 9noag.  (.

Clinescu" @OX 3@R) La transposition incidencielle

Cette transposition implique un déplacement du point d’incidence du nomsur le ver!e ou inversement" ce qui entrane d’autres modi&cationsformantielles (comme par e*emple l’accord).

>n cas particulier de transposition incidencielle est celle qui aecte ledéterminant roumain # dou!le incidence. $a traduction oriente l’incidencesoit vers le nom" auquel cas le transfert s’eectue sous la forme d’uneépit%te détac%ée" soit vers le ver!e 1

  ,e uita mpre'ur nBucit. El regarde autour" hébété.

  ($.He!reanu" E" X3Q).

@J ross /." éthodes en s&nta$e, Paris" +ZQO" p.+RO

38

Page 39: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 39/54

 

5a privea EndrB drept nainte cu o inocent coc%etrie. =i!reent, elle regardait droit devant elle avec une coquetterie

sans malice.  (. Bart"T@J3++Q). K o regin care ateapt credincioasB ntoarcerea so]ului iu!it. une reine qui attend 'd!leent le retour de son épou* !ien

aimé.  (P.

Pardu" +JX3+J). Vi:itele cotidiene le primea indiferent. ,es visites quotidiennes" il les recevait a%ec indi+érence.  ($.

He!reanu" E" Q3O+)

$’adver!e roumain peut =tre transpos%  en épit%te détac%ée incidente #un dt du V 1

Acum Puiu Uaranga avu ful"erBtor revela]ia realit]ii. C’est alors que" ful"urante, la révélation de la réalité s’a!attit sur

Puiu Uaranga.  ($. He!reanu" E"

+R3X).

 Transpositions co*ple)es

  $a transposition comple*e implique une réorganisationgrammaticale plus profonde qui résulte d’une redistri!ution des informationssur plusieurs constituants qui" en m=me temps" c%angent de classegrammaticale.

  $es unités engagées dans ce t-pe de transposition entretiennententre elles des rapports de caractérisation de déterminant # déterminé (t Ydt).

?n en décle plusieurs t-pes en fonction de la nature et de lacomple*ité des mécanismes de traduction qui sont mis en Muvre lors dupassage de la langue source # la langue ci!le 1

• la transposition corrélative• la transposition inversée (croisée)• la transposition glo!ale (le c%assé3croisé)

39

Page 40: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 40/54

  La transposition corrélative est considérée une sous3espce de latransposition incidencielle" car elle implique le déplacement du pointd’incidence du dt. Cette réorientation de l’incidence est corrélative # unetransposition des classes grammaticales fondée sur une dérivation

s-nta*ique@O

.  Appliquée # la traduction" cette dérivation se présente comme unetransposition par e*pansion # Vsup ou # sup 1

a) $ $’

  R  V dt R’ V’suo ’dt’

<Ese ner%os i se ndrept pe scaun.

El eut un petit rire ner%eu$  et se redressa sur sa c%aise.  ($.He!reanu" E" QZ3O@).  VEbi Dters. El eut un faible sourire.  (<.

Popovici" +JX3+XT). 

,i le su'et est indéterminé" la transposition peut rev=tir la forme d’unestructure impersonnelle 1

Ceva GuierB scurt, o scurt clip de linite.l & eut un bref siTeent suivi d’un moment de silence.  (<.

Popovici" J@Z3O@O).  ans certains autres cas" c’est la préposition associative a%ec qui 'oue

le r8le d’un élément support permettant le déplacement du pointd’incidence 1

,e uit la mine i r6se ciudat.5lle me regarda aussi a%ec un rire étran"e.  ($.

He!reanu" E" X@3O).

/da repet doctorul cu o iperceptibilB tresBrire.Ben" oui"... répéta le docteur en tressaillant iperceptibleent.  ($.

He!reanu" E" XR3OJ).

@O ross /." éthodes en s&nta$e, Paris" +ZQO" p.+RQ.

40

Page 41: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 41/54

  !) $e déplacement du point d’incidence s’accompagne souventd’une e*pansion" c’est3#3dire de l’insertion d’un sup qui devient le centre dugroupe déterminatif 1

  $ $’

  R  V dt R’ V sup  dt’

$es sup sont particulirement fréquents avec les ver!es accompagnés d’undt attitudinal 1

i vor!ea mai onctuos" sur6dea c%iar din c6nd n c6nd. El lui parla dun ton onctueu$ et sourit m=me parfois.  ($.

He!reanu" E" QQ3@+).

ncepu !rusc" ner%os, sacadat. El enc%ana !rusquement" dun ton ner%eu$, saccadé  ($.

He!reanu" E" QZ3O@). 3 Andrei" vor!i Cncet, stins tatl su" ce3ai fcut Andrei 0 3 Andrei" &t dune %oi$ basse et éteinte son pre" qu’as3tu fait"

Andrei 0  (<. Popovici"

QJ3XX). C6rciumarul m asigur rE6End %iclean c aici numai Ciuleandra

merge acum p6n nnoptea:. $’au!ergiste m’assura en ricanant dun air rusé que la coutume

voulait qu’on ne 'ou6t que la Ciuleandra 'usqu’# la tom!ée de nuit.  ($.

He!reanu" E" X@3OO). 

La transposition inversée est un procédé comple*e fondé sur uneopération de conversion qui consiste # redistri!uer inversement lesinformations contenues par le t et le dt 1

  $ $’

  t t’

  dt dt’

41

Page 42: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 42/54

En dreptul vmii care ddea o ilu6ie de ubrB" un grnicer la postpirotea n picioare re:emat de arm. Vers la douane" prs de la guéritée" qui pro'etait une obre

illusoire, un garde3frontire sommeillait de!out appu-é # son arme.  (. Bart"

+O3+R).

  La transposition glo!ale #chassé-croisé( est le procédé de traductionqui implique une redistri!ution des informations ce qui entrane uneréorganisation glo!ale de la p%rase.

  _ la diérence de la transposition inversée" le c%assé3croisé portesur l’élément ver!al pivot de la p%rase" ce qui fait que l’ensem!le est aectépar le transfert.

 

#7( $ $’ 

Vprinc V’princ

  t dt’(gérondif)

 >ler"B de-a lun"ul cheiului. l lon"ea le quai en courant.

9e Cn'orB dEnd Cnapoi cu un pas. ;lle recula en frissonnant.

9e tErC (pEnB) pe trotuarul celBlalt. l "a"na en rapant lautre trottoir.

K des torrents qui dé%alent en bondissant. K torenHi care sar la %ale.

  (C. $évi3,trauss" +@3+OZ).

orBi un rBspuns. l répondit en "ro"nant.

n"BiB o scu6B. l se$cusa en bafouillant.

#8(  $ $’

  Vprinc Vprinc’

42

Page 43: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 43/54

  dt dt’(adv)

9e furiDB afarB. l sortit en catiini.

#9( $ $’

  Vprinc Vprinc’

  dtdt’(prép )

9e repe6i pe uDB afarB. l sortit * pas précipités. #uina se re%Brsa CnBuntru pe "eaul deschis. #a lui!re entrait * Gots par la fen?tre ou%erte. WouBspre6ece Di 6ece, oftB el cu "ra%itate. idi di$, dit-il "ra%eent, a%ec un soupir.  (/. 5liade" TJ+3

TJ@).

#:( $ $’

  Vprinc Vprinc’

  dt dt’ 0 porni Cn fu"B Cn susul strB6ii. l se it * reonter la rue en courant.  (/. 5liade"

TJ@3TJJ).El - a des cas quand le transfert com!ine le c%assé3croisé avec une

transposition incidencielle par e*pansion 1 0 pri%irB HintB. ls braqu!rent leurs re"ards sur elle.

0 pri%i pe furiD, neliniDtit.

l lui "lissa un re"ard an"oissé. La *odulation  est un procédé de traduction qui implique un

c%angement de visée et\ou pragmatique ; elle aecte surtout les le*iescomple*es et les énoncés en laissant intact un no-au %étéron-mique direct 1!ois de c%auage Y lene de foc, a Hine piept  Y tenir t=te.

#a odulation« est une %ariation dans le essa"e, obtenue enchan"eant de point de %ue, déclaira"e ».  ?n fait appel # la modulation pour

43

Page 44: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 44/54

respecter le génie de la langue d’arrivée. Vina- et ar!elnet font égalementla distinction entre deu* espces de modulation1 modulation li!re oufacultative et modulation &gée ou o!ligatoire.

L’équivalence suppose une réorganisation complte de l’unité source"

tout en conservant le sens tant dénotatif que connotatif de l’énoncé dedépart. Par le procédé de l’équivalence on met en relation deu* microsituations discursives: cEt ai 6ice peDte 3 en un clin dLil. u te bga undenu3Hi 'erbe oala  Y /=lle3toi tes oignons

#équi%alence est un procédé par lequel on rend compte d’une situationpar une autre situation parfaitement égale # celle3ci sans qu’il - ait analogieslinguistiques. Ce procédé est surtout utilisé pour la traduction des clic%és"des prover!es" des e*pressions &gées" etc.

L’adaptation est un procédé qui implique une réorganisationcomplte des mo-ens d’e*pression portant une forte empreinte socio3

culturelle dans la langue de départ. Par l’adaption on met en rapport deu*macro3situations discursives 17u e turcul Di pistolul. 3 el aCtre, tel %alet.

  >ra"a6 3 buta"a6.

#adaptation :  on rend une situation source n’e*istant pas dans lalangue d’arrivée par une situation connue dans celle3ci et qui lui estéquivalente. Par ailleurs" nous vo-ons que l’adaptation" procédé a-antmaints avantages" pourrait présenter un certain risque dans la mesure oG ilpourrait déformer certains traits de civilisation de la langue de départ.

Pour notre part nous éta!lissons la distinction # l’intérieur de la

traduction oblique entre d’une part la transposition que l’on peut considérercomme un procédé linguistique qui consiste # produire des c%angementsformels et d’autre part la odulation" l’équi%alence et l’adaptation qui sontdes procédés sémantiques se c%evauc%ant" d’oG la diIculté d’éta!lir uneligne de démarcation entre eu*" de tracer d’une faon claire et nette leslimites de c%acun de ces trois procédés sémantiques.

9% rocédés de traduction et niveau) 1onctionnels

$es st-listiciens comparatistes distinguent trois c%amps d’applicationdes procédés de traduction@ 1

le niveau le*ical le niveau de l’agencement le niveau du message constitué en situation.

El va sans dire qu’une démarcation aussi nette est loin d’=tre opérantedans l’acte traductif qui est" par sa nature m=me" intégrant. ,i dans les deu*@  Cristea <."9traté"ies de la traduction, Bucureti" +ZZX" p.+RJ.

44

Page 45: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 45/54

premiers cas" les pro!lmes qui se posent au traducteur sont ceu* desinventaires parallles et des rgles de constitution des p%rases correctes" leniveau de message" le seul qui soit eectivement pertinent pour latraduction performance" implique des procédés plus comple*es déterminéspar les conditions de la production de message.

$a traduction est" dans ce cas" conue dans sa glo!alité" intégrant lesniveau* inférieurs" car le message est une catégorie énonciative qui reposesur la prise en compte de la micro3 et macro3situation communicative. >nemodulation de message" par e*emple" peut impliquer des modulationsle*ico3grammaticales ou des transpositions 1

 <e rog s3]i msori cuvintele Pse tes paroles

ans cet e*emple" la modulation le*icale a Bsura-peser  est intégrée# un message in'onctif qui e*prime # l’aide de mo-ens diérents" unerelation interpersonnelle déterminée. $es diérences qui relvent de lasituation communicative sont" certainement" plus diIciles # saisir" mais

elles peuvent =tre inventoriées dans ce qu’elles ont de récurrent et deconventionnalisé.$es niveau* fonctionnels impliqués dans les procédés de traduction

peuvent =tre représentés par le sc%éma suivant 1

iveau* d’application des procédés de traductions directs et indirects 1c. Emmanent 1

$e*ical 1i. $e*meii. $e*ie comple*e

P%rastique 1• ,ous3p%rase• P%rase• P%rase comple*e

d. iscursif 1 5nonciatif 1

• 5noncé3t-pe• 5noncé3occurrence

 

$es rapports entre les sept procédés de traduction mentionnés etles niveau*

fonctionnels ci3dessus pourraient =tre représentés par le ta!leausuivant 1

45

Page 46: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 46/54

iveau

Procédé  $e*ical

P%rastique(%ors

conte*te)

5nonciatif (avec référence# la situation)

$e*ie simple $e*ie comple*e

@*prunt  <omat(fr. tomate)

A!a'ur(fr. a!at3'out)

Bon'our(fr. !on'our)/ersi(fr. merci)

Aalque A surprinde(fr.

surprendre)A sur6de(fr. sourire)

 <ras la patruace

(fr. tiré # quatreépingle)

,3aterminat n

coad depete

(fr. as’estterminé enqueue

de

poisson)

Entrarea oprit(fr. 5ntréeinterdite)

Transposition

ecretare(fr. décréter)Parfumare(fr"

parfumer)

Uier de clcat(fr. fer # repas3,er)

A ateptatat6ta s te ntorci

(fr. El a tantattend tonretour)

Uumatul oprit(fr. éfense deUumer)

Bodulation Pliant3dépliant

? inim depiatr

>n cMur de fer

u edeparte

C’est toutprs

Asta3i culmea a c’est le !ou3quet

@quivalence ,lu'!"prvlie"

(&g.)mustrie

(&g.)3 !ote

A se face luntrei punte

3 remuer ciel etterre

Buturuga micrstoarn carul

marePetite pluie a!at

grand vent

$daptation /mliggaude

3a3i aprinde paie n cap

3s’attirer de grosennuis

Cum e turcul ipistolul

 <el matre"tel valet

  alet

5n guise de conclusion" la reformulation de l’unité signi&cative enlangage ci!le rev=t des formes qui se distinguent entre elles par la distancequi sépare les structures le*ico3sémantiques et énonciatives de départ etcelles d’arrivée. $’interprétation du te*te source se fait au mo-en de la délinéarisation des unités constitutives " qui seule permet une appré%ensionglo!ale. $es spécialistes ont !eaucoup insisté sur le fait que « seule mérite lenom de traduction li!re" c’est3a3dire la traduction opre sur le niveau de

46

Page 47: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 47/54

l’énoncé. $e te*te d’arrivée doit présenter les m=mes caractéristiquesd’adéquation # la situation. @Q.

>ne anal-se en unités %iérarc%isées n’en est pas moins utile" carl’opération traduisante consiste en un calcul dont le résultat peut =trecompositionnel ou non. $a démarc%e du traducteur est régie par la

découverte des trios caractéristiques essentielles du te*te de départ 1 l’ordredes éléments constitutifs" leur structure et leur disposition %iérarc%ique.2uant # la classi&cation des procédés en directs et indirects" elle est

fondée sur le concept de distance qui sépare la structuration sémantico3grammaticale et énonciative entre les unités source et les unités ci!le. Cettedistance est minimale entre le terme d’origine et le terme emprunté" elles’accrot dans le cas du calque le*ical et la traduction littérale" pour devenirma*imale dans le cas d’équivalence et de l’adaptation. 2uant # laclassi&cation des procédés indirects" elle repose sur la nature desdivergences qui e*istent entre l’unité source et l’unité ci!le 1

& ,i les deu* unités dirent par la structuration grammaticale le

procédé este appelé transposition.& ,i les deu* unités dirent par leur structuration sémantiquenous avons aaire # une odulation.

& ,i les unités correspondantes sont structurées en fonction desparamtres situationnels (micro3 et macro3situation communicative)"les procédés sont désignés respectivement par les termesd’équi%alence et d’adaptation.$e plus souvent" les procédés de traduction indirects se com!inent

entre eu* pour donner naissance # des traductions indirectes comple*es.,ouvent aussi il est diIcile de distinguer les diérents procédés entre eu*" lafrontire n’étant pas tou'ours tracée de manire trs nette.

7% La traduction pédagogique et la pédagogie de la traduction9C

C’est # ean elisle qu’on doit la création de l’e*pression « la traductionpédagogique" c’est Y a Y dire" lutilisation de$ercices scolaires de traduction %isant * faire acquérir une lan"ue étran"!re. El oppose la traduction péda"o"ique  # la

 péda"o"ie de la traduction,  c’est Y # Y dire la foration des traducteurs professionnels qui sadressent * des candidats qui sont centrés au départ a%oir unebonne connaissance de lan"ue.  . H. $admiral introduit l’e*pression « traductiontraductionnelle  par laquelle il désigne l’activité traduisante du traducteurprofessionnel. $a traduction pédagogique est une mét%ode parmi d’autres

d’enseignement des langues" elle se situe au niveau des correspondances" elle estdonc pour l’essentiel une traduction linguistique !ien que non dépourvue parmoments d’inspiration interprétative. $a pédagogie de la traduction vise en

@Q/. Pergnier" raduction et théorie lin"uistique, +ZQ@"  p.2X.

38 Guţu, A., Théorie et pratique de la traduction, Chisinau, 2007, ISBN 978-9975-934-32-9

47

Page 48: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 48/54

revanc%e # instaurer une mét%ode du traduire qui rendrait 'ustice # l’original par lacréation d’équivalences.

$a pédagogie de la traduction porte souvent l’empreinte du s-stme del’enseignement supérieur national. $a pédagogie de la traduction dépend en

grande mesure du marc%é de travail national. 5*1 l’5urope ?ccidentale" laHoumanie" la Hépu!lique de /oldova.

#a péda"o"ie de la traduction - t&polo"ie

?n pourrait distinguer1

#a péda"o"ie de la traduction littéraire

#a péda"o"ie de la traduction juridique

#a péda"o"ie de la traduction édicale

#a péda"o"ie de la traduction technique

#a péda"o"ie de la traduction 'nanci!re

#a péda"o"ie de la > et la >0

A l’intérieur de ces diérentes pédagogies nous distinguons immanqua!lement1

• $a pédagogie de la traduction vers la langue étrangre• $a pédagogie de $a traduction vers la langue maternelle• $a pédagogie de la traduction vers les langues périp%ériques (C"

etc).es questions peuvent surgir1 dans quelles éta!lissements former destraducteurs0

ans des universités0 5n formation de court terme (cursus" écoles d’été"d’automne etc). $a réponse 'udicieuse est la suivante1 dans des universités./otivation1 l’activité professionnelle des traducteurs et interprtes nécessiteune formation de %aute quali&cation qui peut =tre assurée seulement par desprofesseurs et des professionnels dans le domaine. $a formation doit intégreraussi !ien la dimension scienti&que que celle empirique. e nos 'ours il est

important de redé&nir les priorités de la pédagogie de la traduction" enraccordant la mét%odologie au* dé&s de la glo!alisation. $a formation destraducteurs et des interprtes doit corréler avec les !esoins du marc%é detravail.

 2. #a %ersion et le th!e (traduction péda"o"ique)

48

Page 49: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 49/54

$a traduction est un instrument didactique largement pratiqué dans ladidactique des langues. $a version et le t%me sont considérés des e*ercicesde traduction qui sont utilisés lors de l’enseignement\apprentissage des

langues étrangres.

A la premire vue le t%me et la version sem!lent =tre des e*ercicesdirectement s-métriques. 5n eet" le th!e  selon . H. $admiral" %ise *contrYler et * a+erir les connaissances "raaticales dans la lan"ueétran"!re, alors que la %ersion est un test de copréhension de cette lan"ueet un test de$pression en lan"ue aternelle. El distingue trois t-pes det%mes 1

• "raatical" qui constitue une sorte de pige pour les apprenants" une*ercice visant les diIcultés grammaticales de traduction.

• dapplication  (imitation) qui vise le réemploi immédiat des élémentslinguistiques qui sont présents dans le te*te de !ase" proposé au*apprenants" c[ est un e*ercice qui est centré sur le voca!ulaire.

• littéraire" qui vise les éléments trs avancés dans l’apprentissaged’une langue étrangre.$’e*ercice de la version est considéré comme le plus approprié et le

plus adéquat dans la pédagogie de la traduction parce que tous lest%éoriciens considrent que c’est dans cette direction l# qu’on doit traduire

(de l’étranger vers le maternel).

#a traduction %ers la lan"ue étran"!re. $a contrainte de traduire versla langue étrangre vient du degré de fai!le diusion de certaines languessur la terre.

$e savant qui s’est occupé de prs de la traduction vers la langue étrangre"c’est A. H-dning qui a écrit le livre « 2u’est Y ce qu’une traduction accepta!leen langue B0

$e pro!lme pratique de la fai!le e*tension de certaines langues #l’éc%elle mondiale contraint le traducteur d’une langue mineure # traduirenon pas e*clusivement dans la langue maternelle" mais aussi dans la langueétrangre. El est ainsi emmené # re3e*primer le sens et les eets de forme del’auteur original dans une langue qu’il matrise moins !ien que sa languematernelle" c’est le cas" par e*emple" du roumain" du norvégien" du !ulgareetc. C’est ainsi que les traducteurs commettent une « infraction # la rgle

49

Page 50: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 50/54

générale de ne traduire que vers la langue maternelle. H-dning soulve laquestion des limites qu’impose la traduction dans la langue étrangre. ,elonelle" cette limite est atteinte avec les te*tes littéraires. 5lle dit que la gammedes potentialités st-listiques d’une oeuvre littéraire est illimitée ou sinone*tr=mement large" le traducteur fait face # ces t6c%es diIciles" faisantpreuve de sa virtuosité qui e*ige un talent est%étique" une compétencelittéraire et des aInités d’interprétation. H-dning met en doute le caractre 'udicieu* de la traduction en langue étrangre des te*tes dramatiques et despoésies.

$a femme savante se demande si la traduction dans la langueétrangre n’est pas parfaite" alors # quel point (oG et quand) elle peut =treconsidérée accepta!le0 H-dning recourt # l’e*amen des facteurs e*térieursqui rendent accepta!les les traductions dont la qualité n’est pas équivalente# l’ original. $es facteurs e*térieurs 1 le public (le lecteur # l’intention duquelest faite la traduction).

$a traduction est considérée comme accepta!le dans le cas oG lemessage a été compris par le pu!lic lecteur. Plus le pu!lic est au courant dut%me ou du su'et traité" plus le message traduit est facile # pénétrer par lui"alors m=me que sur le plan linguistique ce message peut présenter desinsuIsances. # acceptabilité de la traduction %ue de cet an"le l* ne doit pasde%enir une nore. $’adaptation culturelle (civilisatrice) est un p%énomnepropre # tous les traducteurs qui sont tenus (o!ligés) de traduire dans la

langue étrangre. Ce p%énomne implique une !onne dose decosmopolitisme linguistique et culturel.

#e perfectionneent du traducteur . >n traducteur doit se soucierdurant toute sa vie de son perfectionnement continu. ’a!ord par le !iais dela lecture permanente en langue étrangre. Ainsi" donc" on met l’accentsurtout sur lautoperfectionneent " qui vise aussi !ien le perfectionnementlinguistique (accumulation des connaissances dans le domaine des langues)que l’acquis des connaissances e*tralinguistiques qui tiennent de ladimension civilisatrice.

O. 9tatistiques et données.

$a traduction a des origines orales" mais avec l’invention de l’écritureelle est devenue également une activité écrite. $e développement de la

50

Page 51: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 51/54

traduction en tant que segment du marc%é est diérente selon le pa-s. Prise# l’éc%elle de son poids dans le PEB (indice macroéconomique le plusimportant selon lequel on 'uge l’économie d’un pa-s)" la traduction occupeencore une place modeste" le plus souvent" mal connue ou inconnue. ?nestime qu’au'ourd’%ui le marc%é actuel de la traduction au* 5tats >niesreprésente de +R # TO mld. de ollars.

5n +ZXZ les +R les plus grandes &rmes de traduction du monde ont atteint lec%ire d’aaire de +RR mld. de ollars. >ne transnationale de traductionBerlit: qui est née en +ZXJ" en +ZXZ avait poussé son c%ire d’aaires # +mld. de ollars.

$e marc%é mondial de la traduction écrite qui porte sur environ @RR mln. depages traduites" augmente au r-t%me mo-en de +R par an.

$es dépenses linguistique nécessaires au fonctionnement des institutionseuropéennes représentent @@ du !udget de fonctionnement de laCommission 5uropéenne ; R du !udget du Parlement européen et ORdu !udget de la Cour 5uropéenne de roits de l’Somme. $a Commission5uropéenne emploie # présent + ORR traducteurs et interprtes. $eParlement 5uropéen emploie TJR interprtes et @R traducteurs.

El est impossi!le actuellement de documenter en statistiques concrtesle volume de l’activité traduisante orale. $es c%ires" les données e*istentsurtout pour la traduction écrite. $a société des traducteurs # 2ué!ec

compte TRRR mem!res. ?n estime que le nom!re réel de traducteurs s’élve# @RRR ou m=me plus. El - aurait # 2ué!ec actuellement JRRR interprtes detoutes catégories1 indépendants" salariés" mais le c%ire réel s’élverait audou!le de ces données.

ans les institutions communautaires (>5) on utilise T@ langues # partir deTRRQ et TRR com!inaisons linguistiques possi!les.

Z. #e étier du traducteur et ses spéci'cités.

$’activité des traducteurs sur le marc%é peut s’eectuer1

• dans des unités économiques;

51

Page 52: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 52/54

•  dans des entreprises de traduction;• sur le propre compte du traducteur.

,uivant les trois possi!ilités" l’activité comprend certaines spéci&cités. ansune unité économique le traducteur déploiera plut8t une activité determinologue3terminograp%e" selon les !esoins de l’entreprise" tout entouc%ant un salaire &*é par le patron. ans une entreprise de traduction letraducteur e*écutera les commandes passées par le patron (te*tes dediérents domaines)" tout en touc%ant un salaire &*é par le patron. ,i letraducteur travaille sur son propre compte" il peut compter sur des%onoraires varia!les" mais il perdrait la sécurité du revenu (on ne peut 'amais =tre s^r de la quantité de contrats possi!les # décroc%er).

2uelles qualités sont nécessaires pour devenir traducteur 0 >negrande ténacité" la capacité d’organiser son propre travail" un !on niveau derédaction dans sa langue maternelle" des connaissance approfondies de lalangue source et au moins un domaine tec%nique (acquis pendant un stagepertinent # l’étranger). El faut aussi une matrise des outils (informatique" <A?" terminologie" Enternet) et l’e*périence du travail rédactionnel dans undomaine de spécialité. 5n&n" le traducteur indépendant doit savoir gérer sesaaires et faire sa propre compta!ilité (estimation de devis" dé&nition desca%iers de c%arges" facturation).

Pour survivre # l’avenir" le traducteur professionnel devra

• se diversi&er vers les métiers de la rédaction tec%nique"

terminologie" développement du contenu multimédia" etc. ;développer ses capacités dans les domaines de traductionassistée par ordinateur (<A?)" conception et gestion des !ases dedonnées" post3édition des te*tes traduits par ordinateur etrévision\relecture ;

• ,e regrouper davantage en réseau* informels" pour pouvoirrépondre au* !esoins des donneurs d’ouvrage (grand volume detravail avec délais trs courts) ;

• >tiliser l’Enternet # !on escient (pour sa propre pu!licité" créationde page e! personnelle" messagerie" rec%erc%e des ressources

et partenaires" consultation des glossaires multilingues « on3line) ;• proposer des nouveau* services (conception de pages e!"

confection des glossaires multilingues) ;• faire valoir la solidarité avec d’autres traducteurs mem!re de la

,ociété Uranaise des <raducteurs (,U<)@Z

 39 Guţu, A., Théorie et pratique de la traduction, Chisinau, 2007, ISBN 978-9975-934-32-9

52

Page 53: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 53/54

 

Ré1érences !i!liographiques Cristea" <." $a transposition en anal-se contrastive, en  >nalele 4ni%ersitBHii dinMucureDti" pp @3+R.Cristea" <." 9traté"ies de la traduction, 5ditura Uunda]iei « Hom6nia de /6ine "Bucureti" +ZZX.elisle" ean" (+ZXR)" #anal&se du discours coe éthode de traduction :initiation * la traduction française de te$tes pra"atiques an"lais, théorie et 

 pratique" Canada" 5d. de l’>niversité d’?ttaa" p. QR.5co >." #ector in 'bula, Paris" TRR@.émar .C., raduire : lart dinterpréter . ?ttaa" +ZZO.ross" /." éthodes en s&nta$e, Sermann" Paris" +ZQOuadec" aniel" (+ZX)" Uoration des traducteurs, 5d. $a /aison du ictionnaire"vol. E" p.OJ.u]u" A." héorie et pratique de la traduction" C%isinau" TRRQ" E,B ZQX3ZZQO3Z@J3@T3Zutu A. 7ertains aspects de théorie, epirise et didactique des lan"ues" C%isinau"TRRO.$admiral" 3H." raduire. héor!es pour la traduction, Pa-ot" Paris" +ZQZ.$ederer" /." #a théorie interprétati%e de la traduction, en #e français dans le onde"Hetour # la traduction. Hec%erc%es et applications" ++3+Q.$ederer" /." #a traduction aujourdhui, Sac%ette U.$.5." Paris" +ZZJ.?séNi3épré E." héorie et pratique de la traduction littéraire. Paris" +ZZZ.$ecturi &lologice" >$E/" R+"T" TRR.,elesNovitc% . <raduire Y de l’e*périence au concept. Paris" +ZQZ.,elesNovitc% . $angage" langue et mémoire. Paris" +ZQO.Vina- .P." #a traduction huaine, en A. /artinet" #e lan"a"e, 5nc-clopédie de laPléiade" Paris" +ZX.  9ere:" %assan" Pour une théorie de la traduction : application au discours

 journalistique (français-arabe),  <%se de doctorat

 

53

Page 54: Traducere CO

7/24/2019 Traducere CO

http://slidepdf.com/reader/full/traducere-co 54/54