traducción de los kindertotenlieder

1
CANCIONES A LOS NIÑOS MUERTOS (KINDERTOTENLIEDER ) Poemas de Friedrich Rückert (1788-1866) La desgracia esta asociada a esta obra llamada “Canciones a los niños muertos” ya que el propio Mahler, cuatro años después de su composición, perdía a su hija María, de sólo cuatro años. Mahler explicó, poco después, que para componer la obra se puso en la situación de haber perdido un hijo. Alma, su mujer, le culpó de la muerte de la pequeña por haber tentado al destino con esa obra. 1. Ahora el sol se levantará tan radiante, como si la noche no hubiera traído desgracia. La desgracia me ha ocurrido sólo a mí, mientras que el sol brilla para todos. No debes encerrar en tu abrazo a la noche, sino sumergirla en la luz eterna. Una lámpara se enciende en mi morada, ¡saludad a la alegre luz del mundo! 2. Ahora entiendo por qué lanzas tan oscuras llamas hacia mí, ¡Oh ojos! Como si desearas recoger todo tu poder en una simple mirada. Pero no sospeché, que la confusión hilada por el frustrante destino que me envuelve, producido por el regreso a casa, era la fuente de todas las desgracias Querías decírmelo con tu fulgor: Nos gustaría estar contigo, pero nos fue denegado por el destino. ¡Miradnos, pronto estaremos lejos de ti! Aquellos que ahora nos observan, no serán más que estrellas en la noche. 3. Cuando tu madre viene hacia la puerta, y giro la cabeza, para observarla, mi mirada no cae primero hacia su rostro, sino sobre el lugar, cerca del umbral, donde tu pequeña carita solía estar, cuando tú, radiante de alegría, entrabas, también, tan normal, mi hijita. Cuando tu madre viene hacia la puerta a la luz de la vela, me parece como si estuvieras entrando, fugazmente tras ella, como solías hacer, a la habitación. Oh tú, trocito de tu padre, ¡ay, tan pronto, mi alegría, tan pronto extinguida! 4. ¡A menudo pienso que nos abandonaron! ¡Pronto regresarán a casa! ¡Bello día! ¡No estéis inquietos! Sólo están haciendo una larga caminata. Desde luego, nos abandonaron y regresarán ahora a casa. ¡Oh, no os inquietéis, es un bello día! ¡Han ido a caminar por las altas colinas! Nos han abandonado antes de tiempo ¡y no querrán regresar a casa! ¡Les cogeremos en las altas colinas al ocaso! ¡Es un bello día sobre las altas colinas! 5. Con este tiempo, con este tumulto, no debería haber enviado fuera a los niños; alguien les llevó fuera, y yo no he dicho nada. Con este tiempo, con este tumulto, no debería haber enviado fuera a los niños; ellos podrían caer enfermos, vanos son ahora los pensamientos. Con este tiempo, con este horror, he dejado salir a los niños, ellos podrían morir mañana, no debo de preocuparme de eso ahora. Con este tiempo, con este horror, no debería haber enviado fuera a los niños; Fueron raptados, no podría decir una palabra contra eso. Con este tiempo, con esta tormenta, con este tumulto, descansan como si en la casa de su madre, no se asustaran por ninguna tempestad, protegidos por la mano de Dios. Están esperando como si estuvieran en la casa de su madre.

Upload: david-lopez-luna

Post on 30-Sep-2015

5 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Traducción al español de las canciones de los niños muertos, de Mahler

TRANSCRIPT

  • CANCIONES A LOS NIOS MUERTOS (KINDERTOTENLIEDER) Poemas de Friedrich Rckert (1788-1866)

    La desgracia esta asociada a esta obra llamada Canciones a los nios muertos ya que el propio Mahler, cuatro aos despus de su composicin, perda a su hija Mara, de slo cuatro aos. Mahler explic, poco despus, que para componer la obra se puso en la situacin de haber perdido un hijo. Alma, su mujer, le culp de la muerte de la pequea por haber tentado al destino con esa obra.

    1. Ahora el sol se levantar tan radiante, como si la noche no hubiera trado desgracia. La desgracia me ha ocurrido slo a m, mientras que el sol brilla para todos. No debes encerrar en tu abrazo a la noche, sino sumergirla en la luz eterna. Una lmpara se enciende en mi morada, saludad a la alegre luz del mundo! 2. Ahora entiendo por qu lanzas tan oscuras llamas hacia m, Oh ojos! Como si desearas recoger todo tu poder en una simple mirada. Pero no sospech, que la confusin hilada por el frustrante destino que me envuelve, producido por el regreso a casa, era la fuente de todas las desgracias Queras decrmelo con tu fulgor: Nos gustara estar contigo, pero nos fue denegado por el destino. Miradnos, pronto estaremos lejos de ti! Aquellos que ahora nos observan, no sern ms que estrellas en la noche. 3. Cuando tu madre viene hacia la puerta, y giro la cabeza, para observarla, mi mirada no cae primero hacia su rostro, sino sobre el lugar, cerca del umbral, donde tu pequea carita sola estar, cuando t, radiante de alegra, entrabas, tambin, tan normal, mi hijita. Cuando tu madre viene hacia la puerta a la luz de la vela, me parece como si estuvieras entrando, fugazmente tras ella, como solas hacer, a la habitacin. Oh t, trocito de tu padre, ay, tan pronto, mi alegra, tan pronto extinguida!

    4. A menudo pienso que nos abandonaron! Pronto regresarn a casa! Bello da! No estis inquietos! Slo estn haciendo una larga caminata. Desde luego, nos abandonaron y regresarn ahora a casa. Oh, no os inquietis, es un bello da! Han ido a caminar por las altas colinas! Nos han abandonado antes de tiempo y no querrn regresar a casa! Les cogeremos en las altas colinas al ocaso! Es un bello da sobre las altas colinas! 5. Con este tiempo, con este tumulto, no debera haber enviado fuera a los nios; alguien les llev fuera, y yo no he dicho nada. Con este tiempo, con este tumulto, no debera haber enviado fuera a los nios; ellos podran caer enfermos, vanos son ahora los pensamientos. Con este tiempo, con este horror, he dejado salir a los nios, ellos podran morir maana, no debo de preocuparme de eso ahora. Con este tiempo, con este horror, no debera haber enviado fuera a los nios; Fueron raptados, no podra decir una palabra contra eso. Con este tiempo, con esta tormenta, con este tumulto, descansan como si en la casa de su madre, no se asustaran por ninguna tempestad, protegidos por la mano de Dios. Estn esperando como si estuvieran en la casa de su madre.